4 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.19\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-05-29 12:31+0100\n"
8 "Last-Translator: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
9 "Language-Team: René Clerc <rene@clerc.nl>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Gebruikersnaam voor %s: "
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Wachtwoord voor %s@%s: "
24 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
42 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
43 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
44 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Geen afkortingen opgegeven!"
59 msgstr "Afkorten als: "
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "U heeft al een afkorting onder die naam!"
66 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
67 msgstr "Waarschuwing: Deze afkorting kan niet werken. Verbeteren?"
73 #: alias.c:307 send.c:206
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
79 msgid "Personal name: "
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s = %s] Accepteren?"
87 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
88 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Opslaan als: "
93 msgid "Error reading alias file"
94 msgstr "Fout tijdens inlezen adresbestand"
98 msgstr "Adres toegevoegd."
101 msgid "Error seeking in alias file"
102 msgstr "Fout tijdens doorzoeken adresbestand"
104 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
105 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
106 msgstr "Naamsjabloon kan niet worden ingevuld. Doorgaan?"
108 #. For now, editing requires a file, no piping
111 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
112 msgstr "\"compose\"-entry in mailcap vereist %%s."
114 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
117 msgid "Error running \"%s\"!"
118 msgstr "Fout opgetreden bij het uitvoeren van \"%s\"!"
121 msgid "Failure to open file to parse headers."
122 msgstr "Kan bestand niet openen om header te lezen."
125 msgid "Failure to open file to strip headers."
126 msgstr "Kan bestand niet openen om header te verwijderen."
129 msgid "Failure to rename file."
130 msgstr "Kan bestand niet hernoemen."
134 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
135 msgstr "Geen \"compose\"-entry voor %s, een leeg bestand wordt aangemaakt."
137 #. For now, editing requires a file, no piping
140 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
141 msgstr "\"edit\"-entry in mailcap vereist %%s."
145 msgid "No mailcap edit entry for %s"
146 msgstr "Geen \"edit\"-entry voor %s in mailcap"
149 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
150 msgstr "Geen geschikte mailcap-entry gevonden. Weergave als normale tekst."
153 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
154 msgstr "MIME-type is niet gedefinieerd. Kan bijlage niet weergeven."
157 msgid "Cannot create filter"
158 msgstr "Filter kan niet worden aangemaakt"
162 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
163 msgstr "---Commando: %-20.20s Omschrijving: %s"
167 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
168 msgstr "---Commando: %-30.30s Bijlage: %s"
172 msgid "---Attachment: %s: %s"
173 msgstr "---Bijlage: %s: %s"
177 msgid "---Attachment: %s"
178 msgstr "---Bijlage: %s"
180 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
181 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
182 msgid "Can't create filter"
183 msgstr "Kan filter niet aanmaken"
187 msgstr "Fout bij schrijven!"
190 msgid "I don't know how to print that!"
191 msgstr "Ik weet niet hoe dit afgedrukt moet worden!"
201 #: browser.c:400 browser.c:1055
203 msgid "%s is not a directory."
204 msgstr "%s is geen map."
208 msgid "Mailboxes [%d]"
209 msgstr "Postvakken [%d]"
213 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
214 msgstr "Geselecteerd [%s], Bestandsmasker: %s"
218 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Map [%s], Bestandsmasker: %s"
222 msgid "Can't attach a directory!"
223 msgstr "Kan geen map bijvoegen!"
225 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
226 msgid "No files match the file mask"
227 msgstr "Geen bestanden waarop het masker past gevonden."
230 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
231 msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen aangemaakt worden"
234 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen hernoemd worden"
238 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Alleen IMAP-postvakken kunnen verwijderd worden"
242 msgid "Cannot delete root folder"
243 msgstr "Kan de basismap niet verwijderen"
247 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
248 msgstr "Postvak \"%s\" echt verwijderen?"
251 msgid "Mailbox deleted."
252 msgstr "Postvak is verwijderd."
255 msgid "Mailbox not deleted."
256 msgstr "Postvak is niet verwijderd."
260 msgstr "Wisselen naar map: "
262 #: browser.c:1043 browser.c:1116
263 msgid "Error scanning directory."
264 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het analyseren van de map."
268 msgstr "Bestandsmasker: "
271 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
273 "Achteruit sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of (n)iet? "
276 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "Sorteren op (d)atum, bestands(g)rootte, (a)lfabet of helemaal (n)iet?"
284 msgid "New file name: "
285 msgstr "Nieuwe bestandsnaam: "
288 msgid "Can't view a directory"
289 msgstr "Map kan niet worden getoond."
292 msgid "Error trying to view file"
293 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het weergeven van bestand"
297 msgstr "Nieuw bericht in "
301 msgid "%s: color not supported by term"
302 msgstr "%s: Terminal ondersteunt geen kleur"
306 msgid "%s: no such color"
307 msgstr "%s: Onbekende kleur"
309 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
311 msgid "%s: no such object"
312 msgstr "%s: Onbekend object"
316 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
317 msgstr "%s: commando is alleen geldig voor index, body en headerobjecten"
321 msgid "%s: too few arguments"
322 msgstr "%s: Te weinig argumenten"
325 msgid "Missing arguments."
326 msgstr "Argumenten ontbreken"
328 #: color.c:611 color.c:622
329 msgid "color: too few arguments"
330 msgstr "color: Te weinig argumenten."
333 msgid "mono: too few arguments"
334 msgstr "mono: Te weinig argumenten."
338 msgid "%s: no such attribute"
339 msgstr "%s: Onbekend attribuut"
341 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
342 msgid "too few arguments"
343 msgstr "Te weinig argumenten"
345 #: color.c:714 hook.c:83
346 msgid "too many arguments"
347 msgstr "Te veel argumenten"
350 msgid "default colors not supported"
351 msgstr "standaardkleuren worden niet ondersteund"
353 #. find out whether or not the verify signature
355 msgid "Verify PGP signature?"
356 msgstr "PGP-handtekening controleren?"
358 #: commands.c:115 mbox.c:787
359 msgid "Could not create temporary file!"
360 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt!"
363 msgid "Cannot create display filter"
364 msgstr "Weergavefilter kan niet worden aangemaakt."
367 msgid "Could not copy message"
368 msgstr "Bericht kon niet gekopieerd worden."
371 msgid "S/MIME signature successfully verified."
372 msgstr "S/MIME-handtekening is correct bevonden."
375 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
376 msgstr "S/MIME-certificaateigenaar komt niet overeen met afzender."
378 #: commands.c:194 commands.c:205
379 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
380 msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend."
383 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
384 msgstr "S/MIME-handtekening kon NIET worden geverifieerd."
387 msgid "PGP signature successfully verified."
388 msgstr "PGP-handtekening is correct bevonden."
391 msgid "PGP signature could NOT be verified."
392 msgstr "PGP-handtekening kon NIET worden geverifieerd."
400 msgid "Warning: message has no From: header"
401 msgstr "Waarschuwing: een deel van dit bericht is niet ondertekend."
403 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
404 msgid "Bounce message to: "
405 msgstr "Bericht doorsturen naar: "
407 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
408 msgid "Bounce tagged messages to: "
409 msgstr "Gemarkeerde berichten doorsturen naar: "
411 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
412 msgid "Error parsing address!"
413 msgstr "Ongeldig adres!"
415 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
417 msgid "Bad IDN: '%s'"
418 msgstr "Ongeldig IDN: '%s'"
420 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
422 msgid "Bounce message to %s"
423 msgstr "Bericht doorsturen aan %s"
425 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
427 msgid "Bounce messages to %s"
428 msgstr "Berichten doorsturen aan %s"
430 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
431 msgid "Message not bounced."
432 msgstr "Bericht niet doorgestuurd."
434 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
435 msgid "Messages not bounced."
436 msgstr "Berichten niet doorgestuurd."
438 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
439 msgid "Message bounced."
440 msgstr "Bericht doorgestuurd."
442 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
443 msgid "Messages bounced."
444 msgstr "Berichten doorgestuurd."
446 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
447 msgid "Can't create filter process"
448 msgstr "Kan filterproces niet aanmaken"
451 msgid "Pipe to command: "
452 msgstr "Doorsluizen naar commando: "
455 msgid "No printing command has been defined."
456 msgstr "Er is geen printcommando gedefinieerd."
459 msgid "Print message?"
460 msgstr "Bericht afdrukken?"
463 msgid "Print tagged messages?"
464 msgstr "Geselecteerde berichten afdrukken?"
467 msgid "Message printed"
468 msgstr "Bericht is afgedrukt"
471 msgid "Messages printed"
472 msgstr "Berichten zijn afgedrukt"
475 msgid "Message could not be printed"
476 msgstr "Bericht kon niet worden afgedrukt"
479 msgid "Messages could not be printed"
480 msgstr "Berichten konden niet worden afgedrukt"
484 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
487 "Omgekeerd (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s"
492 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
495 "Sorteren (d)atum/(v)an/o(n)tv/(o)nd/(a)an/(t)hread/(u)nsort/(g)r/(s)core/s(p)"
503 msgid "Shell command: "
504 msgstr "Shell-commando: "
508 msgid "Decode-save%s to mailbox"
509 msgstr "Decoderen-opslaan%s in postvak"
513 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
514 msgstr "Decoderen-kopiëren%s naar postvak"
518 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
519 msgstr "Ontsleutelen-opslaan%s in postvak"
523 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
524 msgstr "Ontsleutelen-kopiëren%s naar postvak"
528 msgid "Save%s to mailbox"
529 msgstr "Opslaan%s in postvak"
533 msgid "Copy%s to mailbox"
534 msgstr "Kopiëren%s naar postvak"
542 msgid "Copying to %s..."
543 msgstr "Kopiëren naar %s..."
547 msgid "Convert to %s upon sending?"
548 msgstr "Converteren naar %s bij versturen?"
552 msgid "Content-Type changed to %s."
553 msgstr "Content-Type is veranderd naar %s."
557 msgid "Character set changed to %s; %s."
558 msgstr "Tekenset is veranderd naar %s; %s."
561 msgid "not converting"
562 msgstr "niet converteren"
569 msgid "There are no attachments."
570 msgstr "Bericht bevat geen bijlage."
576 #: compose.c:90 remailer.c:488
580 #: compose.c:94 compose.c:664
586 msgstr "Omschrijving"
590 msgid "Not supported"
591 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
594 msgid "Sign, Encrypt"
595 msgstr "Ondertekenen, Versleutelen"
599 msgstr "Versleutelen"
603 msgstr "Ondertekenen"
611 msgid " (inline PGP)"
612 msgstr " (traditioneel)"
623 #: compose.c:152 compose.c:156
625 msgstr " ondertekenen als: "
627 #: compose.c:152 compose.c:156
632 msgid "Encrypt with: "
633 msgstr "Versleutelen met: "
637 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
638 msgstr "%s [#%d] bestaat niet meer!"
642 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
643 msgstr "%s [#%d] werd veranderd. Codering aanpassen?"
646 msgid "-- Attachments"
651 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
652 msgstr "Waarschuwing: '%s' is een ongeldige IDN."
655 msgid "You may not delete the only attachment."
656 msgstr "Een bericht bestaat uit minimaal Ă©Ă©n gedeelte."
658 #: compose.c:597 send.c:1586
660 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
661 msgstr "Ongeldige IDN in \"%s\": '%s'"
664 msgid "Attaching selected files..."
665 msgstr "Opgegeven bestanden worden bijgevoegd..."
669 msgid "Unable to attach %s!"
670 msgstr "Kan %s niet bijvoegen!"
673 msgid "Open mailbox to attach message from"
674 msgstr "Open postvak waaruit een bericht bijgevoegd moet worden"
677 msgid "No messages in that folder."
678 msgstr "Geen berichten in dit postvak."
681 msgid "Tag the messages you want to attach!"
682 msgstr "Selecteer de berichten die u wilt bijvoegen!"
685 msgid "Unable to attach!"
686 msgstr "Kan niet bijvoegen!"
689 msgid "Recoding only affects text attachments."
690 msgstr "Codering wijzigen is alleen van toepassing op bijlagen."
693 msgid "The current attachment won't be converted."
694 msgstr "Deze bijlage zal niet geconverteerd worden."
697 msgid "The current attachment will be converted."
698 msgstr "Deze bijlage zal geconverteerd worden."
701 msgid "Invalid encoding."
702 msgstr "Ongeldige codering."
705 msgid "Save a copy of this message?"
706 msgstr "Een kopie van dit bericht maken?"
710 msgstr "Hernoemen naar: "
712 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
714 msgid "Can't stat %s: %s"
715 msgstr "Kan status van %s niet opvragen: %s"
719 msgstr "Nieuw bestand: "
722 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
723 msgstr "Content-Type is van de vorm basis/subtype"
727 msgid "Unknown Content-Type %s"
728 msgstr "Onbekend Content-Type %s"
732 msgid "Can't create file %s"
733 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken"
736 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
737 msgstr "De bijlage kan niet worden aangemaakt"
740 msgid "Postpone this message?"
741 msgstr "Bericht uitstellen?"
744 msgid "Write message to mailbox"
745 msgstr "Sla bericht op in postvak"
749 msgid "Writing message to %s ..."
750 msgstr "Bericht wordt opgeslagen in %s ..."
753 msgid "Message written."
754 msgstr "Bericht opgeslagen."
757 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "S/MIME is al geselecteerd. Wissen & doorgaan? "
761 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
762 msgstr "PGP is al geselecteerd. Wissen & doorgaan? "
766 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
767 msgstr "fout bij het creëren van GPGME-context: %s\n"
771 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
772 msgstr "fout bij het inschakelen van CMS-protocol: %s\n"
776 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
777 msgstr "fout bij het creëren van GPGME-gegevensobject: %s\n"
779 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
781 msgid "error allocating data object: %s\n"
782 msgstr "fout bij het alloceren van gegevensobject: %s\n"
786 msgid "error rewinding data object: %s\n"
787 msgstr "fout bij het terugwinden van het gegevensobject: %s\n"
789 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
791 msgid "error reading data object: %s\n"
792 msgstr "fout bij het lezen van het gegevensobject: %s\n"
796 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
797 msgstr "fout bij het toevoegen van ontvanger `%s': %s\n"
801 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
802 msgstr "geheime sleutel `%s' niet gevonden: %s\n"
806 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
807 msgstr "dubbelzinnige specificatie van geheime sleutel `%s'\n"
811 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
812 msgstr "fout bij het instellen van geheime sleutel `%s': %s\n"
816 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
817 msgstr "fout bij het instellen van PKA-ondertekening: %s\n"
821 msgid "error encrypting data: %s\n"
822 msgstr "fout bij het versleutelen van gegevens: %s\n"
826 msgid "error signing data: %s\n"
827 msgstr "fout bij het ondertekenen van gegevens: %s\n"
829 #: crypt-gpgme.c:1065
830 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
831 msgstr "Waarschuwing: Ă©Ă©n van de sleutels is herroepen\n"
833 #: crypt-gpgme.c:1074
834 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
835 msgstr "Waarschuwing: de sleutel waarmee is ondertekend is verlopen op: "
837 #: crypt-gpgme.c:1080
838 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
839 msgstr "Waarschuwing: tenminste een certificeringssleutel is verlopen\n"
841 #: crypt-gpgme.c:1096
842 msgid "Warning: The signature expired at: "
843 msgstr "Waarschuwing: de ondertekening is verlopen op: "
845 #: crypt-gpgme.c:1102
846 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
847 msgstr "Kan niet verifiëren vanwege ontbrekende sleutel of certificaat\n"
849 #: crypt-gpgme.c:1107
850 msgid "The CRL is not available\n"
851 msgstr "De CRL is niet beschikbaar\n"
853 #: crypt-gpgme.c:1113
854 msgid "Available CRL is too old\n"
855 msgstr "De beschikbare CRL is te oud\n"
857 #: crypt-gpgme.c:1118
858 msgid "A policy requirement was not met\n"
859 msgstr "Aan een beleidsvereiste is niet voldaan\n"
861 #: crypt-gpgme.c:1127
862 msgid "A system error occurred"
863 msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
865 #: crypt-gpgme.c:1161
866 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
867 msgstr "WAARSCHUWING: PKA-item komt niet overeen met adres van ondertekenaar: "
869 #: crypt-gpgme.c:1168
870 msgid "PKA verified signer's address is: "
871 msgstr "Adres van PKA-geverifieerde ondertekenaar is: "
873 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
874 msgid "Fingerprint: "
875 msgstr "Handtekening: "
877 #: crypt-gpgme.c:1245
879 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
882 "WAARSCHUWING: We hebben GEEN indicatie of de sleutel toebehoort aan de "
883 "persoon zoals hierboven aangegeven\n"
885 #: crypt-gpgme.c:1252
886 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
887 msgstr "WAARSCHUWING: De sleutel BEHOORT NIET TOE aan bovengenoemde persoon\n"
889 #: crypt-gpgme.c:1256
891 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
894 "WAARSCHUWING: Het is NIET zeker dat de sleutel toebehoort aan de persoon "
895 "zoals hierboven aangegeven\n"
897 #: crypt-gpgme.c:1286
899 msgstr "ook bekend als: "
901 #: crypt-gpgme.c:1297
903 msgstr "aangemaakt: "
905 #: crypt-gpgme.c:1362
906 msgid "Error getting key information: "
907 msgstr "Fout bij het ophalen van sleutelinformatie: "
909 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
910 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
911 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
913 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
914 msgid "Good signature from:"
915 msgstr "Goede handtekening van: "
917 #: crypt-gpgme.c:1376
918 msgid "*BAD* signature from:"
919 msgstr "*SLECHTE* handtekening van: "
921 #: crypt-gpgme.c:1392
922 msgid "Problem signature from:"
923 msgstr "Problematische handtekening van: "
925 #: crypt-gpgme.c:1393
927 msgstr " verloopt op: "
929 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
930 #. such an attack by separating the meta information from the
932 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
933 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
934 msgstr "[-- Begin handtekeninginformatie --]\n"
936 #: crypt-gpgme.c:1448
938 msgid "Error: verification failed: %s\n"
939 msgstr "Fout: verificatie is mislukt: %s\n"
941 #: crypt-gpgme.c:1497
943 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
944 msgstr "*** Begin Notatie (ondertekening van: %s) ***\n"
946 #: crypt-gpgme.c:1519
947 msgid "*** End Notation ***\n"
948 msgstr "*** Einde Notatie ***\n"
950 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
952 "[-- End signature information --]\n"
955 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
958 #: crypt-gpgme.c:1622
961 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
963 msgstr "[-- Fout: ontsleuteling is mislukt: %s --]\n"
965 #: crypt-gpgme.c:2079
967 msgid "Error extracting key data!\n"
968 msgstr "Fout bij het onttrekken van sleutelgegevens!\n"
970 #: crypt-gpgme.c:2262
972 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
973 msgstr "Fout: ontsleuteling/verificatie is mislukt: %s\n"
975 #: crypt-gpgme.c:2310
976 msgid "Error: copy data failed\n"
977 msgstr "Fout: kopiëren van gegevens is mislukt\n"
979 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
981 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
984 "[-- BEGIN PGP-BERICHT --]\n"
987 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
988 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
989 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOK --]\n"
991 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
993 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
996 "[-- BEGIN PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
999 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1000 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1001 msgstr "[-- EINDE PGP-BERICHT --]\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1004 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1005 msgstr "[-- EINDE PGP-PUBLIEKESLEUTELBLOK --]\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1008 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1009 msgstr "[-- EINDE PGP-ONDERTEKEND BERICHT --]\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1013 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1016 "[-- Fout: Kon begin van PGP-bericht niet vinden! --]\n"
1019 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1021 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1024 "[-- Fout: Foutief PGP/MIME-bericht! --]\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1028 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1029 msgstr "[-- Fout: Kon geen tijdelijk bestand aanmaken! --]\n"
1031 #: crypt-gpgme.c:2443
1033 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1036 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-ondertekend en -versleuteld --]\n"
1039 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1041 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1044 "[-- De volgende gegevens zijn PGP/MIME-versleuteld --]\n"
1047 #: crypt-gpgme.c:2466
1048 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1049 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-ondertekende en -versleutelde data --]\n"
1051 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1052 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1053 msgstr "[-- Einde van PGP/MIME-versleutelde data --]\n"
1055 #: crypt-gpgme.c:2509
1057 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1060 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-ondertekend --]\n"
1063 #: crypt-gpgme.c:2510
1065 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1068 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME-versleuteld --]\n"
1071 #: crypt-gpgme.c:2540
1072 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1073 msgstr "[-- Einde van S/MIME-ondertekende gegevens --]\n"
1075 #: crypt-gpgme.c:2541
1076 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1077 msgstr "[-- Einde van S/MIME-versleutelde data --]\n"
1079 #: crypt-gpgme.c:3134
1080 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1081 msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (onbekende codering)]"
1083 #: crypt-gpgme.c:3136
1084 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1085 msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige codering)]"
1087 #: crypt-gpgme.c:3141
1088 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1089 msgstr "[Kan dit gebruikers-ID niet weergeven (ongeldige DN)]"
1091 #: crypt-gpgme.c:3220
1092 msgid " aka ......: "
1093 msgstr " alias ....: "
1095 #: crypt-gpgme.c:3220
1096 msgid "Name ......: "
1097 msgstr "Naam ......: "
1099 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1103 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1105 msgid "Valid From : %s\n"
1106 msgstr "Geldig van : %s\n"
1108 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1110 msgid "Valid To ..: %s\n"
1111 msgstr "Geldig tot : %s\n"
1113 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1115 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1116 msgstr "Sltl.type .: %s, %lu bit %s\n"
1118 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1120 msgid "Key Usage .: "
1121 msgstr "Slt.gebruik: "
1123 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1125 msgstr "versleuteling "
1127 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1128 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1132 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1134 msgstr "ondertekening"
1136 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1137 msgid "certification"
1138 msgstr "certificering"
1140 #: crypt-gpgme.c:3326
1142 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1143 msgstr "Serienummer: 0x%s\n"
1145 #: crypt-gpgme.c:3334
1147 msgid "Issued By .: "
1148 msgstr "Uitg. door : "
1150 #. display only the short keyID
1151 #: crypt-gpgme.c:3353
1153 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1154 msgstr "Subsleutel : 0x%s"
1156 #: crypt-gpgme.c:3357
1158 msgstr "[Herroepen]"
1160 #: crypt-gpgme.c:3367
1164 #: crypt-gpgme.c:3372
1166 msgstr "[Uitgeschakeld]"
1168 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1169 msgid "Can't create temporary file"
1170 msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
1172 #: crypt-gpgme.c:3459
1173 msgid "Collecting data..."
1174 msgstr "Data aan het vergaren..."
1176 #: crypt-gpgme.c:3485
1178 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1179 msgstr "Fout bij het vinden van uitgever van sleutel: %s\n"
1181 #: crypt-gpgme.c:3495
1182 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1183 msgstr "Fout: certificeringsketen is te lang -- gestopt\n"
1185 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1187 msgid "Key ID: 0x%s"
1188 msgstr "Sleutel-ID: 0x%s"
1190 #: crypt-gpgme.c:3589
1192 msgid "gpgme_new failed: %s"
1193 msgstr "gpgme_new is mislukt: %s"
1195 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1197 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1198 msgstr "gpgme_op_keylist_start is mislukt: %s"
1200 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1202 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1203 msgstr "gpgme_op_keylist_next is mislukt: %s"
1205 #: crypt-gpgme.c:3790
1206 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1207 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
1209 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1214 #. __STRCAT_CHECKED__
1215 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1219 #. __STRCAT_CHECKED__
1220 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1222 msgstr "Controleer sleutel "
1224 #: crypt-gpgme.c:3840
1225 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1226 msgstr "PGP- en S/MIME-sleutels voor"
1228 #: crypt-gpgme.c:3842
1229 msgid "PGP keys matching"
1230 msgstr "PGP-sleutels voor"
1232 #: crypt-gpgme.c:3844
1233 msgid "S/MIME keys matching"
1234 msgstr "S/MIME-certficaten voor"
1236 #: crypt-gpgme.c:3846
1237 msgid "keys matching"
1238 msgstr "sleutels voor"
1240 #: crypt-gpgme.c:3849
1245 #: crypt-gpgme.c:3851
1250 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1251 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1252 msgstr "Deze sleutel is onbruikbaar: verlopen/ingetrokken."
1254 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1255 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1256 msgstr "Dit ID is verlopen/uitgeschakeld/ingetrokken."
1258 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1259 msgid "ID has undefined validity."
1260 msgstr "Dit ID heeft een ongedefinieerde geldigheid."
1262 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1263 msgid "ID is not valid."
1264 msgstr "Dit ID is niet geldig."
1266 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1267 msgid "ID is only marginally valid."
1268 msgstr "Dit ID is slechts marginaal vertrouwd."
1270 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1272 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1273 msgstr "%s Wilt U deze sleutel gebruiken?"
1275 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1277 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1278 msgstr "Zoeken naar sleutels voor \"%s\"..."
1280 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1282 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1283 msgstr "Sleutel-ID = \"%s\" gebruiken voor %s?"
1285 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1287 msgid "Enter keyID for %s: "
1288 msgstr "Sleutel-ID voor %s: "
1290 #: crypt-gpgme.c:4360
1293 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1296 "GPGME-backend wordt gebruikt, hoewel er geen GPG-agent draait"
1298 #: crypt-gpgme.c:4388
1299 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1301 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, (p)gp of (g)"
1304 #: crypt-gpgme.c:4389
1308 #: crypt-gpgme.c:4392
1309 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1310 msgstr "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (s)/mime of (g)een?"
1312 #: crypt-gpgme.c:4393
1317 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1319 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1321 msgstr "Ondertekenen als: "
1323 #: crypt-gpgme.c:4535
1324 msgid "Failed to verify sender"
1325 msgstr "Verifiëren van afzender is mislukt"
1327 #: crypt-gpgme.c:4538
1328 msgid "Failed to figure out sender"
1329 msgstr "Kan afzender niet bepalen"
1333 msgid " (current time: %c)"
1334 msgstr " (huidige tijd: %c)"
1338 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1339 msgstr "[-- %s uitvoer volgt%s --]\n"
1342 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1343 msgstr "Wachtwoord(en) zijn vergeten."
1345 #. they really want to send it inline... go for it
1346 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1347 msgid "Invoking PGP..."
1348 msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
1350 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1352 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1353 msgstr "Bericht kan niet traditioneel worden verzonden. PGP/MIME?"
1356 #: crypt.c:157 send.c:1537
1357 msgid "Mail not sent."
1358 msgstr "Bericht niet verstuurd."
1361 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1363 "S/MIME-berichten zonder aanwijzingen over inhoud zijn niet ondersteund."
1365 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1366 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1367 msgstr "PGP-sleutels onttrekken...\n"
1369 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1370 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1371 msgstr "S/MIME-certificaten onttrekken...\n"
1375 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1378 "[-- Fout: Inconsistente multipart/signed-structuur! --]\n"
1384 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1387 "[-- Fout: Onbekend multipart/signed-protocol: %s! --]\n"
1393 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1396 "[-- Waarschuwing: %s/%s-handtekeningen kunnen niet gecontroleerd worden --]\n"
1399 #. Now display the signed body
1402 "[-- The following data is signed --]\n"
1405 "[-- De volgende gegevens zijn ondertekend --]\n"
1410 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1413 "[-- Waarschuwing: kan geen enkele handtekening vinden --]\n"
1419 "[-- End of signed data --]\n"
1422 "[-- Einde van ondertekende gegevens --]\n"
1425 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1426 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" aan, maar niet gebouwd met GPGME-ondersteuning."
1429 msgid "Invoking S/MIME..."
1430 msgstr "S/MIME wordt aangeroepen..."
1440 #. restore blocking operation
1443 msgstr "Mutt afsluiten?"
1445 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1446 msgid "unknown error"
1447 msgstr "onbekende fout"
1450 msgid "Press any key to continue..."
1451 msgstr "Druk een willekeurige toets in..."
1454 msgid " ('?' for list): "
1455 msgstr " ('?' voor een overzicht): "
1457 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1458 msgid "No mailbox is open."
1459 msgstr "Er is geen postvak geopend."
1462 msgid "There are no messages."
1463 msgstr "Er zijn geen berichten."
1465 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1466 msgid "Mailbox is read-only."
1467 msgstr "Postvak is schrijfbeveiligd."
1469 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1470 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1471 msgstr "Functie wordt niet ondersteund in deze modus"
1474 msgid "No visible messages."
1475 msgstr "Geen zichtbare berichten"
1477 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1479 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1480 msgstr "Operatie %s wordt niet toegestaan door ACL"
1483 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1484 msgstr "Kan niet schrijven in een schrijfbeveiligd postvak!"
1487 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1489 "Wijzigingen zullen worden weggeschreven bij het verlaten van het postvak."
1492 msgid "Changes to folder will not be written."
1493 msgstr "Wijzigingen worden niet weggeschreven."
1499 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1503 #: curs_main.c:409 query.c:49
1507 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1516 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1517 msgstr "Postvak is extern veranderd. Markeringen kunnen onjuist zijn."
1520 msgid "New mail in this mailbox."
1521 msgstr "Nieuwe berichten in dit postvak."
1524 msgid "Mailbox was externally modified."
1525 msgstr "Postvak is extern veranderd."
1528 msgid "No tagged messages."
1529 msgstr "Geen gemarkeerde berichten."
1531 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1532 msgid "Nothing to do."
1533 msgstr "Niets te doen."
1536 msgid "Jump to message: "
1537 msgstr "Ga naar bericht: "
1540 msgid "Argument must be a message number."
1541 msgstr "Argument moet een berichtnummer zijn."
1544 msgid "That message is not visible."
1545 msgstr "Dit bericht is niet zichtbaar."
1548 msgid "Invalid message number."
1549 msgstr "Ongeldig berichtnummer"
1551 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1552 msgid "delete message(s)"
1553 msgstr "verwijder bericht(en)"
1556 msgid "Delete messages matching: "
1557 msgstr "Wis berichten volgens patroon: "
1560 msgid "No limit pattern is in effect."
1561 msgstr "Er is geen beperkend patroon in werking."
1563 #. i18n: ask for a limit to apply
1570 msgid "Limit to messages matching: "
1571 msgstr "Limiteer berichten volgens patroon: "
1574 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1575 msgstr "Om alle berichten te bekijken, limiteer op \"all\"."
1579 msgstr "Mutt afsluiten?"
1582 msgid "Tag messages matching: "
1583 msgstr "Berichten markeren volgens patroon: "
1585 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1586 msgid "undelete message(s)"
1587 msgstr "herstel bericht(en)"
1590 msgid "Undelete messages matching: "
1591 msgstr "Herstel berichten: "
1594 msgid "Untag messages matching: "
1595 msgstr "Verwijder markering volgens patroon: "
1598 msgid "Logged out of IMAP servers."
1602 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1603 msgstr "Open postvak in schrijfbeveiligde modus"
1606 msgid "Open mailbox"
1607 msgstr "Open postvak"
1610 msgid "No mailboxes have new mail"
1611 msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten"
1613 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1615 msgid "%s is not a mailbox."
1616 msgstr "%s is geen postvak."
1619 msgid "Exit Mutt without saving?"
1620 msgstr "Mutt verlaten zonder op te slaan?"
1622 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1623 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1624 msgid "Threading is not enabled."
1625 msgstr "Het weergeven van threads is niet ingeschakeld."
1628 msgid "Thread broken"
1629 msgstr "Thread gebroken"
1632 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1636 msgid "link threads"
1637 msgstr "link threads"
1640 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1641 msgstr "Er is geen 'Message-ID'-kopregel beschikbaar om thread te koppelen"
1644 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1645 msgstr "Markeer eerst een bericht om hieraan te koppelen"
1648 msgid "Threads linked"
1649 msgstr "Threads gekoppeld"
1652 msgid "No thread linked"
1653 msgstr "Geen thread gekoppeld"
1655 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1656 msgid "You are on the last message."
1657 msgstr "U bent bij het laatste bericht."
1659 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1660 msgid "No undeleted messages."
1661 msgstr "Alle berichten zijn gewist."
1663 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1664 msgid "You are on the first message."
1665 msgstr "U bent bij het eerste bericht."
1667 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1668 msgid "Search wrapped to top."
1669 msgstr "Zoekopdracht is bovenaan herbegonnen."
1671 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1672 msgid "Search wrapped to bottom."
1673 msgstr "Zoekopdracht is onderaan herbegonnen."
1676 msgid "No new messages"
1677 msgstr "Geen nieuwe berichten"
1680 msgid "No unread messages"
1681 msgstr "Geen ongelezen berichten"
1684 msgid " in this limited view"
1685 msgstr " in deze beperkte weergave."
1688 msgid "flag message"
1689 msgstr "markeer bericht"
1691 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1693 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
1696 msgid "No more threads."
1697 msgstr "Geen verdere threads."
1700 msgid "You are on the first thread."
1701 msgstr "U bent al bij de eerste thread."
1704 msgid "Thread contains unread messages."
1705 msgstr "Thread bevat ongelezen berichten"
1707 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1708 msgid "delete message"
1709 msgstr "verwijder bericht"
1712 msgid "edit message"
1713 msgstr "bewerk bericht"
1716 msgid "mark message(s) as read"
1717 msgstr "markeer bericht(en) als gelezen"
1719 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1720 msgid "undelete message"
1721 msgstr "herstel bericht"
1724 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1725 #. * declared "static" (sigh)
1729 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1730 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1731 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1732 "~f messages\tinclude messages\n"
1733 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1734 "~h\t\tedit the message header\n"
1735 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1736 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1737 "~p\t\tprint the message\n"
1739 "~~\t\tVoeg een regel in die begint met een enkele ~\n"
1740 "~b adressen\tVoeg adressen aan Bcc: veld toe\n"
1741 "~c adressen\tVoeg adressen aan Cc: veld toe\n"
1742 "~f berichten\tBerichten toevoegen\n"
1743 "~F berichten\tAls ~f, maar met header\n"
1744 "~h\t\tBewerk header\n"
1745 "~m berichten\tBerichten citeren\n"
1746 "~M berichten\tAls ~m, maar met header\n"
1747 "~p\t\tBericht afdrukken\n"
1751 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1752 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1753 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1754 "~u\t\trecall the previous line\n"
1755 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1756 "~w file\t\twrite message to file\n"
1757 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1758 "~?\t\tthis message\n"
1759 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1761 "~q\t\tBericht opslaan en editor verlaten\n"
1762 "~r bestand\tBestand inlezen\n"
1763 "~t adressen\tVoeg adresen aan To: veld toe\n"
1764 "~u\t\tLaatste regel opnieuw bewerken\n"
1765 "~v\t\tBewerk bericht met alternatieve editor ($visual)\n"
1766 "~w bestand\tSla bericht op in een bestand\n"
1767 "~x\t\tVerlaat de editor zonder wijzigingen te behouden\n"
1768 "~?\t\tDit bericht\n"
1769 ".\t\tals enige inhoud van een regel beëndigt het invoegen\n"
1773 msgid "%d: invalid message number.\n"
1774 msgstr "%d: ongeldig berichtnummer.\n"
1777 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1778 msgstr "(Beëindig bericht met een . als enige inhoud van de regel)\n"
1781 msgid "No mailbox.\n"
1782 msgstr "Geen postvak.\n"
1785 msgid "Message contains:\n"
1786 msgstr "Bericht bevat:\n"
1788 #: edit.c:396 edit.c:453
1789 msgid "(continue)\n"
1793 msgid "missing filename.\n"
1794 msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven.\n"
1797 msgid "No lines in message.\n"
1798 msgstr "Bericht bevat geen regels.\n"
1802 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1803 msgstr "Ongeldige IDN in %s: '%s'\n"
1807 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1808 msgstr "%s: Onbekend editor-commando (~? voor hulp)\n"
1812 msgid "could not create temporary folder: %s"
1813 msgstr "Tijdelijke map kon niet worden aangemaakt: %s"
1817 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1818 msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden aangemaakt: %s"
1822 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1823 msgstr "Tijdelijke postmap kon niet worden ingekort: %s"
1826 msgid "Message file is empty!"
1827 msgstr "Postvak is leeg!"
1830 msgid "Message not modified!"
1831 msgstr "Bericht is niet gewijzigd!"
1835 msgid "Can't open message file: %s"
1836 msgstr "Kan bestand niet openen: %s"
1838 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1840 msgid "Can't append to folder: %s"
1841 msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan postvak: %s"
1845 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1846 msgstr "Er is een fout opgetreden. Tijdelijk bestand is opgeslagen als: %s"
1850 msgstr "Zet markering"
1854 msgstr "Verwijder markering"
1857 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1859 "[-- Fout: Kon geen enkel multipart/alternative-gedeelte weergeven! --]\n"
1863 msgid "[-- Attachment #%d"
1864 msgstr "[-- Bijlage #%d"
1868 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1869 msgstr "[-- Type: %s/%s, Codering: %s, Grootte: %s --]\n"
1872 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1873 msgstr "Een of meer delen van dit bericht konden niet worden weergegeven"
1877 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1878 msgstr "[-- Automatische weergave met %s --]\n"
1882 msgid "Invoking autoview command: %s"
1883 msgstr "Commando wordt aangeroepen: %s"
1887 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1888 msgstr "[-- Kan %s niet uitvoeren. --]\n"
1890 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1892 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1893 msgstr "[-- Foutenuitvoer van %s --]\n"
1896 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1897 msgstr "[-- Fout: message/external-body heeft geen access-type parameter --]\n"
1901 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1902 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1906 msgid "(size %s bytes) "
1907 msgstr "(grootte %s bytes) "
1910 msgid "has been deleted --]\n"
1911 msgstr "werd gewist --]\n"
1915 msgid "[-- on %s --]\n"
1916 msgstr "[-- op %s --]\n"
1920 msgid "[-- name: %s --]\n"
1921 msgstr "[-- naam: %s --]\n"
1923 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1925 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1926 msgstr "[-- Deze %s/%s-bijlage is niet bijgesloten, --]\n"
1930 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1931 "[-- expired. --]\n"
1933 "[-- en de aangegeven externe bron --]\n"
1934 "[-- bestaat niet meer. --]\n"
1938 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1939 msgstr "[-- en het access-type %s wordt niet ondersteund --]\n"
1942 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1943 msgstr "Fout: multipart/signed zonder protocol-parameter."
1946 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1947 msgstr "Fout: multipart/encrypted zonder protocol-parameter!"
1950 msgid "Unable to open temporary file!"
1951 msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden geopend!"
1955 msgid "[-- This is an attachment "
1956 msgstr "[-- Deze %s/%s bijlage "
1960 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1961 msgstr "[-- %s/%s wordt niet ondersteund "
1965 msgid "(use '%s' to view this part)"
1966 msgstr "(gebruik '%s' om dit gedeelte weer te geven)"
1969 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1970 msgstr "('view-attachments' moet aan een toets gekoppeld zijn!)"
1974 msgid "%s: unable to attach file"
1975 msgstr "%s: kan bestand niet toevoegen"
1978 msgid "ERROR: please report this bug"
1979 msgstr "FOUT: Meldt deze bug!"
1988 "Generic bindings:\n"
1992 "Algemene toetsenbindingen:\n"
1998 "Unbound functions:\n"
2002 "Ongebonden functies:\n"
2008 msgstr "Hulp voor %s"
2010 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2012 msgid "Bad history file format (line %d)"
2013 msgstr "Verkeerde indeling van geschiedenisbestand (regel %d)"
2017 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2018 msgstr "unhook: Kan geen 'unhook *' doen binnen een 'hook'."
2022 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2023 msgstr "unhook: Onbekend 'hook'-type: %s"
2027 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2028 msgstr "unhook: Kan geen %s wissen binnen een %s."
2030 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2031 msgid "No authenticators available"
2032 msgstr "Geen authenticeerders beschikbaar"
2034 #: imap/auth_anon.c:43
2035 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2036 msgstr "Authenticatie (anoniem)..."
2038 #: imap/auth_anon.c:73
2039 msgid "Anonymous authentication failed."
2040 msgstr "Anonieme verbinding is mislukt."
2042 #: imap/auth_cram.c:48
2043 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2044 msgstr "Authenticatie (CRAM-MD5)..."
2046 #: imap/auth_cram.c:128
2047 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2048 msgstr "CRAM-MD5-authenticatie is mislukt."
2051 #: imap/auth_gss.c:144
2052 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2053 msgstr "Authenticatie (GSSAPI)..."
2055 #: imap/auth_gss.c:309
2056 msgid "GSSAPI authentication failed."
2057 msgstr "GSSAPI-authenticatie is mislukt."
2059 #: imap/auth_login.c:38
2060 msgid "LOGIN disabled on this server."
2061 msgstr "LOGIN is uitgeschakeld op deze server."
2063 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2064 msgid "Logging in..."
2065 msgstr "Aanmelden..."
2067 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2068 msgid "Login failed."
2069 msgstr "Aanmelden is mislukt..."
2071 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2073 msgid "Authenticating (%s)..."
2074 msgstr "Authenticeren (%s)..."
2076 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2077 msgid "SASL authentication failed."
2078 msgstr "SASL-authenticatie is mislukt."
2080 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2082 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2083 msgstr "%s is een ongeldig IMAP-pad"
2086 msgid "Getting folder list..."
2087 msgstr "Postvakkenlijst wordt opgehaald..."
2089 #: imap/browse.c:191
2090 msgid "No such folder"
2091 msgstr "Niet-bestaand postvak"
2093 #: imap/browse.c:280
2094 msgid "Create mailbox: "
2095 msgstr "Postvak aanmaken: "
2097 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2098 msgid "Mailbox must have a name."
2099 msgstr "Postvak moet een naam hebben."
2101 #: imap/browse.c:293
2102 msgid "Mailbox created."
2103 msgstr "Postvak is aangemaakt."
2105 #: imap/browse.c:324
2107 msgid "Rename mailbox %s to: "
2108 msgstr "Postvak %s hernoemen naar: "
2110 #: imap/browse.c:339
2112 msgid "Rename failed: %s"
2113 msgstr "Hernoemen mislukt: %s"
2115 #: imap/browse.c:344
2116 msgid "Mailbox renamed."
2117 msgstr "Postvak is hernoemd."
2119 #: imap/command.c:445
2120 msgid "Mailbox closed"
2121 msgstr "Postvak is gesloten."
2125 msgid "CREATE failed: %s"
2126 msgstr "CREATE mislukt: %s"
2130 msgid "Closing connection to %s..."
2131 msgstr "Verbinding met %s wordt gesloten..."
2134 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2135 msgstr "Mutt kan niet overweg met deze antieke IMAP server."
2137 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2138 msgid "Secure connection with TLS?"
2139 msgstr "Beveiligde connectie met TLS?"
2141 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2142 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2143 msgstr "Kon TLS connectie niet onderhandelen"
2145 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2146 msgid "Encrypted connection unavailable"
2147 msgstr "Versleutelde verbinding niet beschikbaar"
2151 msgid "Selecting %s..."
2152 msgstr "%s wordt uitgekozen..."
2155 msgid "Error opening mailbox"
2156 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens openen van het postvak"
2158 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2161 msgstr "%s aanmaken?"
2164 msgid "Expunge failed"
2165 msgstr "Verwijderen mislukt"
2169 msgid "Marking %d messages deleted..."
2170 msgstr "%d berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
2174 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2175 msgstr "Gewijzigde berichten worden opgeslagen... [%d/%d]"
2178 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2179 msgstr "Fout bij opslaan markeringen. Toch afsluiten?"
2182 msgid "Error saving flags"
2183 msgstr "Fout bij opslaan markeringen."
2186 msgid "Expunging messages from server..."
2187 msgstr "Berichten op de server worden gewist..."
2190 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2191 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE mislukt"
2195 msgid "Header search without header name: %s"
2196 msgstr "Zoeken op header zonder headernaam: %s"
2199 msgid "Bad mailbox name"
2200 msgstr "Verkeerde postvaknaam"
2204 msgid "Subscribing to %s..."
2205 msgstr "Aanmelden voor %s..."
2209 msgid "Unsubscribing from %s..."
2210 msgstr "Abonnement opzeggen op %s..."
2214 msgid "Subscribed to %s"
2215 msgstr "Geabonneerd op %s..."
2219 msgid "Unsubscribed from %s"
2220 msgstr "Abonnement op %s opgezegd"
2222 #. Unable to fetch headers for lower versions
2223 #: imap/message.c:99
2224 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2225 msgstr "Kan berichtenoverzicht niet overhalen van deze IMAP server."
2227 #: imap/message.c:109
2229 msgid "Could not create temporary file %s"
2230 msgstr "Tijdelijk bestand %s kon niet worden aangemaakt"
2232 #: imap/message.c:141
2233 msgid "Evaluating cache..."
2234 msgstr "Headercache wordt gelezen..."
2236 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2237 msgid "Fetching message headers..."
2238 msgstr "Headers worden opgehaald..."
2240 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2241 msgid "Fetching message..."
2242 msgstr "Bericht wordt gelezen..."
2244 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2245 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2246 msgstr "De berichtenindex is niet correct. Probeer het postvak te heropenen."
2248 #: imap/message.c:641
2249 msgid "Uploading message..."
2250 msgstr "Bericht wordt ge-upload..."
2252 #: imap/message.c:815
2254 msgid "Copying %d messages to %s..."
2255 msgstr "%d berichten worden gekopieerd naar %s..."
2257 #: imap/message.c:819
2259 msgid "Copying message %d to %s..."
2260 msgstr "Bericht %d wordt gekopieerd naar %s ..."
2266 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2268 msgid "Not available in this menu."
2269 msgstr "Optie niet beschikbaar in dit menu."
2273 msgid "Bad regexp: %s"
2274 msgstr "Ongeldige reguliere expressie: %s"
2278 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2279 msgstr "Niet genoeg subexpressies voor spamsjabloon"
2282 msgid "spam: no matching pattern"
2283 msgstr "spam: geen overeenkomstig patroon"
2286 msgid "nospam: no matching pattern"
2287 msgstr "nospam: geen overeenkomstig patroon"
2291 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2292 msgstr "Ontbrekende -rx of -addr."
2296 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2297 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s'.\n"
2300 msgid "attachments: no disposition"
2301 msgstr "attachments: geen dispositie"
2304 msgid "attachments: invalid disposition"
2305 msgstr "attachments: ongeldige dispositie"
2308 msgid "unattachments: no disposition"
2309 msgstr "unattachments: geen dispositie"
2312 msgid "unattachments: invalid disposition"
2313 msgstr "unattachments: ongeldige dispositie"
2316 msgid "alias: no address"
2317 msgstr "alias: Geen adres"
2321 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2322 msgstr "Waarschuwing: Ongeldige IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2325 msgid "invalid header field"
2326 msgstr "my_hdr: Ongeldig veld in berichtenkop"
2330 msgid "%s: unknown sorting method"
2331 msgstr "%s: onbekende sorteermethode"
2335 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2336 msgstr "mutt_restore_default(%s): fout in reguliere expressie: %s\n"
2338 #: init.c:1735 init.c:1848
2340 msgid "%s: unknown variable"
2341 msgstr "%s: onbekende variable"
2345 msgid "prefix is illegal with reset"
2346 msgstr "Prefix is niet toegestaan"
2350 msgid "value is illegal with reset"
2351 msgstr "Toekenning van een waarde is niet toegestaan"
2353 #: init.c:1786 init.c:1798
2355 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2356 msgstr "Gebruik: set variable=yes|no"
2361 msgstr "%s is gezet"
2366 msgstr "%s is niet gezet"
2370 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2371 msgstr "Ongeldige waarde voor optie %s: \"%s\""
2375 msgid "%s: invalid mailbox type"
2376 msgstr "%s: Ongeldig postvaktype"
2380 msgid "%s: invalid value (%s)"
2381 msgstr "%s: ongeldige waarde"
2384 msgid "format error"
2388 msgid "number overflow"
2393 msgid "%s: invalid value"
2394 msgstr "%s: ongeldige waarde"
2398 msgid "%s: Unknown type."
2399 msgstr "%s: Onbekend type."
2403 msgid "%s: unknown type"
2404 msgstr "%s: onbekend type"
2408 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2409 msgstr "Fout in %s, regel %d: %s"
2411 #. the muttrc source keyword
2414 msgid "source: errors in %s"
2415 msgstr "source: fouten in %s"
2419 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2420 msgstr "source: inlezen gestaakt vanwege te veel fouten in %s"
2424 msgid "source: error at %s"
2425 msgstr "source: fout bij %s"
2428 msgid "source: too many arguments"
2429 msgstr "source: Te veel argumenten"
2433 msgid "%s: unknown command"
2434 msgstr "%s: onbekend commando"
2438 msgid "Error in command line: %s\n"
2439 msgstr "Fout in opdrachtregel: %s\n"
2442 msgid "unable to determine home directory"
2443 msgstr "Kan persoonlijke map niet achterhalen"
2446 msgid "unable to determine username"
2447 msgstr "Kan gebruikersnaam niet achterhalen"
2450 msgid "-group: no group name"
2451 msgstr "-group: geen groepsnaam"
2454 msgid "out of arguments"
2455 msgstr "te weinig argumenten"
2458 msgid "Macro loop detected."
2459 msgstr "Macro-lus gedetecteerd."
2461 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2462 msgid "Key is not bound."
2463 msgstr "Toets is niet in gebruik."
2467 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2468 msgstr "Toets is niet in gebruik. Toets '%s' voor hulp."
2471 msgid "push: too many arguments"
2472 msgstr "push: Te veel argumenten"
2476 msgid "%s: no such menu"
2477 msgstr "%s: Onbekend menu"
2480 msgid "null key sequence"
2481 msgstr "lege toetsenvolgorde"
2484 msgid "bind: too many arguments"
2485 msgstr "bind: Te veel argumenten"
2489 msgid "%s: no such function in map"
2490 msgstr "%s: Onbekende functie"
2493 msgid "macro: empty key sequence"
2494 msgstr "macro: Lege toetsenvolgorde"
2497 msgid "macro: too many arguments"
2498 msgstr "macro: Te veel argumenten"
2501 msgid "exec: no arguments"
2502 msgstr "exec: geen argumenten"
2506 msgid "%s: no such function"
2507 msgstr "%s: Onbekende functie"
2510 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2511 msgstr "Geef toetsen in (^G om af te breken): "
2515 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2516 msgstr "Teken = %s, Octaal = %o, Decimaal = %d"
2519 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2520 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
2522 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2523 msgid "Out of memory!"
2524 msgstr "Onvoldoende geheugen!"
2528 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2529 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2531 "Stuur een bericht naar <mutt-dev@mutt.org> om de auteurs te bereiken.\n"
2532 "Ga naar http://bugs.mutt.org/ om een programmafout te melden.\n"
2536 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2537 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2538 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2539 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2541 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins en anderen.\n"
2542 "Mutt komt ABSOLUUT ZONDER GARANTIE; voor meer informatie `mutt -vv'.\n"
2543 "Mutt is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden\n"
2544 "onder bepaalde voorwaarden; type `mutt -vv' voor meer informatie.\n"
2548 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2549 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2550 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2551 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2552 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2553 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2554 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2555 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2557 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2558 "and suggestions.\n"
2560 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2561 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2562 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2563 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2564 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2565 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2566 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2567 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2569 "Vele anderen die hier niet vermeld zijn hebben code, verbeteringen,\n"
2570 "en suggesties bijgedragen.\n"
2574 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2575 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2576 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2577 " (at your option) any later version.\n"
2579 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2580 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2581 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2582 " GNU General Public License for more details.\n"
2584 " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen\n"
2585 " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
2586 " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de\n"
2587 " Licentie, of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
2589 " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
2590 " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van\n"
2591 " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
2592 " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
2596 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2597 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2598 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2601 " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten\n"
2602 " hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar de\n"
2603 " Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
2610 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2611 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2612 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2613 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2614 "<addr> [...] < message\n"
2615 " mutt [<options>] -p\n"
2616 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2617 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2618 " mutt [<options>] -D\n"
2621 "gebruik: mutt [<opties>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2622 " mutt [<opties>] [-x] [-Hi <file>] [-s <ond>] [-bc <adr>] [-a <file> "
2623 "[...]] [--] <adr> [...]\n"
2624 " mutt [<opties>] [-x] [-s <ond>] [-bc <adr>] [-a <file> [...]] [--] "
2625 "<adr> [...] < bericht\n"
2626 " mutt [<options>] -p\n"
2627 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2628 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2629 " mutt [<options>] -D\n"
2636 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2637 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2638 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2639 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2640 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2641 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2644 " -A <alias>\tgebruik een afkorting\n"
2645 " -a <file>\tvoeg een bestand bij het bericht\n"
2646 " -b <adres>\tspecificeer een blind carbon-copy (BCC) adres\n"
2647 " -c <adres>\tspecificeer een carbon-copy (CC) adres\n"
2648 " -D\t\tdruk de waardes van alle variabelen af op stdout"
2651 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2652 msgstr " -d <niveau>\tlog debug-output naar ~/.muttdebug0"
2656 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2657 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2658 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2659 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2660 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2661 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2662 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2663 " -p\t\trecall a postponed message"
2665 " -e <opdracht>\tspecificeer een uit te voeren opdracht na initialisatie\n"
2666 " -f <file>\tspecificeer het te lezen postvak\n"
2667 " -F <file>\tspecificeer een alternatieve muttrc\n"
2668 " -H <file>\tspecificeer een bestand om de headers uit te lezen\n"
2669 " -i <file>\tspecificeer een bestand dat Mutt moet bijsluiten in het "
2671 " -m <type>\tspecificeer een standaard postvaktype\n"
2672 " -n\t\tzorgt dat Mutt de systeem Muttrc niet inleest\n"
2673 " -p\t\troept een uitgesteld bericht op"
2677 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2678 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2679 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2680 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2681 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2682 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2683 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2684 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2685 " -h\t\tthis help message"
2687 " -Q <variabele>\tvraagt de waarde van een configuratievariabele op\n"
2688 " -R\t\topent het postvak met alleen-lezen-rechten\n"
2689 " -s <ond>\tspecificeer een onderwerp (tussen aanhalingstekens i.g.v. "
2691 " -v\t\ttoont het versienummer en opties tijdens het compileren\n"
2692 " -x\t\tsimuleert de mailx verzendmodus\n"
2693 " -y\t\tselecteert een postvak gespecificeerd in de `mailboxes' lijst\n"
2694 " -z\t\tsluit meteen af als er geen berichten in het postvak staan\n"
2695 " -Z\t\topent het eerste postvak met nieuwe berichten, sluit af indien geen\n"
2696 " -h\t\tdeze hulptekst"
2704 "Opties tijdens compileren:"
2707 msgid "Error initializing terminal."
2708 msgstr "Kan terminal niet initialiseren."
2712 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2713 msgstr "Fout: '%s' is een ongeldige IDN."
2717 msgid "Debugging at level %d.\n"
2718 msgstr "Debug informatie level %d.\n"
2721 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2722 msgstr "DEBUG optie niet beschikbaar: deze wordt genegeerd.\n"
2726 msgid "%s does not exist. Create it?"
2727 msgstr "%s bestaat niet. Aanmaken?"
2731 msgid "Can't create %s: %s."
2732 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken: %s"
2735 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2736 msgstr "Kan mailto: koppeling niet verwerken\n"
2739 msgid "No recipients specified.\n"
2740 msgstr "Geen ontvangers opgegeven.\n"
2744 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2745 msgstr "%s: kan bestand niet bijvoegen.\n"
2748 msgid "No mailbox with new mail."
2749 msgstr "Geen postvak met nieuwe berichten."
2752 msgid "No incoming mailboxes defined."
2753 msgstr "Geen postvakken opgegeven."
2756 msgid "Mailbox is empty."
2757 msgstr "Postvak is leeg."
2759 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2761 msgid "Reading %s..."
2762 msgstr "Bezig met het lezen van %s..."
2764 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2765 msgid "Mailbox is corrupt!"
2766 msgstr "Postvak is beschadigd!"
2769 msgid "Mailbox was corrupted!"
2770 msgstr "Postvak was beschadigd!"
2772 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2773 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2774 msgstr "Fatale fout! Kon postvak niet opnieuw openen!"
2777 msgid "Unable to lock mailbox!"
2778 msgstr "Kan postvak niet claimen!"
2780 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2781 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2782 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2785 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2786 msgstr "sync: mbox is gewijzigd, maar geen gewijzigde berichten gevonden!"
2788 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2790 msgid "Writing %s..."
2791 msgstr "Bezig met het schrijven van %s..."
2794 msgid "Committing changes..."
2795 msgstr "Wijzigingen doorvoeren..."
2799 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2800 msgstr "Opslaan is mislukt! Deel van postvak is opgeslagen als %s"
2803 msgid "Could not reopen mailbox!"
2804 msgstr "Kan postvak niet opnieuw openen!"
2807 msgid "Reopening mailbox..."
2808 msgstr "Postvak wordt heropend.."
2815 msgid "Invalid index number."
2816 msgstr "Ongeldig Indexnummer."
2818 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2819 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2824 msgid "You cannot scroll down farther."
2825 msgstr "U kunt niet verder naar beneden gaan."
2828 msgid "You cannot scroll up farther."
2829 msgstr "U kunt niet verder naar boven gaan."
2832 msgid "You are on the first page."
2833 msgstr "U bent op de eerste pagina."
2836 msgid "You are on the last page."
2837 msgstr "U bent op de laatste pagina."
2840 msgid "You are on the last entry."
2841 msgstr "U bent op het laatste item."
2844 msgid "You are on the first entry."
2845 msgstr "U bent op het eerste item."
2847 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2848 msgid "Search for: "
2849 msgstr "Zoek naar: "
2851 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2852 msgid "Reverse search for: "
2853 msgstr "Zoek achteruit naar: "
2855 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2857 msgstr "Niet gevonden."
2860 msgid "No tagged entries."
2861 msgstr "Geen geselecteerde items."
2864 msgid "Search is not implemented for this menu."
2865 msgstr "In dit menu kan niet worden gezocht."
2868 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2869 msgstr "Verspringen is niet mogelijk in menu."
2872 msgid "Tagging is not supported."
2873 msgstr "Markeren is niet ondersteund."
2877 msgid "Scanning %s..."
2878 msgstr "%s wordt geanalyseerd..."
2880 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2881 msgid "Could not flush message to disk"
2882 msgstr "Bericht kon niet naar schijf worden geschreven"
2885 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2886 msgstr "maildir_commit_message(): kan bestandstijd niet zetten"
2889 msgid "Unknown SASL profile"
2890 msgstr "Onbekend SASL profiel"
2893 msgid "Error allocating SASL connection"
2894 msgstr "Fout bij het aanmaken van de SASL-connectie"
2897 msgid "Error setting SASL security properties"
2898 msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingseigenschappen"
2901 msgid "Error setting SASL external security strength"
2902 msgstr "Fout bij het instellen van de SASL-beveiligingssterkte"
2905 msgid "Error setting SASL external user name"
2906 msgstr "Fout bij het instellen van de externe SASL-gebruikersnaam"
2908 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2910 msgid "Connection to %s closed"
2911 msgstr "Verbinding met %s beëindigd"
2913 #: mutt_socket.c:300
2914 msgid "SSL is unavailable."
2915 msgstr "SSL is niet beschikbaar."
2917 #: mutt_socket.c:332
2918 msgid "Preconnect command failed."
2919 msgstr "Preconnect commando is mislukt."
2921 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2923 msgid "Error talking to %s (%s)"
2924 msgstr "Verbinding met %s mislukt (%s)"
2926 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2928 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2929 msgstr "Ongeldige IDN \"%s\"."
2931 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2933 msgid "Looking up %s..."
2934 msgstr "%s aan het opzoeken..."
2936 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2938 msgid "Could not find the host \"%s\""
2939 msgstr "Kan adres van server \"%s\" niet achterhalen"
2941 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2943 msgid "Connecting to %s..."
2944 msgstr "Bezig met verbinden met %s..."
2946 #: mutt_socket.c:576
2948 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2949 msgstr "Kan niet verbinden met %s (%s)."
2952 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2953 msgstr "Te weinig entropie op uw systeem gevonden"
2957 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2958 msgstr "Entropieverzameling aan het vullen: %s...\n"
2962 msgid "%s has insecure permissions!"
2963 msgstr "%s heeft onveilige rechten!"
2966 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2967 msgstr "SSL uitgeschakeld vanwege te weinig entropie"
2975 msgid "SSL failed: %s"
2976 msgstr "SSL mislukt: %s"
2978 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2979 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2980 msgid "Unable to get certificate from peer"
2981 msgstr "Kan server certificaat niet verkrijgen"
2985 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2986 msgstr "SSL verbinding via %s (%s)"
2990 msgstr "Onbekende fout"
2992 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
2994 msgid "[unable to calculate]"
2995 msgstr "[kan niet berekend worden]"
2997 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
2998 msgid "[invalid date]"
2999 msgstr "[ongeldige datum]"
3002 msgid "Server certificate is not yet valid"
3003 msgstr "Certificaat van de server is nog niet geldig"
3006 msgid "Server certificate has expired"
3007 msgstr "Certificaat van de server is verlopen"
3010 msgid "cannot get certificate subject"
3011 msgstr "kan onderwerp van certificaat niet verkrijgen"
3013 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3014 msgid "cannot get certificate common name"
3015 msgstr "kan common name van van certificaat niet verkrijgen"
3019 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3020 msgstr "certificaateigenaar komt niet overeen met naam van de server %s"
3024 msgid "Certificate host check failed: %s"
3025 msgstr "Toets op servernaam van certificaat mislukt: %s"
3027 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3028 msgid "This certificate belongs to:"
3029 msgstr "Dit certificaat behoort aan:"
3031 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3032 msgid "This certificate was issued by:"
3033 msgstr "Dit certificaat is uitgegeven door:"
3035 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3037 msgid "This certificate is valid"
3038 msgstr "Dit certificaat is geldig"
3040 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3045 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3052 msgid "Fingerprint: %s"
3053 msgstr "Handtekening: %s"
3055 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3057 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3058 msgstr "SSL Certificaat-toets (certificaat %d van %d in keten)"
3060 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3061 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3062 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten, (a)ltijd toelaten"
3064 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3068 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3069 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3070 msgstr "(w)eigeren, (e)enmalig toelaten"
3072 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3076 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3077 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3078 msgstr "Waarschuwing: certificaat kan niet bewaard worden"
3080 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3081 msgid "Certificate saved"
3082 msgstr "Certificaat wordt bewaard"
3084 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3085 msgid "Error: no TLS socket open"
3086 msgstr "Fout: geen TLS socket open"
3088 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3089 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3090 msgstr "Alle beschikbare protocollen voor TLS/SSL-verbinding uitgeschakeld"
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3094 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3095 msgstr "SSL/TLS verbinding via %s (%s/%s/%s)"
3097 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3098 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3099 msgstr "Kan gnutls certificaatgegevens niet initializeren"
3101 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3102 msgid "Error processing certificate data"
3103 msgstr "Fout bij het verwerken van certificaatgegevens"
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3106 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3109 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3111 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3112 msgstr "SHA1 Handtekening: %s"
3114 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3116 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3117 msgstr "MD5 Handtekening: %s"
3119 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3120 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3121 msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is nog niet geldig"
3123 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3124 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3125 msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is verlopen"
3127 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3128 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3129 msgstr "WAARSCHUWING: Certificaat van de server is herroepen"
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3132 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3133 msgstr "WAARSCHUWING: naam van de server komt niet overeen met certificaat"
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3136 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3137 msgstr "WAARSCHUWING: Ondertekenaar van servercertificaat is geen CA"
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3141 msgid "Certificate verification error (%s)"
3142 msgstr "Fout bij verifiëren van certificaat (%s)"
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3145 msgid "Certificate is not X.509"
3146 msgstr "Certificaat is niet in X.509-formaat"
3150 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3151 msgstr "Bezig met verbinden met \"%s\"..."
3153 #: mutt_tunnel.c:139
3155 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3156 msgstr "Tunnel naar %s leverde fout %d op (%s)"
3158 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3160 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3161 msgstr "Fout in tunnel in communicatie met %s: %s"
3164 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3165 msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan? [(j)a, (n)ee, (a)llen]"
3172 msgid "File is a directory, save under it?"
3173 msgstr "Bestand is een map, daarin opslaan?"
3176 msgid "File under directory: "
3177 msgstr "Bestandsnaam in map: "
3180 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3181 msgstr "Bestand bestaat, (o)verschrijven, (t)oevoegen, (a)nnuleren?"
3188 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3189 msgstr "Kan het bericht niet opslaan in het POP-postvak."
3193 msgid "Append messages to %s?"
3194 msgstr "Bericht aan %s toevoegen?"
3198 msgid "%s is not a mailbox!"
3199 msgstr "%s is geen postvak!"
3203 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3204 msgstr "Claim-timeout overschreden, oude claim voor %s verwijderen?"
3208 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3209 msgstr "Kan %s niet claimen met \"dotlock\".\n"
3212 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3213 msgstr "De fcntl-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3217 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3218 msgstr "Wacht op fcntl-claim... %d"
3221 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3222 msgstr "de flock-claim kon niet binnen de toegestane tijd worden verkregen."
3226 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3227 msgstr "Wacht op flock-poging... %d"
3231 msgid "Couldn't lock %s\n"
3232 msgstr "Kan %s niet claimen.\n"
3236 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3237 msgstr "Kan postvak %s niet synchroniseren!"
3241 msgid "Move read messages to %s?"
3242 msgstr "Gelezen berichten naar %s verplaatsen?"
3244 #: mx.c:851 mx.c:1111
3246 msgid "Purge %d deleted message?"
3247 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3249 #: mx.c:851 mx.c:1111
3251 msgid "Purge %d deleted messages?"
3252 msgstr "%d als gewist gemarkeerde berichten verwijderen?"
3256 msgid "Moving read messages to %s..."
3257 msgstr "Gelezen berichten worden naar %s verplaatst..."
3259 #: mx.c:932 mx.c:1102
3260 msgid "Mailbox is unchanged."
3261 msgstr "Postvak is niet veranderd."
3265 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3266 msgstr "%d bewaard, %d verschoven, %d gewist."
3268 #: mx.c:975 mx.c:1154
3270 msgid "%d kept, %d deleted."
3271 msgstr "%d bewaard, %d gewist."
3275 msgid " Press '%s' to toggle write"
3276 msgstr " Druk '%s' om schrijfmode aan/uit te schakelen"
3279 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3280 msgstr "Gebruik 'toggle-write' om schrijven mogelijk te maken!"
3284 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3285 msgstr "Postvak is als schrijfbeveiligd gemarkeerd. %s"
3288 msgid "Mailbox checkpointed."
3289 msgstr "Postvak is gecontroleerd."
3292 msgid "Can't write message"
3293 msgstr "Kan bericht niet wegschrijven"
3296 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3297 msgstr "Integer overflow -- kan geen geheugen alloceren!"
3308 msgid "View Attachm."
3309 msgstr "Bijlagen tonen"
3313 msgstr "Volgend ber."
3315 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3316 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3317 msgid "Bottom of message is shown."
3318 msgstr "Einde van bericht is weergegeven."
3320 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3321 msgid "Top of message is shown."
3322 msgstr "Begin van bericht is weergegeven."
3325 msgid "Help is currently being shown."
3326 msgstr "Hulp wordt al weergegeven."
3329 msgid "No more quoted text."
3330 msgstr "Geen verdere geciteerde text."
3333 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3334 msgstr "Geen verdere eigen text na geciteerde text."
3337 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3338 msgstr "Multi-part bericht heeft geen \"boundary\" parameter."
3342 msgid "Error in expression: %s"
3343 msgstr "Fout in expressie: %s"
3347 msgid "Empty expression"
3348 msgstr "Lege expressie"
3352 msgid "Invalid day of month: %s"
3353 msgstr "Ongeldige dag van de maand: %s"
3357 msgid "Invalid month: %s"
3358 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3360 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3363 msgid "Invalid relative date: %s"
3364 msgstr "Ongeldige maand: %s"
3367 msgid "error in expression"
3368 msgstr "Fout in expressie"
3370 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3372 msgid "error in pattern at: %s"
3373 msgstr "Fout in expressie bij: %s"
3377 msgid "missing pattern: %s"
3378 msgstr "Te weinig parameters"
3382 msgid "mismatched brackets: %s"
3383 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3387 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3388 msgstr "%c: ongeldige patroonopgave"
3392 msgid "%c: not supported in this mode"
3393 msgstr "%c: Niet ondersteund in deze modus"
3397 msgid "missing parameter"
3398 msgstr "Te weinig parameters"
3402 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3403 msgstr "Haakjes kloppen niet: %s"
3406 msgid "empty pattern"
3407 msgstr "Leeg patroon"
3411 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3412 msgstr "fout: onbekende operatie %d (interne fout)."
3414 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3415 msgid "Compiling search pattern..."
3416 msgstr "Bezig met het compileren van patroon..."
3419 msgid "Executing command on matching messages..."
3420 msgstr "Commando wordt uitgevoerd..."
3423 msgid "No messages matched criteria."
3424 msgstr "Geen berichten voldeden aan de criteria."
3427 msgid "Searching..."
3428 msgstr "Bezig met zoeken..."
3431 msgid "Search hit bottom without finding match"
3432 msgstr "Zoeken heeft einde bereikt zonder iets te vinden"
3435 msgid "Search hit top without finding match"
3436 msgstr "Zoeken heeft begin bereikt zonder iets te vinden"
3439 msgid "Search interrupted."
3440 msgstr "Zoeken onderbroken."
3443 msgid "Enter PGP passphrase:"
3444 msgstr "Geef PGP-wachtwoord in:"
3447 msgid "PGP passphrase forgotten."
3448 msgstr "PGP-wachtwoord is vergeten."
3451 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3452 msgstr "[-- Fout: Kan geen PGP-proces starten! --]\n"
3454 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3456 "[-- End of PGP output --]\n"
3459 "[-- Einde van PGP uitvoer --]\n"
3462 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3463 msgid "Could not decrypt PGP message"
3464 msgstr "Kon PGP-gericht niet ontsleutelen"
3466 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3467 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3468 msgid "PGP message successfully decrypted."
3469 msgstr "PGP-bericht succesvol ontsleuteld."
3472 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3473 msgstr "Interne fout. Informeer <roessler@does-not-exist.org>."
3477 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3480 "[-- Fout: Kon PGP-subproces niet starten! --]\n"
3484 msgid "Decryption failed"
3485 msgstr "Ontsleuteling mislukt"
3488 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3489 msgstr "Kan PGP-Subproces niet starten!"
3492 msgid "Can't invoke PGP"
3493 msgstr "Kan PGP niet aanroepen"
3497 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3499 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
3507 msgstr "trad(i)tioneel"
3509 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3510 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3511 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3518 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3519 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3523 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3525 "PGP (v)ersleutel, (o)ndertekenen, ondert. (a)ls, (b)eiden, %s, of (g)een? "
3533 msgid "Fetching PGP key..."
3534 msgstr "PGP sleutel wordt gelezen..."
3537 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3538 msgstr "Alle overeenkomende sleutels zijn verlopen/ingetrokken."
3542 msgid "PGP keys matching <%s>."
3543 msgstr "PGP-sleutels voor <%s>."
3547 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3548 msgstr "PGP-sleutels voor \"%s\"."
3550 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3551 msgid "Can't open /dev/null"
3552 msgstr "Kan /dev/null niet openen"
3555 msgid "Please enter the key ID: "
3556 msgstr "Geef Key-ID in: "
3561 msgstr "PGP-key %s."
3563 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3565 msgid "Command TOP is not supported by server."
3566 msgstr "Het TOP commando wordt niet door de server ondersteund."
3569 msgid "Can't write header to temporary file!"
3570 msgstr "Kan de header niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven!"
3572 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3574 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3575 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3579 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3580 msgstr "%d berichten zijn verloren. Probeer het postvak te heropenen."
3582 #: pop.c:402 pop.c:785
3584 msgid "%s is an invalid POP path"
3585 msgstr "%s is een ongeldig POP-pad"
3588 msgid "Fetching list of messages..."
3589 msgstr "Berichtenlijst ophalen..."
3592 msgid "Can't write message to temporary file!"
3593 msgstr "Kan het bericht niet naar een tijdelijk bestand wegschrijven"
3596 msgid "Marking messages deleted..."
3597 msgstr "Berichten worden gemarkeerd voor verwijdering..."
3599 #: pop.c:740 pop.c:805
3600 msgid "Checking for new messages..."
3601 msgstr "Controleren op nieuwe berichten..."
3604 msgid "POP host is not defined."
3605 msgstr "Er is geen POP-server gespecificeerd."
3608 msgid "No new mail in POP mailbox."
3609 msgstr "Geen nieuwe berichten op de POP-server."
3612 msgid "Delete messages from server?"
3613 msgstr "Berichten op de server verwijderen?"
3617 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3618 msgstr "Bezig met het lezen van nieuwe berichten (%d bytes)..."
3621 msgid "Error while writing mailbox!"
3622 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven van het postvak!"
3626 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3627 msgstr "%s [%d van de %d berichten gelezen]"
3629 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3630 msgid "Server closed connection!"
3631 msgstr "Server heeft verbinding gesloten!"
3634 msgid "Authenticating (SASL)..."
3635 msgstr "Authenticatie (SASL)..."
3638 msgid "POP timestamp is invalid!"
3639 msgstr "POP tijdstempel is ongeldig!"
3642 msgid "Authenticating (APOP)..."
3643 msgstr "Authenticatie (APOP)..."
3646 msgid "APOP authentication failed."
3647 msgstr "APOP authenticatie geweigerd."
3651 msgid "Command USER is not supported by server."
3652 msgstr "Het UIDL commando wordt niet door de server ondersteund."
3656 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3657 msgstr "Ongeldig POP-URL: %s\n"
3660 msgid "Unable to leave messages on server."
3661 msgstr "Niet in staat berichten op de server achter te laten."
3665 msgid "Error connecting to server: %s"
3666 msgstr "Fout tijdens verbinden met server: %s"
3669 msgid "Closing connection to POP server..."
3670 msgstr "Verbinding met POP-server wordt gesloten.."
3673 msgid "Verifying message indexes..."
3674 msgstr "Berichtenindex wordt geverifieerd..."
3677 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3678 msgstr "Verbinding is verbroken. Opnieuw verbinden met POP-server?"
3681 msgid "Postponed Messages"
3682 msgstr "Uitgestelde Berichten"
3684 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3685 msgid "No postponed messages."
3686 msgstr "Geen uitgestelde berichten."
3688 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3689 msgid "Illegal crypto header"
3690 msgstr "Ongeldige crypto header"
3693 msgid "Illegal S/MIME header"
3694 msgstr "Ongeldige S/MIME header"
3697 msgid "Decrypting message..."
3698 msgstr "Bericht wordt ontsleuteld..."
3701 msgid "Decryption failed."
3702 msgstr "Ontsleuteling mislukt."
3706 msgstr "Nieuwe query"
3710 msgstr "Afkorting maken"
3717 msgid "Waiting for response..."
3718 msgstr "Wacht op antwoord..."
3720 #: query.c:246 query.c:274
3721 msgid "Query command not defined."
3722 msgstr "Query-commando niet gedefinieerd."
3727 msgstr "Zoekopdracht"
3730 #: query.c:313 query.c:338
3732 msgstr "Zoekopdracht: "
3734 #: query.c:321 query.c:347
3737 msgstr "Zoekopdracht '%s'"
3749 msgstr "Bezig met opslaan..."
3751 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3752 msgid "Attachment saved."
3753 msgstr "Bijlage opgeslagen."
3757 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3758 msgstr "Waarschuwing! Bestand %s bestaat al. Overschrijven?"
3761 msgid "Attachment filtered."
3762 msgstr "Bijlage gefilterd."
3765 msgid "Filter through: "
3766 msgstr "Filter door: "
3770 msgstr "Doorgeven aan (pipe): "
3774 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3775 msgstr "Kan %s bijlagen niet afdrukken!"
3778 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3779 msgstr "Gemarkeerde bericht(en) afdrukken?"
3782 msgid "Print attachment?"
3783 msgstr "Bijlage afdrukken?"
3785 #: recvattach.c:1008
3786 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3787 msgstr "Kan het versleutelde bericht niet ontsleutelen!"
3789 #: recvattach.c:1020
3793 #: recvattach.c:1056
3794 msgid "There are no subparts to show!"
3795 msgstr "Er zijn geen onderdelen om te laten zien!"
3797 #: recvattach.c:1117
3798 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3799 msgstr "Kan de bijlage niet van de POP server verwijderen."
3801 #: recvattach.c:1125
3802 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3804 "Het wissen van bijlagen uit versleutelde berichten is niet ondersteund."
3806 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3807 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3808 msgstr "Kan alleen multipart-bijlagen wissen."
3811 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3812 msgstr "U kunt alleen message/rfc882-gedeelten doorsturen!"
3814 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3815 msgid "Warning: message contains no From: header"
3819 msgid "Error bouncing message!"
3820 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van het bericht!"
3823 msgid "Error bouncing messages!"
3824 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het doorsturen van de berichten!"
3828 msgid "Can't open temporary file %s."
3829 msgstr "Kan tijdelijk bestand %s niet aanmaken."
3832 msgid "Forward as attachments?"
3833 msgstr "Doorsturen als bijlagen?"
3836 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3837 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest doorsturen met MIME?"
3840 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3841 msgstr "Doorsturen als MIME-bijlage?"
3843 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3845 msgid "Can't create %s."
3846 msgstr "Kan bestand %s niet aanmaken."
3849 msgid "Can't find any tagged messages."
3850 msgstr "Kan geen geselecteerde berichten vinden."
3852 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3853 msgid "No mailing lists found!"
3854 msgstr "Geen mailing-lists gevonden!"
3857 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3858 msgstr "Kan niet alle bijlagen decoderen. De rest inpakken met MIME?"
3870 msgstr "Verwijderen"
3877 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3878 msgstr "Kan type2.list niet lezen van mixmaster."
3881 msgid "Select a remailer chain."
3882 msgstr "Selecteer een remailer lijster."
3886 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3887 msgstr "Fout: %s kan niet gebruikt worden als laaste remailer van een lijst."
3891 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3892 msgstr "Mixmaster lijsten zijn beperkt tot %d items."
3895 msgid "The remailer chain is already empty."
3896 msgstr "De remailer lijst is al leeg."
3899 msgid "You already have the first chain element selected."
3900 msgstr "Het eerste lijst-item is al geselecteerd."
3903 msgid "You already have the last chain element selected."
3904 msgstr "Het laaste lijst-item is al geselecteerd."
3907 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3908 msgstr "Mixmaster laat geen Cc or Bcc headers toe."
3912 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3913 msgstr "De hostname variable moet ingesteld zijn voor mixmaster gebruik!"
3917 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3918 msgstr "Externe fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht.\n"
3921 msgid "Error sending message."
3922 msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verzenden van het bericht."
3926 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3927 msgstr "Ongeldig geformuleerde entry voor type %s in \"%s\", regel %d"
3930 msgid "No mailcap path specified"
3931 msgstr "Geen mailcap-pad opgegeven"
3935 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3936 msgstr "Kan geen mailcap-entry voor %s vinden."
3939 msgid "score: too few arguments"
3940 msgstr "score: te weinig argumenten"
3943 msgid "score: too many arguments"
3944 msgstr "score: te veel argumenten"
3947 msgid "Error: score: invalid number"
3951 msgid "No subject, abort?"
3952 msgstr "Geen onderwerp, afbreken?"
3955 msgid "No subject, aborting."
3956 msgstr "Geen onderwerp. Operatie afgebroken."
3958 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3959 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3960 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3961 #. * provides a way to do that.
3965 msgid "Reply to %s%s?"
3966 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3970 msgid "Follow-up to %s%s?"
3971 msgstr "Reactie sturen naar %s%s?"
3973 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3974 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3977 msgid "No tagged messages are visible!"
3978 msgstr "Geen gemarkeerde berichten zichtbaar!"
3981 msgid "Include message in reply?"
3982 msgstr "Bericht in antwoord citeren?"
3985 msgid "Including quoted message..."
3986 msgstr "Geciteerde bericht wordt toegevoegd..."
3989 msgid "Could not include all requested messages!"
3990 msgstr "Kon niet alle berichten citeren!"
3993 msgid "Forward as attachment?"
3994 msgstr "Doorsturen als bijlage?"
3997 msgid "Preparing forwarded message..."
3998 msgstr "Voorbereiden door te sturen bericht..."
4000 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4001 #. * are any postponed messages first.
4004 msgid "Recall postponed message?"
4005 msgstr "Uigesteld bericht hervatten?"
4008 msgid "Edit forwarded message?"
4009 msgstr "Doorgestuurd bericht wijzigen?"
4012 msgid "Abort unmodified message?"
4013 msgstr "Uitgesteld bericht afbreken?"
4016 msgid "Aborted unmodified message."
4017 msgstr "Bericht werd niet veranderd. Operatie afgebroken."
4020 msgid "Message postponed."
4021 msgstr "Bericht uitgesteld."
4024 msgid "No recipients are specified!"
4025 msgstr "Er zijn geen geadresseerden opgegeven!"
4028 msgid "No recipients were specified."
4029 msgstr "Er werden geen geadresseerden opgegeven!"
4032 msgid "No subject, abort sending?"
4033 msgstr "Geen onderwerp. Versturen afbreken?"
4036 msgid "No subject specified."
4037 msgstr "Geen onderwerp."
4039 #: send.c:1661 smtp.c:185
4040 msgid "Sending message..."
4041 msgstr "Verstuur bericht..."
4043 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4046 msgid "Save attachments in Fcc?"
4047 msgstr "toon bijlage als tekst"
4050 msgid "Could not send the message."
4051 msgstr "Bericht kon niet verstuurd worden."
4055 msgstr "Bericht verstuurd."
4058 msgid "Sending in background."
4059 msgstr "Bericht wordt op de achtergrond verstuurd."
4062 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4063 msgstr "Geen 'boundary parameter' gevonden! [meldt deze fout!]"
4067 msgid "%s no longer exists!"
4068 msgstr "%s bestaat niet meer!"
4072 msgid "%s isn't a regular file."
4073 msgstr "%s is geen normaal bestand."
4077 msgid "Could not open %s"
4078 msgstr "Kan %s niet openen."
4082 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4083 msgstr "Fout %d opgetreden tijdens versturen van bericht: %s"
4086 msgid "Output of the delivery process"
4087 msgstr "Uitvoer van het afleverings proces"
4091 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4092 msgstr "Ongeldige IDN %s tijdens maken resent-from header."
4096 msgid "%s... Exiting.\n"
4097 msgstr "%s... Mutt wordt afgesloten.\n"
4099 #: signal.c:46 signal.c:49
4101 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4102 msgstr "Signaal %s...\n"
4106 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4107 msgstr "Signaal %d...\n"
4110 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4111 msgstr "Geef S/MIME-wachtwoord in:"
4119 msgstr "Geverifieerd "
4123 msgstr "Niet geverifieerd"
4142 msgid "Enter keyID: "
4143 msgstr "Geef keyID: "
4147 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4148 msgstr "S/MIME certficiaten voor \"%s\"."
4150 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4152 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4153 msgstr "ID %s is niet geverifieerd. Wilt u het gebruiken voor %s ?"
4155 #: smime.c:530 smime.c:600
4157 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4158 msgstr "ID %s (niet vertrouwd!) gebruiken voor %s ?"
4160 #: smime.c:533 smime.c:603
4162 msgid "Use ID %s for %s ?"
4163 msgstr "ID %s gebruiken voor %s ?"
4167 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4169 "Waarschuwing: nog niet besloten om ID %s te vertrouwen. (druk op een toets)"
4173 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4174 msgstr "Geen (geldig) certificaat gevonden voor %s."
4176 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4177 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4178 msgstr "Fout: kan geen OpenSSL subproces starten!"
4182 msgstr "geen certfile"
4188 #. fatal error while trying to encrypt message
4190 msgid "No output from OpenSSL.."
4191 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL.."
4194 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4195 msgstr "Kan niet ondertekenen: Geen sleutel. Gebruik Ondertekenen Als."
4198 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4199 msgstr "Waarschuwing: Tussentijds certificaat niet gevonden."
4202 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4203 msgstr "Kan OpenSSL subproces niet starten!"
4206 msgid "No output from OpenSSL..."
4207 msgstr "Geen uitvoer van OpenSSL..."
4209 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4211 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4214 "[-- Einde van OpenSSL uitvoer --]\n"
4217 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4218 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4219 msgstr "[-- Fout: Kan geen OpenSSL subproces starten! --]\n"
4222 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4224 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME versleuteld --]\n"
4228 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4230 "[-- De volgende gegevens zijn S/MIME ondertekend --]\n"
4236 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4239 "[-- Einde van S/MIME versleutelde data --]\n"
4244 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4247 "[-- Einde van S/MIME ondertekende gegevens --]\n"
4251 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4253 "S/MIME (v)ersleutel, (o)ndert, versl. (m)et, ondert (a)ls, (b)eiden, (g)een? "
4259 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4261 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4262 msgstr "Kies een algoritmefamilie: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, of (g)een? "
4269 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4270 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4277 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4278 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4285 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4286 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4294 msgid "SMTP session failed: %s"
4295 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: %s"
4299 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4300 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: kan %s niet openen"
4303 msgid "No from address given"
4304 msgstr "Geen van-adres opgegeven"
4307 msgid "SMTP session failed: read error"
4308 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: leesfout"
4311 msgid "SMTP session failed: write error"
4312 msgstr "SMTP-sessie is mislukt: schrijffout"
4315 msgid "Invalid server response"
4320 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4321 msgstr "Ongeldig SMTP-URL: %s"
4324 msgid "SMTP server does not support authentication"
4325 msgstr "SMTP server ondersteunt geen authenticatie"
4328 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4329 msgstr "SMTP authenticatie vereist SASL"
4333 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4334 msgstr "%s authenticatie mislukt, volgende methode wordt geprobeerd"
4337 msgid "SASL authentication failed"
4338 msgstr "SASL-authenticatie is mislukt"
4341 msgid "Sorting mailbox..."
4342 msgstr "Postvak wordt gesorteerd..."
4345 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4346 msgstr "Kan 'sorting function' niet vinden! [Meldt deze bug!]"
4349 msgid "(no mailbox)"
4350 msgstr "(geen postvak)"
4353 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4354 msgstr "Vorig bericht niet zichtbaar in gelimiteerd overzicht."
4357 msgid "Parent message is not available."
4358 msgstr "Vorig bericht is niet beschikbaar."
4360 #: ../keymap_alldefs.h:5
4361 msgid "null operation"
4362 msgstr "lege functie"
4364 #: ../keymap_alldefs.h:6
4365 msgid "end of conditional execution (noop)"
4366 msgstr "einde van conditionele uitvoering (noop)"
4368 #: ../keymap_alldefs.h:7
4369 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4370 msgstr "bijlage wordt noodgedwongen volgens mailcap weergegeven"
4372 #: ../keymap_alldefs.h:8
4373 msgid "view attachment as text"
4374 msgstr "toon bijlage als tekst"
4376 #: ../keymap_alldefs.h:9
4377 msgid "Toggle display of subparts"
4378 msgstr "schakel weergeven van onderdelen aan/uit"
4380 #: ../keymap_alldefs.h:10
4381 msgid "move to the bottom of the page"
4382 msgstr "naar het einde van deze pagina"
4384 #: ../keymap_alldefs.h:11
4385 msgid "remail a message to another user"
4386 msgstr "bericht opnieuw versturen naar een andere gebruiker"
4388 #: ../keymap_alldefs.h:12
4389 msgid "select a new file in this directory"
4390 msgstr "kies een nieuw bestand in deze map"
4392 #: ../keymap_alldefs.h:13
4394 msgstr "toon bestand"
4396 #: ../keymap_alldefs.h:14
4397 msgid "display the currently selected file's name"
4398 msgstr "toon de bestandsnaam van het huidige bestand"
4400 #: ../keymap_alldefs.h:15
4401 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4402 msgstr "aanmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)"
4404 #: ../keymap_alldefs.h:16
4405 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4406 msgstr "afmelden voor huidig postvak (alleen met IMAP)"
4408 #: ../keymap_alldefs.h:17
4409 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4410 msgstr "omschakelen van weergave alle/aangemelde postvakken (alleen met IMAP)"
4412 #: ../keymap_alldefs.h:18
4413 msgid "list mailboxes with new mail"
4414 msgstr "toon postvakken met nieuwe berichten"
4416 #: ../keymap_alldefs.h:19
4417 msgid "change directories"
4418 msgstr "verander directories"
4420 #: ../keymap_alldefs.h:20
4421 msgid "check mailboxes for new mail"
4422 msgstr "controleer postvakken op nieuwe berichten"
4424 #: ../keymap_alldefs.h:21
4425 msgid "attach file(s) to this message"
4426 msgstr "voeg bestand(en) aan dit bericht toe"
4428 #: ../keymap_alldefs.h:22
4429 msgid "attach message(s) to this message"
4430 msgstr "voeg bericht(en) aan dit bericht toe"
4432 #: ../keymap_alldefs.h:23
4433 msgid "edit the BCC list"
4434 msgstr "bewerk de Bcc-lijst"
4436 #: ../keymap_alldefs.h:24
4437 msgid "edit the CC list"
4438 msgstr "bewerk de Cc-lijst"
4440 #: ../keymap_alldefs.h:25
4441 msgid "edit attachment description"
4442 msgstr "bewerk de omschrijving van een bijlage"
4444 #: ../keymap_alldefs.h:26
4445 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4446 msgstr "bewerk de transport-codering van een bijlage"
4448 #: ../keymap_alldefs.h:27
4449 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4450 msgstr "kopieer bericht naar bestand"
4452 #: ../keymap_alldefs.h:28
4453 msgid "edit the file to be attached"
4454 msgstr "bewerk het bij te voegen bestand"
4456 #: ../keymap_alldefs.h:29
4457 msgid "edit the from field"
4458 msgstr "bewerk het From-veld"
4460 #: ../keymap_alldefs.h:30
4461 msgid "edit the message with headers"
4462 msgstr "bewerk het bericht (incl. header)"
4464 #: ../keymap_alldefs.h:31
4465 msgid "edit the message"
4466 msgstr "bewerk het bericht"
4468 #: ../keymap_alldefs.h:32
4469 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4470 msgstr "bewerk bijlage volgens mailcap"
4472 #: ../keymap_alldefs.h:33
4473 msgid "edit the Reply-To field"
4474 msgstr "bewerk Reply-To-veld"
4476 #: ../keymap_alldefs.h:34
4477 msgid "edit the subject of this message"
4478 msgstr "bewerk onderwerp (Subject) van dit bericht"
4480 #: ../keymap_alldefs.h:35
4481 msgid "edit the TO list"
4482 msgstr "bewerk ontvangers (To-veld)"
4484 #: ../keymap_alldefs.h:36
4485 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4486 msgstr "maak een nieuw postvak aan (alleen met IMAP)"
4488 #: ../keymap_alldefs.h:37
4489 msgid "edit attachment content type"
4490 msgstr "bewerk type van bijlage"
4492 #: ../keymap_alldefs.h:38
4493 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4494 msgstr "maak een tijdelijke kopie van de bijlage"
4496 #: ../keymap_alldefs.h:39
4497 msgid "run ispell on the message"
4498 msgstr "controleer spelling via ispell"
4500 #: ../keymap_alldefs.h:40
4501 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4502 msgstr "maak nieuwe bijlage aan volgens mailcap"
4504 #: ../keymap_alldefs.h:41
4505 msgid "toggle recoding of this attachment"
4506 msgstr "omschakelen decodering van de bijlage"
4508 #: ../keymap_alldefs.h:42
4509 msgid "save this message to send later"
4510 msgstr "sla dit bericht op om later te verzenden"
4512 #: ../keymap_alldefs.h:43
4513 msgid "rename/move an attached file"
4514 msgstr "hernoem/verplaats een toegevoegd bestand"
4516 #: ../keymap_alldefs.h:44
4517 msgid "send the message"
4518 msgstr "verstuur het bericht"
4520 #: ../keymap_alldefs.h:45
4521 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4522 msgstr "omschakelen weergave in bericht/als bijlage"
4524 #: ../keymap_alldefs.h:46
4525 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4526 msgstr "kies of bestand na verzenden gewist wordt"
4528 #: ../keymap_alldefs.h:47
4529 msgid "update an attachment's encoding info"
4530 msgstr "controleer codering van een bijlage"
4532 #: ../keymap_alldefs.h:48
4533 msgid "write the message to a folder"
4534 msgstr "schrijf het bericht naar een postvak"
4536 #: ../keymap_alldefs.h:49
4537 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4538 msgstr "kopieer bericht naar bestand/postvak"
4540 #: ../keymap_alldefs.h:50
4541 msgid "create an alias from a message sender"
4542 msgstr "maak een afkorting van de afzender"
4544 #: ../keymap_alldefs.h:51
4545 msgid "move entry to bottom of screen"
4546 msgstr "verplaats item naar onderkant van scherm"
4548 #: ../keymap_alldefs.h:52
4549 msgid "move entry to middle of screen"
4550 msgstr "verplaats item naar midden van scherm"
4552 #: ../keymap_alldefs.h:53
4553 msgid "move entry to top of screen"
4554 msgstr "verplaats item naar bovenkant van scherm"
4556 #: ../keymap_alldefs.h:54
4557 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4558 msgstr "maak gedecodeerde (text/plain) kopie"
4560 #: ../keymap_alldefs.h:55
4561 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4562 msgstr "maak gedecodeerde kopie (text/plain) en verwijder"
4564 #: ../keymap_alldefs.h:56
4565 msgid "delete the current entry"
4566 msgstr "verwijder huidig item"
4568 #: ../keymap_alldefs.h:57
4569 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4570 msgstr "verwijder het huidige postvak (alleen met IMAP)"
4572 #: ../keymap_alldefs.h:58
4573 msgid "delete all messages in subthread"
4574 msgstr "verwijder alle berichten in subthread"
4576 #: ../keymap_alldefs.h:59
4577 msgid "delete all messages in thread"
4578 msgstr "wis alle berichten in thread"
4580 #: ../keymap_alldefs.h:60
4581 msgid "display full address of sender"
4582 msgstr "toon adres van afzender"
4584 #: ../keymap_alldefs.h:61
4585 msgid "display message and toggle header weeding"
4586 msgstr "toon bericht met complete berichtenkop"
4588 #: ../keymap_alldefs.h:62
4589 msgid "display a message"
4590 msgstr "toon bericht"
4592 #: ../keymap_alldefs.h:63
4593 msgid "edit the raw message"
4594 msgstr "bewerk het bericht"
4596 #: ../keymap_alldefs.h:64
4597 msgid "delete the char in front of the cursor"
4598 msgstr "wis teken voor de cursor"
4600 #: ../keymap_alldefs.h:65
4601 msgid "move the cursor one character to the left"
4602 msgstr "verplaats cursor een teken naar links"
4604 #: ../keymap_alldefs.h:66
4605 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4606 msgstr "verplaats cursor naar begin van het woord"
4608 #: ../keymap_alldefs.h:67
4609 msgid "jump to the beginning of the line"
4610 msgstr "ga naar begin van de regel"
4612 #: ../keymap_alldefs.h:68
4613 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4614 msgstr "roteer door postvakken"
4616 #: ../keymap_alldefs.h:69
4617 msgid "complete filename or alias"
4618 msgstr "complete bestandsnaam of afkorting"
4620 #: ../keymap_alldefs.h:70
4621 msgid "complete address with query"
4622 msgstr "compleet adres met vraag"
4624 #: ../keymap_alldefs.h:71
4625 msgid "delete the char under the cursor"
4626 msgstr "wis teken onder de cursor"
4628 #: ../keymap_alldefs.h:72
4629 msgid "jump to the end of the line"
4630 msgstr "ga naar regeleinde"
4632 #: ../keymap_alldefs.h:73
4633 msgid "move the cursor one character to the right"
4634 msgstr "beweeg de cursor een teken naar rechts"
4636 #: ../keymap_alldefs.h:74
4637 msgid "move the cursor to the end of the word"
4638 msgstr "beweeg de cursor naar het einde van het woord"
4640 #: ../keymap_alldefs.h:75
4641 msgid "scroll down through the history list"
4642 msgstr "ga omhoog in history lijst"
4644 #: ../keymap_alldefs.h:76
4645 msgid "scroll up through the history list"
4646 msgstr "ga omhoog in history list"
4648 #: ../keymap_alldefs.h:77
4649 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4650 msgstr "wis alle tekens tot einde van de regel"
4652 #: ../keymap_alldefs.h:78
4653 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4654 msgstr "wis alle tekens tot einde van het woord"
4656 #: ../keymap_alldefs.h:79
4657 msgid "delete all chars on the line"
4660 #: ../keymap_alldefs.h:80
4661 msgid "delete the word in front of the cursor"
4662 msgstr "wis woord voor de cursor"
4664 #: ../keymap_alldefs.h:81
4665 msgid "quote the next typed key"
4666 msgstr "voeg volgende toets onveranderd in"
4668 #: ../keymap_alldefs.h:82
4669 msgid "transpose character under cursor with previous"
4670 msgstr "transponeer teken onder cursor naar de vorige"
4672 #: ../keymap_alldefs.h:83
4673 msgid "capitalize the word"
4674 msgstr "begin het woord met een hoofdletter"
4676 #: ../keymap_alldefs.h:84
4677 msgid "convert the word to lower case"
4678 msgstr "verander het woord in kleine letters"
4680 #: ../keymap_alldefs.h:85
4681 msgid "convert the word to upper case"
4682 msgstr "verander het woord in hoofdletters"
4684 #: ../keymap_alldefs.h:86
4685 msgid "enter a muttrc command"
4686 msgstr "geef een muttrc commando in"
4688 #: ../keymap_alldefs.h:87
4689 msgid "enter a file mask"
4690 msgstr "geef bestandsmasker in"
4692 #: ../keymap_alldefs.h:88
4693 msgid "exit this menu"
4694 msgstr "menu verlaten"
4696 #: ../keymap_alldefs.h:89
4697 msgid "filter attachment through a shell command"
4698 msgstr "filter bijlage door een shell commando"
4700 #: ../keymap_alldefs.h:90
4701 msgid "move to the first entry"
4702 msgstr "ga naar eerste item"
4704 #: ../keymap_alldefs.h:91
4705 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4706 msgstr "markeer bericht als belangrijk"
4708 #: ../keymap_alldefs.h:92
4709 msgid "forward a message with comments"
4710 msgstr "stuur bericht door met commentaar"
4712 #: ../keymap_alldefs.h:93
4713 msgid "select the current entry"
4714 msgstr "selecteer het huidige item"
4716 #: ../keymap_alldefs.h:94
4717 msgid "reply to all recipients"
4718 msgstr "antwoord aan alle ontvangers"
4720 #: ../keymap_alldefs.h:95
4721 msgid "scroll down 1/2 page"
4722 msgstr "ga 1/2 pagina naar beneden"
4724 #: ../keymap_alldefs.h:96
4725 msgid "scroll up 1/2 page"
4726 msgstr "ga 1/2 pagina omhoog"
4728 #: ../keymap_alldefs.h:97
4732 #: ../keymap_alldefs.h:98
4733 msgid "jump to an index number"
4734 msgstr "ga naar een index nummer"
4736 #: ../keymap_alldefs.h:99
4737 msgid "move to the last entry"
4738 msgstr "ga naar laatste item"
4740 #: ../keymap_alldefs.h:100
4741 msgid "reply to specified mailing list"
4742 msgstr "stuur antwoord naar mailing-list"
4744 #: ../keymap_alldefs.h:101
4745 msgid "execute a macro"
4746 msgstr "Voer macro uit"
4748 #: ../keymap_alldefs.h:102
4749 msgid "compose a new mail message"
4750 msgstr "maak nieuw bericht aan"
4752 #: ../keymap_alldefs.h:103
4753 msgid "break the thread in two"
4754 msgstr "splits de thread in tweeën"
4756 #: ../keymap_alldefs.h:104
4757 msgid "open a different folder"
4758 msgstr "open een ander postvak"
4760 #: ../keymap_alldefs.h:105
4761 msgid "open a different folder in read only mode"
4762 msgstr "open een ander postvak in alleen-lezen-modus"
4764 #: ../keymap_alldefs.h:106
4765 msgid "clear a status flag from a message"
4766 msgstr "verwijder een status-vlag"
4768 #: ../keymap_alldefs.h:107
4769 msgid "delete messages matching a pattern"
4770 msgstr "verwijder berichten volgens patroon"
4772 #: ../keymap_alldefs.h:108
4773 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4774 msgstr "forceer ophalen van mail vanaf IMAP-server"
4776 #: ../keymap_alldefs.h:109
4777 msgid "logout from all IMAP servers"
4780 #: ../keymap_alldefs.h:110
4781 msgid "retrieve mail from POP server"
4782 msgstr "haal mail vanaf POP-server"
4784 #: ../keymap_alldefs.h:111
4785 msgid "move to the first message"
4786 msgstr "spring naar eeste bericht"
4788 #: ../keymap_alldefs.h:112
4789 msgid "move to the last message"
4790 msgstr "spring naar het laaste bericht"
4792 #: ../keymap_alldefs.h:113
4793 msgid "show only messages matching a pattern"
4794 msgstr "geef alleen berichten weer volgens patroon"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:114
4797 msgid "link tagged message to the current one"
4798 msgstr "koppel gemarkeerd bericht met het huidige"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:115
4801 msgid "open next mailbox with new mail"
4802 msgstr "open volgend postvak met nieuwe berichten"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:116
4805 msgid "jump to the next new message"
4806 msgstr "spring naar het volgende nieuwe bericht"
4808 #: ../keymap_alldefs.h:117
4809 msgid "jump to the next new or unread message"
4810 msgstr "spring naar het volgende nieuwe of ongelezen bericht"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:118
4813 msgid "jump to the next subthread"
4814 msgstr "spring naar de volgende subthread"
4816 #: ../keymap_alldefs.h:119
4817 msgid "jump to the next thread"
4818 msgstr "spring naar de volgende thread"
4820 #: ../keymap_alldefs.h:120
4821 msgid "move to the next undeleted message"
4822 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
4824 #: ../keymap_alldefs.h:121
4825 msgid "jump to the next unread message"
4826 msgstr "spring naar het volgende ongelezen bericht"
4828 #: ../keymap_alldefs.h:122
4829 msgid "jump to parent message in thread"
4830 msgstr "spring naar het vorige bericht in de thread"
4832 #: ../keymap_alldefs.h:123
4833 msgid "jump to previous thread"
4834 msgstr "spring naar de vorige thread"
4836 #: ../keymap_alldefs.h:124
4837 msgid "jump to previous subthread"
4838 msgstr "spring naar de vorige subthread"
4840 #: ../keymap_alldefs.h:125
4841 msgid "move to the previous undeleted message"
4842 msgstr "spring naar het volgende ongewiste bericht"
4844 #: ../keymap_alldefs.h:126
4845 msgid "jump to the previous new message"
4846 msgstr "spring naar het vorige nieuwe bericht"
4848 #: ../keymap_alldefs.h:127
4849 msgid "jump to the previous new or unread message"
4850 msgstr "spring naar het vorige nieuwe of ongelezen bericht"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:128
4853 msgid "jump to the previous unread message"
4854 msgstr "spring naar het vorige ongelezen bericht"
4856 #: ../keymap_alldefs.h:129
4857 msgid "mark the current thread as read"
4858 msgstr "markeer de huidige thread als gelezen"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:130
4861 msgid "mark the current subthread as read"
4862 msgstr "markeer de huidige subthread als gelezen"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:131
4865 msgid "set a status flag on a message"
4866 msgstr "zet een status-vlag in een bericht"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:132
4869 msgid "save changes to mailbox"
4870 msgstr "sla wijzigingen in postvak op"
4872 #: ../keymap_alldefs.h:133
4873 msgid "tag messages matching a pattern"
4874 msgstr "markeer berichten volgens patroon"
4876 #: ../keymap_alldefs.h:134
4877 msgid "undelete messages matching a pattern"
4878 msgstr "herstel berichten volgens patroon"
4880 #: ../keymap_alldefs.h:135
4881 msgid "untag messages matching a pattern"
4882 msgstr "verwijder markering volgens patroon"
4884 #: ../keymap_alldefs.h:136
4885 msgid "move to the middle of the page"
4886 msgstr "ga naar het midden van de pagina"
4888 #: ../keymap_alldefs.h:137
4889 msgid "move to the next entry"
4890 msgstr "ga naar het volgende item"
4892 #: ../keymap_alldefs.h:138
4893 msgid "scroll down one line"
4894 msgstr "ga een regel naar beneden"
4896 #: ../keymap_alldefs.h:139
4897 msgid "move to the next page"
4898 msgstr "ga naar de volgende pagina"
4900 #: ../keymap_alldefs.h:140
4901 msgid "jump to the bottom of the message"
4902 msgstr "spring naar het einde van het bericht"
4904 #: ../keymap_alldefs.h:141
4905 msgid "toggle display of quoted text"
4906 msgstr "schakel weergeven van geciteerde tekst aan/uit"
4908 #: ../keymap_alldefs.h:142
4909 msgid "skip beyond quoted text"
4910 msgstr "sla geciteerde tekst over"
4912 #: ../keymap_alldefs.h:143
4913 msgid "jump to the top of the message"
4914 msgstr "spring naar het begin van het bericht"
4916 #: ../keymap_alldefs.h:144
4917 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4918 msgstr "bewerk (pipe) bericht/bijlage met een shell-commando"
4920 #: ../keymap_alldefs.h:145
4921 msgid "move to the previous entry"
4922 msgstr "ga naar het vorige item"
4924 #: ../keymap_alldefs.h:146
4925 msgid "scroll up one line"
4926 msgstr "ga een regel omhoog"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:147
4929 msgid "move to the previous page"
4930 msgstr "ga naar de vorige pagina"
4932 #: ../keymap_alldefs.h:148
4933 msgid "print the current entry"
4934 msgstr "druk het huidige item af"
4936 #: ../keymap_alldefs.h:149
4937 msgid "query external program for addresses"
4938 msgstr "vraag een extern programma om adressen"
4940 #: ../keymap_alldefs.h:150
4941 msgid "append new query results to current results"
4942 msgstr "voeg resultaten van zoekopdracht toe aan huidige resultaten"
4944 #: ../keymap_alldefs.h:151
4945 msgid "save changes to mailbox and quit"
4946 msgstr "sla wijzigingen in postvak op en verlaat Mutt"
4948 #: ../keymap_alldefs.h:152
4949 msgid "recall a postponed message"
4950 msgstr "bewerk een uitgesteld bericht"
4952 #: ../keymap_alldefs.h:153
4953 msgid "clear and redraw the screen"
4954 msgstr "wis scherm en bouw scherm opnieuw op"
4956 #: ../keymap_alldefs.h:154
4960 #: ../keymap_alldefs.h:155
4961 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4962 msgstr "hernoem het huidige postvak (alleen met IMAP)"
4964 #: ../keymap_alldefs.h:156
4965 msgid "reply to a message"
4966 msgstr "beantwoord een bericht"
4968 #: ../keymap_alldefs.h:157
4969 msgid "use the current message as a template for a new one"
4970 msgstr "gebruik het huidige bericht als template voor een nieuw bericht"
4972 #: ../keymap_alldefs.h:158
4974 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4975 msgstr "sla bericht/bijlage op in een bestand"
4977 #: ../keymap_alldefs.h:159
4978 msgid "search for a regular expression"
4979 msgstr "zoek naar een reguliere expressie"
4981 #: ../keymap_alldefs.h:160
4982 msgid "search backwards for a regular expression"
4983 msgstr "zoek achteruit naar een reguliere expressie"
4985 #: ../keymap_alldefs.h:161
4986 msgid "search for next match"
4987 msgstr "zoek volgende match"
4989 #: ../keymap_alldefs.h:162
4990 msgid "search for next match in opposite direction"
4991 msgstr "zoek achteruit naar volgende match"
4993 #: ../keymap_alldefs.h:163
4994 msgid "toggle search pattern coloring"
4995 msgstr "schakel inkleuren van zoekpatronen in/uit"
4997 #: ../keymap_alldefs.h:164
4998 msgid "invoke a command in a subshell"
4999 msgstr "roep een commando in een shell aan"
5001 #: ../keymap_alldefs.h:165
5002 msgid "sort messages"
5003 msgstr "sorteer berichten"
5005 #: ../keymap_alldefs.h:166
5006 msgid "sort messages in reverse order"
5007 msgstr "sorteer berichten in omgekeerde volgorde"
5009 #: ../keymap_alldefs.h:167
5010 msgid "tag the current entry"
5011 msgstr "markeer huidig item"
5013 #: ../keymap_alldefs.h:168
5014 msgid "apply next function to tagged messages"
5015 msgstr "voer volgende functie uit op gemarkeerde berichten"
5017 #: ../keymap_alldefs.h:169
5018 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5019 msgstr "voer volgende functie ALLEEN uit op gemarkeerde berichten"
5021 #: ../keymap_alldefs.h:170
5022 msgid "tag the current subthread"
5023 msgstr "markeer de huidige subthread"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:171
5026 msgid "tag the current thread"
5027 msgstr "markeer de huidige thread"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:172
5030 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5031 msgstr "zet/wis de 'nieuw'-markering van een bericht"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:173
5034 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5035 msgstr "schakel het opslaan van wijzigingen aan/uit"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:174
5038 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5039 msgstr "kies tussen doorlopen van postvakken/alle bestanden"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:175
5042 msgid "move to the top of the page"
5043 msgstr "spring naar het begin van de pagina"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:176
5046 msgid "undelete the current entry"
5047 msgstr "verwijder wismarkering van huidig item"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:177
5050 msgid "undelete all messages in thread"
5051 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in thread"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:178
5054 msgid "undelete all messages in subthread"
5055 msgstr "verwijder wismarkering van alle berichten in subtread"
5057 #: ../keymap_alldefs.h:179
5058 msgid "show the Mutt version number and date"
5059 msgstr "geef de datum en het versienummer van Mutt weer"
5061 #: ../keymap_alldefs.h:180
5062 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5063 msgstr "geef bijlage weer, zo nodig via mailcap"
5065 #: ../keymap_alldefs.h:181
5066 msgid "show MIME attachments"
5067 msgstr "geef MIME-bijlagen weer"
5069 #: ../keymap_alldefs.h:182
5070 msgid "display the keycode for a key press"
5071 msgstr "toon de code voor een toets"
5073 #: ../keymap_alldefs.h:183
5074 msgid "show currently active limit pattern"
5075 msgstr "geef het momenteel actieve limietpatroon weer"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:184
5078 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5079 msgstr "comprimeer/expandeer huidige thread"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:185
5082 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5083 msgstr "comprimeer/expandeer alle threads"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:186
5086 msgid "attach a PGP public key"
5087 msgstr "voeg een PGP publieke sleutel toe"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:187
5090 msgid "show PGP options"
5091 msgstr "geef PGP-opties weer"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:188
5094 msgid "mail a PGP public key"
5095 msgstr "mail een PGP publieke sleutel"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:189
5098 msgid "verify a PGP public key"
5099 msgstr "controleer een PGP publieke sleutel"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:190
5102 msgid "view the key's user id"
5103 msgstr "geef User-ID van een sleutel weer"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:191
5106 msgid "check for classic PGP"
5107 msgstr "controleer klassieke pgp"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:192
5110 msgid "Accept the chain constructed"
5111 msgstr "Accepteer de gemaakte lijst"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:193
5114 msgid "Append a remailer to the chain"
5115 msgstr "Voeg een remailer toe aan het einde van de lijst"
5117 #: ../keymap_alldefs.h:194
5118 msgid "Insert a remailer into the chain"
5119 msgstr "Voeg een remailer toe in de lijst"
5121 #: ../keymap_alldefs.h:195
5122 msgid "Delete a remailer from the chain"
5123 msgstr "Verwijder een remailer van de lijst"
5125 #: ../keymap_alldefs.h:196
5126 msgid "Select the previous element of the chain"
5127 msgstr "Kies het vorige item uit de lijst"
5129 #: ../keymap_alldefs.h:197
5130 msgid "Select the next element of the chain"
5131 msgstr "Kies het volgende item uit de lijst"
5133 #: ../keymap_alldefs.h:198
5134 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5135 msgstr "verstuur het bericht via een \"mixmaster remailer\" lijst"
5137 #: ../keymap_alldefs.h:199
5138 msgid "make decrypted copy and delete"
5139 msgstr "maak een gedecodeerde kopie en wis"
5141 #: ../keymap_alldefs.h:200
5142 msgid "make decrypted copy"
5143 msgstr "maak een gedecodeerde kopie"
5145 #: ../keymap_alldefs.h:201
5146 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5147 msgstr "verwijder wachtwoord(en) uit geheugen"
5149 #: ../keymap_alldefs.h:202
5150 msgid "extract supported public keys"
5151 msgstr "extraheer ondersteunde publieke sleutels"
5153 #: ../keymap_alldefs.h:203
5154 msgid "show S/MIME options"
5155 msgstr "geef S/MIME-opties weer"
5161 #~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5162 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5164 #~ " --\t\tzie overige argumenten als adres, ook als ze beginnen met een "
5166 #~ "\t\tindien -a wordt gebruikt met meerdere bestanden is -- verplicht"
5171 #~ msgid "No search pattern."
5172 #~ msgstr "Geen zoekpatroon."
5174 #~ msgid "Reverse search: "
5175 #~ msgstr "Achteruit zoeken: "
5178 #~ msgstr "Zoeken: "
5180 #~ msgid " created: "
5181 #~ msgstr " aangemaakt op: "
5183 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5184 #~ msgstr "*SLECHTE* handtekening gepretendeerd af te komen van: "
5186 #~ msgid "Error checking signature"
5187 #~ msgstr "Fout bij het controleren van handtekening"
5189 #~ msgid "SSL Certificate check"
5190 #~ msgstr "SSL certificaat controle"
5192 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5193 #~ msgstr "TLS/SSL certificaat controle"
5195 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5196 #~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet opvragen"
5198 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5199 #~ msgstr "SASL kon het lokale IP-adres niet parseren"
5201 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5202 #~ msgstr "SASL kon het externe IP-adres niet ophalen"
5204 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5205 #~ msgstr "SASL kon he texterne IP-adres niet parseren"
5207 #~ msgid "Getting namespaces..."
5208 #~ msgstr "Namespace wordt overgehaald..."
5211 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5213 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5215 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5217 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5218 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5219 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5221 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5224 #~ "gebruik: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5226 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5228 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5230 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5231 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5233 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5236 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5237 #~ msgstr "Kan markering 'belangrijk' op POP server niet veranderen."
5239 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5240 #~ msgstr "Kan bericht op POP server niet aanpassen."
5242 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5243 #~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d (%d%%)"
5245 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5246 #~ msgstr "Berichten worden opgeslagen ... %d (%d%%)"
5248 #~ msgid "Reading %s... %d"
5249 #~ msgstr "Bezig met het lezen van %s... %d"
5251 #~ msgid "Invoking pgp..."
5252 #~ msgstr "PGP wordt aangeroepen..."
5254 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5255 #~ msgstr "Kritieke fout. Berichtenteller wijkt af!"
5257 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5258 #~ msgstr "Mailfolder-abonnementen worden gecontroleerd"
5260 #~ msgid "CLOSE failed"
5261 #~ msgstr "CLOSE mislukt"
5264 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5265 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5266 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5267 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5268 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5269 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5270 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5272 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5273 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5275 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5276 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5277 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5278 #~ " (at your option) any later version.\n"
5280 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5281 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5282 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5283 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5285 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5286 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5287 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5290 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5291 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5292 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5293 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5294 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5295 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5296 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5298 #~ "Vele anderen, hier niet genoemd, hebben veel code, verbeteringen\n"
5299 #~ "en suggesties aangedragen.\n"
5301 #~ " Dit Programma is vrije software; U kan het verspreiden en/of "
5303 #~ " onder de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals\n"
5304 #~ " uitgegeven door de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van\n"
5305 #~ " de Licentie,of (naar vrije keuze) een latere versie.\n"
5307 #~ " Dit Programma is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar\n"
5308 #~ " ZONDER EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie "
5310 #~ " VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU\n"
5311 #~ " Algemene Publieke Licentie voor meer details.\n"
5313 #~ " U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen "
5315 #~ " hebben samen met dit Programma; zoniet, schrijf naar de Free "
5317 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02110-1301 "
5321 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5323 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, of (g)een? "
5328 #~ msgid "First entry is shown."
5329 #~ msgstr "Het eerste item wordt weergegeven."
5331 #~ msgid "Last entry is shown."
5332 #~ msgstr "Het laatste item wordt weergegeven."
5334 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5335 #~ msgstr "Onverwacht antwoord ontvangen van de server: %s"
5337 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5338 #~ msgstr "IMAP server laat het toevoegen van berichten niet toe"
5340 #~ msgid "unspecified protocol error"
5341 #~ msgstr "algemene protocolfout"