1 # Irish translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 14:22-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
12 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Ainm úsáideora ag %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Focal faire do %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
45 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Níl aon ailias agat!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Tá an t-ailias seo agat cheana féin!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 "Rabhadh: Is féidir nach n-oibreoidh an t-ailias seo i gceart. Ceartaigh?"
77 #: alias.c:307 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Ainm pearsanta: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Glac Leis?"
91 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
92 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Sábháil go comhad: "
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
103 msgstr "Cuireadh an t-ailias leis."
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Ní féidir ainmtheimpléad comhoiriúnach a fháil; lean ar aghaidh?"
114 #. For now, editing requires a file, no piping
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Tá gá le %%s in iontráil chumtha Mailcap"
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Earráid agus \"%s\" á rith!"
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a pharsáil."
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a struipeáil."
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Theip ar athainmniú comhaid."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "Níl aon iontráil chumadóra mailcap do %s, comhad folamh á chruthú."
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Tá gá le %%s in iontráil Eagair Mailcap"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "Níl aon iontráil eagair mailcap do %s"
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "Níor aimsíodh iontráil chomhoiriúnach mailcap. Féach air mar théacs."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "Tá an cineál MIME gan sainmhíniú. Ní féidir an t-iatán a léamh."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
183 msgid "---Attachment: %s"
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
193 msgstr "Fadhb i rith scríofa!"
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Ní fhéadaim priontáil!"
207 #: browser.c:400 browser.c:1055
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "Ní comhadlann í %s."
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Boscaí Poist [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Liostáilte [%s], Masc comhaid: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Comhadlann [%s], Masc comhaid: %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Ní féidir comhadlann a cheangal!"
231 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Níl aon chomhad comhoiriúnach leis an mhasc chomhaid"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Ní féidir cruthú ach le boscaí poist IMAP"
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Ní féidir athainmniú ach le boscaí poist IMAP"
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Ní féidir scriosadh ach le boscaí poist IMAP"
249 msgid "Cannot delete root folder"
250 msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
254 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255 msgstr "Scrios bosca poist \"%s\" i ndáiríre?"
258 msgid "Mailbox deleted."
259 msgstr "Scriosadh an bosca."
262 msgid "Mailbox not deleted."
263 msgstr "Níor scriosadh an bosca."
269 #: browser.c:1043 browser.c:1116
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "Earráid agus comhadlann á scanadh."
275 msgstr "Masc Comhaid: "
278 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 "Sórtáil droim ar ais de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? "
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Sórtáil de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? "
291 msgid "New file name: "
292 msgstr "Ainm comhaid nua: "
295 msgid "Can't view a directory"
296 msgstr "Ní féidir comhadlann a scrúdú"
299 msgid "Error trying to view file"
300 msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: níl dathanna ar fáil leis an teirminéal seo"
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: níl a leithéid de dhath ann"
316 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: níl a leithéid de rud ann"
323 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
324 msgstr "%s: is féidir an t-ordú seo a úsáid le réada innéacs amháin"
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: níl go leor argóintí ann"
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Argóintí ar iarraidh."
335 #: color.c:611 color.c:622
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: níl go leor argóintí ann"
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: níl go leor argóintí ann"
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: níl a leithéid d'aitreabúid ann"
348 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "níl go leor argóintí ann"
352 #: color.c:714 hook.c:83
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "an iomarca argóintí"
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "níl na dathanna réamhshocraithe ar fáil"
360 #. find out whether or not the verify signature
362 msgid "Verify PGP signature?"
363 msgstr "Fíoraigh síniú PGP?"
365 #: commands.c:115 mbox.c:787
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Ní féidir scagaire taispeána a chruthú"
374 msgid "Could not copy message"
375 msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chóipeáil"
378 msgid "S/MIME signature successfully verified."
379 msgstr "Bhí an síniú S/MIME fíoraithe."
382 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
383 msgstr "Níl úinéir an teastais S/MIME comhoiriúnach leis an seoltóir."
385 #: commands.c:194 commands.c:205
386 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
387 msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo."
390 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
391 msgstr "Níorbh fhéidir an síniú S/MIME a fhíorú."
394 msgid "PGP signature successfully verified."
395 msgstr "Bhí an síniú PGP fíoraithe."
398 msgid "PGP signature could NOT be verified."
399 msgstr "Níorbh fhéidir an síniú PGP a fhíorú."
407 msgid "Warning: message has no From: header"
408 msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo."
410 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Scinn teachtaireacht go: "
414 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Scinn teachtaireachtaí clibeáilte go: "
418 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Earráid agus seoladh á pharsáil!"
422 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "DrochIDN: '%s'"
427 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Scinn teachtaireacht go %s"
432 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Scinn teachtaireachtaí go %s"
437 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Níor scinneadh an teachtaireacht."
441 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Níor scinneadh na teachtaireachtaí."
445 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Scinneadh an teachtaireacht."
449 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Scinneadh na teachtaireachtaí."
453 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Ní féidir próiseas a chruthú chun scagadh a dhéanamh"
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Píopa go dtí an t-ordú: "
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Níl aon ordú priontála sainmhínithe."
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Priontáil teachtaireacht?"
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Priontáil teachtaireachtaí clibeáilte?"
474 msgid "Message printed"
478 msgid "Messages printed"
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a phriontáil"
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Níorbh fhéidir na teachtaireachtaí a phriontáil"
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
494 "DroimArAis (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s"
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
502 "Sórtáil (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s(p)"
510 msgid "Shell command: "
511 msgstr "Ordú blaoisce: "
515 msgid "Decode-save%s to mailbox"
516 msgstr "Díchódaigh-sábháil%s go bosca poist"
520 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
521 msgstr "Díchódaigh-cóipeáil%s go bosca poist"
525 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
526 msgstr "Díchriptigh-sábháil%s go bosca poist"
530 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
531 msgstr "Díchriptigh-cóipeáil%s go bosca poist"
535 msgid "Save%s to mailbox"
536 msgstr "Sábháil%s go dtí an bosca poist"
540 msgid "Copy%s to mailbox"
541 msgstr "Cóipeáil%s go dtí an bosca poist"
549 msgid "Copying to %s..."
550 msgstr "Á chóipeáil go %s..."
554 msgid "Convert to %s upon sending?"
555 msgstr "Tiontaigh go %s agus á sheoladh?"
559 msgid "Content-Type changed to %s."
560 msgstr "Athraíodh Content-Type go %s."
564 msgid "Character set changed to %s; %s."
565 msgstr "Athraíodh an tacar carachtar go %s; %s."
568 msgid "not converting"
576 msgid "There are no attachments."
577 msgstr "Níl aon iatán ann."
583 #: compose.c:90 remailer.c:488
587 #: compose.c:94 compose.c:664
597 msgid "Not supported"
598 msgstr "Níl clibeáil le fáil."
601 msgid "Sign, Encrypt"
602 msgstr "Sínigh, Criptigh"
618 msgid " (inline PGP)"
630 #: compose.c:152 compose.c:156
632 msgstr " sínigh mar: "
634 #: compose.c:152 compose.c:156
636 msgstr "<réamhshocraithe>"
639 msgid "Encrypt with: "
640 msgstr "Criptigh le: "
644 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
645 msgstr "níl %s [#%d] ann níos mó!"
649 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
650 msgstr "Mionathraíodh %s [#%d]. Nuashonraigh a ionchódú?"
653 msgid "-- Attachments"
658 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
659 msgstr "Rabhadh: is drochIDN '%s'."
662 msgid "You may not delete the only attachment."
663 msgstr "Ní féidir leat an t-iatán amháin a scriosadh."
665 #: compose.c:597 send.c:1586
667 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
668 msgstr "DrochIDN i \"%s\": '%s'"
671 msgid "Attaching selected files..."
672 msgstr "Comhaid roghnaithe á gceangal..."
676 msgid "Unable to attach %s!"
677 msgstr "Ní féidir %s a cheangal!"
680 msgid "Open mailbox to attach message from"
681 msgstr "Oscail an bosca poist as a gceanglóidh tú teachtaireacht"
684 msgid "No messages in that folder."
685 msgstr "Níl aon teachtaireacht san fhillteán sin."
688 msgid "Tag the messages you want to attach!"
689 msgstr "Clibeáil na teachtaireachtaí le ceangal!"
692 msgid "Unable to attach!"
693 msgstr "Ní féidir a cheangal!"
696 msgid "Recoding only affects text attachments."
697 msgstr "Téann ath-ionchódú i bhfeidhm ar iatáin téacs amháin."
700 msgid "The current attachment won't be converted."
701 msgstr "Ní thiontófar an t-iatán reatha."
704 msgid "The current attachment will be converted."
705 msgstr "Tiontófar an t-iatán reatha."
708 msgid "Invalid encoding."
709 msgstr "Ionchódú neamhbhailí."
712 msgid "Save a copy of this message?"
713 msgstr "Sábháil cóip den teachtaireacht seo?"
717 msgstr "Athainmnigh go: "
719 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
721 msgid "Can't stat %s: %s"
722 msgstr "ní féidir %s a `stat': %s"
726 msgstr "Comhad nua: "
729 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
730 msgstr "Is san fhoirm base/sub é Content-Type"
734 msgid "Unknown Content-Type %s"
735 msgstr "Content-Type anaithnid %s"
739 msgid "Can't create file %s"
740 msgstr "Ní féidir an comhad %s a chruthú"
743 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
744 msgstr "Ní féidir iatán a chruthú"
747 msgid "Postpone this message?"
748 msgstr "Cuir an teachtaireacht ar athlá?"
751 msgid "Write message to mailbox"
752 msgstr "Scríobh teachtaireacht sa bhosca poist"
756 msgid "Writing message to %s ..."
757 msgstr "Teachtaireacht á scríobh i %s ..."
760 msgid "Message written."
761 msgstr "Teachtaireacht scríofa."
764 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
765 msgstr "S/MIME roghnaithe cheana. Glan agus lean ar aghaidh? "
768 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
769 msgstr "PGP roghnaithe cheana. Glan agus lean ar aghaidh? "
773 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
774 msgstr "earráid agus comhthéacs gpgme á chruthú: %s\n"
778 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
779 msgstr "earráid agus prótacal CMS á chumasú: %s\n"
783 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
784 msgstr "earráid agus réad gpgme á chruthú: %s\n"
786 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
788 msgid "error allocating data object: %s\n"
789 msgstr "earráid agus réad á dháileadh: %s\n"
793 msgid "error rewinding data object: %s\n"
794 msgstr "earráid agus réad á atochras: %s\n"
796 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
798 msgid "error reading data object: %s\n"
799 msgstr "earráid agus réad á léamh: %s\n"
803 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
804 msgstr "earráid agus faighteoir `%s' á chur leis: %s\n"
808 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
809 msgstr "eochair rúnda `%s' gan aimsiú: %s\n"
813 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
814 msgstr "sonrú débhríoch d'eochair rúnda `%s'\n"
818 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
819 msgstr "earráid agus eochair rúnda á shocrú `%s': %s\n"
823 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
824 msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
828 msgid "error encrypting data: %s\n"
829 msgstr "earráid agus sonraí á gcriptiú: %s\n"
833 msgid "error signing data: %s\n"
834 msgstr "earráid agus sonraí á síniú: %s\n"
836 #: crypt-gpgme.c:1065
837 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
838 msgstr "Rabhadh: Cúlghaireadh ceann amháin de na heochracha\n"
840 #: crypt-gpgme.c:1074
841 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
842 msgstr "Rabhadh: D'imigh an eochair lena gcruthaíodh an síniú as feidhm ar: "
844 #: crypt-gpgme.c:1080
845 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
846 msgstr "Rabhadh: D'imigh eochair amháin deimhnithe as feidhm, ar a laghad\n"
848 #: crypt-gpgme.c:1096
849 msgid "Warning: The signature expired at: "
850 msgstr "Rabhadh: D'imigh an síniú as feidhm ar: "
852 #: crypt-gpgme.c:1102
853 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
854 msgstr "Ní féidir fíorú de bharr eochair nó teastas ar iarraidh\n"
856 #: crypt-gpgme.c:1107
857 msgid "The CRL is not available\n"
858 msgstr "Níl an CRL ar fáil\n"
860 #: crypt-gpgme.c:1113
861 msgid "Available CRL is too old\n"
862 msgstr "Tá an CRL le fáil róshean\n"
864 #: crypt-gpgme.c:1118
865 msgid "A policy requirement was not met\n"
866 msgstr "Níor freastalaíodh ar riachtanas polasaí\n"
868 #: crypt-gpgme.c:1127
869 msgid "A system error occurred"
870 msgstr "Tharla earráid chórais"
872 #: crypt-gpgme.c:1161
874 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
875 msgstr "RABHADH: Níl óstainm an fhreastalaí comhoiriúnach leis an teastas."
877 #: crypt-gpgme.c:1168
878 msgid "PKA verified signer's address is: "
881 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
882 msgid "Fingerprint: "
885 #: crypt-gpgme.c:1245
887 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
890 "RABHADH: Níl fianaise AR BITH againn go bhfuil an eochair ag an duine "
893 #: crypt-gpgme.c:1252
894 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
895 msgstr "RABHADH: NÍL an eochair ag an duine ainmnithe thuas\n"
897 #: crypt-gpgme.c:1256
899 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
902 "RABHADH: NÍL mé cinnte go bhfuil an eochair ag an duine ainmnithe thuas\n"
904 #: crypt-gpgme.c:1286
908 #: crypt-gpgme.c:1297
911 msgstr "Cruthaigh %s?"
913 #: crypt-gpgme.c:1362
914 msgid "Error getting key information: "
915 msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
917 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
918 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
919 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
921 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
923 msgid "Good signature from:"
924 msgstr "Síniú maith ó: "
926 #: crypt-gpgme.c:1376
928 msgid "*BAD* signature from:"
929 msgstr "Síniú maith ó: "
931 #: crypt-gpgme.c:1392
933 msgid "Problem signature from:"
934 msgstr "Síniú maith ó: "
936 #: crypt-gpgme.c:1393
939 msgstr "ar a dtugtar freisin: "
941 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
942 #. such an attack by separating the meta information from the
944 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
945 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
946 msgstr "[-- Tosú ar eolas faoin síniú --]\n"
948 #: crypt-gpgme.c:1448
950 msgid "Error: verification failed: %s\n"
951 msgstr "Earráid: theip ar fhíorú: %s\n"
953 #: crypt-gpgme.c:1497
955 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
956 msgstr "*** Tosú na Nodaireachta (sínithe ag: %s) ***\n"
958 #: crypt-gpgme.c:1519
959 msgid "*** End Notation ***\n"
960 msgstr "*** Deireadh na Nodaireachta ***\n"
962 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
964 "[-- End signature information --]\n"
967 "[-- Deireadh an eolais faoin síniú --]\n"
970 #: crypt-gpgme.c:1622
973 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
976 "[-- Earráid: theip ar dhíchriptiú: %s --]\n"
979 #: crypt-gpgme.c:2079
981 msgid "Error extracting key data!\n"
982 msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
984 #: crypt-gpgme.c:2262
986 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
987 msgstr "Earráid: theip ar dhíchriptiú/fhíorú: %s\n"
989 #: crypt-gpgme.c:2310
990 msgid "Error: copy data failed\n"
991 msgstr "Earráid: theip ar chóipeáil na sonraí\n"
993 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
995 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
998 "[-- TOSACH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1002 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1003 msgstr "[-- TOSAIGH BLOC NA hEOCHRACH POIBLÍ PGP --]\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1007 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1010 "[-- TOSACH TEACHTAIREACHTA PGP SÍNITHE --]\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1014 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1015 msgstr "[-- DEIREADH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1018 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1019 msgstr "[-- CRÍOCH BHLOC NA hEOCHRACH POIBLÍ PGP --]\n"
1021 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1022 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1023 msgstr "[-- DEIREADH NA TEACHTAIREACHTA SÍNITHE PGP --]\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1027 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1030 "[-- Earráid: níorbh fhéidir tosach na teachtaireachta PGP a aimsiú! --]\n"
1033 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1035 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1038 "[-- Earráid: teachtaireacht mhíchumtha PGP/MIME! --]\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1042 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1043 msgstr "[-- Earráid: ní féidir comhad sealadach a chruthú! --]\n"
1045 #: crypt-gpgme.c:2443
1047 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1050 "[-- Is sínithe agus criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1053 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1055 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1058 "[-- Is criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1061 #: crypt-gpgme.c:2466
1062 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1063 msgstr "[-- Deireadh na sonraí sínithe agus criptithe le PGP/MIME --]\n"
1065 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1066 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1067 msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le PGP/MIME --]\n"
1069 #: crypt-gpgme.c:2509
1071 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1074 "[-- Is sínithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1077 #: crypt-gpgme.c:2510
1079 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1082 "[-- Is criptithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1085 #: crypt-gpgme.c:2540
1086 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1087 msgstr "[-- Deireadh na sonraí sínithe le S/MIME --]\n"
1089 #: crypt-gpgme.c:2541
1090 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1091 msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le S/MIME --]\n"
1093 #: crypt-gpgme.c:3134
1094 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1096 "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (ionchódú anaithnid)]"
1098 #: crypt-gpgme.c:3136
1099 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1101 "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (ionchódú neamhbhailí)]"
1103 #: crypt-gpgme.c:3141
1104 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1105 msgstr "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (DN neamhbhailí)]"
1107 #: crypt-gpgme.c:3220
1108 msgid " aka ......: "
1109 msgstr " ar a dtugtar freisin ...:"
1111 #: crypt-gpgme.c:3220
1112 msgid "Name ......: "
1113 msgstr "Ainm ......: "
1115 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1117 msgstr "[Neamhbhailí]"
1119 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1121 msgid "Valid From : %s\n"
1122 msgstr "Bailí Ó : %s\n"
1124 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1126 msgid "Valid To ..: %s\n"
1127 msgstr "Bailí Go ..: %s\n"
1129 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1131 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1132 msgstr "Cineál na hEochrach ..: %s, %lu giotán %s\n"
1134 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1136 msgid "Key Usage .: "
1137 msgstr "Úsáid Eochrach .: "
1139 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1141 msgstr "criptiúchán"
1143 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1144 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1148 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1152 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1153 msgid "certification"
1156 #: crypt-gpgme.c:3326
1158 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1159 msgstr "Sraithuimhir .: 0x%s\n"
1161 #: crypt-gpgme.c:3334
1163 msgid "Issued By .: "
1164 msgstr "Eisithe Ag .: "
1166 #. display only the short keyID
1167 #: crypt-gpgme.c:3353
1169 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1170 msgstr "Fo-eochair ....: 0x%s"
1172 #: crypt-gpgme.c:3357
1174 msgstr "[Cúlghairthe]"
1176 #: crypt-gpgme.c:3367
1178 msgstr "[As Feidhm]"
1180 #: crypt-gpgme.c:3372
1182 msgstr "[Díchumasaithe]"
1184 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1185 msgid "Can't create temporary file"
1186 msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú"
1188 #: crypt-gpgme.c:3459
1189 msgid "Collecting data..."
1190 msgstr "Sonraí á mbailiú..."
1192 #: crypt-gpgme.c:3485
1194 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1195 msgstr "Earráid agus eochair an eisitheora á aimsiú: %s\n"
1197 #: crypt-gpgme.c:3495
1198 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1199 msgstr "Earráid: slabhra rófhada deimhnithe - á stopadh anseo\n"
1201 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1203 msgid "Key ID: 0x%s"
1204 msgstr "Aitheantas na heochrach: 0x%s"
1206 #: crypt-gpgme.c:3589
1208 msgid "gpgme_new failed: %s"
1209 msgstr "Theip ar gpgme_new: %s"
1211 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1213 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1214 msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_start: %s"
1216 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1218 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1219 msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_next: %s"
1221 #: crypt-gpgme.c:3790
1222 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1223 msgstr "Tá gach eochair chomhoiriúnach marcáilte mar as feidhm/cúlghairthe."
1225 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1230 #. __STRCAT_CHECKED__
1231 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1235 #. __STRCAT_CHECKED__
1236 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1238 msgstr "Seiceáil eochair "
1240 #: crypt-gpgme.c:3840
1241 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1242 msgstr "Eochracha PGP agus S/MIME atá comhoiriúnach le"
1244 #: crypt-gpgme.c:3842
1245 msgid "PGP keys matching"
1246 msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le"
1248 #: crypt-gpgme.c:3844
1249 msgid "S/MIME keys matching"
1250 msgstr "Eochracha S/MIME atá comhoiriúnach le"
1252 #: crypt-gpgme.c:3846
1253 msgid "keys matching"
1254 msgstr "eochracha atá comhoiriúnach le"
1256 #: crypt-gpgme.c:3849
1261 #: crypt-gpgme.c:3851
1266 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1267 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1268 msgstr "Ní féidir an eochair seo a úsáid: as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe."
1270 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1271 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1272 msgstr "Tá an t-aitheantas as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe."
1274 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1275 msgid "ID has undefined validity."
1276 msgstr "Aitheantas gan bailíocht chinnte."
1278 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1279 msgid "ID is not valid."
1280 msgstr "Níl an t-aitheantas bailí."
1282 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1283 msgid "ID is only marginally valid."
1284 msgstr "Is ar éigean atá an t-aitheantas bailí."
1286 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1288 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1289 msgstr "%s An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an eochair seo a úsáid?"
1291 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1293 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1294 msgstr "Ag cuardach ar eochracha atá comhoiriúnach le \"%s\"..."
1296 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1298 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1299 msgstr "Úsáid aitheantas eochrach = \"%s\" le haghaidh %s?"
1301 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1303 msgid "Enter keyID for %s: "
1304 msgstr "Iontráil aitheantas eochrach le haghaidh %s: "
1306 #: crypt-gpgme.c:4360
1309 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1312 "Inneall GPGME in úsáid, cé nach bhfuil gpg-agent ag rith"
1314 #: crypt-gpgme.c:4388
1315 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1316 msgstr "S/MIME (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, (p)gp, nó (g)lan?"
1318 #: crypt-gpgme.c:4389
1322 #: crypt-gpgme.c:4392
1323 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1324 msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, s/m(i)me, nó (g)lan?"
1326 #: crypt-gpgme.c:4393
1331 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1333 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1335 msgstr "Sínigh mar: "
1337 #: crypt-gpgme.c:4535
1338 msgid "Failed to verify sender"
1339 msgstr "Theip ar fhíorú an tseoltóra"
1341 #: crypt-gpgme.c:4538
1342 msgid "Failed to figure out sender"
1343 msgstr "Theip ar dhéanamh amach an tseoltóra"
1347 msgid " (current time: %c)"
1348 msgstr " (an t-am anois: %c)"
1352 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1353 msgstr "[-- an t-aschur %s:%s --]\n"
1356 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1357 msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire."
1359 #. they really want to send it inline... go for it
1360 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1361 msgid "Invoking PGP..."
1362 msgstr "PGP á thosú..."
1364 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1366 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1367 msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh inlíne. Úsáid PGP/MIME?"
1370 #: crypt.c:157 send.c:1537
1371 msgid "Mail not sent."
1372 msgstr "Níor seoladh an post."
1375 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1377 "Ní ghlacann le teachtaireachtaí S/MIME gan leideanna maidir lena n-inneachar."
1379 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1380 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1381 msgstr "Ag baint triail as eochracha PGP a bhaint amach...\n"
1383 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1384 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1385 msgstr "Ag baint triail as teastais S/MIME a bhaint amach...\n"
1389 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1392 "[-- Earráid: Struchtúr neamhréireach multipart/signed! --]\n"
1398 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1401 "[-- Earráid: Prótacal anaithnid multipart/signed %s! --]\n"
1407 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1410 "[-- Rabhadh: Ní féidir %s/%s síniú a fhíorú. --]\n"
1413 #. Now display the signed body
1416 "[-- The following data is signed --]\n"
1419 "[-- Is sínithe iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1424 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1427 "[-- Rabhadh: Ní féidir aon síniú a aimsiú. --]\n"
1433 "[-- End of signed data --]\n"
1436 "[-- Deireadh na sonraí sínithe --]\n"
1439 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1441 "tá \"crypt_use_gpgme\" socraithe ach níor tiomsaíodh le tacaíocht GPGME."
1444 msgid "Invoking S/MIME..."
1445 msgstr "S/MIME á thosú..."
1455 #. restore blocking operation
1458 msgstr "Scoir Mutt?"
1460 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1461 msgid "unknown error"
1462 msgstr "earráid anaithnid"
1465 msgid "Press any key to continue..."
1466 msgstr "Brúigh eochair ar bith chun leanúint..."
1469 msgid " ('?' for list): "
1470 msgstr " ('?' le haghaidh liosta): "
1472 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1473 msgid "No mailbox is open."
1474 msgstr "Níl aon bhosca poist oscailte."
1477 msgid "There are no messages."
1478 msgstr "Níl aon teachtaireacht ann."
1480 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1481 msgid "Mailbox is read-only."
1482 msgstr "Tá an bosca poist inléite amháin."
1484 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1485 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1486 msgstr "Ní cheadaítear an fheidhm seo sa mhód iatáin."
1489 msgid "No visible messages."
1490 msgstr "Níl aon teachtaireacht le feiceáil."
1492 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1494 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1498 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1499 msgstr "Ní féidir 'scríobh' a scoránú ar bhosca poist inléite amháin!"
1502 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1503 msgstr "Scríobhfar na hathruithe agus an fillteán á dhúnadh."
1506 msgid "Changes to folder will not be written."
1507 msgstr "Ní scríobhfar na hathruithe."
1513 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1517 #: curs_main.c:409 query.c:49
1521 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1530 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1532 "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach. Is féidir go bhfuil bratacha "
1536 msgid "New mail in this mailbox."
1537 msgstr "Post nua sa bhosca seo."
1540 msgid "Mailbox was externally modified."
1541 msgstr "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach."
1544 msgid "No tagged messages."
1545 msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte."
1547 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1548 msgid "Nothing to do."
1549 msgstr "Níl faic le déanamh."
1552 msgid "Jump to message: "
1553 msgstr "Léim go teachtaireacht: "
1556 msgid "Argument must be a message number."
1557 msgstr "Caithfidh an argóint a bheith ina huimhir theachtaireachta."
1560 msgid "That message is not visible."
1561 msgstr "Níl an teachtaireacht sin infheicthe."
1564 msgid "Invalid message number."
1565 msgstr "Uimhir neamhbhailí theachtaireachta."
1567 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1569 msgid "delete message(s)"
1570 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1573 msgid "Delete messages matching: "
1574 msgstr "Scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1577 msgid "No limit pattern is in effect."
1578 msgstr "Níl aon phatrún teorannaithe i bhfeidhm."
1580 #. i18n: ask for a limit to apply
1584 msgstr "Teorainn: %s"
1587 msgid "Limit to messages matching: "
1588 msgstr "Teorannaigh go teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1591 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1592 msgstr "Chun gach teachtaireacht a fheiceáil, socraigh teorainn mar \"all\"."
1596 msgstr "Scoir Mutt?"
1599 msgid "Tag messages matching: "
1600 msgstr "Clibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1602 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1604 msgid "undelete message(s)"
1605 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1608 msgid "Undelete messages matching: "
1609 msgstr "Díscrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1612 msgid "Untag messages matching: "
1613 msgstr "Díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1616 msgid "Logged out of IMAP servers."
1620 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1621 msgstr "Oscail bosca poist i mód inléite amháin"
1624 msgid "Open mailbox"
1625 msgstr "Oscail bosca poist"
1629 msgid "No mailboxes have new mail"
1630 msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
1632 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1634 msgid "%s is not a mailbox."
1635 msgstr "Ní bosca poist é %s."
1638 msgid "Exit Mutt without saving?"
1639 msgstr "Éirigh as Mutt gan sábháil?"
1641 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1642 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1643 msgid "Threading is not enabled."
1644 msgstr "Snáithe gan cumasú."
1647 msgid "Thread broken"
1648 msgstr "Snáithe briste"
1651 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1655 msgid "link threads"
1659 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1660 msgstr "Gan cheanntásc `Message-ID:'; ní féidir an snáithe a nasc"
1663 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1664 msgstr "Ar dtús, clibeáil teachtaireacht le nascadh anseo"
1667 msgid "Threads linked"
1668 msgstr "Snáitheanna nasctha"
1671 msgid "No thread linked"
1672 msgstr "Níor nascadh snáithe"
1674 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1675 msgid "You are on the last message."
1676 msgstr "An teachtaireacht deiridh."
1678 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1679 msgid "No undeleted messages."
1680 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1682 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1683 msgid "You are on the first message."
1684 msgstr "An chéad teachtaireacht."
1686 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1687 msgid "Search wrapped to top."
1688 msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an barr."
1690 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1691 msgid "Search wrapped to bottom."
1692 msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an bun."
1695 msgid "No new messages"
1696 msgstr "Níl aon teachtaireacht nua"
1699 msgid "No unread messages"
1700 msgstr "Níl aon teachtaireacht gan léamh"
1703 msgid " in this limited view"
1704 msgstr " san amharc teoranta seo"
1708 msgid "flag message"
1709 msgstr "taispeáin teachtaireacht"
1711 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1716 msgid "No more threads."
1717 msgstr "Níl aon snáithe eile."
1720 msgid "You are on the first thread."
1721 msgstr "Is é seo an chéad snáithe."
1724 msgid "Thread contains unread messages."
1725 msgstr "Tá teachtaireachtaí gan léamh sa snáithe seo."
1727 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1729 msgid "delete message"
1730 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1734 msgid "edit message"
1735 msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar"
1739 msgid "mark message(s) as read"
1740 msgstr "léim go máthair-theachtaireacht sa snáithe"
1742 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1744 msgid "undelete message"
1745 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1748 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1749 #. * declared "static" (sigh)
1753 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1754 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1755 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1756 "~f messages\tinclude messages\n"
1757 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1758 "~h\t\tedit the message header\n"
1759 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1760 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1761 "~p\t\tprint the message\n"
1763 "~~\t\tionsáigh líne le ~ aonair i dtosach\n"
1764 "~b úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Bcc:\n"
1765 "~c úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Cc:\n"
1766 "~f tchtaí\tcuir teachtaireachtaí san áireamh\n"
1767 "~F tchtaí\tar comhbhrí le ~f, ach le ceanntásca\n"
1768 "~h\t\tcuir an ceanntásc in eagar\n"
1769 "~m tchtaí\tcuir tchtaí athfhriotail san áireamh\n"
1770 "~M tchtaí\tar comhbhrí le ~m, ach le ceanntásca\n"
1771 "~p\t\tpriontáil an teachtaireacht\n"
1775 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1776 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1777 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1778 "~u\t\trecall the previous line\n"
1779 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1780 "~w file\t\twrite message to file\n"
1781 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1782 "~?\t\tthis message\n"
1783 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1785 "~q\t\tscríobh an comhad agus scoir\n"
1786 "~r comhad\t\tléigh comhad isteach san eagarthóir\n"
1787 "~t úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse To:\n"
1788 "~u\t\taisghair an líne roimhe seo\n"
1789 "~v\t\tcuir an tcht in eagar le heagarthóir $visual\n"
1790 "~w comhad\t\tscríobh tcht i gcomhad\n"
1791 "~x\t\ttobscoir, ná sábháil na hathruithe\n"
1792 "~?\t\tan teachtaireacht seo\n"
1793 ".\t\tar líne leis féin chun ionchur a stopadh\n"
1797 msgid "%d: invalid message number.\n"
1798 msgstr "%d: uimhir theachtaireachtaí neamhbhailí.\n"
1801 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1802 msgstr "(Cuir an teachtaireacht i gcrích le . ar líne leis féin amháin)\n"
1805 msgid "No mailbox.\n"
1806 msgstr "Níl aon bhosca poist.\n"
1809 msgid "Message contains:\n"
1810 msgstr "Sa teachtaireacht:\n"
1812 #: edit.c:396 edit.c:453
1813 msgid "(continue)\n"
1814 msgstr "(lean ar aghaidh)\n"
1817 msgid "missing filename.\n"
1818 msgstr "ainm comhaid ar iarraidh.\n"
1821 msgid "No lines in message.\n"
1822 msgstr "Níl aon líne sa teachtaireacht.\n"
1826 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1827 msgstr "DrochIDN i %s: '%s'\n"
1831 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1832 msgstr "%s: ordú anaithnid eagarthóra (~? = cabhair)\n"
1836 msgid "could not create temporary folder: %s"
1837 msgstr "ní féidir fillteán sealadach a chruthú: %s"
1841 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1842 msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a chruthú: %s"
1846 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1847 msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a theascadh: %s"
1850 msgid "Message file is empty!"
1851 msgstr "Tá an comhad teachtaireachta folamh!"
1854 msgid "Message not modified!"
1855 msgstr "Teachtaireacht gan athrú!"
1859 msgid "Can't open message file: %s"
1860 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad teachtaireachta a oscailt: %s"
1862 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1864 msgid "Can't append to folder: %s"
1865 msgstr "Ní féidir aon rud a iarcheangal leis an fhillteán: %s"
1869 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1870 msgstr "Earráid. Ag caomhnú an chomhaid shealadaigh: %s"
1874 msgstr "Socraigh bratach"
1878 msgstr "Glan bratach"
1881 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1883 "[-- Earráid: Níorbh fhéidir aon chuid de Multipart/Alternative a "
1884 "thaispeáint! --]\n"
1888 msgid "[-- Attachment #%d"
1889 msgstr "[-- Iatán #%d"
1893 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1894 msgstr "[-- Cineál: %s/%s, Ionchódú: %s, Méid: %s --]\n"
1898 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1899 msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo."
1903 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1904 msgstr "[-- Uathamharc le %s --]\n"
1908 msgid "Invoking autoview command: %s"
1909 msgstr "Ordú uathamhairc á rith: %s"
1913 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1914 msgstr "[-- Ní féidir %s a rith. --]\n"
1916 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1918 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1919 msgstr "[-- Uathamharc ar stderr de %s --]\n"
1922 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1924 "[-- Earráid: níl aon pharaiméadar den chineál rochtana ag message/external-"
1929 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1930 msgstr "[-- Bhí an t-iatán seo %s/%s "
1934 msgid "(size %s bytes) "
1935 msgstr "(méid %s beart) "
1938 msgid "has been deleted --]\n"
1939 msgstr "scriosta --]\n"
1943 msgid "[-- on %s --]\n"
1944 msgstr "[-- ar %s --]\n"
1948 msgid "[-- name: %s --]\n"
1949 msgstr "[-- ainm: %s --]\n"
1951 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1953 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1954 msgstr "[-- Níor cuireadh an t-iatán seo %s/%s san áireamh, --]\n"
1958 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1959 "[-- expired. --]\n"
1961 "[-- agus tá an fhoinse sheachtrach sainithe --]\n"
1962 "[-- i ndiaidh dul as feidhm. --]\n"
1966 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1967 msgstr "[-- agus ní ghlacann leis an chineál shainithe rochtana %s --]\n"
1970 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1971 msgstr "Earráid: Níl aon phrótacal le haghaidh multipart/signed."
1974 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1976 "Earráid: Níl aon pharaiméadar prótacail le haghaidh multipart/encrypted!"
1979 msgid "Unable to open temporary file!"
1980 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad sealadach a oscailt!"
1984 msgid "[-- This is an attachment "
1985 msgstr "[-- Bhí an t-iatán seo %s/%s "
1989 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1990 msgstr "[-- %s/%s gan tacaíocht "
1994 msgid "(use '%s' to view this part)"
1995 msgstr "(bain úsáid as '%s' chun na páirte seo a fheiceáil)"
1998 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1999 msgstr "(ní foláir 'view-attachments' a cheangal le heochair!)"
2003 msgid "%s: unable to attach file"
2004 msgstr "%s: ní féidir comhad a cheangal"
2007 msgid "ERROR: please report this bug"
2008 msgstr "Earráid: seol tuairisc fhabht, le do thoil"
2012 msgstr "<ANAITHNID>"
2017 "Generic bindings:\n"
2021 "Ceangail ghinearálta:\n"
2027 "Unbound functions:\n"
2031 "Feidhmeanna gan cheangal:\n"
2037 msgstr "Cabhair le %s"
2039 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2041 msgid "Bad history file format (line %d)"
2046 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2047 msgstr "unhook: Ní cheadaítear unhook * isteach i hook."
2051 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2052 msgstr "unhook: cineál anaithnid crúca: %s"
2056 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2057 msgstr "unhook: Ní féidir %s a scriosadh taobh istigh de %s."
2059 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2060 msgid "No authenticators available"
2061 msgstr "Níl aon fhíordheimhneoirí ar fáil"
2063 #: imap/auth_anon.c:43
2064 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2065 msgstr "Á fhíordheimhniú (gan ainm)..."
2067 #: imap/auth_anon.c:73
2068 msgid "Anonymous authentication failed."
2069 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú gan ainm."
2071 #: imap/auth_cram.c:48
2072 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2073 msgstr "Á fhíordheimhniú (CRAM-MD5)..."
2075 #: imap/auth_cram.c:128
2076 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2077 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú CRAM-MD5."
2080 #: imap/auth_gss.c:144
2081 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2082 msgstr "Á fhíordheimhniú (GSSAPI)..."
2084 #: imap/auth_gss.c:309
2085 msgid "GSSAPI authentication failed."
2086 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú GSSAPI."
2088 #: imap/auth_login.c:38
2089 msgid "LOGIN disabled on this server."
2090 msgstr "Díchumasaíodh LOGIN ar an fhreastalaí seo."
2092 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2093 msgid "Logging in..."
2094 msgstr "Logáil isteach..."
2096 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2097 msgid "Login failed."
2098 msgstr "Theip ar logáil isteach."
2100 # %s is the method, not what's being authenticated I think
2101 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2103 msgid "Authenticating (%s)..."
2104 msgstr "Á fhíordheimhniú (%s)..."
2106 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2107 msgid "SASL authentication failed."
2108 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
2110 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2112 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2113 msgstr "Tá %s neamhbhailí mar chonair IMAP"
2116 msgid "Getting folder list..."
2117 msgstr "Liosta fillteán á fháil..."
2119 #: imap/browse.c:191
2120 msgid "No such folder"
2121 msgstr "Níl a leithéid d'fhillteán ann"
2123 #: imap/browse.c:280
2124 msgid "Create mailbox: "
2125 msgstr "Cruthaigh bosca poist: "
2127 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2128 msgid "Mailbox must have a name."
2129 msgstr "Ní foláir ainm a thabhairt ar an mbosca."
2131 #: imap/browse.c:293
2132 msgid "Mailbox created."
2133 msgstr "Cruthaíodh bosca poist."
2135 #: imap/browse.c:324
2137 msgid "Rename mailbox %s to: "
2138 msgstr "Athainmnigh bosca poist %s go: "
2140 #: imap/browse.c:339
2142 msgid "Rename failed: %s"
2143 msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
2145 #: imap/browse.c:344
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Athainmníodh an bosca poist."
2149 #: imap/command.c:445
2150 msgid "Mailbox closed"
2151 msgstr "Dúnadh bosca poist"
2155 msgid "CREATE failed: %s"
2156 msgstr "Theip ar SSL: %s"
2160 msgid "Closing connection to %s..."
2161 msgstr "Nasc le %s á dhúnadh..."
2164 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2165 msgstr "Freastalaí ársa IMAP. Ní oibríonn Mutt leis."
2167 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2168 msgid "Secure connection with TLS?"
2169 msgstr "Nasc daingean le TLS?"
2171 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2172 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2173 msgstr "Níorbh fhéidir nasc TLS a shocrú"
2175 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2176 msgid "Encrypted connection unavailable"
2177 msgstr "Níl nasc criptithe ar fáil"
2181 msgid "Selecting %s..."
2182 msgstr "%s á roghnú..."
2185 msgid "Error opening mailbox"
2186 msgstr "Earráid ag oscailt an bhosca poist"
2188 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2191 msgstr "Cruthaigh %s?"
2194 msgid "Expunge failed"
2195 msgstr "Theip ar scriosadh"
2199 msgid "Marking %d messages deleted..."
2200 msgstr "Ag marcáil %d teachtaireacht mar scriosta..."
2204 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2205 msgstr "Teachtaireachtaí athraithe á sábháil... [%d/%d]"
2208 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2209 msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil. Dún mar sin féin?"
2212 msgid "Error saving flags"
2213 msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil"
2216 msgid "Expunging messages from server..."
2217 msgstr "Teachtaireachtaí á scriosadh ón fhreastalaí..."
2220 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2221 msgstr "imap_sync_mailbox: Theip ar scriosadh"
2225 msgid "Header search without header name: %s"
2226 msgstr "Cuardach ceanntáisc gan ainm an cheanntáisc: %s"
2229 msgid "Bad mailbox name"
2230 msgstr "Drochainm ar bhosca poist"
2234 msgid "Subscribing to %s..."
2235 msgstr "Ag liostáil le %s..."
2239 msgid "Unsubscribing from %s..."
2240 msgstr "Ag díliostáil ó %s..."
2244 msgid "Subscribed to %s"
2245 msgstr "Liostáilte le %s"
2249 msgid "Unsubscribed from %s"
2250 msgstr "Díliostáilte ó %s"
2252 #. Unable to fetch headers for lower versions
2253 #: imap/message.c:99
2254 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2255 msgstr "Ní féidir na ceanntásca a fháil ó fhreastalaí IMAP den leagan seo."
2257 #: imap/message.c:109
2259 msgid "Could not create temporary file %s"
2260 msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach %s a chruthú"
2262 #: imap/message.c:141
2264 msgid "Evaluating cache..."
2265 msgstr "Taisce á scrúdú... [%d/%d]"
2267 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2269 msgid "Fetching message headers..."
2270 msgstr "Ceanntásca na dteachtaireachtaí á bhfáil... [%d/%d]"
2272 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2273 msgid "Fetching message..."
2274 msgstr "Teachtaireacht á fáil..."
2276 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2277 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2279 "Tá innéacs na dteachtaireachtaí mícheart. Bain triail as an mbosca poist a "
2282 #: imap/message.c:641
2283 msgid "Uploading message..."
2284 msgstr "Teachtaireacht á huasluchtú..."
2286 #: imap/message.c:815
2288 msgid "Copying %d messages to %s..."
2289 msgstr "%d teachtaireacht á gcóipeáil go %s..."
2291 #: imap/message.c:819
2293 msgid "Copying message %d to %s..."
2294 msgstr "Teachtaireacht %d á cóipeáil go %s..."
2298 msgstr "Lean ar aghaidh?"
2300 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2302 msgid "Not available in this menu."
2303 msgstr "Ní ar fáil sa roghchlár seo."
2307 msgid "Bad regexp: %s"
2308 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s"
2312 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2316 msgid "spam: no matching pattern"
2317 msgstr "spam: níl aon phatrún comhoiriúnach ann"
2320 msgid "nospam: no matching pattern"
2321 msgstr "nospam: níl aon phatrún comhoiriúnach ann"
2325 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2326 msgstr "-rx nó -addr ar iarraidh."
2330 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2331 msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s'.\n"
2334 msgid "attachments: no disposition"
2335 msgstr "iatáin: gan chóiriú"
2338 msgid "attachments: invalid disposition"
2339 msgstr "iatáin: cóiriú neamhbhailí"
2342 msgid "unattachments: no disposition"
2343 msgstr "dí-iatáin: gan chóiriú"
2346 msgid "unattachments: invalid disposition"
2347 msgstr "dí-iatáin: cóiriú neamhbhailí"
2350 msgid "alias: no address"
2351 msgstr "ailias: gan seoladh"
2355 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2356 msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s' san ailias '%s'.\n"
2359 msgid "invalid header field"
2360 msgstr "réimse cheanntáisc neamhbhailí"
2364 msgid "%s: unknown sorting method"
2365 msgstr "%s: modh shórtála anaithnid"
2369 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2370 msgstr "mutt_restore_default(%s): earráid i regexp: %s\n"
2372 #: init.c:1735 init.c:1848
2374 msgid "%s: unknown variable"
2375 msgstr "%s: athróg anaithnid"
2379 msgid "prefix is illegal with reset"
2380 msgstr "ní cheadaítear an réimír le hathshocrú"
2384 msgid "value is illegal with reset"
2385 msgstr "ní cheadaítear an luach le hathshocrú"
2387 #: init.c:1786 init.c:1798
2389 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2395 msgstr "%s socraithe"
2400 msgstr "%s gan socrú"
2404 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2405 msgstr "Lá neamhbhailí na míosa: %s"
2409 msgid "%s: invalid mailbox type"
2410 msgstr "%s: cineál bosca poist neamhbhailí"
2414 msgid "%s: invalid value (%s)"
2415 msgstr "%s: luach neamhbhailí"
2418 msgid "format error"
2422 msgid "number overflow"
2427 msgid "%s: invalid value"
2428 msgstr "%s: luach neamhbhailí"
2432 msgid "%s: Unknown type."
2433 msgstr "%s: Cineál anaithnid."
2437 msgid "%s: unknown type"
2438 msgstr "%s: cineál anaithnid"
2442 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2443 msgstr "Earráid i %s, líne %d: %s"
2445 #. the muttrc source keyword
2448 msgid "source: errors in %s"
2449 msgstr "source: earráidí i %s"
2453 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2454 msgstr "source: an iomarca earráidí i %s, ag tobscor"
2458 msgid "source: error at %s"
2459 msgstr "source: earráid ag %s"
2462 msgid "source: too many arguments"
2463 msgstr "source: an iomarca argóintí"
2467 msgid "%s: unknown command"
2468 msgstr "%s: ordú anaithnid"
2472 msgid "Error in command line: %s\n"
2473 msgstr "Earráid ar líne ordaithe: %s\n"
2476 msgid "unable to determine home directory"
2477 msgstr "ní féidir an chomhadlann bhaile a aimsiú"
2480 msgid "unable to determine username"
2481 msgstr "ní féidir an t-ainm úsáideora a aimsiú"
2484 msgid "-group: no group name"
2485 msgstr "-group: gan ainm grúpa"
2488 msgid "out of arguments"
2489 msgstr "níl go leor argóintí ann"
2492 msgid "Macro loop detected."
2493 msgstr "Braitheadh lúb i macraí."
2495 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2496 msgid "Key is not bound."
2497 msgstr "Eochair gan cheangal."
2501 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2502 msgstr "Eochair gan cheangal. Brúigh '%s' chun cabhrú a fháil."
2505 msgid "push: too many arguments"
2506 msgstr "push: an iomarca argóintí"
2510 msgid "%s: no such menu"
2511 msgstr "%s: níl a leithéid de roghchlár ann"
2514 msgid "null key sequence"
2515 msgstr "seicheamh neamhbhailí"
2518 msgid "bind: too many arguments"
2519 msgstr "bind: an iomarca argóintí"
2523 msgid "%s: no such function in map"
2524 msgstr "%s: níl a leithéid d'fheidhm sa mhapa"
2527 msgid "macro: empty key sequence"
2528 msgstr "macra: seicheamh folamh eochrach"
2531 msgid "macro: too many arguments"
2532 msgstr "macro: an iomarca argóintí"
2535 msgid "exec: no arguments"
2536 msgstr "exec: níl aon argóint"
2540 msgid "%s: no such function"
2541 msgstr "%s: níl a leithéid d'fheidhm ann"
2544 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2545 msgstr "Iontráil eochracha (^G chun scor):"
2549 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2550 msgstr "Car = %s, Ochtnártha = %o, Deachúlach = %d"
2553 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2554 msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh!"
2556 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2557 msgid "Out of memory!"
2558 msgstr "Cuimhne ídithe!"
2562 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2563 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2565 "Chun dul i dteagmháil leis na forbróirí, seol ríomhphost\n"
2566 "chuig <mutt-dev@mutt.org> le do thoil. Chun tuairisc ar fhabht\n"
2567 "a chur in iúl dúinn, tabhair cuairt ar http://bugs.mutt.org/.\n"
2572 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2573 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2574 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2575 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2577 "Copyright © 1996-2006 Michael R. Elkins agus daoine eile.\n"
2578 "Níl baránta AR BITH le Mutt; iontráil `mutt -vv' chun tuilleadh\n"
2579 "eolais a fháil. Is saorbhogearra é Mutt: is féidir leat é\n"
2580 "a athdháileadh, agus fáilte, ach de réir coinníollacha áirithe.\n"
2581 "Iontráil `mutt -vv' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
2586 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2587 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2588 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2589 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2590 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2591 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2592 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2593 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2595 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2596 "and suggestions.\n"
2598 "Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2599 "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2600 "Copyright © 1997-2006 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2601 "Copyright © 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2602 "Copyright © 1999-2006 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2603 "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2604 "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2606 "Thug neart daoine eile cód, ceartúcháin, agus moltaí dúinn.\n"
2610 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2611 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2612 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2613 " (at your option) any later version.\n"
2615 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2616 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2617 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2618 " GNU General Public License for more details.\n"
2620 " Is saorbhogearra é an clár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
2621 " a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar "
2623 " foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
2624 " nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
2626 " Scaiptear an clár seo le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON "
2628 " go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n"
2629 " AR LEITH. Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n"
2630 " sonraí a fháil.\n"
2634 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2635 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2636 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2639 " Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n"
2640 " in éineacht leis an gclár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free\n"
2641 " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2642 " Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
2646 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2647 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2648 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2649 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2650 "<addr> [...] < message\n"
2651 " mutt [<options>] -p\n"
2652 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2653 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2654 " mutt [<options>] -D\n"
2662 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2663 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2664 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2665 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2666 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2667 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2670 " -A <ailias>\tleathnaigh an t-ailias sonraithe\n"
2671 " -a <comhad>\tcuir iatán leis an teachtaireacht\n"
2672 " -b <seoladh>\tsonraigh seoladh BCC\n"
2673 " -c <seoladh>\tsonraigh seoladh CC\n"
2674 " -D\t\tpriontáil luach de gach athróg go stdout"
2677 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2678 msgstr " -d <leibhéal>\tscríobh aschur dífhabhtaithe i ~/.muttdebug0"
2682 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2683 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2684 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2685 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2686 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2687 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2688 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2689 " -p\t\trecall a postponed message"
2691 " -e <ordú>\tsonraigh ordú le rith i ndiaidh an túsaithe\n"
2692 " -f <comhad>\tsonraigh an bosca poist le léamh\n"
2693 " -F <comhad>\tsonraigh comhad muttrc mar mhalairt\n"
2694 " -H <comhad>\tsonraigh comhad dréachta óna léitear an ceanntásc\n"
2695 " -i <comhad>\tsonraigh comhad le cur sa phríomhthéacs\n"
2696 " -m <cineál>\tréamhshocraigh cineál bosca poist\n"
2697 " -n\t\tná léigh Muttrc an chórais\n"
2698 " -p\t\tathghair teachtaireacht atá ar athlá"
2702 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2703 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2704 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2705 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2706 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2707 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2708 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2709 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2710 " -h\t\tthis help message"
2712 " -Q <athróg>\tiarratas ar athróg chumraíochta\n"
2713 " -R\t\toscail bosca poist sa mhód inléite amháin\n"
2714 " -s <ábhar>\tsonraigh an t-ábhar (le comharthaí athfhriotail má tá spás "
2716 " -v\t\ttaispeáin an leagan agus athróga ag am tiomsaithe\n"
2717 " -x\t\tinsamhail an mód seolta mailx\n"
2718 " -y\t\troghnaigh bosca poist as do liosta\n"
2719 " -z\t\tscoir lom láithreach mura bhfuil aon teachtaireacht sa bhosca\n"
2720 " -Z\t\toscail an chéad fhillteán le tcht nua, scoir mura bhfuil ceann ann\n"
2721 " -h\t\tan chabhair seo"
2729 "Roghanna tiomsaithe:"
2732 msgid "Error initializing terminal."
2733 msgstr "Earráid agus teirminéal á thúsú."
2737 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2738 msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'."
2742 msgid "Debugging at level %d.\n"
2743 msgstr "Leibhéal dífhabhtaithe = %d.\n"
2746 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2748 "Níor sonraíodh an athróg DEBUG le linn tiomsaithe. Rinneadh neamhshuim "
2753 msgid "%s does not exist. Create it?"
2754 msgstr "Níl a leithéid de %s ann. Cruthaigh?"
2758 msgid "Can't create %s: %s."
2759 msgstr "Ní féidir %s a chruthú: %s."
2762 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2766 msgid "No recipients specified.\n"
2767 msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir.\n"
2771 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2772 msgstr "%s: ní féidir an comhad a cheangal.\n"
2775 msgid "No mailbox with new mail."
2776 msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
2779 msgid "No incoming mailboxes defined."
2780 msgstr "Níl aon bhosca isteach socraithe agat."
2783 msgid "Mailbox is empty."
2784 msgstr "Tá an bosca poist folamh."
2786 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2788 msgid "Reading %s..."
2789 msgstr "%s á léamh..."
2791 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2792 msgid "Mailbox is corrupt!"
2793 msgstr "Tá an bosca poist truaillithe!"
2796 msgid "Mailbox was corrupted!"
2797 msgstr "Truaillíodh an bosca poist!"
2799 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2800 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2801 msgstr "Earráid mharfach! Ní féidir an bosca poist a athoscailt!"
2804 msgid "Unable to lock mailbox!"
2805 msgstr "Ní féidir an bosca poist a chur faoi ghlas!"
2807 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2808 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2809 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2812 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2814 "sync: mionathraíodh mbox, ach níor mionathraíodh aon teachtaireacht! (seol "
2817 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2819 msgid "Writing %s..."
2820 msgstr "%s á scríobh..."
2823 msgid "Committing changes..."
2824 msgstr "Athruithe á gcur i bhfeidhm..."
2828 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2829 msgstr "Theip ar scríobh! Sábháladh bosca poist neamhiomlán i %s"
2832 msgid "Could not reopen mailbox!"
2833 msgstr "Níorbh fhéidir an bosca poist a athoscailt!"
2836 msgid "Reopening mailbox..."
2837 msgstr "Bosca poist á athoscailt..."
2844 msgid "Invalid index number."
2845 msgstr "Uimhir innéacs neamhbhailí."
2847 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2848 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2850 msgstr "Níl aon iontráil ann."
2853 msgid "You cannot scroll down farther."
2854 msgstr "Ní féidir leat scrollú síos níos mó."
2857 msgid "You cannot scroll up farther."
2858 msgstr "Ní féidir leat scrollú suas níos mó."
2861 msgid "You are on the first page."
2862 msgstr "Ar an chéad leathanach."
2865 msgid "You are on the last page."
2866 msgstr "Ar an leathanach deireanach."
2869 msgid "You are on the last entry."
2870 msgstr "Ar an iontráil dheireanach."
2873 msgid "You are on the first entry."
2874 msgstr "Ar an chéad iontráil."
2876 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2877 msgid "Search for: "
2878 msgstr "Déan cuardach ar: "
2880 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2881 msgid "Reverse search for: "
2882 msgstr "Déan cuardach droim ar ais ar: "
2884 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2886 msgstr "Ar iarraidh."
2889 msgid "No tagged entries."
2890 msgstr "Níl aon iontráil chlibeáilte."
2893 msgid "Search is not implemented for this menu."
2894 msgstr "Níl cuardach le fáil sa roghchlár seo."
2897 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2898 msgstr "Ní féidir a léim i ndialóga."
2901 msgid "Tagging is not supported."
2902 msgstr "Níl clibeáil le fáil."
2906 msgid "Scanning %s..."
2907 msgstr "%s á roghnú..."
2909 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2911 msgid "Could not flush message to disk"
2912 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
2915 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2916 msgstr "maildir_commit_message(): ní féidir an t-am a shocrú ar chomhad"
2919 msgid "Unknown SASL profile"
2924 msgid "Error allocating SASL connection"
2925 msgstr "earráid agus réad á dháileadh: %s\n"
2928 msgid "Error setting SASL security properties"
2932 msgid "Error setting SASL external security strength"
2936 msgid "Error setting SASL external user name"
2939 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2941 msgid "Connection to %s closed"
2942 msgstr "Nasc le %s dúnta"
2944 #: mutt_socket.c:300
2945 msgid "SSL is unavailable."
2946 msgstr "Níl SSL ar fáil."
2948 #: mutt_socket.c:332
2949 msgid "Preconnect command failed."
2950 msgstr "Theip ar ordú réamhnaisc."
2952 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2954 msgid "Error talking to %s (%s)"
2955 msgstr "Earráid i rith déanamh teagmháil le %s (%s)"
2957 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2959 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2960 msgstr "DrochIDN \"%s\"."
2962 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2964 msgid "Looking up %s..."
2965 msgstr "%s á chuardach..."
2967 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2969 msgid "Could not find the host \"%s\""
2970 msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an óstríomhaire \"%s\""
2972 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2974 msgid "Connecting to %s..."
2975 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s..."
2977 #: mutt_socket.c:576
2979 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2980 msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s (%s)."
2983 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2984 msgstr "Níl go leor eantrópacht ar fáil ar do chóras-sa"
2988 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2989 msgstr "Linn eantrópachta á líonadh: %s...\n"
2993 msgid "%s has insecure permissions!"
2994 msgstr "Ceadanna neamhdhaingne ar %s!"
2997 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2998 msgstr "Díchumasaíodh SSL de bharr easpa eantrópachta"
3002 msgstr "Earráid I/A"
3006 msgid "SSL failed: %s"
3007 msgstr "Theip ar SSL: %s"
3009 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3010 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3011 msgid "Unable to get certificate from peer"
3012 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
3016 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3017 msgstr "Nasc SSL le %s (%s)"
3023 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3025 msgid "[unable to calculate]"
3026 msgstr "[ní féidir a ríomh]"
3028 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3029 msgid "[invalid date]"
3030 msgstr "[dáta neamhbhailí]"
3033 msgid "Server certificate is not yet valid"
3034 msgstr "Tá an teastas neamhbhailí fós"
3037 msgid "Server certificate has expired"
3038 msgstr "Tá an teastas as feidhm"
3042 msgid "cannot get certificate subject"
3043 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
3045 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3047 msgid "cannot get certificate common name"
3048 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
3052 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3053 msgstr "Níl úinéir an teastais S/MIME comhoiriúnach leis an seoltóir."
3057 msgid "Certificate host check failed: %s"
3058 msgstr "Sábháladh an teastas"
3060 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3061 msgid "This certificate belongs to:"
3062 msgstr "Tá an teastas seo ag:"
3064 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3065 msgid "This certificate was issued by:"
3066 msgstr "Bhí an teastas seo eisithe ag:"
3068 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3070 msgid "This certificate is valid"
3071 msgstr "Tá an teastas bailí"
3073 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3078 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3085 msgid "Fingerprint: %s"
3086 msgstr "Méarlorg: %s"
3088 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3090 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3093 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3094 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3095 msgstr "(d)iúltaigh, glac leis (u)air amháin, gl(a)c leis i gcónaí"
3097 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3101 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3102 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3103 msgstr "(d)iúltaigh, glac leis (u)air amháin"
3105 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3109 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3110 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3111 msgstr "Rabhadh: Ní féidir an teastas a shábháil"
3113 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3114 msgid "Certificate saved"
3115 msgstr "Sábháladh an teastas"
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3118 msgid "Error: no TLS socket open"
3119 msgstr "Earráid: níl aon soicéad oscailte TLS"
3121 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3122 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3123 msgstr "Díchumasaíodh gach prótacal atá le fáil le haghaidh naisc TLS/SSL"
3125 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3127 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3128 msgstr "Nasc SSL/TLS le %s (%s/%s/%s)"
3130 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3131 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3132 msgstr "Earráid agus sonraí teastais gnutls á dtúsú"
3134 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3135 msgid "Error processing certificate data"
3136 msgstr "Earráid agus sonraí an teastais á bpróiseáil"
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3139 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3144 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3145 msgstr "Méarlorg SHA1: %s"
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3149 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3150 msgstr "Méarlorg MD5: %s"
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3153 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3154 msgstr "RABHADH: Níl teastas an fhreastalaí bailí fós"
3156 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3157 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3158 msgstr "RABHADH: Tá teastas an fhreastalaí as feidhm"
3160 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3161 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3162 msgstr "RABHADH: Cúlghaireadh an teastas freastalaí"
3164 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3165 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3166 msgstr "RABHADH: Níl óstainm an fhreastalaí comhoiriúnach leis an teastas."
3168 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3169 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3170 msgstr "RABHADH: Ní CA é sínitheoir an teastais"
3172 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3174 msgid "Certificate verification error (%s)"
3175 msgstr "Earráid agus teastas á fhíorú (%s)"
3177 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3178 msgid "Certificate is not X.509"
3179 msgstr "Ní X.509 é an teastas"
3183 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3184 msgstr "Ag dul i dteagmháil le \"%s\"..."
3186 #: mutt_tunnel.c:139
3188 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3189 msgstr "D'fhill tollán %s earráid %d (%s)"
3191 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3193 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3194 msgstr "Earráid tolláin i rith déanamh teagmháil le %s: %s"
3197 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3199 "Is comhadlann é an comhad seo, sábháil fúithi? [(s)ábháil, (n)á sábháil, (u)"
3207 msgid "File is a directory, save under it?"
3208 msgstr "Is comhadlann í an comhad seo, sábháil fúithi?"
3211 msgid "File under directory: "
3212 msgstr "Comhad faoin chomhadlann: "
3215 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3216 msgstr "Tá an comhad ann cheana, (f)orscríobh, c(u)ir leis, nó (c)ealaigh?"
3223 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3224 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a shábháil i mbosca poist POP."
3228 msgid "Append messages to %s?"
3229 msgstr "Iarcheangail teachtaireachtaí le %s?"
3233 msgid "%s is not a mailbox!"
3234 msgstr "Ní bosca poist %s!"
3238 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3239 msgstr "Sáraíodh líon na nglas, bain glas do %s?"
3243 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3244 msgstr "Ní féidir %s a phoncghlasáil.\n"
3247 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3248 msgstr "Thar am agus glas fcntl á dhéanamh!"
3252 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3253 msgstr "Ag feitheamh le glas fcntl... %d"
3256 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3257 msgstr "Thar am agus glas flock á dhéanamh!"
3261 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3262 msgstr "Ag feitheamh le hiarracht flock... %d"
3266 msgid "Couldn't lock %s\n"
3267 msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghlasáil\n"
3271 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3272 msgstr "Níorbh fhéidir an bosca poist %s a shioncrónú!"
3276 msgid "Move read messages to %s?"
3277 msgstr "Bog na teachtaireachtaí léite go %s?"
3279 #: mx.c:851 mx.c:1111
3281 msgid "Purge %d deleted message?"
3282 msgstr "Glan %d teachtaireacht scriosta?"
3284 #: mx.c:851 mx.c:1111
3286 msgid "Purge %d deleted messages?"
3287 msgstr "Glan %d teachtaireacht scriosta?"
3291 msgid "Moving read messages to %s..."
3292 msgstr "Teachtaireachtaí léite á mbogadh go %s..."
3294 #: mx.c:932 mx.c:1102
3295 msgid "Mailbox is unchanged."
3296 msgstr "Bosca poist gan athrú."
3300 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3301 msgstr "%d coinnithe, %d aistrithe, %d scriosta."
3303 #: mx.c:975 mx.c:1154
3305 msgid "%d kept, %d deleted."
3306 msgstr "%d coinnithe, %d scriosta."
3310 msgid " Press '%s' to toggle write"
3311 msgstr " Brúigh '%s' chun mód scríofa a scoránú"
3314 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3315 msgstr "Bain úsáid as 'toggle-write' chun an mód scríofa a athchumasú!"
3319 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3320 msgstr "Tá an bosca poist marcáilte \"neamh-inscríofa\". %s"
3323 msgid "Mailbox checkpointed."
3324 msgstr "Seicphointeáladh an bosca poist."
3327 msgid "Can't write message"
3328 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a scríobh "
3331 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3332 msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh."
3343 msgid "View Attachm."
3350 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3351 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3352 msgid "Bottom of message is shown."
3353 msgstr "Seo é bun na teachtaireachta."
3355 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3356 msgid "Top of message is shown."
3357 msgstr "Seo é barr na teachtaireachta."
3360 msgid "Help is currently being shown."
3361 msgstr "Cabhair á taispeáint faoi láthair."
3364 msgid "No more quoted text."
3365 msgstr "Níl a thuilleadh téacs athfhriotail ann."
3368 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3369 msgstr "Níl a thuilleadh téacs gan athfhriotal tar éis téacs athfhriotail."
3372 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3373 msgstr "teachtaireacht ilchodach gan paraiméadar teoranta!"
3377 msgid "Error in expression: %s"
3378 msgstr "Earráid i slonn: %s"
3382 msgid "Empty expression"
3383 msgstr "Slonn folamh"
3387 msgid "Invalid day of month: %s"
3388 msgstr "Lá neamhbhailí na míosa: %s"
3392 msgid "Invalid month: %s"
3393 msgstr "Mí neamhbhailí: %s"
3395 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3398 msgid "Invalid relative date: %s"
3399 msgstr "Dáta coibhneasta neamhbhailí: %s"
3402 msgid "error in expression"
3403 msgstr "earráid i slonn"
3405 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3407 msgid "error in pattern at: %s"
3408 msgstr "earráid i slonn ag: %s"
3412 msgid "missing pattern: %s"
3413 msgstr "paraiméadar ar iarraidh"
3417 msgid "mismatched brackets: %s"
3418 msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s"
3422 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3423 msgstr "%c: ordú neamhbhailí"
3427 msgid "%c: not supported in this mode"
3428 msgstr "%c: níl sé ar fáil sa mhód seo"
3432 msgid "missing parameter"
3433 msgstr "paraiméadar ar iarraidh"
3437 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3438 msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s"
3441 msgid "empty pattern"
3442 msgstr "slonn folamh"
3446 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3447 msgstr "earráid: op anaithnid %d (seol tuairisc fhabht)."
3449 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3450 msgid "Compiling search pattern..."
3451 msgstr "Patrún cuardaigh á thiomsú..."
3454 msgid "Executing command on matching messages..."
3455 msgstr "Ordú á rith ar theachtaireachtaí comhoiriúnacha..."
3458 msgid "No messages matched criteria."
3459 msgstr "Ní raibh aon teachtaireacht chomhoiriúnach."
3463 msgid "Searching..."
3464 msgstr "Á Shábháil..."
3467 msgid "Search hit bottom without finding match"
3468 msgstr "Bhuail an cuardach an bun gan teaghrán comhoiriúnach"
3471 msgid "Search hit top without finding match"
3472 msgstr "Bhuail an cuardach an barr gan teaghrán comhoiriúnach"
3475 msgid "Search interrupted."
3476 msgstr "Idirbhriseadh an cuardach."
3479 msgid "Enter PGP passphrase:"
3480 msgstr "Iontráil frása faire PGP:"
3483 msgid "PGP passphrase forgotten."
3484 msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire PGP."
3487 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3488 msgstr "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú! --]\n"
3490 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3492 "[-- End of PGP output --]\n"
3495 "[-- Deireadh an aschuir PGP --]\n"
3498 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3499 msgid "Could not decrypt PGP message"
3500 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht PGP a dhíchriptiú"
3502 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3503 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3504 msgid "PGP message successfully decrypted."
3505 msgstr "D'éirigh le díchriptiú na teachtaireachta PGP."
3508 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3509 msgstr "Earráid inmheánach. Cuir in iúl do <roessler@does-not-exist.org>."
3513 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3516 "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú! --]\n"
3520 msgid "Decryption failed"
3521 msgstr "Theip ar dhíchriptiú"
3524 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3525 msgstr "Ní féidir fo-phróiseas PGP a oscailt!"
3528 msgid "Can't invoke PGP"
3529 msgstr "Ní féidir PGP a thosú"
3533 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3534 msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, %s, nó (n)á déan? "
3544 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3545 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3546 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3553 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3554 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3558 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3559 msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, %s, nó (n)á déan? "
3567 msgid "Fetching PGP key..."
3568 msgstr "Eochair PGP á fáil..."
3571 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3573 "Tá gach eochair chomhoiriúnach as feidhm, cúlghairthe, nó díchumasaithe."
3577 msgid "PGP keys matching <%s>."
3578 msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le <%s>."
3582 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3583 msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le \"%s\"."
3585 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3586 msgid "Can't open /dev/null"
3587 msgstr "Ní féidir /dev/null a oscailt"
3590 msgid "Please enter the key ID: "
3591 msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach, le do thoil: "
3596 msgstr "Eochair PGP %s."
3598 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3600 msgid "Command TOP is not supported by server."
3601 msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú TOP."
3604 msgid "Can't write header to temporary file!"
3605 msgstr "ní féidir ceanntásc a scríobh chuig comhad sealadach!"
3607 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3609 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3610 msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú UIDL."
3614 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3616 "Tá innéacs na dteachtaireachtaí mícheart. Bain triail as an mbosca poist a "
3619 #: pop.c:402 pop.c:785
3621 msgid "%s is an invalid POP path"
3622 msgstr "%s: is conair POP neamhbhailí"
3625 msgid "Fetching list of messages..."
3626 msgstr "Liosta teachtaireachtaí á fháil..."
3629 msgid "Can't write message to temporary file!"
3630 msgstr "ní féidir teachtaireacht a scríobh i gcomhad sealadach!"
3634 msgid "Marking messages deleted..."
3635 msgstr "Ag marcáil %d teachtaireacht mar scriosta..."
3637 #: pop.c:740 pop.c:805
3638 msgid "Checking for new messages..."
3639 msgstr "Ag seiceáil do theachtaireachtaí nua..."
3642 msgid "POP host is not defined."
3643 msgstr "ní bhfuarthas an t-óstríomhaire POP."
3646 msgid "No new mail in POP mailbox."
3647 msgstr "Níl aon phost nua sa bhosca POP."
3650 msgid "Delete messages from server?"
3651 msgstr "Scrios teachtaireachtaí ón fhreastalaí?"
3655 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3656 msgstr "Teachtaireachtaí nua á léamh (%d beart)..."
3659 msgid "Error while writing mailbox!"
3660 msgstr "Earráid agus bosca poist á scríobh!"
3664 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3665 msgstr "%s [léadh %d as %d teachtaireacht]"
3667 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3668 msgid "Server closed connection!"
3669 msgstr "Dhún an freastalaí an nasc!"
3672 msgid "Authenticating (SASL)..."
3673 msgstr "Á fhíordheimhniú (SASL)..."
3676 msgid "POP timestamp is invalid!"
3680 msgid "Authenticating (APOP)..."
3681 msgstr "Á fhíordheimhniú (APOP)..."
3684 msgid "APOP authentication failed."
3685 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú APOP."
3689 msgid "Command USER is not supported by server."
3690 msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú USER."
3694 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3695 msgstr "Neamhbhailí "
3698 msgid "Unable to leave messages on server."
3699 msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí a fhágáil ar an bhfreastalaí."
3703 msgid "Error connecting to server: %s"
3704 msgstr "Earráid ag nascadh leis an bhfreastalaí: %s"
3707 msgid "Closing connection to POP server..."
3708 msgstr "Nasc leis an bhfreastalaí POP á dhúnadh..."
3711 msgid "Verifying message indexes..."
3712 msgstr "Innéacsanna na dteachtaireachtaí á bhfíorú..."
3715 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3716 msgstr "Cailleadh an nasc. Athnasc leis an bhfreastalaí POP?"
3719 msgid "Postponed Messages"
3720 msgstr "Teachtaireachtaí Ar Athlá"
3722 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3723 msgid "No postponed messages."
3724 msgstr "Níl aon teachtaireacht ar athlá."
3726 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3727 msgid "Illegal crypto header"
3728 msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe criptithe"
3731 msgid "Illegal S/MIME header"
3732 msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe S/MIME"
3735 msgid "Decrypting message..."
3736 msgstr "Teachtaireacht á díchriptiú..."
3739 msgid "Decryption failed."
3740 msgstr "Theip ar dhíchriptiú."
3744 msgstr "Iarratas Nua"
3748 msgstr "Déan Ailias"
3755 msgid "Waiting for response..."
3756 msgstr "Ag feitheamh le freagra..."
3758 #: query.c:246 query.c:274
3759 msgid "Query command not defined."
3760 msgstr "Níl aon ordú iarratais sainmhínithe."
3768 #: query.c:313 query.c:338
3772 #: query.c:321 query.c:347
3775 msgstr "Iarratas '%s'"
3787 msgstr "Á Shábháil..."
3789 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3790 msgid "Attachment saved."
3791 msgstr "Sábháladh an t-iatán."
3795 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3796 msgstr "RABHADH! Tá tú ar tí %s a fhorscríobh, lean ar aghaidh?"
3799 msgid "Attachment filtered."
3800 msgstr "Scagadh an t-iatán."
3803 msgid "Filter through: "
3812 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3813 msgstr "Ní eol dom conas a phriontáil iatáin %s!"
3816 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3817 msgstr "Priontáil iatá(i)n c(h)libeáilte?"
3820 msgid "Print attachment?"
3821 msgstr "Priontáil iatán?"
3823 #: recvattach.c:1008
3824 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3825 msgstr "Ní féidir teachtaireacht chriptithe a dhíchriptiú!"
3827 #: recvattach.c:1020
3831 #: recvattach.c:1056
3832 msgid "There are no subparts to show!"
3833 msgstr "Níl aon fopháirt le taispeáint!"
3835 #: recvattach.c:1117
3836 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3837 msgstr "Ní féidir an t-iatán a scriosadh ón fhreastalaí POP."
3839 #: recvattach.c:1125
3840 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3841 msgstr "Ní cheadaítear iatáin a bheith scriosta ó theachtaireachtaí criptithe."
3843 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3844 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3845 msgstr "Ní cheadaítear ach iatáin ilpháirt a bheith scriosta."
3848 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3849 msgstr "Ní cheadaítear ach páirteanna message/rfc822 a scinneadh."
3851 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3852 msgid "Warning: message contains no From: header"
3856 msgid "Error bouncing message!"
3857 msgstr "Earráid agus teachtaireacht á scinneadh!"
3860 msgid "Error bouncing messages!"
3861 msgstr "Earráid agus teachtaireachtaí á scinneadh!"
3865 msgid "Can't open temporary file %s."
3866 msgstr "Ní féidir an comhad sealadach %s a oscailt."
3869 msgid "Forward as attachments?"
3870 msgstr "Seol iad ar aghaidh mar iatáin?"
3873 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3875 "Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú. Cuir na cinn eile ar aghaidh "
3879 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3880 msgstr "Cuir ar aghaidh, cuachta mar MIME?"
3882 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3884 msgid "Can't create %s."
3885 msgstr "Ní féidir %s a chruthú."
3888 msgid "Can't find any tagged messages."
3889 msgstr "Ní féidir aon teachtaireacht chlibeáilte a aimsiú."
3891 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3892 msgid "No mailing lists found!"
3893 msgstr "Níor aimsíodh aon liosta postála!"
3896 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3898 "Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú. Cuach na cinn eile mar MIME?"
3902 msgstr "Iarcheangail"
3917 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3918 msgstr "Ní féidir type2.list ag mixmaster a fháil!"
3921 msgid "Select a remailer chain."
3922 msgstr "Roghnaigh slabhra athphostóirí."
3926 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3927 msgstr "Earráid: ní féidir %s a úsáid mar an t-athphostóir deiridh i slabhra."
3931 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3932 msgstr "Ní cheadaítear ach %d ball i slabhra \"mixmaster\"."
3935 msgid "The remailer chain is already empty."
3936 msgstr "Tá an slabhra athphostóirí folamh cheana féin."
3939 msgid "You already have the first chain element selected."
3940 msgstr "Tá an chéad bhall slabhra roghnaithe agat cheana."
3943 msgid "You already have the last chain element selected."
3944 msgstr "Tá ball deiridh an slabhra roghnaithe agat cheana."
3947 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3948 msgstr "Ní ghlacann \"mixmaster\" le ceanntásca Cc nó Bcc."
3952 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3954 "Socraigh an athróg óstainm go cuí le do thoil le linn úsáid \"mixmaster\"!"
3958 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3960 "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d.\n"
3963 msgid "Error sending message."
3964 msgstr "Earráid agus teachtaireacht á seoladh."
3968 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3969 msgstr "Iontráil mhíchumtha don chineál %s i \"%s\", líne %d"
3972 msgid "No mailcap path specified"
3973 msgstr "Níor sonraíodh conair mailcap"
3977 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3978 msgstr "níor aimsíodh iontráil mailcap don chineál %s"
3981 msgid "score: too few arguments"
3982 msgstr "score: níl go leor argóintí ann"
3985 msgid "score: too many arguments"
3986 msgstr "score: an iomarca argóintí"
3989 msgid "Error: score: invalid number"
3993 msgid "No subject, abort?"
3994 msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?"
3997 msgid "No subject, aborting."
3998 msgstr "Gan ábhar, á thobscor."
4000 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4001 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4002 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4003 #. * provides a way to do that.
4007 msgid "Reply to %s%s?"
4008 msgstr "Tabhair freagra ar %s%s?"
4012 msgid "Follow-up to %s%s?"
4013 msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"
4015 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4016 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4019 msgid "No tagged messages are visible!"
4020 msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte le feiceáil!"
4023 msgid "Include message in reply?"
4024 msgstr "Cuir an teachtaireacht isteach sa fhreagra?"
4027 msgid "Including quoted message..."
4028 msgstr "Teachtaireacht athfhriotail san áireamh..."
4031 msgid "Could not include all requested messages!"
4032 msgstr "Níorbh fhéidir gach teachtaireacht iarrtha a chur sa fhreagra!"
4035 msgid "Forward as attachment?"
4036 msgstr "Seol é ar aghaidh mar iatán?"
4039 msgid "Preparing forwarded message..."
4040 msgstr "Teachtaireacht curtha ar aghaidh á hullmhú..."
4042 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4043 #. * are any postponed messages first.
4046 msgid "Recall postponed message?"
4047 msgstr "Athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá?"
4050 msgid "Edit forwarded message?"
4051 msgstr "Cuir teachtaireacht in eagar roimh é a chur ar aghaidh?"
4054 msgid "Abort unmodified message?"
4055 msgstr "Tobscoir an teachtaireacht seo (gan athrú)?"
4058 msgid "Aborted unmodified message."
4059 msgstr "Tobscoireadh teachtaireacht gan athrú."
4062 msgid "Message postponed."
4063 msgstr "Cuireadh an teachtaireacht ar athlá."
4066 msgid "No recipients are specified!"
4067 msgstr "Níl aon fhaighteoir ann!"
4070 msgid "No recipients were specified."
4071 msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir."
4074 msgid "No subject, abort sending?"
4075 msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?"
4078 msgid "No subject specified."
4079 msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar."
4081 #: send.c:1661 smtp.c:185
4082 msgid "Sending message..."
4083 msgstr "Teachtaireacht á seoladh..."
4085 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4088 msgid "Save attachments in Fcc?"
4089 msgstr "féach ar an iatán mar théacs"
4092 msgid "Could not send the message."
4093 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
4097 msgstr "Seoladh an teachtaireacht."
4100 msgid "Sending in background."
4101 msgstr "Á seoladh sa chúlra."
4104 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4105 msgstr "Níor aimsíodh paraiméadar teorann! [seol tuairisc fhabht]"
4109 msgid "%s no longer exists!"
4110 msgstr "Níl %s ann níos mó!"
4114 msgid "%s isn't a regular file."
4115 msgstr "Ní gnáthchomhad %s."
4119 msgid "Could not open %s"
4120 msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt"
4124 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4126 "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d (%"
4130 msgid "Output of the delivery process"
4131 msgstr "Aschur an phróisis seolta"
4135 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4136 msgstr "DrochIDN %s agus resent-from á ullmhú."
4140 msgid "%s... Exiting.\n"
4141 msgstr "%s... Ag scor.\n"
4143 #: signal.c:46 signal.c:49
4145 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4146 msgstr "Fuarthas %s... Ag scor.\n"
4150 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4151 msgstr "Fuarthas comhartha %d... Ag scor.\n"
4154 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4155 msgstr "Iontráil frása faire S/MIME:"
4175 msgstr "Cúlghairthe "
4179 msgstr "Neamhbhailí "
4186 msgid "Enter keyID: "
4187 msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach: "
4191 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4192 msgstr "Teastais S/MIME atá comhoiriúnach le \"%s\"."
4194 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4196 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4197 msgstr "Aitheantas %s gan fíorú. An mian leat é a úsáid le haghaidh %s?"
4199 #: smime.c:530 smime.c:600
4201 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4202 msgstr "Bain úsáid as aitheantas (neamhiontaofa!) %s le haghaidh %s?"
4204 #: smime.c:533 smime.c:603
4206 msgid "Use ID %s for %s ?"
4207 msgstr "Bain úsáid as aitheantas %s le haghaidh %s ?"
4211 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4213 "Rabhadh: Go dtí seo níor chuir tú muinín in aitheantas %s. (eochair ar bith "
4214 "le leanúint ar aghaidh)"
4218 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4219 msgstr "Níor aimsíodh aon teastas (bailí) do %s."
4221 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4222 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4223 msgstr "Earráid: ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a chruthú!"
4227 msgstr "gan comhad teastais"
4233 #. fatal error while trying to encrypt message
4235 msgid "No output from OpenSSL.."
4236 msgstr "Gan aschur ó OpenSSL.."
4239 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4240 msgstr "Ní féidir é a shíniú: Níor sonraíodh eochair. Úsáid \"Sínigh Mar\"."
4243 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4244 msgstr "Rabhadh: Teastas idirmheánach gan aimsiú."
4247 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4248 msgstr "Ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a oscailt!"
4251 msgid "No output from OpenSSL..."
4252 msgstr "Gan aschur ó OpenSSL..."
4254 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4256 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4259 "[-- Deireadh an aschuir OpenSSL --]\n"
4262 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4263 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4264 msgstr "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a chruthú! --]\n"
4267 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4268 msgstr "[-- Is criptithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
4271 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4272 msgstr "[-- Is sínithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
4277 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4280 "[-- Deireadh na sonraí criptithe mar S/MIME. --]\n"
4285 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4288 "[-- Deireadh na sonraí sínithe mar S/MIME. --]\n"
4292 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4294 "S/MIME (c)riptigh, (s)ínigh, criptigh (l)e, sínigh (m)ar, (a)raon, (n)á "
4301 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4303 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4304 msgstr "Roghnaigh clann algartaim: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (g)lan? "
4311 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4312 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4319 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4320 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4327 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4328 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4336 msgid "SMTP session failed: %s"
4337 msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
4341 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4342 msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
4345 msgid "No from address given"
4349 msgid "SMTP session failed: read error"
4353 msgid "SMTP session failed: write error"
4357 msgid "Invalid server response"
4362 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4363 msgstr "Neamhbhailí "
4366 msgid "SMTP server does not support authentication"
4371 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4372 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú GSSAPI."
4376 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4377 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
4381 msgid "SASL authentication failed"
4382 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
4385 msgid "Sorting mailbox..."
4386 msgstr "Bosca poist á shórtáil..."
4389 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4390 msgstr "Níorbh fhéidir feidhm shórtála a aimsiú! [seol tuairisc fhabht]"
4393 msgid "(no mailbox)"
4394 msgstr "(gan bosca poist)"
4397 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4398 msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo."
4401 msgid "Parent message is not available."
4402 msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht ar fáil."
4404 #: ../keymap_alldefs.h:5
4405 msgid "null operation"
4406 msgstr "oibríocht nialasach"
4408 #: ../keymap_alldefs.h:6
4409 msgid "end of conditional execution (noop)"
4410 msgstr "deireadh an reatha choinníollaigh (no-op)"
4412 #: ../keymap_alldefs.h:7
4413 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4414 msgstr "amharc ar iatán trí úsáid mailcap"
4416 #: ../keymap_alldefs.h:8
4417 msgid "view attachment as text"
4418 msgstr "féach ar an iatán mar théacs"
4420 #: ../keymap_alldefs.h:9
4421 msgid "Toggle display of subparts"
4422 msgstr "Scoránaigh taispeáint na bhfopháirteanna"
4424 #: ../keymap_alldefs.h:10
4425 msgid "move to the bottom of the page"
4426 msgstr "téigh go bun an leathanaigh"
4428 #: ../keymap_alldefs.h:11
4429 msgid "remail a message to another user"
4430 msgstr "athsheol teachtaireacht go húsáideoir eile"
4432 #: ../keymap_alldefs.h:12
4433 msgid "select a new file in this directory"
4434 msgstr "roghnaigh comhad nua sa chomhadlann seo"
4436 #: ../keymap_alldefs.h:13
4438 msgstr "féach ar chomhad"
4440 #: ../keymap_alldefs.h:14
4441 msgid "display the currently selected file's name"
4442 msgstr "taispeáin ainm an chomhaid atá roghnaithe faoi láthair"
4444 #: ../keymap_alldefs.h:15
4445 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4446 msgstr "liostáil leis an mbosca poist reatha (IMAP amháin)"
4448 #: ../keymap_alldefs.h:16
4450 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4451 msgstr "díliostáil leis an mbosca poist reatha (IMAP amháin)"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:17
4454 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4456 "scoránaigh cé acu gach bosca nó boscaí liostáilte amháin a thaispeántar "
4459 #: ../keymap_alldefs.h:18
4460 msgid "list mailboxes with new mail"
4461 msgstr "taispeáin na boscaí le post nua"
4463 #: ../keymap_alldefs.h:19
4464 msgid "change directories"
4465 msgstr "athraigh an chomhadlann"
4467 #: ../keymap_alldefs.h:20
4468 msgid "check mailboxes for new mail"
4469 msgstr "seiceáil boscaí do phost nua"
4471 #: ../keymap_alldefs.h:21
4473 msgid "attach file(s) to this message"
4474 msgstr "ceangail comha(i)d leis an teachtaireacht seo"
4476 #: ../keymap_alldefs.h:22
4477 msgid "attach message(s) to this message"
4478 msgstr "ceangail teachtaireacht(aí) leis an teachtaireacht seo"
4480 #: ../keymap_alldefs.h:23
4481 msgid "edit the BCC list"
4482 msgstr "cuir an liosta BCC in eagar"
4484 #: ../keymap_alldefs.h:24
4485 msgid "edit the CC list"
4486 msgstr "cuir an liosta CC in eagar"
4488 #: ../keymap_alldefs.h:25
4489 msgid "edit attachment description"
4490 msgstr "cuir cur síos an iatáin in eagar"
4492 #: ../keymap_alldefs.h:26
4493 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4494 msgstr "cuir transfer-encoding an iatáin in eagar"
4496 #: ../keymap_alldefs.h:27
4497 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4498 msgstr "iontráil comhad ina sábhálfar cóip den teachtaireacht seo"
4500 #: ../keymap_alldefs.h:28
4501 msgid "edit the file to be attached"
4502 msgstr "cuir an comhad le ceangal in eagar"
4504 #: ../keymap_alldefs.h:29
4505 msgid "edit the from field"
4506 msgstr "cuir an réimse \"Ó\" in eagar\""
4508 #: ../keymap_alldefs.h:30
4509 msgid "edit the message with headers"
4510 msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar le ceanntásca"
4512 #: ../keymap_alldefs.h:31
4513 msgid "edit the message"
4514 msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar"
4516 #: ../keymap_alldefs.h:32
4517 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4518 msgstr "cuir an t-iatán in eagar le hiontráil mailcap"
4520 #: ../keymap_alldefs.h:33
4521 msgid "edit the Reply-To field"
4522 msgstr "cuir an réimse \"Reply-To\" in eagar"
4524 #: ../keymap_alldefs.h:34
4525 msgid "edit the subject of this message"
4526 msgstr "cuir an t-ábhar teachtaireachta in eagar"
4528 #: ../keymap_alldefs.h:35
4529 msgid "edit the TO list"
4530 msgstr "cuir an liosta \"TO\" in eagar"
4532 #: ../keymap_alldefs.h:36
4533 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4534 msgstr "cruthaigh bosca poist nua (IMAP)"
4536 #: ../keymap_alldefs.h:37
4537 msgid "edit attachment content type"
4538 msgstr "cuir content type an iatáin in eagar"
4540 #: ../keymap_alldefs.h:38
4541 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4542 msgstr "faigh cóip shealadach d'iatán"
4544 #: ../keymap_alldefs.h:39
4545 msgid "run ispell on the message"
4546 msgstr "rith ispell ar an teachtaireacht"
4548 #: ../keymap_alldefs.h:40
4549 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4550 msgstr "cum iatán nua le hiontráil mailcap"
4552 #: ../keymap_alldefs.h:41
4553 msgid "toggle recoding of this attachment"
4554 msgstr "scoránaigh ath-ionchódú an iatáin seo"
4556 #: ../keymap_alldefs.h:42
4557 msgid "save this message to send later"
4558 msgstr "sábháil an teachtaireacht seo chun é a sheoladh ar ball"
4560 #: ../keymap_alldefs.h:43
4561 msgid "rename/move an attached file"
4562 msgstr "athainmnigh/bog comhad ceangailte"
4564 #: ../keymap_alldefs.h:44
4565 msgid "send the message"
4566 msgstr "seol an teachtaireacht"
4568 #: ../keymap_alldefs.h:45
4569 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4570 msgstr "scoránaigh idir inlíne/iatán"
4572 #: ../keymap_alldefs.h:46
4573 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4575 "scoránaigh cé acu a scriosfar comhad tar éis é a sheoladh, nó nach scriosfar"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:47
4578 msgid "update an attachment's encoding info"
4579 msgstr "nuashonraigh eolas faoi ionchódú an iatáin"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:48
4582 msgid "write the message to a folder"
4583 msgstr "scríobh teachtaireacht i bhfillteán"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:49
4586 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4587 msgstr "cóipeáil teachtaireacht go comhad/bosca poist"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:50
4590 msgid "create an alias from a message sender"
4591 msgstr "cruthaigh ailias do sheoltóir"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:51
4594 msgid "move entry to bottom of screen"
4595 msgstr "bog iontráil go bun an scáileáin"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:52
4598 msgid "move entry to middle of screen"
4599 msgstr "bog iontráil go lár an scáileáin"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:53
4602 msgid "move entry to top of screen"
4603 msgstr "bog iontráil go barr an scáileáin"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:54
4606 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4607 msgstr "déan cóip dhíchódaithe (text/plain)"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:55
4610 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4611 msgstr "déan cóip dhíchódaithe (text/plain) agus scrios"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:56
4614 msgid "delete the current entry"
4615 msgstr "scrios an iontráil reatha"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:57
4618 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4619 msgstr "scrios an bosca poist reatha (IMAP amháin)"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:58
4622 msgid "delete all messages in subthread"
4623 msgstr "scrios gach teachtaireacht san fhoshnáithe"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:59
4626 msgid "delete all messages in thread"
4627 msgstr "scrios gach teachtaireacht sa snáithe"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:60
4630 msgid "display full address of sender"
4631 msgstr "taispeáin seoladh iomlán an tseoltóra"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:61
4634 msgid "display message and toggle header weeding"
4635 msgstr "taispeáin teachtaireacht agus scoránaigh na ceanntásca"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:62
4638 msgid "display a message"
4639 msgstr "taispeáin teachtaireacht"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:63
4642 msgid "edit the raw message"
4643 msgstr "cuir an teachtaireacht amh in eagar"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:64
4646 msgid "delete the char in front of the cursor"
4647 msgstr "scrios an carachtar i ndiaidh an chúrsóra"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:65
4650 msgid "move the cursor one character to the left"
4651 msgstr "bog an cúrsóir aon charachtar amháin ar chlé"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:66
4654 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4655 msgstr "bog an cúrsóir go tús an fhocail"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:67
4658 msgid "jump to the beginning of the line"
4659 msgstr "léim go tús na líne"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:68
4662 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4663 msgstr "bog trí na boscaí isteach"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:69
4666 msgid "complete filename or alias"
4667 msgstr "comhlánaigh ainm comhaid nó ailias"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:70
4670 msgid "complete address with query"
4671 msgstr "comhlánaigh seoladh le hiarratas"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:71
4674 msgid "delete the char under the cursor"
4675 msgstr "scrios an carachtar faoin chúrsóir"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:72
4678 msgid "jump to the end of the line"
4679 msgstr "léim go deireadh an líne"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:73
4682 msgid "move the cursor one character to the right"
4683 msgstr "bog an cúrsóir aon charachtar amháin ar dheis"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:74
4686 msgid "move the cursor to the end of the word"
4687 msgstr "bog an cúrsóir go deireadh an fhocail"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:75
4690 msgid "scroll down through the history list"
4691 msgstr "scrollaigh síos tríd an stair"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:76
4694 msgid "scroll up through the history list"
4695 msgstr "scrollaigh suas tríd an stair"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:77
4698 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4699 msgstr "scrios carachtair ón chúrsóir go deireadh an líne"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:78
4702 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4703 msgstr "scrios carachtair ón chúrsóir go deireadh an fhocail"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:79
4706 msgid "delete all chars on the line"
4707 msgstr "scrios gach carachtar ar an líne"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:80
4710 msgid "delete the word in front of the cursor"
4711 msgstr "scrios an focal i ndiaidh an chúrsóra"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:81
4714 msgid "quote the next typed key"
4715 msgstr "cuir an chéad charachtar eile clóscríofa idir comharthaí athfhriotail"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:82
4718 msgid "transpose character under cursor with previous"
4719 msgstr "malartaigh an carachtar faoin chúrsóir agus an ceann roimhe"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:83
4722 msgid "capitalize the word"
4723 msgstr "scríobh an focal le ceannlitir"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:84
4726 msgid "convert the word to lower case"
4727 msgstr "tiontaigh an focal go cás íochtair"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:85
4730 msgid "convert the word to upper case"
4731 msgstr "tiontaigh an focal go cás uachtair"
4733 #: ../keymap_alldefs.h:86
4734 msgid "enter a muttrc command"
4735 msgstr "iontráil ordú muttrc"
4737 #: ../keymap_alldefs.h:87
4738 msgid "enter a file mask"
4739 msgstr "iontráil masc comhaid"
4741 #: ../keymap_alldefs.h:88
4742 msgid "exit this menu"
4743 msgstr "scoir an roghchlár seo"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:89
4746 msgid "filter attachment through a shell command"
4747 msgstr "scag iatán le hordú blaoisce"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:90
4750 msgid "move to the first entry"
4751 msgstr "téigh go dtí an chéad iontráil"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:91
4754 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4755 msgstr "scoránaigh an bhratach 'important' ar theachtaireacht"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:92
4758 msgid "forward a message with comments"
4759 msgstr "seol teachtaireacht ar aghaidh le nótaí sa bhreis"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:93
4762 msgid "select the current entry"
4763 msgstr "roghnaigh an iontráil reatha"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:94
4766 msgid "reply to all recipients"
4767 msgstr "seol freagra chuig gach faighteoir"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:95
4770 msgid "scroll down 1/2 page"
4771 msgstr "scrollaigh síos leath de leathanach"
4773 #: ../keymap_alldefs.h:96
4774 msgid "scroll up 1/2 page"
4775 msgstr "scrollaigh suas leath de leathanach"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:97
4779 msgstr "an scáileán seo"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:98
4782 msgid "jump to an index number"
4783 msgstr "téigh go treoiruimhir"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:99
4786 msgid "move to the last entry"
4787 msgstr "téigh go dtí an iontráil dheireanach"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:100
4790 msgid "reply to specified mailing list"
4791 msgstr "seol freagra chuig liosta sonraithe ríomhphoist"
4793 #: ../keymap_alldefs.h:101
4794 msgid "execute a macro"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:102
4798 msgid "compose a new mail message"
4799 msgstr "cum teachtaireacht nua ríomhphoist"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:103
4802 msgid "break the thread in two"
4803 msgstr "bris an snáithe ina dhá pháirt"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:104
4806 msgid "open a different folder"
4807 msgstr "oscail fillteán eile"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:105
4810 msgid "open a different folder in read only mode"
4811 msgstr "oscail fillteán eile sa mhód inléite amháin"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:106
4814 msgid "clear a status flag from a message"
4815 msgstr "glan bratach stádais ó theachtaireacht"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:107
4818 msgid "delete messages matching a pattern"
4819 msgstr "scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:108
4822 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4823 msgstr "faigh ríomhphost ón fhreastalaí IMAP"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:109
4826 msgid "logout from all IMAP servers"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:110
4830 msgid "retrieve mail from POP server"
4831 msgstr "faigh ríomhphost ó fhreastalaí POP"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:111
4834 msgid "move to the first message"
4835 msgstr "téigh go dtí an chéad teachtaireacht"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:112
4838 msgid "move to the last message"
4839 msgstr "téigh go dtí an teachtaireacht dheireanach"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:113
4842 msgid "show only messages matching a pattern"
4843 msgstr "ná taispeáin ach na teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:114
4846 msgid "link tagged message to the current one"
4847 msgstr "nasc teachtaireacht chlibeáilte leis an cheann reatha"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:115
4851 msgid "open next mailbox with new mail"
4852 msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
4854 #: ../keymap_alldefs.h:116
4855 msgid "jump to the next new message"
4856 msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht nua eile"
4858 #: ../keymap_alldefs.h:117
4859 msgid "jump to the next new or unread message"
4860 msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht nua/neamhléite eile"
4862 #: ../keymap_alldefs.h:118
4863 msgid "jump to the next subthread"
4864 msgstr "léim go dtí an chéad fhoshnáithe eile"
4866 #: ../keymap_alldefs.h:119
4867 msgid "jump to the next thread"
4868 msgstr "téigh go dtí an chéad snáithe eile"
4870 #: ../keymap_alldefs.h:120
4871 msgid "move to the next undeleted message"
4872 msgstr "téigh go dtí an chéad teachtaireacht eile nach scriosta"
4874 #: ../keymap_alldefs.h:121
4875 msgid "jump to the next unread message"
4876 msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht neamhléite eile"
4878 #: ../keymap_alldefs.h:122
4879 msgid "jump to parent message in thread"
4880 msgstr "léim go máthair-theachtaireacht sa snáithe"
4882 #: ../keymap_alldefs.h:123
4883 msgid "jump to previous thread"
4884 msgstr "léim go dtí an snáithe roimhe seo"
4886 #: ../keymap_alldefs.h:124
4887 msgid "jump to previous subthread"
4888 msgstr "léim go dtí an fhoshnáithe roimhe seo"
4890 #: ../keymap_alldefs.h:125
4891 msgid "move to the previous undeleted message"
4892 msgstr "téigh go dtí an teachtaireacht nach scriosta roimhe seo"
4894 #: ../keymap_alldefs.h:126
4895 msgid "jump to the previous new message"
4896 msgstr "léim go dtí an teachtaireacht nua roimhe seo"
4898 #: ../keymap_alldefs.h:127
4899 msgid "jump to the previous new or unread message"
4900 msgstr "léim go dtí an teachtaireacht nua/neamhléite roimhe seo"
4902 #: ../keymap_alldefs.h:128
4903 msgid "jump to the previous unread message"
4904 msgstr "léim go dtí an teachtaireacht neamhléite roimhe seo"
4906 #: ../keymap_alldefs.h:129
4907 msgid "mark the current thread as read"
4908 msgstr "marcáil an snáithe reatha \"léite\""
4910 #: ../keymap_alldefs.h:130
4911 msgid "mark the current subthread as read"
4912 msgstr "marcáil an fhoshnáithe reatha \"léite\""
4914 #: ../keymap_alldefs.h:131
4915 msgid "set a status flag on a message"
4916 msgstr "socraigh bratach stádais ar theachtaireacht"
4918 #: ../keymap_alldefs.h:132
4919 msgid "save changes to mailbox"
4920 msgstr "sábháil athruithe ar bhosca poist"
4922 #: ../keymap_alldefs.h:133
4923 msgid "tag messages matching a pattern"
4924 msgstr "clibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4926 #: ../keymap_alldefs.h:134
4927 msgid "undelete messages matching a pattern"
4928 msgstr "díscrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4930 #: ../keymap_alldefs.h:135
4931 msgid "untag messages matching a pattern"
4932 msgstr "díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4934 #: ../keymap_alldefs.h:136
4935 msgid "move to the middle of the page"
4936 msgstr "téigh go lár an leathanaigh"
4938 #: ../keymap_alldefs.h:137
4939 msgid "move to the next entry"
4940 msgstr "téigh go dtí an chéad iontráil eile"
4942 #: ../keymap_alldefs.h:138
4943 msgid "scroll down one line"
4944 msgstr "scrollaigh aon líne síos"
4946 #: ../keymap_alldefs.h:139
4947 msgid "move to the next page"
4948 msgstr "téigh go dtí an chéad leathanach eile"
4950 #: ../keymap_alldefs.h:140
4951 msgid "jump to the bottom of the message"
4952 msgstr "léim go bun na teachtaireachta"
4954 #: ../keymap_alldefs.h:141
4955 msgid "toggle display of quoted text"
4957 "scoránaigh cé acu a thaispeántar téacs athfhriotail nó nach dtaispeántar"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:142
4960 msgid "skip beyond quoted text"
4961 msgstr "gabh thar théacs athfhriotail"
4963 #: ../keymap_alldefs.h:143
4964 msgid "jump to the top of the message"
4965 msgstr "léim go barr na teachtaireachta"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:144
4968 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4969 msgstr "píopa teachtaireacht/iatán go hordú blaoisce"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:145
4972 msgid "move to the previous entry"
4973 msgstr "téigh go dtí an iontráil roimhe seo"
4975 #: ../keymap_alldefs.h:146
4976 msgid "scroll up one line"
4977 msgstr "scrollaigh aon líne suas"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:147
4980 msgid "move to the previous page"
4981 msgstr "téigh go dtí an leathanach roimhe seo"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:148
4984 msgid "print the current entry"
4985 msgstr "priontáil an iontráil reatha"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:149
4988 msgid "query external program for addresses"
4989 msgstr "bí ag iarraidh seoltaí ó chlár seachtrach"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:150
4992 msgid "append new query results to current results"
4993 msgstr "iarcheangail torthaí an iarratais nua leis na torthaí reatha"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:151
4996 msgid "save changes to mailbox and quit"
4997 msgstr "sábháil athruithe ar bhosca poist agus scoir"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:152
5000 msgid "recall a postponed message"
5001 msgstr "athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:153
5004 msgid "clear and redraw the screen"
5005 msgstr "glan an scáileán agus ataispeáin"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:154
5009 msgstr "{inmheánach}"
5011 #: ../keymap_alldefs.h:155
5012 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5013 msgstr "athainmnigh an bosca poist reatha (IMAP amháin)"
5015 #: ../keymap_alldefs.h:156
5016 msgid "reply to a message"
5017 msgstr "tabhair freagra ar theachtaireacht"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:157
5020 msgid "use the current message as a template for a new one"
5021 msgstr "úsáid an teachtaireacht reatha mar theimpléad do cheann nua"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:158
5025 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5026 msgstr "sábháil teachtaireacht/iatán go comhad"
5028 #: ../keymap_alldefs.h:159
5029 msgid "search for a regular expression"
5030 msgstr "déan cuardach ar shlonn ionadaíochta"
5032 #: ../keymap_alldefs.h:160
5033 msgid "search backwards for a regular expression"
5034 msgstr "déan cuardach ar gcúl ar shlonn ionadaíochta"
5036 #: ../keymap_alldefs.h:161
5037 msgid "search for next match"
5038 msgstr "déan cuardach arís"
5040 #: ../keymap_alldefs.h:162
5041 msgid "search for next match in opposite direction"
5042 msgstr "déan cuardach arís, ach sa treo eile"
5044 #: ../keymap_alldefs.h:163
5045 msgid "toggle search pattern coloring"
5046 msgstr "scoránaigh aibhsiú an phatrúin cuardaigh"
5048 #: ../keymap_alldefs.h:164
5049 msgid "invoke a command in a subshell"
5050 msgstr "rith ordú i bhfobhlaosc"
5052 #: ../keymap_alldefs.h:165
5053 msgid "sort messages"
5054 msgstr "sórtáil teachtaireachtaí"
5056 #: ../keymap_alldefs.h:166
5057 msgid "sort messages in reverse order"
5058 msgstr "sórtáil teachtaireachtaí san ord droim ar ais"
5060 #: ../keymap_alldefs.h:167
5061 msgid "tag the current entry"
5062 msgstr "clibeáil an iontráil reatha"
5064 #: ../keymap_alldefs.h:168
5065 msgid "apply next function to tagged messages"
5066 msgstr "cuir an chéad fheidhm eile i bhfeidhm ar theachtaireachtaí clibeáilte"
5068 #: ../keymap_alldefs.h:169
5069 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5071 "cuir an chéad fheidhm eile i bhfeidhm ar theachtaireachtaí clibeáilte AMHÁIN"
5073 #: ../keymap_alldefs.h:170
5074 msgid "tag the current subthread"
5075 msgstr "clibeáil an fhoshnáithe reatha"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:171
5078 msgid "tag the current thread"
5079 msgstr "clibeáil an snáithe reatha"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:172
5082 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5083 msgstr "scoránaigh bratach 'nua' ar theachtaireacht"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:173
5086 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5087 msgstr "scoránaigh cé acu an mbeidh an bosca athscríofa, nó nach mbeidh"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:174
5090 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5091 msgstr "scoránaigh cé acu boscaí poist nó comhaid a bhrabhsálfar"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:175
5094 msgid "move to the top of the page"
5095 msgstr "téigh go dtí an barr"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:176
5098 msgid "undelete the current entry"
5099 msgstr "díscrios an iontráil reatha"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:177
5102 msgid "undelete all messages in thread"
5103 msgstr "díscrios gach teachtaireacht sa snáithe"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:178
5106 msgid "undelete all messages in subthread"
5107 msgstr "díscrios gach teachtaireacht san fhoshnáithe"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:179
5110 msgid "show the Mutt version number and date"
5111 msgstr "taispeáin an uimhir leagain Mutt agus an dáta"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:180
5114 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5115 msgstr "amharc ar iatán le hiontráil mailcap, más gá"
5117 #: ../keymap_alldefs.h:181
5118 msgid "show MIME attachments"
5119 msgstr "taispeáin iatáin MIME"
5121 #: ../keymap_alldefs.h:182
5122 msgid "display the keycode for a key press"
5123 msgstr "taispeáin an cód atá bainte le heochairbhrú"
5125 #: ../keymap_alldefs.h:183
5126 msgid "show currently active limit pattern"
5127 msgstr "taispeáin an patrún teorannaithe atá i bhfeidhm"
5129 #: ../keymap_alldefs.h:184
5130 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5131 msgstr "laghdaigh/leathnaigh an snáithe reatha"
5133 #: ../keymap_alldefs.h:185
5134 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5135 msgstr "laghdaigh/leathnaigh gach snáithe"
5137 #: ../keymap_alldefs.h:186
5138 msgid "attach a PGP public key"
5139 msgstr "ceangail eochair phoiblí PGP"
5141 #: ../keymap_alldefs.h:187
5142 msgid "show PGP options"
5143 msgstr "taispeáin roghanna PGP"
5145 #: ../keymap_alldefs.h:188
5146 msgid "mail a PGP public key"
5147 msgstr "seol eochair phoiblí PGP"
5149 #: ../keymap_alldefs.h:189
5150 msgid "verify a PGP public key"
5151 msgstr "fíoraigh eochair phoiblí PGP"
5153 #: ../keymap_alldefs.h:190
5154 msgid "view the key's user id"
5155 msgstr "amharc ar aitheantas úsáideora na heochrach"
5157 #: ../keymap_alldefs.h:191
5159 msgid "check for classic PGP"
5160 msgstr "seiceáil le haghaidh pgp clasaiceach"
5162 #: ../keymap_alldefs.h:192
5163 msgid "Accept the chain constructed"
5164 msgstr "Glac leis an slabhra cruthaithe"
5166 #: ../keymap_alldefs.h:193
5167 msgid "Append a remailer to the chain"
5168 msgstr "Iarcheangail athphostóir leis an slabhra"
5170 #: ../keymap_alldefs.h:194
5171 msgid "Insert a remailer into the chain"
5172 msgstr "Ionsáigh athphostóir isteach sa slabhra"
5174 #: ../keymap_alldefs.h:195
5175 msgid "Delete a remailer from the chain"
5176 msgstr "Scrios athphostóir as an slabhra"
5178 #: ../keymap_alldefs.h:196
5179 msgid "Select the previous element of the chain"
5180 msgstr "Roghnaigh an ball roimhe seo ón slabhra"
5182 #: ../keymap_alldefs.h:197
5183 msgid "Select the next element of the chain"
5184 msgstr "Roghnaigh an chéad bhall eile ón slabhra"
5186 #: ../keymap_alldefs.h:198
5187 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5188 msgstr "seol an teachtaireacht trí shlabhra athphostóirí \"mixmaster\""
5190 #: ../keymap_alldefs.h:199
5191 msgid "make decrypted copy and delete"
5192 msgstr "déan cóip dhíchriptithe agus scrios"
5194 #: ../keymap_alldefs.h:200
5195 msgid "make decrypted copy"
5196 msgstr "déan cóip dhíchriptithe"
5198 #: ../keymap_alldefs.h:201
5199 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5200 msgstr "bánaigh frása(í) faire as cuimhne"
5202 #: ../keymap_alldefs.h:202
5203 msgid "extract supported public keys"
5204 msgstr "bain na heochracha poiblí le tacaíocht amach"
5206 #: ../keymap_alldefs.h:203
5207 msgid "show S/MIME options"
5208 msgstr "taispeáin roghanna S/MIME"
5216 #~ msgid "No search pattern."
5217 #~ msgstr "Gan patrún cuardaigh."
5219 #~ msgid "Reverse search: "
5220 #~ msgstr "Cuardach droim ar ais: "
5223 #~ msgstr "Cuardaigh: "
5225 #~ msgid " created: "
5226 #~ msgstr " cruthaithe: "
5228 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5229 #~ msgstr "*DROCH*shíniú a dhearbhaítear a bheith ó: "
5231 #~ msgid "Error checking signature"
5232 #~ msgstr "Earráid agus an síniú á sheiceáil"
5234 #~ msgid "SSL Certificate check"
5235 #~ msgstr "Seiceáil Teastais SSL"
5237 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5238 #~ msgstr "Seiceáil Teastais TLS/SSL"
5240 #~ msgid "Getting namespaces..."
5241 #~ msgstr "Ainmspásanna á bhfáil..."
5244 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5246 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5248 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5250 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5251 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5252 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5254 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5257 #~ "úsáid: mutt [-nRyzZ] [-e <ordú>] [-F <comhad>] [-m <cineál>] [-f "
5259 #~ " mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -Q <iarr> [-Q <iarr>] [...]\n"
5260 #~ " mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -A <ailias> [-A <ailias>] "
5262 #~ " mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -D\n"
5263 #~ " mutt [-nx] [-e <ordú>] [-a <comhad>] [-F <comhad>] [-H <comhad>] [-"
5264 #~ "i <comhad>] [-s <ábhar>] [-b <seoladh>] [-c <seoladh>] <seoladh> [...]\n"
5265 #~ " mutt [-n] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -p\n"
5268 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5269 #~ msgstr "Ní féidir an bhratach 'important' a athrú ar fhreastalaí POP."
5271 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5272 #~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a chur in eagar ar fhreastalaí POP."
5274 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5275 #~ msgstr "Earráid mharfach. Is as sioncrónú líon na dteachtaireachtaí!"
5277 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5278 #~ msgstr "%s á léamh... %d (%d%%)"
5280 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5281 #~ msgstr "Teachtaireachtaí á scríobh... %d (%d%%)"
5283 #~ msgid "Reading %s... %d"
5284 #~ msgstr "%s á léamh... %d"
5286 #~ msgid "Invoking pgp..."
5287 #~ msgstr "PGP á thosú..."
5289 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5290 #~ msgstr "Síntiúis bhosca poist á seiceáil"
5292 #~ msgid "CLOSE failed"
5293 #~ msgstr "Theip ar dhúnadh"
5296 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5297 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5298 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5299 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5300 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5301 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5302 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5304 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5305 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5307 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5308 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5309 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5310 #~ " (at your option) any later version.\n"
5312 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5313 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5314 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5315 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5317 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5318 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5319 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, "
5322 #~ "Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5323 #~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5324 #~ "Copyright © 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5325 #~ "Copyright © 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5326 #~ "Copyright © 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5327 #~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5328 #~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5330 #~ "Thug go leor daoine eile cód, ceartúcháin, agus comhairle go leor dúinn.\n"
5332 #~ "Is saorbhogearra é an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/"
5334 #~ "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
5335 #~ "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
5336 #~ "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
5338 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
5339 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
5340 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH. Féach ar an\n"
5341 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
5343 #~ "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil "
5345 #~ "éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free "
5347 #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
5351 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5353 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nó (n)á déan? "
5358 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5359 #~ msgstr "Fuarthas freagra gan choinne ón fhreastalaí: %s"
5361 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5362 #~ msgstr "Ní féidir a chur le boscaí IMAP ag an fhreastalaí seo"
5364 #~ msgid "First entry is shown."
5365 #~ msgstr "An chéad iontráil."
5367 #~ msgid "Last entry is shown."
5368 #~ msgstr "An iontráil dheireanach."