1 # Lithuanian translation of Mutt
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tadas <btadas@is.lt>, 2000
4 # Marius Gedminas <mgedmin@puni.osf.lt>
5 # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000.
9 "Project-Id-Version: mutt 1.3.12i\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2000-11-29 21:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>\n"
14 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "%s vartotojo vardas: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "%s@%s slaptaþodis: "
29 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
47 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
48 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
49 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Tu neturi aliasø!"
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Tu jau apibrëþei aliasà tokiu vardu!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
78 #: alias.c:307 send.c:206
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Asmens vardas:"
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Tinka?"
92 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
93 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Iðsaugoti á bylà:"
99 msgid "Error reading alias file"
100 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
104 msgstr "Aliasas ádëtas."
108 msgid "Error seeking in alias file"
109 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
111 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
112 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
113 msgstr "Negaliu rasti tinkanèio vardo, tæsti?"
115 #. For now, editing requires a file, no piping
118 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
119 msgstr "Mailcap kûrimo áraðui reikia %%s"
121 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
124 msgid "Error running \"%s\"!"
125 msgstr "Klaida vykdant \"%s\"!"
128 msgid "Failure to open file to parse headers."
129 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
132 msgid "Failure to open file to strip headers."
133 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms iðmesti."
137 msgid "Failure to rename file."
138 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
142 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 msgstr "Nëra mailcap kûrimo áraðo %s, sukuriu tuðèià bylà."
145 #. For now, editing requires a file, no piping
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "Mailcap Taisymo áraðui reikia %%s"
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Nëra mailcap taisymo áraðo tipui %s"
157 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
158 msgstr "Neradau tinkamo mailcap áraðo. Rodau kaip tekstà."
161 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
162 msgstr "MIME tipas neapibrëþtas. Negaliu parodyti priedo."
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
170 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
175 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
180 msgid "---Attachment: %s: %s"
185 msgid "---Attachment: %s"
188 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
189 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
190 msgid "Can't create filter"
191 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
195 msgstr "Raðymo nesëkmë!"
198 msgid "I don't know how to print that!"
199 msgstr "Að neþinau, kaip tai atspausdinti!"
209 #: browser.c:400 browser.c:1055
211 msgid "%s is not a directory."
212 msgstr "%s nëra katalogas."
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Paðto dëþutës [%d]"
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Uþsakytos [%s], Bylø kaukë: %s"
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Katalogas [%s], Bylø kaukë: %s"
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Negaliu prisegti katalogo!"
233 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "Në viena byla netinka bylø kaukei"
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
243 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Kol kas sukurti gali tik IMAP paðto dëþutes"
247 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
248 msgstr "Kol kas iðtrinti gali tik IMAP paðto dëþutes"
252 msgid "Cannot delete root folder"
253 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
257 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
258 msgstr "Tikrai iðtrinti paðto dëþutæ \"%s\"?"
261 msgid "Mailbox deleted."
262 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
265 msgid "Mailbox not deleted."
266 msgstr "Paðto dëþutë neiðtrinta."
270 msgstr "Pereiti á katalogà: "
272 #: browser.c:1043 browser.c:1116
273 msgid "Error scanning directory."
274 msgstr "Klaida skaitant katalogà."
281 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Atvirkðèiai rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti?"
285 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
286 msgstr "Rikiuoti pagal (d)atà, (v)ardà, d(y)dá ar (n)erikiuoti? "
293 msgid "New file name: "
294 msgstr "Naujos bylos vardas: "
297 msgid "Can't view a directory"
298 msgstr "Negaliu þiûrëti katalogo"
301 msgid "Error trying to view file"
302 msgstr "Klaida bandant þiûrëti bylà"
307 msgstr "Naujas paðtas dëþutëje %s."
311 msgid "%s: color not supported by term"
312 msgstr "%s: spalva nepalaikoma terminalo"
316 msgid "%s: no such color"
317 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
319 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
321 msgid "%s: no such object"
322 msgstr "%s: nëra tokio objekto"
326 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
327 msgstr "%s: komanda teisinga tik indekso objektams"
331 msgid "%s: too few arguments"
332 msgstr "%s: per maþai argumentø"
335 msgid "Missing arguments."
336 msgstr "Trûksta argumentø."
338 #: color.c:611 color.c:622
339 msgid "color: too few arguments"
340 msgstr "color: per maþai argumentø"
343 msgid "mono: too few arguments"
344 msgstr "mono: per maþai argumentø"
348 msgid "%s: no such attribute"
349 msgstr "%s: tokio atributo nëra"
351 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
352 msgid "too few arguments"
353 msgstr "per maþai argumentø"
355 #: color.c:714 hook.c:83
356 msgid "too many arguments"
357 msgstr "per daug argumentø"
360 msgid "default colors not supported"
361 msgstr "áprastos spalvos nepalaikomos"
363 #. find out whether or not the verify signature
365 msgid "Verify PGP signature?"
366 msgstr "Tikrinti PGP paraðà?"
368 #: commands.c:115 mbox.c:787
369 msgid "Could not create temporary file!"
370 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
373 msgid "Cannot create display filter"
374 msgstr "Negaliu sukurti ekrano filtro"
377 msgid "Could not copy message"
378 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
382 msgid "S/MIME signature successfully verified."
383 msgstr "S/MIME paraðas patikrintas sëkmingai."
386 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
389 #: commands.c:194 commands.c:205
390 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "S/MIME paraðas NEGALI bûti patikrintas."
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "PGP paraðas NEGALI bûti patikrintas."
412 msgid "Warning: message has no From: header"
413 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
415 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Nukreipti laiðkà kam: "
419 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
423 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
427 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
432 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Nukreipti laiðkà á %s"
437 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Nukreipti laiðkus á %s"
442 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
444 msgid "Message not bounced."
445 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
447 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
449 msgid "Messages not bounced."
450 msgstr "Laiðkai nukreipti."
452 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
453 msgid "Message bounced."
454 msgstr "Laiðkas nukreiptas."
456 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
457 msgid "Messages bounced."
458 msgstr "Laiðkai nukreipti."
460 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "Filtruoti per komandà: "
470 msgid "No printing command has been defined."
471 msgstr "Spausdinimo komanda nebuvo apibrëþta."
474 msgid "Print message?"
475 msgstr "Spausdinti laiðkà?"
478 msgid "Print tagged messages?"
479 msgstr "Spausdinti paþymëtus laiðkus?"
482 msgid "Message printed"
483 msgstr "Laiðkas atspausdintas"
486 msgid "Messages printed"
487 msgstr "Laiðkai atspausdinti"
490 msgid "Message could not be printed"
491 msgstr "Laiðkas negalëjo bûti atspausdintas"
494 msgid "Messages could not be printed"
495 msgstr "Laiðkai negalëjo bûti atspausdinti"
500 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
503 "Atv-Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
508 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
511 "Rik (d)ata/n(u)o/g(a)uta/(t)ema/(k)am/(g)ija/(n)erik/d(y)dis/(v)ertë?: "
519 msgid "Shell command: "
520 msgstr "Shell komanda: "
524 msgid "Decode-save%s to mailbox"
525 msgstr "%s%s á dëþutæ"
529 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
530 msgstr "%s%s á dëþutæ"
534 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
535 msgstr "%s%s á dëþutæ"
539 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
540 msgstr "%s%s á dëþutæ"
544 msgid "Save%s to mailbox"
545 msgstr "%s%s á dëþutæ"
549 msgid "Copy%s to mailbox"
550 msgstr "%s%s á dëþutæ"
558 msgid "Copying to %s..."
559 msgstr "Kopijuoju á %s..."
563 msgid "Convert to %s upon sending?"
568 msgid "Content-Type changed to %s."
569 msgstr "Content-Type pakeistas á %s."
573 msgid "Character set changed to %s; %s."
574 msgstr "Character set pakeistas á %s."
577 msgid "not converting"
585 msgid "There are no attachments."
586 msgstr "Nëra jokiø priedø."
592 #: compose.c:90 remailer.c:488
596 #: compose.c:94 compose.c:664
598 msgstr "Prisegti bylà"
606 msgid "Not supported"
607 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
610 msgid "Sign, Encrypt"
611 msgstr "Pasiraðyti, Uþðifruoti"
627 msgid " (inline PGP)"
638 #: compose.c:152 compose.c:156
640 msgstr " pasiraðyti kaip: "
642 #: compose.c:152 compose.c:156
648 msgid "Encrypt with: "
653 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
654 msgstr "%s [#%d] nebeegzistuoja!"
658 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
659 msgstr "%s [#%d] pasikeitë. Atnaujinti koduotæ?"
662 msgid "-- Attachments"
667 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
671 msgid "You may not delete the only attachment."
672 msgstr "Tu negali iðtrinti vienintelio priedo."
674 #: compose.c:597 send.c:1586
676 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
680 msgid "Attaching selected files..."
681 msgstr "Prisegu parinktas bylas..."
685 msgid "Unable to attach %s!"
686 msgstr "Negaliu prisegti %s!"
689 msgid "Open mailbox to attach message from"
690 msgstr "Atidaryti dëþutæ, ið kurios prisegti laiðkà"
693 msgid "No messages in that folder."
694 msgstr "Nëra laiðkø tame aplanke."
697 msgid "Tag the messages you want to attach!"
698 msgstr "Paþymëk laiðkus, kuriuos nori prisegti!"
701 msgid "Unable to attach!"
702 msgstr "Negaliu prisegti!"
705 msgid "Recoding only affects text attachments."
706 msgstr "Perkodavimas keièia tik tekstinius priedus."
709 msgid "The current attachment won't be converted."
710 msgstr "Esamas priedas nebus konvertuotas."
713 msgid "The current attachment will be converted."
714 msgstr "Esamas priedas bus konvertuotas."
717 msgid "Invalid encoding."
718 msgstr "Bloga koduotë."
721 msgid "Save a copy of this message?"
722 msgstr "Iðsaugoti ðio laiðko kopijà?"
726 msgstr "Pervadinti á:"
728 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
730 msgid "Can't stat %s: %s"
731 msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
738 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
739 msgstr "Content-Type pavidalas yra rûðis/porûðis"
743 msgid "Unknown Content-Type %s"
744 msgstr "Neþinomas Content-Type %s"
748 msgid "Can't create file %s"
749 msgstr "Negaliu sukurti bylos %s"
752 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
753 msgstr "Èia turëtø bûti priedas, taèiau jo nepavyko padaryti"
756 msgid "Postpone this message?"
757 msgstr "Atidëti ðá laiðkà?"
760 msgid "Write message to mailbox"
761 msgstr "Áraðyti laiðkà á dëþutæ"
765 msgid "Writing message to %s ..."
766 msgstr "Raðau laiðkà á %s ..."
769 msgid "Message written."
770 msgstr "Laiðkas áraðytas."
773 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
777 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
782 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
783 msgstr "klaida pattern'e: %s"
787 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
792 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
793 msgstr "klaida pattern'e: %s"
795 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
797 msgid "error allocating data object: %s\n"
798 msgstr "klaida pattern'e: %s"
802 msgid "error rewinding data object: %s\n"
803 msgstr "klaida pattern'e: %s"
805 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
807 msgid "error reading data object: %s\n"
808 msgstr "klaida pattern'e: %s"
812 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
813 msgstr "klaida pattern'e: %s"
817 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
822 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
827 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
832 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
833 msgstr "klaida pattern'e: %s"
837 msgid "error encrypting data: %s\n"
838 msgstr "klaida pattern'e: %s"
842 msgid "error signing data: %s\n"
843 msgstr "klaida pattern'e: %s"
845 #: crypt-gpgme.c:1065
846 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
849 #: crypt-gpgme.c:1074
850 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
853 #: crypt-gpgme.c:1080
855 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
856 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
858 #: crypt-gpgme.c:1096
859 msgid "Warning: The signature expired at: "
862 #: crypt-gpgme.c:1102
863 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
866 #: crypt-gpgme.c:1107
868 msgid "The CRL is not available\n"
869 msgstr "SSL nepasiekiamas."
871 #: crypt-gpgme.c:1113
872 msgid "Available CRL is too old\n"
875 #: crypt-gpgme.c:1118
876 msgid "A policy requirement was not met\n"
879 #: crypt-gpgme.c:1127
880 msgid "A system error occurred"
883 #: crypt-gpgme.c:1161
884 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
887 #: crypt-gpgme.c:1168
888 msgid "PKA verified signer's address is: "
891 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
893 msgid "Fingerprint: "
894 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
896 #: crypt-gpgme.c:1245
898 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
902 #: crypt-gpgme.c:1252
903 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
906 #: crypt-gpgme.c:1256
908 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
912 #: crypt-gpgme.c:1286
916 #: crypt-gpgme.c:1297
921 #: crypt-gpgme.c:1362
922 msgid "Error getting key information: "
925 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
926 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
927 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
929 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
930 msgid "Good signature from:"
933 #: crypt-gpgme.c:1376
934 msgid "*BAD* signature from:"
937 #: crypt-gpgme.c:1392
938 msgid "Problem signature from:"
941 #: crypt-gpgme.c:1393
945 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
946 #. such an attack by separating the meta information from the
948 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
949 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
952 #: crypt-gpgme.c:1448
954 msgid "Error: verification failed: %s\n"
955 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
957 #: crypt-gpgme.c:1497
959 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
962 #: crypt-gpgme.c:1519
963 msgid "*** End Notation ***\n"
966 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
969 "[-- End signature information --]\n"
973 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
975 #: crypt-gpgme.c:1622
978 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
980 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
982 #: crypt-gpgme.c:2079
984 msgid "Error extracting key data!\n"
985 msgstr "klaida pattern'e: %s"
987 #: crypt-gpgme.c:2262
989 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
992 #: crypt-gpgme.c:2310
993 msgid "Error: copy data failed\n"
996 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
998 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1001 "[-- PGP LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1005 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1006 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PRADÞIA --]\n"
1008 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1010 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1013 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PRADÞIA --]\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1018 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1021 "[-- PGP LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1024 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1025 msgstr "[-- PGP VIEÐO RAKTO BLOKO PABAIGA --]\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1029 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1032 "[-- PGP PASIRAÐYTO LAIÐKO PABAIGA --]\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1036 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1039 "[-- Klaida: neradau PGP laiðko pradþios! --]\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1044 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1047 "[-- Klaida: blogai suformuotas PGP/MIME laiðkas! --]\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1051 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1052 msgstr "[-- Klaida: negalëjau sukurti laikinos bylos! --]\n"
1054 #: crypt-gpgme.c:2443
1057 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1060 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1063 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1065 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1068 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
1071 #: crypt-gpgme.c:2466
1073 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1076 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1080 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1083 "[-- PGP/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1085 #: crypt-gpgme.c:2509
1088 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1091 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1094 #: crypt-gpgme.c:2510
1097 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1100 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su S/MIME --]\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:2540
1105 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1108 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:2541
1112 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1115 "[-- S/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
1117 #: crypt-gpgme.c:3134
1118 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1121 #: crypt-gpgme.c:3136
1122 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1125 #: crypt-gpgme.c:3141
1126 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1129 #: crypt-gpgme.c:3220
1130 msgid " aka ......: "
1133 #: crypt-gpgme.c:3220
1134 msgid "Name ......: "
1137 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1140 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1142 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1144 msgid "Valid From : %s\n"
1145 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1147 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1149 msgid "Valid To ..: %s\n"
1150 msgstr "Blogas mënuo: %s"
1152 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1154 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1157 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1159 msgid "Key Usage .: "
1162 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1167 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1168 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1172 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1176 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1178 msgid "certification"
1179 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
1181 #: crypt-gpgme.c:3326
1183 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1186 #: crypt-gpgme.c:3334
1188 msgid "Issued By .: "
1191 #. display only the short keyID
1192 #: crypt-gpgme.c:3353
1194 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1195 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1197 #: crypt-gpgme.c:3357
1201 #: crypt-gpgme.c:3367
1206 #: crypt-gpgme.c:3372
1210 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1211 msgid "Can't create temporary file"
1212 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos"
1214 #: crypt-gpgme.c:3459
1216 msgid "Collecting data..."
1217 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1219 #: crypt-gpgme.c:3485
1221 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1222 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
1224 #: crypt-gpgme.c:3495
1225 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1228 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1230 msgid "Key ID: 0x%s"
1231 msgstr "Rakto ID: ox%s"
1233 #: crypt-gpgme.c:3589
1235 msgid "gpgme_new failed: %s"
1236 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
1238 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1240 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1243 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1245 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1248 #: crypt-gpgme.c:3790
1250 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1251 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1253 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1258 #. __STRCAT_CHECKED__
1259 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1263 #. __STRCAT_CHECKED__
1264 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1266 msgstr "Tikrinti raktà "
1268 #: crypt-gpgme.c:3840
1270 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1271 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1273 #: crypt-gpgme.c:3842
1275 msgid "PGP keys matching"
1276 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1278 #: crypt-gpgme.c:3844
1280 msgid "S/MIME keys matching"
1281 msgstr "S/MIME raktai, tenkinantys \"%s\"."
1283 #: crypt-gpgme.c:3846
1285 msgid "keys matching"
1286 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
1288 #: crypt-gpgme.c:3849
1293 #: crypt-gpgme.c:3851
1298 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1299 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1300 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1302 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1304 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1305 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
1307 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1308 msgid "ID has undefined validity."
1311 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1313 msgid "ID is not valid."
1314 msgstr "Ðis ID yra nepatikimas."
1316 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1318 msgid "ID is only marginally valid."
1319 msgstr "Ðis ID yra tik vos vos patikimas."
1321 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1323 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1324 msgstr "%s Ar tikrai nori já naudoti?"
1326 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1328 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1329 msgstr "Ieðkau raktø, tenkinanèiø \"%s\"..."
1331 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1333 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1334 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
1336 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1338 msgid "Enter keyID for %s: "
1339 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
1341 #: crypt-gpgme.c:4360
1344 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1347 #: crypt-gpgme.c:4388
1349 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1351 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1353 #: crypt-gpgme.c:4389
1358 #: crypt-gpgme.c:4392
1360 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1362 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
1364 #: crypt-gpgme.c:4393
1370 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1372 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1374 msgstr "Pasiraðyti kaip: "
1376 #: crypt-gpgme.c:4535
1377 msgid "Failed to verify sender"
1380 #: crypt-gpgme.c:4538
1382 msgid "Failed to figure out sender"
1383 msgstr "Nepavyko atidaryti bylos antraðtëms nuskaityti."
1387 msgid " (current time: %c)"
1392 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1393 msgstr "[-- Toliau PGP iðvestis (esamas laikas: %c) --]\n"
1397 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1398 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
1400 #. they really want to send it inline... go for it
1401 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1402 msgid "Invoking PGP..."
1403 msgstr "Kvieèiu PGP..."
1405 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1407 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1411 #: crypt.c:157 send.c:1537
1412 msgid "Mail not sent."
1413 msgstr "Laiðkas neiðsiøstas."
1416 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1419 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1420 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1423 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1424 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1429 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1432 "[-- Klaida: Neteisinga multipart/signed struktûra! --]\n"
1438 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1441 "[-- Klaida: Neþinomas multipart/signed protokolas %s! --]\n"
1447 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1450 "[-- Dëmesio: Negaliu patikrinti %s/%s paraðo. --]\n"
1453 #. Now display the signed body
1457 "[-- The following data is signed --]\n"
1460 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
1465 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1468 "[-- Dëmesio: Negaliu rasti jokiø paraðø --]\n"
1475 "[-- End of signed data --]\n"
1478 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
1481 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1486 msgid "Invoking S/MIME..."
1487 msgstr "Kvieèiu S/MIME..."
1497 #. restore blocking operation
1500 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1502 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1503 msgid "unknown error"
1504 msgstr "neþinoma klaida"
1507 msgid "Press any key to continue..."
1508 msgstr "Spausk bet koká klaviðà..."
1511 msgid " ('?' for list): "
1512 msgstr "('?' parodo sàraðà): "
1514 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1515 msgid "No mailbox is open."
1516 msgstr "Jokia dëþutë neatidaryta."
1519 msgid "There are no messages."
1520 msgstr "Ten nëra laiðkø."
1522 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1523 msgid "Mailbox is read-only."
1524 msgstr "Dëþutë yra tik skaitoma."
1526 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1527 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1528 msgstr "Funkcija neleistina laiðko prisegimo reþime."
1532 msgid "No visible messages."
1533 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1535 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1537 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1541 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1542 msgstr "Negaliu perjungti tik skaitomos dëþutës raðomumo!"
1545 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1546 msgstr "Aplanko pakeitimai bus áraðyti iðeinant ið aplanko."
1549 msgid "Changes to folder will not be written."
1550 msgstr "Aplanko pakeitimai nebus áraðyti."
1556 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1560 #: curs_main.c:409 query.c:49
1564 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1573 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1574 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
1577 msgid "New mail in this mailbox."
1578 msgstr "Naujas paðtas ðioje dëþutëje."
1582 msgid "Mailbox was externally modified."
1583 msgstr "Dëþutë buvo iðoriðkai pakeista. Flagai gali bûti neteisingi."
1586 msgid "No tagged messages."
1587 msgstr "Nëra paþymëtø laiðkø."
1589 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1591 msgid "Nothing to do."
1592 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
1595 msgid "Jump to message: "
1596 msgstr "Ðokti á laiðkà: "
1599 msgid "Argument must be a message number."
1600 msgstr "Argumentas turi bûti laiðko numeris."
1603 msgid "That message is not visible."
1604 msgstr "Tas laiðkas yra nematomas."
1607 msgid "Invalid message number."
1608 msgstr "Blogas laiðko numeris."
1610 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1612 msgid "delete message(s)"
1613 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1616 msgid "Delete messages matching: "
1617 msgstr "Iðtrinti laiðkus, tenkinanèius: "
1620 msgid "No limit pattern is in effect."
1621 msgstr "Joks ribojimo pattern'as nëra naudojamas."
1623 #. i18n: ask for a limit to apply
1630 msgid "Limit to messages matching: "
1631 msgstr "Riboti iki laiðkø, tenkinanèiø: "
1634 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1639 msgstr "Iðeiti ið Mutt?"
1642 msgid "Tag messages matching: "
1643 msgstr "Paþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1645 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1647 msgid "undelete message(s)"
1648 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1651 msgid "Undelete messages matching: "
1652 msgstr "Sugràþinti laiðkus, tenkinanèius: "
1655 msgid "Untag messages matching: "
1656 msgstr "Atþymëti laiðkus, tenkinanèius: "
1660 msgid "Logged out of IMAP servers."
1661 msgstr "Uþdarau jungtá su IMAP serveriu..."
1664 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1665 msgstr "Atidaryti dëþutæ tik skaitymo reþimu."
1668 msgid "Open mailbox"
1669 msgstr "Atidaryti dëþutæ"
1673 msgid "No mailboxes have new mail"
1674 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
1676 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1678 msgid "%s is not a mailbox."
1679 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
1682 msgid "Exit Mutt without saving?"
1683 msgstr "Iðeiti ið Mutt neiðsaugojus pakeitimø?"
1685 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1686 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1687 msgid "Threading is not enabled."
1688 msgstr "Skirstymas gijomis neleidþiamas."
1691 msgid "Thread broken"
1695 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1699 msgid "link threads"
1703 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1708 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1709 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
1712 msgid "Threads linked"
1716 msgid "No thread linked"
1719 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1720 msgid "You are on the last message."
1721 msgstr "Tu esi ties paskutiniu laiðku."
1723 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1724 msgid "No undeleted messages."
1725 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1727 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1728 msgid "You are on the first message."
1729 msgstr "Tu esi ties pirmu laiðku."
1731 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1732 msgid "Search wrapped to top."
1733 msgstr "Paieðka perðoko á virðø."
1735 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1736 msgid "Search wrapped to bottom."
1737 msgstr "Paieðka perðoko á apaèià."
1740 msgid "No new messages"
1741 msgstr "Nëra naujø laiðkø"
1744 msgid "No unread messages"
1745 msgstr "Nëra neskaitytø laiðkø"
1748 msgid " in this limited view"
1749 msgstr " ðiame apribotame vaizde"
1753 msgid "flag message"
1754 msgstr "rodyti laiðkà"
1756 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1761 msgid "No more threads."
1762 msgstr "Daugiau gijø nëra."
1765 msgid "You are on the first thread."
1766 msgstr "Tu esi ties pirma gija."
1769 msgid "Thread contains unread messages."
1770 msgstr "Gijoje yra neskaitytø laiðkø."
1772 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1774 msgid "delete message"
1775 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1779 msgid "edit message"
1780 msgstr "taisyti laiðkà"
1784 msgid "mark message(s) as read"
1785 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
1787 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1789 msgid "undelete message"
1790 msgstr "Nëra iðtrintø laiðkø."
1793 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1794 #. * declared "static" (sigh)
1799 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1800 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1801 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1802 "~f messages\tinclude messages\n"
1803 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1804 "~h\t\tedit the message header\n"
1805 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1806 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1807 "~p\t\tprint the message\n"
1809 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1810 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1811 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1812 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1813 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1814 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1815 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1816 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1817 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1818 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1819 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1820 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1821 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1822 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1823 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1824 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1826 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1831 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1832 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1833 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1834 "~u\t\trecall the previous line\n"
1835 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1836 "~w file\t\twrite message to file\n"
1837 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1838 "~?\t\tthis message\n"
1839 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1841 "~~\t\táterpti eilutæ, prasidedanèià vienu ~\n"
1842 "~b vartotojai\tpridëti vartotojus prie Bcc: lauko\n"
1843 "~c vartotojai\tpridëti vartotojus prie Cc: lauko\n"
1844 "~f laiðkai\tátraukti laiðkus\n"
1845 "~F laiðkai\ttas pats kas ~f, be to, átraukti antraðtes\n"
1846 "~h\t\ttaisyti laiðko antraðtæ\n"
1847 "~m laiðkai\tátraukti ir cituoti laiðkus\n"
1848 "~M laiðkai\ttas pats kas ~m, be to, átraukti antraðtes\n"
1849 "~p\t\tspausdinti laiðkà\n"
1850 "~q\t\táraðyti bylà ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1851 "~r byla\tperskaityti bylà á redaktoriø\n"
1852 "~t vartotojai\tpridëti vartotojus prie To: lauko\n"
1853 "~u\t\tatkurti praeità eilutæ\n"
1854 "~v\t\ttaisyti laiðkà su $visual redaktoriumi\n"
1855 "~w byla\táraðyti laiðkà á bylà\n"
1856 "~x\t\tatsisakyti pakeitimø ir iðeiti ið redaktoriaus\n"
1858 ".\t\tvienas eilutëje baigia ávedimà\n"
1862 msgid "%d: invalid message number.\n"
1863 msgstr "%d: blogas laiðko numeris.\n"
1866 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1867 msgstr "(Uþbaik laiðkà vieninteliu taðku eilutëje)\n"
1870 msgid "No mailbox.\n"
1871 msgstr "Nëra dëþutës.\n"
1874 msgid "Message contains:\n"
1875 msgstr "Laiðke yra:\n"
1877 #: edit.c:396 edit.c:453
1878 msgid "(continue)\n"
1882 msgid "missing filename.\n"
1883 msgstr "trûksta bylos vardo.\n"
1886 msgid "No lines in message.\n"
1887 msgstr "Laiðke nëra eiluèiø.\n"
1891 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1896 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1897 msgstr "%s: neþinoma redaktoriaus komanda (~? suteiks pagalbà)\n"
1901 msgid "could not create temporary folder: %s"
1902 msgstr "negalëjau sukurti laikino aplanko: %s"
1906 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1907 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1911 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1912 msgstr "negalëjau áraðyti laikino paðto aplanko: %s"
1915 msgid "Message file is empty!"
1916 msgstr "Laiðkø byla yra tuðèia!"
1919 msgid "Message not modified!"
1920 msgstr "Laiðkas nepakeistas!"
1924 msgid "Can't open message file: %s"
1925 msgstr "Negaliu atidaryti laiðko bylos: %s"
1927 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1929 msgid "Can't append to folder: %s"
1930 msgstr "Negaliu pridurti laiðko prie aplanko: %s"
1934 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1935 msgstr "Klaida. Iðsaugau laikinà bylà: %s"
1939 msgstr "Uþdëti flagà"
1943 msgstr "Iðvalyti flagà"
1946 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1948 "[-- Klaida: Nepavyko parodyti në vienos Multipart/Alternative dalies! --]\n"
1952 msgid "[-- Attachment #%d"
1953 msgstr "[-- Priedas #%d"
1957 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1958 msgstr "[-- Tipas: %s/%s, Koduotë: %s, Dydis: %s --]\n"
1961 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1966 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1967 msgstr "[-- Automatinë perþiûra su %s --]\n"
1971 msgid "Invoking autoview command: %s"
1972 msgstr "Kvieèiu autom. perþiûros komandà: %s"
1976 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1977 msgstr "[-- %s --]\n"
1979 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1981 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1982 msgstr "[-- Automatinës perþiûros %s klaidos --]\n"
1985 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1987 "[-- Klaida: message/external-body dalis neturi access-type parametro --]\n"
1991 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1992 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
1996 msgid "(size %s bytes) "
1997 msgstr "(dydis %s baitø)"
2000 msgid "has been deleted --]\n"
2001 msgstr "buvo iðtrintas --]\n"
2005 msgid "[-- on %s --]\n"
2006 msgstr "[-- %s --]\n"
2010 msgid "[-- name: %s --]\n"
2011 msgstr "[-- vardas: %s --]\n"
2013 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2015 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2016 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
2021 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2022 "[-- expired. --]\n"
2024 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2025 "[-- o nurodytas iðorinis ðaltinis iðseko. --]\n"
2029 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2031 "[-- Ðis %s/%s priedas neátrauktas, --]\n"
2032 "[-- o nurodytas pasiekimo tipas %s yra nepalaikomas. --]\n"
2035 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2036 msgstr "Klaida: multipart/signed neturi protokolo."
2039 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2040 msgstr "Klaida: multipart/encrypted neturi protocol parametro!"
2043 msgid "Unable to open temporary file!"
2044 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos!"
2048 msgid "[-- This is an attachment "
2049 msgstr "[-- Ðis %s/%s priedas "
2053 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2054 msgstr "[-- %s/%s yra nepalaikomas "
2058 msgid "(use '%s' to view this part)"
2059 msgstr "(naudok '%s' ðiai daliai perþiûrëti)"
2062 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2063 msgstr "('view-attachments' turi bûti susietas su klaviðu!)"
2067 msgid "%s: unable to attach file"
2068 msgstr "%s: negalëjau prisegti bylos"
2071 msgid "ERROR: please report this bug"
2072 msgstr "KLAIDA: praðau praneðti ðià klaidà"
2076 msgstr "<NEÞINOMAS>"
2081 "Generic bindings:\n"
2085 "Bendri susiejimai:\n"
2090 "Unbound functions:\n"
2094 "Nesusietos funkcijos:\n"
2099 msgstr "Pagalba apie %s"
2101 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2103 msgid "Bad history file format (line %d)"
2108 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2113 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2114 msgstr "unhook: neþinomas hook tipas: %s"
2118 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2121 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2123 msgid "No authenticators available"
2124 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2126 #: imap/auth_anon.c:43
2127 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2128 msgstr "Autentikuojuosi (anoniminë)..."
2130 #: imap/auth_anon.c:73
2131 msgid "Anonymous authentication failed."
2132 msgstr "Anoniminë autentikacija nepavyko."
2134 #: imap/auth_cram.c:48
2135 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2136 msgstr "Autentikuojuosi (CRAM-MD5)..."
2138 #: imap/auth_cram.c:128
2139 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2140 msgstr "CRAM-MD5 autentikacija nepavyko."
2143 #: imap/auth_gss.c:144
2144 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2145 msgstr "Autentikuojuosi (GSSAPI)..."
2147 #: imap/auth_gss.c:309
2148 msgid "GSSAPI authentication failed."
2149 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
2151 #: imap/auth_login.c:38
2152 msgid "LOGIN disabled on this server."
2153 msgstr "LOGIN iðjungtas ðiame serveryje."
2155 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2156 msgid "Logging in..."
2157 msgstr "Pasisveikinu..."
2159 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2160 msgid "Login failed."
2161 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2163 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2165 msgid "Authenticating (%s)..."
2166 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
2168 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2169 msgid "SASL authentication failed."
2170 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
2172 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2174 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2178 msgid "Getting folder list..."
2179 msgstr "Gaunu aplankø sàraðà..."
2181 #: imap/browse.c:191
2183 msgid "No such folder"
2184 msgstr "%s: nëra tokios spalvos"
2186 #: imap/browse.c:280
2187 msgid "Create mailbox: "
2188 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2190 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2192 msgid "Mailbox must have a name."
2193 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
2195 #: imap/browse.c:293
2196 msgid "Mailbox created."
2197 msgstr "Dëþutë sukurta."
2199 #: imap/browse.c:324
2201 msgid "Rename mailbox %s to: "
2202 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2204 #: imap/browse.c:339
2206 msgid "Rename failed: %s"
2207 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2209 #: imap/browse.c:344
2211 msgid "Mailbox renamed."
2212 msgstr "Dëþutë sukurta."
2214 #: imap/command.c:445
2216 msgid "Mailbox closed"
2217 msgstr "Paðto dëþutë iðtrinta."
2221 msgid "CREATE failed: %s"
2222 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2226 msgid "Closing connection to %s..."
2227 msgstr "Uþdarau jungtá su %s..."
2230 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2231 msgstr "Ðis IMAP serveris yra senoviðkas. Mutt su juo neveikia."
2233 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2234 msgid "Secure connection with TLS?"
2237 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2238 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2241 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2242 msgid "Encrypted connection unavailable"
2247 msgid "Selecting %s..."
2248 msgstr "Parenku %s..."
2252 msgid "Error opening mailbox"
2253 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
2255 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2258 msgstr "Sukurti %s?"
2262 msgid "Expunge failed"
2263 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
2267 msgid "Marking %d messages deleted..."
2268 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
2272 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2273 msgstr "Iðsaugau laiðko bûsenos flagus... [%d/%d]"
2276 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2281 msgid "Error saving flags"
2282 msgstr "Klaida nagrinëjant adresà!"
2285 msgid "Expunging messages from server..."
2286 msgstr "Iðtuðtinu laiðkus ið serverio..."
2289 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2294 msgid "Header search without header name: %s"
2299 msgid "Bad mailbox name"
2300 msgstr "Sukurti dëþutæ: "
2304 msgid "Subscribing to %s..."
2305 msgstr "Uþsakau %s..."
2309 msgid "Unsubscribing from %s..."
2310 msgstr "Atsisakau %s..."
2314 msgid "Subscribed to %s"
2315 msgstr "Uþsakau %s..."
2319 msgid "Unsubscribed from %s"
2320 msgstr "Atsisakau %s..."
2322 #. Unable to fetch headers for lower versions
2323 #: imap/message.c:99
2324 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2325 msgstr "Negaliu paimti antraðèiø ið ðios IMAP serverio versijos."
2327 #: imap/message.c:109
2329 msgid "Could not create temporary file %s"
2330 msgstr "Negaliu sukurti laikinos bylos!"
2332 #: imap/message.c:141
2334 msgid "Evaluating cache..."
2335 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2337 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2339 msgid "Fetching message headers..."
2340 msgstr "Paimu laiðkø antraðtes... [%d/%d]"
2342 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2343 msgid "Fetching message..."
2344 msgstr "Paimu laiðkà..."
2346 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2347 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2348 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
2350 #: imap/message.c:641
2352 msgid "Uploading message..."
2353 msgstr "Nusiunèiu laiðkà..."
2355 #: imap/message.c:815
2357 msgid "Copying %d messages to %s..."
2358 msgstr "Kopijuoju %d laiðkus á %s..."
2360 #: imap/message.c:819
2362 msgid "Copying message %d to %s..."
2363 msgstr "Kopijuoju laiðkà %d á %s..."
2369 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2371 msgid "Not available in this menu."
2372 msgstr "Neprieinama ðiame meniu."
2376 msgid "Bad regexp: %s"
2381 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2386 msgid "spam: no matching pattern"
2387 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2391 msgid "nospam: no matching pattern"
2392 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
2396 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2401 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2406 msgid "attachments: no disposition"
2407 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2411 msgid "attachments: invalid disposition"
2412 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2416 msgid "unattachments: no disposition"
2417 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
2420 msgid "unattachments: invalid disposition"
2424 msgid "alias: no address"
2425 msgstr "alias: nëra adreso"
2429 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2433 msgid "invalid header field"
2434 msgstr "blogas antraðtës laukas"
2438 msgid "%s: unknown sorting method"
2439 msgstr "%s: neþinomas rikiavimo metodas"
2443 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2444 msgstr "mutt_restore_default(%s): klaida regexp'e: %s\n"
2446 #: init.c:1735 init.c:1848
2448 msgid "%s: unknown variable"
2449 msgstr "%s: neþinomas kintamasis"
2453 msgid "prefix is illegal with reset"
2454 msgstr "negalima vartoti prieðdëlio su reset"
2458 msgid "value is illegal with reset"
2459 msgstr "reikðmë neleistina reset komandoje"
2461 #: init.c:1786 init.c:1798
2463 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2469 msgstr "%s yra ájungtas"
2474 msgstr "%s yra iðjungtas"
2478 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2479 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
2483 msgid "%s: invalid mailbox type"
2484 msgstr "%s: blogas paðto dëþutës tipas"
2488 msgid "%s: invalid value (%s)"
2489 msgstr "%s: bloga reikðmë"
2492 msgid "format error"
2496 msgid "number overflow"
2501 msgid "%s: invalid value"
2502 msgstr "%s: bloga reikðmë"
2506 msgid "%s: Unknown type."
2507 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2511 msgid "%s: unknown type"
2512 msgstr "%s: neþinomas tipas"
2516 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2517 msgstr "Klaida %s, eilutë %d: %s"
2519 #. the muttrc source keyword
2522 msgid "source: errors in %s"
2523 msgstr "source: klaidos %s"
2527 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2528 msgstr "source: skaitymas nutrauktas, nes %s yra per daug klaidø."
2532 msgid "source: error at %s"
2533 msgstr "source: klaida %s"
2536 msgid "source: too many arguments"
2537 msgstr "source: per daug argumentø"
2541 msgid "%s: unknown command"
2542 msgstr "%s: neþinoma komanda"
2546 msgid "Error in command line: %s\n"
2547 msgstr "Klaida komandinëje eilutëje: %s\n"
2550 msgid "unable to determine home directory"
2551 msgstr "negaliu nustatyti namø katalogo"
2554 msgid "unable to determine username"
2555 msgstr "negaliu nustatyti vartotojo vardo"
2558 msgid "-group: no group name"
2563 msgid "out of arguments"
2564 msgstr "per maþai argumentø"
2567 msgid "Macro loop detected."
2568 msgstr "Rastas ciklas makrokomandoje."
2570 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2571 msgid "Key is not bound."
2572 msgstr "Klaviðas nëra susietas."
2576 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2577 msgstr "Klaviðas nëra susietas. Spausk '%s' dël pagalbos."
2580 msgid "push: too many arguments"
2581 msgstr "push: per daug argumentø"
2585 msgid "%s: no such menu"
2586 msgstr "%s: nëra tokio meniu"
2589 msgid "null key sequence"
2590 msgstr "nulinë klaviðø seka"
2593 msgid "bind: too many arguments"
2594 msgstr "bind: per daug argumentø"
2598 msgid "%s: no such function in map"
2599 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2602 msgid "macro: empty key sequence"
2603 msgstr "macro: tuðèia klaviðø seka"
2606 msgid "macro: too many arguments"
2607 msgstr "macro: per daug argumentø"
2611 msgid "exec: no arguments"
2612 msgstr "exec: per maþai argumentø"
2616 msgid "%s: no such function"
2617 msgstr "%s: èia nëra tokios funkcijos"
2621 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2622 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
2626 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2630 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2633 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2634 msgid "Out of memory!"
2635 msgstr "Baigësi atmintis!"
2640 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2641 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2643 "Kad susisiektum su kûrëjais, raðyk laiðkus á <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2644 "Kad praneðtum klaidà, naudok flea(1) áranká.\n"
2649 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2650 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2651 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2652 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2654 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins ir kiti.\n"
2655 "Mutt ateina ABSOLIUÈIAI BE JOKIOS GARANTIJOS; dël smulkmenø paleisk 'mutt -"
2657 "Mutt yra free software, ir tu gali laisvai jà platinti su tam\n"
2658 "tikromis sàlygomis; raðyk 'mutt -vv' dël smulkmenø.\n"
2662 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2663 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2664 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2665 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2666 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2667 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2668 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2669 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2671 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2672 "and suggestions.\n"
2677 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2678 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2679 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2680 " (at your option) any later version.\n"
2682 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2683 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2684 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2685 " GNU General Public License for more details.\n"
2690 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2691 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2692 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2698 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2699 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2700 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2701 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2702 "<addr> [...] < message\n"
2703 " mutt [<options>] -p\n"
2704 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2705 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2706 " mutt [<options>] -D\n"
2713 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2714 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2715 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2716 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2717 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2718 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2722 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2728 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2729 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2730 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2731 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2732 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2733 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2734 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2735 " -p\t\trecall a postponed message"
2737 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2739 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2740 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2741 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2745 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2746 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2747 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2748 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2749 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2750 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2751 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2752 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2753 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2754 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2755 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2756 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2757 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2758 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2759 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2760 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2761 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2762 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2764 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
2769 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2770 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2771 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2772 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2773 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2774 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2775 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2776 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2777 " -h\t\tthis help message"
2779 "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
2781 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H <byla> ] "
2782 "[ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] <adres> [ ... ]\n"
2783 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
2787 " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
2788 " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
2789 " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
2790 " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
2791 " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
2792 " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
2793 " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
2794 " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
2795 " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
2796 " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
2797 " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
2798 " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
2799 " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
2800 " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
2801 " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
2802 " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
2803 " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
2804 " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
2806 " -h\t\tði pagalbos þinutë"
2814 "Kompiliavimo parinktys:"
2817 msgid "Error initializing terminal."
2818 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
2822 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2827 msgid "Debugging at level %d.\n"
2828 msgstr "Derinimo lygis %d.\n"
2831 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2832 msgstr "DEBUG nebuvo apibrëþtas kompiliavimo metu. Ignoruoju.\n"
2836 msgid "%s does not exist. Create it?"
2837 msgstr "%s neegzistuoja. Sukurti jà?"
2841 msgid "Can't create %s: %s."
2842 msgstr "Negaliu sukurti %s: %s."
2845 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2849 msgid "No recipients specified.\n"
2850 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai.\n"
2854 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2855 msgstr "%s: negaliu prisegti bylos.\n"
2858 msgid "No mailbox with new mail."
2859 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
2862 msgid "No incoming mailboxes defined."
2863 msgstr "Neapibrëþta në viena paðtà gaunanti dëþutë."
2866 msgid "Mailbox is empty."
2867 msgstr "Dëþutë yra tuðèia."
2869 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2871 msgid "Reading %s..."
2872 msgstr "Skaitau %s..."
2874 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2875 msgid "Mailbox is corrupt!"
2876 msgstr "Dëþutë yra sugadinta!"
2879 msgid "Mailbox was corrupted!"
2880 msgstr "Dëþutë buvo sugadinta!"
2882 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2883 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2884 msgstr "Baisi klaida! Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2887 msgid "Unable to lock mailbox!"
2888 msgstr "Negaliu uþrakinti dëþutës!"
2890 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2891 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2892 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2895 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2896 msgstr "sync: mbox pakeista, bet nëra pakeistø laiðkø! (praneðk ðià klaidà)"
2898 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2900 msgid "Writing %s..."
2901 msgstr "Raðau %s..."
2905 msgid "Committing changes..."
2906 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
2910 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2911 msgstr "Áraðyti nepavyko! Dëþutë dalinai iðsaugota á %s"
2914 msgid "Could not reopen mailbox!"
2915 msgstr "Negaliu vël atidaryti dëþutës!"
2918 msgid "Reopening mailbox..."
2919 msgstr "Vël atidarau dëþutæ..."
2926 msgid "Invalid index number."
2927 msgstr "Blogas indekso numeris."
2929 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2930 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2932 msgstr "Nëra áraðø."
2935 msgid "You cannot scroll down farther."
2936 msgstr "Tu negali slinkti þemyn daugiau."
2939 msgid "You cannot scroll up farther."
2940 msgstr "Tu negali slinkti aukðtyn daugiau."
2943 msgid "You are on the first page."
2944 msgstr "Tu esi pirmame puslapyje."
2947 msgid "You are on the last page."
2948 msgstr "Tu esi paskutiniame puslapyje."
2951 msgid "You are on the last entry."
2952 msgstr "Tu esi ties paskutiniu áraðu."
2955 msgid "You are on the first entry."
2956 msgstr "Tu esi ties pirmu áraðu."
2958 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2959 msgid "Search for: "
2960 msgstr "Ieðkoti ko: "
2962 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2963 msgid "Reverse search for: "
2964 msgstr "Atgal ieðkoti ko: "
2966 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2971 msgid "No tagged entries."
2972 msgstr "Nëra paþymëtø áraðø."
2975 msgid "Search is not implemented for this menu."
2976 msgstr "Paieðka ðiam meniu neágyvendinta."
2979 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2980 msgstr "Ðokinëjimas dialoguose neágyvendintas."
2983 msgid "Tagging is not supported."
2984 msgstr "Þymëjimas nepalaikomas."
2988 msgid "Scanning %s..."
2989 msgstr "Parenku %s..."
2991 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2993 msgid "Could not flush message to disk"
2994 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
2997 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3001 msgid "Unknown SASL profile"
3006 msgid "Error allocating SASL connection"
3007 msgstr "klaida pattern'e: %s"
3010 msgid "Error setting SASL security properties"
3014 msgid "Error setting SASL external security strength"
3018 msgid "Error setting SASL external user name"
3021 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3023 msgid "Connection to %s closed"
3024 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3026 #: mutt_socket.c:300
3027 msgid "SSL is unavailable."
3028 msgstr "SSL nepasiekiamas."
3030 #: mutt_socket.c:332
3031 msgid "Preconnect command failed."
3032 msgstr "Nepavyko komanda prieð jungimàsi"
3034 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3036 msgid "Error talking to %s (%s)"
3037 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3039 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3041 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3044 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3046 msgid "Looking up %s..."
3047 msgstr "Ieðkau %s..."
3049 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3051 msgid "Could not find the host \"%s\""
3052 msgstr "Negalëjau rasti hosto \"%s\""
3054 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3056 msgid "Connecting to %s..."
3057 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3059 #: mutt_socket.c:576
3061 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3062 msgstr "Negalëjau prisijungti prie %s (%s)."
3065 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3066 msgstr "Nepavyko rasti pakankamai entropijos tavo sistemoje"
3070 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3071 msgstr "Pildau entropijos tvenkiná: %s...\n"
3075 msgid "%s has insecure permissions!"
3076 msgstr "%s teisës nesaugios!"
3079 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3080 msgstr "SSL uþdraustas dël entropijos trûkumo"
3088 msgid "SSL failed: %s"
3089 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3091 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3093 msgid "Unable to get certificate from peer"
3094 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3098 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3099 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3105 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3107 msgid "[unable to calculate]"
3108 msgstr "[negaliu suskaièiuoti]"
3110 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3111 msgid "[invalid date]"
3112 msgstr "[bloga data]"
3115 msgid "Server certificate is not yet valid"
3116 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3119 msgid "Server certificate has expired"
3120 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3124 msgid "cannot get certificate subject"
3125 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3127 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3129 msgid "cannot get certificate common name"
3130 msgstr "Nepavyko gauti sertifikato ið peer'o"
3134 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3139 msgid "Certificate host check failed: %s"
3140 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3142 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3143 msgid "This certificate belongs to:"
3144 msgstr "Ðis sertifikatas priklauso: "
3146 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3147 msgid "This certificate was issued by:"
3148 msgstr "Ðis sertifikatas buvo iðduotas:"
3150 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3152 msgid "This certificate is valid"
3153 msgstr "Ðis sertifikatas galioja"
3155 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3160 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3167 msgid "Fingerprint: %s"
3168 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3170 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3172 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3175 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3176 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3177 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart, (v)isada priimti"
3179 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3183 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3184 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3185 msgstr "(a)tmesti, (p)riimti ðákart"
3187 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3191 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3192 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3193 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
3195 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3196 msgid "Certificate saved"
3197 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3199 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3200 msgid "Error: no TLS socket open"
3203 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3204 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3207 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3209 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3210 msgstr "SSL jungtis, naudojant %s"
3212 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3214 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3215 msgstr "Klaida inicializuojant terminalà."
3217 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3218 msgid "Error processing certificate data"
3221 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3222 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3225 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3227 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3228 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3230 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3232 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3233 msgstr "Pirðtø antspaudas: %s"
3235 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3237 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3238 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3240 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3242 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3243 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3245 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3247 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3248 msgstr "Serverio sertifikatas paseno"
3250 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3251 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3254 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3256 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3257 msgstr "Serverio sertifikatas dar negalioja"
3259 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3261 msgid "Certificate verification error (%s)"
3264 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3266 msgid "Certificate is not X.509"
3267 msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
3271 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3272 msgstr "Jungiuosi prie %s..."
3274 #: mutt_tunnel.c:139
3276 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3279 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3281 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3282 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3286 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3287 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3294 msgid "File is a directory, save under it?"
3295 msgstr "Byla yra katalogas, saugoti joje?"
3298 msgid "File under directory: "
3299 msgstr "Byla kataloge: "
3302 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3303 msgstr "Byla egzistuoja, (u)þraðyti, (p)ridurti, arba (n)utraukti?"
3310 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3311 msgstr "Negaliu iðsaugoti laiðko á POP dëþutæ."
3315 msgid "Append messages to %s?"
3316 msgstr "Pridurti laiðkus prie %s?"
3320 msgid "%s is not a mailbox!"
3321 msgstr "%s nëra paðto dëþutë!"
3325 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3326 msgstr "Uþraktø skaièius virðytas, paðalinti uþraktà nuo %s?"
3330 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3331 msgstr "Negaliu taðku uþrakinti %s.\n"
3334 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3335 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant fcntl uþrakto!"
3339 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3340 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3343 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3344 msgstr "Virðytas leistinas laikas siekiant flock uþrakto!"
3348 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3349 msgstr "Laukiu fcntl uþrakto... %d"
3353 msgid "Couldn't lock %s\n"
3354 msgstr "Nepavyko uþrakinti %s\n"
3358 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3359 msgstr "Nepavyko sinchronizuoti dëþutës %s!"
3363 msgid "Move read messages to %s?"
3364 msgstr "Perkelti skaitytus laiðkus á %s?"
3366 #: mx.c:851 mx.c:1111
3368 msgid "Purge %d deleted message?"
3369 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintà laiðkà?"
3371 #: mx.c:851 mx.c:1111
3373 msgid "Purge %d deleted messages?"
3374 msgstr "Sunaikinti %d iðtrintus laiðkus?"
3378 msgid "Moving read messages to %s..."
3379 msgstr "Perkeliu skaitytus laiðkus á %s..."
3381 #: mx.c:932 mx.c:1102
3382 msgid "Mailbox is unchanged."
3383 msgstr "Dëþutë yra nepakeista."
3387 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3388 msgstr "%d palikti, %d perkelti, %d iðtrinti."
3390 #: mx.c:975 mx.c:1154
3392 msgid "%d kept, %d deleted."
3393 msgstr "%d palikti, %d iðtrinti."
3397 msgid " Press '%s' to toggle write"
3398 msgstr "Spausk '%s', kad perjungtum raðymà"
3401 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3402 msgstr "Naudok 'toggle-write', kad vël galëtum raðyti!"
3406 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3407 msgstr "Dëþutë yra padaryta neáraðoma. %s"
3410 msgid "Mailbox checkpointed."
3411 msgstr "Dëþutë sutikrinta."
3414 msgid "Can't write message"
3415 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko"
3418 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3430 msgid "View Attachm."
3437 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3438 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3439 msgid "Bottom of message is shown."
3440 msgstr "Rodoma laiðko apaèia."
3442 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3443 msgid "Top of message is shown."
3444 msgstr "Rodomas laiðko virðus."
3447 msgid "Help is currently being shown."
3448 msgstr "Ðiuo metu rodoma pagalba."
3451 msgid "No more quoted text."
3452 msgstr "Cituojamo teksto nebëra."
3455 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3456 msgstr "Nëra daugiau necituojamo teksto uþ cituojamo."
3459 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3460 msgstr "keliø daliø laiðkas neturi boundary parametro!"
3464 msgid "Error in expression: %s"
3465 msgstr "Klaida iðraiðkoje: %s"
3469 msgid "Empty expression"
3470 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3474 msgid "Invalid day of month: %s"
3475 msgstr "Bloga mënesio diena: %s"
3479 msgid "Invalid month: %s"
3480 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3482 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3485 msgid "Invalid relative date: %s"
3486 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3489 msgid "error in expression"
3490 msgstr "klaida iðraiðkoje"
3492 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3494 msgid "error in pattern at: %s"
3495 msgstr "klaida pattern'e: %s"
3499 msgid "missing pattern: %s"
3500 msgstr "trûksta parametro"
3504 msgid "mismatched brackets: %s"
3505 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3509 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3510 msgstr "%c: bloga komanda"
3514 msgid "%c: not supported in this mode"
3515 msgstr "%c: nepalaikomas ðiame reþime"
3519 msgid "missing parameter"
3520 msgstr "trûksta parametro"
3524 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3525 msgstr "trûkstami skliausteliai: %s"
3528 msgid "empty pattern"
3529 msgstr "tuðèias pattern'as"
3533 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3534 msgstr "klaida: neþinoma operacija %d (praneðkite ðià klaidà)."
3536 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3537 msgid "Compiling search pattern..."
3538 msgstr "Kompiliuoju paieðkos pattern'à..."
3541 msgid "Executing command on matching messages..."
3542 msgstr "Vykdau komandà tinkantiems laiðkams..."
3545 msgid "No messages matched criteria."
3546 msgstr "Jokie laiðkai netenkina kriterijaus."
3550 msgid "Searching..."
3551 msgstr "Iðsaugau..."
3554 msgid "Search hit bottom without finding match"
3555 msgstr "Paieðka pasiekë apaèià nieko neradusi"
3558 msgid "Search hit top without finding match"
3559 msgstr "Paieðka pasiekë virðø nieko neradusi"
3562 msgid "Search interrupted."
3563 msgstr "Paieðka pertraukta."
3566 msgid "Enter PGP passphrase:"
3567 msgstr "Ávesk slaptà PGP frazæ:"
3570 msgid "PGP passphrase forgotten."
3571 msgstr "PGP slapta frazë pamirðta."
3574 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3575 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti PGP subproceso! --]\n"
3577 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3579 "[-- End of PGP output --]\n"
3582 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
3585 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3587 msgid "Could not decrypt PGP message"
3588 msgstr "Negalëjau kopijuoti laiðko"
3590 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3591 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3593 msgid "PGP message successfully decrypted."
3594 msgstr "PGP paraðas patikrintas sëkmingai."
3598 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3599 msgstr "Vidinë klaida. Praneðk <roessler@does-not-exist.org>."
3603 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3606 "[-- Klaida: negalëjau sukurti PGP subproceso! --]\n"
3611 msgid "Decryption failed"
3612 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3615 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3616 msgstr "Negaliu atidaryti PGP vaikinio proceso!"
3619 msgid "Can't invoke PGP"
3620 msgstr "Negaliu kviesti PGP"
3624 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3626 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
3636 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3637 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3638 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3645 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3646 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3650 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3652 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, (l)aiðke, ar (p)amirðti?"
3660 msgid "Fetching PGP key..."
3661 msgstr "Paimu PGP raktà..."
3665 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3666 msgstr "Ðis raktas negali bûti naudojamas: jis pasenæs/uþdraustas/atðauktas."
3670 msgid "PGP keys matching <%s>."
3671 msgstr "PGP raktai, tenkinantys <%s>."
3675 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3676 msgstr "PGP raktai, tenkinantys \"%s\"."
3678 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3679 msgid "Can't open /dev/null"
3680 msgstr "Negaliu atidaryti /dev/null"
3683 msgid "Please enter the key ID: "
3684 msgstr "Praðau, ávesk rakto ID:"
3689 msgstr "PGP raktas %s."
3691 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3693 msgid "Command TOP is not supported by server."
3694 msgstr "Serveris nepalaiko komandos TOP."
3697 msgid "Can't write header to temporary file!"
3698 msgstr "Negaliu áraðyti antraðtës á laikinà bylà!"
3700 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3702 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3703 msgstr "Serveris nepalaiko komandos UIDL."
3707 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3708 msgstr "Laiðkø indeksas yra neteisingas. Bandyk ið naujo atidaryti dëþutæ."
3710 #: pop.c:402 pop.c:785
3712 msgid "%s is an invalid POP path"
3716 msgid "Fetching list of messages..."
3717 msgstr "Paimu laiðkø sàraðà..."
3720 msgid "Can't write message to temporary file!"
3721 msgstr "Negaliu áraðyti laiðko á laikinà bylà!"
3725 msgid "Marking messages deleted..."
3726 msgstr "Paþymiu %d laiðkus iðtrintais..."
3728 #: pop.c:740 pop.c:805
3729 msgid "Checking for new messages..."
3730 msgstr "Tikrinu, ar yra naujø laiðkø..."
3733 msgid "POP host is not defined."
3734 msgstr "POP hostas nenurodytas."
3737 msgid "No new mail in POP mailbox."
3738 msgstr "Nëra naujø laiðkø POP dëþutëje."
3741 msgid "Delete messages from server?"
3742 msgstr "Iðtrinti laiðkus ið serverio?"
3746 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3747 msgstr "Skaitau naujus laiðkus (%d baitø)..."
3750 msgid "Error while writing mailbox!"
3751 msgstr "Klaida raðant á paðto dëþutæ!"
3755 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3756 msgstr "%s [%d ið %d laiðkø perskaityti]"
3758 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3759 msgid "Server closed connection!"
3760 msgstr "Serveris uþdarë jungtá!"
3763 msgid "Authenticating (SASL)..."
3764 msgstr "Autentikuojuosi (SASL)..."
3767 msgid "POP timestamp is invalid!"
3771 msgid "Authenticating (APOP)..."
3772 msgstr "Autentikuojuosi (APOP)..."
3775 msgid "APOP authentication failed."
3776 msgstr "APOP autentikacija nepavyko."
3780 msgid "Command USER is not supported by server."
3781 msgstr "Serveris nepalaiko komandos USER."
3785 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3786 msgstr "Blogas mënuo: %s"
3789 msgid "Unable to leave messages on server."
3790 msgstr "Negaliu palikti laiðkø serveryje."
3794 msgid "Error connecting to server: %s"
3795 msgstr "Klaida jungiantis prie IMAP serverio: %s"
3798 msgid "Closing connection to POP server..."
3799 msgstr "Uþdarau jungtá su POP serveriu..."
3802 msgid "Verifying message indexes..."
3803 msgstr "Tikrinu laiðkø indeksus..."
3806 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3807 msgstr "Jungtis prarasta. Vël prisijungti prie POP serverio?"
3810 msgid "Postponed Messages"
3811 msgstr "Atidëti laiðkai"
3813 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3814 msgid "No postponed messages."
3815 msgstr "Nëra atidëtø laiðkø."
3817 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3819 msgid "Illegal crypto header"
3820 msgstr "Neleistina PGP antraðtë"
3824 msgid "Illegal S/MIME header"
3825 msgstr "Neleistina S/MIME antraðtë"
3829 msgid "Decrypting message..."
3830 msgstr "Paimu laiðkà..."
3834 msgid "Decryption failed."
3835 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
3839 msgstr "Nauja uþklausa"
3843 msgstr "Padaryti aliasà"
3850 msgid "Waiting for response..."
3851 msgstr "Laukiu atsakymo..."
3853 #: query.c:246 query.c:274
3854 msgid "Query command not defined."
3855 msgstr "Uþklausos komanda nenurodyta."
3863 #: query.c:313 query.c:338
3867 #: query.c:321 query.c:347
3870 msgstr "Uþklausa '%s''"
3882 msgstr "Iðsaugau..."
3884 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3885 msgid "Attachment saved."
3886 msgstr "Priedas iðsaugotas."
3890 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3891 msgstr "DËMESIO! Tu þadi uþraðyti ant seno %s, tæsti"
3894 msgid "Attachment filtered."
3895 msgstr "Priedas perfiltruotas."
3898 msgid "Filter through: "
3899 msgstr "Filtruoti per: "
3907 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3908 msgstr "Að neþinau kaip spausdinti %s priedus!"
3911 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3912 msgstr "Spausdinti paþymëtus priedus?"
3915 msgid "Print attachment?"
3916 msgstr "Spausdinti priedà?"
3918 #: recvattach.c:1008
3920 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3921 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3923 #: recvattach.c:1020
3927 #: recvattach.c:1056
3929 msgid "There are no subparts to show!"
3930 msgstr "Nëra jokiø priedø."
3932 #: recvattach.c:1117
3933 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3934 msgstr "Negaliu iðtrinti priedo ið POP serverio."
3936 #: recvattach.c:1125
3938 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3939 msgstr "PGP laiðkø priedø iðtrynimas nepalaikomas."
3941 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3942 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3943 msgstr "Palaikomas trynimas tik ið keleto daliø priedø."
3946 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3947 msgstr "Tu gali nukreipti tik message/rfc822 priedus."
3949 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3950 msgid "Warning: message contains no From: header"
3955 msgid "Error bouncing message!"
3956 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3960 msgid "Error bouncing messages!"
3961 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
3965 msgid "Can't open temporary file %s."
3966 msgstr "Negaliu atidaryti laikinos bylos %s."
3970 msgid "Forward as attachments?"
3971 msgstr "rodyti MIME priedus"
3974 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3975 msgstr "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Persiøsti kitus MIME formatu?"
3978 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3979 msgstr "Persiøsti MIME enkapsuliuotà?"
3981 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3983 msgid "Can't create %s."
3984 msgstr "Negaliu sukurti %s."
3987 msgid "Can't find any tagged messages."
3988 msgstr "Negaliu rasti në vieno paþymëto laiðko."
3990 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3991 msgid "No mailing lists found!"
3992 msgstr "Nerasta jokia konferencija!"
3995 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3997 "Negaliu dekoduoti visø paþymëtø priedø. Enkapsuliuoti kitus MIME formatu?"
4016 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4017 msgstr "Negaliu gauti mixmaster'io type2.list!"
4020 msgid "Select a remailer chain."
4021 msgstr "Pasirink persiuntëjø grandinæ."
4025 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4027 "Klaida: %s negali bûti naudojamas kaip galutinis persiuntëjas grandinëje."
4031 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4032 msgstr "Mixmaster'io grandinës turi bûti ne ilgesnës nei %d elementø."
4035 msgid "The remailer chain is already empty."
4036 msgstr "Persiuntëjø grandinë jau tuðèia."
4039 msgid "You already have the first chain element selected."
4040 msgstr "Tu jau pasirinkai pirmà grandinës elementà."
4043 msgid "You already have the last chain element selected."
4044 msgstr "Tu jau pasirinkai paskutiná grandinës elementà."
4047 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4048 msgstr "Mixmaster'is nepriima Cc bei Bcc antraðèiø."
4052 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4053 msgstr "Teisingai nustatyk hostname kintamàjá, kai naudoji mixmaster'á!"
4057 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4058 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d.\n"
4061 msgid "Error sending message."
4062 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
4066 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4067 msgstr "Blogai suformuotas tipo %s áraðas \"%s\" %d eilutëje"
4070 msgid "No mailcap path specified"
4071 msgstr "Nenurodytas mailcap kelias!"
4075 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4076 msgstr "mailcap áraðas tipui %s nerastas"
4079 msgid "score: too few arguments"
4080 msgstr "score: per maþai argumentø"
4083 msgid "score: too many arguments"
4084 msgstr "score: per daug argumentø"
4087 msgid "Error: score: invalid number"
4091 msgid "No subject, abort?"
4092 msgstr "Nëra temos, nutraukti?"
4095 msgid "No subject, aborting."
4096 msgstr "Nëra temos, nutraukiu."
4098 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4099 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4100 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4101 #. * provides a way to do that.
4105 msgid "Reply to %s%s?"
4106 msgstr "Atsakyti %s%s?"
4110 msgid "Follow-up to %s%s?"
4111 msgstr "Pratæsti-á %s%s?"
4113 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4114 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4117 msgid "No tagged messages are visible!"
4118 msgstr "Në vienas paþymëtas laiðkas nëra matomas!"
4121 msgid "Include message in reply?"
4122 msgstr "Átraukti laiðkà á atsakymà?"
4125 msgid "Including quoted message..."
4126 msgstr "Átraukiu cituojamà laiðkà..."
4129 msgid "Could not include all requested messages!"
4130 msgstr "Negalëjau átraukti visø praðytø laiðkø!"
4134 msgid "Forward as attachment?"
4135 msgstr "Spausdinti priedà?"
4138 msgid "Preparing forwarded message..."
4139 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4141 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4142 #. * are any postponed messages first.
4145 msgid "Recall postponed message?"
4146 msgstr "Tæsti atidëtà laiðkà?"
4150 msgid "Edit forwarded message?"
4151 msgstr "Paruoðiu persiunèiamà laiðkà..."
4154 msgid "Abort unmodified message?"
4155 msgstr "Nutraukti nepakeistà laiðkà?"
4158 msgid "Aborted unmodified message."
4159 msgstr "Nutrauktas nepakeistas laiðkas."
4162 msgid "Message postponed."
4163 msgstr "Laiðkas atidëtas."
4166 msgid "No recipients are specified!"
4167 msgstr "Nenurodyti jokie gavëjai!"
4170 msgid "No recipients were specified."
4171 msgstr "Nebuvo nurodyti jokie gavëjai."
4174 msgid "No subject, abort sending?"
4175 msgstr "Nëra temos, nutraukti siuntimà?"
4178 msgid "No subject specified."
4179 msgstr "Nenurodyta jokia tema."
4181 #: send.c:1661 smtp.c:185
4182 msgid "Sending message..."
4183 msgstr "Siunèiu laiðkà..."
4185 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4188 msgid "Save attachments in Fcc?"
4189 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
4192 msgid "Could not send the message."
4193 msgstr "Negalëjau iðsiøsti laiðko."
4197 msgstr "Laiðkas iðsiøstas."
4200 msgid "Sending in background."
4201 msgstr "Siunèiu fone."
4204 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4205 msgstr "Trûksta boundary parametro! [praneðk ðià klaidà]"
4209 msgid "%s no longer exists!"
4210 msgstr "%s nebeegzistuoja!"
4214 msgid "%s isn't a regular file."
4215 msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
4219 msgid "Could not open %s"
4220 msgstr "Negalëjau atidaryti %s"
4224 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4225 msgstr "Klaida siunèiant laiðkà, klaidos kodas %d (%s)."
4228 msgid "Output of the delivery process"
4229 msgstr "Pristatymo proceso iðvestis"
4233 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4238 msgid "%s... Exiting.\n"
4239 msgstr "%s... Iðeinu.\n"
4241 #: signal.c:46 signal.c:49
4243 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4244 msgstr "Sugavau %s... Iðeinu.\n"
4248 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4249 msgstr "Sugavau signalà %d... Iðeinu.\n"
4253 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4254 msgstr "Ávesk slaptà S/MIME frazæ:"
4280 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4289 msgid "Enter keyID: "
4290 msgstr "Ávesk rakto ID, skirtà %s: "
4294 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4295 msgstr "S/MIME raktai, tenkinantys \"%s\"."
4297 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4299 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4302 #: smime.c:530 smime.c:600
4304 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4305 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4307 #: smime.c:533 smime.c:603
4309 msgid "Use ID %s for %s ?"
4310 msgstr "Naudoti rakto ID = \"%s\", skirtà %s?"
4314 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4319 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4322 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4324 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4325 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti OpenSSL subproceso! --]\n"
4330 msgstr "Negaliu sukurti filtro"
4335 msgstr "(nëra dëþutës)"
4337 #. fatal error while trying to encrypt message
4339 msgid "No output from OpenSSL.."
4343 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4348 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4349 msgstr "Áspëju: Negalëjau iðsaugoti sertifikato"
4353 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4354 msgstr "Negaliu atidaryti OpenSSL vaikinio proceso!"
4357 msgid "No output from OpenSSL..."
4360 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4363 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4366 "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
4369 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4371 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4372 msgstr "[-- Klaida: negaliu sukurti OpenSSL subproceso! --]\n"
4376 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4378 "[-- Toliau einantys duomenys yra uþðifruoti su PGP/MIME --]\n"
4383 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4385 "[-- Toliau einantys duomenys yra pasiraðyti --]\n"
4392 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4395 "[-- S/MIME uþðifruotø duomenø pabaiga --]\n"
4401 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4404 "[-- Pasiraðytø duomenø pabaiga --]\n"
4409 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4411 "(u)þðifruot, pa(s)iraðyt, uþðifruo(t) su, pasiraðyt k(a)ip, a(b)u, ar (p)"
4419 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4421 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4429 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4437 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4445 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4454 msgid "SMTP session failed: %s"
4455 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4459 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4460 msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
4463 msgid "No from address given"
4467 msgid "SMTP session failed: read error"
4471 msgid "SMTP session failed: write error"
4475 msgid "Invalid server response"
4480 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4481 msgstr "Blogas mënuo: %s"
4484 msgid "SMTP server does not support authentication"
4489 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4490 msgstr "GSSAPI autentikacija nepavyko."
4494 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4495 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
4499 msgid "SASL authentication failed"
4500 msgstr "SASL autentikacija nepavyko."
4503 msgid "Sorting mailbox..."
4504 msgstr "Rikiuoju dëþutæ..."
4507 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4508 msgstr "Negalëjau rasti rikiavimo funkcijos! [praneðk ðià klaidà]"
4511 msgid "(no mailbox)"
4512 msgstr "(nëra dëþutës)"
4516 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4517 msgstr "Tëvinis laiðkas nematomas ribotame vaizde"
4520 msgid "Parent message is not available."
4521 msgstr "Nëra prieinamo tëvinio laiðko."
4523 #: ../keymap_alldefs.h:5
4524 msgid "null operation"
4525 msgstr "nulinë operacija"
4527 #: ../keymap_alldefs.h:6
4528 msgid "end of conditional execution (noop)"
4531 #: ../keymap_alldefs.h:7
4532 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4533 msgstr "priverstinai rodyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4535 #: ../keymap_alldefs.h:8
4536 msgid "view attachment as text"
4537 msgstr "þiûrëti priedà kaip tekstà"
4539 #: ../keymap_alldefs.h:9
4541 msgid "Toggle display of subparts"
4542 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
4544 #: ../keymap_alldefs.h:10
4545 msgid "move to the bottom of the page"
4546 msgstr "eiti á puslapio apaèià"
4548 #: ../keymap_alldefs.h:11
4549 msgid "remail a message to another user"
4550 msgstr "vël siøsti laiðkà kitam vartotojui"
4552 #: ../keymap_alldefs.h:12
4553 msgid "select a new file in this directory"
4554 msgstr "pasirink naujà bylà ðiame kataloge"
4556 #: ../keymap_alldefs.h:13
4558 msgstr "þiûrëti bylà"
4560 #: ../keymap_alldefs.h:14
4561 msgid "display the currently selected file's name"
4562 msgstr "parodyti dabar paþymëtos bylos vardà"
4564 #: ../keymap_alldefs.h:15
4565 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4566 msgstr "uþsakyti esamà aplankà (tik IMAP)"
4568 #: ../keymap_alldefs.h:16
4570 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4571 msgstr "atsisakyti esamo aplanko (tik IMAP)"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:17
4574 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4575 msgstr "perjungti visø/uþsakytø dëþuèiø rodymà (tik IMAP)"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:18
4579 msgid "list mailboxes with new mail"
4580 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4582 #: ../keymap_alldefs.h:19
4583 msgid "change directories"
4584 msgstr "keisti katalogus"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:20
4587 msgid "check mailboxes for new mail"
4588 msgstr "tikrinti, ar dëþutëse yra naujo paðto"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:21
4592 msgid "attach file(s) to this message"
4593 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4595 #: ../keymap_alldefs.h:22
4596 msgid "attach message(s) to this message"
4597 msgstr "prisegti bylà(as) prie ðio laiðko"
4599 #: ../keymap_alldefs.h:23
4600 msgid "edit the BCC list"
4601 msgstr "taisyti BCC sàraðà"
4603 #: ../keymap_alldefs.h:24
4604 msgid "edit the CC list"
4605 msgstr "taisyti CC sàraðà"
4607 #: ../keymap_alldefs.h:25
4608 msgid "edit attachment description"
4609 msgstr "taisyti priedo apraðymà"
4611 #: ../keymap_alldefs.h:26
4612 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4613 msgstr "taisyti priedo Transfer-Encoding"
4615 #: ../keymap_alldefs.h:27
4616 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4617 msgstr "ávesk bylà, á kurià iðsaugoti ðio laiðko kopijà"
4619 #: ../keymap_alldefs.h:28
4620 msgid "edit the file to be attached"
4621 msgstr "taisyti bylà, skirtà prisegimui"
4623 #: ../keymap_alldefs.h:29
4624 msgid "edit the from field"
4625 msgstr "taisyti From laukà"
4627 #: ../keymap_alldefs.h:30
4628 msgid "edit the message with headers"
4629 msgstr "taisyti laiðkà su antraðtëmis"
4631 #: ../keymap_alldefs.h:31
4632 msgid "edit the message"
4633 msgstr "taisyti laiðkà"
4635 #: ../keymap_alldefs.h:32
4636 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4637 msgstr "taisyti priedà naudojant mailcap áraðà"
4639 #: ../keymap_alldefs.h:33
4640 msgid "edit the Reply-To field"
4641 msgstr "taisyti Reply-To laukà"
4643 #: ../keymap_alldefs.h:34
4644 msgid "edit the subject of this message"
4645 msgstr "taisyti ðio laiðko temà"
4647 #: ../keymap_alldefs.h:35
4648 msgid "edit the TO list"
4649 msgstr "taisyti To sàraðà"
4651 #: ../keymap_alldefs.h:36
4652 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4653 msgstr "sukurti naujà dëþutæ (tik IMAP)"
4655 #: ../keymap_alldefs.h:37
4656 msgid "edit attachment content type"
4657 msgstr "keisti priedo Content-Type"
4659 #: ../keymap_alldefs.h:38
4660 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4661 msgstr "gauti laikinà priedo kopijà"
4663 #: ../keymap_alldefs.h:39
4664 msgid "run ispell on the message"
4665 msgstr "paleisti ispell laiðkui"
4667 #: ../keymap_alldefs.h:40
4668 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4669 msgstr "sukurti naujà priedà naudojant mailcap áraðà"
4671 #: ../keymap_alldefs.h:41
4672 msgid "toggle recoding of this attachment"
4673 msgstr "perjungti ðio priedo perkodavimà"
4675 #: ../keymap_alldefs.h:42
4676 msgid "save this message to send later"
4677 msgstr "iðsaugoti ðá laiðkà vëlesniam siuntimui"
4679 #: ../keymap_alldefs.h:43
4680 msgid "rename/move an attached file"
4681 msgstr "pervadinti/perkelti prisegtà bylà"
4683 #: ../keymap_alldefs.h:44
4684 msgid "send the message"
4685 msgstr "siøsti laiðkà"
4687 #: ../keymap_alldefs.h:45
4688 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4689 msgstr "perjungti, ar siøsti laiðke, ar priede"
4691 #: ../keymap_alldefs.h:46
4692 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4693 msgstr "perjungti, ar iðtrinti bylà, jà iðsiuntus"
4695 #: ../keymap_alldefs.h:47
4696 msgid "update an attachment's encoding info"
4697 msgstr "atnaujinti priedo koduotës info."
4699 #: ../keymap_alldefs.h:48
4700 msgid "write the message to a folder"
4701 msgstr "áraðyti laiðkà á aplankà"
4703 #: ../keymap_alldefs.h:49
4704 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4705 msgstr "kopijuoti laiðkà á bylà/dëþutæ"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:50
4708 msgid "create an alias from a message sender"
4709 msgstr "sukurti aliasà laiðko siuntëjui"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:51
4712 msgid "move entry to bottom of screen"
4713 msgstr "rodyti áraðà á ekrano apaèioje"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:52
4716 msgid "move entry to middle of screen"
4717 msgstr "rodyti áraðà á ekrano viduryje"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:53
4720 msgid "move entry to top of screen"
4721 msgstr "rodyti áraðà á ekrano virðuje"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:54
4724 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4725 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:55
4728 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4729 msgstr "padaryti iðkoduotà (text/plain) kopijà ir iðtrinti"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:56
4732 msgid "delete the current entry"
4733 msgstr "iðtrinti esamà áraðà"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:57
4736 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4737 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:58
4740 msgid "delete all messages in subthread"
4741 msgstr "iðtrinti visus laiðkus subgijoje"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:59
4744 msgid "delete all messages in thread"
4745 msgstr "iðtrinti visus laiðkus gijoje"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:60
4748 msgid "display full address of sender"
4749 msgstr "rodyti pilnà siuntëjo adresà"
4751 #: ../keymap_alldefs.h:61
4752 msgid "display message and toggle header weeding"
4753 msgstr "rodyti laiðkà ir perjungti antraðèiø rodymà"
4755 #: ../keymap_alldefs.h:62
4756 msgid "display a message"
4757 msgstr "rodyti laiðkà"
4759 #: ../keymap_alldefs.h:63
4760 msgid "edit the raw message"
4761 msgstr "taisyti grynà laiðkà"
4763 #: ../keymap_alldefs.h:64
4764 msgid "delete the char in front of the cursor"
4765 msgstr "iðtrinti simbolá prieð þymeklá"
4767 #: ../keymap_alldefs.h:65
4768 msgid "move the cursor one character to the left"
4769 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu kairën"
4771 #: ../keymap_alldefs.h:66
4772 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4773 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pradþià"
4775 #: ../keymap_alldefs.h:67
4776 msgid "jump to the beginning of the line"
4777 msgstr "perðokti á eilutës pradþià"
4779 #: ../keymap_alldefs.h:68
4780 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4781 msgstr "eiti ratu per gaunamo paðto dëþutes"
4783 #: ../keymap_alldefs.h:69
4784 msgid "complete filename or alias"
4785 msgstr "uþbaigti bylos vardà ar aliasà"
4787 #: ../keymap_alldefs.h:70
4788 msgid "complete address with query"
4789 msgstr "uþbaigti adresà su uþklausa"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:71
4792 msgid "delete the char under the cursor"
4793 msgstr "iðtrinti simbolá po þymekliu"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:72
4796 msgid "jump to the end of the line"
4797 msgstr "perðokti á eilutës galà"
4799 #: ../keymap_alldefs.h:73
4800 msgid "move the cursor one character to the right"
4801 msgstr "perkelti þymeklá vienu simboliu deðinën"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:74
4804 msgid "move the cursor to the end of the word"
4805 msgstr "perkelti þymeklá á þodþio pabaigà"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:75
4809 msgid "scroll down through the history list"
4810 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:76
4813 msgid "scroll up through the history list"
4814 msgstr "slinktis aukðtyn istorijos sàraðe"
4816 #: ../keymap_alldefs.h:77
4817 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4818 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki eilutës galo"
4820 #: ../keymap_alldefs.h:78
4821 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4822 msgstr "iðtrinti simbolius nuo þymeklio iki þodþio galo"
4824 #: ../keymap_alldefs.h:79
4825 msgid "delete all chars on the line"
4826 msgstr "iðtrinti visus simbolius eilutëje"
4828 #: ../keymap_alldefs.h:80
4829 msgid "delete the word in front of the cursor"
4830 msgstr "iðtrinti þodá prieð þymeklá"
4832 #: ../keymap_alldefs.h:81
4833 msgid "quote the next typed key"
4834 msgstr "cituoti sekantá nuspaustà klaviðà"
4836 #: ../keymap_alldefs.h:82
4837 msgid "transpose character under cursor with previous"
4838 msgstr "sukeisti simbolá po þymekliu su praeitu"
4840 #: ../keymap_alldefs.h:83
4841 msgid "capitalize the word"
4842 msgstr "pradëti þodá didþiàja raide"
4844 #: ../keymap_alldefs.h:84
4845 msgid "convert the word to lower case"
4846 msgstr "perraðyti þodá maþosiomis raidëmis"
4848 #: ../keymap_alldefs.h:85
4849 msgid "convert the word to upper case"
4850 msgstr "perraðyti þodá didþiosiomis raidëmis"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:86
4853 msgid "enter a muttrc command"
4854 msgstr "ávesti muttrc komandà"
4856 #: ../keymap_alldefs.h:87
4857 msgid "enter a file mask"
4858 msgstr "ávesti bylø kaukæ"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:88
4861 msgid "exit this menu"
4862 msgstr "iðeiti ið ðio meniu"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:89
4865 msgid "filter attachment through a shell command"
4866 msgstr "filtruoti priedà per shell komandà"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:90
4869 msgid "move to the first entry"
4870 msgstr "eiti á pirmà uþraðà"
4872 #: ../keymap_alldefs.h:91
4873 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4874 msgstr "perjungti laiðko 'svarbumo' flagà"
4876 #: ../keymap_alldefs.h:92
4877 msgid "forward a message with comments"
4878 msgstr "persiøsti laiðkà su komentarais"
4880 #: ../keymap_alldefs.h:93
4881 msgid "select the current entry"
4882 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
4884 #: ../keymap_alldefs.h:94
4885 msgid "reply to all recipients"
4886 msgstr "atsakyti visiems gavëjams"
4888 #: ../keymap_alldefs.h:95
4889 msgid "scroll down 1/2 page"
4890 msgstr "slinktis þemyn per 1/2 puslapio"
4892 #: ../keymap_alldefs.h:96
4893 msgid "scroll up 1/2 page"
4894 msgstr "slinktis aukðtyn per 1/2 puslapio"
4896 #: ../keymap_alldefs.h:97
4898 msgstr "ðis ekranas"
4900 #: ../keymap_alldefs.h:98
4901 msgid "jump to an index number"
4902 msgstr "ðokti á indekso numerá"
4904 #: ../keymap_alldefs.h:99
4905 msgid "move to the last entry"
4906 msgstr "eiti á paskutiná áraðà"
4908 #: ../keymap_alldefs.h:100
4909 msgid "reply to specified mailing list"
4910 msgstr "atsakyti nurodytai konferencijai"
4912 #: ../keymap_alldefs.h:101
4913 msgid "execute a macro"
4914 msgstr "ávykdyti macro"
4916 #: ../keymap_alldefs.h:102
4917 msgid "compose a new mail message"
4918 msgstr "sukurti naujà laiðkà"
4920 #: ../keymap_alldefs.h:103
4921 msgid "break the thread in two"
4924 #: ../keymap_alldefs.h:104
4925 msgid "open a different folder"
4926 msgstr "atidaryti kità aplankà"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:105
4929 msgid "open a different folder in read only mode"
4930 msgstr "atidaryti kità aplankà tik skaitymo reþimu"
4932 #: ../keymap_alldefs.h:106
4933 msgid "clear a status flag from a message"
4934 msgstr "iðvalyti laiðko bûsenos flagà"
4936 #: ../keymap_alldefs.h:107
4937 msgid "delete messages matching a pattern"
4938 msgstr "iðtrinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4940 #: ../keymap_alldefs.h:108
4942 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4943 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:109
4946 msgid "logout from all IMAP servers"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:110
4950 msgid "retrieve mail from POP server"
4951 msgstr "parsiøsti paðtà ið POP serverio"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:111
4954 msgid "move to the first message"
4955 msgstr "eiti á pirmà laiðkà"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:112
4958 msgid "move to the last message"
4959 msgstr "eiti á paskutiná laiðkà"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:113
4962 msgid "show only messages matching a pattern"
4963 msgstr "rodyti tik laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:114
4967 msgid "link tagged message to the current one"
4968 msgstr "Nukreipti paþymëtus laiðkus kam: "
4970 #: ../keymap_alldefs.h:115
4972 msgid "open next mailbox with new mail"
4973 msgstr "Nëra dëþutës su nauju paðtu."
4975 #: ../keymap_alldefs.h:116
4976 msgid "jump to the next new message"
4977 msgstr "ðokti á kità naujà laiðkà"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:117
4981 msgid "jump to the next new or unread message"
4982 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:118
4985 msgid "jump to the next subthread"
4986 msgstr "ðokti á kità subgijà"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:119
4989 msgid "jump to the next thread"
4990 msgstr "ðokti á kità gijà"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:120
4993 msgid "move to the next undeleted message"
4994 msgstr "eiti á kità neiðtrintà laiðkà"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:121
4997 msgid "jump to the next unread message"
4998 msgstr "ðokti á kità neskaitytà laiðkà"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:122
5001 msgid "jump to parent message in thread"
5002 msgstr "ðokti á tëviná laiðkà gijoje"
5004 #: ../keymap_alldefs.h:123
5005 msgid "jump to previous thread"
5006 msgstr "ðokti á praeità gijà"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:124
5009 msgid "jump to previous subthread"
5010 msgstr "ðokti á praeità subgijà"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:125
5013 msgid "move to the previous undeleted message"
5014 msgstr "eiti á praeità neiðtrintà laiðkà"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:126
5017 msgid "jump to the previous new message"
5018 msgstr "ðokti á praeità naujà laiðkà"
5020 #: ../keymap_alldefs.h:127
5022 msgid "jump to the previous new or unread message"
5023 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:128
5026 msgid "jump to the previous unread message"
5027 msgstr "ðokti á praeità neskaitytà laiðkà"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:129
5030 msgid "mark the current thread as read"
5031 msgstr "paþymëti esamà gijà skaityta"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:130
5034 msgid "mark the current subthread as read"
5035 msgstr "paþymëti esamà subgijà skaityta"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:131
5038 msgid "set a status flag on a message"
5039 msgstr "uþdëti bûsenos flagà laiðkui"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:132
5042 msgid "save changes to mailbox"
5043 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:133
5046 msgid "tag messages matching a pattern"
5047 msgstr "paþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:134
5050 msgid "undelete messages matching a pattern"
5051 msgstr "sugràþinti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:135
5054 msgid "untag messages matching a pattern"
5055 msgstr "atþymëti laiðkus, tenkinanèius pattern'à"
5057 #: ../keymap_alldefs.h:136
5058 msgid "move to the middle of the page"
5059 msgstr "eiti á puslapio vidurá"
5061 #: ../keymap_alldefs.h:137
5062 msgid "move to the next entry"
5063 msgstr "eiti á kità áraðà"
5065 #: ../keymap_alldefs.h:138
5066 msgid "scroll down one line"
5067 msgstr "slinktis viena eilute þemyn"
5069 #: ../keymap_alldefs.h:139
5070 msgid "move to the next page"
5071 msgstr "eiti á kità puslapá"
5073 #: ../keymap_alldefs.h:140
5074 msgid "jump to the bottom of the message"
5075 msgstr "ðokti á laiðko apaèià"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:141
5078 msgid "toggle display of quoted text"
5079 msgstr "perjungti cituojamo teksto rodymà"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:142
5082 msgid "skip beyond quoted text"
5083 msgstr "praleisti cituojamà tekstà"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:143
5086 msgid "jump to the top of the message"
5087 msgstr "ðokti á laiðko virðø"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:144
5090 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5091 msgstr "filtruoti laiðkà/priedà per shell komandà"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:145
5094 msgid "move to the previous entry"
5095 msgstr "eiti á praeità áraðà"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:146
5098 msgid "scroll up one line"
5099 msgstr "slinktis viena eilute aukðtyn"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:147
5102 msgid "move to the previous page"
5103 msgstr "eiti á praeità puslapá"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:148
5106 msgid "print the current entry"
5107 msgstr "spausdinti esamà áraðà"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:149
5110 msgid "query external program for addresses"
5111 msgstr "uþklausti iðorinæ programà adresams rasti"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:150
5114 msgid "append new query results to current results"
5115 msgstr "pridurti naujos uþklausos rezultatus prie esamø"
5117 #: ../keymap_alldefs.h:151
5118 msgid "save changes to mailbox and quit"
5119 msgstr "iðsaugoti dëþutës pakeitimus ir iðeiti"
5121 #: ../keymap_alldefs.h:152
5122 msgid "recall a postponed message"
5123 msgstr "tæsti atidëtà laiðkà"
5125 #: ../keymap_alldefs.h:153
5126 msgid "clear and redraw the screen"
5127 msgstr "iðvalyti ir perpieðti ekranà"
5129 #: ../keymap_alldefs.h:154
5133 #: ../keymap_alldefs.h:155
5135 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5136 msgstr "iðtrinti esamà dëþutæ (tik IMAP)"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:156
5139 msgid "reply to a message"
5140 msgstr "atsakyti á laiðkà"
5142 #: ../keymap_alldefs.h:157
5143 msgid "use the current message as a template for a new one"
5144 msgstr "naudoti esamà laiðkà kaip ðablonà naujam"
5146 #: ../keymap_alldefs.h:158
5148 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5149 msgstr "iðsaugoti laiðkà/priedà á bylà"
5151 #: ../keymap_alldefs.h:159
5152 msgid "search for a regular expression"
5153 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos"
5155 #: ../keymap_alldefs.h:160
5156 msgid "search backwards for a regular expression"
5157 msgstr "ieðkoti reguliarios iðraiðkos atgal"
5159 #: ../keymap_alldefs.h:161
5160 msgid "search for next match"
5161 msgstr "ieðkoti kito tinkamo"
5163 #: ../keymap_alldefs.h:162
5164 msgid "search for next match in opposite direction"
5165 msgstr "ieðkoti kito tinkamo prieðinga kryptimi"
5167 #: ../keymap_alldefs.h:163
5168 msgid "toggle search pattern coloring"
5169 msgstr "perjungti paieðkos pattern'o spalvojimà"
5171 #: ../keymap_alldefs.h:164
5172 msgid "invoke a command in a subshell"
5173 msgstr "kviesti komandà subshell'e"
5175 #: ../keymap_alldefs.h:165
5176 msgid "sort messages"
5177 msgstr "rikiuoti laiðkus"
5179 #: ../keymap_alldefs.h:166
5180 msgid "sort messages in reverse order"
5181 msgstr "rikiuoti laiðkus atvirkðèia tvarka"
5183 #: ../keymap_alldefs.h:167
5184 msgid "tag the current entry"
5185 msgstr "paþymëti esamà áraðà"
5187 #: ../keymap_alldefs.h:168
5188 msgid "apply next function to tagged messages"
5189 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5191 #: ../keymap_alldefs.h:169
5193 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5194 msgstr "pritaikyti kità funkcijà paþymëtiems laiðkams"
5196 #: ../keymap_alldefs.h:170
5197 msgid "tag the current subthread"
5198 msgstr "paþymëti esamà subgijà"
5200 #: ../keymap_alldefs.h:171
5201 msgid "tag the current thread"
5202 msgstr "paþymëti esamà gijà"
5204 #: ../keymap_alldefs.h:172
5205 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5206 msgstr "perjungti laiðko 'naujumo' flagà"
5208 #: ../keymap_alldefs.h:173
5209 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5210 msgstr "perjungti, ar dëþutë bus perraðoma"
5212 #: ../keymap_alldefs.h:174
5213 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5214 msgstr "perjungti, ar narðyti paðto dëþutes, ar visas bylas"
5216 #: ../keymap_alldefs.h:175
5217 msgid "move to the top of the page"
5218 msgstr "eiti á puslapio virðø"
5220 #: ../keymap_alldefs.h:176
5221 msgid "undelete the current entry"
5222 msgstr "sugràþinti esamà áraðà"
5224 #: ../keymap_alldefs.h:177
5225 msgid "undelete all messages in thread"
5226 msgstr "sugràþinti visus laiðkus gijoje"
5228 #: ../keymap_alldefs.h:178
5229 msgid "undelete all messages in subthread"
5230 msgstr "sugràþinti visus laiðkus subgijoje"
5232 #: ../keymap_alldefs.h:179
5233 msgid "show the Mutt version number and date"
5234 msgstr "parodyti Mutt versijos numerá ir datà"
5236 #: ../keymap_alldefs.h:180
5237 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5238 msgstr "rodyti priedà naudojant mailcap áraðà, jei reikia"
5240 #: ../keymap_alldefs.h:181
5241 msgid "show MIME attachments"
5242 msgstr "rodyti MIME priedus"
5244 #: ../keymap_alldefs.h:182
5245 msgid "display the keycode for a key press"
5248 #: ../keymap_alldefs.h:183
5249 msgid "show currently active limit pattern"
5250 msgstr "parodyti dabar aktyvø ribojimo pattern'à"
5252 #: ../keymap_alldefs.h:184
5253 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5254 msgstr "sutraukti/iðskleisti esamà gijà"
5256 #: ../keymap_alldefs.h:185
5257 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5258 msgstr "sutraukti/iðskleisti visas gijas"
5260 #: ../keymap_alldefs.h:186
5261 msgid "attach a PGP public key"
5262 msgstr "prisegti PGP vieðà raktà"
5264 #: ../keymap_alldefs.h:187
5265 msgid "show PGP options"
5266 msgstr "rodyti PGP parinktis"
5268 #: ../keymap_alldefs.h:188
5269 msgid "mail a PGP public key"
5270 msgstr "siøsti PGP vieðà raktà"
5272 #: ../keymap_alldefs.h:189
5273 msgid "verify a PGP public key"
5274 msgstr "patikrinti PGP vieðà raktà"
5276 #: ../keymap_alldefs.h:190
5277 msgid "view the key's user id"
5278 msgstr "þiûrëti rakto vartotojo id"
5280 #: ../keymap_alldefs.h:191
5281 msgid "check for classic PGP"
5284 #: ../keymap_alldefs.h:192
5285 msgid "Accept the chain constructed"
5286 msgstr "Priimti sukonstruotà grandinæ"
5288 #: ../keymap_alldefs.h:193
5289 msgid "Append a remailer to the chain"
5290 msgstr "Pridëti persiuntëjà á grandinæ"
5292 #: ../keymap_alldefs.h:194
5293 msgid "Insert a remailer into the chain"
5294 msgstr "Áterpti persiuntëjà á grandinæ"
5296 #: ../keymap_alldefs.h:195
5297 msgid "Delete a remailer from the chain"
5298 msgstr "Paðalinti persiuntëjà ið grandinës"
5300 #: ../keymap_alldefs.h:196
5301 msgid "Select the previous element of the chain"
5302 msgstr "Pasirinkti ankstesná elementà grandinëje"
5304 #: ../keymap_alldefs.h:197
5305 msgid "Select the next element of the chain"
5306 msgstr "Pasirinkti tolesná elementà grandinëje"
5308 #: ../keymap_alldefs.h:198
5309 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5310 msgstr "pasiøsti praneðimà per mixmaster persiuntëjø grandinæ"
5312 #: ../keymap_alldefs.h:199
5313 msgid "make decrypted copy and delete"
5314 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà ir iðtrinti"
5316 #: ../keymap_alldefs.h:200
5317 msgid "make decrypted copy"
5318 msgstr "padaryti iððifruotà kopijà"
5320 #: ../keymap_alldefs.h:201
5322 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5323 msgstr "uþmirðti PGP slaptà frazæ"
5325 #: ../keymap_alldefs.h:202
5327 msgid "extract supported public keys"
5328 msgstr "iðtraukti PGP vieðus raktus"
5330 #: ../keymap_alldefs.h:203
5332 msgid "show S/MIME options"
5333 msgstr "rodyti S/MIME parinktis"
5336 #~ msgstr "Iðvalyti"
5342 #~ msgid "No search pattern."
5343 #~ msgstr "Jokio paieðkos pattern'o."
5345 #~ msgid "Reverse search: "
5346 #~ msgstr "Atvirkðèia paieðka: "
5349 #~ msgstr "Paieðka: "
5352 #~ msgid "Error checking signature"
5353 #~ msgstr "Klaida siunèiant laiðkà."
5355 #~ msgid "SSL Certificate check"
5356 #~ msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
5359 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5360 #~ msgstr "SSL sertifikato patikrinimas"
5362 #~ msgid "Getting namespaces..."
5363 #~ msgstr "Gaunu vardø erdves..."
5367 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5369 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5371 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5373 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5374 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5375 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5377 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5380 #~ "vartosena: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] [ -m <tipas> ] [ -f "
5382 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <byla> ] [ -F <byla> ] [ -H "
5383 #~ "<byla> ] [ -i <byla> ] [ -s <tema> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5384 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5385 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <byla> ] -p\n"
5389 #~ " -a <byla>\tprisegti bylà prie laiðko\n"
5390 #~ " -b <adresas>\tnurodyti blind carbon-copy (BCC) adresà\n"
5391 #~ " -c <adresas>\tnurodyti carbon-copy (CC) adresà\n"
5392 #~ " -e <komanda>\tnurodyti komandà, kurià ávykdyti po inicializacijos\n"
5393 #~ " -f <byla>\tnurodyti, kurià dëþutæ perskaityti\n"
5394 #~ " -F <byla>\tnurodyti alternatyvià muttrc bylà\n"
5395 #~ " -H <byla>\tnurodyti juodraðèio bylà, ið kurios skaityti antraðtæ\n"
5396 #~ " -i <byla>\tnurodyti bylà, kurià Mutt turëtø átraukti á atsakymà\n"
5397 #~ " -m <tipas>\tnurodyti áprastà dëþutës tipà\n"
5398 #~ " -n\t\tpriverèia Mutt neskaityti sistemos Muttrc\n"
5399 #~ " -p\t\ttæsti atidëtà laiðkà\n"
5400 #~ " -R\t\tatidaryti dëþutæ tik skaitymo reþime\n"
5401 #~ " -s <tema>\tnurodyti temà (turi bûti kabutëse, jei yra tarpø)\n"
5402 #~ " -v\t\trodyti versijà ir kompiliavimo apibrëþimus\n"
5403 #~ " -x\t\tsimuliuoti mailx siuntimo bûdà\n"
5404 #~ " -y\t\tpasirinkti dëþutæ, nurodytà tavo 'mailboxes' sàraðe\n"
5405 #~ " -z\t\tiðkart iðeiti, jei dëþutëje nëra laiðkø\n"
5406 #~ " -Z\t\tatidaryti pirmà aplankà su naujais laiðkais, iðkart iðeiti, jei "
5408 #~ " -h\t\tði pagalbos þinutë"
5411 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5412 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5414 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5415 #~ msgstr "Negaliu taisyti laiðko POP serveryje."
5417 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5418 #~ msgstr "Skaitau %s... %d (%d%%)"
5420 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5421 #~ msgstr "Raðau laiðkus... %d (%d%%)"
5423 #~ msgid "Reading %s... %d"
5424 #~ msgstr "Skaitau %s... %d"
5426 #~ msgid "Invoking pgp..."
5427 #~ msgstr "Kvieèiu pgp..."
5429 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5430 #~ msgstr "Mirtina klaida. Nesutampa laiðkø skaièius!"
5433 #~ msgid "CLOSE failed"
5434 #~ msgstr "Nepavyko pasisveikinti."
5438 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5439 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5440 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5441 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5442 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5443 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5444 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5446 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5447 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5449 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5450 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5451 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5452 #~ " (at your option) any later version.\n"
5454 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5455 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5456 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5457 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5459 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5460 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5461 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5464 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5465 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5466 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5467 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5468 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5469 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5470 #~ "Copyright (C) 2000 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5472 #~ "Daugybë kitø, nepaminëtø èia, prisidëjo daugybe kodo, pataisymø ir "
5475 #~ " Ði programa yra free software; tu gali jà platinti ir/arba\n"
5477 #~ " pagal GNU General Public License sàlygas, kurias paskelbë\n"
5478 #~ " Free Software Foundation; arba 2 Licenzijos versijà, arba\n"
5479 #~ " (pagal tavo pasirinkimà) bet kurià vëlesnæ versijà.\n"
5481 #~ " Ði programa yra platinama, tikintis, kad ji bus naudinga,\n"
5482 #~ " bet BE JOKIOS GARANTIJOS; netgi be numanomos garantijos\n"
5483 #~ " VERTINGUMUI arba TINKAMUMUI KOKIAM NORS TIKSLUI.\n"
5484 #~ " Þiûrëk á GNU General Public License dël detaliø.\n"
5486 #~ " Tu turëjai gauti GNU General Public License kopijà\n"
5487 #~ " kartu su ðia programa; jeigu ne, paraðyk á Free Software\n"
5488 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5491 #~ msgid "First entry is shown."
5492 #~ msgstr "Rodomas pirmas áraðas."
5494 #~ msgid "Last entry is shown."
5495 #~ msgstr "Rodomas paskutinis áraðas."
5497 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5498 #~ msgstr "Nepavyko pridurti prie IMAP dëþuèiø ðiame serveryje"
5501 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5502 #~ msgstr "Ar sukurti application/pgp laiðkà?"
5505 #~ msgid "%s: stat: %s"
5506 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5509 #~ msgid "%s: not a regular file"
5510 #~ msgstr "%s nëra paðto dëþutë."
5513 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5514 #~ msgstr "Kvieèiu OpenSSL..."
5516 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5517 #~ msgstr "Nukreipti laiðkà á %s...?"
5519 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5520 #~ msgstr "Nukreipti laiðkus á %s...?"
5527 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5528 #~ msgstr "Sertifikatas iðsaugotas"
5531 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5532 #~ msgstr "Ðio ID pasitikëjimo lygis nenurodytas."
5534 #~ msgid "Decode-save"
5535 #~ msgstr "Dekoduoti-iðsaugoti"
5537 #~ msgid "Decode-copy"
5538 #~ msgstr "Dekoduoti-kopijuoti"
5540 #~ msgid "Decrypt-save"
5541 #~ msgstr "Iððifruoti-iðsaugoti"
5543 #~ msgid "Decrypt-copy"
5544 #~ msgstr "Iððifruoti-kopijuoti"
5547 #~ msgstr "Kopijuoti"
5551 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5555 #~ "[-- PGP iðvesties pabaiga --]\n"
5559 #~ msgid "Can't stat %s."
5560 #~ msgstr "Negalëjau stat'inti: %s"
5562 #~ msgid "%s: no such command"
5563 #~ msgstr "%s: nëra tokios komandos"
5565 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5566 #~ msgstr "Autentikacijos metodas neþinomas."
5568 #~ msgid "MIC algorithm: "
5569 #~ msgstr "MIC algoritmas: "
5571 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5572 #~ msgstr "Tai neturi jokios prasmës, jei tu nenori pasiraðyti laiðko."
5574 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5575 #~ msgstr "Neþinomas MIC algoritmas, galimi yra: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"