]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/pt_BR.po
upstream/603288-split-fetches.patch: split FETCH's into smaller chunks, workaround...
[software/mutt-debian.git] / po / pt_BR.po
1 # Mutt 0.95.6
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: 1.1.5i\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
7 "PO-Revision-Date: 2000-03-05 01:14-0300\n"
8 "Last-Translator: Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
9 "Language-Team: LIE-BR (http://lie-br.conectiva.com.br)\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding:\n"
13
14 #: account.c:163
15 #, fuzzy, c-format
16 msgid "Username at %s: "
17 msgstr "Renomear para: "
18
19 #: account.c:224
20 #, c-format
21 msgid "Password for %s@%s: "
22 msgstr "Senha para %s@%s: "
23
24 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
25 #: recvattach.c:53
26 msgid "Exit"
27 msgstr "Sair"
28
29 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
30 msgid "Del"
31 msgstr "Apagar"
32
33 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
34 msgid "Undel"
35 msgstr "Restaurar"
36
37 #: addrbook.c:40
38 msgid "Select"
39 msgstr "Escolher"
40
41 #. __STRCAT_CHECKED__
42 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
43 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
44 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
45 msgid "Help"
46 msgstr "Ajuda"
47
48 #: addrbook.c:145
49 msgid "You have no aliases!"
50 msgstr "Você não tem apelidos!"
51
52 #: addrbook.c:155
53 msgid "Aliases"
54 msgstr "Apelidos"
55
56 #. add a new alias
57 #: alias.c:260
58 msgid "Alias as: "
59 msgstr "Apelidar como: "
60
61 #: alias.c:266
62 msgid "You already have an alias defined with that name!"
63 msgstr "Você já tem um apelido definido com aquele nome!"
64
65 #: alias.c:272
66 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
67 msgstr ""
68
69 #: alias.c:297
70 msgid "Address: "
71 msgstr "Endereço: "
72
73 #: alias.c:307 send.c:206
74 #, c-format
75 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
76 msgstr ""
77
78 #: alias.c:319
79 msgid "Personal name: "
80 msgstr "Nome pessoal:"
81
82 #: alias.c:328
83 #, c-format
84 msgid "[%s = %s] Accept?"
85 msgstr "[%s =%s] Aceita?"
86
87 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
88 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
89 msgid "Save to file: "
90 msgstr "Salvar em arquivo:"
91
92 #: alias.c:361
93 #, fuzzy
94 msgid "Error reading alias file"
95 msgstr "Erro ao ler mensagem!"
96
97 #: alias.c:383
98 msgid "Alias added."
99 msgstr "Apelido adicionado."
100
101 #: alias.c:391
102 #, fuzzy
103 msgid "Error seeking in alias file"
104 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
105
106 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
107 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
108 msgstr "Não pude casar o nome, continuo?"
109
110 #. For now, editing requires a file, no piping
111 #: attach.c:126
112 #, c-format
113 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
114 msgstr "Entrada de composição no mailcap requer %%s"
115
116 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
117 #: curs_lib.c:548
118 #, c-format
119 msgid "Error running \"%s\"!"
120 msgstr "Erro ao executar \"%s\"!"
121
122 #: attach.c:144
123 msgid "Failure to open file to parse headers."
124 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
125
126 #: attach.c:175
127 msgid "Failure to open file to strip headers."
128 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para retirar cabeçalhos."
129
130 #: attach.c:184
131 #, fuzzy
132 msgid "Failure to rename file."
133 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
134
135 #: attach.c:197
136 #, c-format
137 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
138 msgstr ""
139 "Nenhuma entrada de composição no mailcap para %s, criando entrada vazia."
140
141 #. For now, editing requires a file, no piping
142 #: attach.c:258
143 #, c-format
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Entrada de edição no mailcap requer %%s"
146
147 #: attach.c:280
148 #, c-format
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Nenhuma entrada de edição no mailcap para %s"
151
152 #: attach.c:443
153 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
154 msgstr "Nenhuma entrada no mailcap de acordo encontrada. Exibindo como texto."
155
156 #: attach.c:456
157 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
158 msgstr "Tipo MIME não definido. Não é possível visualizar o anexo."
159
160 #: attach.c:546
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Não é possível criar o filtro."
163
164 #: attach.c:554
165 #, c-format
166 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
167 msgstr ""
168
169 #: attach.c:558
170 #, c-format
171 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
172 msgstr ""
173
174 #: attach.c:604
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "---Attachment: %s: %s"
177 msgstr "-- Anexos"
178
179 #: attach.c:607
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "---Attachment: %s"
182 msgstr "-- Anexos"
183
184 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
185 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
186 msgid "Can't create filter"
187 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
188
189 #: attach.c:845
190 msgid "Write fault!"
191 msgstr "Erro de gravação!"
192
193 #: attach.c:1087
194 msgid "I don't know how to print that!"
195 msgstr "Eu não sei como imprimir isto!"
196
197 #: browser.c:47
198 msgid "Chdir"
199 msgstr "Diretório"
200
201 #: browser.c:48
202 msgid "Mask"
203 msgstr "Máscara"
204
205 #: browser.c:400 browser.c:1055
206 #, c-format
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s não é um diretório."
209
210 #: browser.c:539
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Caixas [%d]"
214
215 #: browser.c:546
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "[%s] assinada, Máscara de arquivos: %s"
219
220 #: browser.c:550
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Diretório [%s], Máscara de arquivos: %s"
224
225 #: browser.c:562
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Não é possível anexar um diretório"
228
229 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Nenhum arquivo casa com a máscara"
232
233 #: browser.c:905
234 #, fuzzy
235 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
236 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
237
238 #: browser.c:929
239 #, fuzzy
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
242
243 #: browser.c:952
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "A remoção só é possível para caixar IMAP"
246
247 #: browser.c:962
248 #, fuzzy
249 msgid "Cannot delete root folder"
250 msgstr "Não é possível criar o filtro."
251
252 #: browser.c:965
253 #, c-format
254 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255 msgstr "Deseja mesmo remover a caixa \"%s\"?"
256
257 #: browser.c:979
258 msgid "Mailbox deleted."
259 msgstr "Caixa de correio removida."
260
261 #: browser.c:985
262 msgid "Mailbox not deleted."
263 msgstr "Caixa de correio não removida."
264
265 #: browser.c:1004
266 msgid "Chdir to: "
267 msgstr "Mudar para: "
268
269 #: browser.c:1043 browser.c:1116
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "Erro ao examinar diretório."
272
273 #: browser.c:1067
274 msgid "File Mask: "
275 msgstr "Máscara de arquivos: "
276
277 #: browser.c:1139
278 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Ordem inversa por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
280
281 #: browser.c:1140
282 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
283 msgstr "Ordenar por (d)ata, (a)lfa, (t)amanho ou (n)ão ordenar? "
284
285 #: browser.c:1141
286 msgid "dazn"
287 msgstr "datn"
288
289 #: browser.c:1208
290 msgid "New file name: "
291 msgstr "Nome do novo arquivo: "
292
293 #: browser.c:1239
294 msgid "Can't view a directory"
295 msgstr "Não é possível visualizar um diretório"
296
297 #: browser.c:1256
298 msgid "Error trying to view file"
299 msgstr "Erro ao tentar exibir arquivo"
300
301 #: buffy.c:486
302 #, fuzzy
303 msgid "New mail in "
304 msgstr "Novas mensagens em %s"
305
306 #: color.c:326
307 #, c-format
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: o terminal não aceita cores"
310
311 #: color.c:332
312 #, c-format
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: não existe tal cor"
315
316 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: não existe tal objeto"
320
321 #: color.c:391
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
324 msgstr "%s: comando válido apenas para o objeto índice"
325
326 #: color.c:399
327 #, c-format
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: poucos argumentos"
330
331 #: color.c:572
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Faltam argumentos."
334
335 #: color.c:611 color.c:622
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: poucos argumentos"
338
339 #: color.c:645
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: poucos argumentos"
342
343 #: color.c:665
344 #, c-format
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: não existe tal atributo"
347
348 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "poucos argumentos"
351
352 #: color.c:714 hook.c:83
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "muitos argumentos"
355
356 #: color.c:730
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "cores pré-definidas não suportadas"
359
360 #. find out whether or not the verify signature
361 #: commands.c:90
362 msgid "Verify PGP signature?"
363 msgstr "Verificar assinatura de PGP?"
364
365 #: commands.c:115 mbox.c:787
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
368
369 #: commands.c:128
370 #, fuzzy
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "Não é possível criar o filtro."
373
374 #: commands.c:152
375 #, fuzzy
376 msgid "Could not copy message"
377 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
378
379 #: commands.c:189
380 #, fuzzy
381 msgid "S/MIME signature successfully verified."
382 msgstr "Assinatura S/MIME verificada com sucesso."
383
384 #: commands.c:191
385 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
386 msgstr ""
387
388 #: commands.c:194 commands.c:205
389 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
390 msgstr ""
391
392 #: commands.c:196
393 #, fuzzy
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
396
397 #: commands.c:203
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
400
401 #: commands.c:207
402 #, fuzzy
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
405
406 #: commands.c:231
407 msgid "Command: "
408 msgstr "Comando: "
409
410 #: commands.c:256
411 #, fuzzy
412 msgid "Warning: message has no From: header"
413 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
414
415 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
416 msgid "Bounce message to: "
417 msgstr "Repetir mensagem para: "
418
419 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
420 msgid "Bounce tagged messages to: "
421 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
422
423 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
424 msgid "Error parsing address!"
425 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
426
427 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
428 #, c-format
429 msgid "Bad IDN: '%s'"
430 msgstr ""
431
432 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
433 #, c-format
434 msgid "Bounce message to %s"
435 msgstr "Repetir mensagem para %s"
436
437 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
438 #, c-format
439 msgid "Bounce messages to %s"
440 msgstr "Repetir mensagens para %s"
441
442 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
443 #, fuzzy
444 msgid "Message not bounced."
445 msgstr "Mensagem repetida."
446
447 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
448 #, fuzzy
449 msgid "Messages not bounced."
450 msgstr "Mensagens repetidas."
451
452 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
453 msgid "Message bounced."
454 msgstr "Mensagem repetida."
455
456 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
457 msgid "Messages bounced."
458 msgstr "Mensagens repetidas."
459
460 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
461 #, fuzzy
462 msgid "Can't create filter process"
463 msgstr "Não foi possível criar um filtro"
464
465 #: commands.c:493
466 msgid "Pipe to command: "
467 msgstr "Passar por cano ao comando: "
468
469 #: commands.c:510
470 #, fuzzy
471 msgid "No printing command has been defined."
472 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
473
474 #: commands.c:515
475 msgid "Print message?"
476 msgstr "Imprimir mensagem?"
477
478 #: commands.c:515
479 msgid "Print tagged messages?"
480 msgstr "Imprimir mensagens marcadas?"
481
482 #: commands.c:524
483 msgid "Message printed"
484 msgstr "Mensagem impressa"
485
486 #: commands.c:524
487 msgid "Messages printed"
488 msgstr "Mensagens impressas"
489
490 #: commands.c:526
491 #, fuzzy
492 msgid "Message could not be printed"
493 msgstr "Mensagem impressa"
494
495 #: commands.c:527
496 #, fuzzy
497 msgid "Messages could not be printed"
498 msgstr "Mensagens impressas"
499
500 #: commands.c:536
501 #, fuzzy
502 msgid ""
503 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
504 "(p)am?: "
505 msgstr ""
506 "Ordem-Rev (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
507
508 #: commands.c:537
509 #, fuzzy
510 msgid ""
511 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
512 "am?: "
513 msgstr ""
514 "Ordem (d)ata/(f)rm/(r)eceb/(a)sst/(p)ara/dis(c)/de(s)ord/(t)am/r(e)fs?: "
515
516 #: commands.c:538
517 #, fuzzy
518 msgid "dfrsotuzcp"
519 msgstr "dfrapcste"
520
521 #: commands.c:595
522 msgid "Shell command: "
523 msgstr "Comando do shell: "
524
525 #: commands.c:738
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Decode-save%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
529
530 #: commands.c:739
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
533 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
534
535 #: commands.c:740
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
538 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
539
540 #: commands.c:741
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
543 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
544
545 #: commands.c:742
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Save%s to mailbox"
548 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
549
550 #: commands.c:742
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Copy%s to mailbox"
553 msgstr "%s%s para caixa de mensagens"
554
555 #: commands.c:743
556 msgid " tagged"
557 msgstr " marcada"
558
559 #: commands.c:816
560 #, c-format
561 msgid "Copying to %s..."
562 msgstr "Copiando para %s..."
563
564 #: commands.c:932
565 #, c-format
566 msgid "Convert to %s upon sending?"
567 msgstr ""
568
569 #: commands.c:942
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid "Content-Type changed to %s."
572 msgstr "Conectando a %s..."
573
574 #: commands.c:947
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Character set changed to %s; %s."
577 msgstr "O conjunto de caracteres %s é desconhecido."
578
579 #: commands.c:949
580 msgid "not converting"
581 msgstr ""
582
583 #: commands.c:949
584 msgid "converting"
585 msgstr ""
586
587 #: compose.c:47
588 msgid "There are no attachments."
589 msgstr "Não há anexos."
590
591 #: compose.c:89
592 msgid "Send"
593 msgstr "Enviar"
594
595 #: compose.c:90 remailer.c:488
596 msgid "Abort"
597 msgstr "Cancelar"
598
599 #: compose.c:94 compose.c:664
600 msgid "Attach file"
601 msgstr "Anexar arquivo"
602
603 #: compose.c:95
604 msgid "Descrip"
605 msgstr "Descrição"
606
607 #: compose.c:119
608 #, fuzzy
609 msgid "Not supported"
610 msgstr "Não é possível marcar."
611
612 #: compose.c:124
613 msgid "Sign, Encrypt"
614 msgstr "Assinar, Encriptar"
615
616 #: compose.c:126
617 msgid "Encrypt"
618 msgstr "Encriptar"
619
620 #: compose.c:128
621 msgid "Sign"
622 msgstr "Assinar"
623
624 #: compose.c:130
625 msgid "None"
626 msgstr ""
627
628 #: compose.c:137
629 #, fuzzy
630 msgid " (inline PGP)"
631 msgstr "(continuar)\n"
632
633 #: compose.c:139
634 msgid " (PGP/MIME)"
635 msgstr ""
636
637 #: compose.c:143
638 msgid " (S/MIME)"
639 msgstr ""
640
641 #: compose.c:152 compose.c:156
642 msgid " sign as: "
643 msgstr " assinar como: "
644
645 #: compose.c:152 compose.c:156
646 msgid "<default>"
647 msgstr "<padrão>"
648
649 #: compose.c:164
650 #, fuzzy
651 msgid "Encrypt with: "
652 msgstr "Encriptar"
653
654 #: compose.c:218
655 #, c-format
656 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
657 msgstr "%s [#%d] não existe mais!"
658
659 #: compose.c:226
660 #, c-format
661 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
662 msgstr "%s [#%d] modificado. Atualizar codificação?"
663
664 #: compose.c:269
665 msgid "-- Attachments"
666 msgstr "-- Anexos"
667
668 #: compose.c:299
669 #, c-format
670 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
671 msgstr ""
672
673 #: compose.c:322
674 msgid "You may not delete the only attachment."
675 msgstr "Você não pode apagar o único anexo."
676
677 #: compose.c:597 send.c:1586
678 #, c-format
679 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
680 msgstr ""
681
682 #: compose.c:680
683 msgid "Attaching selected files..."
684 msgstr "Anexando os arquivos escolhidos..."
685
686 #: compose.c:692
687 #, c-format
688 msgid "Unable to attach %s!"
689 msgstr "Não foi possível anexar %s!"
690
691 #: compose.c:711
692 msgid "Open mailbox to attach message from"
693 msgstr "Abrir caixa para anexar mensagem de"
694
695 #: compose.c:749
696 msgid "No messages in that folder."
697 msgstr "Nenhuma mensagem naquela pasta."
698
699 #: compose.c:758
700 msgid "Tag the messages you want to attach!"
701 msgstr "Marque as mensagens que você quer anexar!"
702
703 #: compose.c:790
704 msgid "Unable to attach!"
705 msgstr "Não foi possível anexar!"
706
707 #: compose.c:841
708 msgid "Recoding only affects text attachments."
709 msgstr "A gravação só afeta os anexos de texto."
710
711 #: compose.c:846
712 msgid "The current attachment won't be converted."
713 msgstr "O anexo atual não será convertido."
714
715 #: compose.c:848
716 msgid "The current attachment will be converted."
717 msgstr "O anexo atual será convertido"
718
719 #: compose.c:923
720 msgid "Invalid encoding."
721 msgstr "Codificação inválida"
722
723 #: compose.c:949
724 msgid "Save a copy of this message?"
725 msgstr "Salvar uma cópia desta mensagem?"
726
727 #: compose.c:1005
728 msgid "Rename to: "
729 msgstr "Renomear para: "
730
731 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "Can't stat %s: %s"
734 msgstr "Impossível consultar: %s"
735
736 #: compose.c:1037
737 msgid "New file: "
738 msgstr "Novo arquivo: "
739
740 #: compose.c:1050
741 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
742 msgstr "Content-Type é da forma base/sub"
743
744 #: compose.c:1056
745 #, c-format
746 msgid "Unknown Content-Type %s"
747 msgstr "Content-Type %s desconhecido"
748
749 #: compose.c:1069
750 #, c-format
751 msgid "Can't create file %s"
752 msgstr "Não é possível criar o arquivo %s"
753
754 #: compose.c:1077
755 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
756 msgstr "O que temos aqui é uma falha ao criar um anexo"
757
758 #: compose.c:1138
759 msgid "Postpone this message?"
760 msgstr "Adiar esta mensagem?"
761
762 #: compose.c:1197
763 msgid "Write message to mailbox"
764 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
765
766 #: compose.c:1200
767 #, c-format
768 msgid "Writing message to %s ..."
769 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
770
771 #: compose.c:1209
772 msgid "Message written."
773 msgstr "Mensgem gravada."
774
775 #: compose.c:1221
776 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
777 msgstr ""
778
779 #: compose.c:1247
780 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
781 msgstr ""
782
783 #: crypt-gpgme.c:358
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
786 msgstr "erro no padrão em: %s"
787
788 #: crypt-gpgme.c:368
789 #, c-format
790 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
791 msgstr ""
792
793 #: crypt-gpgme.c:388
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
796 msgstr "erro no padrão em: %s"
797
798 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
799 #, fuzzy, c-format
800 msgid "error allocating data object: %s\n"
801 msgstr "erro no padrão em: %s"
802
803 #: crypt-gpgme.c:490
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "error rewinding data object: %s\n"
806 msgstr "erro no padrão em: %s"
807
808 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
809 #, fuzzy, c-format
810 msgid "error reading data object: %s\n"
811 msgstr "erro no padrão em: %s"
812
813 #: crypt-gpgme.c:620
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
816 msgstr "erro no padrão em: %s"
817
818 #: crypt-gpgme.c:658
819 #, c-format
820 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
821 msgstr ""
822
823 #: crypt-gpgme.c:668
824 #, c-format
825 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
826 msgstr ""
827
828 #: crypt-gpgme.c:680
829 #, c-format
830 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
831 msgstr ""
832
833 #: crypt-gpgme.c:697
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
836 msgstr "erro no padrão em: %s"
837
838 #: crypt-gpgme.c:753
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "error encrypting data: %s\n"
841 msgstr "erro no padrão em: %s"
842
843 #: crypt-gpgme.c:870
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "error signing data: %s\n"
846 msgstr "erro no padrão em: %s"
847
848 #: crypt-gpgme.c:1065
849 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
850 msgstr ""
851
852 #: crypt-gpgme.c:1074
853 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
854 msgstr ""
855
856 #: crypt-gpgme.c:1080
857 #, fuzzy
858 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
859 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
860
861 #: crypt-gpgme.c:1096
862 msgid "Warning: The signature expired at: "
863 msgstr ""
864
865 #: crypt-gpgme.c:1102
866 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
867 msgstr ""
868
869 #: crypt-gpgme.c:1107
870 #, fuzzy
871 msgid "The CRL is not available\n"
872 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
873
874 #: crypt-gpgme.c:1113
875 msgid "Available CRL is too old\n"
876 msgstr ""
877
878 #: crypt-gpgme.c:1118
879 msgid "A policy requirement was not met\n"
880 msgstr ""
881
882 #: crypt-gpgme.c:1127
883 msgid "A system error occurred"
884 msgstr ""
885
886 #: crypt-gpgme.c:1161
887 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
888 msgstr ""
889
890 #: crypt-gpgme.c:1168
891 msgid "PKA verified signer's address is: "
892 msgstr ""
893
894 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
895 #, fuzzy
896 msgid "Fingerprint: "
897 msgstr "Impressão digital: %s"
898
899 #: crypt-gpgme.c:1245
900 msgid ""
901 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
902 "as shown above\n"
903 msgstr ""
904
905 #: crypt-gpgme.c:1252
906 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
907 msgstr ""
908
909 #: crypt-gpgme.c:1256
910 msgid ""
911 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
912 "above\n"
913 msgstr ""
914
915 #: crypt-gpgme.c:1286
916 msgid "aka: "
917 msgstr ""
918
919 #: crypt-gpgme.c:1297
920 #, fuzzy
921 msgid "created: "
922 msgstr "Criar %s?"
923
924 #: crypt-gpgme.c:1362
925 msgid "Error getting key information: "
926 msgstr ""
927
928 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
929 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
930 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
931 #. ultimate).
932 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
933 msgid "Good signature from:"
934 msgstr ""
935
936 #: crypt-gpgme.c:1376
937 msgid "*BAD* signature from:"
938 msgstr ""
939
940 #: crypt-gpgme.c:1392
941 msgid "Problem signature from:"
942 msgstr ""
943
944 #: crypt-gpgme.c:1393
945 msgid "               expires: "
946 msgstr ""
947
948 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
949 #. such an attack by separating the meta information from the
950 #. data.
951 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
952 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
953 msgstr ""
954
955 #: crypt-gpgme.c:1448
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "Error: verification failed: %s\n"
958 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
959
960 #: crypt-gpgme.c:1497
961 #, c-format
962 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
963 msgstr ""
964
965 #: crypt-gpgme.c:1519
966 msgid "*** End Notation ***\n"
967 msgstr ""
968
969 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
970 #, fuzzy
971 msgid ""
972 "[-- End signature information --]\n"
973 "\n"
974 msgstr ""
975 "\n"
976 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
977
978 #: crypt-gpgme.c:1622
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid ""
981 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
982 "\n"
983 msgstr "[-- Erro: fim de arquivo inesperado! --]\n"
984
985 #: crypt-gpgme.c:2079
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Error extracting key data!\n"
988 msgstr "erro no padrão em: %s"
989
990 #: crypt-gpgme.c:2262
991 #, c-format
992 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
993 msgstr ""
994
995 #: crypt-gpgme.c:2310
996 msgid "Error: copy data failed\n"
997 msgstr ""
998
999 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
1000 msgid ""
1001 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1002 "\n"
1003 msgstr ""
1004 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1005 "\n"
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1008 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1009 msgstr "[-- INÍCIO DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1012 msgid ""
1013 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1014 "\n"
1015 msgstr ""
1016 "[-- INÍCIO DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1017 "\n"
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1020 #, fuzzy
1021 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1022 msgstr ""
1023 "\n"
1024 "[-- FIM DE MENSAGEM DO PGP --]\n"
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1027 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1028 msgstr "[-- FIM DE BLOCO DE CHAVE PÚBLICA DO PGP --]\n"
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1031 #, fuzzy
1032 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "[-- FIM DE MENSAGEM ASSINADA POR PGP --]\n"
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1038 msgid ""
1039 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1040 "\n"
1041 msgstr ""
1042 "[-- Erro: não foi possível encontrar o início da mensagem do PGP! --]\n"
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1045 msgid ""
1046 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1047 "\n"
1048 msgstr ""
1049 "[-- Erro: mensagem PGP/MIME mal formada! --]\n"
1050 "\n"
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1053 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1054 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar um arquivo temporário! --]\n"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:2443
1057 #, fuzzy
1058 msgid ""
1059 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1060 "\n"
1061 msgstr ""
1062 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1063 "\n"
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1066 msgid ""
1067 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1068 "\n"
1069 msgstr ""
1070 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1071 "\n"
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:2466
1074 #, fuzzy
1075 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1076 msgstr ""
1077 "\n"
1078 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1081 #, fuzzy
1082 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1083 msgstr ""
1084 "\n"
1085 "[-- Fim dos dados encriptados com PGP/MIME --]\n"
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:2509
1088 #, fuzzy
1089 msgid ""
1090 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1091 "\n"
1092 msgstr ""
1093 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1094 "\n"
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:2510
1097 #, fuzzy
1098 msgid ""
1099 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1100 "\n"
1101 msgstr ""
1102 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com PGP/MIME --]\n"
1103 "\n"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:2540
1106 #, fuzzy
1107 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1108 msgstr ""
1109 "\n"
1110 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:2541
1113 #, fuzzy
1114 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1115 msgstr ""
1116 "\n"
1117 "[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME --]\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:3134
1120 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:3136
1124 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:3141
1128 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:3220
1132 msgid " aka ......: "
1133 msgstr ""
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:3220
1136 msgid "Name ......: "
1137 msgstr ""
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1140 #, fuzzy
1141 msgid "[Invalid]"
1142 msgstr "Mês inválido: %s"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "Valid From : %s\n"
1147 msgstr "Mês inválido: %s"
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "Valid To ..: %s\n"
1152 msgstr "Mês inválido: %s"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1155 #, c-format
1156 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1160 #, c-format
1161 msgid "Key Usage .: "
1162 msgstr ""
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1165 #, fuzzy
1166 msgid "encryption"
1167 msgstr "Encriptar"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1170 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1171 msgid ", "
1172 msgstr ""
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1175 msgid "signing"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1179 #, fuzzy
1180 msgid "certification"
1181 msgstr "Certificado salvo"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:3326
1184 #, c-format
1185 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:3334
1189 #, c-format
1190 msgid "Issued By .: "
1191 msgstr ""
1192
1193 #. display only the short keyID
1194 #: crypt-gpgme.c:3353
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1197 msgstr "Key ID: 0x%s"
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:3357
1200 msgid "[Revoked]"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: crypt-gpgme.c:3367
1204 #, fuzzy
1205 msgid "[Expired]"
1206 msgstr "Sair  "
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:3372
1209 msgid "[Disabled]"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1213 msgid "Can't create temporary file"
1214 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
1215
1216 #: crypt-gpgme.c:3459
1217 #, fuzzy
1218 msgid "Collecting data..."
1219 msgstr "Conectando a %s..."
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:3485
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1224 msgstr "Conectando a %s"
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:3495
1227 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1231 #, c-format
1232 msgid "Key ID: 0x%s"
1233 msgstr "Key ID: 0x%s"
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:3589
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "gpgme_new failed: %s"
1238 msgstr "Login falhou."
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1241 #, c-format
1242 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1246 #, c-format
1247 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:3790
1251 #, fuzzy
1252 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1253 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1256 #: smime.c:420
1257 msgid "Exit  "
1258 msgstr "Sair  "
1259
1260 #. __STRCAT_CHECKED__
1261 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1262 msgid "Select  "
1263 msgstr "Escolher  "
1264
1265 #. __STRCAT_CHECKED__
1266 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1267 msgid "Check key  "
1268 msgstr "Verificar chave  "
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:3840
1271 #, fuzzy
1272 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1273 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:3842
1276 #, fuzzy
1277 msgid "PGP keys matching"
1278 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:3844
1281 #, fuzzy
1282 msgid "S/MIME keys matching"
1283 msgstr "Chaves do S/MIME que casam com \"%s\"."
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:3846
1286 #, fuzzy
1287 msgid "keys matching"
1288 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:3849
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "%s <%s>."
1293 msgstr "%s [%s]\n"
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:3851
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "%s \"%s\"."
1298 msgstr "%s [%s]\n"
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1301 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1302 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1305 #, fuzzy
1306 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1307 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1310 msgid "ID has undefined validity."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1314 #, fuzzy
1315 msgid "ID is not valid."
1316 msgstr "Este ID não é de confiança."
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1319 #, fuzzy
1320 msgid "ID is only marginally valid."
1321 msgstr "Este ID é de baixa confiança."
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1326 msgstr "%s Você realmente quer usá-lo?"
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1329 #, c-format
1330 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1331 msgstr "Procurando por chaves que casam com \"%s\"..."
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1334 #, c-format
1335 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1336 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1339 #, c-format
1340 msgid "Enter keyID for %s: "
1341 msgstr "Entre a keyID para %s: "
1342
1343 #: crypt-gpgme.c:4360
1344 msgid ""
1345 "\n"
1346 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1347 msgstr ""
1348
1349 #: crypt-gpgme.c:4388
1350 #, fuzzy
1351 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1352 msgstr ""
1353 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:4389
1356 #, fuzzy
1357 msgid "esabpfc"
1358 msgstr "esncaq"
1359
1360 #: crypt-gpgme.c:4392
1361 #, fuzzy
1362 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1363 msgstr ""
1364 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
1365
1366 #: crypt-gpgme.c:4393
1367 #, fuzzy
1368 msgid "esabmfc"
1369 msgstr "esncaq"
1370
1371 #. sign (a)s
1372 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1373 #. sign (a)s
1374 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1375 msgid "Sign as: "
1376 msgstr "Assinar como: "
1377
1378 #: crypt-gpgme.c:4535
1379 msgid "Failed to verify sender"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: crypt-gpgme.c:4538
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Failed to figure out sender"
1385 msgstr "Erro ao abrir o arquivo para interpretar os cabeçalhos."
1386
1387 #: crypt.c:68
1388 #, c-format
1389 msgid " (current time: %c)"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: crypt.c:74
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1395 msgstr "[-- Saída do PGP a seguir (hora atual: "
1396
1397 #: crypt.c:89
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1400 msgstr "Senha do PGP esquecida."
1401
1402 #. they really want to send it inline... go for it
1403 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1404 msgid "Invoking PGP..."
1405 msgstr "Executando PGP..."
1406
1407 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1408 #: crypt.c:155
1409 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1410 msgstr ""
1411
1412 #. abort
1413 #: crypt.c:157 send.c:1537
1414 msgid "Mail not sent."
1415 msgstr "Mensagem não enviada."
1416
1417 #: crypt.c:408
1418 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1419 msgstr ""
1420
1421 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1422 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1426 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: crypt.c:813
1430 msgid ""
1431 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1432 "\n"
1433 msgstr ""
1434 "[-- Erro: Estrutura multipart/signed inconsistente! --]\n"
1435 "\n"
1436
1437 #: crypt.c:834
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1441 "\n"
1442 msgstr ""
1443 "[-- Erro: Protocolo multipart/signed %s desconhecido! --]\n"
1444 "\n"
1445
1446 #: crypt.c:873
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1450 "\n"
1451 msgstr ""
1452 "[-- Aviso: Não foi possível verificar %s de %s assinaturas. --]\n"
1453 "\n"
1454
1455 #. Now display the signed body
1456 #: crypt.c:885
1457 #, fuzzy
1458 msgid ""
1459 "[-- The following data is signed --]\n"
1460 "\n"
1461 msgstr ""
1462 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
1463 "\n"
1464
1465 #: crypt.c:891
1466 msgid ""
1467 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1468 "\n"
1469 msgstr ""
1470 "[-- Aviso: Não foi possível encontrar nenhuma assinatura. --]\n"
1471 "\n"
1472
1473 #: crypt.c:897
1474 #, fuzzy
1475 msgid ""
1476 "\n"
1477 "[-- End of signed data --]\n"
1478 msgstr ""
1479 "\n"
1480 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
1481
1482 #: cryptglue.c:89
1483 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1484 msgstr ""
1485
1486 #: cryptglue.c:112
1487 #, fuzzy
1488 msgid "Invoking S/MIME..."
1489 msgstr "Executando S/MIME..."
1490
1491 #: curs_lib.c:194
1492 msgid "yes"
1493 msgstr "sim"
1494
1495 #: curs_lib.c:195
1496 msgid "no"
1497 msgstr "não"
1498
1499 #. restore blocking operation
1500 #: curs_lib.c:297
1501 msgid "Exit Mutt?"
1502 msgstr "Sair do Mutt?"
1503
1504 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1505 msgid "unknown error"
1506 msgstr "erro desconhecido"
1507
1508 #: curs_lib.c:520
1509 msgid "Press any key to continue..."
1510 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar..."
1511
1512 #: curs_lib.c:564
1513 msgid " ('?' for list): "
1514 msgstr " ('?' para uma lista): "
1515
1516 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1517 msgid "No mailbox is open."
1518 msgstr "Nenhuma caixa aberta."
1519
1520 #: curs_main.c:53
1521 msgid "There are no messages."
1522 msgstr "Não há mensagens."
1523
1524 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1525 msgid "Mailbox is read-only."
1526 msgstr "Esta caixa é somente para leitura."
1527
1528 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1529 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1530 msgstr "Função não permitida no modo anexar-mensagem."
1531
1532 #: curs_main.c:56
1533 #, fuzzy
1534 msgid "No visible messages."
1535 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1536
1537 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1538 #, c-format
1539 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: curs_main.c:251
1543 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1544 msgstr "Não é possível ativar escrita em uma caixa somente para leitura!"
1545
1546 #: curs_main.c:258
1547 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1548 msgstr "Mudanças na pasta serão escritas na saída."
1549
1550 #: curs_main.c:263
1551 msgid "Changes to folder will not be written."
1552 msgstr "Mudanças na pasta não serão escritas"
1553
1554 #: curs_main.c:405
1555 msgid "Quit"
1556 msgstr "Sair"
1557
1558 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1559 msgid "Save"
1560 msgstr "Salvar"
1561
1562 #: curs_main.c:409 query.c:49
1563 msgid "Mail"
1564 msgstr "Msg"
1565
1566 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1567 msgid "Reply"
1568 msgstr "Responder"
1569
1570 #: curs_main.c:411
1571 msgid "Group"
1572 msgstr "Grupo"
1573
1574 #: curs_main.c:495
1575 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1576 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1577
1578 #: curs_main.c:498
1579 msgid "New mail in this mailbox."
1580 msgstr "Novas mensagens nesta caixa."
1581
1582 #: curs_main.c:502
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Mailbox was externally modified."
1585 msgstr "A caixa foi modificada externamente. As marcas podem estar erradas."
1586
1587 #: curs_main.c:619
1588 msgid "No tagged messages."
1589 msgstr "Nenhuma mensagem marcada."
1590
1591 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Nothing to do."
1594 msgstr "Conectando a %s..."
1595
1596 #: curs_main.c:741
1597 msgid "Jump to message: "
1598 msgstr "Pular para mensagem: "
1599
1600 #: curs_main.c:747
1601 msgid "Argument must be a message number."
1602 msgstr "O argumento deve ser um número de mensagem."
1603
1604 #: curs_main.c:779
1605 msgid "That message is not visible."
1606 msgstr "Aquela mensagem não está visível."
1607
1608 #: curs_main.c:782
1609 msgid "Invalid message number."
1610 msgstr "Número de mensagem inválido."
1611
1612 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1613 #, fuzzy
1614 msgid "delete message(s)"
1615 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1616
1617 #: curs_main.c:798
1618 msgid "Delete messages matching: "
1619 msgstr "Apagar mensagens que casem com: "
1620
1621 #: curs_main.c:820
1622 msgid "No limit pattern is in effect."
1623 msgstr "Nenhum padrão limitante está em efeito."
1624
1625 #. i18n: ask for a limit to apply
1626 #: curs_main.c:825
1627 #, c-format
1628 msgid "Limit: %s"
1629 msgstr "Limitar: %s"
1630
1631 #: curs_main.c:835
1632 msgid "Limit to messages matching: "
1633 msgstr "Limitar a mensagens que casem com: "
1634
1635 #: curs_main.c:857
1636 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1637 msgstr ""
1638
1639 #: curs_main.c:869
1640 msgid "Quit Mutt?"
1641 msgstr "Sair do Mutt?"
1642
1643 #: curs_main.c:959
1644 msgid "Tag messages matching: "
1645 msgstr "Marcar mensagens que casem com: "
1646
1647 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1648 #, fuzzy
1649 msgid "undelete message(s)"
1650 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1651
1652 #: curs_main.c:970
1653 msgid "Undelete messages matching: "
1654 msgstr "Restaurar mensagens que casem com: "
1655
1656 #: curs_main.c:978
1657 msgid "Untag messages matching: "
1658 msgstr "Desmarcar mensagens que casem com: "
1659
1660 #: curs_main.c:1004
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Logged out of IMAP servers."
1663 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
1664
1665 #: curs_main.c:1083
1666 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1667 msgstr "Abrir caixa somente para leitura"
1668
1669 #: curs_main.c:1085
1670 msgid "Open mailbox"
1671 msgstr "Abrir caixa de correio"
1672
1673 #: curs_main.c:1095
1674 #, fuzzy
1675 msgid "No mailboxes have new mail"
1676 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
1677
1678 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1679 #, c-format
1680 msgid "%s is not a mailbox."
1681 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
1682
1683 #: curs_main.c:1222
1684 msgid "Exit Mutt without saving?"
1685 msgstr "Sair do Mutt sem salvar alterações?"
1686
1687 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1688 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1689 msgid "Threading is not enabled."
1690 msgstr "Separar discussões não está ativado."
1691
1692 #: curs_main.c:1252
1693 msgid "Thread broken"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: curs_main.c:1263
1697 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: curs_main.c:1272
1701 msgid "link threads"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: curs_main.c:1277
1705 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: curs_main.c:1279
1709 #, fuzzy
1710 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1711 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
1712
1713 #: curs_main.c:1291
1714 msgid "Threads linked"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: curs_main.c:1294
1718 msgid "No thread linked"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1722 msgid "You are on the last message."
1723 msgstr "Você está na última mensagem."
1724
1725 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1726 msgid "No undeleted messages."
1727 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1728
1729 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1730 msgid "You are on the first message."
1731 msgstr "Você está na primeira mensagem."
1732
1733 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1734 msgid "Search wrapped to top."
1735 msgstr "A pesquisa voltou ao início."
1736
1737 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1738 msgid "Search wrapped to bottom."
1739 msgstr "A pesquisa passou para o final."
1740
1741 #: curs_main.c:1523
1742 msgid "No new messages"
1743 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
1744
1745 #: curs_main.c:1523
1746 msgid "No unread messages"
1747 msgstr "Nenhuma mensagem não lida"
1748
1749 #: curs_main.c:1524
1750 msgid " in this limited view"
1751 msgstr " nesta visão limitada"
1752
1753 #: curs_main.c:1540
1754 #, fuzzy
1755 msgid "flag message"
1756 msgstr "mostra uma mensagem"
1757
1758 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1759 msgid "toggle new"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: curs_main.c:1654
1763 msgid "No more threads."
1764 msgstr "Nenhuma discussão restante."
1765
1766 #: curs_main.c:1656
1767 msgid "You are on the first thread."
1768 msgstr "Você está na primeira discussão."
1769
1770 #: curs_main.c:1737
1771 msgid "Thread contains unread messages."
1772 msgstr "A discussão contém mensagens não lidas."
1773
1774 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1775 #, fuzzy
1776 msgid "delete message"
1777 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1778
1779 #: curs_main.c:1913
1780 #, fuzzy
1781 msgid "edit message"
1782 msgstr "edita a mensagem"
1783
1784 #: curs_main.c:2044
1785 #, fuzzy
1786 msgid "mark message(s) as read"
1787 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
1788
1789 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1790 #, fuzzy
1791 msgid "undelete message"
1792 msgstr "Nenhuma mensagem não removida."
1793
1794 #.
1795 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1796 #. * declared "static" (sigh)
1797 #.
1798 #: edit.c:41
1799 #, fuzzy
1800 msgid ""
1801 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1802 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1803 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1804 "~f messages\tinclude messages\n"
1805 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1806 "~h\t\tedit the message header\n"
1807 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1808 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1809 "~p\t\tprint the message\n"
1810 msgstr ""
1811 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1812 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1813 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1814 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1815 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1816 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1817 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1818 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1819 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1820 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1821 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1822 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1823 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1824 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1825 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1826 "?\t\testa mensagagem\n"
1827 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1828
1829 #: edit.c:52
1830 #, fuzzy
1831 msgid ""
1832 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1833 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1834 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1835 "~u\t\trecall the previous line\n"
1836 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1837 "~w file\t\twrite message to file\n"
1838 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1839 "~?\t\tthis message\n"
1840 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1841 msgstr ""
1842 "~~\t\tinsere uma linha com um único ~\n"
1843 "~b usuários\tadiciona os usuários ao campo Bcc:\n"
1844 "~c usuários\tadiciona os usuários ao campo Cc:\n"
1845 "~f mensagens\tinclui as mensagens\n"
1846 "~F mensagens\to mesmo que ~f, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1847 "~h\t\tedita o cabeçalho da mensagem\n"
1848 "~m mensagens\tinclui e cita as mensagens\n"
1849 "~M mensagens\to mesmo que ~m, mas também inclui os cabeçalhos\n"
1850 "~p\t\timprime a mensagem\n"
1851 "~q\t\tgrava o arquivo e sai do editor\n"
1852 "~r arquivo\tlê um arquivo no editor\n"
1853 "~t usuários\tadiciona os usuários ao campo To:\n"
1854 "~u\t\tvolta à linha anterior\n"
1855 "~w arquivo\tescreve a mensagem no arquivo\n"
1856 "~x\t\tcancela as mudanças e sai do editor\n"
1857 "?\t\testa mensagagem\n"
1858 ".\t\tsozinho em uma linha termina a mensagem\n"
1859
1860 #: edit.c:187
1861 #, c-format
1862 msgid "%d: invalid message number.\n"
1863 msgstr "%d: número de mensagem iválido.\n"
1864
1865 #: edit.c:329
1866 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1867 msgstr "(Termine a mensagem com um . sozinho em uma linha)\n"
1868
1869 #: edit.c:388
1870 msgid "No mailbox.\n"
1871 msgstr "Nenhuma caixa de mensagens.\n"
1872
1873 #: edit.c:392
1874 msgid "Message contains:\n"
1875 msgstr "Mensagem contém:\n"
1876
1877 #: edit.c:396 edit.c:453
1878 msgid "(continue)\n"
1879 msgstr "(continuar)\n"
1880
1881 #: edit.c:409
1882 msgid "missing filename.\n"
1883 msgstr "falta o nome do arquivo.\n"
1884
1885 #: edit.c:429
1886 msgid "No lines in message.\n"
1887 msgstr "Nenhuma linha na mensagem.\n"
1888
1889 #: edit.c:446
1890 #, c-format
1891 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: edit.c:464
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1897 msgstr "%s: comando de editor desconhecido (~? para ajuda)\n"
1898
1899 #: editmsg.c:78
1900 #, c-format
1901 msgid "could not create temporary folder: %s"
1902 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
1903
1904 #: editmsg.c:90
1905 #, c-format
1906 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1907 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1908
1909 #: editmsg.c:110
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1912 msgstr "Não foi possível criar a caixa temporária: %s"
1913
1914 #: editmsg.c:127
1915 msgid "Message file is empty!"
1916 msgstr "O arquivo de mensagens está vazio."
1917
1918 #: editmsg.c:134
1919 msgid "Message not modified!"
1920 msgstr "Mensagem não modificada!"
1921
1922 #: editmsg.c:142
1923 #, c-format
1924 msgid "Can't open message file: %s"
1925 msgstr "Não é possível abrir o arquivo de mensagens: %s"
1926
1927 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1928 #, c-format
1929 msgid "Can't append to folder: %s"
1930 msgstr "Não é possível anexar à pasta: %s"
1931
1932 #: editmsg.c:208
1933 #, c-format
1934 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1935 msgstr "Erro. Preservando o arquivo temporário: %s"
1936
1937 #: flags.c:325
1938 msgid "Set flag"
1939 msgstr "Atribui marca"
1940
1941 #: flags.c:325
1942 msgid "Clear flag"
1943 msgstr "Limpa marca"
1944
1945 #: handler.c:1058
1946 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1947 msgstr ""
1948 "[-- Erro: Não foi possível exibir nenhuma parte de Multipart/Aternative! "
1949 "--]\n"
1950
1951 #: handler.c:1176
1952 #, c-format
1953 msgid "[-- Attachment #%d"
1954 msgstr "[-- Anexo No.%d"
1955
1956 #: handler.c:1188
1957 #, c-format
1958 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1959 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codificação: %s, Tamanho: %s --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1204
1962 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: handler.c:1256
1966 #, c-format
1967 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1968 msgstr "[-- Autovisualizar usando %s --]\n"
1969
1970 #: handler.c:1257
1971 #, c-format
1972 msgid "Invoking autoview command: %s"
1973 msgstr "Executando comando de autovisualização: %s"
1974
1975 #: handler.c:1289
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1978 msgstr "[-- em %s --]\n"
1979
1980 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1981 #, c-format
1982 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1983 msgstr "[-- Saída de erro da autovisualização de %s --]\n"
1984
1985 #: handler.c:1368
1986 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1987 msgstr ""
1988 "[-- Erro: message/external-body não tem nenhum parâmetro access-type --]\n"
1989
1990 #: handler.c:1389
1991 #, c-format
1992 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1993 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
1994
1995 #: handler.c:1396
1996 #, c-format
1997 msgid "(size %s bytes) "
1998 msgstr "(tamanho %s bytes) "
1999
2000 #: handler.c:1398
2001 msgid "has been deleted --]\n"
2002 msgstr "foi apagado --]\n"
2003
2004 #: handler.c:1403
2005 #, c-format
2006 msgid "[-- on %s --]\n"
2007 msgstr "[-- em %s --]\n"
2008
2009 #: handler.c:1408
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "[-- name: %s --]\n"
2012 msgstr "[-- em %s --]\n"
2013
2014 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2017 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2018
2019 #: handler.c:1423
2020 #, fuzzy
2021 msgid ""
2022 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2023 "[-- expired. --]\n"
2024 msgstr ""
2025 "[-- Este anexo %s/%s não está includído, e --]\n"
2026 "[-- a fonte externa indicada já expirou.   --]\n"
2027
2028 #: handler.c:1441
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2031 msgstr ""
2032 "[-- Este anexo %s/%s não está incluído, e o --]\n"
2033 "[-- tipo de acesso %s não é aceito.         --]\n"
2034
2035 #: handler.c:1583
2036 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2037 msgstr "Erro: multipart/signed não tem protocolo."
2038
2039 #: handler.c:1593
2040 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2041 msgstr "Erro: multipart/encrypted não tem nenhum parâmetro de protocolo!"
2042
2043 #: handler.c:1650
2044 msgid "Unable to open temporary file!"
2045 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário!"
2046
2047 #: handler.c:1723
2048 #, fuzzy
2049 msgid "[-- This is an attachment "
2050 msgstr "[-- Este anexo %s/%s "
2051
2052 #: handler.c:1725
2053 #, c-format
2054 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2055 msgstr "[-- %s/%s não é aceito "
2056
2057 #: handler.c:1730
2058 #, c-format
2059 msgid "(use '%s' to view this part)"
2060 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2061
2062 #: handler.c:1732
2063 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2064 msgstr "('view-attachments' precisa estar associado a uma tecla!)"
2065
2066 #: headers.c:189
2067 #, c-format
2068 msgid "%s: unable to attach file"
2069 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo"
2070
2071 #: help.c:306
2072 msgid "ERROR: please report this bug"
2073 msgstr "ERRO: por favor relate este problema"
2074
2075 #: help.c:348
2076 msgid "<UNKNOWN>"
2077 msgstr "<DESCONHECIDO>"
2078
2079 #: help.c:360
2080 msgid ""
2081 "\n"
2082 "Generic bindings:\n"
2083 "\n"
2084 msgstr ""
2085 "\n"
2086 "Associações genéricas:\n"
2087 "\n"
2088
2089 #: help.c:364
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "Unbound functions:\n"
2093 "\n"
2094 msgstr ""
2095 "\n"
2096 "Funções sem associação:\n"
2097 "\n"
2098
2099 #: help.c:372
2100 #, c-format
2101 msgid "Help for %s"
2102 msgstr "Ajuda para %s"
2103
2104 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2105 #, c-format
2106 msgid "Bad history file format (line %d)"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: hook.c:250
2110 #, c-format
2111 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2112 msgstr ""
2113
2114 #: hook.c:262
2115 #, c-format
2116 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2117 msgstr "unhook: tipo de gancho desconhecido: %s"
2118
2119 #: hook.c:268
2120 #, c-format
2121 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2122 msgstr ""
2123
2124 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2125 #, fuzzy
2126 msgid "No authenticators available"
2127 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2128
2129 #: imap/auth_anon.c:43
2130 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2131 msgstr "Autenticando (anônimo)..."
2132
2133 #: imap/auth_anon.c:73
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Anonymous authentication failed."
2136 msgstr "Autenticação anônima não é aceita."
2137
2138 #: imap/auth_cram.c:48
2139 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2140 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2141
2142 #: imap/auth_cram.c:128
2143 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2144 msgstr "Autenticação CRAM-MD5 falhou."
2145
2146 #. now begin login
2147 #: imap/auth_gss.c:144
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2150 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2151
2152 #: imap/auth_gss.c:309
2153 msgid "GSSAPI authentication failed."
2154 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2155
2156 #: imap/auth_login.c:38
2157 msgid "LOGIN disabled on this server."
2158 msgstr ""
2159
2160 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2161 msgid "Logging in..."
2162 msgstr "Efetuando login..."
2163
2164 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2165 msgid "Login failed."
2166 msgstr "Login falhou."
2167
2168 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "Authenticating (%s)..."
2171 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
2172
2173 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2174 #, fuzzy
2175 msgid "SASL authentication failed."
2176 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
2177
2178 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2179 #, c-format
2180 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: imap/browse.c:69
2184 msgid "Getting folder list..."
2185 msgstr "Obtendo lista de pastas..."
2186
2187 #: imap/browse.c:191
2188 #, fuzzy
2189 msgid "No such folder"
2190 msgstr "%s: não existe tal cor"
2191
2192 #: imap/browse.c:280
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Create mailbox: "
2195 msgstr "Abrir caixa de correio"
2196
2197 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Mailbox must have a name."
2200 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
2201
2202 #: imap/browse.c:293
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Mailbox created."
2205 msgstr "Caixa de correio removida."
2206
2207 #: imap/browse.c:324
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Rename mailbox %s to: "
2210 msgstr "Abrir caixa de correio"
2211
2212 #: imap/browse.c:339
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Rename failed: %s"
2215 msgstr "Login falhou."
2216
2217 #: imap/browse.c:344
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Mailbox renamed."
2220 msgstr "Caixa de correio removida."
2221
2222 #: imap/command.c:445
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Mailbox closed"
2225 msgstr "Caixa de correio removida."
2226
2227 #: imap/imap.c:126
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "CREATE failed: %s"
2230 msgstr "Login falhou."
2231
2232 #: imap/imap.c:190
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Closing connection to %s..."
2235 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
2236
2237 #: imap/imap.c:310
2238 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2239 msgstr "Este servidor IMAP é pré-histórico. Mutt não funciona com ele."
2240
2241 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2242 msgid "Secure connection with TLS?"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2246 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Encrypted connection unavailable"
2252 msgstr "Chave de Sessão Encriptada"
2253
2254 #: imap/imap.c:603
2255 #, c-format
2256 msgid "Selecting %s..."
2257 msgstr "Selecionando %s..."
2258
2259 #: imap/imap.c:758
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Error opening mailbox"
2262 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
2263
2264 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2265 #, c-format
2266 msgid "Create %s?"
2267 msgstr "Criar %s?"
2268
2269 #: imap/imap.c:1186
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Expunge failed"
2272 msgstr "Login falhou."
2273
2274 #: imap/imap.c:1198
2275 #, c-format
2276 msgid "Marking %d messages deleted..."
2277 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
2278
2279 #: imap/imap.c:1230
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2282 msgstr "Salvando marcas de estado das mensagens... [%d de %d]"
2283
2284 #: imap/imap.c:1279
2285 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: imap/imap.c:1287
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Error saving flags"
2291 msgstr "Erro ao interpretar endereço!"
2292
2293 #: imap/imap.c:1299
2294 msgid "Expunging messages from server..."
2295 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
2296
2297 #: imap/imap.c:1304
2298 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: imap/imap.c:1754
2302 #, c-format
2303 msgid "Header search without header name: %s"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: imap/imap.c:1826
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Bad mailbox name"
2309 msgstr "Abrir caixa de correio"
2310
2311 #: imap/imap.c:1851
2312 #, c-format
2313 msgid "Subscribing to %s..."
2314 msgstr "Assinando %s..."
2315
2316 #: imap/imap.c:1853
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Unsubscribing from %s..."
2319 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2320
2321 #: imap/imap.c:1863
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid "Subscribed to %s"
2324 msgstr "Assinando %s..."
2325
2326 #: imap/imap.c:1865
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Unsubscribed from %s"
2329 msgstr "Cancelando assinatura de %s..."
2330
2331 #. Unable to fetch headers for lower versions
2332 #: imap/message.c:99
2333 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2334 msgstr "Não foi possível obter cabeçalhos da versão deste servidor IMAP."
2335
2336 #: imap/message.c:109
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Could not create temporary file %s"
2339 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário!"
2340
2341 #: imap/message.c:141
2342 #, fuzzy
2343 msgid "Evaluating cache..."
2344 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2345
2346 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Fetching message headers..."
2349 msgstr "Obtendo cabeçalhos das mensagens... [%d de %d]"
2350
2351 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2352 msgid "Fetching message..."
2353 msgstr "Obtendo mensagem..."
2354
2355 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2356 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2357 msgstr ""
2358
2359 #: imap/message.c:641
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Uploading message..."
2362 msgstr "Enviando mensagem ..."
2363
2364 #: imap/message.c:815
2365 #, c-format
2366 msgid "Copying %d messages to %s..."
2367 msgstr "Copiando %d mensagens para %s..."
2368
2369 #: imap/message.c:819
2370 #, c-format
2371 msgid "Copying message %d to %s..."
2372 msgstr "Copiando mensagem %d para %s..."
2373
2374 #: imap/util.c:358
2375 msgid "Continue?"
2376 msgstr "Continuar?"
2377
2378 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2379 #, c-format
2380 msgid "Not available in this menu."
2381 msgstr "Não disponível neste menu."
2382
2383 #: init.c:468
2384 #, c-format
2385 msgid "Bad regexp: %s"
2386 msgstr ""
2387
2388 #: init.c:525
2389 #, c-format
2390 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2391 msgstr ""
2392
2393 #: init.c:715
2394 #, fuzzy
2395 msgid "spam: no matching pattern"
2396 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
2397
2398 #: init.c:717
2399 #, fuzzy
2400 msgid "nospam: no matching pattern"
2401 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
2402
2403 #: init.c:861
2404 #, c-format
2405 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2406 msgstr ""
2407
2408 #: init.c:879
2409 #, c-format
2410 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: init.c:1094
2414 #, fuzzy
2415 msgid "attachments: no disposition"
2416 msgstr "edita a descrição do anexo"
2417
2418 #: init.c:1132
2419 #, fuzzy
2420 msgid "attachments: invalid disposition"
2421 msgstr "edita a descrição do anexo"
2422
2423 #: init.c:1146
2424 #, fuzzy
2425 msgid "unattachments: no disposition"
2426 msgstr "edita a descrição do anexo"
2427
2428 #: init.c:1169
2429 msgid "unattachments: invalid disposition"
2430 msgstr ""
2431
2432 #: init.c:1296
2433 msgid "alias: no address"
2434 msgstr "apelido: sem endereço"
2435
2436 #: init.c:1344
2437 #, c-format
2438 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: init.c:1432
2442 msgid "invalid header field"
2443 msgstr "campo de cabeçalho inválido"
2444
2445 #: init.c:1485
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: unknown sorting method"
2448 msgstr "%s: método de ordenação desconhecido"
2449
2450 #: init.c:1592
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2453 msgstr "mutt_restore_default: erro na expressão regular: %s\n"
2454
2455 #: init.c:1735 init.c:1848
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: unknown variable"
2458 msgstr "%s: variável desconhecida"
2459
2460 #: init.c:1744
2461 #, c-format
2462 msgid "prefix is illegal with reset"
2463 msgstr "prefixo é ilegal com reset"
2464
2465 #: init.c:1750
2466 #, c-format
2467 msgid "value is illegal with reset"
2468 msgstr "valor é ilegal com reset"
2469
2470 #: init.c:1786 init.c:1798
2471 #, c-format
2472 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: init.c:1806
2476 #, c-format
2477 msgid "%s is set"
2478 msgstr "%s está atribuída"
2479
2480 #: init.c:1806
2481 #, c-format
2482 msgid "%s is unset"
2483 msgstr "%s não está atribuída"
2484
2485 #: init.c:1909
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2488 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
2489
2490 #: init.c:2046
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: invalid mailbox type"
2493 msgstr "%s: tipo de caixa inválido"
2494
2495 #: init.c:2077
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid "%s: invalid value (%s)"
2498 msgstr "%s: valor inválido"
2499
2500 #: init.c:2078
2501 msgid "format error"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: init.c:2078
2505 msgid "number overflow"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: init.c:2138
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: invalid value"
2511 msgstr "%s: valor inválido"
2512
2513 #: init.c:2179
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "%s: Unknown type."
2516 msgstr "%s: tipo inválido"
2517
2518 #: init.c:2206
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: unknown type"
2521 msgstr "%s: tipo inválido"
2522
2523 #: init.c:2268
2524 #, c-format
2525 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2526 msgstr "Erro em %s, linha %d: %s"
2527
2528 #. the muttrc source keyword
2529 #: init.c:2291
2530 #, c-format
2531 msgid "source: errors in %s"
2532 msgstr "source: erros em %s"
2533
2534 #: init.c:2292
2535 #, c-format
2536 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: init.c:2306
2540 #, c-format
2541 msgid "source: error at %s"
2542 msgstr "source: erro em %s"
2543
2544 #: init.c:2311
2545 msgid "source: too many arguments"
2546 msgstr "source: muitos argumentos"
2547
2548 #: init.c:2365
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: unknown command"
2551 msgstr "%s: comando desconhecido"
2552
2553 #: init.c:2850
2554 #, c-format
2555 msgid "Error in command line: %s\n"
2556 msgstr "Erro na linha de comando: %s\n"
2557
2558 #: init.c:2923
2559 msgid "unable to determine home directory"
2560 msgstr "não foi possível determinar o diretório do usuário"
2561
2562 #: init.c:2931
2563 msgid "unable to determine username"
2564 msgstr "não foi possível determinar o nome do usuário"
2565
2566 #: init.c:3167
2567 msgid "-group: no group name"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: init.c:3177
2571 #, fuzzy
2572 msgid "out of arguments"
2573 msgstr "poucos argumentos"
2574
2575 #: keymap.c:526
2576 msgid "Macro loop detected."
2577 msgstr "Laço de macro detectado."
2578
2579 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2580 msgid "Key is not bound."
2581 msgstr "Tecla não associada."
2582
2583 #: keymap.c:839
2584 #, c-format
2585 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2586 msgstr "Tecla não associada. Pressione '%s' para ajuda."
2587
2588 #: keymap.c:850
2589 msgid "push: too many arguments"
2590 msgstr "push: muitos argumentos"
2591
2592 #: keymap.c:880
2593 #, c-format
2594 msgid "%s: no such menu"
2595 msgstr "%s: não existe tal menu"
2596
2597 #: keymap.c:895
2598 msgid "null key sequence"
2599 msgstr "seqüência de teclas nula"
2600
2601 #: keymap.c:982
2602 msgid "bind: too many arguments"
2603 msgstr "bind: muitos argumentos"
2604
2605 #: keymap.c:1005
2606 #, c-format
2607 msgid "%s: no such function in map"
2608 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2609
2610 #: keymap.c:1029
2611 msgid "macro: empty key sequence"
2612 msgstr "macro: seqüência de teclas vazia"
2613
2614 #: keymap.c:1040
2615 msgid "macro: too many arguments"
2616 msgstr "macro: muitos argumentos"
2617
2618 #: keymap.c:1076
2619 #, fuzzy
2620 msgid "exec: no arguments"
2621 msgstr "exec: poucos argumentos"
2622
2623 #: keymap.c:1096
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "%s: no such function"
2626 msgstr "%s: não existe tal função no mapa"
2627
2628 #: keymap.c:1117
2629 #, fuzzy
2630 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2631 msgstr "Entre a keyID para %s: "
2632
2633 #: keymap.c:1122
2634 #, c-format
2635 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: lib.c:131
2639 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2643 msgid "Out of memory!"
2644 msgstr "Acabou a memória!"
2645
2646 #: main.c:63
2647 #, fuzzy
2648 msgid ""
2649 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2650 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2651 msgstr ""
2652 "Para contactar os programadores, envie uma mensagem para <mutt-dev@mutt."
2653 "org>.\n"
2654 "Para relatar um problema, por favor use o programa muttbug.\n"
2655
2656 #: main.c:67
2657 #, fuzzy
2658 msgid ""
2659 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2660 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2661 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2662 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2663 msgstr ""
2664 "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins e outros.\n"
2665 "Mutt vem sem NENHUMA GARANTIA; para mais detalhes digite `mutt -vv'.\n"
2666 "Mutt é um programa livre, e você é encorajado a redistribuí-lo\n"
2667 "sob certas condições; digite `mutt -vv' para os detalhes.\n"
2668 "\n"
2669 "Tradução para a língua portuguesa:\n"
2670 "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
2671
2672 #: main.c:73
2673 msgid ""
2674 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2675 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2676 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2677 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2678 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2679 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2680 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2681 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2682 "\n"
2683 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2684 "and suggestions.\n"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: main.c:86
2688 msgid ""
2689 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2690 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2691 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2692 "    (at your option) any later version.\n"
2693 "\n"
2694 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2695 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2696 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2697 "    GNU General Public License for more details.\n"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: main.c:96
2701 msgid ""
2702 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2703 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2704 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2705 "1301, USA.\n"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: main.c:113
2709 msgid ""
2710 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2711 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2712 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2713 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2714 "<addr> [...] < message\n"
2715 "       mutt [<options>] -p\n"
2716 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2717 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2718 "       mutt [<options>] -D\n"
2719 "       mutt -v[v]\n"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: main.c:122
2723 msgid ""
2724 "options:\n"
2725 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2726 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2727 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2728 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2729 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2730 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: main.c:131
2734 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: main.c:134
2738 #, fuzzy
2739 msgid ""
2740 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2741 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2742 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2743 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2744 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2745 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2746 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2747 "  -p\t\trecall a postponed message"
2748 msgstr ""
2749 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2750 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2751 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2752 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2753 "       mutt -v[v]\n"
2754 "\n"
2755 "opções:\n"
2756 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2757 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2758 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2759 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2760 "inicialização\n"
2761 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2762 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2763 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2764 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2765 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2766 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2767 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2768 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2769 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2770 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2771 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2772 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2773 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2774 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2775 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
2776
2777 #: main.c:143
2778 #, fuzzy
2779 msgid ""
2780 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2781 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2782 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2783 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2784 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2785 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2786 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2787 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2788 "  -h\t\tthis help message"
2789 msgstr ""
2790 "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
2791 "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] [ -i "
2792 "<arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
2793 "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
2794 "       mutt -v[v]\n"
2795 "\n"
2796 "opções:\n"
2797 "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
2798 "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
2799 "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
2800 "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
2801 "inicialização\n"
2802 "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
2803 "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
2804 "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
2805 "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na resposta\n"
2806 "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
2807 "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
2808 "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
2809 "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
2810 "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
2811 "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
2812 "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
2813 "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
2814 "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
2815 "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
2816 "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
2817
2818 #: main.c:196
2819 msgid ""
2820 "\n"
2821 "Compile options:"
2822 msgstr ""
2823 "\n"
2824 "Opções de compilação:"
2825
2826 #: main.c:500
2827 msgid "Error initializing terminal."
2828 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
2829
2830 #: main.c:636
2831 #, c-format
2832 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: main.c:639
2836 #, c-format
2837 msgid "Debugging at level %d.\n"
2838 msgstr "Depurando no nível %d.\n"
2839
2840 #: main.c:641
2841 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2842 msgstr "DEBUG não foi definido durante a compilação. Ignorado.\n"
2843
2844 #: main.c:806
2845 #, c-format
2846 msgid "%s does not exist. Create it?"
2847 msgstr "%s não existe. Devo criá-lo?"
2848
2849 #: main.c:810
2850 #, c-format
2851 msgid "Can't create %s: %s."
2852 msgstr "Não é possível criar %s: %s"
2853
2854 #: main.c:852
2855 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: main.c:864
2859 msgid "No recipients specified.\n"
2860 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado.\n"
2861
2862 #: main.c:950
2863 #, c-format
2864 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2865 msgstr "%s: não foi possível anexar o arquivo.\n"
2866
2867 #: main.c:973
2868 msgid "No mailbox with new mail."
2869 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
2870
2871 #: main.c:982
2872 msgid "No incoming mailboxes defined."
2873 msgstr "Nenhuma caixa de mensagem para recebimento definida."
2874
2875 #: main.c:1010
2876 msgid "Mailbox is empty."
2877 msgstr "A caixa de mensagens está vazia."
2878
2879 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2880 #, c-format
2881 msgid "Reading %s..."
2882 msgstr "Lendo %s..."
2883
2884 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2885 msgid "Mailbox is corrupt!"
2886 msgstr "A caixa de mensagens está corrompida!"
2887
2888 #: mbox.c:670
2889 msgid "Mailbox was corrupted!"
2890 msgstr "A caixa de mensagens foi corrompida!"
2891
2892 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2893 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2894 msgstr "Erro fatal! Não foi posssível reabrir a caixa de mensagens!"
2895
2896 #: mbox.c:761
2897 msgid "Unable to lock mailbox!"
2898 msgstr "Não foi possível travar a caixa de mensagens!"
2899
2900 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2901 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2902 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2903 #.
2904 #: mbox.c:804
2905 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2906 msgstr ""
2907 "sync: mbox modificada, mas nenhuma mensagem modificada! (relate este "
2908 "problema)"
2909
2910 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2911 #, c-format
2912 msgid "Writing %s..."
2913 msgstr "Gravando %s..."
2914
2915 #: mbox.c:963
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Committing changes..."
2918 msgstr "Compilando padrão de busca..."
2919
2920 #: mbox.c:994
2921 #, c-format
2922 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2923 msgstr "Erro de gravação! Caixa parcial salva em %s"
2924
2925 #: mbox.c:1056
2926 msgid "Could not reopen mailbox!"
2927 msgstr "Não foi possível reabrir a caixa de mensagens!"
2928
2929 #: mbox.c:1092
2930 msgid "Reopening mailbox..."
2931 msgstr "Reabrindo caixa de mensagens..."
2932
2933 #: menu.c:423
2934 msgid "Jump to: "
2935 msgstr "Pular para: "
2936
2937 #: menu.c:432
2938 msgid "Invalid index number."
2939 msgstr "Número de índice inválido."
2940
2941 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2942 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2943 msgid "No entries."
2944 msgstr "Nenhuma entrada."
2945
2946 #: menu.c:454
2947 msgid "You cannot scroll down farther."
2948 msgstr "Você não pode mais descer."
2949
2950 #: menu.c:472
2951 msgid "You cannot scroll up farther."
2952 msgstr "Você não pode mais subir"
2953
2954 #: menu.c:515
2955 msgid "You are on the first page."
2956 msgstr "Você está na primeira página"
2957
2958 #: menu.c:516
2959 msgid "You are on the last page."
2960 msgstr "Você está na última página."
2961
2962 #: menu.c:651
2963 msgid "You are on the last entry."
2964 msgstr "Você está na última entrada."
2965
2966 #: menu.c:662
2967 msgid "You are on the first entry."
2968 msgstr "Você está na primeira entrada."
2969
2970 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2971 msgid "Search for: "
2972 msgstr "Procurar por: "
2973
2974 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2975 msgid "Reverse search for: "
2976 msgstr "Procurar de trás para frente por: "
2977
2978 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2979 msgid "Not found."
2980 msgstr "Não encontrado."
2981
2982 #: menu.c:903
2983 msgid "No tagged entries."
2984 msgstr "Nenhuma entrada marcada."
2985
2986 #: menu.c:1008
2987 msgid "Search is not implemented for this menu."
2988 msgstr "A busca não está implementada neste menu."
2989
2990 #: menu.c:1013
2991 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2992 msgstr "O pulo não está implementado em diálogos."
2993
2994 #: menu.c:1054
2995 msgid "Tagging is not supported."
2996 msgstr "Não é possível marcar."
2997
2998 #: mh.c:1131
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Scanning %s..."
3001 msgstr "Selecionando %s..."
3002
3003 #: mh.c:1332 mh.c:1410
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Could not flush message to disk"
3006 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
3007
3008 #: mh.c:1377
3009 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: mutt_sasl.c:192
3013 msgid "Unknown SASL profile"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: mutt_sasl.c:226
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Error allocating SASL connection"
3019 msgstr "erro no padrão em: %s"
3020
3021 #: mutt_sasl.c:236
3022 msgid "Error setting SASL security properties"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: mutt_sasl.c:246
3026 msgid "Error setting SASL external security strength"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: mutt_sasl.c:255
3030 msgid "Error setting SASL external user name"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "Connection to %s closed"
3036 msgstr "Conectando a %s..."
3037
3038 #: mutt_socket.c:300
3039 msgid "SSL is unavailable."
3040 msgstr ""
3041
3042 #: mutt_socket.c:332
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Preconnect command failed."
3045 msgstr "comando de pré-conexão falhou"
3046
3047 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3048 #, fuzzy, c-format
3049 msgid "Error talking to %s (%s)"
3050 msgstr "Conectando a %s"
3051
3052 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3053 #, c-format
3054 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3055 msgstr ""
3056
3057 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3058 #, fuzzy, c-format
3059 msgid "Looking up %s..."
3060 msgstr "Copiando para %s..."
3061
3062 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Could not find the host \"%s\""
3065 msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
3066
3067 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3068 #, c-format
3069 msgid "Connecting to %s..."
3070 msgstr "Conectando a %s..."
3071
3072 #: mutt_socket.c:576
3073 #, fuzzy, c-format
3074 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3075 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:187
3078 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3079 msgstr ""
3080
3081 #: mutt_ssl.c:211
3082 #, c-format
3083 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: mutt_ssl.c:219
3087 #, c-format
3088 msgid "%s has insecure permissions!"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: mutt_ssl.c:238
3092 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: mutt_ssl.c:352
3096 msgid "I/O error"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: mutt_ssl.c:361
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "SSL failed: %s"
3102 msgstr "Login falhou."
3103
3104 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3106 msgid "Unable to get certificate from peer"
3107 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3108
3109 #: mutt_ssl.c:378
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3112 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3113
3114 #: mutt_ssl.c:480
3115 msgid "Unknown"
3116 msgstr "Desconhecido"
3117
3118 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3119 #, c-format
3120 msgid "[unable to calculate]"
3121 msgstr "[impossível calcular]"
3122
3123 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3124 #, fuzzy
3125 msgid "[invalid date]"
3126 msgstr "%s: valor inválido"
3127
3128 #: mutt_ssl.c:651
3129 msgid "Server certificate is not yet valid"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: mutt_ssl.c:658
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Server certificate has expired"
3135 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3136
3137 #: mutt_ssl.c:780
3138 #, fuzzy
3139 msgid "cannot get certificate subject"
3140 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3141
3142 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3143 #, fuzzy
3144 msgid "cannot get certificate common name"
3145 msgstr "Não foi possível obter o certificado do servidor remoto"
3146
3147 #: mutt_ssl.c:813
3148 #, c-format
3149 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: mutt_ssl.c:854
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid "Certificate host check failed: %s"
3155 msgstr "Certificado salvo"
3156
3157 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3158 msgid "This certificate belongs to:"
3159 msgstr "Este certificado pertence a:"
3160
3161 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3162 msgid "This certificate was issued by:"
3163 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3164
3165 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "This certificate is valid"
3168 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3169
3170 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3171 #, c-format
3172 msgid "   from %s"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3176 #, c-format
3177 msgid "     to %s"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: mutt_ssl.c:965
3181 #, c-format
3182 msgid "Fingerprint: %s"
3183 msgstr "Impressão digital: %s"
3184
3185 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3186 #, c-format
3187 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3191 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3192 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez, aceitar (s)empre"
3193
3194 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3195 msgid "roa"
3196 msgstr "ras"
3197
3198 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3199 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3200 msgstr "(r)ejeitar, (a)ceitar uma vez"
3201
3202 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3203 msgid "ro"
3204 msgstr "ra"
3205
3206 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3207 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3208 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
3209
3210 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3211 msgid "Certificate saved"
3212 msgstr "Certificado salvo"
3213
3214 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3215 msgid "Error: no TLS socket open"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3219 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3223 #, fuzzy, c-format
3224 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3225 msgstr "Conexão SSL usando %s"
3226
3227 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3230 msgstr "Erro ao inicializar terminal."
3231
3232 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3233 msgid "Error processing certificate data"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3237 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3243 msgstr "Impressão digital: %s"
3244
3245 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3246 #, fuzzy, c-format
3247 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3248 msgstr "Impressão digital: %s"
3249
3250 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3251 #, fuzzy
3252 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3253 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3254
3255 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3256 #, fuzzy
3257 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3258 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3259
3260 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3261 #, fuzzy
3262 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3263 msgstr "Este certificado foi emitido por:"
3264
3265 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3266 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3270 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3274 #, c-format
3275 msgid "Certificate verification error (%s)"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Certificate is not X.509"
3281 msgstr "Certificado salvo"
3282
3283 #: mutt_tunnel.c:72
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3286 msgstr "Conectando a %s..."
3287
3288 #: mutt_tunnel.c:139
3289 #, c-format
3290 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3296 msgstr "Conectando a %s"
3297
3298 #: muttlib.c:976
3299 #, fuzzy
3300 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3301 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3302
3303 #: muttlib.c:976
3304 msgid "yna"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: muttlib.c:992
3308 msgid "File is a directory, save under it?"
3309 msgstr "O arquivo é um diretório, salvar lá?"
3310
3311 #: muttlib.c:998
3312 msgid "File under directory: "
3313 msgstr "Arquivo no diretório: "
3314
3315 #: muttlib.c:1010
3316 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3317 msgstr "Arquivo existe, (s)obrescreve, (a)nexa ou (c)ancela?"
3318
3319 #: muttlib.c:1010
3320 msgid "oac"
3321 msgstr "sac"
3322
3323 #: muttlib.c:1511
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3326 msgstr "Gravar mensagem na caixa"
3327
3328 #: muttlib.c:1520
3329 #, c-format
3330 msgid "Append messages to %s?"
3331 msgstr "Anexa mensagens a %s?"
3332
3333 #: muttlib.c:1532
3334 #, c-format
3335 msgid "%s is not a mailbox!"
3336 msgstr "%s não é uma caixa de mensagens!"
3337
3338 #: mx.c:116
3339 #, c-format
3340 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3341 msgstr "Limite de travas excedido, remover a trava para %s?"
3342
3343 #: mx.c:128
3344 #, c-format
3345 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3346 msgstr "Não é possível travar %s.\n"
3347
3348 #: mx.c:184
3349 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3350 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa de trava com fcntl!"
3351
3352 #: mx.c:190
3353 #, c-format
3354 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3355 msgstr "Esperando pela trava fcntl... %d"
3356
3357 #: mx.c:217
3358 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3359 msgstr "Limite de tempo excedido durante uma tentativa trava com flock!"
3360
3361 #: mx.c:224
3362 #, c-format
3363 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3364 msgstr "Esperando pela tentativa de flock... %d"
3365
3366 #: mx.c:555
3367 #, c-format
3368 msgid "Couldn't lock %s\n"
3369 msgstr "Não foi possível travar %s\n"
3370
3371 #: mx.c:771
3372 #, c-format
3373 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3374 msgstr "Não foi possível sincronizar a caixa %s!"
3375
3376 #: mx.c:835
3377 #, c-format
3378 msgid "Move read messages to %s?"
3379 msgstr "Mover mensagens lidas para %s?"
3380
3381 #: mx.c:851 mx.c:1111
3382 #, c-format
3383 msgid "Purge %d deleted message?"
3384 msgstr "Remover %d mensagem apagada?"
3385
3386 #: mx.c:851 mx.c:1111
3387 #, c-format
3388 msgid "Purge %d deleted messages?"
3389 msgstr "Remover %d mensagens apagadas?"
3390
3391 #: mx.c:872
3392 #, c-format
3393 msgid "Moving read messages to %s..."
3394 msgstr "Movendo mensagens lidas para %s..."
3395
3396 #: mx.c:932 mx.c:1102
3397 msgid "Mailbox is unchanged."
3398 msgstr "A caixa de mensagens não sofreu mudanças"
3399
3400 #: mx.c:972
3401 #, c-format
3402 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3403 msgstr "%d mantidas, %d movidas, %d apagadas."
3404
3405 #: mx.c:975 mx.c:1154
3406 #, c-format
3407 msgid "%d kept, %d deleted."
3408 msgstr "%d mantidas, %d apagadas."
3409
3410 #: mx.c:1086
3411 #, c-format
3412 msgid " Press '%s' to toggle write"
3413 msgstr " Pressione '%s' para trocar entre gravar ou não"
3414
3415 #: mx.c:1088
3416 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3417 msgstr "Use 'toggle-write' para reabilitar a gravação!"
3418
3419 #: mx.c:1090
3420 #, c-format
3421 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3422 msgstr "A caixa está marcada como não gravável. %s"
3423
3424 #: mx.c:1148
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Mailbox checkpointed."
3427 msgstr "Caixa de correio removida."
3428
3429 #: mx.c:1466
3430 msgid "Can't write message"
3431 msgstr "Não foi possível gravar a mensagem"
3432
3433 #: mx.c:1505
3434 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3435 msgstr ""
3436
3437 #: pager.c:1531
3438 msgid "PrevPg"
3439 msgstr "PagAnt"
3440
3441 #: pager.c:1532
3442 msgid "NextPg"
3443 msgstr "ProxPag"
3444
3445 #: pager.c:1536
3446 msgid "View Attachm."
3447 msgstr "Ver Anexo"
3448
3449 #: pager.c:1539
3450 msgid "Next"
3451 msgstr "Prox"
3452
3453 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3454 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3455 msgid "Bottom of message is shown."
3456 msgstr "O fim da mensagem está sendo mostrado."
3457
3458 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3459 msgid "Top of message is shown."
3460 msgstr "O início da mensagem está sendo mostrado."
3461
3462 #: pager.c:2217
3463 msgid "Help is currently being shown."
3464 msgstr "A ajuda está sendo mostrada."
3465
3466 #: pager.c:2246
3467 msgid "No more quoted text."
3468 msgstr "Não há mais texto citado."
3469
3470 #: pager.c:2259
3471 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3472 msgstr "Não há mais texto não-citado após o texto citado."
3473
3474 #: parse.c:577
3475 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3476 msgstr "mensagem multiparte não tem um parâmetro de fronteiras!"
3477
3478 #: pattern.c:264
3479 #, c-format
3480 msgid "Error in expression: %s"
3481 msgstr "Erro na expressão: %s"
3482
3483 #: pattern.c:269
3484 #, fuzzy, c-format
3485 msgid "Empty expression"
3486 msgstr "erro na expressão"
3487
3488 #: pattern.c:402
3489 #, c-format
3490 msgid "Invalid day of month: %s"
3491 msgstr "Dia do mês inválido: %s"
3492
3493 #: pattern.c:416
3494 #, c-format
3495 msgid "Invalid month: %s"
3496 msgstr "Mês inválido: %s"
3497
3498 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3499 #: pattern.c:568
3500 #, fuzzy, c-format
3501 msgid "Invalid relative date: %s"
3502 msgstr "Mês inválido: %s"
3503
3504 #: pattern.c:582
3505 msgid "error in expression"
3506 msgstr "erro na expressão"
3507
3508 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3509 #, c-format
3510 msgid "error in pattern at: %s"
3511 msgstr "erro no padrão em: %s"
3512
3513 #: pattern.c:830
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "missing pattern: %s"
3516 msgstr "faltam parâmetros"
3517
3518 #: pattern.c:840
3519 #, fuzzy, c-format
3520 msgid "mismatched brackets: %s"
3521 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3522
3523 #: pattern.c:896
3524 #, fuzzy, c-format
3525 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3526 msgstr "%c: comando inválido"
3527
3528 #: pattern.c:902
3529 #, c-format
3530 msgid "%c: not supported in this mode"
3531 msgstr "%c: não é possível neste modo"
3532
3533 #: pattern.c:915
3534 #, c-format
3535 msgid "missing parameter"
3536 msgstr "faltam parâmetros"
3537
3538 #: pattern.c:931
3539 #, c-format
3540 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3541 msgstr "parêntese sem um corresponente: %s"
3542
3543 #: pattern.c:963
3544 msgid "empty pattern"
3545 msgstr "padrão vazio"
3546
3547 #: pattern.c:1217
3548 #, c-format
3549 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3550 msgstr "erro: operação %d desconhecida (relate este erro)."
3551
3552 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3553 msgid "Compiling search pattern..."
3554 msgstr "Compilando padrão de busca..."
3555
3556 #: pattern.c:1320
3557 msgid "Executing command on matching messages..."
3558 msgstr "Executando comando nas mensagens que casam..."
3559
3560 #: pattern.c:1387
3561 msgid "No messages matched criteria."
3562 msgstr "Nenhuma mensagem casa com o critério"
3563
3564 #: pattern.c:1467
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Searching..."
3567 msgstr "Salvando..."
3568
3569 #: pattern.c:1480
3570 msgid "Search hit bottom without finding match"
3571 msgstr "A busca chegou ao fim sem encontrar um resultado"
3572
3573 #: pattern.c:1491
3574 msgid "Search hit top without finding match"
3575 msgstr "A busca chegou ao início sem encontrar um resultado"
3576
3577 #: pattern.c:1523
3578 msgid "Search interrupted."
3579 msgstr "Busca interrompida."
3580
3581 #: pgp.c:90
3582 msgid "Enter PGP passphrase:"
3583 msgstr "Entre a senha do PGP:"
3584
3585 #: pgp.c:104
3586 msgid "PGP passphrase forgotten."
3587 msgstr "Senha do PGP esquecida."
3588
3589 #: pgp.c:368
3590 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3591 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do PGP! --]\n"
3592
3593 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3594 msgid ""
3595 "[-- End of PGP output --]\n"
3596 "\n"
3597 msgstr ""
3598 "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
3599 "\n"
3600
3601 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Could not decrypt PGP message"
3604 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
3605
3606 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3607 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3608 #, fuzzy
3609 msgid "PGP message successfully decrypted."
3610 msgstr "Assinatura PGP verificada com sucesso."
3611
3612 #: pgp.c:767
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3615 msgstr "Erro interno. Informe <roessler@does-not-exist.org>."
3616
3617 #: pgp.c:828
3618 msgid ""
3619 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3620 "\n"
3621 msgstr ""
3622 "[-- Erro: não foi possível criar um subprocesso para o PGP! --]\n"
3623 "\n"
3624
3625 #: pgp.c:875
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Decryption failed"
3628 msgstr "Login falhou."
3629
3630 #: pgp.c:1050
3631 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3632 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do PGP!"
3633
3634 #: pgp.c:1487
3635 msgid "Can't invoke PGP"
3636 msgstr "Não foi possível executar o PGP"
3637
3638 #: pgp.c:1592
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3641 msgstr ""
3642 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
3643
3644 #: pgp.c:1593
3645 msgid "PGP/M(i)ME"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: pgp.c:1593
3649 msgid "(i)nline"
3650 msgstr ""
3651
3652 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3653 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3654 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3655 #.
3656 #: pgp.c:1599
3657 #, fuzzy
3658 msgid "esabfci"
3659 msgstr "esncaq"
3660
3661 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3662 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3663 #.
3664 #: pgp.c:1606
3665 #, fuzzy
3666 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3667 msgstr ""
3668 "(e)ncripa, a(s)sina, assina (c)omo, (a)mbos, em l(i)nha, ou es(q)uece? "
3669
3670 #: pgp.c:1607
3671 #, fuzzy
3672 msgid "esabfc"
3673 msgstr "esncaq"
3674
3675 #: pgpinvoke.c:308
3676 msgid "Fetching PGP key..."
3677 msgstr "Obtendo chave PGP..."
3678
3679 #: pgpkey.c:491
3680 #, fuzzy
3681 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3682 msgstr "Esta chave não pode ser usada: expirada/desabilitada/revogada."
3683
3684 #: pgpkey.c:532
3685 #, c-format
3686 msgid "PGP keys matching <%s>."
3687 msgstr "Chaves do PGP que casam com <%s>. "
3688
3689 #: pgpkey.c:534
3690 #, c-format
3691 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3692 msgstr "Chaves do PGP que casam com \"%s\"."
3693
3694 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3695 msgid "Can't open /dev/null"
3696 msgstr "Não foi possível abrir /dev/null"
3697
3698 #: pgpkey.c:724
3699 msgid "Please enter the key ID: "
3700 msgstr "Por favor entre o key ID: "
3701
3702 #: pgpkey.c:777
3703 #, c-format
3704 msgid "PGP Key %s."
3705 msgstr "Chave do PGP %s."
3706
3707 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3708 #, fuzzy, c-format
3709 msgid "Command TOP is not supported by server."
3710 msgstr "Não é possível marcar."
3711
3712 #: pop.c:128
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Can't write header to temporary file!"
3715 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3716
3717 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3718 #, fuzzy, c-format
3719 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3720 msgstr "Não é possível marcar."
3721
3722 #: pop.c:287
3723 #, c-format
3724 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3725 msgstr ""
3726
3727 #: pop.c:402 pop.c:785
3728 #, c-format
3729 msgid "%s is an invalid POP path"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: pop.c:445
3733 #, fuzzy
3734 msgid "Fetching list of messages..."
3735 msgstr "Obtendo mensagem..."
3736
3737 #: pop.c:603
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Can't write message to temporary file!"
3740 msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário"
3741
3742 #: pop.c:662
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Marking messages deleted..."
3745 msgstr "Marcando %d mensagens como removidas..."
3746
3747 #: pop.c:740 pop.c:805
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Checking for new messages..."
3750 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
3751
3752 #: pop.c:769
3753 msgid "POP host is not defined."
3754 msgstr "Servidor POP não está definido."
3755
3756 #: pop.c:833
3757 msgid "No new mail in POP mailbox."
3758 msgstr "Nenhuma mensagem nova no servidor POP."
3759
3760 #: pop.c:840
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Delete messages from server?"
3763 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3764
3765 #: pop.c:842
3766 #, c-format
3767 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3768 msgstr "Lendo novas mensagens (%d bytes)..."
3769
3770 #: pop.c:884
3771 msgid "Error while writing mailbox!"
3772 msgstr "Erro ao gravar a caixa!"
3773
3774 #: pop.c:888
3775 #, c-format
3776 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3777 msgstr "%s [%d de %d mensagens lidas]"
3778
3779 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3780 msgid "Server closed connection!"
3781 msgstr "O servidor fechou a conexão!"
3782
3783 #: pop_auth.c:78
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Authenticating (SASL)..."
3786 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3787
3788 #: pop_auth.c:188
3789 msgid "POP timestamp is invalid!"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: pop_auth.c:193
3793 #, fuzzy
3794 msgid "Authenticating (APOP)..."
3795 msgstr "Autenticando (CRAM-MD5)..."
3796
3797 #: pop_auth.c:216
3798 #, fuzzy
3799 msgid "APOP authentication failed."
3800 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
3801
3802 #: pop_auth.c:251
3803 #, fuzzy, c-format
3804 msgid "Command USER is not supported by server."
3805 msgstr "Não é possível marcar."
3806
3807 #: pop_lib.c:55
3808 #, fuzzy, c-format
3809 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3810 msgstr "Mês inválido: %s"
3811
3812 #: pop_lib.c:208
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Unable to leave messages on server."
3815 msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
3816
3817 #: pop_lib.c:238
3818 #, fuzzy, c-format
3819 msgid "Error connecting to server: %s"
3820 msgstr "Conectando a %s"
3821
3822 #: pop_lib.c:392
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Closing connection to POP server..."
3825 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3826
3827 #: pop_lib.c:563
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Verifying message indexes..."
3830 msgstr "Gravando mensagem em %s..."
3831
3832 #: pop_lib.c:585
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3835 msgstr "Fechando a conexão com o servidor IMAP..."
3836
3837 #: postpone.c:165
3838 msgid "Postponed Messages"
3839 msgstr "Mensagens Adiadas"
3840
3841 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3842 msgid "No postponed messages."
3843 msgstr "Nenhuma mensagem adiada."
3844
3845 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3846 #, fuzzy
3847 msgid "Illegal crypto header"
3848 msgstr "Cabeçalho de PGP ilegal"
3849
3850 #: postpone.c:483
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Illegal S/MIME header"
3853 msgstr "Cabeçalho de S/MIME ilegal"
3854
3855 #: postpone.c:563
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Decrypting message..."
3858 msgstr "Obtendo mensagem..."
3859
3860 #: postpone.c:572
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Decryption failed."
3863 msgstr "Login falhou."
3864
3865 #: query.c:50
3866 msgid "New Query"
3867 msgstr "Nova Consulta"
3868
3869 #: query.c:51
3870 msgid "Make Alias"
3871 msgstr "Criar Apelido"
3872
3873 #: query.c:52
3874 msgid "Search"
3875 msgstr "Busca"
3876
3877 #: query.c:95
3878 msgid "Waiting for response..."
3879 msgstr "Agurdando pela resposta..."
3880
3881 #: query.c:246 query.c:274
3882 msgid "Query command not defined."
3883 msgstr "Comando de consulta não definido."
3884
3885 #: query.c:301
3886 #, c-format
3887 msgid "Query"
3888 msgstr "Consulta"
3889
3890 #. Prompt for Query
3891 #: query.c:313 query.c:338
3892 msgid "Query: "
3893 msgstr "Consulta: "
3894
3895 #: query.c:321 query.c:347
3896 #, c-format
3897 msgid "Query '%s'"
3898 msgstr "Consulta '%s'"
3899
3900 #: recvattach.c:55
3901 msgid "Pipe"
3902 msgstr "Cano"
3903
3904 #: recvattach.c:56
3905 msgid "Print"
3906 msgstr "Imprimir"
3907
3908 #: recvattach.c:484
3909 msgid "Saving..."
3910 msgstr "Salvando..."
3911
3912 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3913 msgid "Attachment saved."
3914 msgstr "Anexo salvo."
3915
3916 #: recvattach.c:590
3917 #, c-format
3918 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3919 msgstr "AVISO! Você está prestes a sobrescrever %s, continuar?"
3920
3921 #: recvattach.c:608
3922 msgid "Attachment filtered."
3923 msgstr "Anexo filtrado."
3924
3925 #: recvattach.c:675
3926 msgid "Filter through: "
3927 msgstr "Filtrar através de: "
3928
3929 #: recvattach.c:675
3930 msgid "Pipe to: "
3931 msgstr "Passar por cano a: "
3932
3933 #: recvattach.c:710
3934 #, c-format
3935 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3936 msgstr "Eu não sei como imprimir anexos %s!"
3937
3938 #: recvattach.c:775
3939 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3940 msgstr "Imprimir anexo(s) marcado(s)?"
3941
3942 #: recvattach.c:775
3943 msgid "Print attachment?"
3944 msgstr "Imprimir anexo?"
3945
3946 #: recvattach.c:1008
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3949 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
3950
3951 #: recvattach.c:1020
3952 msgid "Attachments"
3953 msgstr "Anexos"
3954
3955 #: recvattach.c:1056
3956 #, fuzzy
3957 msgid "There are no subparts to show!"
3958 msgstr "Não há anexos."
3959
3960 #: recvattach.c:1117
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3963 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
3964
3965 #: recvattach.c:1125
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3968 msgstr "Deleção de anexos de mensagens PGP não é suportada"
3969
3970 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3971 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3972 msgstr "Somente a deleção de anexos multiparte é suportada."
3973
3974 #: recvcmd.c:43
3975 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3976 msgstr "Você só pode repetir partes message/rfc822"
3977
3978 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3979 msgid "Warning: message contains no From: header"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: recvcmd.c:241
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Error bouncing message!"
3985 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3986
3987 #: recvcmd.c:241
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Error bouncing messages!"
3990 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
3991
3992 #: recvcmd.c:441
3993 #, c-format
3994 msgid "Can't open temporary file %s."
3995 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s."
3996
3997 #: recvcmd.c:472
3998 #, fuzzy
3999 msgid "Forward as attachments?"
4000 msgstr "mostra anexos MIME"
4001
4002 #: recvcmd.c:486
4003 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
4004 msgstr ""
4005 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
4006 "Encaminhar os demais através de MIME?"
4007
4008 #: recvcmd.c:611
4009 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4010 msgstr "Encaminhar encapsulado em MIME?"
4011
4012 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
4013 #, c-format
4014 msgid "Can't create %s."
4015 msgstr "Não é possível criar %s."
4016
4017 #: recvcmd.c:752
4018 msgid "Can't find any tagged messages."
4019 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem marcada."
4020
4021 #: recvcmd.c:773 send.c:738
4022 msgid "No mailing lists found!"
4023 msgstr "Nenhuma lista de email encontrada!"
4024
4025 #: recvcmd.c:848
4026 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
4027 msgstr ""
4028 "Não foi possível decodificar todos os anexos marcados.\n"
4029 "Encapsular os demais através de MIME?"
4030
4031 #: remailer.c:485
4032 msgid "Append"
4033 msgstr "Anexar"
4034
4035 #: remailer.c:486
4036 msgid "Insert"
4037 msgstr "Inserir"
4038
4039 #: remailer.c:487
4040 msgid "Delete"
4041 msgstr "Remover"
4042
4043 #: remailer.c:489
4044 msgid "OK"
4045 msgstr "OK"
4046
4047 #: remailer.c:517
4048 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4049 msgstr "Não foi possível obter o type2.list do mixmaster!"
4050
4051 #: remailer.c:542
4052 msgid "Select a remailer chain."
4053 msgstr "Escolha uma sequência de reenviadores."
4054
4055 #: remailer.c:602
4056 #, c-format
4057 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4058 msgstr "Erro: %s não pode ser usado como reenviador final de uma sequência."
4059
4060 #: remailer.c:632
4061 #, c-format
4062 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4063 msgstr "Sequências do mixmaster são limitadas a %d elementos."
4064
4065 #: remailer.c:655
4066 msgid "The remailer chain is already empty."
4067 msgstr "A sequência de reenviadores já está vazia."
4068
4069 #: remailer.c:665
4070 msgid "You already have the first chain element selected."
4071 msgstr "O primeiro elemento da sequência já está selecionado."
4072
4073 #: remailer.c:675
4074 msgid "You already have the last chain element selected."
4075 msgstr "O último elemento da sequência já está selecionado."
4076
4077 #: remailer.c:714
4078 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4079 msgstr "O mixmaster não aceita cabeçalhos Cc ou Bcc."
4080
4081 #: remailer.c:738
4082 msgid ""
4083 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4084 msgstr ""
4085 "Por favor, defina a variável hostname para um valor adequado quando for\n"
4086 "usar o mixmaster!"
4087
4088 #: remailer.c:772
4089 #, c-format
4090 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4091 msgstr "Erro ao enviar mensagem, processo filho terminou com código %d\n"
4092
4093 #: remailer.c:776
4094 msgid "Error sending message."
4095 msgstr "Erro ao enviar mensagem."
4096
4097 #: rfc1524.c:164
4098 #, c-format
4099 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4100 msgstr "Entrada mal formatada para o tipo %s em \"%s\" linha %d"
4101
4102 #: rfc1524.c:396
4103 msgid "No mailcap path specified"
4104 msgstr "Nenhum caminho de mailcap especificado"
4105
4106 #: rfc1524.c:424
4107 #, c-format
4108 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4109 msgstr "entrada no mailcap para o tipo %s não foi encontrada."
4110
4111 #: score.c:75
4112 msgid "score: too few arguments"
4113 msgstr "score: poucos argumentos"
4114
4115 #: score.c:84
4116 msgid "score: too many arguments"
4117 msgstr "score: muitos argumentos"
4118
4119 #: score.c:122
4120 msgid "Error: score: invalid number"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: send.c:252
4124 msgid "No subject, abort?"
4125 msgstr "Sem assunto, cancelar?"
4126
4127 #: send.c:254
4128 msgid "No subject, aborting."
4129 msgstr "Sem assunto, cancelado."
4130
4131 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4132 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4133 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4134 #. * provides a way to do that.
4135 #.
4136 #: send.c:501
4137 #, c-format
4138 msgid "Reply to %s%s?"
4139 msgstr "Responder para %s%s?"
4140
4141 #: send.c:535
4142 #, c-format
4143 msgid "Follow-up to %s%s?"
4144 msgstr "Responder para %s%s?"
4145
4146 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4147 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4148 #.
4149 #: send.c:713
4150 msgid "No tagged messages are visible!"
4151 msgstr "Nenhuma mensagem marcada está visível!"
4152
4153 #: send.c:764
4154 msgid "Include message in reply?"
4155 msgstr "Incluir mensagem na resposta?"
4156
4157 #: send.c:769
4158 msgid "Including quoted message..."
4159 msgstr "Enviando mensagem citada..."
4160
4161 #: send.c:779
4162 msgid "Could not include all requested messages!"
4163 msgstr "Não foi possível incluir todas as mensagens solicitadas!"
4164
4165 #: send.c:793
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Forward as attachment?"
4168 msgstr "Imprimir anexo?"
4169
4170 #: send.c:797
4171 msgid "Preparing forwarded message..."
4172 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4173
4174 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4175 #. * are any postponed messages first.
4176 #.
4177 #: send.c:1147
4178 msgid "Recall postponed message?"
4179 msgstr "Editar mensagem adiada?"
4180
4181 #: send.c:1379
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Edit forwarded message?"
4184 msgstr "Preparando mensagem encaminhada..."
4185
4186 #: send.c:1419
4187 msgid "Abort unmodified message?"
4188 msgstr "Cancelar mensagem não modificada?"
4189
4190 #: send.c:1421
4191 msgid "Aborted unmodified message."
4192 msgstr "Mensagem não modificada cancelada."
4193
4194 #: send.c:1564
4195 msgid "Message postponed."
4196 msgstr "Mensagem adiada."
4197
4198 #: send.c:1574
4199 msgid "No recipients are specified!"
4200 msgstr "Nenhum destinatário está especificado!"
4201
4202 #: send.c:1579
4203 msgid "No recipients were specified."
4204 msgstr "Nenhum destinatário foi especificado."
4205
4206 #: send.c:1595
4207 msgid "No subject, abort sending?"
4208 msgstr "Sem assunto, cancelar envio?"
4209
4210 #: send.c:1599
4211 msgid "No subject specified."
4212 msgstr "Nenhum assunto especificado."
4213
4214 #: send.c:1661 smtp.c:185
4215 msgid "Sending message..."
4216 msgstr "Enviando mensagem..."
4217
4218 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4219 #: send.c:1694
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Save attachments in Fcc?"
4222 msgstr "ver anexo como texto"
4223
4224 #: send.c:1803
4225 msgid "Could not send the message."
4226 msgstr "Não foi possível enviar a mensagem."
4227
4228 #: send.c:1808
4229 msgid "Mail sent."
4230 msgstr "Mensagem enviada."
4231
4232 #: send.c:1808
4233 msgid "Sending in background."
4234 msgstr "Enviando em segundo plano."
4235
4236 #: sendlib.c:425
4237 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4238 msgstr "Nenhum parâmetro de fronteira encontrado! [relate este erro]"
4239
4240 #: sendlib.c:455
4241 #, c-format
4242 msgid "%s no longer exists!"
4243 msgstr "%s não mais existe!"
4244
4245 #: sendlib.c:878
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid "%s isn't a regular file."
4248 msgstr "%s não é uma caixa de correio."
4249
4250 #: sendlib.c:1050
4251 #, c-format
4252 msgid "Could not open %s"
4253 msgstr "Não foi possível abrir %s"
4254
4255 #: sendlib.c:2414
4256 #, c-format
4257 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4258 msgstr "Erro ao enviar a mensagem, processo filho saiu com código %d"
4259
4260 #: sendlib.c:2420
4261 msgid "Output of the delivery process"
4262 msgstr "Saída do processo de entrega"
4263
4264 #: sendlib.c:2594
4265 #, c-format
4266 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4267 msgstr ""
4268
4269 #: signal.c:43
4270 #, c-format
4271 msgid "%s...  Exiting.\n"
4272 msgstr "%s... Saindo.\n"
4273
4274 #: signal.c:46 signal.c:49
4275 #, c-format
4276 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4277 msgstr "%s recebido... Saindo.\n"
4278
4279 #: signal.c:51
4280 #, c-format
4281 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4282 msgstr "Sinal %d recebido... Saindo.\n"
4283
4284 #: smime.c:111
4285 #, fuzzy
4286 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4287 msgstr "Entre a senha do S/MIME:"
4288
4289 #: smime.c:322
4290 msgid "Trusted   "
4291 msgstr ""
4292
4293 #: smime.c:325
4294 msgid "Verified  "
4295 msgstr ""
4296
4297 #: smime.c:328
4298 msgid "Unverified"
4299 msgstr ""
4300
4301 #: smime.c:331
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Expired   "
4304 msgstr "Sair  "
4305
4306 #: smime.c:334
4307 msgid "Revoked   "
4308 msgstr ""
4309
4310 #: smime.c:337
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Invalid   "
4313 msgstr "Mês inválido: %s"
4314
4315 #: smime.c:340
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Unknown   "
4318 msgstr "Desconhecido"
4319
4320 #: smime.c:368
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Enter keyID: "
4323 msgstr "Entre a keyID para %s: "
4324
4325 #: smime.c:378
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4328 msgstr "Chaves do S/MIME que casam com \"%s\"."
4329
4330 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4331 #, c-format
4332 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: smime.c:530 smime.c:600
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4338 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4339
4340 #: smime.c:533 smime.c:603
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "Use ID %s for %s ?"
4343 msgstr "Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4344
4345 #: smime.c:622
4346 #, c-format
4347 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: smime.c:781
4351 #, c-format
4352 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4353 msgstr ""
4354
4355 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4358 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n"
4359
4360 #: smime.c:1191
4361 #, fuzzy
4362 msgid "no certfile"
4363 msgstr "Não é possível criar o filtro."
4364
4365 #: smime.c:1194
4366 #, fuzzy
4367 msgid "no mbox"
4368 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4369
4370 #. fatal error while trying to encrypt message
4371 #: smime.c:1337
4372 msgid "No output from OpenSSL.."
4373 msgstr ""
4374
4375 #: smime.c:1375
4376 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4377 msgstr ""
4378
4379 #: smime.c:1382
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4382 msgstr "Aviso: Não foi possível salvar o certificado"
4383
4384 #: smime.c:1429
4385 #, fuzzy
4386 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4387 msgstr "Não foi possível abrir o subprocesso do OpenSSL!"
4388
4389 #: smime.c:1469
4390 msgid "No output from OpenSSL..."
4391 msgstr ""
4392
4393 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4394 #, fuzzy
4395 msgid ""
4396 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4397 "\n"
4398 msgstr ""
4399 "[-- Fim da saída do OpenSSL --]\n"
4400 "\n"
4401
4402 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4403 #, fuzzy
4404 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4405 msgstr "[-- Erro: não foi possível criar o subprocesso do OpenSSL! --]\n"
4406
4407 #: smime.c:1763
4408 #, fuzzy
4409 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4410 msgstr ""
4411 "[-- Os dados a seguir estão encriptados com S/MIME --]\n"
4412 "\n"
4413
4414 #: smime.c:1766
4415 #, fuzzy
4416 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4417 msgstr ""
4418 "[-- Os dados a seguir estão assinados --]\n"
4419 "\n"
4420
4421 #: smime.c:1830
4422 #, fuzzy
4423 msgid ""
4424 "\n"
4425 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4426 msgstr ""
4427 "\n"
4428 "[-- Fim dos dados encriptados com S/MIME --]\n"
4429
4430 #: smime.c:1832
4431 #, fuzzy
4432 msgid ""
4433 "\n"
4434 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4435 msgstr ""
4436 "\n"
4437 "[-- Fim dos dados assinados --]\n"
4438
4439 #: smime.c:1943
4440 #, fuzzy
4441 msgid ""
4442 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4443 msgstr ""
4444 "(e)ncripa, a(s)sina, e(n)cripa com, assina (c)omo, (a)mbos, ou es(q)uece? "
4445
4446 #: smime.c:1944
4447 #, fuzzy
4448 msgid "eswabfc"
4449 msgstr "esncaq"
4450
4451 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4452 #: smime.c:1959
4453 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4454 msgstr ""
4455
4456 #: smime.c:1962
4457 msgid "drac"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: smime.c:1965
4461 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4462 msgstr ""
4463
4464 #: smime.c:1966
4465 msgid "dt"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: smime.c:1978
4469 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4470 msgstr ""
4471
4472 #: smime.c:1979
4473 msgid "468"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: smime.c:1994
4477 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4478 msgstr ""
4479
4480 #: smime.c:1995
4481 msgid "895"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: smtp.c:134
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "SMTP session failed: %s"
4487 msgstr "Login falhou."
4488
4489 #: smtp.c:180
4490 #, fuzzy, c-format
4491 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4492 msgstr "Login falhou."
4493
4494 #: smtp.c:258
4495 msgid "No from address given"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: smtp.c:314
4499 msgid "SMTP session failed: read error"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: smtp.c:316
4503 msgid "SMTP session failed: write error"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: smtp.c:318
4507 msgid "Invalid server response"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: smtp.c:341
4511 #, fuzzy, c-format
4512 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4513 msgstr "Mês inválido: %s"
4514
4515 #: smtp.c:451
4516 msgid "SMTP server does not support authentication"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: smtp.c:459
4520 #, fuzzy
4521 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4522 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4523
4524 #: smtp.c:493
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4527 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4528
4529 #: smtp.c:510
4530 #, fuzzy
4531 msgid "SASL authentication failed"
4532 msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
4533
4534 #: sort.c:265
4535 msgid "Sorting mailbox..."
4536 msgstr "Ordenando caixa..."
4537
4538 #: sort.c:302
4539 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4540 msgstr ""
4541 "Não foi possível encontrar a função de ordenação! [relate este problema]"
4542
4543 #: status.c:105
4544 msgid "(no mailbox)"
4545 msgstr "(nenhuma caixa de mensagens)"
4546
4547 #: thread.c:1096
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4550 msgstr "A mensagem pai não está visível nesta visão limitada"
4551
4552 #: thread.c:1102
4553 msgid "Parent message is not available."
4554 msgstr "A mensagem pai não está disponível."
4555
4556 #: ../keymap_alldefs.h:5
4557 msgid "null operation"
4558 msgstr "operação nula"
4559
4560 #: ../keymap_alldefs.h:6
4561 msgid "end of conditional execution (noop)"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: ../keymap_alldefs.h:7
4565 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4566 msgstr "forçar a visualizaçãdo do anexo usando o mailcap"
4567
4568 #: ../keymap_alldefs.h:8
4569 msgid "view attachment as text"
4570 msgstr "ver anexo como texto"
4571
4572 #: ../keymap_alldefs.h:9
4573 #, fuzzy
4574 msgid "Toggle display of subparts"
4575 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:10
4578 msgid "move to the bottom of the page"
4579 msgstr "anda até o fim da página"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:11
4582 msgid "remail a message to another user"
4583 msgstr "re-envia uma mensagem para outro usuário"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:12
4586 msgid "select a new file in this directory"
4587 msgstr "escolhe um novo arquivo neste diretório"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:13
4590 msgid "view file"
4591 msgstr "vê arquivo"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:14
4594 msgid "display the currently selected file's name"
4595 msgstr "mostra o nome do arquivo atualmente selecionado"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:15
4598 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4599 msgstr "assina à caixa de correio atual (só para IMAP)"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:16
4602 #, fuzzy
4603 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4604 msgstr "cancela assinatura da caixa atual (só para IMAP)"
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:17
4607 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4608 msgstr "troca ver todas as caixas/só as inscritas (só para IMAP)"
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:18
4611 #, fuzzy
4612 msgid "list mailboxes with new mail"
4613 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
4614
4615 #: ../keymap_alldefs.h:19
4616 msgid "change directories"
4617 msgstr "muda de diretório"
4618
4619 #: ../keymap_alldefs.h:20
4620 msgid "check mailboxes for new mail"
4621 msgstr "verifica se há novas mensagens na caixa"
4622
4623 #: ../keymap_alldefs.h:21
4624 #, fuzzy
4625 msgid "attach file(s) to this message"
4626 msgstr "anexa um(ns) arquivo(s) à esta mensagem"
4627
4628 #: ../keymap_alldefs.h:22
4629 msgid "attach message(s) to this message"
4630 msgstr "anexa uma(s) mensagem(ns) à esta mensagem"
4631
4632 #: ../keymap_alldefs.h:23
4633 msgid "edit the BCC list"
4634 msgstr "edita a lista de Cópias Escondidas (BCC)"
4635
4636 #: ../keymap_alldefs.h:24
4637 msgid "edit the CC list"
4638 msgstr "edita a lista de Cópias (CC)"
4639
4640 #: ../keymap_alldefs.h:25
4641 msgid "edit attachment description"
4642 msgstr "edita a descrição do anexo"
4643
4644 #: ../keymap_alldefs.h:26
4645 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4646 msgstr "edita o código de transferência do anexo"
4647
4648 #: ../keymap_alldefs.h:27
4649 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4650 msgstr "informe um arquivo no qual salvar uma cópia desta mensagem"
4651
4652 #: ../keymap_alldefs.h:28
4653 msgid "edit the file to be attached"
4654 msgstr "edita o arquivo a ser anexado"
4655
4656 #: ../keymap_alldefs.h:29
4657 msgid "edit the from field"
4658 msgstr "edita o campo From"
4659
4660 #: ../keymap_alldefs.h:30
4661 msgid "edit the message with headers"
4662 msgstr "edita a mensagem e seus cabeçalhos"
4663
4664 #: ../keymap_alldefs.h:31
4665 msgid "edit the message"
4666 msgstr "edita a mensagem"
4667
4668 #: ../keymap_alldefs.h:32
4669 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4670 msgstr "edita o anexo usando sua entrada no mailcap"
4671
4672 #: ../keymap_alldefs.h:33
4673 msgid "edit the Reply-To field"
4674 msgstr "edita o campo Reply-To"
4675
4676 #: ../keymap_alldefs.h:34
4677 msgid "edit the subject of this message"
4678 msgstr "edita o assunto desta mensagem"
4679
4680 #: ../keymap_alldefs.h:35
4681 msgid "edit the TO list"
4682 msgstr "edita a lista de Destinatários (To)"
4683
4684 #: ../keymap_alldefs.h:36
4685 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4686 msgstr "cria uma nova caixa de correio (só para IMAP)"
4687
4688 #: ../keymap_alldefs.h:37
4689 msgid "edit attachment content type"
4690 msgstr "edita o tipo de anexo"
4691
4692 #: ../keymap_alldefs.h:38
4693 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4694 msgstr "obtém uma cópia temporária do anexo"
4695
4696 #: ../keymap_alldefs.h:39
4697 msgid "run ispell on the message"
4698 msgstr "executa o ispell na mensagem"
4699
4700 #: ../keymap_alldefs.h:40
4701 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4702 msgstr "compõe um novo anexo usando a entrada no mailcap"
4703
4704 #: ../keymap_alldefs.h:41
4705 msgid "toggle recoding of this attachment"
4706 msgstr "ativa/desativa recodificação deste anexo"
4707
4708 #: ../keymap_alldefs.h:42
4709 msgid "save this message to send later"
4710 msgstr "salva esta mensagem para ser enviada depois"
4711
4712 #: ../keymap_alldefs.h:43
4713 msgid "rename/move an attached file"
4714 msgstr "renomeia/move um arquivo anexado"
4715
4716 #: ../keymap_alldefs.h:44
4717 msgid "send the message"
4718 msgstr "envia a mensagem"
4719
4720 #: ../keymap_alldefs.h:45
4721 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4722 msgstr "troca a visualização de anexos/em linha"
4723
4724 #: ../keymap_alldefs.h:46
4725 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4726 msgstr "troca entre apagar o arquivo após enviá-lo ou não"
4727
4728 #: ../keymap_alldefs.h:47
4729 msgid "update an attachment's encoding info"
4730 msgstr "atualiza a informação de codificação de um anexo"
4731
4732 #: ../keymap_alldefs.h:48
4733 msgid "write the message to a folder"
4734 msgstr "grava a mensagem em uma pasta"
4735
4736 #: ../keymap_alldefs.h:49
4737 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4738 msgstr "copia uma mensagem para um arquivo/caixa"
4739
4740 #: ../keymap_alldefs.h:50
4741 msgid "create an alias from a message sender"
4742 msgstr "cria um apelido a partir do remetente de uma mensagem"
4743
4744 #: ../keymap_alldefs.h:51
4745 msgid "move entry to bottom of screen"
4746 msgstr "move a entrada para o fundo da tela"
4747
4748 #: ../keymap_alldefs.h:52
4749 msgid "move entry to middle of screen"
4750 msgstr "move a entrada para o meio da tela"
4751
4752 #: ../keymap_alldefs.h:53
4753 msgid "move entry to top of screen"
4754 msgstr "move a entrada para o topo da tela"
4755
4756 #: ../keymap_alldefs.h:54
4757 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4758 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain)"
4759
4760 #: ../keymap_alldefs.h:55
4761 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4762 msgstr "cria uma cópia decodificada (text/plain) e apaga"
4763
4764 #: ../keymap_alldefs.h:56
4765 msgid "delete the current entry"
4766 msgstr "apaga a entrada atual"
4767
4768 #: ../keymap_alldefs.h:57
4769 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4770 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
4771
4772 #: ../keymap_alldefs.h:58
4773 msgid "delete all messages in subthread"
4774 msgstr "apaga todas as mensagens na sub-discussão"
4775
4776 #: ../keymap_alldefs.h:59
4777 msgid "delete all messages in thread"
4778 msgstr "apaga todas as mensagens na discussão"
4779
4780 #: ../keymap_alldefs.h:60
4781 msgid "display full address of sender"
4782 msgstr "mostra o endereço completo do remetente"
4783
4784 #: ../keymap_alldefs.h:61
4785 msgid "display message and toggle header weeding"
4786 msgstr "mostra a mensagem e ativa/desativa poda de cabeçalhos"
4787
4788 #: ../keymap_alldefs.h:62
4789 msgid "display a message"
4790 msgstr "mostra uma mensagem"
4791
4792 #: ../keymap_alldefs.h:63
4793 msgid "edit the raw message"
4794 msgstr "edita a mensagem pura"
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:64
4797 msgid "delete the char in front of the cursor"
4798 msgstr "apaga o caractere na frente do cursor"
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:65
4801 msgid "move the cursor one character to the left"
4802 msgstr "move o cursor um caractere para a esquerda"
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:66
4805 #, fuzzy
4806 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4807 msgstr "pula para o início da linha"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:67
4810 msgid "jump to the beginning of the line"
4811 msgstr "pula para o início da linha"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:68
4814 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4815 msgstr "circula entre as caixas de mensagem"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:69
4818 msgid "complete filename or alias"
4819 msgstr "completa um nome de arquivo ou apelido"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:70
4822 msgid "complete address with query"
4823 msgstr "completa um endereço com uma pesquisa"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:71
4826 msgid "delete the char under the cursor"
4827 msgstr "apaga o caractere sob o cursor"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:72
4830 msgid "jump to the end of the line"
4831 msgstr "pula para o final da linha"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:73
4834 msgid "move the cursor one character to the right"
4835 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:74
4838 #, fuzzy
4839 msgid "move the cursor to the end of the word"
4840 msgstr "move o cursor um caractere para a direita"
4841
4842 #: ../keymap_alldefs.h:75
4843 #, fuzzy
4844 msgid "scroll down through the history list"
4845 msgstr "volta uma página no histórico"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:76
4848 msgid "scroll up through the history list"
4849 msgstr "volta uma página no histórico"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:77
4852 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4853 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:78
4856 #, fuzzy
4857 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4858 msgstr "apaga os caracteres a partir do cursor até o final da linha"
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:79
4861 msgid "delete all chars on the line"
4862 msgstr "apaga todos os caracteres na linha"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:80
4865 msgid "delete the word in front of the cursor"
4866 msgstr "apaga a palavra em frente ao cursor"
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:81
4869 msgid "quote the next typed key"
4870 msgstr "põe a próxima tecla digitada entre aspas"
4871
4872 #: ../keymap_alldefs.h:82
4873 msgid "transpose character under cursor with previous"
4874 msgstr ""
4875
4876 #: ../keymap_alldefs.h:83
4877 msgid "capitalize the word"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:84
4881 #, fuzzy
4882 msgid "convert the word to lower case"
4883 msgstr "anda até o fim da página"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:85
4886 msgid "convert the word to upper case"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:86
4890 msgid "enter a muttrc command"
4891 msgstr "entra um comando do muttrc"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:87
4894 msgid "enter a file mask"
4895 msgstr "entra uma máscara de arquivos"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:88
4898 msgid "exit this menu"
4899 msgstr "sai deste menu"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:89
4902 msgid "filter attachment through a shell command"
4903 msgstr "filtra o anexo através de um comando do shell"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:90
4906 msgid "move to the first entry"
4907 msgstr "anda até a primeira entrada"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:91
4910 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4911 msgstr "troca a marca 'importante' da mensagem"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:92
4914 msgid "forward a message with comments"
4915 msgstr "encaminha uma mensagem com comentários"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:93
4918 msgid "select the current entry"
4919 msgstr "seleciona a entrada atual"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:94
4922 msgid "reply to all recipients"
4923 msgstr "responde a todos os destinatários"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:95
4926 msgid "scroll down 1/2 page"
4927 msgstr "passa meia página"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:96
4930 msgid "scroll up 1/2 page"
4931 msgstr "volta meia página"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:97
4934 msgid "this screen"
4935 msgstr "esta tela"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:98
4938 msgid "jump to an index number"
4939 msgstr "pula para um número de índice"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:99
4942 msgid "move to the last entry"
4943 msgstr "anda até a última entrada"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:100
4946 msgid "reply to specified mailing list"
4947 msgstr "responde à lista de email especificada"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:101
4950 msgid "execute a macro"
4951 msgstr "executa um macro"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:102
4954 msgid "compose a new mail message"
4955 msgstr "compõe uma nova mensagem eletrônica"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:103
4958 msgid "break the thread in two"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:104
4962 msgid "open a different folder"
4963 msgstr "abre uma pasta diferente"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:105
4966 msgid "open a different folder in read only mode"
4967 msgstr "abre uma pasta diferente somente para leitura"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:106
4970 msgid "clear a status flag from a message"
4971 msgstr "retira uma marca de estado de uma mensagem"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:107
4974 msgid "delete messages matching a pattern"
4975 msgstr "apaga mensagens que casem com um padrão"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:108
4978 #, fuzzy
4979 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4980 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4981
4982 #: ../keymap_alldefs.h:109
4983 msgid "logout from all IMAP servers"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: ../keymap_alldefs.h:110
4987 msgid "retrieve mail from POP server"
4988 msgstr "obtém mensagens do servidor POP"
4989
4990 #: ../keymap_alldefs.h:111
4991 msgid "move to the first message"
4992 msgstr "anda até a primeira mensagem"
4993
4994 #: ../keymap_alldefs.h:112
4995 msgid "move to the last message"
4996 msgstr "anda até a última mensagem"
4997
4998 #: ../keymap_alldefs.h:113
4999 msgid "show only messages matching a pattern"
5000 msgstr "mostra somente mensagens que casem com um padrão"
5001
5002 #: ../keymap_alldefs.h:114
5003 #, fuzzy
5004 msgid "link tagged message to the current one"
5005 msgstr "Repetir mensagens marcadas para: "
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:115
5008 #, fuzzy
5009 msgid "open next mailbox with new mail"
5010 msgstr "Nenhuma caixa com novas mensagens."
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:116
5013 msgid "jump to the next new message"
5014 msgstr "pula para a próxima mensagem nova"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:117
5017 #, fuzzy
5018 msgid "jump to the next new or unread message"
5019 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
5020
5021 #: ../keymap_alldefs.h:118
5022 msgid "jump to the next subthread"
5023 msgstr "pula para a próxima sub-discussão"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:119
5026 msgid "jump to the next thread"
5027 msgstr "pula para a próxima discussão"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:120
5030 msgid "move to the next undeleted message"
5031 msgstr "anda até a próxima mensagem não apagada"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:121
5034 msgid "jump to the next unread message"
5035 msgstr "pula para a próxima mensagem não lida"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:122
5038 msgid "jump to parent message in thread"
5039 msgstr "pula para a mensagem pai na discussão"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:123
5042 msgid "jump to previous thread"
5043 msgstr "pula para a discussão anterior"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:124
5046 msgid "jump to previous subthread"
5047 msgstr "pula para a sub-discussão anterior"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:125
5050 msgid "move to the previous undeleted message"
5051 msgstr "anda até a mensagem não apagada anterior"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:126
5054 msgid "jump to the previous new message"
5055 msgstr "pula para a mensagem nova anterior"
5056
5057 #: ../keymap_alldefs.h:127
5058 #, fuzzy
5059 msgid "jump to the previous new or unread message"
5060 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
5061
5062 #: ../keymap_alldefs.h:128
5063 msgid "jump to the previous unread message"
5064 msgstr "pula para a mensagem não lida anterior"
5065
5066 #: ../keymap_alldefs.h:129
5067 msgid "mark the current thread as read"
5068 msgstr "marca a discussão atual como lida"
5069
5070 #: ../keymap_alldefs.h:130
5071 msgid "mark the current subthread as read"
5072 msgstr "marca a sub-discussão atual como lida"
5073
5074 #: ../keymap_alldefs.h:131
5075 msgid "set a status flag on a message"
5076 msgstr "atribui uma marca de estado em uma mensagem"
5077
5078 #: ../keymap_alldefs.h:132
5079 msgid "save changes to mailbox"
5080 msgstr "salva as mudanças à caixa"
5081
5082 #: ../keymap_alldefs.h:133
5083 msgid "tag messages matching a pattern"
5084 msgstr "marca mensagens que casem com um padrão"
5085
5086 #: ../keymap_alldefs.h:134
5087 msgid "undelete messages matching a pattern"
5088 msgstr "restaura mensagens que casem com um padrão"
5089
5090 #: ../keymap_alldefs.h:135
5091 msgid "untag messages matching a pattern"
5092 msgstr "desmarca mensagens que casem com um padrão"
5093
5094 #: ../keymap_alldefs.h:136
5095 msgid "move to the middle of the page"
5096 msgstr "anda até o meio da página"
5097
5098 #: ../keymap_alldefs.h:137
5099 msgid "move to the next entry"
5100 msgstr "anda até a próxima entrada"
5101
5102 #: ../keymap_alldefs.h:138
5103 msgid "scroll down one line"
5104 msgstr "desce uma linha"
5105
5106 #: ../keymap_alldefs.h:139
5107 msgid "move to the next page"
5108 msgstr "anda até a próxima página"
5109
5110 #: ../keymap_alldefs.h:140
5111 msgid "jump to the bottom of the message"
5112 msgstr "pula para o fim da mensagem"
5113
5114 #: ../keymap_alldefs.h:141
5115 msgid "toggle display of quoted text"
5116 msgstr "troca entre mostrar texto citado ou não"
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:142
5119 msgid "skip beyond quoted text"
5120 msgstr "pula para depois do texto citado"
5121
5122 #: ../keymap_alldefs.h:143
5123 msgid "jump to the top of the message"
5124 msgstr "volta para o início da mensagem"
5125
5126 #: ../keymap_alldefs.h:144
5127 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5128 msgstr "passa a mensagem/anexo para um comando do shell através de um cano"
5129
5130 #: ../keymap_alldefs.h:145
5131 msgid "move to the previous entry"
5132 msgstr "anda até a entrada anterior"
5133
5134 #: ../keymap_alldefs.h:146
5135 msgid "scroll up one line"
5136 msgstr "sobe uma linha"
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:147
5139 msgid "move to the previous page"
5140 msgstr "anda até a página anterior"
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:148
5143 msgid "print the current entry"
5144 msgstr "imprime a entrada atual"
5145
5146 #: ../keymap_alldefs.h:149
5147 msgid "query external program for addresses"
5148 msgstr "executa uma busca por um endereço através de um programa externo"
5149
5150 #: ../keymap_alldefs.h:150
5151 msgid "append new query results to current results"
5152 msgstr "anexa os resultados da nova busca aos resultados atuais"
5153
5154 #: ../keymap_alldefs.h:151
5155 msgid "save changes to mailbox and quit"
5156 msgstr "salva mudanças à caixa e sai"
5157
5158 #: ../keymap_alldefs.h:152
5159 msgid "recall a postponed message"
5160 msgstr "edita uma mensagem adiada"
5161
5162 #: ../keymap_alldefs.h:153
5163 msgid "clear and redraw the screen"
5164 msgstr "limpa e redesenha a tela"
5165
5166 #: ../keymap_alldefs.h:154
5167 msgid "{internal}"
5168 msgstr "{interno}"
5169
5170 #: ../keymap_alldefs.h:155
5171 #, fuzzy
5172 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5173 msgstr "apaga a caixa de correio atual (só para IMAP)"
5174
5175 #: ../keymap_alldefs.h:156
5176 msgid "reply to a message"
5177 msgstr "responde a uma mensagem"
5178
5179 #: ../keymap_alldefs.h:157
5180 msgid "use the current message as a template for a new one"
5181 msgstr "usa a mensagem atual como modelo para uma nova mensagem"
5182
5183 #: ../keymap_alldefs.h:158
5184 #, fuzzy
5185 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5186 msgstr "salva mensagem/anexo em um arquivo"
5187
5188 #: ../keymap_alldefs.h:159
5189 msgid "search for a regular expression"
5190 msgstr "procura por uma expressão regular"
5191
5192 #: ../keymap_alldefs.h:160
5193 msgid "search backwards for a regular expression"
5194 msgstr "procura de trás para a frente por uma expressão regular"
5195
5196 #: ../keymap_alldefs.h:161
5197 msgid "search for next match"
5198 msgstr "procura pelo próximo resultado"
5199
5200 #: ../keymap_alldefs.h:162
5201 msgid "search for next match in opposite direction"
5202 msgstr "procura pelo próximo resultado na direção oposta"
5203
5204 #: ../keymap_alldefs.h:163
5205 msgid "toggle search pattern coloring"
5206 msgstr "troca entre mostrar cores nos padrões de busca ou não"
5207
5208 #: ../keymap_alldefs.h:164
5209 msgid "invoke a command in a subshell"
5210 msgstr "executa um comando em um subshell"
5211
5212 #: ../keymap_alldefs.h:165
5213 msgid "sort messages"
5214 msgstr "ordena mensagens"
5215
5216 #: ../keymap_alldefs.h:166
5217 msgid "sort messages in reverse order"
5218 msgstr "ordena mensagens em ordem reversa"
5219
5220 #: ../keymap_alldefs.h:167
5221 msgid "tag the current entry"
5222 msgstr "marca a entrada atual"
5223
5224 #: ../keymap_alldefs.h:168
5225 msgid "apply next function to tagged messages"
5226 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
5227
5228 #: ../keymap_alldefs.h:169
5229 #, fuzzy
5230 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5231 msgstr "aplica a próxima função às mensagens marcadas"
5232
5233 #: ../keymap_alldefs.h:170
5234 msgid "tag the current subthread"
5235 msgstr "marca a sub-discussão atual"
5236
5237 #: ../keymap_alldefs.h:171
5238 msgid "tag the current thread"
5239 msgstr "marca a discussão atual"
5240
5241 #: ../keymap_alldefs.h:172
5242 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5243 msgstr "troca a marca 'nova' de uma mensagem"
5244
5245 #: ../keymap_alldefs.h:173
5246 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5247 msgstr "troca entre reescrever a caixa ou não"
5248
5249 #: ../keymap_alldefs.h:174
5250 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5251 msgstr "troca entre pesquisar em caixas ou em todos os arquivos"
5252
5253 #: ../keymap_alldefs.h:175
5254 msgid "move to the top of the page"
5255 msgstr "anda até o topo da página"
5256
5257 #: ../keymap_alldefs.h:176
5258 msgid "undelete the current entry"
5259 msgstr "restaura a entrada atual"
5260
5261 #: ../keymap_alldefs.h:177
5262 msgid "undelete all messages in thread"
5263 msgstr "restaura todas as mensagens na discussão"
5264
5265 #: ../keymap_alldefs.h:178
5266 msgid "undelete all messages in subthread"
5267 msgstr "restaura todas as mensagens na sub-discussão"
5268
5269 #: ../keymap_alldefs.h:179
5270 msgid "show the Mutt version number and date"
5271 msgstr "mostra o número e a data da versão do Mutt"
5272
5273 #: ../keymap_alldefs.h:180
5274 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5275 msgstr "vê anexo usando sua entrada no mailcap se necessário"
5276
5277 #: ../keymap_alldefs.h:181
5278 msgid "show MIME attachments"
5279 msgstr "mostra anexos MIME"
5280
5281 #: ../keymap_alldefs.h:182
5282 msgid "display the keycode for a key press"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: ../keymap_alldefs.h:183
5286 msgid "show currently active limit pattern"
5287 msgstr "mostra o padrão limitante atualmente ativado"
5288
5289 #: ../keymap_alldefs.h:184
5290 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5291 msgstr "abre/fecha a discussão atual"
5292
5293 #: ../keymap_alldefs.h:185
5294 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5295 msgstr "abre/fecha todas as discussões"
5296
5297 #: ../keymap_alldefs.h:186
5298 msgid "attach a PGP public key"
5299 msgstr "anexa uma chave pública do PGP"
5300
5301 #: ../keymap_alldefs.h:187
5302 msgid "show PGP options"
5303 msgstr "mostra as opções do PGP"
5304
5305 #: ../keymap_alldefs.h:188
5306 msgid "mail a PGP public key"
5307 msgstr "envia uma chave pública do PGP"
5308
5309 #: ../keymap_alldefs.h:189
5310 msgid "verify a PGP public key"
5311 msgstr "verifica uma chave pública do PGP"
5312
5313 #: ../keymap_alldefs.h:190
5314 msgid "view the key's user id"
5315 msgstr "vê a identificação de usuário da chave"
5316
5317 #: ../keymap_alldefs.h:191
5318 msgid "check for classic PGP"
5319 msgstr ""
5320
5321 #: ../keymap_alldefs.h:192
5322 msgid "Accept the chain constructed"
5323 msgstr "Aceita a sequência construída"
5324
5325 #: ../keymap_alldefs.h:193
5326 msgid "Append a remailer to the chain"
5327 msgstr "Anexa um reenviador à sequência"
5328
5329 #: ../keymap_alldefs.h:194
5330 msgid "Insert a remailer into the chain"
5331 msgstr "Insere um reenviador à sequência"
5332
5333 #: ../keymap_alldefs.h:195
5334 msgid "Delete a remailer from the chain"
5335 msgstr "Remove um reenviador da sequência"
5336
5337 #: ../keymap_alldefs.h:196
5338 msgid "Select the previous element of the chain"
5339 msgstr "Seleciona o elemento anterior da sequência"
5340
5341 #: ../keymap_alldefs.h:197
5342 msgid "Select the next element of the chain"
5343 msgstr "Seleciona o próximo elemento da sequência"
5344
5345 #: ../keymap_alldefs.h:198
5346 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5347 msgstr "envia a mensagem através de uma sequência de reenviadores mixmaster"
5348
5349 #: ../keymap_alldefs.h:199
5350 msgid "make decrypted copy and delete"
5351 msgstr "cria cópia desencriptada e apaga"
5352
5353 #: ../keymap_alldefs.h:200
5354 msgid "make decrypted copy"
5355 msgstr "cria cópia desencriptada"
5356
5357 #: ../keymap_alldefs.h:201
5358 #, fuzzy
5359 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5360 msgstr "retira a senha do PGP da memória"
5361
5362 #: ../keymap_alldefs.h:202
5363 #, fuzzy
5364 msgid "extract supported public keys"
5365 msgstr "extrai chaves públicas do PGP"
5366
5367 #: ../keymap_alldefs.h:203
5368 #, fuzzy
5369 msgid "show S/MIME options"
5370 msgstr "mostra as opções do S/MIME"
5371
5372 #~ msgid "Clear"
5373 #~ msgstr "Nada"
5374
5375 #, fuzzy
5376 #~ msgid "esabifc"
5377 #~ msgstr "escaiq"
5378
5379 #~ msgid "No search pattern."
5380 #~ msgstr "Nenhum padrão de procura."
5381
5382 #~ msgid "Reverse search: "
5383 #~ msgstr "Busca reversa: "
5384
5385 #~ msgid "Search: "
5386 #~ msgstr "Busca: "
5387
5388 #, fuzzy
5389 #~ msgid "Error checking signature"
5390 #~ msgstr "Erro ao enviar mensagem."
5391
5392 #~ msgid "SSL Certificate check"
5393 #~ msgstr "Verificação de certificado SSL"
5394
5395 #, fuzzy
5396 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5397 #~ msgstr "Verificação de certificado SSL"
5398
5399 #~ msgid "Getting namespaces..."
5400 #~ msgstr "Obtendo espaços de nomenclatura..."
5401
5402 #, fuzzy
5403 #~ msgid ""
5404 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5405 #~ "<file> ]\n"
5406 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5407 #~ "[...]\n"
5408 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5409 #~ "[...]\n"
5410 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5411 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5412 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5413 #~ "[ ... ]\n"
5414 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5415 #~ "       mutt -v[v]\n"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "uso: mutt [ -nRzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arq> ]\n"
5418 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arq> ] [ -F <arq> ] [ -H <arq> ] "
5419 #~ "[ -i <arq> ] [ -s <asst> ] [ -b <end> ] [ -c <end> ] <end> [ ... ]\n"
5420 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <arq> ] -p\n"
5421 #~ "       mutt -v[v]\n"
5422 #~ "\n"
5423 #~ "opções:\n"
5424 #~ "  -a <arquivo>\tanexa um arquivo à mensagem\n"
5425 #~ "  -b <endereço>\tespecifica um endereço de cópia escondica (BCC)\n"
5426 #~ "  -c <endereço>\tespecifica um endereço de cópia (CC)\n"
5427 #~ "  -e <comando>\tespecifica um comando a ser executado depois a "
5428 #~ "inicialização\n"
5429 #~ "  -f <arquivo>\tespecifica qual caixa de mensagens abrir\n"
5430 #~ "  -F <arquivo>\tespecifica um arquivo muttrc alternativo\n"
5431 #~ "  -H <arquivo>\tespecifica um rascunho de onde ler cabeçalhos\n"
5432 #~ "  -i <arquivo>\tespecifica um arquivo que o Mutt deve incluir na "
5433 #~ "resposta\n"
5434 #~ "  -m <tipo>\tespecifica o tipo padrão de caixa de mensagens\n"
5435 #~ "  -n\t\tfaz com que o Mutt não leia o Muttrc do sistema\n"
5436 #~ "  -p\t\tedita uma mensagem adiada\n"
5437 #~ "  -R\t\tabre a caixa de mensagens em modo de somente leitura\n"
5438 #~ "  -s <assunto>\tespecifica um assunto (entre aspas se tiver espaços)\n"
5439 #~ "  -v\t\tmostra a versão e definições de compilação\n"
5440 #~ "  -x\t\tsimula o modo de envio do mailx\n"
5441 #~ "  -y\t\tescolhe uma caixa na sua lista `mailboxes'\n"
5442 #~ "  -z\t\tsai imediatamente se não houverem mensagens na caixa\n"
5443 #~ "  -Z\t\tabre a primeira pasta com novas mensagens, sai se não houver\n"
5444 #~ "  -h\t\testa mensagem de ajuda"
5445
5446 #, fuzzy
5447 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5448 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5449
5450 #, fuzzy
5451 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5452 #~ msgstr "Apagando mensagens do servidor..."
5453
5454 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5455 #~ msgstr "Lendo %s... %d (%d%%)"
5456
5457 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5458 #~ msgstr "Gravando mensagens... %d(%d%%)"
5459
5460 #~ msgid "Reading %s... %d"
5461 #~ msgstr "Lendo %s... %d"
5462
5463 #~ msgid "Invoking pgp..."
5464 #~ msgstr "Executando PGP..."
5465
5466 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5467 #~ msgstr "Erro fatal. O número de mensagens está fora de sincronia!"
5468
5469 #, fuzzy
5470 #~ msgid "CLOSE failed"
5471 #~ msgstr "Login falhou."
5472
5473 #, fuzzy
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5476 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5477 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5478 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5479 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5480 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5481 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5482 #~ "\n"
5483 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5484 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5485 #~ "\n"
5486 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5487 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5488 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5489 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5490 #~ "\n"
5491 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5492 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5493 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5494 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5495 #~ "\n"
5496 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5497 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5498 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5499 #~ "1301, USA.\n"
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5502 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5503 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5504 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Kock     <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5505 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5506 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5507 #~ "\n"
5508 #~ "Tradução para a Língua Portuguesa por:\n"
5509 #~ "Marcus Brito <marcus@visaotec.com.br>\n"
5510 #~ "\n"
5511 #~ "Muitos outros não mencionados aqui contribuíram com bastante código,\n"
5512 #~ "ajustes e sugestões.\n"
5513 #~ "\n"
5514 #~ "    Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n"
5515 #~ "    modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU como "
5516 #~ "publicada\n"
5517 #~ "    pela Free Software Foundation, tanto na versão 2 da Licença ou (à "
5518 #~ "sua\n"
5519 #~ "    escolha) qualquer outra versão posterior.\n"
5520 #~ "\n"
5521 #~ "    Este programa é distribuído na esperança de que ele seja útil, mas\n"
5522 #~ "    SEM NENHUMA GARANTIA, nem mesmo a garantia implícita de "
5523 #~ "COMERCIABILIDADE\n"
5524 #~ "    ou FUNCIONALIDADE PARA UM DETERMINADO PROPÓSITO. Veja a Licença "
5525 #~ "Pública\n"
5526 #~ "    Geral da GNU para mais detalhes.\n"
5527 #~ "\n"
5528 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU "
5529 #~ "junto\n"
5530 #~ "    com este programa; caso contrário, escreva para Free Software\n"
5531 #~ "    Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02138, USA.\n"
5532
5533 #~ msgid "First entry is shown."
5534 #~ msgstr "A primeira entrada está sendo mostrada."
5535
5536 #~ msgid "Last entry is shown."
5537 #~ msgstr "A última entrada está sendo mostrada."
5538
5539 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5540 #~ msgstr "Não é possível anexar a caixas IMAP neste servidor"
5541
5542 #, fuzzy
5543 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5544 #~ msgstr "Criar uma mensagem application/pgp?"
5545
5546 #, fuzzy
5547 #~ msgid "%s: stat: %s"
5548 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5549
5550 #, fuzzy
5551 #~ msgid "%s: not a regular file"
5552 #~ msgstr "%s não é uma caixa de correio."
5553
5554 #, fuzzy
5555 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5556 #~ msgstr "Executando OpenSSL..."
5557
5558 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5559 #~ msgstr "Repetir mensagem para %s...?"
5560
5561 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5562 #~ msgstr "Repetir mensagens para %s...?"
5563
5564 #, fuzzy
5565 #~ msgid "ewsabf"
5566 #~ msgstr "escamq"
5567
5568 #, fuzzy
5569 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5570 #~ msgstr "Certificado salvo"
5571
5572 #, fuzzy
5573 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5574 #~ msgstr "O nível de confiança deste ID é indeterminado."
5575
5576 #~ msgid "Decode-save"
5577 #~ msgstr "Decodificar-salvar"
5578
5579 #~ msgid "Decode-copy"
5580 #~ msgstr "Decodificar-copiar"
5581
5582 #~ msgid "Decrypt-save"
5583 #~ msgstr "Desencriptar-salvar"
5584
5585 #~ msgid "Decrypt-copy"
5586 #~ msgstr "Desencriptar-copiar"
5587
5588 #~ msgid "Copy"
5589 #~ msgstr "Copiar"
5590
5591 #~ msgid ""
5592 #~ "\n"
5593 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5594 #~ "\n"
5595 #~ msgstr ""
5596 #~ "\n"
5597 #~ "[-- Fim da saída do PGP --]\n"
5598 #~ "\n"
5599
5600 #, fuzzy
5601 #~ msgid "Can't stat %s."
5602 #~ msgstr "Impossível consultar: %s"
5603
5604 #~ msgid "%s: no such command"
5605 #~ msgstr "%s: não existe tal comando"
5606
5607 #, fuzzy
5608 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5609 #~ msgstr "Autenticação GSSAPI falhou."
5610
5611 #~ msgid "MIC algorithm: "
5612 #~ msgstr "Algoritmo MIC: "
5613
5614 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5615 #~ msgstr "Isto não faz sentido se você não quer assinar a mensagem."
5616
5617 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5618 #~ msgstr "Algoritmo MIC desconhecido, use pgp-md5, pgp-sha1 ou pgp-rmd160"
5619
5620 #~ msgid ""
5621 #~ "\n"
5622 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5623 #~ "com>\n"
5624 #~ "\n"
5625 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5626 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5627 #~ "\n"
5628 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5629 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5630 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5631 #~ "\n"
5632 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5633 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5634 #~ msgstr ""
5635 #~ "\n"
5636 #~ "Implementação de SHA1 Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young "
5637 #~ "<eay@cryptsoft.com>\n"
5638 #~ "\n"
5639 #~ "    Redistribuição e uso em forma binária ou código fonte, com ou sem\n"
5640 #~ "    modificações, são permitidas sob certas condições.\n"
5641 #~ "\n"
5642 #~ "    A implementação de SHA1 vem COMO ESTÁ, e QUALQUER GARANTIA, EXPRESSA\n"
5643 #~ "    OU IMPLÍCITA, incluindo, mas não se limitando a, as garantias "
5644 #~ "implícitas\n"
5645 #~ "    de comerciabilidade e funcionalidade para um determinado propósito, "
5646 #~ "ESTÃO\n"
5647 #~ "    REVOGADAS.\n"
5648 #~ "\n"
5649 #~ "    Você deve ter recebido uma cópia dos termos de distribuição "
5650 #~ "completos\n"
5651 #~ "    junto com este programa; caso contrário, escreva para os "
5652 #~ "desenvolvedores\n"
5653 #~ "    do programa.\n"
5654
5655 #, fuzzy
5656 #~ msgid "POP Username: "
5657 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5658
5659 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5660 #~ msgstr "Lendo nova mensagem (%d bytes)..."
5661
5662 #~ msgid "%s [%d message read]"
5663 #~ msgstr "%s [%d mensagem lida]"
5664
5665 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5666 #~ msgstr "Ainda não é possível criar caixas de correio."
5667
5668 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5669 #~ msgstr "Reabrindo a caixa... %s"
5670
5671 #~ msgid "Closing mailbox..."
5672 #~ msgstr "Fechando caixa de mensagens..."
5673
5674 #~ msgid "IMAP Username: "
5675 #~ msgstr "Nome do usuário IMAP: "
5676
5677 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5678 #~ msgstr "Chave CRAM para %s@%s: "
5679
5680 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5681 #~ msgstr "Pulando a autenticação CRAM-MD5."
5682
5683 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5684 #~ msgstr "Enviando o comando APPEND..."
5685
5686 #~ msgid "%d kept."
5687 #~ msgstr "%d mantidas."
5688
5689 #~ msgid "POP Password: "
5690 #~ msgstr "Senha POP: "
5691
5692 #~ msgid "No POP username is defined."
5693 #~ msgstr "Nenhum nome de usuário POP definido."
5694
5695 #~ msgid "Could not find address for host %s."
5696 #~ msgstr "Não foi possível encontrar o endereço do servidor %s."
5697
5698 #~ msgid "Attachment saved"
5699 #~ msgstr "Anexo salvo"
5700
5701 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5702 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: %s."
5703
5704 #, fuzzy
5705 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5706 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5707
5708 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5709 #~ msgstr "Erro ao gravar %s. Veja %s para recuperar seus dados."
5710
5711 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5712 #~ msgstr ""
5713 #~ "Não é possível mudar o conjunto de caracteres para anexos não-texto!"
5714
5715 #~ msgid "Enter character set: "
5716 #~ msgstr "Informe o conjunto de caracteres: "
5717
5718 #~ msgid "Recoding successful."
5719 #~ msgstr "Gravação bem sucedida."
5720
5721 #~ msgid "change an attachment's character set"
5722 #~ msgstr "muda o conjunto de caracteres do anexo"
5723
5724 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5725 #~ msgstr "recodifica este anexo para/de o conjunto de caracteres local"
5726
5727 #~ msgid "Compose"
5728 #~ msgstr "Compor"
5729
5730 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5731 #~ msgstr "Ainda não posso manipular UTF-8."
5732
5733 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5734 #~ msgstr "Anexos codificados como UTF-8 ainda não funcionam."
5735
5736 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5737 #~ msgstr "Ainda não é possível codificar como UTF-8"
5738
5739 #~ msgid "move to the last undelete message"
5740 #~ msgstr "anda até a última mensagem não apagada"
5741
5742 #~ msgid "return to the main-menu"
5743 #~ msgstr "retorna ao menu principal"
5744
5745 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5746 #~ msgstr "Enviando o comando CREATE..."
5747
5748 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5749 #~ msgstr "Não foi possível abrir seu chaveiro secreto!"
5750
5751 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5752 #~ msgstr "Uma versão desconhecida do PGP foi definida para assinatura."
5753
5754 #~ msgid "===== Attachments ====="
5755 #~ msgstr "===== Anexos ====="
5756
5757 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5758 #~ msgstr "imap_error(): resposta inesperada em %s: %s\n"
5759
5760 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5761 #~ msgstr "ignorando campo de cabeçalho vazio: %s"
5762
5763 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5764 #~ msgstr "Versão \"%s\" do PGP desconhecida."
5765
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5768 #~ "--]\n"
5769 #~ "\n"
5770 #~ msgstr ""
5771 #~ "[-- Erro: esta mensagem não está de acordo com a especificação PGP/MIME! "
5772 #~ "--]\n"
5773 #~ "\n"
5774
5775 #~ msgid "reserved"
5776 #~ msgstr "reservado"
5777
5778 #~ msgid "Signature Packet"
5779 #~ msgstr "Pacote de Assinatura"
5780
5781 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5782 #~ msgstr "Pacote de Chaves de Sessão Convencionalmente Ecriptado"
5783
5784 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5785 #~ msgstr "Pacote de Assinatura de Um Passo"
5786
5787 #~ msgid "Secret Key Packet"
5788 #~ msgstr "Pacote de Chave Secreta"
5789
5790 #~ msgid "Public Key Packet"
5791 #~ msgstr "Pacote de Chave Pública"
5792
5793 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5794 #~ msgstr "Pacote de Subchave Secreta"
5795
5796 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5797 #~ msgstr "Pacotes de Dados Compactado"
5798
5799 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5800 #~ msgstr "Pacote de Dados Simetricamente Encriptado"
5801
5802 #~ msgid "Marker Packet"
5803 #~ msgstr "Pacote de Marcação"
5804
5805 #~ msgid "Literal Data Packet"
5806 #~ msgstr "Pacotes de Dados Literais"
5807
5808 #~ msgid "Trust Packet"
5809 #~ msgstr "Pacote de Confiança"
5810
5811 #~ msgid "Name Packet"
5812 #~ msgstr "Pacote de Nome"
5813
5814 #~ msgid "Subkey Packet"
5815 #~ msgstr "Pacote de Subchave"
5816
5817 #~ msgid "Reserved"
5818 #~ msgstr "Reservado"
5819
5820 #~ msgid "Comment Packet"
5821 #~ msgstr "Pacote de Comentário"
5822
5823 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5824 #~ msgstr "Mensagem editada. Realmente enviar?"
5825
5826 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5827 #~ msgstr "Saída do processo filho salva em %s.\n"