1 # Swedish messages for Mutt.
2 # Copyright (C) Johan Svedberg 2004-2007 <johan@svedberg.com>
5 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.17\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
8 "PO-Revision-Date: 2007-12-15 14:05+0100\n"
9 "Last-Translator: Johan Svedberg <johan@svedberg.com>\n"
10 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Användarnamn på %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Lösenord för %s@%s: "
25 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
43 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
44 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
45 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "Du saknar alias!"
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "Du har redan definierat ett alias med det namnet!"
67 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
68 msgstr "Varning: Detta alias kommer kanske inte att fungera. Fixa det?"
74 #: alias.c:307 send.c:206
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
77 msgstr "Fel: '%s' är ett felaktigt IDN."
80 msgid "Personal name: "
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] Godkänn?"
88 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
89 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Spara till fil: "
95 msgid "Error reading alias file"
96 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
100 msgstr "Lade till alias."
104 msgid "Error seeking in alias file"
105 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
107 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
108 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
109 msgstr "Kan inte para ihop namnmall, fortsätt?"
111 #. For now, editing requires a file, no piping
114 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115 msgstr "\"compose\"-posten i mailcap kräver %%s"
117 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
120 msgid "Error running \"%s\"!"
121 msgstr "Fel uppstod vid körning av \"%s\"!"
124 msgid "Failure to open file to parse headers."
125 msgstr "Misslyckades med att öpppna fil för att tolka huvuden."
128 msgid "Failure to open file to strip headers."
129 msgstr "Misslyckades med att öppna fil för att ta bort huvuden."
132 msgid "Failure to rename file."
133 msgstr "Misslyckades med att döpa om fil."
137 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
138 msgstr "Ingen \"compose\"-post i mailcap för %s, skapar tom fil."
140 #. For now, editing requires a file, no piping
143 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
144 msgstr "\"edit\"-posten i mailcap kräver %%s"
148 msgid "No mailcap edit entry for %s"
149 msgstr "Ingen \"edit\"-post i mailcap för %s"
152 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
153 msgstr "Ingen matchande mailcap-post hittades. Visar som text."
156 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
157 msgstr "MIME-typ ej definierad. Kan inte visa bilaga."
160 msgid "Cannot create filter"
161 msgstr "Kan inte skapa filter"
165 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
170 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
175 msgid "---Attachment: %s: %s"
180 msgid "---Attachment: %s"
183 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
184 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
185 msgid "Can't create filter"
186 msgstr "Kan inte skapa filter"
190 msgstr "Fel vid skrivning!"
193 msgid "I don't know how to print that!"
194 msgstr "Jag vet inte hur det där ska skrivas ut!"
198 msgstr "Ändra katalog"
204 #: browser.c:400 browser.c:1055
206 msgid "%s is not a directory."
207 msgstr "%s är inte en katalog."
211 msgid "Mailboxes [%d]"
212 msgstr "Brevlådor [%d]"
216 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
217 msgstr "Prenumererar på [%s], filmask: %s"
221 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Katalog [%s], filmask: %s"
225 msgid "Can't attach a directory!"
226 msgstr "Kan inte bifoga en katalog!"
228 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
229 msgid "No files match the file mask"
230 msgstr "Inga filer matchar filmasken"
233 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
234 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan skapas"
237 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan döpas om"
241 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Endast IMAP-brevlådor kan tas bort"
245 msgid "Cannot delete root folder"
246 msgstr "Kan inte ta bort rotfolder"
250 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
251 msgstr "Ta bort brevlådan \"%s\"?"
254 msgid "Mailbox deleted."
255 msgstr "Brevlådan har tagits bort."
258 msgid "Mailbox not deleted."
259 msgstr "Brevlådan togs inte bort."
263 msgstr "Ändra katalog till: "
265 #: browser.c:1043 browser.c:1116
266 msgid "Error scanning directory."
267 msgstr "Fel vid läsning av katalog."
274 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
275 msgstr "Sortera omvänt efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
278 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Sortera efter (d)atum, (a)lpha, (s)torlek eller i(n)te alls? "
286 msgid "New file name: "
287 msgstr "Nytt filnamn: "
290 msgid "Can't view a directory"
291 msgstr "Kan inte visa en katalog"
294 msgid "Error trying to view file"
295 msgstr "Fel vid försök att visa fil"
299 msgstr "Nytt brev i "
303 msgid "%s: color not supported by term"
304 msgstr "%s: färgen stöds inte av terminalen"
308 msgid "%s: no such color"
309 msgstr "%s: färgen saknas"
311 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
313 msgid "%s: no such object"
314 msgstr "%s: objektet finns inte"
318 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
319 msgstr "%s: kommandot är endast giltigt för index-objekt"
323 msgid "%s: too few arguments"
324 msgstr "%s: för få parametrar"
327 msgid "Missing arguments."
328 msgstr "Parametrar saknas."
330 #: color.c:611 color.c:622
331 msgid "color: too few arguments"
332 msgstr "color: för få parametrar"
335 msgid "mono: too few arguments"
336 msgstr "mono: för få parametrar"
340 msgid "%s: no such attribute"
341 msgstr "%s: attributet finns inte"
343 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
344 msgid "too few arguments"
345 msgstr "för få parametrar"
347 #: color.c:714 hook.c:83
348 msgid "too many arguments"
349 msgstr "för många parametrar"
352 msgid "default colors not supported"
353 msgstr "standardfärgerna stöds inte"
355 #. find out whether or not the verify signature
357 msgid "Verify PGP signature?"
358 msgstr "Verifiera PGP-signatur?"
360 #: commands.c:115 mbox.c:787
361 msgid "Could not create temporary file!"
362 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil!"
365 msgid "Cannot create display filter"
366 msgstr "Kan inte skapa filter för visning"
369 msgid "Could not copy message"
370 msgstr "Kunde inte kopiera meddelande"
373 msgid "S/MIME signature successfully verified."
374 msgstr "S/MIME-signaturen verifierades framgångsrikt."
377 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
378 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
380 #: commands.c:194 commands.c:205
381 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
382 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
385 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
386 msgstr "S/MIME-signaturen kunde INTE verifieras."
389 msgid "PGP signature successfully verified."
390 msgstr "PGP-signaturen verifierades framgångsrikt."
393 msgid "PGP signature could NOT be verified."
394 msgstr "PGP-signaturen kunde INTE verifieras."
402 msgid "Warning: message has no From: header"
403 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
405 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
406 msgid "Bounce message to: "
407 msgstr "Återsänd meddelandet till: "
409 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
410 msgid "Bounce tagged messages to: "
411 msgstr "Återsänd märkta meddelanden till: "
413 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
414 msgid "Error parsing address!"
415 msgstr "Fel vid tolkning av adress!"
417 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
419 msgid "Bad IDN: '%s'"
420 msgstr "Felaktigt IDN: \"%s\""
422 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
424 msgid "Bounce message to %s"
425 msgstr "Återsänd meddelande till %s"
427 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
429 msgid "Bounce messages to %s"
430 msgstr "Återsänd meddelanden till %s"
432 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
433 msgid "Message not bounced."
434 msgstr "Meddelande återsändes inte."
436 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
437 msgid "Messages not bounced."
438 msgstr "Meddelanden återsändes inte."
440 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
441 msgid "Message bounced."
442 msgstr "Meddelande återsänt."
444 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
445 msgid "Messages bounced."
446 msgstr "Meddelanden återsända."
448 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
449 msgid "Can't create filter process"
450 msgstr "Kan inte skapa filterprocess"
453 msgid "Pipe to command: "
454 msgstr "Öppna rör till kommando: "
457 msgid "No printing command has been defined."
458 msgstr "Inget utskriftskommando har definierats."
461 msgid "Print message?"
462 msgstr "Skriv ut meddelande?"
465 msgid "Print tagged messages?"
466 msgstr "Skriv ut märkta meddelanden?"
469 msgid "Message printed"
470 msgstr "Meddelande har skrivits ut"
473 msgid "Messages printed"
474 msgstr "Meddelanden har skrivits ut"
477 msgid "Message could not be printed"
478 msgstr "Meddelandet kunde inte skrivas ut"
481 msgid "Messages could not be printed"
482 msgstr "Meddelanden kunde inte skrivas ut"
486 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
489 "Omvänt (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
494 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
497 "Sortera (d)atum/(f)rån/(m)ot./(ä)re./(t)ill/t(r)åd/(o)sor./(s)tor./(p)oäng/sp"
505 msgid "Shell command: "
506 msgstr "Skalkommando: "
510 msgid "Decode-save%s to mailbox"
511 msgstr "Avkoda-spara%s till brevlåda"
515 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
516 msgstr "Avkoda-kopiera%s till brevlåda"
520 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
521 msgstr "Dekryptera-spara%s till brevlåda"
525 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
526 msgstr "Dekryptera-kopiera%s till brevlåda"
530 msgid "Save%s to mailbox"
531 msgstr "Spara%s till brevlåda"
535 msgid "Copy%s to mailbox"
536 msgstr "Kopiera%s till brevlåda"
544 msgid "Copying to %s..."
545 msgstr "Kopierar till %s..."
549 msgid "Convert to %s upon sending?"
550 msgstr "Konvertera till %s vid sändning?"
554 msgid "Content-Type changed to %s."
555 msgstr "\"Content-Type\" ändrade till %s."
559 msgid "Character set changed to %s; %s."
560 msgstr "Teckenuppsättning ändrad till %s; %s."
563 msgid "not converting"
564 msgstr "konverterar inte"
571 msgid "There are no attachments."
572 msgstr "Det finns inga bilagor."
578 #: compose.c:90 remailer.c:488
582 #: compose.c:94 compose.c:664
592 msgid "Not supported"
593 msgstr "Märkning stöds inte."
596 msgid "Sign, Encrypt"
597 msgstr "Signera, Kryptera"
613 msgid " (inline PGP)"
625 #: compose.c:152 compose.c:156
627 msgstr " signera som: "
629 #: compose.c:152 compose.c:156
634 msgid "Encrypt with: "
635 msgstr "Kryptera med: "
639 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
640 msgstr "%s [#%d] existerar inte längre!"
644 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
645 msgstr "%s [#%d] modifierad. Uppdatera kodning?"
648 msgid "-- Attachments"
653 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
654 msgstr "Varning: \"%s\" är ett felaktigt IDN."
657 msgid "You may not delete the only attachment."
658 msgstr "Du får inte ta bort den enda bilagan."
660 #: compose.c:597 send.c:1586
662 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
663 msgstr "Felaktigt IDN i \"%s\": \"%s\""
666 msgid "Attaching selected files..."
667 msgstr "Bifogar valda filer..."
671 msgid "Unable to attach %s!"
672 msgstr "Kunde inte bifoga %s!"
675 msgid "Open mailbox to attach message from"
676 msgstr "Öppna brevlåda att bifoga meddelande från"
679 msgid "No messages in that folder."
680 msgstr "Inga meddelanden i den foldern."
683 msgid "Tag the messages you want to attach!"
684 msgstr "Märk de meddelanden du vill bifoga!"
687 msgid "Unable to attach!"
688 msgstr "Kunde inte bifoga!"
691 msgid "Recoding only affects text attachments."
692 msgstr "Omkodning påverkar bara textbilagor."
695 msgid "The current attachment won't be converted."
696 msgstr "Den aktiva bilagan kommer inte att bli konverterad."
699 msgid "The current attachment will be converted."
700 msgstr "Den aktiva bilagan kommer att bli konverterad."
703 msgid "Invalid encoding."
704 msgstr "Ogiltig kodning."
707 msgid "Save a copy of this message?"
708 msgstr "Spara en kopia detta meddelande?"
712 msgstr "Byt namn till: "
714 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
716 msgid "Can't stat %s: %s"
717 msgstr "Kan inte ta status på %s: %s"
724 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
725 msgstr "\"Content-Type\" har formen bas/undertyp"
729 msgid "Unknown Content-Type %s"
730 msgstr "Okänd \"Content-Type\" %s"
734 msgid "Can't create file %s"
735 msgstr "Kan inte skapa fil %s"
738 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
739 msgstr "Vad vi har här är ett misslyckande att skapa en bilaga."
742 msgid "Postpone this message?"
743 msgstr "Skjut upp det här meddelandet?"
746 msgid "Write message to mailbox"
747 msgstr "Skriv meddelande till brevlåda"
751 msgid "Writing message to %s ..."
752 msgstr "Skriver meddelande till %s ..."
755 msgid "Message written."
756 msgstr "Meddelande skrivet."
759 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
760 msgstr "S/MIME redan valt. Rensa och fortsätt? "
763 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
764 msgstr "PGP redan valt. Rensa och fortsätt? "
768 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
769 msgstr "fel vid skapande av gpgme-kontext: %s\n"
773 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
774 msgstr "fel vid aktivering av CMS-protokoll: %s\n"
778 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
779 msgstr "fel vid skapande av gpgme dataobjekt: %s\n"
781 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
783 msgid "error allocating data object: %s\n"
784 msgstr "fel vid allokering av dataobjekt: %s\n"
788 msgid "error rewinding data object: %s\n"
789 msgstr "fel vid tillbakaspolning av dataobjekt: %s\n"
791 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
793 msgid "error reading data object: %s\n"
794 msgstr "fel vid läsning av dataobjekt: %s\n"
798 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
799 msgstr "fel vid tilläggning av mottagare `%s': %s\n"
803 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
804 msgstr "hemlig nyckel `%s' hittades inte: %s\n"
808 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
809 msgstr "otydlig specifikation av hemlig nyckel `%s'\n"
813 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
814 msgstr "fel vid sättning av hemlig nyckel `%s': %s\n"
818 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
819 msgstr "fel vid sättning av notation för PKA-signatur: %s\n"
823 msgid "error encrypting data: %s\n"
824 msgstr "fel vid kryptering av data: %s\n"
828 msgid "error signing data: %s\n"
829 msgstr "fel vid signering av data: %s\n"
831 #: crypt-gpgme.c:1065
832 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
833 msgstr "Varning: En av nycklarna har blivit återkallad\n"
835 #: crypt-gpgme.c:1074
836 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
837 msgstr "Varning: Nyckeln som användes för att skapa signaturen utgick vid: "
839 #: crypt-gpgme.c:1080
840 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
841 msgstr "Varning: Åtminstone en certifikatsnyckel har utgått\n"
843 #: crypt-gpgme.c:1096
844 msgid "Warning: The signature expired at: "
845 msgstr "Varning: Signaturen utgick vid: "
847 #: crypt-gpgme.c:1102
848 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
849 msgstr "Kan inte verifiera på grund av saknad nyckel eller certifikat\n"
851 #: crypt-gpgme.c:1107
852 msgid "The CRL is not available\n"
853 msgstr "CRL:en är inte tillgänglig\n"
855 #: crypt-gpgme.c:1113
856 msgid "Available CRL is too old\n"
857 msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal\n"
859 #: crypt-gpgme.c:1118
860 msgid "A policy requirement was not met\n"
861 msgstr "Ett policykrav blev inte uppfyllt\n"
863 #: crypt-gpgme.c:1127
864 msgid "A system error occurred"
865 msgstr "Ett systemfel inträffade"
867 #: crypt-gpgme.c:1161
868 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
869 msgstr "VARNING: PKA-post matchar inte signerarens adress: "
871 #: crypt-gpgme.c:1168
872 msgid "PKA verified signer's address is: "
873 msgstr "PKA verifierade att signerarens adress är: "
875 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
876 msgid "Fingerprint: "
877 msgstr "Fingeravtryck: "
879 #: crypt-gpgme.c:1245
881 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
884 "VARNING: Vi har INGEN indikation hurvida nyckeln tillhör personen med namnet "
885 "som visas ovanför\n"
887 #: crypt-gpgme.c:1252
888 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
889 msgstr "VARNING: Nyckeln TILLHÖR INTE personen med namnet som visas ovanför\n"
891 #: crypt-gpgme.c:1256
893 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
896 "VARNING: Det är INTE säkert att nyckeln tillhör personen med namnet som "
899 #: crypt-gpgme.c:1286
903 #: crypt-gpgme.c:1297
908 #: crypt-gpgme.c:1362
909 msgid "Error getting key information: "
910 msgstr "Fel vid hämtning av nyckelinformation: "
912 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
913 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
914 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
916 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
918 msgid "Good signature from:"
919 msgstr "Bra signatur från: "
921 #: crypt-gpgme.c:1376
923 msgid "*BAD* signature from:"
924 msgstr "Bra signatur från: "
926 #: crypt-gpgme.c:1392
928 msgid "Problem signature from:"
929 msgstr "Bra signatur från: "
931 #: crypt-gpgme.c:1393
936 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
937 #. such an attack by separating the meta information from the
939 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
940 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
941 msgstr "[-- Signaturinformation börjar --]\n"
943 #: crypt-gpgme.c:1448
945 msgid "Error: verification failed: %s\n"
946 msgstr "Fel: verifiering misslyckades: %s\n"
948 #: crypt-gpgme.c:1497
950 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
951 msgstr "*** Notation börjar (signatur av: %s) ***\n"
953 #: crypt-gpgme.c:1519
954 msgid "*** End Notation ***\n"
955 msgstr "*** Notation slutar ***\n"
957 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
959 "[-- End signature information --]\n"
962 "[-- Slut på signaturinformation --]\n"
965 #: crypt-gpgme.c:1622
968 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
971 "[-- Fel: avkryptering misslyckades: %s --]\n"
974 #: crypt-gpgme.c:2079
976 msgid "Error extracting key data!\n"
977 msgstr "Fel vid hämtning av nyckelinformation: "
979 #: crypt-gpgme.c:2262
981 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
982 msgstr "Fel: avkryptering/verifiering misslyckades: %s\n"
984 #: crypt-gpgme.c:2310
985 msgid "Error: copy data failed\n"
986 msgstr "Fel: datakopiering misslyckades\n"
988 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
990 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
993 "[-- PGP-MEDDELANDE BÖRJAR --]\n"
996 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
997 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
998 msgstr "[-- START PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1002 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1005 "[-- START PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1008 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1009 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1010 msgstr "[-- PGP-MEDDELANDE SLUTAR --]\n"
1012 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1013 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1014 msgstr "[-- SLUT PÅ BLOCK MED PUBLIK PGP-NYCKEL --]\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1017 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1018 msgstr "[-- SLUT PÅ PGP-SIGNERAT MEDDELANDE --]\n"
1020 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1022 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1025 "[-- Fel: kunde inte hitta början av PGP-meddelande! --]\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1030 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1033 "[-- Fel: missformat PGP/MIME-meddelande! --]\n"
1036 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1037 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1038 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa tillfällig fil! --]\n"
1040 #: crypt-gpgme.c:2443
1042 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1045 "[-- Följande data är PGP/MIME-signerad och krypterad --]\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1050 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1053 "[-- Följande data är PGP/MIME-krypterad --]\n"
1056 #: crypt-gpgme.c:2466
1057 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1058 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-signerad och krypterad data --]\n"
1060 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1061 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1062 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypterad data --]\n"
1064 #: crypt-gpgme.c:2509
1066 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1069 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
1072 #: crypt-gpgme.c:2510
1074 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1077 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:2540
1081 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1082 msgstr "[-- Slut på S/MIME-signerad data --]\n"
1084 #: crypt-gpgme.c:2541
1085 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1086 msgstr "[-- Slut på S/MIME-krypterad data --]\n"
1088 #: crypt-gpgme.c:3134
1089 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1090 msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (okänd kodning)]"
1092 #: crypt-gpgme.c:3136
1093 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1094 msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig kodning)]"
1096 #: crypt-gpgme.c:3141
1097 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1098 msgstr "[Kan inte visa det här användar-ID:t (felaktig DN)]"
1100 #: crypt-gpgme.c:3220
1101 msgid " aka ......: "
1102 msgstr " aka ......: "
1104 #: crypt-gpgme.c:3220
1105 msgid "Name ......: "
1106 msgstr "Namn ......: "
1108 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1112 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1114 msgid "Valid From : %s\n"
1115 msgstr "Giltig From : %s\n"
1117 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1119 msgid "Valid To ..: %s\n"
1120 msgstr "Giltig To ..: %s\n"
1122 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1124 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1125 msgstr "Nyckel-typ ..: %s, %lu bit %s\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1129 msgid "Key Usage .: "
1130 msgstr "Nyckel-användning .: "
1132 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1136 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1137 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1141 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1145 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1146 msgid "certification"
1149 #: crypt-gpgme.c:3326
1151 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1152 msgstr "Serie-nr .: 0x%s\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:3334
1156 msgid "Issued By .: "
1157 msgstr "Utfärdad av .: "
1159 #. display only the short keyID
1160 #: crypt-gpgme.c:3353
1162 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1163 msgstr "Undernyckel ....: 0x%s"
1165 #: crypt-gpgme.c:3357
1167 msgstr "[Återkallad]"
1169 #: crypt-gpgme.c:3367
1173 #: crypt-gpgme.c:3372
1175 msgstr "[Inaktiverad]"
1177 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1178 msgid "Can't create temporary file"
1179 msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
1181 #: crypt-gpgme.c:3459
1182 msgid "Collecting data..."
1183 msgstr "Samlar data..."
1185 #: crypt-gpgme.c:3485
1187 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1188 msgstr "Fel vid sökning av utfärdarnyckel: %s\n"
1190 #: crypt-gpgme.c:3495
1191 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1192 msgstr "Fel: certifikatskedje för lång - stannar här\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1196 msgid "Key ID: 0x%s"
1197 msgstr "Nyckel-ID: 0x%s"
1199 #: crypt-gpgme.c:3589
1201 msgid "gpgme_new failed: %s"
1202 msgstr "gpgme_new misslyckades: %s"
1204 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1206 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1207 msgstr "gpgme_op_keylist_start misslyckades: %s"
1209 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1211 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1212 msgstr "gpgme_op_keylist_next misslyckades: %s"
1214 #: crypt-gpgme.c:3790
1215 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1216 msgstr "Alla matchande nycklar är markerade utgångna/återkallade."
1218 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1223 #. __STRCAT_CHECKED__
1224 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1228 #. __STRCAT_CHECKED__
1229 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1231 msgstr "Kontrollera nyckel "
1233 #: crypt-gpgme.c:3840
1234 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1235 msgstr "PGP- och S/MIME-nycklar som matchar"
1237 #: crypt-gpgme.c:3842
1238 msgid "PGP keys matching"
1239 msgstr "PGP-nycklar som matchar"
1241 #: crypt-gpgme.c:3844
1242 msgid "S/MIME keys matching"
1243 msgstr "S/MIME-nycklar som matchar"
1245 #: crypt-gpgme.c:3846
1246 msgid "keys matching"
1247 msgstr "nycklar som matchar"
1249 #: crypt-gpgme.c:3849
1254 #: crypt-gpgme.c:3851
1259 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1260 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1261 msgstr "Den här nyckeln kan inte användas: utgången/inaktiverad/återkallad."
1263 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1264 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1265 msgstr "ID:t är utgånget/inaktiverat/återkallat."
1267 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1268 msgid "ID has undefined validity."
1269 msgstr "ID:t har odefinierad giltighet."
1271 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1272 msgid "ID is not valid."
1273 msgstr "ID:t är inte giltigt."
1275 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1276 msgid "ID is only marginally valid."
1277 msgstr "ID:t är endast marginellt giltigt."
1279 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1281 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1282 msgstr "%s Vill du verkligen använda nyckeln?"
1284 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1286 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1287 msgstr "Söker efter nycklar som matchar \"%s\"..."
1289 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1291 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1292 msgstr "Använd nyckel-ID = \"%s\" för %s?"
1294 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1296 msgid "Enter keyID for %s: "
1297 msgstr "Ange nyckel-ID för %s: "
1299 #: crypt-gpgme.c:4360
1302 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1305 "Använder GPGME-backend, dock körs ingen gpg-agent"
1307 #: crypt-gpgme.c:4388
1308 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1310 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, (p)gp eller (r)ensa?"
1312 #: crypt-gpgme.c:4389
1316 #: crypt-gpgme.c:4392
1317 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1319 "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)ägge, s/(m)ime eller (r)ensa?"
1321 #: crypt-gpgme.c:4393
1326 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1328 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1330 msgstr "Signera som: "
1332 #: crypt-gpgme.c:4535
1333 msgid "Failed to verify sender"
1334 msgstr "Misslyckades att verifiera sändare"
1336 #: crypt-gpgme.c:4538
1337 msgid "Failed to figure out sender"
1338 msgstr "Misslyckades att ta reda på sändare"
1342 msgid " (current time: %c)"
1343 msgstr " (aktuell tid: %c)"
1347 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1348 msgstr "[-- %s utdata följer%s --]\n"
1351 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1352 msgstr "Lösenfrasen glömd."
1354 #. they really want to send it inline... go for it
1355 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1356 msgid "Invoking PGP..."
1357 msgstr "Startar PGP..."
1359 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1361 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1362 msgstr "Meddelande kan inte skickas infogat. Återgå till att använda PGP/MIME?"
1365 #: crypt.c:157 send.c:1537
1366 msgid "Mail not sent."
1367 msgstr "Brevet skickades inte."
1370 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1371 msgstr "S/MIME-meddelanden utan ledtrådar till innehållet stöds ej."
1373 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1374 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1375 msgstr "Försöker att extrahera PGP-nycklar...\n"
1377 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1378 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1379 msgstr "Försöker att extrahera S/MIME-certifikat...\n"
1383 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1386 "[-- Fel: Inkonsekvent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
1392 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1395 "[-- Fel: Okänt \"multipart/signed\" protokoll %s! --]\n"
1401 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1404 "[-- Varning: Vi kan inte verifiera %s/%s signaturer. --]\n"
1407 #. Now display the signed body
1410 "[-- The following data is signed --]\n"
1413 "[-- Följande data är signerat --]\n"
1418 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1421 "[-- Varning: Kan inte hitta några signaturer. --]\n"
1427 "[-- End of signed data --]\n"
1430 "[-- Slut på signerat data --]\n"
1433 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1434 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" satt men inte byggd med GPGME-stöd."
1437 msgid "Invoking S/MIME..."
1438 msgstr "Startar S/MIME..."
1448 #. restore blocking operation
1451 msgstr "Avsluta Mutt?"
1453 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1454 msgid "unknown error"
1458 msgid "Press any key to continue..."
1459 msgstr "Tryck på valfri tangent för att fortsätta..."
1462 msgid " ('?' for list): "
1463 msgstr " (\"?\" för lista): "
1465 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1466 msgid "No mailbox is open."
1467 msgstr "Ingen brevlåda är öppen."
1470 msgid "There are no messages."
1471 msgstr "Inga meddelanden."
1473 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1474 msgid "Mailbox is read-only."
1475 msgstr "Brevlådan är skrivskyddad."
1477 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1478 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1479 msgstr "Funktionen ej tillåten i \"bifoga-meddelande\"-läge."
1482 msgid "No visible messages."
1483 msgstr "Inga synliga meddelanden."
1485 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1487 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1488 msgstr "Kan inte %s: Operation tillåts inte av ACL"
1491 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1492 msgstr "Kan inte växla till skrivläge på en skrivskyddad brevlåda!"
1495 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1496 msgstr "Ändringarna i foldern skrivs när foldern lämnas."
1499 msgid "Changes to folder will not be written."
1500 msgstr "Ändringarna i foldern kommer inte att skrivas."
1506 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1510 #: curs_main.c:409 query.c:49
1514 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1523 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1524 msgstr "Brevlådan har ändrats externt. Flaggor kan vara felaktiga."
1527 msgid "New mail in this mailbox."
1528 msgstr "Nya brev i den här brevlådan."
1531 msgid "Mailbox was externally modified."
1532 msgstr "Brevlådan har ändrats externt."
1535 msgid "No tagged messages."
1536 msgstr "Inga märkta meddelanden."
1538 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1539 msgid "Nothing to do."
1540 msgstr "Ingenting att göra."
1543 msgid "Jump to message: "
1544 msgstr "Hoppa till meddelande: "
1547 msgid "Argument must be a message number."
1548 msgstr "Parametern måste vara ett meddelandenummer."
1551 msgid "That message is not visible."
1552 msgstr "Det meddelandet är inte synligt."
1555 msgid "Invalid message number."
1556 msgstr "Ogiltigt meddelandenummer."
1558 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1559 msgid "delete message(s)"
1560 msgstr "ta bort meddelande(n)"
1563 msgid "Delete messages matching: "
1564 msgstr "Radera meddelanden som matchar: "
1567 msgid "No limit pattern is in effect."
1568 msgstr "Inget avgränsande mönster är aktivt."
1570 #. i18n: ask for a limit to apply
1577 msgid "Limit to messages matching: "
1578 msgstr "Visa endast meddelanden som matchar: "
1581 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1582 msgstr "För att visa alla meddelanden, begränsa till \"all\"."
1586 msgstr "Avsluta Mutt?"
1589 msgid "Tag messages matching: "
1590 msgstr "Märk meddelanden som matchar: "
1592 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1593 msgid "undelete message(s)"
1594 msgstr "återställ meddelande(n)"
1597 msgid "Undelete messages matching: "
1598 msgstr "Återställ meddelanden som matchar: "
1601 msgid "Untag messages matching: "
1602 msgstr "Avmarkera meddelanden som matchar: "
1605 msgid "Logged out of IMAP servers."
1609 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1610 msgstr "Öppna brevlåda i skrivskyddat läge"
1613 msgid "Open mailbox"
1614 msgstr "Öppna brevlåda"
1617 msgid "No mailboxes have new mail"
1618 msgstr "Inga brevlådor har nya brev."
1620 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1622 msgid "%s is not a mailbox."
1623 msgstr "%s är inte en brevlåda."
1626 msgid "Exit Mutt without saving?"
1627 msgstr "Avsluta Mutt utan att spara?"
1629 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1630 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1631 msgid "Threading is not enabled."
1632 msgstr "Trådning ej aktiverat."
1635 msgid "Thread broken"
1636 msgstr "Tråd bruten"
1639 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1643 msgid "link threads"
1644 msgstr "länka trådar"
1647 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1648 msgstr "Inget Message-ID: huvud tillgängligt för att länka tråd"
1651 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1652 msgstr "Var vänlig att först markera ett meddelande som ska länkas här"
1655 msgid "Threads linked"
1656 msgstr "Trådar länkade"
1659 msgid "No thread linked"
1660 msgstr "Ingen tråd länkad"
1662 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1663 msgid "You are on the last message."
1664 msgstr "Du är på det sista meddelandet."
1666 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1667 msgid "No undeleted messages."
1668 msgstr "Inga återställda meddelanden."
1670 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1671 msgid "You are on the first message."
1672 msgstr "Du är på det första meddelandet."
1674 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1675 msgid "Search wrapped to top."
1676 msgstr "Sökning fortsatte från början."
1678 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1679 msgid "Search wrapped to bottom."
1680 msgstr "Sökning fortsatte från slutet."
1683 msgid "No new messages"
1684 msgstr "Inga nya meddelanden"
1687 msgid "No unread messages"
1688 msgstr "Inga olästa meddelanden"
1691 msgid " in this limited view"
1692 msgstr " i den här begränsade vyn"
1695 msgid "flag message"
1696 msgstr "flagga meddelande"
1698 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1703 msgid "No more threads."
1704 msgstr "Inga fler trådar."
1707 msgid "You are on the first thread."
1708 msgstr "Du är på den första tråden."
1711 msgid "Thread contains unread messages."
1712 msgstr "Tråden innehåller olästa meddelanden."
1714 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1715 msgid "delete message"
1716 msgstr "ta bort meddelande"
1719 msgid "edit message"
1720 msgstr "redigera meddelande"
1723 msgid "mark message(s) as read"
1724 msgstr "markera meddelande(n) som lästa"
1726 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1727 msgid "undelete message"
1728 msgstr "återställ meddelande(n)"
1731 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1732 #. * declared "static" (sigh)
1736 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1737 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1738 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1739 "~f messages\tinclude messages\n"
1740 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1741 "~h\t\tedit the message header\n"
1742 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1743 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1744 "~p\t\tprint the message\n"
1746 "~~\t\tinfoga en rad som börjar med ett ~\n"
1747 "~b adresser\tlägg till adresser till Bcc:-fältet\n"
1748 "~c adresser\tlägg till adresser till Cc:-fältet\n"
1749 "~f meddelanden\tbifoga meddelanden\n"
1750 "~F meddelanden\tsamma som ~f, fast inkludera även huvuden\n"
1751 "~h\t\tredigera meddelandehuvudet\n"
1752 "~m meddelanden\tinkludera och citera meddelanden\n"
1753 "~M meddelanden\tsamma som ~m, fast inkludera huvuden\n"
1754 "~p\t\tskriv ut meddelandet\n"
1758 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1759 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1760 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1761 "~u\t\trecall the previous line\n"
1762 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1763 "~w file\t\twrite message to file\n"
1764 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1765 "~?\t\tthis message\n"
1766 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1768 "~q\t\tskriv fil och avsluta redigerare\n"
1769 "~r fil\tläs in en fil till redigeraren\n"
1770 "~t adresser\tlägg till adresser till To:-fältet\n"
1771 "~u\t\thämta föregående rad\n"
1772 "~v\t\tredigera meddelande med $visual-redigeraren\n"
1773 "~w fil\tskriv meddelande till fil\n"
1774 "~x\t\tavbryt ändringar och avsluta redigerare\n"
1775 "~?\t\tdet här meddelandet\n"
1776 ".\t\tensam på en rad avslutar inmatning\n"
1780 msgid "%d: invalid message number.\n"
1781 msgstr "%d: ogiltigt meddelandenummer.\n"
1784 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1785 msgstr "(Avsluta meddelande med en . på en egen rad)\n"
1788 msgid "No mailbox.\n"
1789 msgstr "Ingen brevlåda.\n"
1792 msgid "Message contains:\n"
1793 msgstr "Meddelande innehåller:\n"
1795 #: edit.c:396 edit.c:453
1796 msgid "(continue)\n"
1797 msgstr "(fortsätt)\n"
1800 msgid "missing filename.\n"
1801 msgstr "saknar filnamn.\n"
1804 msgid "No lines in message.\n"
1805 msgstr "Inga rader i meddelandet.\n"
1809 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1810 msgstr "Felaktigt IDN i %s: \"%s\"\n"
1814 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1815 msgstr "%s: okänt redigeringskommando (~? för hjälp)\n"
1819 msgid "could not create temporary folder: %s"
1820 msgstr "kunde inte skapa tillfällig folder: %s"
1824 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1825 msgstr "kunde inte skriva tillfällig brevfolder: %s"
1829 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1830 msgstr "kunde inte avkorta tillfällig brevfolder: %s"
1833 msgid "Message file is empty!"
1834 msgstr "Meddelandefilen är tom!"
1837 msgid "Message not modified!"
1838 msgstr "Meddelandet ej modifierat!"
1842 msgid "Can't open message file: %s"
1843 msgstr "Kan inte öppna meddelandefil: %s"
1845 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1847 msgid "Can't append to folder: %s"
1848 msgstr "Kan inte lägga till folder: %s"
1852 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1853 msgstr "Fel. Sparar tillfällig fil: %s"
1857 msgstr "Sätt flagga"
1861 msgstr "Ta bort flagga"
1864 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1865 msgstr "[-- Fel : Kan inte visa någon del av \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1869 msgid "[-- Attachment #%d"
1870 msgstr "[-- Bilaga #%d"
1874 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1875 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodning: %s, Storlek: %s --]\n"
1879 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1880 msgstr "Varning: En del av detta meddelande har inte blivit signerat."
1884 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1885 msgstr "[-- Automatisk visning med %s --]\n"
1889 msgid "Invoking autoview command: %s"
1890 msgstr "Kommando för automatisk visning: %s"
1894 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1895 msgstr "[-- Kan inte köra %s. --]\n"
1897 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1899 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1900 msgstr "[-- Automatisk visning av standardfel gällande %s --]\n"
1903 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1905 "[-- Fel: \"message/external-body\" har ingen åtkomsttypsparameter --]\n"
1909 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1910 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1914 msgid "(size %s bytes) "
1915 msgstr "(storlek %s byte)"
1918 msgid "has been deleted --]\n"
1919 msgstr "har raderats --]\n"
1923 msgid "[-- on %s --]\n"
1924 msgstr "[-- på %s --]\n"
1928 msgid "[-- name: %s --]\n"
1929 msgstr "[-- namn: %s --]\n"
1931 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1933 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1934 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan är inte inkluderad, --]\n"
1938 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1939 "[-- expired. --]\n"
1941 "[-- och den angivna externa källan har --]\n"
1946 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1947 msgstr "[-- och den angivna åtkomsttypen %s stöds inte --]\n"
1950 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1951 msgstr "Fel: \"multipart/signed\" har inget protokoll."
1954 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1955 msgstr "Fel: \"multipart/encrypted\" har ingen protokollsparameter!"
1958 msgid "Unable to open temporary file!"
1959 msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil!"
1963 msgid "[-- This is an attachment "
1964 msgstr "[-- Den här %s/%s bilagan "
1968 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1969 msgstr "[-- %s/%s stöds inte "
1973 msgid "(use '%s' to view this part)"
1974 msgstr "(använd \"%s\" för att visa den här delen)"
1977 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1978 msgstr "(\"view-attachments\" måste knytas till tangent!)"
1982 msgid "%s: unable to attach file"
1983 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil"
1986 msgid "ERROR: please report this bug"
1987 msgstr "FEL: var vänlig rapportera den här buggen"
1996 "Generic bindings:\n"
2000 "Allmänna knytningar:\n"
2006 "Unbound functions:\n"
2010 "Oknutna funktioner:\n"
2016 msgstr "Hjälp för %s"
2018 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2020 msgid "Bad history file format (line %d)"
2021 msgstr "Felaktigt filformat för historik (rad %d)"
2025 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2026 msgstr "\"unhook\": Kan inte göra \"unhook *\" inifrån en \"hook\"."
2030 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2031 msgstr "\"unhook\": okänd \"hook\"-typ: %s"
2035 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2036 msgstr "\"unhook\": Kan inte ta bort en %s inifrån en %s."
2038 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2039 msgid "No authenticators available"
2040 msgstr "Ingen verifieringsmetod tillgänglig"
2042 #: imap/auth_anon.c:43
2043 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2044 msgstr "Verifierar (anonym)..."
2046 #: imap/auth_anon.c:73
2047 msgid "Anonymous authentication failed."
2048 msgstr "Anonym verifiering misslyckades."
2050 #: imap/auth_cram.c:48
2051 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2052 msgstr "Verifierar (CRAM-MD5)..."
2054 #: imap/auth_cram.c:128
2055 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2056 msgstr "CRAM-MD5-verifiering misslyckades."
2059 #: imap/auth_gss.c:144
2060 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2061 msgstr "Verifierar (GSSAPI)..."
2063 #: imap/auth_gss.c:309
2064 msgid "GSSAPI authentication failed."
2065 msgstr "GSSAPI-verifiering misslyckades."
2067 #: imap/auth_login.c:38
2068 msgid "LOGIN disabled on this server."
2069 msgstr "LOGIN inaktiverat på den här servern."
2071 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2072 msgid "Logging in..."
2073 msgstr "Loggar in..."
2075 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2076 msgid "Login failed."
2077 msgstr "Inloggning misslyckades."
2079 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2081 msgid "Authenticating (%s)..."
2082 msgstr "Verifierar (%s)..."
2084 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2085 msgid "SASL authentication failed."
2086 msgstr "SASL-verifiering misslyckades."
2088 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2090 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2091 msgstr "%s är en ogiltig IMAP-sökväg"
2094 msgid "Getting folder list..."
2095 msgstr "Hämtar folderlista..."
2097 #: imap/browse.c:191
2098 msgid "No such folder"
2099 msgstr "Ingen sådan folder"
2101 #: imap/browse.c:280
2102 msgid "Create mailbox: "
2103 msgstr "Skapa brevlåda: "
2105 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2106 msgid "Mailbox must have a name."
2107 msgstr "Brevlådan måste ha ett namn."
2109 #: imap/browse.c:293
2110 msgid "Mailbox created."
2111 msgstr "Brevlåda skapad."
2113 #: imap/browse.c:324
2115 msgid "Rename mailbox %s to: "
2116 msgstr "Döp om brevlådan %s till: "
2118 #: imap/browse.c:339
2120 msgid "Rename failed: %s"
2121 msgstr "Kunde ej döpa om: %s"
2123 #: imap/browse.c:344
2124 msgid "Mailbox renamed."
2125 msgstr "Brevlåda omdöpt."
2127 #: imap/command.c:445
2128 msgid "Mailbox closed"
2129 msgstr "Brevlåda stängd."
2133 msgid "CREATE failed: %s"
2134 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2138 msgid "Closing connection to %s..."
2139 msgstr "Stänger anslutning till %s..."
2142 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2143 msgstr "Den här IMAP-servern är uråldrig. Mutt fungerar inte med den."
2145 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2146 msgid "Secure connection with TLS?"
2147 msgstr "Säker anslutning med TLS?"
2149 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2150 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2151 msgstr "Kunde inte förhandla fram TLS-anslutning"
2153 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2154 msgid "Encrypted connection unavailable"
2155 msgstr "Krypterad anslutning otillgänglig"
2159 msgid "Selecting %s..."
2160 msgstr "Väljer %s..."
2163 msgid "Error opening mailbox"
2164 msgstr "Fel vid öppning av brevlåda"
2166 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2172 msgid "Expunge failed"
2173 msgstr "Radering misslyckades"
2177 msgid "Marking %d messages deleted..."
2178 msgstr "Märker %d meddelanden som raderade..."
2182 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2183 msgstr "Sparar ändrade meddelanden... [%d/%d]"
2186 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2187 msgstr "Fel vid sparande av flaggor. Stäng ändå?"
2190 msgid "Error saving flags"
2191 msgstr "Fel vid sparande av flaggor"
2194 msgid "Expunging messages from server..."
2195 msgstr "Raderar meddelanden från server..."
2198 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2199 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE misslyckades"
2203 msgid "Header search without header name: %s"
2204 msgstr "Huvudsökning utan huvudnamn: %s"
2207 msgid "Bad mailbox name"
2208 msgstr "Felaktigt namn på brevlåda"
2212 msgid "Subscribing to %s..."
2213 msgstr "Prenumererar på %s..."
2217 msgid "Unsubscribing from %s..."
2218 msgstr "Avslutar prenumeration på %s..."
2222 msgid "Subscribed to %s"
2223 msgstr "Prenumererar på %s..."
2227 msgid "Unsubscribed from %s"
2228 msgstr "Avslutar prenumeration på %s"
2230 #. Unable to fetch headers for lower versions
2231 #: imap/message.c:99
2232 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2233 msgstr "Kunde inte hämta huvuden från den versionen av IMAP-servern."
2235 #: imap/message.c:109
2237 msgid "Could not create temporary file %s"
2238 msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil %s"
2240 #: imap/message.c:141
2241 msgid "Evaluating cache..."
2242 msgstr "Utvärderar cache..."
2244 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2245 msgid "Fetching message headers..."
2246 msgstr "Hämtar meddelandehuvuden..."
2248 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2249 msgid "Fetching message..."
2250 msgstr "Hämtar meddelande..."
2252 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2253 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2254 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
2256 #: imap/message.c:641
2257 msgid "Uploading message..."
2258 msgstr "Laddar upp meddelande..."
2260 #: imap/message.c:815
2262 msgid "Copying %d messages to %s..."
2263 msgstr "Kopierar %d meddelanden till %s..."
2265 #: imap/message.c:819
2267 msgid "Copying message %d to %s..."
2268 msgstr "Kopierar meddelande %d till %s..."
2274 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2276 msgid "Not available in this menu."
2277 msgstr "Inte tillgänglig i den här menyn."
2281 msgid "Bad regexp: %s"
2282 msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck: %s"
2286 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2287 msgstr "Inte tillräckligt med deluttryck för spam-mall"
2290 msgid "spam: no matching pattern"
2291 msgstr "spam: inget matchande mönster"
2294 msgid "nospam: no matching pattern"
2295 msgstr "nospam: inget matchande mönster"
2299 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2300 msgstr "Saknar -rx eller -addr."
2304 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2305 msgstr "Varning: Felaktigtt IDN \"%s\".\n"
2308 msgid "attachments: no disposition"
2309 msgstr "bilagor: ingen disposition"
2312 msgid "attachments: invalid disposition"
2313 msgstr "bilagor: ogiltig disposition"
2316 msgid "unattachments: no disposition"
2317 msgstr "gamla bilagor: ingen disposition"
2320 msgid "unattachments: invalid disposition"
2321 msgstr "gamla bilagor: ogiltigt disposition"
2324 msgid "alias: no address"
2325 msgstr "alias: ingen adress"
2329 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2330 msgstr "Varning: Felaktigt IDN \"%s\" i alias \"%s\".\n"
2333 msgid "invalid header field"
2334 msgstr "ogiltigt huvudfält"
2338 msgid "%s: unknown sorting method"
2339 msgstr "%s: okänd sorteringsmetod"
2343 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2344 msgstr "mutt_restore_default(%s): fel i reguljärt uttryck: %s\n"
2346 #: init.c:1735 init.c:1848
2348 msgid "%s: unknown variable"
2349 msgstr "%s: okänd variabel"
2353 msgid "prefix is illegal with reset"
2354 msgstr "prefix är otillåtet med \"reset\""
2358 msgid "value is illegal with reset"
2359 msgstr "värde är otillåtet med \"reset\""
2361 #: init.c:1786 init.c:1798
2363 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2364 msgstr "Användning: set variable=yes|no"
2374 msgstr "%s är inte satt"
2378 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2379 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
2383 msgid "%s: invalid mailbox type"
2384 msgstr "%s: ogiltig typ av brevlåda"
2388 msgid "%s: invalid value (%s)"
2389 msgstr "%s: ogiltigt värde"
2392 msgid "format error"
2396 msgid "number overflow"
2401 msgid "%s: invalid value"
2402 msgstr "%s: ogiltigt värde"
2406 msgid "%s: Unknown type."
2407 msgstr "%s: Okänd typ."
2411 msgid "%s: unknown type"
2412 msgstr "%s: okänd typ"
2416 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2417 msgstr "Fel i %s, rad %d: %s"
2419 #. the muttrc source keyword
2422 msgid "source: errors in %s"
2423 msgstr "source: fel i %s"
2427 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2428 msgstr "source: läsningen avbruten pga för många fel i %s"
2432 msgid "source: error at %s"
2433 msgstr "source: fel vid %s"
2436 msgid "source: too many arguments"
2437 msgstr "source: för många parametrar"
2441 msgid "%s: unknown command"
2442 msgstr "%s: okänt kommando"
2446 msgid "Error in command line: %s\n"
2447 msgstr "Fel i kommandorad: %s\n"
2450 msgid "unable to determine home directory"
2451 msgstr "kunde inte avgöra hemkatalog"
2454 msgid "unable to determine username"
2455 msgstr "kunde inte avgöra användarnamn"
2458 msgid "-group: no group name"
2459 msgstr "-group: inget gruppnamn"
2462 msgid "out of arguments"
2463 msgstr "slut på parametrar"
2466 msgid "Macro loop detected."
2467 msgstr "Oändlig slinga i macro upptäckt."
2469 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2470 msgid "Key is not bound."
2471 msgstr "Tangenten är inte knuten."
2475 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2476 msgstr "Tangenten är inte knuten. Tryck \"%s\" för hjälp."
2479 msgid "push: too many arguments"
2480 msgstr "push: för många parametrar"
2484 msgid "%s: no such menu"
2485 msgstr "%s: ingen sådan meny"
2488 msgid "null key sequence"
2489 msgstr "tom tangentsekvens"
2492 msgid "bind: too many arguments"
2493 msgstr "bind: för många parametrar"
2497 msgid "%s: no such function in map"
2498 msgstr "%s: ingen sådan funktion i tabell"
2501 msgid "macro: empty key sequence"
2502 msgstr "macro: tom tangentsekvens"
2505 msgid "macro: too many arguments"
2506 msgstr "macro: för många parametrar"
2509 msgid "exec: no arguments"
2510 msgstr "exec: inga parametrar"
2514 msgid "%s: no such function"
2515 msgstr "%s: ingen sådan funktion"
2518 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2519 msgstr "Ange nycklar (^G för att avbryta): "
2523 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2524 msgstr "Tecken = %s, Oktal = %o, Decimal = %d"
2527 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2528 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne!"
2530 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2531 msgid "Out of memory!"
2532 msgstr "Slut på minne!"
2536 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2537 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2539 "För att kontakta utvecklarna, var vänlig skicka brev till <mutt-dev@mutt."
2541 "För att rapportera ett fel, var vänlig besök http://bugs.mutt.org/.\n"
2546 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2547 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2548 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2549 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2551 "Upphovsrätt (C) 1996-2007 Michael R. Elkins med fler.\n"
2552 "Mutt levereras HELT UTAN GARANTI; för detaljer kör `mutt -vv'.\n"
2553 "Mutt är fri mjukvara, och du är välkommen att sprida det vidare\n"
2554 "under vissa villkor; kör `mutt -vv' för detaljer.\n"
2559 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2560 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2561 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2562 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2563 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2564 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2565 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2566 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2568 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2569 "and suggestions.\n"
2571 "Upphovsrätt (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2572 "Upphovsrätt (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2573 "Upphovsrätt (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2574 "Upphovsrätt (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2575 "Upphovsrätt (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2576 "Upphovsrätt (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2577 "Upphovsrätt (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2579 "Många ej nämnda personer har bidragit med kod, fixar och förslag.\n"
2583 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2584 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2585 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2586 " (at your option) any later version.\n"
2588 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2589 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2590 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2591 " GNU General Public License for more details.\n"
2593 " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i\n"
2594 " informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n"
2595 " originaltexten.\n"
2597 " Detta program är fri mjukvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
2598 " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
2599 " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
2600 " någon senare version.\n"
2602 " Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men\n"
2603 " UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om\n"
2604 " SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n"
2605 " General Public License för ytterligare information.\n"
2609 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2610 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2611 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2614 " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n"
2615 " tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software \n"
2616 " Foundation,Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2622 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2623 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2624 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2625 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2626 "<addr> [...] < message\n"
2627 " mutt [<options>] -p\n"
2628 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2629 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2630 " mutt [<options>] -D\n"
2633 "användning: mutt [<flaggor>] [-z] [-f <fil> | -yZ]\n"
2634 " mutt [<flaggor>] [-x] [-Hi <fil>] [-s <ämne>] [-bc <adress>] [-a "
2635 "<file> [...]] [--] <adress> [...]\n"
2636 " mutt [<flaggor>] -p\n"
2637 " mutt [<flaggor>] -A <alias> [...]\n"
2638 " mutt [<flaggor>] -Q <förfrågan> [...]\n"
2639 " mutt [<flaggor>] -D\n"
2646 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2647 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2648 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2649 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2650 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2651 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2654 " -A <alias>\texpandera det givna aliaset\n"
2655 " -a <fil>\tbifoga en fil till meddelandet\n"
2656 " -b <adress>\tange en \"blind carbon-copy\" (BCC) adress\n"
2657 " -c <adress>\tange en \"carbon-copy\" (CC) adress\n"
2658 " -D\t\tskriv ut värdet på alla variabler på stdout"
2661 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2662 msgstr " -d <nivå>\tlogga debug-utskrifter till ~/.muttdebug0"
2666 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2667 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2668 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2669 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2670 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2671 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2672 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2673 " -p\t\trecall a postponed message"
2675 " -e <kommando>\tange ett kommando som ska köras efter initiering\n"
2676 " -f <fil>\tange vilken brevlåda som ska läsas\n"
2677 " -F <fil>\tange en alternativ muttrc-fil\n"
2678 " -H <fil>\tange en filmall att läsa huvud från\n"
2679 " -i <fil>\tange en fil som Mutt ska inkludera i svaret\n"
2680 " -m <typ>\tange standardtyp för brevlådan\n"
2681 " -n\t\tgör så att Mutt inte läser systemets Muttrc\n"
2682 " -p\t\tåterkalla ett uppskjutet meddelande"
2686 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2687 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2688 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2689 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2690 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2691 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2692 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2693 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2694 " -h\t\tthis help message"
2696 " -Q <variabel>\tundersök värdet på en konfigurationsvariabel\n"
2697 " -R\t\töppna brevlåda i skrivskyddat läge\n"
2698 " -s <ämne>\tange ett ämne (måste vara inom citationstecken om det "
2699 "innehåller blanksteg)\n"
2700 " -v\t\tvisa version och definitioner vid kompileringen\n"
2701 " -x\t\tsimulera mailx's sändläge\n"
2702 " -y\t\tvälj en brevlåda specifierad i din \"mailboxes\"-lista\n"
2703 " -z\t\tavsluta omedelbart om det inte finns några meddelanden i brevlådan\n"
2704 " -Z\t\töppna den första foldern med ett nytt meddelande, avsluta omedelbart "
2706 " -h\t\tden här hjälptexten"
2717 msgid "Error initializing terminal."
2718 msgstr "Fel vid initiering av terminalen."
2722 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2723 msgstr "Fel: '%s' är ett dåligt IDN."
2727 msgid "Debugging at level %d.\n"
2728 msgstr "Avlusning på nivå %d.\n"
2731 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2732 msgstr "DEBUG var inte valt vid kompilering. Ignoreras.\n"
2736 msgid "%s does not exist. Create it?"
2737 msgstr "%s finns inte. Skapa den?"
2741 msgid "Can't create %s: %s."
2742 msgstr "Kan inte skapa %s: %s."
2745 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2746 msgstr "Misslyckades att tolka mailto:-länk\n"
2749 msgid "No recipients specified.\n"
2750 msgstr "Inga mottagare angivna.\n"
2754 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2755 msgstr "%s: kunde inte bifoga fil.\n"
2758 msgid "No mailbox with new mail."
2759 msgstr "Ingen brevlåda med nya brev."
2762 msgid "No incoming mailboxes defined."
2763 msgstr "Inga inkommande brevlådor definierade."
2766 msgid "Mailbox is empty."
2767 msgstr "Brevlådan är tom."
2769 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2771 msgid "Reading %s..."
2772 msgstr "Läser %s..."
2774 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2775 msgid "Mailbox is corrupt!"
2776 msgstr "Brevlådan är trasig!"
2779 msgid "Mailbox was corrupted!"
2780 msgstr "Brevlådan blev skadad!"
2782 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2783 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2784 msgstr "Fatalt fel! Kunde inte öppna brevlådan igen!"
2787 msgid "Unable to lock mailbox!"
2788 msgstr "Kunde inte låsa brevlåda!"
2790 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2791 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2792 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2795 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2797 "sync: mbox modifierad, men inga modifierade meddelanden! (rapportera det här "
2800 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2802 msgid "Writing %s..."
2803 msgstr "Skriver %s..."
2806 msgid "Committing changes..."
2807 msgstr "Skriver ändringar..."
2811 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2812 msgstr "Skrivning misslyckades! Sparade del av brevlåda i %s"
2815 msgid "Could not reopen mailbox!"
2816 msgstr "Kunde inte återöppna brevlåda!"
2819 msgid "Reopening mailbox..."
2820 msgstr "Återöppnar brevlåda..."
2824 msgstr "Hoppa till: "
2827 msgid "Invalid index number."
2828 msgstr "Ogiltigt indexnummer."
2830 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2831 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2833 msgstr "Inga poster."
2836 msgid "You cannot scroll down farther."
2837 msgstr "Du kan inte rulla längre ner."
2840 msgid "You cannot scroll up farther."
2841 msgstr "Du kan inte rulla längre upp."
2844 msgid "You are on the first page."
2845 msgstr "Du är på den första sidan."
2848 msgid "You are on the last page."
2849 msgstr "Du är på den sista sidan."
2852 msgid "You are on the last entry."
2853 msgstr "Du är på den sista posten."
2856 msgid "You are on the first entry."
2857 msgstr "Du är på den första posten."
2859 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2860 msgid "Search for: "
2861 msgstr "Sök efter: "
2863 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2864 msgid "Reverse search for: "
2865 msgstr "Sök i omvänd ordning efter: "
2867 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2869 msgstr "Hittades inte."
2872 msgid "No tagged entries."
2873 msgstr "Inga märkta poster."
2876 msgid "Search is not implemented for this menu."
2877 msgstr "Sökning är inte implementerad för den här menyn."
2880 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2881 msgstr "Hoppning är inte implementerad för dialoger."
2884 msgid "Tagging is not supported."
2885 msgstr "Märkning stöds inte."
2889 msgid "Scanning %s..."
2890 msgstr "Scannar %s..."
2892 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2894 msgid "Could not flush message to disk"
2895 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
2898 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2899 msgstr "maildir_commit_message(): kunde inte sätta tid på fil"
2902 msgid "Unknown SASL profile"
2903 msgstr "Okänd SASL-profil"
2906 msgid "Error allocating SASL connection"
2907 msgstr "fel vid allokering av SASL-anslutning"
2910 msgid "Error setting SASL security properties"
2911 msgstr "Fel vid sättning av SASL:s säkerhetsinställningar"
2914 msgid "Error setting SASL external security strength"
2915 msgstr "Fel vid sättning av SASL:s externa säkerhetsstyrka"
2918 msgid "Error setting SASL external user name"
2919 msgstr "Fel vid sättning av SASL:s externa användarnamn"
2921 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2923 msgid "Connection to %s closed"
2924 msgstr "Anslutning till %s stängd"
2926 #: mutt_socket.c:300
2927 msgid "SSL is unavailable."
2928 msgstr "SSL är otillgängligt."
2930 #: mutt_socket.c:332
2931 msgid "Preconnect command failed."
2932 msgstr "\"Preconnect\"-kommandot misslyckades."
2934 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2936 msgid "Error talking to %s (%s)"
2937 msgstr "Fel uppstod vid förbindelsen till %s (%s)"
2939 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2941 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2942 msgstr "Felaktigt IDN \"%s\"."
2944 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2946 msgid "Looking up %s..."
2947 msgstr "Slår upp %s..."
2949 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2951 msgid "Could not find the host \"%s\""
2952 msgstr "Kunde inte hitta värden \"%s\""
2954 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2956 msgid "Connecting to %s..."
2957 msgstr "Ansluter till %s..."
2959 #: mutt_socket.c:576
2961 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2962 msgstr "Kunde inte ansluta till %s (%s)."
2965 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2966 msgstr "Misslyckades med att hitta tillräckligt med slumptal på ditt system"
2970 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2971 msgstr "Fyller slumptalscentral: %s...\n"
2975 msgid "%s has insecure permissions!"
2976 msgstr "%s har osäkra rättigheter!"
2979 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2980 msgstr "SSL inaktiverat på grund av bristen på slumptal"
2988 msgid "SSL failed: %s"
2989 msgstr "SSL misslyckades: %s"
2991 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2992 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2993 msgid "Unable to get certificate from peer"
2994 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
2998 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2999 msgstr "SSL-anslutning använder %s (%s)"
3005 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3007 msgid "[unable to calculate]"
3008 msgstr "[kan inte beräkna]"
3010 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3011 msgid "[invalid date]"
3012 msgstr "[ogiltigt datum]"
3015 msgid "Server certificate is not yet valid"
3016 msgstr "Servercertifikat är inte giltigt än"
3019 msgid "Server certificate has expired"
3020 msgstr "Servercertifikat har utgått"
3024 msgid "cannot get certificate subject"
3025 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3027 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3029 msgid "cannot get certificate common name"
3030 msgstr "Kunde inte hämta certifikat från \"peer\""
3034 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3035 msgstr "Ägarens S/MIME-certifikat matchar inte avsändarens."
3039 msgid "Certificate host check failed: %s"
3040 msgstr "Certifikat sparat"
3042 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3043 msgid "This certificate belongs to:"
3044 msgstr "Det här certifikatet tillhör:"
3046 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3047 msgid "This certificate was issued by:"
3048 msgstr "Det här certifikatet utfärdades av:"
3050 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3052 msgid "This certificate is valid"
3053 msgstr "Det här certifikatet är giltigt"
3055 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3060 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3067 msgid "Fingerprint: %s"
3068 msgstr "Fingeravtryck: %s"
3070 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3072 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3075 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3076 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3077 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången, godkänn (v)arje gång"
3079 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3083 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3084 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3085 msgstr "(f)örkasta, (g)odkänn den här gången"
3087 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3091 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3092 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3093 msgstr "Varning: kunde inte spara certifikat"
3095 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3096 msgid "Certificate saved"
3097 msgstr "Certifikat sparat"
3099 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3100 msgid "Error: no TLS socket open"
3101 msgstr "Fel: ingen TLS-socket öppen"
3103 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3104 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3105 msgstr "Alla tillgängliga protokoll för TLS/SSL-anslutning inaktiverade"
3107 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3109 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3110 msgstr "SSL/TLS-anslutning använder %s (%s/%s/%s)"
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3113 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3114 msgstr "Fel vid initiering av gnutls certifikatdata"
3116 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3117 msgid "Error processing certificate data"
3118 msgstr "Fel vid bearbeting av certifikatdata"
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3121 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3126 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3127 msgstr "SHA1 Fingeravtryck: %s"
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3131 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3132 msgstr "MD5 Fingeravtryck: %s"
3134 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3135 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3136 msgstr "VARNING: Servercertifikat är inte giltigt än"
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3139 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3140 msgstr "VARNING: Servercertifikat har utgått"
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3143 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3144 msgstr "VARNING: Servercertifikat har återkallats"
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3147 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3148 msgstr "VARNING: Servervärdnamnet matchar inte certifikat"
3150 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3151 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3152 msgstr "VARNING: Signerare av servercertifikat är inte en CA"
3154 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3156 msgid "Certificate verification error (%s)"
3157 msgstr "Certifikatverifieringsfel (%s)"
3159 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3160 msgid "Certificate is not X.509"
3161 msgstr "Certifikat är inte X.509"
3165 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3166 msgstr "Ansluter med \"%s\"..."
3168 #: mutt_tunnel.c:139
3170 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3171 msgstr "Tunnel till %s returnerade fel %d (%s)"
3173 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3175 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3176 msgstr "Tunnelfel vid förbindelsen till %s: %s"
3179 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3180 msgstr "Filen är en katalog, spara i den? [(j)a, n(ej), (a)lla]"
3187 msgid "File is a directory, save under it?"
3188 msgstr "Filen är en katalog, spara i den?"
3191 msgid "File under directory: "
3192 msgstr "Fil i katalog: "
3195 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3196 msgstr "Filen finns, skriv (ö)ver, (l)ägg till, eller (a)vbryt?"
3203 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3204 msgstr "Kan inte spara meddelande till POP-brevlåda."
3208 msgid "Append messages to %s?"
3209 msgstr "Lägg till meddelanden till %s?"
3213 msgid "%s is not a mailbox!"
3214 msgstr "%s är inte en brevlåda!"
3218 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3219 msgstr "Låsningsantal överskridet, ta bort låsning för %s?"
3223 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3224 msgstr "Kan inte \"dotlock\" %s.\n"
3227 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3228 msgstr "Maxtiden överskreds när \"fcntl\"-låsning försöktes!"
3232 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3233 msgstr "Väntar på fcntl-låsning... %d"
3236 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3237 msgstr "Maxtiden överskreds när \"flock\"-låsning försöktes!"
3241 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3242 msgstr "Väntar på \"flock\"-försök... %d"
3246 msgid "Couldn't lock %s\n"
3247 msgstr "Kunde inte låsa %s\n"
3251 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3252 msgstr "Kunde inte synkronisera brevlåda %s!"
3256 msgid "Move read messages to %s?"
3257 msgstr "Flytta lästa meddelanden till %s?"
3259 #: mx.c:851 mx.c:1111
3261 msgid "Purge %d deleted message?"
3262 msgstr "Rensa %d raderat meddelande?"
3264 #: mx.c:851 mx.c:1111
3266 msgid "Purge %d deleted messages?"
3267 msgstr "Rensa %d raderade meddelanden?"
3271 msgid "Moving read messages to %s..."
3272 msgstr "Flyttar lästa meddelanden till %s..."
3274 #: mx.c:932 mx.c:1102
3275 msgid "Mailbox is unchanged."
3276 msgstr "Brevlåda är oförändrad."
3280 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3281 msgstr "%d behölls, %d flyttades, %d raderades."
3283 #: mx.c:975 mx.c:1154
3285 msgid "%d kept, %d deleted."
3286 msgstr "%d behölls, %d raderades."
3290 msgid " Press '%s' to toggle write"
3291 msgstr " Tryck \"%s\" för att växla skrivning"
3294 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3295 msgstr "Använd \"toggle-write\" för att återaktivera skrivning!"
3299 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3300 msgstr "Brevlåda är märkt som ej skrivbar. %s"
3303 msgid "Mailbox checkpointed."
3304 msgstr "Brevlåda är synkroniserad."
3307 msgid "Can't write message"
3308 msgstr "Kan inte skriva meddelande"
3311 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3312 msgstr "Heltalsöverflödning -- kan inte allokera minne."
3316 msgstr "Föreg. sida"
3323 msgid "View Attachm."
3324 msgstr "Visa bilaga"
3330 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3331 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3332 msgid "Bottom of message is shown."
3333 msgstr "Slutet av meddelande visas."
3335 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3336 msgid "Top of message is shown."
3337 msgstr "Början av meddelande visas."
3340 msgid "Help is currently being shown."
3341 msgstr "Hjälp visas just nu."
3344 msgid "No more quoted text."
3345 msgstr "Ingen mer citerad text."
3348 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3349 msgstr "Ingen mer ociterad text efter citerad text."
3352 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3353 msgstr "\"multipart\"-meddelande har ingen avgränsningsparameter!"
3357 msgid "Error in expression: %s"
3358 msgstr "Fel i uttryck: %s"
3362 msgid "Empty expression"
3363 msgstr "Tomt uttryck"
3367 msgid "Invalid day of month: %s"
3368 msgstr "Ogiltig dag i månaden: %s"
3372 msgid "Invalid month: %s"
3373 msgstr "Ogiltig månad: %s"
3375 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3378 msgid "Invalid relative date: %s"
3379 msgstr "Ogiltigt relativt datum: %s"
3382 msgid "error in expression"
3383 msgstr "fel i uttryck"
3385 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3387 msgid "error in pattern at: %s"
3388 msgstr "fel i mönster vid: %s"
3392 msgid "missing pattern: %s"
3393 msgstr "saknar parameter"
3397 msgid "mismatched brackets: %s"
3398 msgstr "missmatchande hakparenteser: %s"
3402 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3403 msgstr "%c: felaktig mönstermodifierare"
3407 msgid "%c: not supported in this mode"
3408 msgstr "%c: stöds inte i det här läget"
3412 msgid "missing parameter"
3413 msgstr "saknar parameter"
3417 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3418 msgstr "missmatchande parentes: %s"
3421 msgid "empty pattern"
3422 msgstr "tomt mönster"
3426 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3427 msgstr "fel: okänd operation %d (rapportera det här felet)."
3429 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3430 msgid "Compiling search pattern..."
3431 msgstr "Kompilerar sökmönster..."
3434 msgid "Executing command on matching messages..."
3435 msgstr "Kör kommando på matchande meddelanden..."
3438 msgid "No messages matched criteria."
3439 msgstr "Inga meddelanden matchade kriteriet."
3442 msgid "Searching..."
3446 msgid "Search hit bottom without finding match"
3447 msgstr "Sökning nådde slutet utan att hitta träff"
3450 msgid "Search hit top without finding match"
3451 msgstr "Sökning nådde början utan att hitta träff"
3454 msgid "Search interrupted."
3455 msgstr "Sökning avbruten."
3458 msgid "Enter PGP passphrase:"
3459 msgstr "Mata in PGP-lösenfras:"
3462 msgid "PGP passphrase forgotten."
3463 msgstr "PGP-lösenfras glömd."
3466 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3467 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa PGP-underprocess! --]\n"
3469 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3471 "[-- End of PGP output --]\n"
3474 "[-- Slut på PGP-utdata --]\n"
3477 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3478 msgid "Could not decrypt PGP message"
3479 msgstr "Kunde inte avkryptera PGP-meddelande"
3481 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3482 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3483 msgid "PGP message successfully decrypted."
3484 msgstr "PGP-meddelande avkrypterades framgångsrikt."
3487 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3488 msgstr "Internt fel. Informera <roessler@does-not-exist.org>."
3492 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3495 "[-- Fel: kunde inte skapa en PGP-underprocess! --]\n"
3499 msgid "Decryption failed"
3500 msgstr "Avkryptering misslyckades"
3503 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3504 msgstr "Kan inte öppna PGP-underprocess!"
3507 msgid "Can't invoke PGP"
3508 msgstr "Kan inte starta PGP"
3512 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3513 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
3523 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3524 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3525 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3532 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3533 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3537 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3538 msgstr "PGP (k)ryptera, (s)ignera, signera s(o)m, (b)åda %s, eller (r)ensa? "
3546 msgid "Fetching PGP key..."
3547 msgstr "Hämtar PGP-nyckel..."
3550 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3551 msgstr "Alla matchande nycklar är utgångna, återkallade, eller inaktiverade."
3555 msgid "PGP keys matching <%s>."
3556 msgstr "PGP-nycklar som matchar <%s>."
3560 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3561 msgstr "PGP-nycklar som matchar \"%s\"."
3563 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3564 msgid "Can't open /dev/null"
3565 msgstr "Kan inte öppna /dev/null"
3568 msgid "Please enter the key ID: "
3569 msgstr "Var vänlig ange nyckel-ID: "
3574 msgstr "PGP-nyckel %s."
3576 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3578 msgid "Command TOP is not supported by server."
3579 msgstr "Kommandot TOP stöds inte av servern."
3582 msgid "Can't write header to temporary file!"
3583 msgstr "Kan inte skriva huvud till tillfällig fil!"
3585 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3587 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3588 msgstr "Kommandot UIDL stöds inte av servern."
3592 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3593 msgstr "Brevindexet är fel. Försök att öppna brevlådan igen."
3595 #: pop.c:402 pop.c:785
3597 msgid "%s is an invalid POP path"
3598 msgstr "%s är en ogilitig POP-sökväg"
3601 msgid "Fetching list of messages..."
3602 msgstr "Hämtar lista över meddelanden..."
3605 msgid "Can't write message to temporary file!"
3606 msgstr "Kan inte skriva meddelande till tillfällig fil!"
3609 msgid "Marking messages deleted..."
3610 msgstr "Markerar raderade meddelanden..."
3612 #: pop.c:740 pop.c:805
3613 msgid "Checking for new messages..."
3614 msgstr "Kollar efter nya meddelanden..."
3617 msgid "POP host is not defined."
3618 msgstr "POP-värd är inte definierad."
3621 msgid "No new mail in POP mailbox."
3622 msgstr "Inga nya brev i POP-brevlåda."
3625 msgid "Delete messages from server?"
3626 msgstr "Radera meddelanden från server?"
3630 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3631 msgstr "Läser nya meddelanden (%d byte)..."
3634 msgid "Error while writing mailbox!"
3635 msgstr "Fel vid skrivning av brevlåda!"
3639 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3640 msgstr "%s [%d av %d meddelanden lästa]"
3642 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3643 msgid "Server closed connection!"
3644 msgstr "Servern stängde förbindelsen!"
3647 msgid "Authenticating (SASL)..."
3648 msgstr "Verifierar (SASL)..."
3651 msgid "POP timestamp is invalid!"
3652 msgstr "POP-tidsstämpel är felaktig!"
3655 msgid "Authenticating (APOP)..."
3656 msgstr "Verifierar (APOP)..."
3659 msgid "APOP authentication failed."
3660 msgstr "APOP-verifiering misslyckades."
3664 msgid "Command USER is not supported by server."
3665 msgstr "Kommandot USER stöds inte av servern."
3669 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3670 msgstr "Ogiltig SMTP-URL: %s"
3673 msgid "Unable to leave messages on server."
3674 msgstr "Kunde inte lämna meddelanden på server."
3678 msgid "Error connecting to server: %s"
3679 msgstr "Fel vid anslutning till server: %s"
3682 msgid "Closing connection to POP server..."
3683 msgstr "Stänger anslutning till POP-server..."
3686 msgid "Verifying message indexes..."
3687 msgstr "Verifierar meddelandeindex..."
3690 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3691 msgstr "Anslutning tappad. Återanslut till POP-server?"
3694 msgid "Postponed Messages"
3695 msgstr "Uppskjutna meddelanden"
3697 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3698 msgid "No postponed messages."
3699 msgstr "Inga uppskjutna meddelanden."
3701 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3702 msgid "Illegal crypto header"
3703 msgstr "Otillåtet krypto-huvud"
3706 msgid "Illegal S/MIME header"
3707 msgstr "Otillåtet S/MIME-huvud"
3710 msgid "Decrypting message..."
3711 msgstr "Avkrypterar meddelande..."
3714 msgid "Decryption failed."
3715 msgstr "Avkryptering misslyckades."
3723 msgstr "Skapa alias"
3730 msgid "Waiting for response..."
3731 msgstr "Väntar på svar..."
3733 #: query.c:246 query.c:274
3734 msgid "Query command not defined."
3735 msgstr "Sökkommando ej definierat."
3743 #: query.c:313 query.c:338
3747 #: query.c:321 query.c:347
3750 msgstr "Sökning \"%s\""
3764 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3765 msgid "Attachment saved."
3766 msgstr "Bilaga sparad."
3770 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3771 msgstr "VARNING! Du är på väg att skriva över %s, fortsätt?"
3774 msgid "Attachment filtered."
3775 msgstr "Bilaga filtrerad."
3778 msgid "Filter through: "
3779 msgstr "Filtrera genom: "
3783 msgstr "Skicka genom rör till: "
3787 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3788 msgstr "Jag vet inte hur %s bilagor ska skrivas ut!"
3791 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3792 msgstr "Skriv ut märkta bilagor?"
3795 msgid "Print attachment?"
3796 msgstr "Skriv ut bilaga?"
3798 #: recvattach.c:1008
3799 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3800 msgstr "Kan inte avkryptera krypterat meddelande!"
3802 #: recvattach.c:1020
3806 #: recvattach.c:1056
3807 msgid "There are no subparts to show!"
3808 msgstr "Det finns inga underdelar att visa!"
3810 #: recvattach.c:1117
3811 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3812 msgstr "Kan inte radera bilaga från POP-server."
3814 #: recvattach.c:1125
3815 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3816 msgstr "Radering av bilagor från krypterade meddelanden stöds ej."
3818 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3819 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3820 msgstr "Endast radering av \"multipart\"-bilagor stöds."
3823 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3824 msgstr "Du kan bara återsända \"message/rfc822\"-delar."
3826 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3827 msgid "Warning: message contains no From: header"
3831 msgid "Error bouncing message!"
3832 msgstr "Fel vid återsändning av meddelande!"
3835 msgid "Error bouncing messages!"
3836 msgstr "Fel vid återsändning av meddelanden!"
3840 msgid "Can't open temporary file %s."
3841 msgstr "Kan inte öppna tillfällig fil %s."
3844 msgid "Forward as attachments?"
3845 msgstr "Vidarebefordra som bilagor?"
3848 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3849 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-vidarebefordra de övriga?"
3852 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3853 msgstr "Vidarebefordra MIME inkapslat?"
3855 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3857 msgid "Can't create %s."
3858 msgstr "Kan inte skapa %s."
3861 msgid "Can't find any tagged messages."
3862 msgstr "Kan inte hitta några märkta meddelanden."
3864 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3865 msgid "No mailing lists found!"
3866 msgstr "Inga sändlistor hittades!"
3869 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3870 msgstr "Kan inte avkoda alla märkta bilagor. MIME-inkapsla de övriga?"
3889 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3890 msgstr "Kan inte hämta mixmasters type2.list!"
3893 msgid "Select a remailer chain."
3894 msgstr "Välj en återpostarkedja."
3898 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3899 msgstr "Fel: %s kan inte användas som den sista återpostaren i en kedja."
3903 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3904 msgstr "Mixmaster-kedjor är begränsade till %d element."
3907 msgid "The remailer chain is already empty."
3908 msgstr "Återpostarkedjan är redan tom."
3911 msgid "You already have the first chain element selected."
3912 msgstr "Du har redan valt det första kedjeelementet."
3915 msgid "You already have the last chain element selected."
3916 msgstr "Du har redan valt det sista kedjeelementet."
3919 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3920 msgstr "Mixmaster accepterar inte Cc eller Bcc-huvuden."
3924 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3926 "Var vänlig och sätt \"hostname\"-variabeln till ett passande värde vid "
3927 "användande av mixmaster!"
3931 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3932 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d.\n"
3935 msgid "Error sending message."
3936 msgstr "Fel vid sändning av meddelande."
3940 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3941 msgstr "Felaktigt formatterad post för typ %s i \"%s\", rad %d"
3944 msgid "No mailcap path specified"
3945 msgstr "Ingen \"mailcap\"-sökväg angiven"
3949 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3950 msgstr "\"mailcap\"-post för typ %s hittades inte"
3953 msgid "score: too few arguments"
3954 msgstr "score: för få parametrar"
3957 msgid "score: too many arguments"
3958 msgstr "score: för många parametrar"
3961 msgid "Error: score: invalid number"
3965 msgid "No subject, abort?"
3966 msgstr "Inget ämne, avbryt?"
3969 msgid "No subject, aborting."
3970 msgstr "Inget ämne, avbryter."
3972 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3973 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3974 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3975 #. * provides a way to do that.
3979 msgid "Reply to %s%s?"
3980 msgstr "Svara till %s%s?"
3984 msgid "Follow-up to %s%s?"
3985 msgstr "Svara till %s%s?"
3987 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3988 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3991 msgid "No tagged messages are visible!"
3992 msgstr "Inga märkta meddelanden är synliga!"
3995 msgid "Include message in reply?"
3996 msgstr "Inkludera meddelande i svar?"
3999 msgid "Including quoted message..."
4000 msgstr "Inkluderar citerat meddelande..."
4003 msgid "Could not include all requested messages!"
4004 msgstr "Kunde inte inkludera alla begärda meddelanden!"
4007 msgid "Forward as attachment?"
4008 msgstr "Vidarebefordra som bilaga?"
4011 msgid "Preparing forwarded message..."
4012 msgstr "Förbereder vidarebefordrat meddelande..."
4014 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4015 #. * are any postponed messages first.
4018 msgid "Recall postponed message?"
4019 msgstr "Återkalla uppskjutet meddelande?"
4022 msgid "Edit forwarded message?"
4023 msgstr "Redigera vidarebefordrat meddelande?"
4026 msgid "Abort unmodified message?"
4027 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbryt?"
4030 msgid "Aborted unmodified message."
4031 msgstr "Meddelandet har inte ändrats. Avbröt."
4034 msgid "Message postponed."
4035 msgstr "Meddelande uppskjutet."
4038 msgid "No recipients are specified!"
4039 msgstr "Inga mottagare är angivna!"
4042 msgid "No recipients were specified."
4043 msgstr "Inga mottagare blev angivna."
4046 msgid "No subject, abort sending?"
4047 msgstr "Inget ärende, avbryt sändning?"
4050 msgid "No subject specified."
4051 msgstr "Inget ärende angivet."
4053 #: send.c:1661 smtp.c:185
4054 msgid "Sending message..."
4055 msgstr "Skickar meddelande..."
4057 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4060 msgid "Save attachments in Fcc?"
4061 msgstr "visa bilaga som text"
4064 msgid "Could not send the message."
4065 msgstr "Kunde inte skicka meddelandet."
4069 msgstr "Brevet skickat."
4072 msgid "Sending in background."
4073 msgstr "Skickar i bakgrunden."
4076 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4077 msgstr "Ingen begränsningsparameter hittad! [Rapportera det här felet]"
4081 msgid "%s no longer exists!"
4082 msgstr "%s existerar inte längre!"
4086 msgid "%s isn't a regular file."
4087 msgstr "%s är inte en normal fil."
4091 msgid "Could not open %s"
4092 msgstr "Kunde inte öppna %s"
4096 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4097 msgstr "Fel vid sändning av meddelande, barn returnerade %d (%s)."
4100 msgid "Output of the delivery process"
4101 msgstr "Utdata från sändprocessen"
4105 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4106 msgstr "Felaktigt IDN %s vid förberedning av \"resent-from\"."
4110 msgid "%s... Exiting.\n"
4111 msgstr "%s... Avslutar.\n"
4113 #: signal.c:46 signal.c:49
4115 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4116 msgstr "Fångade %s... Avslutar.\n"
4120 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4121 msgstr "Fångade signal %d... Avslutar.\n"
4124 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4125 msgstr "Mata in S/MIME-lösenfras:"
4133 msgstr "Verifierad "
4137 msgstr "Overifierad"
4145 msgstr "Återkallad "
4156 msgid "Enter keyID: "
4157 msgstr "Ange nyckel-ID: "
4161 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4162 msgstr "S/MIME-certifikat som matchar \"%s\"."
4164 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4166 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4167 msgstr "ID:t %s är overifierad. Vill du använda det till %s?"
4169 #: smime.c:530 smime.c:600
4171 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4172 msgstr "Använd (obetrott!) ID %s till %s?"
4174 #: smime.c:533 smime.c:603
4176 msgid "Use ID %s for %s ?"
4177 msgstr "Använd ID %s till %s?"
4181 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4183 "Varning: Du har ännu inte valt att lita på ID %s. (valfri tangent för att "
4188 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4189 msgstr "Inga (giltiga) certifikat hittades för %s."
4191 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4192 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4193 msgstr "Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess!"
4197 msgstr "ingen certifikatfil"
4203 #. fatal error while trying to encrypt message
4205 msgid "No output from OpenSSL.."
4206 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4209 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4210 msgstr "Kan inte signera: Inget nyckel angiven. Använd signera som."
4213 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4214 msgstr "Varning: Temporärt certifikat hittas inte."
4217 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4218 msgstr "Kan inte öppna OpenSSL-underprocess!"
4221 msgid "No output from OpenSSL..."
4222 msgstr "Ingen utdata från OpenSSL..."
4224 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4226 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4229 "[-- Slut på utdata från OpenSSL --]\n"
4232 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4233 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4234 msgstr "[-- Fel: kunde inte skapa OpenSSL-underprocess! --]\n"
4237 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4239 "[-- Följande data är S/MIME-krypterad --]\n"
4243 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4245 "[-- Följande data är S/MIME-signerad --]\n"
4251 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4254 "[-- Slut på S/MIME-krypterad data. --]\n"
4259 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4262 "[-- Slut på S/MIME-signerad data. --]\n"
4266 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4268 "S/MIME (k)ryptera, (s)ignera, kryptera (m)ed, signera s(o)m, (b)åda, eller "
4275 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4277 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4278 msgstr "Välj algoritmfamilj: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, eller r(e)nsa? "
4285 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4286 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4293 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4294 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4301 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4302 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4310 msgid "SMTP session failed: %s"
4311 msgstr "SMTP-session misslyckades: %s"
4315 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4316 msgstr "SMTP-session misslyckades: kunde inte öppna %s"
4319 msgid "No from address given"
4323 msgid "SMTP session failed: read error"
4324 msgstr "SMTP-session misslyckades: läsfel"
4327 msgid "SMTP session failed: write error"
4328 msgstr "SMTP-session misslyckades: skrivfel"
4331 msgid "Invalid server response"
4336 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4337 msgstr "Ogiltig SMTP-URL: %s"
4340 msgid "SMTP server does not support authentication"
4341 msgstr "SMTP-server stöder inte autentisering"
4344 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4345 msgstr "SMTP-autentisering kräver SASL"
4349 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4350 msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
4353 msgid "SASL authentication failed"
4354 msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
4357 msgid "Sorting mailbox..."
4358 msgstr "Sorterar brevlåda..."
4361 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4362 msgstr "Kunde inte hitta sorteringsfunktion! [Rapportera det här felet]"
4365 msgid "(no mailbox)"
4366 msgstr "(ingen brevlåda)"
4369 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4370 msgstr "Första meddelandet är inte synligt i den här begränsade vyn"
4373 msgid "Parent message is not available."
4374 msgstr "Första meddelandet är inte tillgängligt."
4376 #: ../keymap_alldefs.h:5
4377 msgid "null operation"
4378 msgstr "effektlös operation"
4380 #: ../keymap_alldefs.h:6
4381 msgid "end of conditional execution (noop)"
4382 msgstr "slut på villkorlig exekvering (noop)"
4384 #: ../keymap_alldefs.h:7
4385 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4386 msgstr "tvinga visning av bilagor med \"mailcap\""
4388 #: ../keymap_alldefs.h:8
4389 msgid "view attachment as text"
4390 msgstr "visa bilaga som text"
4392 #: ../keymap_alldefs.h:9
4393 msgid "Toggle display of subparts"
4394 msgstr "Växla visning av underdelar"
4396 #: ../keymap_alldefs.h:10
4397 msgid "move to the bottom of the page"
4398 msgstr "flytta till slutet av sidan"
4400 #: ../keymap_alldefs.h:11
4401 msgid "remail a message to another user"
4402 msgstr "återsänd ett meddelande till en annan användare"
4404 #: ../keymap_alldefs.h:12
4405 msgid "select a new file in this directory"
4406 msgstr "välj en ny fil i den här katalogen"
4408 #: ../keymap_alldefs.h:13
4412 #: ../keymap_alldefs.h:14
4413 msgid "display the currently selected file's name"
4414 msgstr "visa namnet på den valda filen"
4416 #: ../keymap_alldefs.h:15
4417 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4418 msgstr "prenumerera på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
4420 #: ../keymap_alldefs.h:16
4421 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4422 msgstr "avsluta prenumereration på aktuell brevlåda (endast IMAP)"
4424 #: ../keymap_alldefs.h:17
4425 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4426 msgstr "växla vy av alla/prenumererade brevlådor (endast IMAP)"
4428 #: ../keymap_alldefs.h:18
4429 msgid "list mailboxes with new mail"
4430 msgstr "lista brevlådor med nya brev"
4432 #: ../keymap_alldefs.h:19
4433 msgid "change directories"
4434 msgstr "byt kataloger"
4436 #: ../keymap_alldefs.h:20
4437 msgid "check mailboxes for new mail"
4438 msgstr "kolla brevlådor efter nya brev"
4440 #: ../keymap_alldefs.h:21
4441 msgid "attach file(s) to this message"
4442 msgstr "bifoga fil(er) till det här meddelandet"
4444 #: ../keymap_alldefs.h:22
4445 msgid "attach message(s) to this message"
4446 msgstr "bifoga meddelande(n) till det här meddelandet"
4448 #: ../keymap_alldefs.h:23
4449 msgid "edit the BCC list"
4450 msgstr "redigera BCC-listan"
4452 #: ../keymap_alldefs.h:24
4453 msgid "edit the CC list"
4454 msgstr "redigera CC-listan"
4456 #: ../keymap_alldefs.h:25
4457 msgid "edit attachment description"
4458 msgstr "redigera bilagebeskrivning"
4460 #: ../keymap_alldefs.h:26
4461 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4462 msgstr "redigera transportkodning för bilagan"
4464 #: ../keymap_alldefs.h:27
4465 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4466 msgstr "ange en fil att spara en kopia av det här meddelandet till"
4468 #: ../keymap_alldefs.h:28
4469 msgid "edit the file to be attached"
4470 msgstr "redigera filen som ska bifogas"
4472 #: ../keymap_alldefs.h:29
4473 msgid "edit the from field"
4474 msgstr "redigera avsändarfältet"
4476 #: ../keymap_alldefs.h:30
4477 msgid "edit the message with headers"
4478 msgstr "redigera meddelandet med huvuden"
4480 #: ../keymap_alldefs.h:31
4481 msgid "edit the message"
4482 msgstr "redigera meddelandet"
4484 #: ../keymap_alldefs.h:32
4485 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4486 msgstr "redigera bilaga med \"mailcap\"-posten"
4488 #: ../keymap_alldefs.h:33
4489 msgid "edit the Reply-To field"
4490 msgstr "redigera Reply-To-fältet"
4492 #: ../keymap_alldefs.h:34
4493 msgid "edit the subject of this message"
4494 msgstr "redigera ämnet på det här meddelandet"
4496 #: ../keymap_alldefs.h:35
4497 msgid "edit the TO list"
4498 msgstr "redigera TO-listan"
4500 #: ../keymap_alldefs.h:36
4501 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4502 msgstr "skapa en ny brevlåda (endast IMAP)"
4504 #: ../keymap_alldefs.h:37
4505 msgid "edit attachment content type"
4506 msgstr "redigera \"content type\" för bilaga"
4508 #: ../keymap_alldefs.h:38
4509 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4510 msgstr "hämta en tillfällig kopia av en bilaga"
4512 #: ../keymap_alldefs.h:39
4513 msgid "run ispell on the message"
4514 msgstr "kör ispell på meddelandet"
4516 #: ../keymap_alldefs.h:40
4517 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4518 msgstr "komponera ny bilaga med \"mailcap\"-post"
4520 #: ../keymap_alldefs.h:41
4521 msgid "toggle recoding of this attachment"
4522 msgstr "växla omkodning av den här bilagan"
4524 #: ../keymap_alldefs.h:42
4525 msgid "save this message to send later"
4526 msgstr "spara det här meddelandet för att skicka senare"
4528 #: ../keymap_alldefs.h:43
4529 msgid "rename/move an attached file"
4530 msgstr "byt namn på/flytta en bifogad fil"
4532 #: ../keymap_alldefs.h:44
4533 msgid "send the message"
4534 msgstr "skicka meddelandet"
4536 #: ../keymap_alldefs.h:45
4537 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4538 msgstr "växla dispositionen mellan integrerat/bifogat"
4540 #: ../keymap_alldefs.h:46
4541 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4542 msgstr "växla om fil ska tas bort efter att den har sänts"
4544 #: ../keymap_alldefs.h:47
4545 msgid "update an attachment's encoding info"
4546 msgstr "uppdatera en bilagas kodningsinformation"
4548 #: ../keymap_alldefs.h:48
4549 msgid "write the message to a folder"
4550 msgstr "skriv meddelandet till en folder"
4552 #: ../keymap_alldefs.h:49
4553 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4554 msgstr "kopiera ett meddelande till en fil/brevlåda"
4556 #: ../keymap_alldefs.h:50
4557 msgid "create an alias from a message sender"
4558 msgstr "skapa ett alias från avsändaren av ett meddelande"
4560 #: ../keymap_alldefs.h:51
4561 msgid "move entry to bottom of screen"
4562 msgstr "flytta post till slutet av skärmen"
4564 #: ../keymap_alldefs.h:52
4565 msgid "move entry to middle of screen"
4566 msgstr "flytta post till mitten av skärmen"
4568 #: ../keymap_alldefs.h:53
4569 msgid "move entry to top of screen"
4570 msgstr "flytta post till början av skärmen"
4572 #: ../keymap_alldefs.h:54
4573 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4574 msgstr "skapa avkodad (text/plain) kopia"
4576 #: ../keymap_alldefs.h:55
4577 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4578 msgstr "skapa avkodad kopia (text/plain) och radera"
4580 #: ../keymap_alldefs.h:56
4581 msgid "delete the current entry"
4582 msgstr "radera den aktuella posten"
4584 #: ../keymap_alldefs.h:57
4585 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4586 msgstr "radera den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
4588 #: ../keymap_alldefs.h:58
4589 msgid "delete all messages in subthread"
4590 msgstr "radera alla meddelanden i undertråd"
4592 #: ../keymap_alldefs.h:59
4593 msgid "delete all messages in thread"
4594 msgstr "radera alla meddelanden i tråd"
4596 #: ../keymap_alldefs.h:60
4597 msgid "display full address of sender"
4598 msgstr "visa avsändarens fullständiga adress"
4600 #: ../keymap_alldefs.h:61
4601 msgid "display message and toggle header weeding"
4602 msgstr "visa meddelande och växla rensning av huvud"
4604 #: ../keymap_alldefs.h:62
4605 msgid "display a message"
4606 msgstr "visa ett meddelande"
4608 #: ../keymap_alldefs.h:63
4609 msgid "edit the raw message"
4610 msgstr "ändra i själva meddelandet"
4612 #: ../keymap_alldefs.h:64
4613 msgid "delete the char in front of the cursor"
4614 msgstr "radera tecknet före markören"
4616 #: ../keymap_alldefs.h:65
4617 msgid "move the cursor one character to the left"
4618 msgstr "flytta markören ett tecken till vänster"
4620 #: ../keymap_alldefs.h:66
4621 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4622 msgstr "flytta markören till början av ordet"
4624 #: ../keymap_alldefs.h:67
4625 msgid "jump to the beginning of the line"
4626 msgstr "hoppa till början av raden"
4628 #: ../keymap_alldefs.h:68
4629 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4630 msgstr "rotera bland inkomna brevlådor"
4632 #: ../keymap_alldefs.h:69
4633 msgid "complete filename or alias"
4634 msgstr "komplettera filnamn eller alias"
4636 #: ../keymap_alldefs.h:70
4637 msgid "complete address with query"
4638 msgstr "komplettera adress med fråga"
4640 #: ../keymap_alldefs.h:71
4641 msgid "delete the char under the cursor"
4642 msgstr "radera tecknet under markören"
4644 #: ../keymap_alldefs.h:72
4645 msgid "jump to the end of the line"
4646 msgstr "hoppa till slutet av raden"
4648 #: ../keymap_alldefs.h:73
4649 msgid "move the cursor one character to the right"
4650 msgstr "flytta markören ett tecken till höger"
4652 #: ../keymap_alldefs.h:74
4653 msgid "move the cursor to the end of the word"
4654 msgstr "flytta markören till slutet av ordet"
4656 #: ../keymap_alldefs.h:75
4657 msgid "scroll down through the history list"
4658 msgstr "rulla ner genom historielistan"
4660 #: ../keymap_alldefs.h:76
4661 msgid "scroll up through the history list"
4662 msgstr "rulla upp genom historielistan"
4664 #: ../keymap_alldefs.h:77
4665 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4666 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på raden"
4668 #: ../keymap_alldefs.h:78
4669 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4670 msgstr "radera tecknen från markören till slutet på ordet"
4672 #: ../keymap_alldefs.h:79
4673 msgid "delete all chars on the line"
4674 msgstr "radera alla tecken på raden"
4676 #: ../keymap_alldefs.h:80
4677 msgid "delete the word in front of the cursor"
4678 msgstr "radera ordet framför markören"
4680 #: ../keymap_alldefs.h:81
4681 msgid "quote the next typed key"
4682 msgstr "citera nästa tryckta tangent"
4684 #: ../keymap_alldefs.h:82
4685 msgid "transpose character under cursor with previous"
4686 msgstr "byt tecknet under markören med föregående"
4688 #: ../keymap_alldefs.h:83
4689 msgid "capitalize the word"
4690 msgstr "skriv ordet med versaler"
4692 #: ../keymap_alldefs.h:84
4693 msgid "convert the word to lower case"
4694 msgstr "konvertera ordet till gemener"
4696 #: ../keymap_alldefs.h:85
4697 msgid "convert the word to upper case"
4698 msgstr "konvertera ordet till versaler"
4700 #: ../keymap_alldefs.h:86
4701 msgid "enter a muttrc command"
4702 msgstr "ange ett muttrc-kommando"
4704 #: ../keymap_alldefs.h:87
4705 msgid "enter a file mask"
4706 msgstr "ange en filmask"
4708 #: ../keymap_alldefs.h:88
4709 msgid "exit this menu"
4710 msgstr "avsluta den här menyn"
4712 #: ../keymap_alldefs.h:89
4713 msgid "filter attachment through a shell command"
4714 msgstr "filtrera bilaga genom ett skalkommando"
4716 #: ../keymap_alldefs.h:90
4717 msgid "move to the first entry"
4718 msgstr "flytta till den första posten"
4720 #: ../keymap_alldefs.h:91
4721 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4722 msgstr "växla ett meddelandes \"important\"-flagga"
4724 #: ../keymap_alldefs.h:92
4725 msgid "forward a message with comments"
4726 msgstr "vidarebefordra ett meddelande med kommentarer"
4728 #: ../keymap_alldefs.h:93
4729 msgid "select the current entry"
4730 msgstr "välj den aktuella posten"
4732 #: ../keymap_alldefs.h:94
4733 msgid "reply to all recipients"
4734 msgstr "svara till alla mottagare"
4736 #: ../keymap_alldefs.h:95
4737 msgid "scroll down 1/2 page"
4738 msgstr "rulla ner en halv sida"
4740 #: ../keymap_alldefs.h:96
4741 msgid "scroll up 1/2 page"
4742 msgstr "rulla upp en halv sida"
4744 #: ../keymap_alldefs.h:97
4746 msgstr "den här skärmen"
4748 #: ../keymap_alldefs.h:98
4749 msgid "jump to an index number"
4750 msgstr "hoppa till ett indexnummer"
4752 #: ../keymap_alldefs.h:99
4753 msgid "move to the last entry"
4754 msgstr "flytta till den sista posten"
4756 #: ../keymap_alldefs.h:100
4757 msgid "reply to specified mailing list"
4758 msgstr "svara till angiven sändlista"
4760 #: ../keymap_alldefs.h:101
4761 msgid "execute a macro"
4762 msgstr "kör ett makro"
4764 #: ../keymap_alldefs.h:102
4765 msgid "compose a new mail message"
4766 msgstr "komponera ett nytt brevmeddelande"
4768 #: ../keymap_alldefs.h:103
4769 msgid "break the thread in two"
4770 msgstr "dela tråden i två"
4772 #: ../keymap_alldefs.h:104
4773 msgid "open a different folder"
4774 msgstr "öppna en annan folder"
4776 #: ../keymap_alldefs.h:105
4777 msgid "open a different folder in read only mode"
4778 msgstr "öppna en annan folder i skrivskyddat läge"
4780 #: ../keymap_alldefs.h:106
4781 msgid "clear a status flag from a message"
4782 msgstr "rensa en statusflagga från ett meddelande"
4784 #: ../keymap_alldefs.h:107
4785 msgid "delete messages matching a pattern"
4786 msgstr "radera meddelanden som matchar ett mönster"
4788 #: ../keymap_alldefs.h:108
4789 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4790 msgstr "tvinga hämtning av brev från IMAP-server"
4792 #: ../keymap_alldefs.h:109
4793 msgid "logout from all IMAP servers"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:110
4797 msgid "retrieve mail from POP server"
4798 msgstr "hämta brev från POP-server"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:111
4801 msgid "move to the first message"
4802 msgstr "flytta till det första meddelandet"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:112
4805 msgid "move to the last message"
4806 msgstr "flytta till det sista meddelandet"
4808 #: ../keymap_alldefs.h:113
4809 msgid "show only messages matching a pattern"
4810 msgstr "visa endast meddelanden som matchar ett mönster"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:114
4813 msgid "link tagged message to the current one"
4814 msgstr "länka markerade meddelande till det aktuella"
4816 #: ../keymap_alldefs.h:115
4817 msgid "open next mailbox with new mail"
4818 msgstr "öppna nästa brevlåda med nya brev"
4820 #: ../keymap_alldefs.h:116
4821 msgid "jump to the next new message"
4822 msgstr "hoppa till nästa nya meddelande"
4824 #: ../keymap_alldefs.h:117
4825 msgid "jump to the next new or unread message"
4826 msgstr "hoppa till nästa nya eller olästa meddelande"
4828 #: ../keymap_alldefs.h:118
4829 msgid "jump to the next subthread"
4830 msgstr "hoppa till nästa undertråd"
4832 #: ../keymap_alldefs.h:119
4833 msgid "jump to the next thread"
4834 msgstr "hoppa till nästa tråd"
4836 #: ../keymap_alldefs.h:120
4837 msgid "move to the next undeleted message"
4838 msgstr "flytta till nästa icke raderade meddelande"
4840 #: ../keymap_alldefs.h:121
4841 msgid "jump to the next unread message"
4842 msgstr "hoppa till nästa olästa meddelande"
4844 #: ../keymap_alldefs.h:122
4845 msgid "jump to parent message in thread"
4846 msgstr "hoppa till första meddelandet i tråden"
4848 #: ../keymap_alldefs.h:123
4849 msgid "jump to previous thread"
4850 msgstr "hoppa till föregående tråd"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:124
4853 msgid "jump to previous subthread"
4854 msgstr "hoppa till föregående undertråd"
4856 #: ../keymap_alldefs.h:125
4857 msgid "move to the previous undeleted message"
4858 msgstr "flytta till föregående icke raderade meddelande"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:126
4861 msgid "jump to the previous new message"
4862 msgstr "hoppa till föregående nya meddelande"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:127
4865 msgid "jump to the previous new or unread message"
4866 msgstr "hoppa till föregående nya eller olästa meddelande"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:128
4869 msgid "jump to the previous unread message"
4870 msgstr "hoppa till föregående olästa meddelande"
4872 #: ../keymap_alldefs.h:129
4873 msgid "mark the current thread as read"
4874 msgstr "märk den aktuella tråden som läst"
4876 #: ../keymap_alldefs.h:130
4877 msgid "mark the current subthread as read"
4878 msgstr "märk den aktuella undertråden som läst"
4880 #: ../keymap_alldefs.h:131
4881 msgid "set a status flag on a message"
4882 msgstr "sätt en statusflagga på ett meddelande"
4884 #: ../keymap_alldefs.h:132
4885 msgid "save changes to mailbox"
4886 msgstr "spara ändringar av brevlåda"
4888 #: ../keymap_alldefs.h:133
4889 msgid "tag messages matching a pattern"
4890 msgstr "märk meddelanden som matchar ett mönster"
4892 #: ../keymap_alldefs.h:134
4893 msgid "undelete messages matching a pattern"
4894 msgstr "återställ meddelanden som matchar ett mönster"
4896 #: ../keymap_alldefs.h:135
4897 msgid "untag messages matching a pattern"
4898 msgstr "avmarkera meddelanden som matchar ett mönster"
4900 #: ../keymap_alldefs.h:136
4901 msgid "move to the middle of the page"
4902 msgstr "flytta till mitten av sidan"
4904 #: ../keymap_alldefs.h:137
4905 msgid "move to the next entry"
4906 msgstr "flytta till nästa post"
4908 #: ../keymap_alldefs.h:138
4909 msgid "scroll down one line"
4910 msgstr "rulla ner en rad"
4912 #: ../keymap_alldefs.h:139
4913 msgid "move to the next page"
4914 msgstr "flytta till nästa sida"
4916 #: ../keymap_alldefs.h:140
4917 msgid "jump to the bottom of the message"
4918 msgstr "hoppa till slutet av meddelandet"
4920 #: ../keymap_alldefs.h:141
4921 msgid "toggle display of quoted text"
4922 msgstr "växla visning av citerad text"
4924 #: ../keymap_alldefs.h:142
4925 msgid "skip beyond quoted text"
4926 msgstr "hoppa över citerad text"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:143
4929 msgid "jump to the top of the message"
4930 msgstr "hoppa till början av meddelandet"
4932 #: ../keymap_alldefs.h:144
4933 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4934 msgstr "skicka meddelandet/bilagan genom rör till ett skalkommando"
4936 #: ../keymap_alldefs.h:145
4937 msgid "move to the previous entry"
4938 msgstr "flytta till föregående post"
4940 #: ../keymap_alldefs.h:146
4941 msgid "scroll up one line"
4942 msgstr "rulla upp en rad"
4944 #: ../keymap_alldefs.h:147
4945 msgid "move to the previous page"
4946 msgstr "flytta till föregående sida"
4948 #: ../keymap_alldefs.h:148
4949 msgid "print the current entry"
4950 msgstr "skriv ut den aktuella posten"
4952 #: ../keymap_alldefs.h:149
4953 msgid "query external program for addresses"
4954 msgstr "fråga ett externt program efter adresser"
4956 #: ../keymap_alldefs.h:150
4957 msgid "append new query results to current results"
4958 msgstr "lägg till nya förfrågningsresultat till aktuellt resultat"
4960 #: ../keymap_alldefs.h:151
4961 msgid "save changes to mailbox and quit"
4962 msgstr "spara ändringar till brevlåda och avsluta"
4964 #: ../keymap_alldefs.h:152
4965 msgid "recall a postponed message"
4966 msgstr "återkalla ett uppskjutet meddelande"
4968 #: ../keymap_alldefs.h:153
4969 msgid "clear and redraw the screen"
4970 msgstr "rensa och rita om skärmen"
4972 #: ../keymap_alldefs.h:154
4976 #: ../keymap_alldefs.h:155
4977 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4978 msgstr "döp om den aktuella brevlådan (endast för IMAP)"
4980 #: ../keymap_alldefs.h:156
4981 msgid "reply to a message"
4982 msgstr "svara på ett meddelande"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:157
4985 msgid "use the current message as a template for a new one"
4986 msgstr "använd det aktuella meddelande som mall för ett nytt"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:158
4990 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4991 msgstr "spara meddelande/bilaga till fil"
4993 #: ../keymap_alldefs.h:159
4994 msgid "search for a regular expression"
4995 msgstr "sök efter ett reguljärt uttryck"
4997 #: ../keymap_alldefs.h:160
4998 msgid "search backwards for a regular expression"
4999 msgstr "sök bakåt efter ett reguljärt uttryck"
5001 #: ../keymap_alldefs.h:161
5002 msgid "search for next match"
5003 msgstr "sök efter nästa matchning"
5005 #: ../keymap_alldefs.h:162
5006 msgid "search for next match in opposite direction"
5007 msgstr "sök efter nästa matchning i motsatt riktning"
5009 #: ../keymap_alldefs.h:163
5010 msgid "toggle search pattern coloring"
5011 msgstr "växla färg på sökmönster"
5013 #: ../keymap_alldefs.h:164
5014 msgid "invoke a command in a subshell"
5015 msgstr "starta ett kommando i ett underskal"
5017 #: ../keymap_alldefs.h:165
5018 msgid "sort messages"
5019 msgstr "sortera meddelanden"
5021 #: ../keymap_alldefs.h:166
5022 msgid "sort messages in reverse order"
5023 msgstr "sortera meddelanden i omvänd ordning"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:167
5026 msgid "tag the current entry"
5027 msgstr "märk den aktuella posten"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:168
5030 msgid "apply next function to tagged messages"
5031 msgstr "applicera nästa funktion på märkta meddelanden"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:169
5034 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5035 msgstr "applicera nästa funktion ENDAST på märkta meddelanden"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:170
5038 msgid "tag the current subthread"
5039 msgstr "märk den aktuella undertråden"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:171
5042 msgid "tag the current thread"
5043 msgstr "märk den aktuella tråden"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:172
5046 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5047 msgstr "växla ett meddelandes \"nytt\" flagga"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:173
5050 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5051 msgstr "växla huruvida brevlådan ska skrivas om"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:174
5054 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5055 msgstr "växla bläddring över brevlådor eller alla filer"
5057 #: ../keymap_alldefs.h:175
5058 msgid "move to the top of the page"
5059 msgstr "flytta till början av sidan"
5061 #: ../keymap_alldefs.h:176
5062 msgid "undelete the current entry"
5063 msgstr "återställ den aktuella posten"
5065 #: ../keymap_alldefs.h:177
5066 msgid "undelete all messages in thread"
5067 msgstr "återställ all meddelanden i tråden"
5069 #: ../keymap_alldefs.h:178
5070 msgid "undelete all messages in subthread"
5071 msgstr "återställ alla meddelanden i undertråden"
5073 #: ../keymap_alldefs.h:179
5074 msgid "show the Mutt version number and date"
5075 msgstr "visa Mutts versionsnummer och datum"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:180
5078 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5079 msgstr "visa bilaga med \"mailcap\"-posten om nödvändigt"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:181
5082 msgid "show MIME attachments"
5083 msgstr "visa MIME-bilagor"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:182
5086 msgid "display the keycode for a key press"
5087 msgstr "visa tangentkoden för en tangenttryckning"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:183
5090 msgid "show currently active limit pattern"
5091 msgstr "visa aktivt begränsningsmönster"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:184
5094 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5095 msgstr "komprimera/expandera aktuell tråd"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:185
5098 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5099 msgstr "komprimera/expandera alla trådar"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:186
5102 msgid "attach a PGP public key"
5103 msgstr "bifoga en publik nyckel (PGP)"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:187
5106 msgid "show PGP options"
5107 msgstr "visa PGP-flaggor"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:188
5110 msgid "mail a PGP public key"
5111 msgstr "skicka en publik nyckel (PGP)"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:189
5114 msgid "verify a PGP public key"
5115 msgstr "verifiera en publik nyckel (PGP)"
5117 #: ../keymap_alldefs.h:190
5118 msgid "view the key's user id"
5119 msgstr "visa nyckelns användaridentitet"
5121 #: ../keymap_alldefs.h:191
5122 msgid "check for classic PGP"
5123 msgstr "kolla efter klassisk PGP"
5125 #: ../keymap_alldefs.h:192
5126 msgid "Accept the chain constructed"
5127 msgstr "Godkänn den konstruerade kedjan"
5129 #: ../keymap_alldefs.h:193
5130 msgid "Append a remailer to the chain"
5131 msgstr "Lägg till en \"remailer\" till kedjan"
5133 #: ../keymap_alldefs.h:194
5134 msgid "Insert a remailer into the chain"
5135 msgstr "Infoga en \"remailer\" i kedjan"
5137 #: ../keymap_alldefs.h:195
5138 msgid "Delete a remailer from the chain"
5139 msgstr "Radera en \"remailer\" från kedjan"
5141 #: ../keymap_alldefs.h:196
5142 msgid "Select the previous element of the chain"
5143 msgstr "Välj föregående element i kedjan"
5145 #: ../keymap_alldefs.h:197
5146 msgid "Select the next element of the chain"
5147 msgstr "Välj nästa element i kedjan"
5149 #: ../keymap_alldefs.h:198
5150 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5151 msgstr "skicka meddelandet genom en \"mixmaster remailer\" kedja"
5153 #: ../keymap_alldefs.h:199
5154 msgid "make decrypted copy and delete"
5155 msgstr "skapa avkrypterad kopia och radera"
5157 #: ../keymap_alldefs.h:200
5158 msgid "make decrypted copy"
5159 msgstr "skapa avkrypterad kopia"
5161 #: ../keymap_alldefs.h:201
5162 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5163 msgstr "rensa lösenfras(er) från minnet"
5165 #: ../keymap_alldefs.h:202
5166 msgid "extract supported public keys"
5167 msgstr "extrahera stödda publika nycklar"
5169 #: ../keymap_alldefs.h:203
5170 msgid "show S/MIME options"
5171 msgstr "visa S/MIME-flaggor"
5174 #~ msgstr "Klartext"
5177 #~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5178 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5180 #~ " --\t\tbehandla resterande argument som adress även om om de börjar med "
5182 #~ "\t\tnär -a används med flera filnamn måste -- användas"
5187 #~ msgid "No search pattern."
5188 #~ msgstr "Inget sökmönster."
5190 #~ msgid "Reverse search: "
5191 #~ msgstr "Sök i omvänd ordning: "
5196 #~ msgid " created: "
5197 #~ msgstr " skapad: "
5199 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5200 #~ msgstr "*DÅLIG* signatur påstående vara från: "
5202 #~ msgid "Error checking signature"
5203 #~ msgstr "Fel vid kontroll av signatur"
5205 #~ msgid "SSL Certificate check"
5206 #~ msgstr "Kontroll av SSL-certifikat"
5208 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5209 #~ msgstr "Kontroll av TLS/SSL-certifikat"
5211 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5212 #~ msgstr "SASL misslyckades att hämta lokal IP-adress"
5214 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5215 #~ msgstr "SALS misslyckades att tolka lokal IP-adress"
5217 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5218 #~ msgstr "SALS misslyckades att hämta IP-adress"
5220 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5221 #~ msgstr "SALS misslyckades att tolka IP-adress"