2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
7 "Project-Id-Version: 0.95.6i\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-07-29 00:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Premenova» na: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Heslo pre %s@%s: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
45 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Nemáte ¾iadnych zástupcov!"
62 msgstr "Zástupca ako: "
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Zástupcu s týmto menom u¾ máte definovaného!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
76 #: alias.c:307 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Vlastné meno: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Akceptova»?"
90 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
91 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Ulo¾i» do súboru: "
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "Chyba pri èítaní správy!"
102 msgstr "Pridal som zástupcu."
106 msgid "Error seeking in alias file"
107 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "Nena¹iel som ¹ablónu názvu, pokraèova»?"
113 #. For now, editing requires a file, no piping
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Zostavovacia polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na odstránenie hlavièiek."
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "®iadna zostavovacia polo¾ka mailcap-u pre %s, vytváram prázdny súbor."
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Vstupná polo¾ka mailcap-u vy¾aduje %%s"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "®iadna vstupná polo¾ka mailcap-u pre %s"
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "®iadna polo¾ka mailcap-u nebola nájdená. Prezerám ako text."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME typ nie je definovaný. Nemo¾no zobrazi» pripojené dáta."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
183 msgid "---Attachment: %s"
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
193 msgstr "Chyba zápisu!"
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Neviem, ako vytlaèi» dáta!"
201 msgstr "Zmena adresára"
207 #: browser.c:400 browser.c:1055
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s nie je adresár."
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Schránky [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Adresár [%s], maska súboru: %s"
229 msgid "Can't attach a directory!"
230 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
232 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
233 msgid "No files match the file mask"
234 msgstr "Maske nevyhovujú ¾iadne súbory"
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
243 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
248 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
249 msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre PGP správy."
253 msgid "Cannot delete root folder"
254 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
258 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
263 msgid "Mailbox deleted."
264 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
268 msgid "Mailbox not deleted."
269 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
273 msgstr "Zmeò adresár na: "
275 #: browser.c:1043 browser.c:1116
276 msgid "Error scanning directory."
277 msgstr "Chyba pri èítaní adresára."
281 msgstr "Maska súborov: "
284 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
285 msgstr "Spätné triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, (n)etriedi»? "
288 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
289 msgstr "Triedenie podµa (d)átumu, zn(a)kov, (z)-veµkosti, alebo (n)etriedi»? "
296 msgid "New file name: "
297 msgstr "Nové meno súboru: "
300 msgid "Can't view a directory"
301 msgstr "Nemo¾no prezera» adresár"
304 msgid "Error trying to view file"
305 msgstr "Chyba pri prezeraní súboru"
310 msgstr "Nová po¹ta v %s."
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s: terminál túto farbu nepodporuje"
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: nenájdená farba"
322 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
324 msgid "%s: no such object"
325 msgstr "%s: nenájdený objekt"
329 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
330 msgstr "%s: príkaz je platný iba pre indexovaný objekt"
334 msgid "%s: too few arguments"
335 msgstr "%s: príli¹ málo parametrov"
338 msgid "Missing arguments."
339 msgstr "Chýbajúce parametre."
341 #: color.c:611 color.c:622
342 msgid "color: too few arguments"
343 msgstr "farba: príli¹ málo parametrov"
346 msgid "mono: too few arguments"
347 msgstr "mono: príli¹ málo parametrov"
351 msgid "%s: no such attribute"
352 msgstr "%s: vlastnos» nenájdená"
354 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
355 msgid "too few arguments"
356 msgstr "príli¹ málo argumentov"
358 #: color.c:714 hook.c:83
359 msgid "too many arguments"
360 msgstr "príli¹ veµa argumentov"
363 msgid "default colors not supported"
364 msgstr "¹tandardné farby nepodporované"
366 #. find out whether or not the verify signature
368 msgid "Verify PGP signature?"
369 msgstr "Overi» PGP podpis?"
371 #: commands.c:115 mbox.c:787
372 msgid "Could not create temporary file!"
373 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
377 msgid "Cannot create display filter"
378 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
382 msgid "Could not copy message"
383 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
386 msgid "S/MIME signature successfully verified."
390 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
393 #: commands.c:194 commands.c:205
394 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
398 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
402 msgid "PGP signature successfully verified."
406 msgid "PGP signature could NOT be verified."
415 msgid "Warning: message has no From: header"
416 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
418 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
419 msgid "Bounce message to: "
420 msgstr "Presmerova» správu do: "
422 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
423 msgid "Bounce tagged messages to: "
424 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
426 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
427 msgid "Error parsing address!"
428 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
430 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
432 msgid "Bad IDN: '%s'"
435 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
437 msgid "Bounce message to %s"
438 msgstr "Presmerova» správu do %s"
440 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
442 msgid "Bounce messages to %s"
443 msgstr "Presmerova» správy do %s"
445 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
447 msgid "Message not bounced."
448 msgstr "Správa bola presmerovaná."
450 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
452 msgid "Messages not bounced."
453 msgstr "Správy boli presmerované."
455 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
456 msgid "Message bounced."
457 msgstr "Správa bola presmerovaná."
459 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
460 msgid "Messages bounced."
461 msgstr "Správy boli presmerované."
463 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
465 msgid "Can't create filter process"
466 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter"
469 msgid "Pipe to command: "
470 msgstr "Po¹li do rúry príkazu: "
474 msgid "No printing command has been defined."
475 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
478 msgid "Print message?"
479 msgstr "Vytlaèi» správu?"
482 msgid "Print tagged messages?"
483 msgstr "Vytlaèi» oznaèené správy?"
486 msgid "Message printed"
487 msgstr "Správa bola vytlaèené"
490 msgid "Messages printed"
491 msgstr "Správy boli vytlaèené"
495 msgid "Message could not be printed"
496 msgstr "Správa bola vytlaèené"
500 msgid "Messages could not be printed"
501 msgstr "Správy boli vytlaèené"
506 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
509 "Spät.tried.(d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-"
515 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
518 "Tried. (d)át/(f)-od/p(r)í/(s)-pred/k(o)mu/(t)-re»/(u)-ne/(z)-veµ/(c)-skó:"
526 msgid "Shell command: "
527 msgstr "Príkaz shell-u: "
531 msgid "Decode-save%s to mailbox"
532 msgstr "%s%s do schránky"
536 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
537 msgstr "%s%s do schránky"
541 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
542 msgstr "%s%s do schránky"
546 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
547 msgstr "%s%s do schránky"
551 msgid "Save%s to mailbox"
552 msgstr "%s%s do schránky"
556 msgid "Copy%s to mailbox"
557 msgstr "%s%s do schránky"
565 msgid "Copying to %s..."
566 msgstr "Kopírujem do %s..."
570 msgid "Convert to %s upon sending?"
575 msgid "Content-Type changed to %s."
576 msgstr "Spájam sa s %s..."
580 msgid "Character set changed to %s; %s."
581 msgstr "Spájam sa s %s..."
584 msgid "not converting"
593 msgid "There are no attachments."
594 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
600 #: compose.c:90 remailer.c:488
604 #: compose.c:94 compose.c:664
606 msgstr "Pripoj súbor"
614 msgid "Not supported"
615 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
618 msgid "Sign, Encrypt"
619 msgstr "Podpí¹, za¹ifruj"
635 msgid " (inline PGP)"
636 msgstr "(pokraèova»)\n"
646 #: compose.c:152 compose.c:156
648 msgstr " podpí¹ ako: "
650 #: compose.c:152 compose.c:156
656 msgid "Encrypt with: "
661 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
662 msgstr "%s [#%d] u¾ neexistuje!"
666 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
667 msgstr "%s [#%d] bolo zmenené. Aktualizova» kódovanie?"
671 msgid "-- Attachments"
676 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
680 msgid "You may not delete the only attachment."
681 msgstr "Nemô¾ete zmaza» jediné pridané dáta."
683 #: compose.c:597 send.c:1586
685 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
689 msgid "Attaching selected files..."
694 msgid "Unable to attach %s!"
695 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
698 msgid "Open mailbox to attach message from"
699 msgstr "Otvor schránku, z ktorej sa bude pridáva» správa"
702 msgid "No messages in that folder."
703 msgstr "V tejto zlo¾ke nie sú správy."
706 msgid "Tag the messages you want to attach!"
707 msgstr "Oznaète správy, ktoré chcete prida»!"
710 msgid "Unable to attach!"
711 msgstr "Nemo¾no pripoji»!"
714 msgid "Recoding only affects text attachments."
718 msgid "The current attachment won't be converted."
722 msgid "The current attachment will be converted."
726 msgid "Invalid encoding."
727 msgstr "Neplatné kódovanie."
730 msgid "Save a copy of this message?"
731 msgstr "Ulo¾i» kópiu tejto správy?"
735 msgstr "Premenova» na: "
737 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
739 msgid "Can't stat %s: %s"
740 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
744 msgstr "Nový súbor: "
747 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
748 msgstr "Content-Type je formy základ/pod"
752 msgid "Unknown Content-Type %s"
753 msgstr "Neznáme Content-Type %s"
757 msgid "Can't create file %s"
758 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
761 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
762 msgstr "Nemo¾no vytvori» pripojené dáta"
765 msgid "Postpone this message?"
766 msgstr "Odlo¾i» túto správu?"
769 msgid "Write message to mailbox"
770 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
774 msgid "Writing message to %s ..."
775 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
778 msgid "Message written."
779 msgstr "Správa bola zapísaná."
782 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
786 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
791 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
792 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
796 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
801 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
802 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
804 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
806 msgid "error allocating data object: %s\n"
807 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
811 msgid "error rewinding data object: %s\n"
812 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
814 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
816 msgid "error reading data object: %s\n"
817 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
821 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
822 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
826 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
831 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
836 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
841 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
842 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
846 msgid "error encrypting data: %s\n"
847 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
851 msgid "error signing data: %s\n"
852 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
854 #: crypt-gpgme.c:1065
855 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
858 #: crypt-gpgme.c:1074
859 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
862 #: crypt-gpgme.c:1080
863 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
866 #: crypt-gpgme.c:1096
867 msgid "Warning: The signature expired at: "
870 #: crypt-gpgme.c:1102
871 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
874 #: crypt-gpgme.c:1107
876 msgid "The CRL is not available\n"
877 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
879 #: crypt-gpgme.c:1113
880 msgid "Available CRL is too old\n"
883 #: crypt-gpgme.c:1118
884 msgid "A policy requirement was not met\n"
887 #: crypt-gpgme.c:1127
888 msgid "A system error occurred"
891 #: crypt-gpgme.c:1161
892 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
895 #: crypt-gpgme.c:1168
896 msgid "PKA verified signer's address is: "
899 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
900 msgid "Fingerprint: "
903 #: crypt-gpgme.c:1245
905 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
909 #: crypt-gpgme.c:1252
910 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
913 #: crypt-gpgme.c:1256
915 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
919 #: crypt-gpgme.c:1286
923 #: crypt-gpgme.c:1297
926 msgstr "Vytvori» %s?"
928 #: crypt-gpgme.c:1362
929 msgid "Error getting key information: "
932 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
933 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
934 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
936 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
937 msgid "Good signature from:"
940 #: crypt-gpgme.c:1376
941 msgid "*BAD* signature from:"
944 #: crypt-gpgme.c:1392
945 msgid "Problem signature from:"
948 #: crypt-gpgme.c:1393
952 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
953 #. such an attack by separating the meta information from the
955 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
956 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
959 #: crypt-gpgme.c:1448
961 msgid "Error: verification failed: %s\n"
962 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
964 #: crypt-gpgme.c:1497
966 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
969 #: crypt-gpgme.c:1519
970 msgid "*** End Notation ***\n"
973 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
976 "[-- End signature information --]\n"
980 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
982 #: crypt-gpgme.c:1622
985 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
987 msgstr "[-- Chyba: neoèakávaný koniec súboru! --]\n"
989 #: crypt-gpgme.c:2079
991 msgid "Error extracting key data!\n"
992 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
994 #: crypt-gpgme.c:2262
996 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
999 #: crypt-gpgme.c:2310
1000 msgid "Error: copy data failed\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
1005 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1008 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PGP --]\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1012 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1013 msgstr "[-- ZAÈIATOK BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1017 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1020 "[-- ZAÈIATOK SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1025 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1028 "[-- KONIEC SPRÁVY PGP --]\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1031 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1032 msgstr "[-- KONIEC BLOKU VEREJNÉHO K¥ÚÈA PGP --]\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1036 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1039 "[-- KONIEC SPRÁVY PODPÍSANEJ S PGP --]\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1043 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1046 "[-- Chyba: nemo¾no nájs» zaèiatok správy PGP! --]\n"
1049 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1051 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1054 "[-- Chyba: poru¹ení správa PGP/MIME! --]\n"
1057 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1058 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1059 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» doèasný súbor! --]\n"
1061 #: crypt-gpgme.c:2443
1064 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1067 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1070 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1072 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1075 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou PGP/MIME --]\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:2466
1080 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1083 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1085 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1087 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1090 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou PGP/MIME --]\n"
1092 #: crypt-gpgme.c:2509
1095 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1098 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s S/MIME --]\n"
1101 #: crypt-gpgme.c:2510
1104 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1107 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou S/MIME --]\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:2540
1112 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1115 "[-- Koniec dát s podpisom S/MIME --]\n"
1117 #: crypt-gpgme.c:2541
1119 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1122 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou S/MIME --]\n"
1124 #: crypt-gpgme.c:3134
1125 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1128 #: crypt-gpgme.c:3136
1129 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1132 #: crypt-gpgme.c:3141
1133 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1136 #: crypt-gpgme.c:3220
1137 msgid " aka ......: "
1140 #: crypt-gpgme.c:3220
1141 msgid "Name ......: "
1144 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1147 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1149 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1151 msgid "Valid From : %s\n"
1152 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1154 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1156 msgid "Valid To ..: %s\n"
1157 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
1159 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1161 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1166 msgid "Key Usage .: "
1169 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1174 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1175 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1179 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1183 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1184 msgid "certification"
1187 #: crypt-gpgme.c:3326
1189 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1192 #: crypt-gpgme.c:3334
1194 msgid "Issued By .: "
1197 #. display only the short keyID
1198 #: crypt-gpgme.c:3353
1200 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1201 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
1203 #: crypt-gpgme.c:3357
1207 #: crypt-gpgme.c:3367
1212 #: crypt-gpgme.c:3372
1216 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1217 msgid "Can't create temporary file"
1218 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1220 #: crypt-gpgme.c:3459
1222 msgid "Collecting data..."
1223 msgstr "Spájam sa s %s..."
1225 #: crypt-gpgme.c:3485
1227 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1228 msgstr "Pripájam sa na %s"
1230 #: crypt-gpgme.c:3495
1231 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1234 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1236 msgid "Key ID: 0x%s"
1237 msgstr "ID kµúèa: 0x%s"
1239 #: crypt-gpgme.c:3589
1241 msgid "gpgme_new failed: %s"
1242 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
1244 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1246 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1249 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1251 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1254 #: crypt-gpgme.c:3790
1255 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1258 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1263 #. __STRCAT_CHECKED__
1264 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1268 #. __STRCAT_CHECKED__
1269 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1271 msgstr "Skontrolova» kµúè "
1273 #: crypt-gpgme.c:3840
1275 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1276 msgstr "Kµúèe S/MIME zhodujúce sa "
1278 #: crypt-gpgme.c:3842
1280 msgid "PGP keys matching"
1281 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1283 #: crypt-gpgme.c:3844
1285 msgid "S/MIME keys matching"
1286 msgstr "Kµúèe S/MIME zhodujúce sa "
1288 #: crypt-gpgme.c:3846
1290 msgid "keys matching"
1291 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
1293 #: crypt-gpgme.c:3849
1298 #: crypt-gpgme.c:3851
1303 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1304 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1307 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1308 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1311 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1312 msgid "ID has undefined validity."
1315 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1317 msgid "ID is not valid."
1318 msgstr "Toto ID nie je dôveryhodné."
1320 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1322 msgid "ID is only marginally valid."
1323 msgstr "Toto ID je dôveryhodné iba nepatrne."
1325 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1327 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1328 msgstr "%s Chcete to naozaj pou¾i»?"
1330 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1332 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1335 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1337 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1338 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
1340 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1342 msgid "Enter keyID for %s: "
1343 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
1345 #: crypt-gpgme.c:4360
1348 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1351 #: crypt-gpgme.c:4388
1353 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1355 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
1357 #: crypt-gpgme.c:4389
1362 #: crypt-gpgme.c:4392
1364 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1366 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
1368 #: crypt-gpgme.c:4393
1374 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1376 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1378 msgstr "Podpí¹ ako: "
1380 #: crypt-gpgme.c:4535
1381 msgid "Failed to verify sender"
1384 #: crypt-gpgme.c:4538
1386 msgid "Failed to figure out sender"
1387 msgstr "Nemo¾no otvori» súbor na analýzu hlavièiek."
1391 msgid " (current time: %c)"
1396 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1397 msgstr "[-- Nasleduje výstup PGP (aktuálny èas: "
1401 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1402 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
1404 #. they really want to send it inline... go for it
1405 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1406 msgid "Invoking PGP..."
1407 msgstr "Spú¹»am PGP..."
1409 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1411 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1415 #: crypt.c:157 send.c:1537
1416 msgid "Mail not sent."
1417 msgstr "Po¹ta nebola odoslaná."
1420 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1423 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1424 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1427 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1428 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1434 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1436 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
1441 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1443 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
1448 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1452 #. Now display the signed body
1456 "[-- The following data is signed --]\n"
1459 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s PGP/MIME --]\n"
1464 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1472 "[-- End of signed data --]\n"
1475 "[-- Koniec dát s podpisom PGP/MIME --]\n"
1478 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1483 msgid "Invoking S/MIME..."
1484 msgstr "Spú¹»am S/MIME..."
1494 #. restore blocking operation
1497 msgstr "Opusti» Mutt?"
1499 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1500 msgid "unknown error"
1501 msgstr "neznáma chyba"
1504 msgid "Press any key to continue..."
1505 msgstr "Stlaète kláves pre pokraèovanie..."
1508 msgid " ('?' for list): "
1509 msgstr " ('?' pre zoznam): "
1511 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1512 msgid "No mailbox is open."
1513 msgstr "Nie je otvorená ¾iadna schránka."
1517 msgid "There are no messages."
1518 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1520 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1521 msgid "Mailbox is read-only."
1522 msgstr "Schránka je iba na èítanie."
1524 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1526 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1527 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
1531 msgid "No visible messages."
1532 msgstr "®iadne nové správy"
1534 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1536 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1540 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1541 msgstr "Nemo¾no prepnú» zápis na schránke urèenej iba na èítanie!"
1544 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1545 msgstr "Zmeny v zlo¾ke budú zapísané, keï ho opustíte."
1548 msgid "Changes to folder will not be written."
1549 msgstr "Zmeny v zlo¾ke nebudú zapísané."
1555 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1559 #: curs_main.c:409 query.c:49
1563 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1572 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1573 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
1576 msgid "New mail in this mailbox."
1577 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
1581 msgid "Mailbox was externally modified."
1582 msgstr "Schránka bola zmenená zvonku. Príznaky mô¾u by» nesprávne."
1585 msgid "No tagged messages."
1586 msgstr "®iadne oznaèené správy."
1588 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1590 msgid "Nothing to do."
1591 msgstr "Spájam sa s %s..."
1594 msgid "Jump to message: "
1595 msgstr "Skoèi» na správu: "
1598 msgid "Argument must be a message number."
1599 msgstr "Parameter musí by» èíslo správy."
1602 msgid "That message is not visible."
1603 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
1606 msgid "Invalid message number."
1607 msgstr "Neplatné èíslo správy."
1609 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1611 msgid "delete message(s)"
1612 msgstr "®iadne odmazané správy."
1615 msgid "Delete messages matching: "
1616 msgstr "Zmaza» správy zodpovedajúce: "
1619 msgid "No limit pattern is in effect."
1620 msgstr "®iadny limitovací vzor nie je aktívny."
1622 #. i18n: ask for a limit to apply
1629 msgid "Limit to messages matching: "
1630 msgstr "Limituj správy zodpovedajúce: "
1633 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1638 msgstr "Ukonèi» Mutt?"
1641 msgid "Tag messages matching: "
1642 msgstr "Oznaè správy zodpovedajúce: "
1644 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1646 msgid "undelete message(s)"
1647 msgstr "®iadne odmazané správy."
1650 msgid "Undelete messages matching: "
1651 msgstr "Odma¾ správy zodpovedajúce: "
1654 msgid "Untag messages matching: "
1655 msgstr "Odznaè správy zodpovedajúce: "
1659 msgid "Logged out of IMAP servers."
1660 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
1663 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1664 msgstr "Otvor schránku iba na èítanie"
1667 msgid "Open mailbox"
1668 msgstr "Otvor schránku"
1672 msgid "No mailboxes have new mail"
1673 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
1675 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1677 msgid "%s is not a mailbox."
1678 msgstr "%s nie je schránka"
1681 msgid "Exit Mutt without saving?"
1682 msgstr "Ukonèi» Mutt bey ulo¾enia?"
1684 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1685 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1686 msgid "Threading is not enabled."
1687 msgstr "Vláknenie nie je povolené."
1690 msgid "Thread broken"
1694 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1698 msgid "link threads"
1702 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1707 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1708 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
1711 msgid "Threads linked"
1715 msgid "No thread linked"
1718 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1719 msgid "You are on the last message."
1720 msgstr "Ste na poslednej správe."
1722 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1723 msgid "No undeleted messages."
1724 msgstr "®iadne odmazané správy."
1726 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1727 msgid "You are on the first message."
1728 msgstr "Ste na prvej správe."
1730 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1731 msgid "Search wrapped to top."
1732 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje z vrchu."
1734 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1735 msgid "Search wrapped to bottom."
1736 msgstr "Vyhµadávanie pokraèuje zo spodu."
1739 msgid "No new messages"
1740 msgstr "®iadne nové správy"
1743 msgid "No unread messages"
1744 msgstr "®iadne neèítané správy"
1747 msgid " in this limited view"
1748 msgstr " v tomto obmedzenom zobrazení"
1752 msgid "flag message"
1753 msgstr "zobrazi» správu"
1755 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1760 msgid "No more threads."
1761 msgstr "®iadne ïaµ¹ie vlákna."
1764 msgid "You are on the first thread."
1765 msgstr "Ste na prvom vlákne."
1768 msgid "Thread contains unread messages."
1769 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
1771 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1773 msgid "delete message"
1774 msgstr "®iadne odmazané správy."
1778 msgid "edit message"
1779 msgstr "upravi» správu"
1783 msgid "mark message(s) as read"
1784 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
1786 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1788 msgid "undelete message"
1789 msgstr "®iadne odmazané správy."
1792 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1793 #. * declared "static" (sigh)
1798 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1799 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1800 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1801 "~f messages\tinclude messages\n"
1802 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1803 "~h\t\tedit the message header\n"
1804 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1805 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1806 "~p\t\tprint the message\n"
1808 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1809 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1810 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1811 "~f správy\tpridaj správy\n"
1812 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1813 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1814 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1815 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1816 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1817 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1818 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1819 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1820 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1821 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1822 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1823 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1824 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1825 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1830 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1831 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1832 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1833 "~u\t\trecall the previous line\n"
1834 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1835 "~w file\t\twrite message to file\n"
1836 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1837 "~?\t\tthis message\n"
1838 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1840 "~~\t\tvlo¾ riadok zaèínajúci s jednoduchým znakom ~\n"
1841 "~b u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Bcc:\n"
1842 "~c u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa Cc:\n"
1843 "~f správy\tpridaj správy\n"
1844 "~F správy\ttak isto ako ~f, ale pridá aj hlavièky\n"
1845 "~h\t\tuprav hlavièku správy\n"
1846 "~m správy\tvlo¾ a cituj správy\n"
1847 "~M správy\ttak isto ako ~m, ale vlo¾ aj hlavièky\n"
1848 "~p\t\tvytlaè správu\n"
1849 "~q\t\tzapí¹ správu a ukonèi editor\n"
1850 "~r súbor\t\tnaèítaj do editoru súbor\n"
1851 "~t u¾ívatelia\tpridaj pou¾ívateµov do poµa To:\n"
1852 "~u\t\tvyvolaj predchádzajúci riadok\n"
1853 "~v\t\tuprav správu s editorom $visual\n"
1854 "~w súbor\t\tzapí¹ správo do súboru súbor\n"
1855 "~x\t\tzru¹ zmeny a ukonèi editor\n"
1856 "~?\t\ttáto pomoc\n"
1857 ".\t\tsamotná bodka na riadku ukonèí vstup\n"
1861 msgid "%d: invalid message number.\n"
1862 msgstr "%d: neplatné èíslo správy.\n"
1865 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1866 msgstr "(Ukonèite správu so samotnou bodkou na riadku)\n"
1869 msgid "No mailbox.\n"
1870 msgstr "®iadna schránka.\n"
1873 msgid "Message contains:\n"
1874 msgstr "Správa obsahuje:\n"
1876 #: edit.c:396 edit.c:453
1877 msgid "(continue)\n"
1878 msgstr "(pokraèova»)\n"
1881 msgid "missing filename.\n"
1882 msgstr "chýbajúci názov súboru.\n"
1885 msgid "No lines in message.\n"
1886 msgstr "Správa neobsahuje ¾iadne riadky.\n"
1890 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1895 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1896 msgstr "%s: neznámy príkaz editoru (~? pre nápovedu)\n"
1900 msgid "could not create temporary folder: %s"
1901 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1905 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1906 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1910 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1911 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
1915 msgid "Message file is empty!"
1916 msgstr "Schránka je prázdna."
1920 msgid "Message not modified!"
1921 msgstr "Správa bola vytlaèené"
1925 msgid "Can't open message file: %s"
1926 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1928 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1930 msgid "Can't append to folder: %s"
1931 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
1935 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1936 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
1940 msgstr "Nastavi» príznak"
1944 msgstr "Vymaza» príznak"
1947 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1948 msgstr "[-- Chyba: Nemo¾no zobrazi» ¾iadnu èas» z Multipart/Alternative! --]\n"
1952 msgid "[-- Attachment #%d"
1953 msgstr "[-- Príloha #%d"
1957 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1958 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódovanie: %s, Veµkos»: %s --]\n"
1961 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1966 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1967 msgstr "[-- Autoprezeranie pou¾itím %s --]\n"
1971 msgid "Invoking autoview command: %s"
1972 msgstr "Vyvolávam príkaz na automatické prezeranie: %s"
1976 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1977 msgstr "[-- na %s --]\n"
1979 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1981 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1982 msgstr "[-- Chyba pri automatickom prezeraní (stderr) %s --]\n"
1985 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1987 "[-- Chyba: message/external-body nemá vyplnený parameter access-type --]\n"
1991 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1992 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
1996 msgid "(size %s bytes) "
1997 msgstr "(veµkos» %s bytov) "
2000 msgid "has been deleted --]\n"
2001 msgstr "bola zmazaná --]\n"
2005 msgid "[-- on %s --]\n"
2006 msgstr "[-- na %s --]\n"
2010 msgid "[-- name: %s --]\n"
2011 msgstr "[-- na %s --]\n"
2013 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2015 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2016 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
2021 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2022 "[-- expired. --]\n"
2024 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
2025 "[-- a oznaèenému externému zdroju --]\n"
2026 "[-- vypr¹ala platnos». --]\n"
2030 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2032 "[-- Príloha %s/%s nie je vlo¾ená v správe, --]\n"
2033 "[-- a oznaèený typ prístupu %s nie je podporovaný --]\n"
2036 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2037 msgstr "Chyba: multipart/signed nemá protokol."
2040 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2041 msgstr "Chyba: multipart/encrypted nemá vyplnený parameter protokolu!"
2044 msgid "Unable to open temporary file!"
2045 msgstr "Nemo¾no otvori» doèasný súbor!"
2049 msgid "[-- This is an attachment "
2050 msgstr "[-- Príloha %s/%s "
2054 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2055 msgstr "[-- %s/%s nie je podporovaný "
2059 msgid "(use '%s' to view this part)"
2060 msgstr "(pou¾ite '%s' na prezeranie tejto èasti)"
2063 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2064 msgstr "(potrebujem 'view-attachments' priradené na klávesu!)"
2068 msgid "%s: unable to attach file"
2069 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
2072 msgid "ERROR: please report this bug"
2073 msgstr "CHYBA: prosím oznámte túto chybu"
2082 "Generic bindings:\n"
2086 "V¹eobecné väzby:\n"
2092 "Unbound functions:\n"
2096 "Neviazané funkcie:\n"
2102 msgstr "Pomoc pre %s"
2104 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2106 msgid "Bad history file format (line %d)"
2111 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2116 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2117 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2121 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2124 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2125 msgid "No authenticators available"
2128 #: imap/auth_anon.c:43
2129 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2132 #: imap/auth_anon.c:73
2133 msgid "Anonymous authentication failed."
2136 #: imap/auth_cram.c:48
2137 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2140 #: imap/auth_cram.c:128
2141 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2145 #: imap/auth_gss.c:144
2146 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2149 #: imap/auth_gss.c:309
2150 msgid "GSSAPI authentication failed."
2153 #: imap/auth_login.c:38
2154 msgid "LOGIN disabled on this server."
2157 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2158 msgid "Logging in..."
2159 msgstr "Prihlasujem sa..."
2161 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2162 msgid "Login failed."
2163 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2165 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2167 msgid "Authenticating (%s)..."
2168 msgstr "Vyberám %s..."
2170 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2171 msgid "SASL authentication failed."
2174 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2176 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2180 msgid "Getting folder list..."
2183 #: imap/browse.c:191
2185 msgid "No such folder"
2186 msgstr "%s: nenájdená farba"
2188 #: imap/browse.c:280
2190 msgid "Create mailbox: "
2191 msgstr "Otvor schránku"
2193 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2195 msgid "Mailbox must have a name."
2196 msgstr "Schránka nie je zmenená."
2198 #: imap/browse.c:293
2200 msgid "Mailbox created."
2201 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2203 #: imap/browse.c:324
2205 msgid "Rename mailbox %s to: "
2206 msgstr "Otvor schránku"
2208 #: imap/browse.c:339
2210 msgid "Rename failed: %s"
2211 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2213 #: imap/browse.c:344
2215 msgid "Mailbox renamed."
2216 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2218 #: imap/command.c:445
2220 msgid "Mailbox closed"
2221 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2225 msgid "CREATE failed: %s"
2226 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2230 msgid "Closing connection to %s..."
2231 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
2234 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2235 msgstr "Tento IMAP server je starý. Mutt s ním nevie pracova»."
2237 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2238 msgid "Secure connection with TLS?"
2241 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2242 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2245 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2247 msgid "Encrypted connection unavailable"
2248 msgstr "Zakódovaný kµúè sedenia"
2252 msgid "Selecting %s..."
2253 msgstr "Vyberám %s..."
2257 msgid "Error opening mailbox"
2258 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
2260 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2263 msgstr "Vytvori» %s?"
2267 msgid "Expunge failed"
2268 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
2272 msgid "Marking %d messages deleted..."
2273 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
2277 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2278 msgstr "Ukladám stavové príznaky správy... [%d/%d]"
2281 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2286 msgid "Error saving flags"
2287 msgstr "Chyba pri analýze adresy!"
2290 msgid "Expunging messages from server..."
2291 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
2294 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2299 msgid "Header search without header name: %s"
2304 msgid "Bad mailbox name"
2305 msgstr "Otvor schránku"
2309 msgid "Subscribing to %s..."
2310 msgstr "Kopírujem do %s..."
2314 msgid "Unsubscribing from %s..."
2315 msgstr "Spájam sa s %s..."
2319 msgid "Subscribed to %s"
2320 msgstr "Kopírujem do %s..."
2324 msgid "Unsubscribed from %s"
2325 msgstr "Spájam sa s %s..."
2327 #. Unable to fetch headers for lower versions
2328 #: imap/message.c:99
2329 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2330 msgstr "Nemo¾no získa» hlavièky z tejto verzie IMAP serveru."
2332 #: imap/message.c:109
2334 msgid "Could not create temporary file %s"
2335 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor!"
2337 #: imap/message.c:141
2339 msgid "Evaluating cache..."
2340 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
2342 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2344 msgid "Fetching message headers..."
2345 msgstr "Vyvolávam hlavièky správ... [%d/%d]"
2347 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2348 msgid "Fetching message..."
2349 msgstr "Vyvolávam správu..."
2351 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2352 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2355 #: imap/message.c:641
2357 msgid "Uploading message..."
2358 msgstr "Odsúvam správu ..."
2360 #: imap/message.c:815
2362 msgid "Copying %d messages to %s..."
2363 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
2365 #: imap/message.c:819
2367 msgid "Copying message %d to %s..."
2368 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
2373 msgstr "(pokraèova»)\n"
2375 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2377 msgid "Not available in this menu."
2378 msgstr "V tejto schránke je nová po¹ta."
2382 msgid "Bad regexp: %s"
2387 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2392 msgid "spam: no matching pattern"
2393 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2397 msgid "nospam: no matching pattern"
2398 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
2402 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2407 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2412 msgid "attachments: no disposition"
2413 msgstr "upravi» popis prílohy"
2417 msgid "attachments: invalid disposition"
2418 msgstr "upravi» popis prílohy"
2422 msgid "unattachments: no disposition"
2423 msgstr "upravi» popis prílohy"
2426 msgid "unattachments: invalid disposition"
2430 msgid "alias: no address"
2431 msgstr "zástupca: ¾iadna adresa"
2435 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2439 msgid "invalid header field"
2440 msgstr "neplatná polo¾ka hlavièky"
2444 msgid "%s: unknown sorting method"
2445 msgstr "%s: neznáma metóda triedenia"
2449 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2450 msgstr "mutt_restore_default: chyba v regvýr: %s\n"
2452 #: init.c:1735 init.c:1848
2454 msgid "%s: unknown variable"
2455 msgstr "%s: neznáma premenná"
2459 msgid "prefix is illegal with reset"
2460 msgstr "prefix je neplatný s vynulovaním"
2464 msgid "value is illegal with reset"
2465 msgstr "hodnota je neplatná s vynulovaním"
2467 #: init.c:1786 init.c:1798
2469 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2475 msgstr "%s je nastavené"
2480 msgstr "%s je nenastavené"
2484 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2485 msgstr "Neplatný deò v mesiaci: %s"
2489 msgid "%s: invalid mailbox type"
2490 msgstr "%s: neplatný typ schránky"
2494 msgid "%s: invalid value (%s)"
2495 msgstr "%s: neplatná hodnota"
2498 msgid "format error"
2502 msgid "number overflow"
2507 msgid "%s: invalid value"
2508 msgstr "%s: neplatná hodnota"
2512 msgid "%s: Unknown type."
2513 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2517 msgid "%s: unknown type"
2518 msgstr "%s: neznáma hodnota"
2522 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2523 msgstr "Chyba v %s, riadok %d: %s"
2525 #. the muttrc source keyword
2528 msgid "source: errors in %s"
2529 msgstr "zdroj: chyby v %s"
2533 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2538 msgid "source: error at %s"
2539 msgstr "zdroj: chyba na %s"
2542 msgid "source: too many arguments"
2543 msgstr "zdroj: príli¹ veµa argumentov"
2547 msgid "%s: unknown command"
2548 msgstr "%s: neznámy príkaz"
2552 msgid "Error in command line: %s\n"
2553 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
2556 msgid "unable to determine home directory"
2557 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
2560 msgid "unable to determine username"
2561 msgstr "nemo¾no urèi» meno pou¾ívateµa"
2564 msgid "-group: no group name"
2569 msgid "out of arguments"
2570 msgstr "príli¹ málo argumentov"
2573 msgid "Macro loop detected."
2574 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
2576 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2577 msgid "Key is not bound."
2578 msgstr "Klávesa nie je viazaná."
2582 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2583 msgstr "Klávesa nie je viazaná. Stlaète '%s' pre nápovedu."
2586 msgid "push: too many arguments"
2587 msgstr "push: príli¹ veµa parametrov"
2591 msgid "%s: no such menu"
2592 msgstr "%s: také menu neexistuje"
2595 msgid "null key sequence"
2596 msgstr "prázdna postupnos» kláves"
2599 msgid "bind: too many arguments"
2600 msgstr "bind: príli¹ veµa parametrov"
2604 msgid "%s: no such function in map"
2605 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
2608 msgid "macro: empty key sequence"
2609 msgstr "macro: prázdna postupnos» kláves"
2612 msgid "macro: too many arguments"
2613 msgstr "makro: príli¹ veµa parametrov"
2617 msgid "exec: no arguments"
2618 msgstr "exec: príli¹ málo parametrov"
2622 msgid "%s: no such function"
2623 msgstr "%s: v tabuµke neexistuje taká funkcia"
2627 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2628 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
2632 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2636 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2639 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2640 msgid "Out of memory!"
2641 msgstr "Nedostatok pamäte!"
2646 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2647 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2648 msgstr "Ak chcete kontaktova» vývojárov, napí¹te na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2653 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2654 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2655 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2656 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2658 "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins a ostatní.\n"
2659 "Mutt neprichádza so ®IADNOU ZÁRUKOU; pre detaily napí¹te `mutt -vv'.\n"
2660 "Mutt je voµný program, a ste vítaný ¹íri» ho\n"
2661 "za urèitých podmienok; napí¹te `mutt -vv' pre detaily.\n"
2665 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2666 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2667 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2668 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2669 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2670 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2671 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2672 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2674 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2675 "and suggestions.\n"
2680 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2681 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2682 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2683 " (at your option) any later version.\n"
2685 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2686 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2687 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2688 " GNU General Public License for more details.\n"
2693 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2694 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2695 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2701 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2702 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2703 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2704 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2705 "<addr> [...] < message\n"
2706 " mutt [<options>] -p\n"
2707 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2708 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2709 " mutt [<options>] -D\n"
2716 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2717 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2718 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2719 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2720 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2721 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2725 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2731 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2732 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2733 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2734 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2735 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2736 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2737 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2738 " -p\t\trecall a postponed message"
2740 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2742 " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
2743 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2744 " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
2748 " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
2749 " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
2750 " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
2751 " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
2752 " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
2753 " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
2754 " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
2755 " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
2756 " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
2757 " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
2758 " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
2759 " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
2760 " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
2761 " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
2762 " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
2763 " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
2764 " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
2765 " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
2772 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2773 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2774 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2775 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2776 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2777 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2778 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2779 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2780 " -h\t\tthis help message"
2782 "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
2784 " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] [ -"
2785 "i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2786 " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
2790 " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
2791 " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
2792 " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
2793 " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
2794 " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
2795 " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
2796 " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
2797 " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
2798 " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
2799 " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
2800 " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
2801 " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
2802 " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje medzery)\n"
2803 " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
2804 " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
2805 " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
2806 " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
2807 " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak ¾iadne "
2817 "Nastavenia kompilácie:"
2820 msgid "Error initializing terminal."
2821 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
2825 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2830 msgid "Debugging at level %d.\n"
2831 msgstr "Ladenie na úrovni %d.\n"
2834 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2835 msgstr "DEBUG nebol definovaný pri kompilácii. Ignorované.\n"
2839 msgid "%s does not exist. Create it?"
2844 msgid "Can't create %s: %s."
2845 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
2848 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2852 msgid "No recipients specified.\n"
2853 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia.\n"
2857 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2858 msgstr "%s: neschopný pripoji» súbor.\n"
2861 msgid "No mailbox with new mail."
2862 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
2866 msgid "No incoming mailboxes defined."
2867 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
2870 msgid "Mailbox is empty."
2871 msgstr "Schránka je prázdna."
2873 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2875 msgid "Reading %s..."
2876 msgstr "Èítam %s..."
2878 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2879 msgid "Mailbox is corrupt!"
2880 msgstr "Schránka je poru¹ená!"
2883 msgid "Mailbox was corrupted!"
2884 msgstr "Schránka bola poru¹ená!"
2886 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2887 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2888 msgstr "Fatálna chyba! Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2891 msgid "Unable to lock mailbox!"
2892 msgstr "Nemo¾no uzamknú» schránku!"
2894 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2895 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2896 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2899 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2901 "sync: schránka zmenená, ale ¾iadne zmenené správy! (oznámte túto chybu)"
2903 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2905 msgid "Writing %s..."
2906 msgstr "Zapisujem %s..."
2910 msgid "Committing changes..."
2911 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
2915 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2916 msgstr "Zápis zlyhal! Schránka bola èiastoène ulo¾ená do %s"
2919 msgid "Could not reopen mailbox!"
2920 msgstr "Nemo¾no znovu otvori» schránku!"
2923 msgid "Reopening mailbox..."
2924 msgstr "Znovuotváram schránku..."
2931 msgid "Invalid index number."
2932 msgstr "Neplatné èíslo indexu."
2934 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2935 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2937 msgstr "®iadne polo¾ky."
2940 msgid "You cannot scroll down farther."
2941 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej dolu."
2944 msgid "You cannot scroll up farther."
2945 msgstr "Nemô¾te rolova» ïalej hore."
2948 msgid "You are on the first page."
2949 msgstr "Ste na prvej stránke."
2952 msgid "You are on the last page."
2953 msgstr "Ste na poslednej stránke."
2956 msgid "You are on the last entry."
2957 msgstr "Ste na poslednej polo¾ke."
2960 msgid "You are on the first entry."
2961 msgstr "Ste na prvej polo¾ke."
2963 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2964 msgid "Search for: "
2967 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2968 msgid "Reverse search for: "
2969 msgstr "Hµada» spätne: "
2971 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2976 msgid "No tagged entries."
2977 msgstr "®iadne oznaèené polo¾ky."
2980 msgid "Search is not implemented for this menu."
2981 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2985 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2986 msgstr "Hµadanie nie je implementované pre toto menu."
2989 msgid "Tagging is not supported."
2990 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
2994 msgid "Scanning %s..."
2995 msgstr "Vyberám %s..."
2997 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2999 msgid "Could not flush message to disk"
3000 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
3003 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3007 msgid "Unknown SASL profile"
3012 msgid "Error allocating SASL connection"
3013 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
3016 msgid "Error setting SASL security properties"
3020 msgid "Error setting SASL external security strength"
3024 msgid "Error setting SASL external user name"
3027 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3029 msgid "Connection to %s closed"
3030 msgstr "Spájam sa s %s..."
3032 #: mutt_socket.c:300
3033 msgid "SSL is unavailable."
3036 #: mutt_socket.c:332
3037 msgid "Preconnect command failed."
3040 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3042 msgid "Error talking to %s (%s)"
3043 msgstr "Pripájam sa na %s"
3045 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3047 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3050 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3052 msgid "Looking up %s..."
3053 msgstr "Kopírujem do %s..."
3055 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3057 msgid "Could not find the host \"%s\""
3058 msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
3060 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3062 msgid "Connecting to %s..."
3063 msgstr "Spájam sa s %s..."
3065 #: mutt_socket.c:576
3067 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3068 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
3071 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3076 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3081 msgid "%s has insecure permissions!"
3085 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3094 msgid "SSL failed: %s"
3095 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3097 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3098 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3100 msgid "Unable to get certificate from peer"
3101 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3105 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3106 msgstr "Pripájam sa na %s"
3111 msgstr "neznáma chyba"
3113 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3115 msgid "[unable to calculate]"
3116 msgstr "%s: súbor nemo¾no pripoji»"
3118 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3120 msgid "[invalid date]"
3121 msgstr "%s: neplatná hodnota"
3124 msgid "Server certificate is not yet valid"
3128 msgid "Server certificate has expired"
3133 msgid "cannot get certificate subject"
3134 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3136 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3138 msgid "cannot get certificate common name"
3139 msgstr "nemo¾no urèi» domáci adresár"
3143 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3148 msgid "Certificate host check failed: %s"
3149 msgstr "Chyba v príkazovom riadku: %s\n"
3151 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3152 msgid "This certificate belongs to:"
3155 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3156 msgid "This certificate was issued by:"
3159 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3161 msgid "This certificate is valid"
3164 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3169 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3176 msgid "Fingerprint: %s"
3179 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3181 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3184 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3185 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3188 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3193 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3194 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3197 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3201 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3202 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3205 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3206 msgid "Certificate saved"
3209 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3210 msgid "Error: no TLS socket open"
3213 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3214 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3217 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3219 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3220 msgstr "Pripájam sa na %s"
3222 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3224 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3225 msgstr "Chyba pri inicializácii terminálu."
3227 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3228 msgid "Error processing certificate data"
3231 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3232 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3235 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3237 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3240 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3242 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3245 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3246 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3249 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3250 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3253 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3254 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3257 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3258 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3261 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3262 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3265 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3267 msgid "Certificate verification error (%s)"
3270 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3271 msgid "Certificate is not X.509"
3276 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3277 msgstr "Spájam sa s %s..."
3279 #: mutt_tunnel.c:139
3281 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3284 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3286 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3287 msgstr "Pripájam sa na %s"
3291 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3292 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
3299 msgid "File is a directory, save under it?"
3300 msgstr "Súbor je adresár, ulo¾i» v òom?"
3303 msgid "File under directory: "
3304 msgstr "Súbor v adresári: "
3307 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3308 msgstr "Súbor existuje, (o)-prepísa», prid(a)» alebo (c)-zru¹i»?"
3316 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3317 msgstr "Zapísa» správu do schránky"
3321 msgid "Append messages to %s?"
3322 msgstr "Prida» správy do %s?"
3326 msgid "%s is not a mailbox!"
3327 msgstr "%s nie je schránka!"
3331 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3332 msgstr "Poèet zámkov prekroèený, vymaza» zámok pre %s?"
3336 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3337 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3340 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3341 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie pomocou fcntl!"
3345 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3346 msgstr "Èakám na zámok od fcntl... %d"
3349 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3350 msgstr "Vypr¹al èas na uzamknutie celého súboru!"
3354 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3355 msgstr "Èakám na uzamknutie súboru... %d"
3359 msgid "Couldn't lock %s\n"
3360 msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s.\n"
3364 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3365 msgstr "Nemo¾no zosynchronizova» schránku %s!"
3369 msgid "Move read messages to %s?"
3370 msgstr "Presunú» preèítané správy do %s?"
3372 #: mx.c:851 mx.c:1111
3374 msgid "Purge %d deleted message?"
3375 msgstr "Odstráni» %d zmazané správy?"
3377 #: mx.c:851 mx.c:1111
3379 msgid "Purge %d deleted messages?"
3380 msgstr "Odstráni» %d zmazaných správ?"
3384 msgid "Moving read messages to %s..."
3385 msgstr "Presúvam preèítané správy do %s..."
3387 #: mx.c:932 mx.c:1102
3388 msgid "Mailbox is unchanged."
3389 msgstr "Schránka nie je zmenená."
3393 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3394 msgstr "%d ostalo, %d presunutých, %d vymazaných."
3396 #: mx.c:975 mx.c:1154
3398 msgid "%d kept, %d deleted."
3399 msgstr "%d ostalo, %d vymazaných."
3403 msgid " Press '%s' to toggle write"
3404 msgstr " Stlaète '%s' na prepnutie zápisu"
3407 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3408 msgstr "Pou¾ite 'prepnú»-zápis' na povolenie zápisu!"
3412 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3413 msgstr "Schránka je oznaèená len na èítanie. %s"
3417 msgid "Mailbox checkpointed."
3418 msgstr "Bola zistená sluèka v makre."
3422 msgid "Can't write message"
3423 msgstr "upravi» správu"
3426 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3438 msgid "View Attachm."
3439 msgstr "Pozri prílohu"
3445 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3446 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3447 msgid "Bottom of message is shown."
3448 msgstr "Spodok správy je zobrazený."
3450 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3451 msgid "Top of message is shown."
3452 msgstr "Vrch správy je zobrazený."
3455 msgid "Help is currently being shown."
3456 msgstr "Pomoc sa akurát zobrazuje."
3459 msgid "No more quoted text."
3460 msgstr "Nie je ïaµ¹í citovaný text."
3463 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3464 msgstr "®iadny ïaµ¹í necitovaný text za citátom."
3467 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3468 msgstr "viaczlo¾ková správa nemá parameter ohranièenia (boundary)!"
3472 msgid "Error in expression: %s"
3473 msgstr "Chyba vo výraze: %s"
3477 msgid "Empty expression"
3478 msgstr "chyba vo výraze"
3482 msgid "Invalid day of month: %s"
3483 msgstr "Neplatný deò v mesiaci: %s"
3487 msgid "Invalid month: %s"
3488 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3490 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3493 msgid "Invalid relative date: %s"
3494 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3497 msgid "error in expression"
3498 msgstr "chyba vo výraze"
3500 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3502 msgid "error in pattern at: %s"
3503 msgstr "chyba vo vzore na: %s"
3507 msgid "missing pattern: %s"
3508 msgstr "chýbajúci parameter"
3512 msgid "mismatched brackets: %s"
3513 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
3517 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3518 msgstr "%c: neplatný príkaz"
3522 msgid "%c: not supported in this mode"
3523 msgstr "%c: nepodporovaný v tomto móde"
3527 msgid "missing parameter"
3528 msgstr "chýbajúci parameter"
3532 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3533 msgstr "nespárované zátvorky: %s"
3536 msgid "empty pattern"
3537 msgstr "prázdny vzor"
3541 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3542 msgstr "chyba: neznámy operand %d (oznámte túto chybu)."
3544 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3545 msgid "Compiling search pattern..."
3546 msgstr "Kompilujem vyhµadávací vzor..."
3549 msgid "Executing command on matching messages..."
3550 msgstr "Vykonávam príkaz na nájdených správach..."
3553 msgid "No messages matched criteria."
3554 msgstr "®iadne správy nesplnili kritérium."
3558 msgid "Searching..."
3562 msgid "Search hit bottom without finding match"
3563 msgstr "Hµadanie narazilo na spodok bez nájdenia zhody"
3566 msgid "Search hit top without finding match"
3567 msgstr "Hµadanie narazilo na vrchol bez nájdenia zhody"
3570 msgid "Search interrupted."
3571 msgstr "Hµadanie bolo preru¹ené."
3574 msgid "Enter PGP passphrase:"
3575 msgstr "Zadajte frázu hesla PGP:"
3578 msgid "PGP passphrase forgotten."
3579 msgstr "Fráza hesla PGP bola zabudnutá."
3582 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3583 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3585 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3587 "[-- End of PGP output --]\n"
3590 "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
3593 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3595 msgid "Could not decrypt PGP message"
3596 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
3598 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3599 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3600 msgid "PGP message successfully decrypted."
3605 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3606 msgstr "Interná chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
3610 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3613 "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces PGP! --]\n"
3618 msgid "Decryption failed"
3619 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3622 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3623 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces PGP!"
3626 msgid "Can't invoke PGP"
3631 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3633 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
3643 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3644 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3645 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3652 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3653 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3657 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3659 "(e)-¹ifr, (s)-podp, podp (a)ko, o(b)e, (i)nline, alebo (f)-zabudnú» na to? "
3668 msgid "Fetching PGP key..."
3669 msgstr "Vyvolávam správu..."
3672 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3677 msgid "PGP keys matching <%s>."
3678 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3682 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3683 msgstr "Kµúèe PGP zhodujúce sa "
3685 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3686 msgid "Can't open /dev/null"
3687 msgstr "Nemo¾no otvori» /dev/null"
3690 msgid "Please enter the key ID: "
3691 msgstr "Prosím zadajte ID kµúèa: "
3696 msgstr "PGP kµúè 0x%s."
3698 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3700 msgid "Command TOP is not supported by server."
3701 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3705 msgid "Can't write header to temporary file!"
3706 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3708 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3710 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3711 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3715 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3718 #: pop.c:402 pop.c:785
3720 msgid "%s is an invalid POP path"
3725 msgid "Fetching list of messages..."
3726 msgstr "Vyvolávam správu..."
3730 msgid "Can't write message to temporary file!"
3731 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3735 msgid "Marking messages deleted..."
3736 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
3738 #: pop.c:740 pop.c:805
3740 msgid "Checking for new messages..."
3741 msgstr "Odsúvam správu ..."
3744 msgid "POP host is not defined."
3745 msgstr "Hostiteµ POP nie je definovaný."
3748 msgid "No new mail in POP mailbox."
3749 msgstr "®iadna nová po¹ta v schránke POP."
3753 msgid "Delete messages from server?"
3754 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3758 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3759 msgstr "Èítam %d nových správ (%d bytov)..."
3762 msgid "Error while writing mailbox!"
3763 msgstr "Chyba pri zapisovaní do schránky!"
3767 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3768 msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
3770 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3771 msgid "Server closed connection!"
3772 msgstr "Server uzavrel spojenie!"
3775 msgid "Authenticating (SASL)..."
3779 msgid "POP timestamp is invalid!"
3783 msgid "Authenticating (APOP)..."
3787 msgid "APOP authentication failed."
3792 msgid "Command USER is not supported by server."
3793 msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
3797 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3798 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
3802 msgid "Unable to leave messages on server."
3803 msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
3807 msgid "Error connecting to server: %s"
3808 msgstr "Pripájam sa na %s"
3812 msgid "Closing connection to POP server..."
3813 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3817 msgid "Verifying message indexes..."
3818 msgstr "Zapisujem správu do %s ..."
3822 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3823 msgstr "Zatváram spojenie s IMAP serverom..."
3826 msgid "Postponed Messages"
3827 msgstr "Odlo¾ené správy"
3829 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3830 msgid "No postponed messages."
3831 msgstr "®iadne odlo¾ené správy."
3833 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3835 msgid "Illegal crypto header"
3836 msgstr "Neplatná hlavièka PGP"
3840 msgid "Illegal S/MIME header"
3841 msgstr "Neplatná hlavièka S/MIME"
3845 msgid "Decrypting message..."
3846 msgstr "Vyvolávam správu..."
3850 msgid "Decryption failed."
3851 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
3855 msgstr "Nová otázka"
3859 msgstr "Urobi» alias"
3866 msgid "Waiting for response..."
3867 msgstr "Èakám na odpoveï..."
3869 #: query.c:246 query.c:274
3870 msgid "Query command not defined."
3871 msgstr "Príkaz otázky nie je definovaný."
3879 #: query.c:313 query.c:338
3883 #: query.c:321 query.c:347
3886 msgstr "Otázka '%s'"
3890 msgstr "Presmerova»"
3900 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3901 msgid "Attachment saved."
3902 msgstr "Pripojené dáta boli ulo¾ené."
3906 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3907 msgstr "VAROVANIE! Mô¾ete prepísa» %s, pokraèova»?"
3910 msgid "Attachment filtered."
3911 msgstr "Príloha bola prefiltrovaná."
3914 msgid "Filter through: "
3915 msgstr "Filtrova» cez: "
3919 msgstr "Presmerova» do: "
3923 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3924 msgstr "Neviem ako tlaèi» prílohy %s!"
3927 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3928 msgstr "Vytlaèi» oznaèené prílohy?"
3931 msgid "Print attachment?"
3932 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
3934 #: recvattach.c:1008
3936 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3937 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
3939 #: recvattach.c:1020
3943 #: recvattach.c:1056
3945 msgid "There are no subparts to show!"
3946 msgstr "Vlákno obsahuje neèítané správy."
3948 #: recvattach.c:1117
3950 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3951 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
3953 #: recvattach.c:1125
3955 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3956 msgstr "Mazanie príloh z PGP správ nie je podporované."
3958 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3959 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3960 msgstr "je podporované iba mazanie viaczlo¾kových príloh."
3963 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3964 msgstr "Presmerova» mô¾ete iba èasti message/rfc822."
3966 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3967 msgid "Warning: message contains no From: header"
3972 msgid "Error bouncing message!"
3973 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3977 msgid "Error bouncing messages!"
3978 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
3982 msgid "Can't open temporary file %s."
3983 msgstr "Nemo¾no vytvori» doèasný súbor"
3987 msgid "Forward as attachments?"
3988 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
3991 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3995 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3996 msgstr "Posunú» vo formáte MIME encapsulated?"
3998 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
4000 msgid "Can't create %s."
4001 msgstr "Nemo¾no vytvori» súbor %s"
4005 msgid "Can't find any tagged messages."
4006 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
4008 #: recvcmd.c:773 send.c:738
4009 msgid "No mailing lists found!"
4010 msgstr "Nenájdené ¾iadne po¹tové zoznamy!"
4013 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4035 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4040 msgid "Select a remailer chain."
4041 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
4045 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4050 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4054 msgid "The remailer chain is already empty."
4059 msgid "You already have the first chain element selected."
4060 msgstr "Ste na prvej správe."
4063 msgid "You already have the last chain element selected."
4067 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4072 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4077 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4078 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
4081 msgid "Error sending message."
4082 msgstr "Chyba pri posielaní správy."
4086 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4087 msgstr "Nesprávne formátovaná polo¾ka pre typ %s v \"%s\", riadok %d"
4090 msgid "No mailcap path specified"
4091 msgstr "Ne¹pecifikovaná cesta k mailcap"
4095 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4096 msgstr "polo¾ka mailcap-u pre typ %s nenájdená"
4099 msgid "score: too few arguments"
4100 msgstr "score: príli¹ málo parametrov"
4103 msgid "score: too many arguments"
4104 msgstr "score: príli¹ veµa parametrov"
4107 msgid "Error: score: invalid number"
4111 msgid "No subject, abort?"
4112 msgstr "®iadny predmet, ukonèi»?"
4115 msgid "No subject, aborting."
4116 msgstr "®iadny predmet, ukonèujem."
4118 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4119 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4120 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4121 #. * provides a way to do that.
4125 msgid "Reply to %s%s?"
4126 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
4130 msgid "Follow-up to %s%s?"
4131 msgstr "Odpoveda» na adresu %s%s?"
4133 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4134 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4137 msgid "No tagged messages are visible!"
4138 msgstr "®iadna z oznaèených správ nie je viditeµná!"
4141 msgid "Include message in reply?"
4142 msgstr "Prilo¾i» správu do odpovede?"
4146 msgid "Including quoted message..."
4147 msgstr "Posielam správu..."
4150 msgid "Could not include all requested messages!"
4151 msgstr "Nemo¾no pripoji» v¹etky po¾adované správy!"
4155 msgid "Forward as attachment?"
4156 msgstr "Vytlaèi» prílohu?"
4160 msgid "Preparing forwarded message..."
4161 msgstr "Odsúvam správu ..."
4163 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4164 #. * are any postponed messages first.
4167 msgid "Recall postponed message?"
4168 msgstr "Vyvola» odlo¾enú správu?"
4172 msgid "Edit forwarded message?"
4173 msgstr "Odsúvam správu ..."
4176 msgid "Abort unmodified message?"
4177 msgstr "Zru¹i» nezmenenú správu?"
4180 msgid "Aborted unmodified message."
4181 msgstr "Nezmenená správa bola zru¹ená."
4184 msgid "Message postponed."
4185 msgstr "Správa bola odlo¾ená."
4188 msgid "No recipients are specified!"
4189 msgstr "Nie sú uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4192 msgid "No recipients were specified."
4193 msgstr "Neboli uvedení ¾iadni príjemcovia!"
4196 msgid "No subject, abort sending?"
4197 msgstr "®iadny predmet, zru¹i» posielanie?"
4200 msgid "No subject specified."
4201 msgstr "Nebol uvedený predmet."
4203 #: send.c:1661 smtp.c:185
4204 msgid "Sending message..."
4205 msgstr "Posielam správu..."
4207 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4210 msgid "Save attachments in Fcc?"
4211 msgstr "prezri prílohu ako text"
4214 msgid "Could not send the message."
4215 msgstr "Nemo¾no posla» správu."
4219 msgstr "Správa bola odoslaná."
4222 msgid "Sending in background."
4226 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4227 msgstr "Nenájdený parameter ohranièenia (boundary)! [ohláste túto chybu]"
4231 msgid "%s no longer exists!"
4232 msgstr "%s u¾ viac neexistuje!"
4236 msgid "%s isn't a regular file."
4237 msgstr "%s nie je schránka"
4241 msgid "Could not open %s"
4242 msgstr "Nemo¾no otvori» %s"
4246 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4247 msgstr "Chyba pri posielaní správy, dcérsky proces vrátil %d (%s).\n"
4250 msgid "Output of the delivery process"
4255 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4260 msgid "%s... Exiting.\n"
4261 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4263 #: signal.c:46 signal.c:49
4265 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4266 msgstr "Zachytené %s... Konèím.\n"
4270 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4271 msgstr "Zachytený signál %d... Konèím.\n"
4275 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4276 msgstr "Zadajte frázu hesla S/MIME:"
4302 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4307 msgstr "neznáma chyba"
4311 msgid "Enter keyID: "
4312 msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
4316 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4317 msgstr "Kµúèe S/MIME zhodujúce sa "
4319 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4321 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4324 #: smime.c:530 smime.c:600
4326 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4327 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4329 #: smime.c:533 smime.c:603
4331 msgid "Use ID %s for %s ?"
4332 msgstr "Pou¾i» ID kµúèa = \"%s\" pre %s?"
4336 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4341 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4344 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4346 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4347 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces OpenSSL! --]\n"
4352 msgstr "Nemo¾no vytvori» filter."
4357 msgstr "(¾iadna schránka)"
4359 #. fatal error while trying to encrypt message
4361 msgid "No output from OpenSSL.."
4365 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4369 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4374 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4375 msgstr "Nemo¾no otvori» podproces OpenSSL!"
4378 msgid "No output from OpenSSL..."
4381 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4384 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4387 "[-- Koniec výstupu OpenSSL --]\n"
4390 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4392 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4393 msgstr "[-- Chyba: nemo¾no vytvori» podproces OpenSSL! --]\n"
4397 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4399 "[-- Nasledujúce dáta sú ¹ifrované pomocou S/MIME --]\n"
4404 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4406 "[-- Nasledujúce dáta sú podpísané s S/MIME --]\n"
4413 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4416 "[-- Koniec dát ¹ifrovaných pomocou S/MIME --]\n"
4422 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4425 "[-- Koniec dát s podpisom S/MIME --]\n"
4430 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4432 "(e)-¹ifr, (s)-podp, (w)-¹ifr s, podp (a)ko, o(b)e, alebo (f)-zabudnú» na to? "
4439 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4441 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4449 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4457 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4465 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4474 msgid "SMTP session failed: %s"
4475 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4479 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4480 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4483 msgid "No from address given"
4487 msgid "SMTP session failed: read error"
4491 msgid "SMTP session failed: write error"
4495 msgid "Invalid server response"
4500 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4501 msgstr "Neplatný mesiac: %s"
4504 msgid "SMTP server does not support authentication"
4508 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4513 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4514 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4518 msgid "SASL authentication failed"
4519 msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
4522 msgid "Sorting mailbox..."
4523 msgstr "Triedim schránku..."
4526 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4527 msgstr "Nemo¾no nájs» triediacu funkciu! [oznámte túto chybu]"
4530 msgid "(no mailbox)"
4531 msgstr "(¾iadna schránka)"
4535 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4536 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4540 msgid "Parent message is not available."
4541 msgstr "Táto správa nie je viditeµná."
4543 #: ../keymap_alldefs.h:5
4544 msgid "null operation"
4545 msgstr "prázdna operácia"
4547 #: ../keymap_alldefs.h:6
4548 msgid "end of conditional execution (noop)"
4551 #: ../keymap_alldefs.h:7
4552 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4553 msgstr "prinúti» zobrazovanie príloh pou¾íva» mailcap-u"
4555 #: ../keymap_alldefs.h:8
4556 msgid "view attachment as text"
4557 msgstr "prezri prílohu ako text"
4559 #: ../keymap_alldefs.h:9
4561 msgid "Toggle display of subparts"
4562 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
4564 #: ../keymap_alldefs.h:10
4565 msgid "move to the bottom of the page"
4566 msgstr "presunú» na vrch stránky"
4568 #: ../keymap_alldefs.h:11
4569 msgid "remail a message to another user"
4570 msgstr "znovu po¹li správu inému pou¾ívateµovi"
4572 #: ../keymap_alldefs.h:12
4573 msgid "select a new file in this directory"
4574 msgstr "oznaè nový súbor v tomto adresári"
4576 #: ../keymap_alldefs.h:13
4578 msgstr "prezrie» súbor"
4580 #: ../keymap_alldefs.h:14
4581 msgid "display the currently selected file's name"
4582 msgstr "zobraz meno aktuálne oznaèeného súboru"
4584 #: ../keymap_alldefs.h:15
4586 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:16
4591 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4594 #: ../keymap_alldefs.h:17
4596 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4599 #: ../keymap_alldefs.h:18
4601 msgid "list mailboxes with new mail"
4602 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
4604 #: ../keymap_alldefs.h:19
4605 msgid "change directories"
4606 msgstr "zmeni» adresáre"
4608 #: ../keymap_alldefs.h:20
4609 msgid "check mailboxes for new mail"
4610 msgstr "skontroluj nové správy v schránkach"
4612 #: ../keymap_alldefs.h:21
4614 msgid "attach file(s) to this message"
4615 msgstr "prilo¾i» súbor(y) k tejto správe"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:22
4618 msgid "attach message(s) to this message"
4619 msgstr "prilo¾i» správu/y k tejto správe"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:23
4622 msgid "edit the BCC list"
4623 msgstr "upravi» zoznam BCC"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:24
4626 msgid "edit the CC list"
4627 msgstr "upravi» zoznam CC"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:25
4630 msgid "edit attachment description"
4631 msgstr "upravi» popis prílohy"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:26
4634 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4635 msgstr "upravi» kódovanie dát prílohy"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:27
4638 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4639 msgstr "vlo¾te súbor na ulo¾enie kópie tejto správy"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:28
4642 msgid "edit the file to be attached"
4643 msgstr "upravi» prikladaný súbor"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:29
4646 msgid "edit the from field"
4647 msgstr "upravi» pole 'from'"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:30
4650 msgid "edit the message with headers"
4651 msgstr "upravi» správu s hlavièkami"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:31
4654 msgid "edit the message"
4655 msgstr "upravi» správu"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:32
4658 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4659 msgstr "upravi» prílohu s pou¾itím polo¾ky mailcap-u"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:33
4662 msgid "edit the Reply-To field"
4663 msgstr "upravi» pole Reply-To"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:34
4666 msgid "edit the subject of this message"
4667 msgstr "upravi» predmet tejto správy"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:35
4670 msgid "edit the TO list"
4671 msgstr "upravi» zoznam TO"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:36
4675 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:37
4680 msgid "edit attachment content type"
4681 msgstr "upravi» typ prílohy"
4683 #: ../keymap_alldefs.h:38
4684 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4685 msgstr "získa» doèasnú kópiu prílohy"
4687 #: ../keymap_alldefs.h:39
4688 msgid "run ispell on the message"
4689 msgstr "spusti na správu ispell"
4691 #: ../keymap_alldefs.h:40
4692 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4693 msgstr "zostavi» novú prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u"
4695 #: ../keymap_alldefs.h:41
4696 msgid "toggle recoding of this attachment"
4699 #: ../keymap_alldefs.h:42
4700 msgid "save this message to send later"
4701 msgstr "ulo¾i» túto správu a posla» neskôr"
4703 #: ../keymap_alldefs.h:43
4704 msgid "rename/move an attached file"
4705 msgstr "premenova»/presunú» prilo¾ený súbor"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:44
4708 msgid "send the message"
4709 msgstr "posla» správu"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:45
4712 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:46
4716 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4717 msgstr "prepnú» príznak, èi zmaza» správu po odoslaní"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:47
4720 msgid "update an attachment's encoding info"
4721 msgstr "obnovi» informáciu o zakódovaní prílohy"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:48
4724 msgid "write the message to a folder"
4725 msgstr "zapísa» správu do zlo¾ky"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:49
4728 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4729 msgstr "skopírova» správu do súboru/schránky"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:50
4732 msgid "create an alias from a message sender"
4733 msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:51
4736 msgid "move entry to bottom of screen"
4737 msgstr "presunú» polo¾ku na spodok obrazovky"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:52
4740 msgid "move entry to middle of screen"
4741 msgstr "presunú» polo¾ku do stredu obrazovky"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:53
4744 msgid "move entry to top of screen"
4745 msgstr "preunú» polo¾ku na vrch obrazovky"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:54
4748 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4749 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu"
4751 #: ../keymap_alldefs.h:55
4752 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4753 msgstr "urobi» dekódovanú (text/plain) kópiu a zmaza»"
4755 #: ../keymap_alldefs.h:56
4756 msgid "delete the current entry"
4759 #: ../keymap_alldefs.h:57
4761 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4764 #: ../keymap_alldefs.h:58
4765 msgid "delete all messages in subthread"
4766 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky v podvlákne"
4768 #: ../keymap_alldefs.h:59
4769 msgid "delete all messages in thread"
4770 msgstr "zmaza» v¹etky polo¾ky vo vlákne"
4772 #: ../keymap_alldefs.h:60
4773 msgid "display full address of sender"
4774 msgstr "zobrazi» plnú adresu odosielateµa"
4776 #: ../keymap_alldefs.h:61
4778 msgid "display message and toggle header weeding"
4779 msgstr "zobrazi» správu so v¹etkými hlavièkami"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:62
4782 msgid "display a message"
4783 msgstr "zobrazi» správu"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:63
4787 msgid "edit the raw message"
4788 msgstr "upravi» správu"
4790 #: ../keymap_alldefs.h:64
4791 msgid "delete the char in front of the cursor"
4792 msgstr "zmaza» znak pred kurzorom"
4794 #: ../keymap_alldefs.h:65
4795 msgid "move the cursor one character to the left"
4796 msgstr "zmaza» jeden znak vµavo od kurzoru"
4798 #: ../keymap_alldefs.h:66
4800 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4801 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:67
4804 msgid "jump to the beginning of the line"
4805 msgstr "skoèi» na zaèiatok riadku"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:68
4808 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4809 msgstr "cykluj medzi schránkami s príchodzími správami"
4811 #: ../keymap_alldefs.h:69
4812 msgid "complete filename or alias"
4813 msgstr "doplò názov súboru alebo zástupcu"
4815 #: ../keymap_alldefs.h:70
4816 msgid "complete address with query"
4817 msgstr "doplò adresu s otázkou"
4819 #: ../keymap_alldefs.h:71
4820 msgid "delete the char under the cursor"
4821 msgstr "zmaza» znak pod kurzorom"
4823 #: ../keymap_alldefs.h:72
4824 msgid "jump to the end of the line"
4825 msgstr "skoèi» na koniec riadku"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:73
4828 msgid "move the cursor one character to the right"
4829 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:74
4833 msgid "move the cursor to the end of the word"
4834 msgstr "presunú» kurzor o jeden znak vpravo"
4836 #: ../keymap_alldefs.h:75
4838 msgid "scroll down through the history list"
4839 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:76
4842 msgid "scroll up through the history list"
4843 msgstr "rolova» hore po zozname histórie"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:77
4846 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4847 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:78
4851 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4852 msgstr "zmaza» znaky od kurzoru do konca riadku"
4854 #: ../keymap_alldefs.h:79
4855 msgid "delete all chars on the line"
4856 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
4858 #: ../keymap_alldefs.h:80
4859 msgid "delete the word in front of the cursor"
4860 msgstr "zmaza» slovo pred kurzorom"
4862 #: ../keymap_alldefs.h:81
4863 msgid "quote the next typed key"
4864 msgstr "uvies» nasledujúcu stlaèenú klávesu"
4866 #: ../keymap_alldefs.h:82
4867 msgid "transpose character under cursor with previous"
4870 #: ../keymap_alldefs.h:83
4871 msgid "capitalize the word"
4874 #: ../keymap_alldefs.h:84
4876 msgid "convert the word to lower case"
4877 msgstr "presunú» na vrch stránky"
4879 #: ../keymap_alldefs.h:85
4880 msgid "convert the word to upper case"
4883 #: ../keymap_alldefs.h:86
4884 msgid "enter a muttrc command"
4885 msgstr "vlo¾te príkaz muttrc"
4887 #: ../keymap_alldefs.h:87
4888 msgid "enter a file mask"
4889 msgstr "vlo¾te masku súborov"
4891 #: ../keymap_alldefs.h:88
4892 msgid "exit this menu"
4893 msgstr "ukonèi» toto menu"
4895 #: ../keymap_alldefs.h:89
4896 msgid "filter attachment through a shell command"
4897 msgstr "filtrova» prílohy príkazom shell-u"
4899 #: ../keymap_alldefs.h:90
4900 msgid "move to the first entry"
4901 msgstr "presunú» sa na prvú polo¾ku"
4903 #: ../keymap_alldefs.h:91
4904 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4905 msgstr "prepnú» príznak dôle¾itosti správy"
4907 #: ../keymap_alldefs.h:92
4908 msgid "forward a message with comments"
4909 msgstr "posunú» správu inému pou¾ívateµovi s poznámkami"
4911 #: ../keymap_alldefs.h:93
4912 msgid "select the current entry"
4913 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
4915 #: ../keymap_alldefs.h:94
4916 msgid "reply to all recipients"
4917 msgstr "odpoveda» v¹etkým príjemcom"
4919 #: ../keymap_alldefs.h:95
4920 msgid "scroll down 1/2 page"
4921 msgstr "rolova» dolu o 1/2 stránky"
4923 #: ../keymap_alldefs.h:96
4924 msgid "scroll up 1/2 page"
4925 msgstr "rolova» hore o 1/2 stránky"
4927 #: ../keymap_alldefs.h:97
4929 msgstr "táto obrazovka"
4931 #: ../keymap_alldefs.h:98
4932 msgid "jump to an index number"
4933 msgstr "skoèi» na index èíslo"
4935 #: ../keymap_alldefs.h:99
4936 msgid "move to the last entry"
4937 msgstr "presunú» sa na poslednú polo¾ku"
4939 #: ../keymap_alldefs.h:100
4940 msgid "reply to specified mailing list"
4941 msgstr "odpoveda» do ¹pecifikovaného po¹tového zoznamu"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:101
4944 msgid "execute a macro"
4945 msgstr "vykona» makro"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:102
4948 msgid "compose a new mail message"
4949 msgstr "zostavi» novú po¹tovú správu"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:103
4952 msgid "break the thread in two"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:104
4956 msgid "open a different folder"
4957 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:105
4960 msgid "open a different folder in read only mode"
4961 msgstr "otvori» odli¹nú zlo¾ku iba na èítanie"
4963 #: ../keymap_alldefs.h:106
4964 msgid "clear a status flag from a message"
4965 msgstr "vymaza» stavový príznak zo správy"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:107
4968 msgid "delete messages matching a pattern"
4969 msgstr "zmaza» správy zodpovedajúce vzorke"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:108
4973 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4974 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
4976 #: ../keymap_alldefs.h:109
4977 msgid "logout from all IMAP servers"
4980 #: ../keymap_alldefs.h:110
4981 msgid "retrieve mail from POP server"
4982 msgstr "vybra» po¹tu z POP serveru"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:111
4985 msgid "move to the first message"
4986 msgstr "presunú» sa na prvú správu"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:112
4989 msgid "move to the last message"
4990 msgstr "presunú» sa na poslednú správu"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:113
4993 msgid "show only messages matching a pattern"
4994 msgstr "ukáza» iba správy zodpovedajúce vzorke"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:114
4998 msgid "link tagged message to the current one"
4999 msgstr "Presmerova» oznaèené správy do: "
5001 #: ../keymap_alldefs.h:115
5003 msgid "open next mailbox with new mail"
5004 msgstr "®iadna schránka s novými správami."
5006 #: ../keymap_alldefs.h:116
5007 msgid "jump to the next new message"
5008 msgstr "skoèi» na nasledovnú novú správu"
5010 #: ../keymap_alldefs.h:117
5012 msgid "jump to the next new or unread message"
5013 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
5015 #: ../keymap_alldefs.h:118
5016 msgid "jump to the next subthread"
5017 msgstr "skoèi» na ïaµ¹ie podvlákno"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:119
5020 msgid "jump to the next thread"
5021 msgstr "skoèi» na nasledujúce vlákno"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:120
5024 msgid "move to the next undeleted message"
5025 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
5027 #: ../keymap_alldefs.h:121
5028 msgid "jump to the next unread message"
5029 msgstr "skoèi» na nasledujúcu neèítanú správu"
5031 #: ../keymap_alldefs.h:122
5033 msgid "jump to parent message in thread"
5034 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
5036 #: ../keymap_alldefs.h:123
5037 msgid "jump to previous thread"
5038 msgstr "skoèi» na predchádzajúce vlákno"
5040 #: ../keymap_alldefs.h:124
5041 msgid "jump to previous subthread"
5042 msgstr "skoèi» na predchádzajúce podvlákno"
5044 #: ../keymap_alldefs.h:125
5046 msgid "move to the previous undeleted message"
5047 msgstr "presunú» sa na nasledujúcu odmazanú správu"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:126
5050 msgid "jump to the previous new message"
5051 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu novú správo"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:127
5055 msgid "jump to the previous new or unread message"
5056 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
5058 #: ../keymap_alldefs.h:128
5059 msgid "jump to the previous unread message"
5060 msgstr "skoèi» na predchádzajúcu neèítanú správu"
5062 #: ../keymap_alldefs.h:129
5063 msgid "mark the current thread as read"
5064 msgstr "oznaèi» aktuálne vlákno ako èítané"
5066 #: ../keymap_alldefs.h:130
5067 msgid "mark the current subthread as read"
5068 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno ako èítané"
5070 #: ../keymap_alldefs.h:131
5071 msgid "set a status flag on a message"
5072 msgstr "nastavi» stavový príznak na správe"
5074 #: ../keymap_alldefs.h:132
5075 msgid "save changes to mailbox"
5076 msgstr "ulo¾i» zmeny do schránky"
5078 #: ../keymap_alldefs.h:133
5079 msgid "tag messages matching a pattern"
5080 msgstr "oznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
5082 #: ../keymap_alldefs.h:134
5083 msgid "undelete messages matching a pattern"
5084 msgstr "odmaza» správy zodpovedajúce vzoru"
5086 #: ../keymap_alldefs.h:135
5087 msgid "untag messages matching a pattern"
5088 msgstr "odznaèi» správy zodpovedajúce vzoru"
5090 #: ../keymap_alldefs.h:136
5091 msgid "move to the middle of the page"
5092 msgstr "presunú» do stredu stránky"
5094 #: ../keymap_alldefs.h:137
5095 msgid "move to the next entry"
5096 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu polo¾ku"
5098 #: ../keymap_alldefs.h:138
5099 msgid "scroll down one line"
5100 msgstr "rolova» o riadok dolu"
5102 #: ../keymap_alldefs.h:139
5103 msgid "move to the next page"
5104 msgstr "presunú» sa na ïaµ¹iu stránku"
5106 #: ../keymap_alldefs.h:140
5107 msgid "jump to the bottom of the message"
5108 msgstr "skoèi» na koniec správy"
5110 #: ../keymap_alldefs.h:141
5111 msgid "toggle display of quoted text"
5112 msgstr "prepnú» zobrazovanie citovaného textu"
5114 #: ../keymap_alldefs.h:142
5115 msgid "skip beyond quoted text"
5116 msgstr "preskoèi» za citovaný text"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:143
5119 msgid "jump to the top of the message"
5120 msgstr "skoèi» na zaèiatok správy"
5122 #: ../keymap_alldefs.h:144
5123 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5124 msgstr "zre»azi» výstup do príkazu shell-u"
5126 #: ../keymap_alldefs.h:145
5127 msgid "move to the previous entry"
5128 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu polo¾ku"
5130 #: ../keymap_alldefs.h:146
5131 msgid "scroll up one line"
5132 msgstr "rolova» o riadok hore"
5134 #: ../keymap_alldefs.h:147
5135 msgid "move to the previous page"
5136 msgstr "presunú» sa na predchádzajúcu stránku"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:148
5139 msgid "print the current entry"
5140 msgstr "tlaèi» aktuálnu polo¾ku"
5142 #: ../keymap_alldefs.h:149
5143 msgid "query external program for addresses"
5144 msgstr "opýta» sa externého programu na adresy"
5146 #: ../keymap_alldefs.h:150
5147 msgid "append new query results to current results"
5148 msgstr "prida» nové výsledky opýtania k teraj¹ím"
5150 #: ../keymap_alldefs.h:151
5151 msgid "save changes to mailbox and quit"
5152 msgstr "ulo¾i» zmeny v schránke a ukonèi»"
5154 #: ../keymap_alldefs.h:152
5155 msgid "recall a postponed message"
5156 msgstr "vyvola» odlo¾enú správu"
5158 #: ../keymap_alldefs.h:153
5159 msgid "clear and redraw the screen"
5160 msgstr "vymaza» a prekresli» obrazovku"
5162 #: ../keymap_alldefs.h:154
5166 #: ../keymap_alldefs.h:155
5168 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5171 #: ../keymap_alldefs.h:156
5172 msgid "reply to a message"
5173 msgstr "odpoveda» na správu"
5175 #: ../keymap_alldefs.h:157
5177 msgid "use the current message as a template for a new one"
5178 msgstr "upravi» správu na znovu-odoslanie"
5180 #: ../keymap_alldefs.h:158
5182 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5183 msgstr "ulo¾i» správu/prílohu do súboru"
5185 #: ../keymap_alldefs.h:159
5186 msgid "search for a regular expression"
5187 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu"
5189 #: ../keymap_alldefs.h:160
5190 msgid "search backwards for a regular expression"
5191 msgstr "hµada» podµa regulérneho výrazu dozadu"
5193 #: ../keymap_alldefs.h:161
5194 msgid "search for next match"
5195 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt"
5197 #: ../keymap_alldefs.h:162
5198 msgid "search for next match in opposite direction"
5199 msgstr "hµada» ïaµ¹í výskyt v opaènom smere"
5201 #: ../keymap_alldefs.h:163
5202 msgid "toggle search pattern coloring"
5203 msgstr "prepnú» farby hµadaného výrazu"
5205 #: ../keymap_alldefs.h:164
5206 msgid "invoke a command in a subshell"
5207 msgstr "vyvola» príkaz v podriadenom shell-e"
5209 #: ../keymap_alldefs.h:165
5210 msgid "sort messages"
5211 msgstr "triedi» správy"
5213 #: ../keymap_alldefs.h:166
5214 msgid "sort messages in reverse order"
5215 msgstr "triedi» správy v opaènom poradí"
5217 #: ../keymap_alldefs.h:167
5218 msgid "tag the current entry"
5219 msgstr "oznaèi» aktuálnu polo¾ku"
5221 #: ../keymap_alldefs.h:168
5222 msgid "apply next function to tagged messages"
5223 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
5225 #: ../keymap_alldefs.h:169
5227 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5228 msgstr "pou¾i» ïaµ¹iu funkciu na oznaèené správy"
5230 #: ../keymap_alldefs.h:170
5231 msgid "tag the current subthread"
5232 msgstr "oznaèi» aktuálne podvlákno"
5234 #: ../keymap_alldefs.h:171
5235 msgid "tag the current thread"
5236 msgstr "oznaèi» akuálne vlákno"
5238 #: ../keymap_alldefs.h:172
5239 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5240 msgstr "prepnú» príznak 'nová' na správe"
5242 #: ../keymap_alldefs.h:173
5243 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5244 msgstr "prepnú» príznak mo¾nosti prepísania schránky"
5246 #: ../keymap_alldefs.h:174
5247 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5248 msgstr "prepnú», èi prezera» schránky alebo v¹etky súbory"
5250 #: ../keymap_alldefs.h:175
5251 msgid "move to the top of the page"
5252 msgstr "presunú» sa na zaèiatok stránky"
5254 #: ../keymap_alldefs.h:176
5255 msgid "undelete the current entry"
5256 msgstr "odmaza» aktuálnu polo¾ku"
5258 #: ../keymap_alldefs.h:177
5259 msgid "undelete all messages in thread"
5260 msgstr "odmaza» v¹etky správy vo vlákne"
5262 #: ../keymap_alldefs.h:178
5263 msgid "undelete all messages in subthread"
5264 msgstr "odmaza» v¹etky správy v podvlákne"
5266 #: ../keymap_alldefs.h:179
5267 msgid "show the Mutt version number and date"
5268 msgstr "zobrazi» verziu a dátum vytvorenia Mutt"
5270 #: ../keymap_alldefs.h:180
5271 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5272 msgstr "zobrazi» prílohu pou¾ijúc polo¾ku mailcap-u, ak je to nevyhnutné"
5274 #: ../keymap_alldefs.h:181
5275 msgid "show MIME attachments"
5276 msgstr "zobrazi» prílohy MIME"
5278 #: ../keymap_alldefs.h:182
5279 msgid "display the keycode for a key press"
5282 #: ../keymap_alldefs.h:183
5283 msgid "show currently active limit pattern"
5284 msgstr "zobrazi» práve aktívny limitovací vzor"
5286 #: ../keymap_alldefs.h:184
5287 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5288 msgstr "zabaµ/rozbaµ aktuálne vlákno"
5290 #: ../keymap_alldefs.h:185
5291 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5292 msgstr "zabaµ/rozbaµ v¹etky vlákna"
5294 #: ../keymap_alldefs.h:186
5295 msgid "attach a PGP public key"
5296 msgstr "prida» verejný kµúè PGP"
5298 #: ../keymap_alldefs.h:187
5299 msgid "show PGP options"
5300 msgstr "zobrazi» mo¾nosti PGP"
5302 #: ../keymap_alldefs.h:188
5303 msgid "mail a PGP public key"
5304 msgstr "posla» verejný kµúè PGP po¹tou"
5306 #: ../keymap_alldefs.h:189
5307 msgid "verify a PGP public key"
5308 msgstr "overi» verejný kµúè PGP"
5310 #: ../keymap_alldefs.h:190
5311 msgid "view the key's user id"
5312 msgstr "zobrazi» ID pou¾ívateµa tohoto kµúèu"
5314 #: ../keymap_alldefs.h:191
5315 msgid "check for classic PGP"
5318 #: ../keymap_alldefs.h:192
5319 msgid "Accept the chain constructed"
5322 #: ../keymap_alldefs.h:193
5324 msgid "Append a remailer to the chain"
5325 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5327 #: ../keymap_alldefs.h:194
5329 msgid "Insert a remailer into the chain"
5330 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5332 #: ../keymap_alldefs.h:195
5334 msgid "Delete a remailer from the chain"
5335 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5337 #: ../keymap_alldefs.h:196
5339 msgid "Select the previous element of the chain"
5340 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5342 #: ../keymap_alldefs.h:197
5344 msgid "Select the next element of the chain"
5345 msgstr "zmaza» v¹etky znaky v riadku"
5347 #: ../keymap_alldefs.h:198
5348 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5351 #: ../keymap_alldefs.h:199
5352 msgid "make decrypted copy and delete"
5353 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu a vymaza»"
5355 #: ../keymap_alldefs.h:200
5356 msgid "make decrypted copy"
5357 msgstr "urobi» de¹ifrovanú kópiu"
5359 #: ../keymap_alldefs.h:201
5361 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5362 msgstr "vyma¾ frázu hesla PGP z pamäte"
5364 #: ../keymap_alldefs.h:202
5366 msgid "extract supported public keys"
5367 msgstr "extrahuj verejné kµúèe PGP"
5369 #: ../keymap_alldefs.h:203
5371 msgid "show S/MIME options"
5372 msgstr "zobrazi» mo¾nosti S/MIME"
5375 #~ msgstr "Vyèisti»"
5381 #~ msgid "No search pattern."
5382 #~ msgstr "®iadny vzor pre hµadanie."
5384 #~ msgid "Reverse search: "
5385 #~ msgstr "Spätné hµadanie: "
5388 #~ msgstr "Hµada»: "
5391 #~ msgid "Error checking signature"
5392 #~ msgstr "Chyba pri posielaní správy."
5395 #~ msgid "Getting namespaces..."
5396 #~ msgstr "Vyvolávam správu..."
5400 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5402 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5404 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5406 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5407 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5408 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5410 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5413 #~ "pou¾itie: mutt [ -nRzZ ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] [ -m <typ> ] [ -f "
5415 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <prík> ] [ -a <súb> ] [ -F <súb> ] [ -H <súb> ] "
5416 #~ "[ -i <súb> ] [ -s <predm> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5417 #~ " mutt [ -n ] [ -e <prík> ] [ -F <súb> ] -p\n"
5421 #~ " -a <súbor>\tpripoji» súbor do správy\n"
5422 #~ " -b <adresa>\tuvies» adresy pre slepé kópie (BCC)\n"
5423 #~ " -c <adresa>\tuvies» adresy pre kópie (CC)\n"
5424 #~ " -e <príkaz>\tuvies» príkaz, ktorý sa vykoná po inicializácii\n"
5425 #~ " -f <súbor>\tuvies», ktorá schránka sa bude èíta»\n"
5426 #~ " -F <súbor>\tuvies» alternatívny súbor muttrc\n"
5427 #~ " -H <súbor>\tuvies» súbor s návrhom, z ktorého sa preèíta hlavièka\n"
5428 #~ " -i <súbor>\tuvies» súbor, ktorý má Mutt vlo¾i» do odpovede\n"
5429 #~ " -m <typ>\tuvies» ¹tandardný typ schránky\n"
5430 #~ " -n\t\tspôsobuje, ¾e Mutt neèíta systémový súbor Muttrc\n"
5431 #~ " -p\t\tvyvola» a odlo¾enú správu\n"
5432 #~ " -R\t\totvori» schránku len na èítanie\n"
5433 #~ " -s <predm>\tuvies» predmet (musí by» v úvodzovkách, ak obsahuje "
5435 #~ " -v\t\tzobrazi» verziu a definície z èasu kompilácie\n"
5436 #~ " -x\t\tsimulova» mód posielania typický pre mailx\n"
5437 #~ " -y\t\tvybra» schránku uvedenú vo Va¹om zozname 'mailbox'\n"
5438 #~ " -z\t\tukonèi» okam¾ite, ak v schránke nie sú ¾iadne správy\n"
5439 #~ " -Z\t\totvori» prvú zlo¾ku s novými správami, okam¾ite skonèi», ak "
5440 #~ "¾iadne nie sú\n"
5441 #~ " -h\t\ttáto pomoc"
5444 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5445 #~ msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
5448 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5449 #~ msgstr "Vymazávam správy zo serveru..."
5451 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5452 #~ msgstr "Èítam %s... %d (%d%%)"
5454 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5455 #~ msgstr "Zapisujem správy... %d (%d%%)"
5457 #~ msgid "Reading %s... %d"
5458 #~ msgstr "Èítam %s... %d"
5461 #~ msgid "Invoking pgp..."
5462 #~ msgstr "Spú¹»am PGP..."
5464 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5465 #~ msgstr "Fatálna chyba. Poèet správ nie je zosynchronizovaný!"
5468 #~ msgid "CLOSE failed"
5469 #~ msgstr "Prihlasovanie zlyhalo."
5473 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5474 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5475 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5476 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5477 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5478 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5479 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5481 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5482 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5484 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5485 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5486 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5487 #~ " (at your option) any later version.\n"
5489 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5490 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5491 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5492 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5494 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5495 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5496 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5499 #~ "Copyright (C) 1996-8 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5500 #~ "Copyright (C) 1997-8 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5501 #~ "Copyright (C) 1998 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5502 #~ "Copyright (C) 1998 Ruslan Ermilov <ru@ucb.crimea.ua>\n"
5504 #~ "Veµa ostatných tu nespomenutých prispelo mno¾stvom kódu,\n"
5505 #~ "opráv, a nápadov.\n"
5507 #~ " Tento program je voµný, mô¾ete ho ¹íri» a/alebo upravova»\n"
5508 #~ " podµa podmienok licencie GNU General Public License, ako bola\n"
5509 #~ " publikovaná nadáciou Free Software Foundation; pod verziou 2,\n"
5510 #~ " alebo (podµa Vá¹ho výberu) pod akoukoµvek neskor¹ou verziou.\n"
5512 #~ " Tento program je ¹írený v nádeji, ¾e bude u¾itoèný,\n"
5513 #~ " ale BEZ AKEJKO¥VEK ZÁRUKY; dokonca bez implicitnej OBCHODNEJ\n"
5514 #~ " záruky alebo VHODNOSTI PRE URÈITÝ CIE¥. Viï GNU General Public\n"
5515 #~ " License pre viac podrobností.\n"
5517 #~ " Mali by ste obdr¾a» kópiu GNU General Public License spolu s týmto\n"
5518 #~ " programom; ak nie, napí¹te do Free Software Foundation, Inc.,\n"
5519 #~ " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
5521 #~ msgid "First entry is shown."
5522 #~ msgstr "Je zobrazená prvá polo¾ka."
5524 #~ msgid "Last entry is shown."
5525 #~ msgstr "Je zobrazená posledná polo¾ka."
5527 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5528 #~ msgstr "Nemo¾no pridáva» k IMAP schránkam na tomto serveri"
5531 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5532 #~ msgstr "vytvori» zástupcu z odosielateµa správy"
5535 #~ msgid "%s: stat: %s"
5536 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5539 #~ msgid "%s: not a regular file"
5540 #~ msgstr "%s nie je schránka"
5543 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5544 #~ msgstr "Spú¹»am OpenSSL..."
5546 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5547 #~ msgstr "Presmerova» správu do %s...?"
5549 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5550 #~ msgstr "Presmerova» správy do %s...?"
5557 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5558 #~ msgstr "Táto úroveò dôvery identifikaèného kµúèa je nedefinovaná."
5560 #~ msgid "Decode-save"
5561 #~ msgstr "Dekóduj-ulo¾"
5563 #~ msgid "Decode-copy"
5564 #~ msgstr "Dekóduj-kopíruj"
5566 #~ msgid "Decrypt-save"
5567 #~ msgstr "De¹ifr-ulo¾"
5569 #~ msgid "Decrypt-copy"
5570 #~ msgstr "De¹ifr-kopíruj"
5573 #~ msgstr "Kopírova»"
5577 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5581 #~ "[-- Koniec výstupu PGP --]\n"
5585 #~ msgid "Can't stat %s."
5586 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5588 #~ msgid "%s: no such command"
5589 #~ msgstr "%s: príkaz nenájdený"
5591 #~ msgid "MIC algorithm: "
5592 #~ msgstr "Algoritmus MIC: "
5594 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5595 #~ msgstr "Toto nemá zmysel ak nechcete podpísa» správu."
5597 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5598 #~ msgstr "Neznámy algoritmus MIC, platné sú: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5603 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5606 #~ " Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5607 #~ " modification, are permitted under certain conditions.\n"
5609 #~ " The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5610 #~ " WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5611 #~ " merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5613 #~ " You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5614 #~ " along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5617 #~ "SHA1 implementácia Copyright (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5620 #~ " Redistribúcia a pou¾itie v zdrojovej a binárnej forme, s alebo bez\n"
5621 #~ " modifikácie, sú umo¾nené pod urèenými podmienkami.\n"
5623 #~ " Implementácia SHA1 prichádza AKO JE, a HOCIAKÉ VYJADRENÉ ALEBO "
5625 #~ " ZÁRUKY, vrátane, ale nie limitované na, implicitnú obchodnú záruku\n"
5626 #~ " a vhodnos» pre urèitý cieµ SÚ ODMIETNUTÉ.\n"
5628 #~ " Mali by ste obdr¾a» kópiu plných distribuèných podmienok\n"
5629 #~ " spolu s týmto programom; ak nie, napí¹te vývojárom programu.\n"
5632 #~ msgid "POP Username: "
5633 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
5636 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5637 #~ msgstr "Èítam %d nové správy (%d bytov)..."
5640 #~ msgid "%s [%d message read]"
5641 #~ msgstr "%s [preèítaných správ: %d]"
5644 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5645 #~ msgstr "Oznaèovanie nie je podporované."
5647 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5648 #~ msgstr "Znovuotváram schránku... %s"
5650 #~ msgid "Closing mailbox..."
5651 #~ msgstr "Zatváram schránku..."
5653 #~ msgid "IMAP Username: "
5654 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa IMAPu:"
5657 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5658 #~ msgstr "Zadajte ID kµúèa pre %s: "
5660 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5661 #~ msgstr "Posielam príkaz APPEND..."
5663 #~ msgid "POP Password: "
5664 #~ msgstr "Heslo POP: "
5666 #~ msgid "No POP username is defined."
5667 #~ msgstr "Meno pou¾ívateµa POP nie je definované."
5669 #~ msgid "Could not find address for host %s."
5670 #~ msgstr "Nemo¾no nájs» adresu pre hostiteµa %s."
5672 #~ msgid "Attachment saved"
5673 #~ msgstr "Príloha bola ulo¾ená"
5676 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5677 #~ msgstr "Nemo¾no zisti» stav: %s"
5682 #~ msgid "move to the last undelete message"
5683 #~ msgstr "presunú» sa na poslednú odmazanú správu"
5685 #~ msgid "return to the main-menu"
5686 #~ msgstr "vráti» sa do hlavného menu"
5688 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5689 #~ msgstr "ignorujem prázdnu polo¾ku hlavièky: %s"
5691 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5692 #~ msgstr "Imap_error(): neoèakávaná odpoveï v %s: %s\n"
5694 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5695 #~ msgstr "Pre podpis bol definovaný podpis PGP neznámej verzie."
5697 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5698 #~ msgstr "Správa bola upravená. Naozaj posla»?"
5700 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5701 #~ msgstr "Nemo¾no otvori» Vá¹ kruh tajného kµúèa!"
5703 #~ msgid "===== Attachments ====="
5704 #~ msgstr "===== Prídavné dáta ====="
5706 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5707 #~ msgstr "Neznáma verzia PGP\"%s\"."
5710 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5714 #~ "[-- Chyba: táto správa nespåòa ¹pecifikáciu PGP/MIME! --]\n"
5718 #~ msgstr "rezervované"
5720 #~ msgid "Signature Packet"
5721 #~ msgstr "Blok podpisu"
5723 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5724 #~ msgstr "Blok konvenène zakódovaného kµúèa sedenia"
5726 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5727 #~ msgstr "Jednoprechodový blok podpisu"
5729 #~ msgid "Secret Key Packet"
5730 #~ msgstr "Blok tajného kµúèa"
5732 #~ msgid "Public Key Packet"
5733 #~ msgstr "Blok verejného kµúèa"
5735 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5736 #~ msgstr "Blok tajného podkµúèa"
5738 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5739 #~ msgstr "Blok komprimovaných dát"
5741 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5742 #~ msgstr "Blok symetricky ¹ifrovaných dát"
5744 #~ msgid "Marker Packet"
5745 #~ msgstr "Znaèkovací blok"
5747 #~ msgid "Literal Data Packet"
5748 #~ msgstr "Blok literálnych dát"
5750 #~ msgid "Trust Packet"
5751 #~ msgstr "Blok dôveryhodnosti"
5753 #~ msgid "Name Packet"
5754 #~ msgstr "Blok mena"
5756 #~ msgid "Subkey Packet"
5757 #~ msgstr "Blok podkµúèa"
5760 #~ msgstr "Rezervované"
5762 #~ msgid "Comment Packet"
5763 #~ msgstr "Blok komentára"
5765 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5766 #~ msgstr "Výstup dcérskeho procesu bol ulo¾ený do %s.\n"
5768 #~ msgid "Display message using mailcap?"
5769 #~ msgstr "Zobrazi» správu pou¾itím mailcap-u?"
5771 #~ msgid "Please report this program error in the function mutt_mktime."
5772 #~ msgstr "Prosím, oznámte túto chybu vo funkcii mutt_mktime."
5774 #~ msgid "%s is a boolean var!"
5775 #~ msgstr "%s je logická premenná!"