1 # Translation for mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2001 Marco d'Itri
3 # Marco d'Itri <md@linux.it>, 2000.
9 "Project-Id-Version: mutt-1.3.23\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-22 22:12+0200\n"
13 "Last-Translator: Marco d'Itri <md@linux.it>\n"
14 "Language-Team: none\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 msgid "Username at %s: "
22 msgstr "Nome dell'utente su %s: "
26 msgid "Password for %s@%s: "
27 msgstr "Password per %s@%s: "
29 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
34 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
38 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
47 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
48 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
49 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
54 msgid "You have no aliases!"
55 msgstr "Non hai alias!"
64 msgstr "Crea l'alias: "
67 msgid "You already have an alias defined with that name!"
68 msgstr "Hai già definito un alias con questo nome!"
71 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
72 msgstr "Attenzione: il nome di questo alias può non funzionare. Correggerlo?"
78 #: alias.c:307 send.c:206
80 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
81 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
84 msgid "Personal name: "
85 msgstr "Nome della persona: "
89 msgid "[%s = %s] Accept?"
90 msgstr "[%s = %s] Va bene?"
92 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
93 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
94 msgid "Save to file: "
95 msgstr "Salva nel file: "
99 msgid "Error reading alias file"
100 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
104 msgstr "Alias aggiunto."
108 msgid "Error seeking in alias file"
109 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
112 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "Il nametemplate non corrisponde, continuo?"
116 #. For now, editing requires a file, no piping
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "La voce compose di mailcap richiede %%s"
122 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "Errore eseguendo \"%s\"!"
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "Errore nell'apertura del file per rimuovere gli header."
138 msgid "Failure to rename file."
139 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
143 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
144 msgstr "Manca la voce compose di mailcap per %s, creo un file vuoto."
146 #. For now, editing requires a file, no piping
149 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
150 msgstr "La voce edit di mailcap richiede %%s"
154 msgid "No mailcap edit entry for %s"
155 msgstr "Manca la voce edit di mailcap per %s"
158 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
160 "Non è stata trovata la voce di mailcap corrispondente. Visualizzo come "
164 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
165 msgstr "Tipo MIME non definito. Impossibile visualizzare l'allegato."
168 msgid "Cannot create filter"
169 msgstr "Impossibile creare il filtro"
173 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
178 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
183 msgid "---Attachment: %s: %s"
188 msgid "---Attachment: %s"
191 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
192 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
193 msgid "Can't create filter"
194 msgstr "Impossibile creare il filtro"
198 msgstr "Errore di scrittura!"
201 msgid "I don't know how to print that!"
202 msgstr "Non so come stamparlo!"
212 #: browser.c:400 browser.c:1055
214 msgid "%s is not a directory."
215 msgstr "%s non è una directory."
219 msgid "Mailboxes [%d]"
220 msgstr "Mailbox [%d]"
224 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Iscritto [%s], Maschera dei file: %s"
229 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
230 msgstr "Directory [%s], Maschera dei file: %s"
233 msgid "Can't attach a directory!"
234 msgstr "Impossibile allegare una directory!"
236 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
237 msgid "No files match the file mask"
238 msgstr "Non ci sono file corrispondenti alla maschera"
241 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
246 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "È possibile creare solo mailbox IMAP"
250 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
251 msgstr "È possibile cancellare solo mailbox IMAP"
255 msgid "Cannot delete root folder"
256 msgstr "Impossibile creare il filtro"
260 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
261 msgstr "Cancello davvero la mailbox \"%s\"?"
264 msgid "Mailbox deleted."
265 msgstr "Mailbox cancellata."
268 msgid "Mailbox not deleted."
269 msgstr "Mailbox non cancellata."
273 msgstr "Cambia directory:"
275 #: browser.c:1043 browser.c:1116
276 msgid "Error scanning directory."
277 msgstr "Errore nella lettura della directory."
281 msgstr "Maschera dei file: "
284 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
286 "Ordino al contrario per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
289 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
290 msgstr "Ordino per (d)ata, (a)lfabetico, dimensioni(z) o (n)ulla? "
297 msgid "New file name: "
298 msgstr "Nuovo nome del file: "
301 msgid "Can't view a directory"
302 msgstr "Impossibile vedere una directory"
305 msgid "Error trying to view file"
306 msgstr "C'è stato un errore nella visualizzazione del file"
310 msgstr "Nuova posta in "
314 msgid "%s: color not supported by term"
315 msgstr "%s: il colore non è gestito dal terminale"
319 msgid "%s: no such color"
320 msgstr "%s: colore inesistente"
322 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
324 msgid "%s: no such object"
325 msgstr "%s: oggetto inesistente"
329 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
330 msgstr "%s: comando valido solo per l'oggetto index"
334 msgid "%s: too few arguments"
335 msgstr "%s: troppo pochi argomenti"
338 msgid "Missing arguments."
339 msgstr "Mancano dei parametri."
341 #: color.c:611 color.c:622
342 msgid "color: too few arguments"
343 msgstr "color: troppo pochi argomenti"
346 msgid "mono: too few arguments"
347 msgstr "mono: troppo pochi argomenti"
351 msgid "%s: no such attribute"
352 msgstr "%s: attributo inesistente"
354 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
355 msgid "too few arguments"
356 msgstr "troppo pochi argomenti"
358 #: color.c:714 hook.c:83
359 msgid "too many arguments"
360 msgstr "troppi argomenti"
363 msgid "default colors not supported"
364 msgstr "i colori predefiniti non sono gestiti"
366 #. find out whether or not the verify signature
368 msgid "Verify PGP signature?"
369 msgstr "Verifico la firma PGP?"
371 #: commands.c:115 mbox.c:787
372 msgid "Could not create temporary file!"
373 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo!"
376 msgid "Cannot create display filter"
377 msgstr "Impossibile creare il filtro di visualizzazione"
380 msgid "Could not copy message"
381 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
384 msgid "S/MIME signature successfully verified."
385 msgstr "Firma S/MIME verificata con successo."
388 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
389 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
391 #: commands.c:194 commands.c:205
392 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
393 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
396 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
397 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma S/MIME."
400 msgid "PGP signature successfully verified."
401 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
404 msgid "PGP signature could NOT be verified."
405 msgstr "Non è stato possibile verificare la firma PGP."
413 msgid "Warning: message has no From: header"
414 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
416 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
417 msgid "Bounce message to: "
418 msgstr "Rimbalza il messaggio a: "
420 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
421 msgid "Bounce tagged messages to: "
422 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
424 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
425 msgid "Error parsing address!"
426 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
428 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
430 msgid "Bad IDN: '%s'"
431 msgstr "IDN non valido: '%s'"
433 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
435 msgid "Bounce message to %s"
436 msgstr "Rimbalza il messaggio a %s"
438 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
440 msgid "Bounce messages to %s"
441 msgstr "Rimbalza i messaggi a %s"
443 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
444 msgid "Message not bounced."
445 msgstr "Messaggio non rimbalzato."
447 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
448 msgid "Messages not bounced."
449 msgstr "Messaggi non rimbalzati."
451 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
452 msgid "Message bounced."
453 msgstr "Messaggio rimbalzato."
455 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
456 msgid "Messages bounced."
457 msgstr "Messaggi rimbalzati."
459 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "Impossibile creare il processo filtro"
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Apri una pipe con il comando: "
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "Non è stato definito un comando di stampa."
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "Stampo il messaggio?"
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "Stampo i messaggi segnati?"
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Messaggio stampato"
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Messaggi stampati"
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "Impossibile stampare il messaggio"
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Impossibile stampare i messaggi"
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "OrdContr (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)ore?: "
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "Ordina per (d)ata/(f)rom/(r)icev/(s)ogg/t(o)/(t)hread/n(u)lla/si(z)e/s(c)"
518 msgid "Shell command: "
519 msgstr "Comando della shell: "
523 msgid "Decode-save%s to mailbox"
524 msgstr "Decodifica e salva nella mailbox%s"
528 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
529 msgstr "Decodifica e copia nella mailbox%s"
533 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
534 msgstr "Decifra e salva nella mailbox%s"
538 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
539 msgstr "Decifra e copia nella mailbox%s"
543 msgid "Save%s to mailbox"
544 msgstr "Salva nella mailbox%s"
548 msgid "Copy%s to mailbox"
549 msgstr "Copia nella mailbox%s"
553 msgstr " i messaggi segnati"
557 msgid "Copying to %s..."
558 msgstr "Copio in %s..."
562 msgid "Convert to %s upon sending?"
563 msgstr "Convertire in %s al momento dell'invio?"
567 msgid "Content-Type changed to %s."
568 msgstr "Il Content-Type è stato cambiato in %s."
572 msgid "Character set changed to %s; %s."
573 msgstr "Il set di caratteri è stato cambiato in %s; %s."
576 msgid "not converting"
577 msgstr "non convertito"
584 msgid "There are no attachments."
585 msgstr "Non ci sono allegati."
591 #: compose.c:90 remailer.c:488
595 #: compose.c:94 compose.c:664
597 msgstr "Allega un file"
605 msgid "Not supported"
606 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
609 msgid "Sign, Encrypt"
610 msgstr "Firma, Crittografa"
626 msgid " (inline PGP)"
627 msgstr "(continua)\n"
637 #: compose.c:152 compose.c:156
639 msgstr " firma come: "
641 #: compose.c:152 compose.c:156
643 msgstr "<predefinito>"
646 msgid "Encrypt with: "
651 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
652 msgstr "%s [#%d] non esiste più!"
656 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
657 msgstr "%s [#%d] è stato modificato. Aggiorno la codifica?"
660 msgid "-- Attachments"
665 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
666 msgstr "Attenzione: '%s' è un IDN non valido."
669 msgid "You may not delete the only attachment."
670 msgstr "Non puoi cancellare l'unico allegato."
672 #: compose.c:597 send.c:1586
674 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
675 msgstr "IDN non valido in \"%s\": '%s'"
678 msgid "Attaching selected files..."
679 msgstr "Allego i file selezionati..."
683 msgid "Unable to attach %s!"
684 msgstr "Impossibile allegare %s!"
687 msgid "Open mailbox to attach message from"
688 msgstr "Apri la mailbox da cui allegare il messaggio"
691 msgid "No messages in that folder."
692 msgstr "In questo folder non ci sono messaggi."
695 msgid "Tag the messages you want to attach!"
696 msgstr "Segna i messaggi che vuoi allegare!"
699 msgid "Unable to attach!"
700 msgstr "Impossibile allegare!"
703 msgid "Recoding only affects text attachments."
704 msgstr "La ricodifica ha effetti solo sugli allegati di testo."
707 msgid "The current attachment won't be converted."
708 msgstr "L'allegato corrente non sarà convertito."
711 msgid "The current attachment will be converted."
712 msgstr "L'allegato corrente sarà convertito."
715 msgid "Invalid encoding."
716 msgstr "Codifica non valida."
719 msgid "Save a copy of this message?"
720 msgstr "Salvo una copia di questo messaggio?"
724 msgstr "Rinomina in: "
726 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
728 msgid "Can't stat %s: %s"
729 msgstr "Impossibile fare stat di %s: %s"
733 msgstr "Nuovo file: "
736 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
737 msgstr "Content-Type non è nella forma base/sub"
741 msgid "Unknown Content-Type %s"
742 msgstr "Content-Type %s sconosciuto"
746 msgid "Can't create file %s"
747 msgstr "Impossibile creare il file %s"
750 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
751 msgstr "Quel che abbiamo qui è l'impossibilità di fare un allegato"
754 msgid "Postpone this message?"
755 msgstr "Rimando a dopo questo messaggio?"
758 msgid "Write message to mailbox"
759 msgstr "Salva il messaggio nella mailbox"
763 msgid "Writing message to %s ..."
764 msgstr "Scrivo il messaggio in %s..."
767 msgid "Message written."
768 msgstr "Messaggio scritto."
771 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr "S/MIME già selezionato. Annullare & continuare? "
775 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
776 msgstr "PGP già selezionato. Annullare & continuare? "
780 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
781 msgstr "errore nel modello in: %s"
785 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
790 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
791 msgstr "errore nel modello in: %s"
793 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
795 msgid "error allocating data object: %s\n"
796 msgstr "errore nel modello in: %s"
800 msgid "error rewinding data object: %s\n"
801 msgstr "errore nel modello in: %s"
803 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
805 msgid "error reading data object: %s\n"
806 msgstr "errore nel modello in: %s"
810 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
811 msgstr "errore nel modello in: %s"
815 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
820 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
825 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
830 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
831 msgstr "errore nel modello in: %s"
835 msgid "error encrypting data: %s\n"
836 msgstr "errore nel modello in: %s"
840 msgid "error signing data: %s\n"
841 msgstr "errore nel modello in: %s"
843 #: crypt-gpgme.c:1065
845 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
846 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
848 #: crypt-gpgme.c:1074
849 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
852 #: crypt-gpgme.c:1080
854 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
855 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
857 #: crypt-gpgme.c:1096
858 msgid "Warning: The signature expired at: "
861 #: crypt-gpgme.c:1102
862 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
865 #: crypt-gpgme.c:1107
867 msgid "The CRL is not available\n"
868 msgstr "SSL non è disponibile."
870 #: crypt-gpgme.c:1113
871 msgid "Available CRL is too old\n"
874 #: crypt-gpgme.c:1118
875 msgid "A policy requirement was not met\n"
878 #: crypt-gpgme.c:1127
879 msgid "A system error occurred"
882 #: crypt-gpgme.c:1161
883 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
886 #: crypt-gpgme.c:1168
887 msgid "PKA verified signer's address is: "
890 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
892 msgid "Fingerprint: "
893 msgstr "Fingerprint: %s"
895 #: crypt-gpgme.c:1245
897 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
901 #: crypt-gpgme.c:1252
902 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
905 #: crypt-gpgme.c:1256
907 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
911 #: crypt-gpgme.c:1286
915 #: crypt-gpgme.c:1297
920 #: crypt-gpgme.c:1362
921 msgid "Error getting key information: "
924 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
925 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
926 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
928 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
929 msgid "Good signature from:"
932 #: crypt-gpgme.c:1376
933 msgid "*BAD* signature from:"
936 #: crypt-gpgme.c:1392
937 msgid "Problem signature from:"
940 #: crypt-gpgme.c:1393
944 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
945 #. such an attack by separating the meta information from the
947 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
948 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
951 #: crypt-gpgme.c:1448
953 msgid "Error: verification failed: %s\n"
954 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
956 #: crypt-gpgme.c:1497
958 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
961 #: crypt-gpgme.c:1519
962 msgid "*** End Notation ***\n"
965 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
968 "[-- End signature information --]\n"
972 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
974 #: crypt-gpgme.c:1622
977 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
979 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
981 #: crypt-gpgme.c:2079
983 msgid "Error extracting key data!\n"
984 msgstr "errore nel modello in: %s"
986 #: crypt-gpgme.c:2262
988 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
991 #: crypt-gpgme.c:2310
992 msgid "Error: copy data failed\n"
995 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
997 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
999 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1002 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1003 msgstr "[-- INIZIO DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1007 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1009 msgstr "[-- INIZIO DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1012 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1013 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO DI PGP --]\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1016 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1017 msgstr "[-- FINE DEL BLOCCO DELLA CHIAVE PUBBLICA --]\n"
1019 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1020 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1021 msgstr "[-- FINE DEL MESSAGGIO FIRMATO CON PGP --]\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1025 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1028 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1031 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1033 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1036 "[-- Errore: impossibile trovare l'inizio del messaggio di PGP! --]\n"
1039 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1040 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1041 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il file temporaneo! --]\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:2443
1046 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1048 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1052 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1054 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con PGP/MIME --]\n"
1056 #: crypt-gpgme.c:2466
1058 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1059 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1061 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1062 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1063 msgstr "[-- Fine dei dati cifrati con PGP/MIME --]\n"
1065 #: crypt-gpgme.c:2509
1068 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1070 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
1072 #: crypt-gpgme.c:2510
1075 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1077 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
1079 #: crypt-gpgme.c:2540
1081 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1084 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
1086 #: crypt-gpgme.c:2541
1088 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1091 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
1093 #: crypt-gpgme.c:3134
1094 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1097 #: crypt-gpgme.c:3136
1098 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1101 #: crypt-gpgme.c:3141
1102 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1105 #: crypt-gpgme.c:3220
1106 msgid " aka ......: "
1109 #: crypt-gpgme.c:3220
1110 msgid "Name ......: "
1113 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1116 msgstr "Non valido "
1118 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1120 msgid "Valid From : %s\n"
1121 msgstr "Mese non valido: %s"
1123 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1125 msgid "Valid To ..: %s\n"
1126 msgstr "Mese non valido: %s"
1128 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1130 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1133 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1135 msgid "Key Usage .: "
1138 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1141 msgstr "Crittografa"
1143 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1144 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1148 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1152 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1154 msgid "certification"
1155 msgstr "Certificato salvato"
1157 #: crypt-gpgme.c:3326
1159 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:3334
1164 msgid "Issued By .: "
1167 #. display only the short keyID
1168 #: crypt-gpgme.c:3353
1170 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1171 msgstr "Key ID: 0x%s"
1173 #: crypt-gpgme.c:3357
1178 #: crypt-gpgme.c:3367
1183 #: crypt-gpgme.c:3372
1187 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1188 msgid "Can't create temporary file"
1189 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
1191 #: crypt-gpgme.c:3459
1193 msgid "Collecting data..."
1194 msgstr "Mi connetto a %s..."
1196 #: crypt-gpgme.c:3485
1198 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1199 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
1201 #: crypt-gpgme.c:3495
1202 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1205 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1207 msgid "Key ID: 0x%s"
1208 msgstr "Key ID: 0x%s"
1210 #: crypt-gpgme.c:3589
1212 msgid "gpgme_new failed: %s"
1213 msgstr "SSL fallito: %s"
1215 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1217 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1220 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1222 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1225 #: crypt-gpgme.c:3790
1227 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1228 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
1230 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1235 #. __STRCAT_CHECKED__
1236 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1240 #. __STRCAT_CHECKED__
1241 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1243 msgstr "Controlla la chiave "
1245 #: crypt-gpgme.c:3840
1247 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1248 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1250 #: crypt-gpgme.c:3842
1252 msgid "PGP keys matching"
1253 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1255 #: crypt-gpgme.c:3844
1257 msgid "S/MIME keys matching"
1258 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
1260 #: crypt-gpgme.c:3846
1262 msgid "keys matching"
1263 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
1265 #: crypt-gpgme.c:3849
1270 #: crypt-gpgme.c:3851
1275 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1276 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1277 msgstr "Questa chiave non può essere usata: è scaduta/disabilitata/revocata."
1279 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1280 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1281 msgstr "L'ID è scaduto/disabilitato/revocato."
1283 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1284 msgid "ID has undefined validity."
1285 msgstr "L'ID ha validità indefinita."
1287 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1288 msgid "ID is not valid."
1289 msgstr "L'ID non è valido."
1291 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1292 msgid "ID is only marginally valid."
1293 msgstr "L'ID è solo marginalmente valido."
1295 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1297 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1298 msgstr "%s Vuoi veramente usare questa chiave?"
1300 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1302 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1303 msgstr "Cerco chiavi corrispondenti a \"%s\"..."
1305 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1307 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1308 msgstr "Uso il keyID \"%s\" per %s?"
1310 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1312 msgid "Enter keyID for %s: "
1313 msgstr "Inserisci il keyID per %s: "
1315 #: crypt-gpgme.c:4360
1318 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1321 #: crypt-gpgme.c:4388
1323 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1325 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)"
1328 #: crypt-gpgme.c:4389
1333 #: crypt-gpgme.c:4392
1335 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1337 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
1339 #: crypt-gpgme.c:4393
1345 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1347 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1349 msgstr "Firma come: "
1351 #: crypt-gpgme.c:4535
1352 msgid "Failed to verify sender"
1355 #: crypt-gpgme.c:4538
1357 msgid "Failed to figure out sender"
1358 msgstr "Errore nell'apertura del file per leggere gli header."
1362 msgid " (current time: %c)"
1363 msgstr " (orario attuale: %c)"
1367 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1368 msgstr "[-- Segue l'output di %s%s --]\n"
1371 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1372 msgstr "Passphrase dimenticata/e."
1374 #. they really want to send it inline... go for it
1375 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1376 msgid "Invoking PGP..."
1377 msgstr "Eseguo PGP..."
1379 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1381 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1385 #: crypt.c:157 send.c:1537
1386 msgid "Mail not sent."
1387 msgstr "Il messaggio non è stato spedito."
1390 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1391 msgstr "I messaggi S/MIME senza suggerimenti del contenuto non sono gestiti."
1393 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1394 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1395 msgstr "Cerco di estrarre le chiavi PGP...\n"
1397 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1398 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1399 msgstr "Cerco di estrarre i certificati S/MIME...\n"
1403 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1406 "[-- Errore: struttura multipart/signed incoerente! --]\n"
1412 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1414 msgstr "[-- Errore: protocollo multipart/signed %s sconosciuto! --]\n"
1419 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1421 msgstr "[-- Attenzione: impossibile verificare firme %s/%s. --]\n"
1423 #. Now display the signed body
1426 "[-- The following data is signed --]\n"
1429 "[-- I seguenti dati sono firmati --]\n"
1434 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1437 "[-- Attenzione: non è stata trovata alcuna firma. --]\n"
1443 "[-- End of signed data --]\n"
1446 "[-- Fine dei dati firmati --]\n"
1449 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1454 msgid "Invoking S/MIME..."
1455 msgstr "Eseguo S/MIME..."
1465 #. restore blocking operation
1468 msgstr "Esci da mutt?"
1470 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1471 msgid "unknown error"
1472 msgstr "errore sconosciuto"
1475 msgid "Press any key to continue..."
1476 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1479 msgid " ('?' for list): "
1480 msgstr " ('?' per la lista): "
1482 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1483 msgid "No mailbox is open."
1484 msgstr "Nessuna mailbox aperta."
1487 msgid "There are no messages."
1488 msgstr "Non ci sono messaggi."
1490 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1491 msgid "Mailbox is read-only."
1492 msgstr "La mailbox è di sola lettura."
1494 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1495 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1496 msgstr "Funzione non permessa nella modalità attach-message."
1499 msgid "No visible messages."
1500 msgstr "Non ci sono messaggi visibili"
1502 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1504 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1508 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1509 msgstr "Impossibile (dis)abilitare la scrittura a una mailbox di sola lettura!"
1512 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1513 msgstr "I cambiamenti al folder saranno scritti all'uscita dal folder."
1516 msgid "Changes to folder will not be written."
1517 msgstr "I cambiamenti al folder non saranno scritti."
1523 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1527 #: curs_main.c:409 query.c:49
1531 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1540 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1542 "La mailbox è stata modificata dall'esterno. I flag possono essere sbagliati."
1545 msgid "New mail in this mailbox."
1546 msgstr "C'è nuova posta in questa mailbox."
1549 msgid "Mailbox was externally modified."
1550 msgstr "La mailbox è stata modificata dall'esterno."
1553 msgid "No tagged messages."
1554 msgstr "Nessun messaggio segnato."
1556 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1557 msgid "Nothing to do."
1558 msgstr "Niente da fare."
1561 msgid "Jump to message: "
1562 msgstr "Salta al messaggio: "
1565 msgid "Argument must be a message number."
1566 msgstr "L'argomento deve essere il numero di un messaggio."
1569 msgid "That message is not visible."
1570 msgstr "Questo messaggio non è visibile."
1573 msgid "Invalid message number."
1574 msgstr "Numero del messaggio non valido."
1576 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1578 msgid "delete message(s)"
1579 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1582 msgid "Delete messages matching: "
1583 msgstr "Cancella i messaggi corrispondenti a: "
1586 msgid "No limit pattern is in effect."
1587 msgstr "Non è attivo alcun modello limitatore."
1589 #. i18n: ask for a limit to apply
1596 msgid "Limit to messages matching: "
1597 msgstr "Limita ai messaggi corrispondenti a: "
1600 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1605 msgstr "Esci da Mutt?"
1608 msgid "Tag messages matching: "
1609 msgstr "Segna i messaggi corrispondenti a: "
1611 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1613 msgid "undelete message(s)"
1614 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1617 msgid "Undelete messages matching: "
1618 msgstr "De-cancella i messaggi corrispondenti a: "
1621 msgid "Untag messages matching: "
1622 msgstr "Togli il segno ai messaggi corrispondenti a: "
1626 msgid "Logged out of IMAP servers."
1627 msgstr "Chiudo la connessione al server IMAP..."
1630 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1631 msgstr "Apri la mailbox in sola lettura"
1634 msgid "Open mailbox"
1635 msgstr "Apri la mailbox"
1639 msgid "No mailboxes have new mail"
1640 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
1642 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1644 msgid "%s is not a mailbox."
1645 msgstr "%s non è una mailbox."
1648 msgid "Exit Mutt without saving?"
1649 msgstr "Esci da Mutt senza salvare?"
1651 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1652 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1653 msgid "Threading is not enabled."
1654 msgstr "Il threading non è attivo."
1657 msgid "Thread broken"
1661 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1665 msgid "link threads"
1669 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1674 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1675 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
1678 msgid "Threads linked"
1682 msgid "No thread linked"
1685 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1686 msgid "You are on the last message."
1687 msgstr "Sei all'ultimo messaggio."
1689 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1690 msgid "No undeleted messages."
1691 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1693 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1694 msgid "You are on the first message."
1695 msgstr "Sei al primo messaggio."
1697 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1698 msgid "Search wrapped to top."
1699 msgstr "La ricerca è ritornata all'inizio."
1701 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1702 msgid "Search wrapped to bottom."
1703 msgstr "La ricerca è ritornata al fondo."
1706 msgid "No new messages"
1707 msgstr "Non ci sono nuovi messaggi"
1710 msgid "No unread messages"
1711 msgstr "Non ci sono messaggi non letti"
1714 msgid " in this limited view"
1715 msgstr " in questa visualizzazione limitata"
1719 msgid "flag message"
1720 msgstr "visualizza un messaggio"
1722 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1727 msgid "No more threads."
1728 msgstr "Non ci sono altri thread."
1731 msgid "You are on the first thread."
1732 msgstr "Sei al primo thread."
1735 msgid "Thread contains unread messages."
1736 msgstr "Il thread contiene messaggi non letti."
1738 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1740 msgid "delete message"
1741 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1745 msgid "edit message"
1746 msgstr "modifica il messaggio"
1750 msgid "mark message(s) as read"
1751 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
1753 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1755 msgid "undelete message"
1756 msgstr "Nessun messaggio da de-cancellare."
1759 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1760 #. * declared "static" (sigh)
1765 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1766 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1767 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1768 "~f messages\tinclude messages\n"
1769 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1770 "~h\t\tedit the message header\n"
1771 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1772 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1773 "~p\t\tprint the message\n"
1775 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1776 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1777 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1778 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1779 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1780 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1781 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1782 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1783 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1784 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1785 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1786 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1787 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1788 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1789 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1790 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1791 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1792 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1797 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1798 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1799 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1800 "~u\t\trecall the previous line\n"
1801 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1802 "~w file\t\twrite message to file\n"
1803 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1804 "~?\t\tthis message\n"
1805 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1807 "~~\t\tinserisci una linea che inizia con un solo ~\n"
1808 "~b utenti\taggiungi utenti al campo Bcc:\n"
1809 "~c utenti\taggiungi utenti al campo Cc:\n"
1810 "~f messaggi\tincludi dei messaggi\n"
1811 "~F messaggi\tcome ~f, ma include anche gli header\n"
1812 "~h\t\tmodifica gli header del messaggio\n"
1813 "~m messaggi\tincludi e cita dei messaggi\n"
1814 "~Mmessaggi\tcome ~m, ma include anche gli header\n"
1815 "~p\t\tstampa il messaggio\n"
1816 "~q\t\tscrivi il file e abbandona l'editor\n"
1817 "~r file\t\tleggi un file nell'editor\n"
1818 "~t utenti\taggiungi utenti al campo To:\n"
1819 "~u\t\trichiama la linea precedente\n"
1820 "~v\t\tmodifica il messaggio con il $VISUAL editor\n"
1821 "~w file\t\tscrivi il messaggio nel file\n"
1822 "~x\t\tabbandona i cambiamenti e lascia l'editor\n"
1823 "~?\t\tquesto messaggio\n"
1824 "~.\t\tda solo su una linea termina l'input\n"
1828 msgid "%d: invalid message number.\n"
1829 msgstr "%d: numero del messaggio non valido.\n"
1832 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1833 msgstr "(Termina il messaggio con un . su una linea da solo)\n"
1836 msgid "No mailbox.\n"
1837 msgstr "Nessuna mailbox.\n"
1840 msgid "Message contains:\n"
1841 msgstr "Il messaggio contiene:\n"
1843 #: edit.c:396 edit.c:453
1844 msgid "(continue)\n"
1845 msgstr "(continua)\n"
1848 msgid "missing filename.\n"
1849 msgstr "manca il nome del file.\n"
1852 msgid "No lines in message.\n"
1853 msgstr "Non ci sono linee nel messaggio.\n"
1857 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1858 msgstr "IDN non valido in %s: '%s'\n"
1862 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1863 msgstr "%s: comando dell'editor sconosciuto (~? per l'aiuto)\n"
1867 msgid "could not create temporary folder: %s"
1868 msgstr "impossibile creare il folder temporaneo: %s"
1872 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1873 msgstr "impossibile scrivere il folder temporaneo: %s"
1877 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1878 msgstr "impossibile troncare il folder temporaneo: %s"
1881 msgid "Message file is empty!"
1882 msgstr "Il file del messaggio è vuoto!"
1885 msgid "Message not modified!"
1886 msgstr "Messaggio non modificato!"
1890 msgid "Can't open message file: %s"
1891 msgstr "Impossibile aprire il file del messaggio: %s"
1893 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1895 msgid "Can't append to folder: %s"
1896 msgstr "Impossibile accodare al folder: %s"
1900 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1901 msgstr "Errore. Preservato il file temporaneo: %s"
1905 msgstr "Imposta il flag"
1909 msgstr "Cancella il flag"
1912 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1914 "[-- Errore: impossibile visualizzare ogni parte di multipart/alternative! "
1919 msgid "[-- Attachment #%d"
1920 msgstr "[-- Allegato #%d"
1924 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1925 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, Codifica: %s, Dimensioni: %s --]\n"
1929 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1930 msgstr "Attenzione: una parte di questo messaggio non è stata firmata."
1934 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1935 msgstr "[-- Visualizzato automaticamente con %s --]\n"
1939 msgid "Invoking autoview command: %s"
1940 msgstr "Richiamo il comando di autovisualizzazione: %s"
1944 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1945 msgstr "[-- Impossibile eseguire %s. --]\n"
1947 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1949 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1950 msgstr "[-- stderr dell'autoview di %s --]\n"
1953 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1955 "[-- Errore: message/external-body non ha un parametro access-type --]\n"
1959 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1960 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
1964 msgid "(size %s bytes) "
1965 msgstr "(dimensioni %s byte) "
1968 msgid "has been deleted --]\n"
1969 msgstr "è stato cancellato -- ]\n"
1973 msgid "[-- on %s --]\n"
1974 msgstr "[-- su %s --]\n"
1978 msgid "[-- name: %s --]\n"
1979 msgstr "[-- nome: %s --]\n"
1981 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1983 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1984 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s non è incluso, --]\n"
1988 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1989 "[-- expired. --]\n"
1990 msgstr "[-- e l'origine esterna indicata è scaduta. --]\n"
1994 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1995 msgstr "[-- e il l'access-type %s indicato non è gestito --]\n"
1998 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1999 msgstr "Errore: multipart/signed non ha protocollo."
2002 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2003 msgstr "Errore: multipart/encrypted non ha il parametro protocol!"
2006 msgid "Unable to open temporary file!"
2007 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo!"
2011 msgid "[-- This is an attachment "
2012 msgstr "[-- Questo allegato %s/%s "
2016 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2017 msgstr "[-- %s/%s non è gestito "
2021 msgid "(use '%s' to view this part)"
2022 msgstr "(usa '%s' per vederlo)"
2025 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2026 msgstr "('view-attachments' deve essere assegnato a un tasto!)"
2030 msgid "%s: unable to attach file"
2031 msgstr "%s: impossibile allegare il file"
2034 msgid "ERROR: please report this bug"
2035 msgstr "ERRORE: per favore segnala questo bug"
2039 msgstr "<SCONOSCIUTO>"
2044 "Generic bindings:\n"
2048 "Assegnazioni generiche:\n"
2054 "Unbound functions:\n"
2058 "Funzioni non assegnate:\n"
2064 msgstr "Aiuto per %s"
2066 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2068 msgid "Bad history file format (line %d)"
2073 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2074 msgstr "unhook: impossibile usare unhook * dentro un hook."
2078 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2079 msgstr "unhook: tipo di hook sconosciuto: %s"
2083 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2084 msgstr "unhook: impossibile cancellare un %s dentro un %s."
2086 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2087 msgid "No authenticators available"
2088 msgstr "Non ci sono autenticatori disponibili."
2090 #: imap/auth_anon.c:43
2091 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2092 msgstr "Autenticazione in corso (anonimo)..."
2094 #: imap/auth_anon.c:73
2095 msgid "Anonymous authentication failed."
2096 msgstr "L'autenticazione anonima è fallita."
2098 #: imap/auth_cram.c:48
2099 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2100 msgstr "Autenticazione in corso (CRAM-MD5)..."
2102 #: imap/auth_cram.c:128
2103 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2104 msgstr "Autenticazione CRAM-MD5 fallita."
2107 #: imap/auth_gss.c:144
2108 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2109 msgstr "Autenticazione in corso (GSSAPI)..."
2111 #: imap/auth_gss.c:309
2112 msgid "GSSAPI authentication failed."
2113 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
2115 #: imap/auth_login.c:38
2116 msgid "LOGIN disabled on this server."
2117 msgstr "LOGIN non è abilitato su questo server."
2119 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2120 msgid "Logging in..."
2121 msgstr "Faccio il login..."
2123 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2124 msgid "Login failed."
2125 msgstr "Login fallito."
2127 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2129 msgid "Authenticating (%s)..."
2130 msgstr "Autenticazione in corso (%s)..."
2132 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2133 msgid "SASL authentication failed."
2134 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
2136 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2138 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2139 msgstr "%s non è un percorso IMAP valido"
2142 msgid "Getting folder list..."
2143 msgstr "Scarico la lista dei folder..."
2145 #: imap/browse.c:191
2146 msgid "No such folder"
2147 msgstr "Folder inesistente"
2149 #: imap/browse.c:280
2150 msgid "Create mailbox: "
2151 msgstr "Crea la mailbox:"
2153 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2154 msgid "Mailbox must have a name."
2155 msgstr "La mailbox deve avere un nome."
2157 #: imap/browse.c:293
2158 msgid "Mailbox created."
2159 msgstr "Mailbox creata."
2161 #: imap/browse.c:324
2163 msgid "Rename mailbox %s to: "
2164 msgstr "Crea la mailbox:"
2166 #: imap/browse.c:339
2168 msgid "Rename failed: %s"
2169 msgstr "SSL fallito: %s"
2171 #: imap/browse.c:344
2173 msgid "Mailbox renamed."
2174 msgstr "Mailbox creata."
2176 #: imap/command.c:445
2177 msgid "Mailbox closed"
2178 msgstr "Mailbox chiusa"
2182 msgid "CREATE failed: %s"
2183 msgstr "SSL fallito: %s"
2187 msgid "Closing connection to %s..."
2188 msgstr "Chiudo la connessione a %s..."
2191 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2192 msgstr "Questo server IMAP è troppo vecchio, mutt non può usarlo."
2194 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2195 msgid "Secure connection with TLS?"
2196 msgstr "Vuoi usare TLS per rendere sicura la connessione?"
2198 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2199 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2200 msgstr "Impossibile negoziare la connessione TLS"
2202 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2203 msgid "Encrypted connection unavailable"
2208 msgid "Selecting %s..."
2209 msgstr "Seleziono %s..."
2212 msgid "Error opening mailbox"
2213 msgstr "Errore durante l'apertura della mailbox"
2215 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2221 msgid "Expunge failed"
2222 msgstr "Expunge fallito"
2226 msgid "Marking %d messages deleted..."
2227 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
2231 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2232 msgstr "Salvo i flag di stato dei messaggi... [%d/%d]"
2235 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2240 msgid "Error saving flags"
2241 msgstr "Errore nella lettura dell'indirizzo!"
2244 msgid "Expunging messages from server..."
2245 msgstr "Cancello i messaggi dal server..."
2248 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2249 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE fallito"
2253 msgid "Header search without header name: %s"
2257 msgid "Bad mailbox name"
2258 msgstr "Nome della mailbox non valido"
2262 msgid "Subscribing to %s..."
2263 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2267 msgid "Unsubscribing from %s..."
2268 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2272 msgid "Subscribed to %s"
2273 msgstr "Mi iscrivo a %s..."
2277 msgid "Unsubscribed from %s"
2278 msgstr "Mi deiscrivo da %s..."
2280 #. Unable to fetch headers for lower versions
2281 #: imap/message.c:99
2282 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2283 msgstr "Impossibile scaricare gli header da questa versione del server IMAP."
2285 #: imap/message.c:109
2287 msgid "Could not create temporary file %s"
2288 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo %s"
2290 #: imap/message.c:141
2292 msgid "Evaluating cache..."
2293 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2295 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2297 msgid "Fetching message headers..."
2298 msgstr "Prendo gli header dei messaggi... [%d/%d]"
2300 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2301 msgid "Fetching message..."
2302 msgstr "Prendo il messaggio..."
2304 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2305 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2306 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
2308 #: imap/message.c:641
2310 msgid "Uploading message..."
2311 msgstr "Mando il messaggio..."
2313 #: imap/message.c:815
2315 msgid "Copying %d messages to %s..."
2316 msgstr "Copio %d messaggi in %s..."
2318 #: imap/message.c:819
2320 msgid "Copying message %d to %s..."
2321 msgstr "Copio il messaggio %d in %s..."
2327 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2329 msgid "Not available in this menu."
2330 msgstr "Non disponibile in questo menù."
2334 msgid "Bad regexp: %s"
2339 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2344 msgid "spam: no matching pattern"
2345 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
2349 msgid "nospam: no matching pattern"
2350 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
2354 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2359 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2360 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2364 msgid "attachments: no disposition"
2365 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2369 msgid "attachments: invalid disposition"
2370 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2374 msgid "unattachments: no disposition"
2375 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
2378 msgid "unattachments: invalid disposition"
2382 msgid "alias: no address"
2383 msgstr "alias: nessun indirizzo"
2387 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2388 msgstr "Attenzione: l'IDN '%s' nell'alias '%s' non è valido.\n"
2391 msgid "invalid header field"
2392 msgstr "Campo dell'header non valido"
2396 msgid "%s: unknown sorting method"
2397 msgstr "%s: metodo di ordinamento sconosciuto"
2401 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2402 msgstr "mutt_restore_default(%s): errore nella regexp: %s\n"
2404 #: init.c:1735 init.c:1848
2406 msgid "%s: unknown variable"
2407 msgstr "%s: variabile sconosciuta"
2411 msgid "prefix is illegal with reset"
2412 msgstr "prefix non è consentito con reset"
2416 msgid "value is illegal with reset"
2417 msgstr "value non è consentito con reset"
2419 #: init.c:1786 init.c:1798
2421 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2427 msgstr "%s è attivo"
2432 msgstr "%s non è attivo"
2436 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2437 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
2441 msgid "%s: invalid mailbox type"
2442 msgstr "%s: tipo di mailbox non valido"
2446 msgid "%s: invalid value (%s)"
2447 msgstr "%s: valore non valido"
2450 msgid "format error"
2454 msgid "number overflow"
2459 msgid "%s: invalid value"
2460 msgstr "%s: valore non valido"
2464 msgid "%s: Unknown type."
2465 msgstr "%s: tipo sconosciuto."
2469 msgid "%s: unknown type"
2470 msgstr "%s: tipo sconosciuto"
2474 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2475 msgstr "Errore in %s, linea %d: %s"
2477 #. the muttrc source keyword
2480 msgid "source: errors in %s"
2481 msgstr "source: errori in %s"
2485 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2486 msgstr "source: lettura terminata a causa di troppi errori in %s"
2490 msgid "source: error at %s"
2491 msgstr "source: errore in %s"
2494 msgid "source: too many arguments"
2495 msgstr "source: troppi argomenti"
2499 msgid "%s: unknown command"
2500 msgstr "%s: comando sconosciuto"
2504 msgid "Error in command line: %s\n"
2505 msgstr "Errore nella riga di comando: %s\n"
2508 msgid "unable to determine home directory"
2509 msgstr "impossibile determinare la home directory"
2512 msgid "unable to determine username"
2513 msgstr "impossibile determinare l'username"
2516 msgid "-group: no group name"
2521 msgid "out of arguments"
2522 msgstr "troppo pochi argomenti"
2525 msgid "Macro loop detected."
2526 msgstr "Individuato un loop di macro."
2528 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2529 msgid "Key is not bound."
2530 msgstr "Il tasto non è assegnato."
2534 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2535 msgstr "Il tasto non è assegnato. Premi '%s' per l'aiuto."
2538 msgid "push: too many arguments"
2539 msgstr "push: troppi argomenti"
2543 msgid "%s: no such menu"
2544 msgstr "%s: menù inesistente"
2547 msgid "null key sequence"
2548 msgstr "sequenza di tasti nulla"
2551 msgid "bind: too many arguments"
2552 msgstr "bind: troppi argomenti"
2556 msgid "%s: no such function in map"
2557 msgstr "%s: la funzione non è nella mappa"
2560 msgid "macro: empty key sequence"
2561 msgstr "macro: sequenza di tasti nulla"
2564 msgid "macro: too many arguments"
2565 msgstr "macro: troppi argomenti"
2568 msgid "exec: no arguments"
2569 msgstr "exec: non ci sono argomenti"
2573 msgid "%s: no such function"
2574 msgstr "%s: la funzione non esiste"
2577 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2578 msgstr "Inserisci i tasti (^G per annullare): "
2582 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2583 msgstr "Car = %s, Ottale = %o, Decimale = %d"
2586 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2587 msgstr "Overflow intero.-- impossibile allocare memoria!"
2589 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2590 msgid "Out of memory!"
2591 msgstr "Memoria esaurita!"
2596 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2597 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2599 "Per contattare gli sviluppatori scrivi a <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2600 "Per segnalare un bug usa il programma flea(1).\n"
2605 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2606 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2607 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2608 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2610 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins e altri.\n"
2611 "Mutt non ha ALCUNA GARANZIA; usare `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2612 "Mutt è software libero e sei invitato a ridistribuirlo\n"
2613 "sotto certe condizioni; scrivere `mutt -vv' per i dettagli.\n"
2617 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2618 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2619 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2620 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2621 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2622 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2623 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2624 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2626 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2627 "and suggestions.\n"
2632 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2633 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2634 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2635 " (at your option) any later version.\n"
2637 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2638 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2639 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2640 " GNU General Public License for more details.\n"
2645 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2646 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2647 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2653 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2654 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2655 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2656 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2657 "<addr> [...] < message\n"
2658 " mutt [<options>] -p\n"
2659 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2660 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2661 " mutt [<options>] -D\n"
2668 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2669 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2670 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2671 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2672 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2673 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2677 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2683 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2684 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2685 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2686 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2687 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2688 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2689 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2690 " -p\t\trecall a postponed message"
2692 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2693 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2695 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2697 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2698 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2699 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2700 "·······mutt·-v[v]\n"
2703 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2704 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2705 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2706 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2707 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2708 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2709 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2710 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2711 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2712 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2713 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2714 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2715 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2716 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2717 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2718 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2719 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2720 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2721 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2722 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2727 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2728 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2729 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2730 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2731 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2732 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2733 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2734 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2735 " -h\t\tthis help message"
2737 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f <file> ]\n"
2738 "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
2740 "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
2742 "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]·"
2743 "[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·...·]\n"
2744 "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
2745 "·······mutt·-v[v]\n"
2748 " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
2749 " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
2750 " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
2751 " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
2752 " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
2753 " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
2754 " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
2755 " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
2756 " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
2757 " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
2758 " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
2759 " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
2760 " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
2761 " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
2762 " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
2763 " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
2764 " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
2765 " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
2766 " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne sono\n"
2767 " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
2775 "Opzioni di compilazione:"
2778 msgid "Error initializing terminal."
2779 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
2783 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2784 msgstr "Errore: '%s' non è un IDN valido."
2788 msgid "Debugging at level %d.\n"
2789 msgstr "Debugging al livello %d.\n"
2792 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2793 msgstr "DEBUG non è stato definito durante la compilazione. Ignorato.\n"
2797 msgid "%s does not exist. Create it?"
2798 msgstr "%s non esiste. Lo creo?"
2802 msgid "Can't create %s: %s."
2803 msgstr "Impossibile creare %s: %s."
2806 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2810 msgid "No recipients specified.\n"
2811 msgstr "Nessun destinatario specificato.\n"
2815 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2816 msgstr "%s: impossibile allegare il file.\n"
2819 msgid "No mailbox with new mail."
2820 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
2823 msgid "No incoming mailboxes defined."
2824 msgstr "Non è stata definita una mailbox di ingresso."
2827 msgid "Mailbox is empty."
2828 msgstr "La mailbox è vuota."
2830 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2832 msgid "Reading %s..."
2833 msgstr "Leggo %s..."
2835 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2836 msgid "Mailbox is corrupt!"
2837 msgstr "La mailbox è rovinata!"
2840 msgid "Mailbox was corrupted!"
2841 msgstr "La mailbox è stata rovinata!"
2843 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2844 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2845 msgstr "Errore fatale! Impossibile riaprire la mailbox!"
2848 msgid "Unable to lock mailbox!"
2849 msgstr "Impossibile bloccare la mailbox."
2851 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2852 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2853 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2856 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2857 msgstr "sync: mbox modified, but no modified messages! (segnala questo bug)"
2859 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2861 msgid "Writing %s..."
2862 msgstr "Scrivo %s..."
2865 msgid "Committing changes..."
2866 msgstr "Applico i cambiamenti..."
2870 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2871 msgstr "Scrittura fallita! Salvo la mailbox parziale in %s"
2874 msgid "Could not reopen mailbox!"
2875 msgstr "Impossibile riaprire la mailbox!"
2878 msgid "Reopening mailbox..."
2879 msgstr "Riapro la mailbox..."
2886 msgid "Invalid index number."
2887 msgstr "Numero dell'indice non valido."
2889 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2890 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2892 msgstr "Nessuna voce."
2895 msgid "You cannot scroll down farther."
2896 msgstr "Non puoi spostarti più in basso."
2899 msgid "You cannot scroll up farther."
2900 msgstr "Non puoi spostarti più in alto."
2903 msgid "You are on the first page."
2904 msgstr "Sei alla prima pagina."
2907 msgid "You are on the last page."
2908 msgstr "Sei all'ultima pagina."
2911 msgid "You are on the last entry."
2912 msgstr "Sei all'ultima voce."
2915 msgid "You are on the first entry."
2916 msgstr "Sei alla prima voce."
2918 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2919 msgid "Search for: "
2922 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2923 msgid "Reverse search for: "
2924 msgstr "Cerca all'indietro: "
2926 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2928 msgstr "Non trovato."
2931 msgid "No tagged entries."
2932 msgstr "Nessuna voce segnata."
2935 msgid "Search is not implemented for this menu."
2936 msgstr "In questo menù la ricerca non è stata implementata."
2939 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2940 msgstr "I salti non sono implementati per i dialog."
2943 msgid "Tagging is not supported."
2944 msgstr "Non è possibile segnare un messaggio."
2948 msgid "Scanning %s..."
2949 msgstr "Seleziono %s..."
2951 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2953 msgid "Could not flush message to disk"
2954 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
2957 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2958 msgstr "maildir_commit_message():·impossibile impostare l'orario del file"
2961 msgid "Unknown SASL profile"
2966 msgid "Error allocating SASL connection"
2967 msgstr "errore nel modello in: %s"
2970 msgid "Error setting SASL security properties"
2974 msgid "Error setting SASL external security strength"
2978 msgid "Error setting SASL external user name"
2981 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2983 msgid "Connection to %s closed"
2984 msgstr "Connessione a %s chiusa."
2986 #: mutt_socket.c:300
2987 msgid "SSL is unavailable."
2988 msgstr "SSL non è disponibile."
2990 #: mutt_socket.c:332
2991 msgid "Preconnect command failed."
2992 msgstr "Comando di preconnessione fallito."
2994 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2996 msgid "Error talking to %s (%s)"
2997 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
2999 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3001 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3002 msgstr "L'IDN \"%s\" non è valido."
3004 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3006 msgid "Looking up %s..."
3007 msgstr "Cerco %s..."
3009 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3011 msgid "Could not find the host \"%s\""
3012 msgstr "Impossibile trovare l'host \"%s\"."
3014 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3016 msgid "Connecting to %s..."
3017 msgstr "Mi connetto a %s..."
3019 #: mutt_socket.c:576
3021 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3022 msgstr "Impossibile connettersi a %s (%s)."
3025 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3026 msgstr "Impossibile trovare abbastanza entropia nel sistema"
3030 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3031 msgstr "Riempimento del pool di entropia: %s...\n"
3035 msgid "%s has insecure permissions!"
3036 msgstr "%s ha permessi insicuri!"
3039 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3040 msgstr "SSL disabilitato a causa della mancanza di entropia"
3044 msgstr "errore di I/O"
3048 msgid "SSL failed: %s"
3049 msgstr "SSL fallito: %s"
3051 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3052 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3053 msgid "Unable to get certificate from peer"
3054 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3058 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3059 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3063 msgstr "Sconosciuto"
3065 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3067 msgid "[unable to calculate]"
3068 msgstr "[impossibile da calcolare]"
3070 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3071 msgid "[invalid date]"
3072 msgstr "[data non valida]"
3075 msgid "Server certificate is not yet valid"
3076 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3079 msgid "Server certificate has expired"
3080 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3084 msgid "cannot get certificate subject"
3085 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3087 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3089 msgid "cannot get certificate common name"
3090 msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer"
3094 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3095 msgstr "Il proprietario del certificato S/MIME non corrisponde al mittente."
3099 msgid "Certificate host check failed: %s"
3100 msgstr "Certificato salvato"
3102 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3103 msgid "This certificate belongs to:"
3104 msgstr "Questo certificato appartiene a:"
3106 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3107 msgid "This certificate was issued by:"
3108 msgstr "Questo certificato è stato emesso da:"
3110 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3112 msgid "This certificate is valid"
3113 msgstr "Questo certificato è valido"
3115 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3120 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3127 msgid "Fingerprint: %s"
3128 msgstr "Fingerprint: %s"
3130 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3132 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3135 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3136 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3137 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta, (a)ccetta sempre"
3139 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3143 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3144 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3145 msgstr "(r)ifiuta, accetta questa v(o)lta"
3147 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3151 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3152 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3153 msgstr "Attenzione: impossibile salvare il certificato"
3155 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3156 msgid "Certificate saved"
3157 msgstr "Certificato salvato"
3159 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3160 msgid "Error: no TLS socket open"
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3164 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3167 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3169 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3170 msgstr "Connessione SSL con %s (%s)"
3172 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3174 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3175 msgstr "Errore nell'inizializzazione del terminale."
3177 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3178 msgid "Error processing certificate data"
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3182 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3185 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3187 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3188 msgstr "Fingerprint: %s"
3190 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3192 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3193 msgstr "Fingerprint: %s"
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3197 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3198 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3202 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3203 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3205 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3207 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3208 msgstr "Il certificato del server è scaduto"
3210 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3211 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3214 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3216 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3217 msgstr "Il certificato del server non è ancora valido"
3219 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3221 msgid "Certificate verification error (%s)"
3224 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3226 msgid "Certificate is not X.509"
3227 msgstr "Certificato salvato"
3231 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3232 msgstr "Mi connetto a %s..."
3234 #: mutt_tunnel.c:139
3236 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3239 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3241 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3242 msgstr "Errore parlando a %s (%s)"
3245 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3246 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro? [(s)ì, (n)o, (t)utti]"
3253 msgid "File is a directory, save under it?"
3254 msgstr "Il file è una directory, salvo lì dentro?"
3257 msgid "File under directory: "
3258 msgstr "File nella directory: "
3261 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3262 msgstr "Il file esiste, lo s(o)vrascrivo, (a)ccodo, o (c)ancello l'operazione?"
3269 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3270 msgstr "Impossibile salvare il messaggio nella mailbox POP."
3274 msgid "Append messages to %s?"
3275 msgstr "Accodo i messaggi a %s?"
3279 msgid "%s is not a mailbox!"
3280 msgstr "%s non è una mailbox!"
3284 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3285 msgstr "Tentati troppi lock, rimuovo il lock di %s?"
3289 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3290 msgstr "Impossibile fare un dotlock su %s.\n"
3293 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3294 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock fcntl!"
3298 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3299 msgstr "Aspetto il lock fcntl... %d"
3302 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3303 msgstr "Timeout scaduto durante il tentativo di lock flock!"
3307 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3308 msgstr "Attesa del lock flock... %d"
3312 msgid "Couldn't lock %s\n"
3313 msgstr "Impossibile fare il lock di %s\n"
3317 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3318 msgstr "Impossibile sincronizzare la mailbox %s!"
3322 msgid "Move read messages to %s?"
3323 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s?"
3325 #: mx.c:851 mx.c:1111
3327 msgid "Purge %d deleted message?"
3328 msgstr "Cancello %d messaggio cancellato?"
3330 #: mx.c:851 mx.c:1111
3332 msgid "Purge %d deleted messages?"
3333 msgstr "Cancello %d messaggi cancellati?"
3337 msgid "Moving read messages to %s..."
3338 msgstr "Sposto i messaggi letti in %s..."
3340 #: mx.c:932 mx.c:1102
3341 msgid "Mailbox is unchanged."
3342 msgstr "La mailbox non è stata modificata."
3346 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3347 msgstr "%d tenuti, %d spostati, %d cancellati."
3349 #: mx.c:975 mx.c:1154
3351 msgid "%d kept, %d deleted."
3352 msgstr "%d tenuti, %d cancellati."
3356 msgid " Press '%s' to toggle write"
3357 msgstr "Premi '%s' per (dis)abilitare la scrittura"
3360 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3361 msgstr "Usa 'toggle-write' per riabilitare la scrittura!"
3365 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3366 msgstr "La mailbox è indicata non scrivibile. %s"
3369 msgid "Mailbox checkpointed."
3370 msgstr "Effettuato il checkpoint della mailbox."
3373 msgid "Can't write message"
3374 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio"
3377 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3378 msgstr "Overflow intero -- impossibile allocare memoria."
3389 msgid "View Attachm."
3390 msgstr "Vedi Allegato"
3396 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3397 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3398 msgid "Bottom of message is shown."
3399 msgstr "Il messaggio finisce qui."
3401 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3402 msgid "Top of message is shown."
3403 msgstr "L'inizio del messaggio è questo."
3406 msgid "Help is currently being shown."
3407 msgstr "L'help è questo."
3410 msgid "No more quoted text."
3411 msgstr "Non c'è altro testo citato."
3414 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3415 msgstr "Non c'è altro testo non citato dopo quello citato."
3418 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3419 msgstr "il messaggio multipart non ha il parametro boundary!"
3423 msgid "Error in expression: %s"
3424 msgstr "Errore nell'espressione: %s"
3428 msgid "Empty expression"
3429 msgstr "errore nell'espressione"
3433 msgid "Invalid day of month: %s"
3434 msgstr "Giorno del mese non valido: %s"
3438 msgid "Invalid month: %s"
3439 msgstr "Mese non valido: %s"
3441 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3444 msgid "Invalid relative date: %s"
3445 msgstr "Data relativa non valida: %s"
3448 msgid "error in expression"
3449 msgstr "errore nell'espressione"
3451 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3453 msgid "error in pattern at: %s"
3454 msgstr "errore nel modello in: %s"
3458 msgid "missing pattern: %s"
3459 msgstr "parametro mancante"
3463 msgid "mismatched brackets: %s"
3464 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3468 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3469 msgstr "%c: comando non valido"
3473 msgid "%c: not supported in this mode"
3474 msgstr "%c: non gestito in questa modalità"
3478 msgid "missing parameter"
3479 msgstr "parametro mancante"
3483 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3484 msgstr "parentesi fuori posto: %s"
3487 msgid "empty pattern"
3488 msgstr "modello vuoto"
3492 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3493 msgstr "errore: unknown op %d (segnala questo errore)."
3495 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3496 msgid "Compiling search pattern..."
3497 msgstr "Compilo il modello da cercare..."
3500 msgid "Executing command on matching messages..."
3501 msgstr "Eseguo il comando sui messaggi corrispondenti..."
3504 msgid "No messages matched criteria."
3505 msgstr "Nessun messaggio corrisponde al criterio."
3509 msgid "Searching..."
3513 msgid "Search hit bottom without finding match"
3514 msgstr "La ricerca è arrivata in fondo senza trovare una corrispondenza"
3517 msgid "Search hit top without finding match"
3518 msgstr "La ricerca è arrivata all'inizio senza trovare una corrispondenza"
3521 msgid "Search interrupted."
3522 msgstr "Ricerca interrotta."
3525 msgid "Enter PGP passphrase:"
3526 msgstr "Inserisci la passphrase di PGP:"
3529 msgid "PGP passphrase forgotten."
3530 msgstr "Passphrase di PGP dimenticata."
3533 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3534 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso PGP --]\n"
3536 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3538 "[-- End of PGP output --]\n"
3541 "[-- Fine dell'output di PGP --]\n"
3544 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3546 msgid "Could not decrypt PGP message"
3547 msgstr "Impossibile copiare il messaggio"
3549 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3550 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3552 msgid "PGP message successfully decrypted."
3553 msgstr "Firma PGP verificata con successo."
3556 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3557 msgstr "Errore interno. Informa <roessler@does-not-exist.org>."
3561 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3564 "[-- Errore: non è stato possibile creare un sottoprocesso PGP! --]\n"
3569 msgid "Decryption failed"
3570 msgstr "Decifratura fallita."
3573 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3574 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso PGP!"
3577 msgid "Can't invoke PGP"
3578 msgstr "Impossibile eseguire PGP"
3582 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3584 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
3594 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3595 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3596 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3603 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3604 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3608 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3610 "PGP: cifra(e), firma(s), firma (c)ome, entram(b)i, in l(i)nea, (a)nnullare? "
3618 msgid "Fetching PGP key..."
3619 msgstr "Prendo la chiave PGP..."
3622 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3623 msgstr "Tutte le chiavi corrispondenti sono scadute, revocate o disattivate."
3627 msgid "PGP keys matching <%s>."
3628 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a <%s>."
3632 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3633 msgstr "Chiavi PGP corrispondenti a \"%s\"."
3635 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3636 msgid "Can't open /dev/null"
3637 msgstr "Impossibile aprire /dev/null"
3640 msgid "Please enter the key ID: "
3641 msgstr "Inserisci il key ID: "
3646 msgstr "Chiave PGP %s."
3648 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3650 msgid "Command TOP is not supported by server."
3651 msgstr "Il comando TOP non è gestito dal server."
3654 msgid "Can't write header to temporary file!"
3655 msgstr "Impossibile scrivere l'header nel file temporaneo!"
3657 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3659 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3660 msgstr "Il comando UIDL non è gestito dal server."
3664 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3665 msgstr "L'indice dei messaggi non è corretto; prova a riaprire la mailbox."
3667 #: pop.c:402 pop.c:785
3669 msgid "%s is an invalid POP path"
3670 msgstr "%s non è un percorso POP valido"
3673 msgid "Fetching list of messages..."
3674 msgstr "Prendo la lista dei messaggi..."
3677 msgid "Can't write message to temporary file!"
3678 msgstr "Impossibile scrivere il messaggio nel file temporaneo!"
3682 msgid "Marking messages deleted..."
3683 msgstr "Segno cancellati %d messaggi..."
3685 #: pop.c:740 pop.c:805
3686 msgid "Checking for new messages..."
3687 msgstr "Controllo se ci sono nuovi messaggi..."
3690 msgid "POP host is not defined."
3691 msgstr "L'host POP non è stato definito."
3694 msgid "No new mail in POP mailbox."
3695 msgstr "Non c'è nuova posta nella mailbox POP."
3698 msgid "Delete messages from server?"
3699 msgstr "Cancello i messaggi dal server?"
3703 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3704 msgstr "Leggo i nuovi messaggi (%d byte)..."
3707 msgid "Error while writing mailbox!"
3708 msgstr "Errore durante la scrittura della mailbox!"
3712 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3713 msgstr "%s [%d messaggi letti su %d]"
3715 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3716 msgid "Server closed connection!"
3717 msgstr "Il server ha chiuso la connessione!"
3720 msgid "Authenticating (SASL)..."
3721 msgstr "Autenticazione in corso (SASL)..."
3724 msgid "POP timestamp is invalid!"
3728 msgid "Authenticating (APOP)..."
3729 msgstr "Autenticazione in corso (APOP)..."
3732 msgid "APOP authentication failed."
3733 msgstr "Autenticazione APOP fallita."
3737 msgid "Command USER is not supported by server."
3738 msgstr "Il comando USER non è gestito dal server."
3742 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3743 msgstr "Non valido "
3746 msgid "Unable to leave messages on server."
3747 msgstr "Impossibile lasciare i messaggi sul server."
3751 msgid "Error connecting to server: %s"
3752 msgstr "Errore nella connessione al server: %s"
3755 msgid "Closing connection to POP server..."
3756 msgstr "Chiudo la connessione al server POP..."
3759 msgid "Verifying message indexes..."
3760 msgstr "Verifica degli indici dei messaggi..."
3763 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3764 msgstr "Connessione persa. Mi riconnetto al server POP?"
3767 msgid "Postponed Messages"
3768 msgstr "Messaggi Rimandati"
3770 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3771 msgid "No postponed messages."
3772 msgstr "Non ci sono messaggi rimandati."
3774 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3776 msgid "Illegal crypto header"
3777 msgstr "Header PGP non consentito"
3780 msgid "Illegal S/MIME header"
3781 msgstr "Header S/MIME non consentito"
3785 msgid "Decrypting message..."
3786 msgstr "Prendo il messaggio..."
3789 msgid "Decryption failed."
3790 msgstr "Decifratura fallita."
3794 msgstr "Nuova Ricerca"
3798 msgstr "Crea un alias"
3805 msgid "Waiting for response..."
3806 msgstr "Aspetto la risposta..."
3808 #: query.c:246 query.c:274
3809 msgid "Query command not defined."
3810 msgstr "Il comando della ricerca non è definito."
3818 #: query.c:313 query.c:338
3822 #: query.c:321 query.c:347
3825 msgstr "Ricerca '%s'"
3839 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3840 msgid "Attachment saved."
3841 msgstr "Allegato salvato."
3845 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3846 msgstr "ATTENZIONE! Stai per sovrascrivere %s, continuo?"
3849 msgid "Attachment filtered."
3850 msgstr "Allegato filtrato."
3853 msgid "Filter through: "
3854 msgstr "Filtra attraverso: "
3858 msgstr "Manda con una pipe a: "
3862 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3863 msgstr "Non so come stampare allegati %s!"
3866 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3867 msgstr "Stampo gli allegati segnati?"
3870 msgid "Print attachment?"
3871 msgstr "Stampo l'allegato?"
3873 #: recvattach.c:1008
3874 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3875 msgstr "Impossibile decifrare il messaggio cifrato!"
3877 #: recvattach.c:1020
3881 #: recvattach.c:1056
3882 msgid "There are no subparts to show!"
3883 msgstr "Non ci sono sottoparti da visualizzare!"
3885 #: recvattach.c:1117
3886 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3887 msgstr "Impossibile cancellare l'allegato dal server POP"
3889 #: recvattach.c:1125
3890 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3891 msgstr "La cancellazione di allegati da messaggi cifrati non è gestita."
3893 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3894 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3895 msgstr "È gestita solo la cancellazione degli allegati multiparte."
3898 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3899 msgstr "Puoi rimbalzare solo parti message/rfc822."
3901 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3902 msgid "Warning: message contains no From: header"
3906 msgid "Error bouncing message!"
3907 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3910 msgid "Error bouncing messages!"
3911 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio!"
3915 msgid "Can't open temporary file %s."
3916 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo %s."
3919 msgid "Forward as attachments?"
3920 msgstr "Inoltro come allegati?"
3923 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3925 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3928 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3929 msgstr "Inoltro incapsulato in MIME?"
3931 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3933 msgid "Can't create %s."
3934 msgstr "Impossibile creare %s."
3937 msgid "Can't find any tagged messages."
3938 msgstr "Non ci sono messaggi segnati."
3940 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3941 msgid "No mailing lists found!"
3942 msgstr "Non è stata trovata alcuna mailing list!"
3945 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3947 "Impossibile decodificare tutti gli allegati segnati. Uso MIME per gli altri?"
3966 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3967 msgstr "Non trovo type2.list di mixmaster!"
3970 msgid "Select a remailer chain."
3971 msgstr "Seleziona una catena di remailer."
3975 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3976 msgstr "Errore: %s non può essere usato come remailer finale di una catena."
3980 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3981 msgstr "Le catene mixmaster sono limitate a %d elementi."
3984 msgid "The remailer chain is already empty."
3985 msgstr "La catena di remailer è già vuota."
3988 msgid "You already have the first chain element selected."
3989 msgstr "Hai già selezionato il primo elemento della catena."
3992 msgid "You already have the last chain element selected."
3993 msgstr "Hai già selezionato l'ultimo elemento della catena."
3996 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3997 msgstr "Mixmaster non accetta header Cc o Bcc."
4001 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4002 msgstr "Imposta la variabile hostname al valore corretto quando usi mixmaster!"
4006 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4007 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d.\n"
4010 msgid "Error sending message."
4011 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
4015 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4016 msgstr "Voce impropriamente formattata per il tipo %s in \"%s\", linea %d"
4019 msgid "No mailcap path specified"
4020 msgstr "Il percorso di mailcap non è stato specificato"
4024 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4025 msgstr "La voce di mailcap per il tipo %s non è stata trovata"
4028 msgid "score: too few arguments"
4029 msgstr "score: troppo pochi argomenti"
4032 msgid "score: too many arguments"
4033 msgstr "score: troppi argomenti"
4036 msgid "Error: score: invalid number"
4040 msgid "No subject, abort?"
4041 msgstr "Nessun soggetto, lo abbandono?"
4044 msgid "No subject, aborting."
4045 msgstr "Nessun soggetto, abbandonato."
4047 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4048 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4049 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4050 #. * provides a way to do that.
4054 msgid "Reply to %s%s?"
4055 msgstr "Rispondo a %s%s?"
4057 # FIXME - come tradurre questo messaggio?
4060 msgid "Follow-up to %s%s?"
4061 msgstr "Rispondo a %s%s?"
4063 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4064 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4067 msgid "No tagged messages are visible!"
4068 msgstr "Non è visibile alcun messaggio segnato!"
4071 msgid "Include message in reply?"
4072 msgstr "Includo il messaggio nella risposta?"
4075 msgid "Including quoted message..."
4076 msgstr "Includo il messaggio citato..."
4079 msgid "Could not include all requested messages!"
4080 msgstr "Non ho potuto includere tutti i messaggi richiesti!"
4083 msgid "Forward as attachment?"
4084 msgstr "Inoltro come allegato?"
4087 msgid "Preparing forwarded message..."
4088 msgstr "Preparo il messaggio inoltrato..."
4090 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4091 #. * are any postponed messages first.
4094 msgid "Recall postponed message?"
4095 msgstr "Richiamo il messaggio rimandato?"
4098 msgid "Edit forwarded message?"
4099 msgstr "Modificare il messaggio da inoltrare?"
4102 msgid "Abort unmodified message?"
4103 msgstr "Abbandono il messaggio non modificato?"
4106 msgid "Aborted unmodified message."
4107 msgstr "Ho abbandonato il messaggio non modificato."
4110 msgid "Message postponed."
4111 msgstr "Il messaggio è stato rimandato."
4114 msgid "No recipients are specified!"
4115 msgstr "Non sono stati specificati destinatari!"
4118 msgid "No recipients were specified."
4119 msgstr "Non sono stati specificati destinatari."
4122 msgid "No subject, abort sending?"
4123 msgstr "Nessun soggetto, abbandono l'invio?"
4126 msgid "No subject specified."
4127 msgstr "Non è stato specificato un soggetto."
4129 #: send.c:1661 smtp.c:185
4130 msgid "Sending message..."
4131 msgstr "Spedisco il messaggio..."
4133 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4136 msgid "Save attachments in Fcc?"
4137 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
4140 msgid "Could not send the message."
4141 msgstr "Impossibile spedire il messaggio."
4145 msgstr "Messaggio spedito."
4148 msgid "Sending in background."
4149 msgstr "Invio in background."
4152 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4153 msgstr "No boundary parameter found! [segnala questo errore]"
4157 msgid "%s no longer exists!"
4158 msgstr "%s non esiste più!"
4162 msgid "%s isn't a regular file."
4163 msgstr "%s non è un file regolare."
4167 msgid "Could not open %s"
4168 msgstr "Impossibile aprire %s"
4172 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4173 msgstr "Errore nella spedizione del messaggio, il figlio è uscito con %d (%s)."
4176 msgid "Output of the delivery process"
4177 msgstr "Output del processo di consegna"
4181 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4182 msgstr "Trovato l'IDN %s non valido preparando l'header resent-from"
4186 msgid "%s... Exiting.\n"
4187 msgstr "%s... Esco.\n"
4189 #: signal.c:46 signal.c:49
4191 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4192 msgstr "Preso %s... Esco.\n"
4196 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4197 msgstr "Preso il segnale %d... Esco.\n"
4200 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4201 msgstr "Inserisci la passphrase per S/MIME:"
4209 msgstr "Verificato "
4213 msgstr "Non verificato"
4225 msgstr "Non valido "
4229 msgstr "Sconosciuto "
4232 msgid "Enter keyID: "
4233 msgstr "Inserisci il keyID: "
4237 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4238 msgstr "Certificati S/MIME corrispondenti a \"%s\"."
4240 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4242 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4243 msgstr "L'ID %s non è verificato. Vuoi usarlo per %s?"
4245 #: smime.c:530 smime.c:600
4247 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4248 msgstr "Uso l'ID %s (non fidato!) per %s?"
4250 #: smime.c:533 smime.c:603
4252 msgid "Use ID %s for %s ?"
4253 msgstr "Uso l'ID %s per %s?"
4257 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4259 "Attenzione: non hai ancora deciso di fidarti dell'ID %s. (premere un tasto "
4264 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4265 msgstr "Non è stato trovato un certificato (valido) per %s."
4267 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4268 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4269 msgstr "Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL!"
4273 msgstr "manca il file del certificato"
4277 msgstr "manca la mailbox"
4279 #. fatal error while trying to encrypt message
4281 msgid "No output from OpenSSL.."
4282 msgstr "Nessun output da OpenSSL."
4285 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4289 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4290 msgstr "Attenzione: certificato intermedio non trovato."
4293 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4294 msgstr "Impossibile aprire il sottoprocesso di OpenSSL!"
4297 msgid "No output from OpenSSL..."
4298 msgstr "Nessun output da OpenSSL..."
4300 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4302 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4305 "[-- Fine dell'output di OpenSSL --]\n"
4308 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4309 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4310 msgstr "[-- Errore: impossibile creare il sottoprocesso di OpenSSL! --]\n"
4313 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4314 msgstr "[-- I seguenti dati sono cifrati con S/MIME --]\n"
4317 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4318 msgstr "[-- I seguenti dati sono firmati con S/MIME --]\n"
4323 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4326 "[-- Fine dei dati cifrati con S/MIME --]\n"
4331 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4334 "[-- Fine dei dati firmati com S/MIME. --]\n"
4339 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4341 "S/MIME: cifra(e), firma(s), firma c(o)n, firma (c)ome, entram(b)i, (a)"
4349 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4351 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4359 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4367 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4375 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4384 msgid "SMTP session failed: %s"
4385 msgstr "SSL fallito: %s"
4389 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4390 msgstr "SSL fallito: %s"
4393 msgid "No from address given"
4397 msgid "SMTP session failed: read error"
4401 msgid "SMTP session failed: write error"
4405 msgid "Invalid server response"
4410 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4411 msgstr "Non valido "
4414 msgid "SMTP server does not support authentication"
4419 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4420 msgstr "Autenticazione GSSAPI fallita."
4424 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4425 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
4429 msgid "SASL authentication failed"
4430 msgstr "Autenticazione SASL fallita."
4434 msgid "Sorting mailbox..."
4435 msgstr "Ordino la mailbox..."
4438 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4439 msgstr "Could not find sorting function! [segnala questo bug]"
4442 msgid "(no mailbox)"
4443 msgstr "(nessuna mailbox)"
4446 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4447 msgstr "Il messaggio padre non è visibil in questa visualizzazione limitata."
4450 msgid "Parent message is not available."
4451 msgstr "Il messaggio padre non è disponibile."
4453 #: ../keymap_alldefs.h:5
4454 msgid "null operation"
4455 msgstr "operazione nulla"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:6
4458 msgid "end of conditional execution (noop)"
4459 msgstr "fine dell'esecuzione condizionata (noop)"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:7
4462 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4463 msgstr "forza la visualizzazione dell'allegato usando mailcap"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:8
4466 msgid "view attachment as text"
4467 msgstr "visualizza l'allegato come se fosse testo"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:9
4470 msgid "Toggle display of subparts"
4471 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione delle sottoparti"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:10
4474 msgid "move to the bottom of the page"
4475 msgstr "spostati in fondo alla pagina"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:11
4478 msgid "remail a message to another user"
4479 msgstr "rispedisci un messaggio a un altro utente"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:12
4482 msgid "select a new file in this directory"
4483 msgstr "seleziona un nuovo file in questa directory"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:13
4487 msgstr "guarda il file"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:14
4490 msgid "display the currently selected file's name"
4491 msgstr "mostra il nome del file attualmente selezionato"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:15
4494 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4495 msgstr "iscrizione alla mailbox corrente (solo IMAP)"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:16
4499 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4500 msgstr "deiscrizione dalla mailbox corrente (solo IMAP)"
4502 #: ../keymap_alldefs.h:17
4503 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4505 "visualizza tutte le mailbox o solo quelle a cui si è iscritti (solo IMAP)"
4507 #: ../keymap_alldefs.h:18
4508 msgid "list mailboxes with new mail"
4509 msgstr "elenca le mailbox con nuova posta"
4511 #: ../keymap_alldefs.h:19
4512 msgid "change directories"
4513 msgstr "cambia directory"
4515 #: ../keymap_alldefs.h:20
4516 msgid "check mailboxes for new mail"
4517 msgstr "controlla se c'è nuova posta nella mailbox"
4519 #: ../keymap_alldefs.h:21
4521 msgid "attach file(s) to this message"
4522 msgstr "allega un file a questo messaggio"
4524 #: ../keymap_alldefs.h:22
4525 msgid "attach message(s) to this message"
4526 msgstr "allega un messaggio a questo messaggio"
4528 #: ../keymap_alldefs.h:23
4529 msgid "edit the BCC list"
4530 msgstr "modifica la lista dei BCC"
4532 #: ../keymap_alldefs.h:24
4533 msgid "edit the CC list"
4534 msgstr "modifica la lista dei CC"
4536 #: ../keymap_alldefs.h:25
4537 msgid "edit attachment description"
4538 msgstr "modifica la descrizione dell'allegato"
4540 #: ../keymap_alldefs.h:26
4541 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4542 msgstr "modifica il transfer-encoding dell'allegato"
4544 #: ../keymap_alldefs.h:27
4545 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4546 msgstr "inserisci un file in cui salvare una coppia di questo messagio"
4548 #: ../keymap_alldefs.h:28
4549 msgid "edit the file to be attached"
4550 msgstr "modifica il file da allegare"
4552 #: ../keymap_alldefs.h:29
4553 msgid "edit the from field"
4554 msgstr "modifica il campo from"
4556 #: ../keymap_alldefs.h:30
4557 msgid "edit the message with headers"
4558 msgstr "modifica il messaggio insieme agli header"
4560 #: ../keymap_alldefs.h:31
4561 msgid "edit the message"
4562 msgstr "modifica il messaggio"
4564 #: ../keymap_alldefs.h:32
4565 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4566 msgstr "modifica l'allegato usando la voce di mailcap"
4568 #: ../keymap_alldefs.h:33
4569 msgid "edit the Reply-To field"
4570 msgstr "modifica il campo Reply-To"
4572 #: ../keymap_alldefs.h:34
4573 msgid "edit the subject of this message"
4574 msgstr "modifica il Subject di questo messaggio"
4576 #: ../keymap_alldefs.h:35
4577 msgid "edit the TO list"
4578 msgstr "modifica la lista dei TO"
4580 #: ../keymap_alldefs.h:36
4581 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4582 msgstr "crea una nuova mailbox (solo IMAP)"
4584 #: ../keymap_alldefs.h:37
4585 msgid "edit attachment content type"
4586 msgstr "modifica il tipo di allegato"
4588 #: ../keymap_alldefs.h:38
4589 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4590 msgstr "prendi una copia temporanea di un allegato"
4592 #: ../keymap_alldefs.h:39
4593 msgid "run ispell on the message"
4594 msgstr "esegui ispell sul messaggio"
4596 #: ../keymap_alldefs.h:40
4597 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4598 msgstr "componi un nuovo allegato usando la voce di mailcap"
4600 #: ../keymap_alldefs.h:41
4601 msgid "toggle recoding of this attachment"
4602 msgstr "(dis)abilita la ricodifica di questo allegato"
4604 #: ../keymap_alldefs.h:42
4605 msgid "save this message to send later"
4606 msgstr "salva questo messaggio per inviarlo in seguito"
4608 #: ../keymap_alldefs.h:43
4609 msgid "rename/move an attached file"
4610 msgstr "rinomina/sposta un file allegato"
4612 #: ../keymap_alldefs.h:44
4613 msgid "send the message"
4614 msgstr "spedisce il messaggio"
4616 #: ../keymap_alldefs.h:45
4617 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4618 msgstr "cambia la disposizione tra inline e attachment"
4620 #: ../keymap_alldefs.h:46
4621 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4622 msgstr "(dis)attiva se cancellare il file dopo averlo spedito"
4624 #: ../keymap_alldefs.h:47
4625 msgid "update an attachment's encoding info"
4626 msgstr "aggiorna le informazioni sulla codifica di un allegato"
4628 #: ../keymap_alldefs.h:48
4629 msgid "write the message to a folder"
4630 msgstr "scrivi il messaggio in un folder"
4632 #: ../keymap_alldefs.h:49
4633 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4634 msgstr "copia un messaggio in un file/mailbox"
4636 #: ../keymap_alldefs.h:50
4637 msgid "create an alias from a message sender"
4638 msgstr "crea un alias dal mittente del messaggio"
4640 #: ../keymap_alldefs.h:51
4641 msgid "move entry to bottom of screen"
4642 msgstr "muovi la voce in fondo allo schermo"
4644 #: ../keymap_alldefs.h:52
4645 msgid "move entry to middle of screen"
4646 msgstr "muovi al voce in mezzo allo schermo"
4648 #: ../keymap_alldefs.h:53
4649 msgid "move entry to top of screen"
4650 msgstr "muovi la voce all'inizio dello schermo"
4652 #: ../keymap_alldefs.h:54
4653 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4654 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain)"
4656 #: ../keymap_alldefs.h:55
4657 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4658 msgstr "fai una copia decodificata (text/plain) e cancellalo"
4660 #: ../keymap_alldefs.h:56
4661 msgid "delete the current entry"
4662 msgstr "cancella la voce corrente"
4664 #: ../keymap_alldefs.h:57
4665 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4666 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
4668 #: ../keymap_alldefs.h:58
4669 msgid "delete all messages in subthread"
4670 msgstr "cancella tutti i messaggi nel subthread"
4672 #: ../keymap_alldefs.h:59
4673 msgid "delete all messages in thread"
4674 msgstr "cancella tutti i messaggi nel thread"
4676 #: ../keymap_alldefs.h:60
4677 msgid "display full address of sender"
4678 msgstr "visualizza l'indirizzo completo del mittente"
4680 #: ../keymap_alldefs.h:61
4681 msgid "display message and toggle header weeding"
4682 msgstr "visualizza il messaggio e (dis)attiva la rimozione degli header"
4684 #: ../keymap_alldefs.h:62
4685 msgid "display a message"
4686 msgstr "visualizza un messaggio"
4688 #: ../keymap_alldefs.h:63
4689 msgid "edit the raw message"
4690 msgstr "modifica il messaggio grezzo"
4692 #: ../keymap_alldefs.h:64
4693 msgid "delete the char in front of the cursor"
4694 msgstr "cancella il carattere davanti al cursore"
4696 #: ../keymap_alldefs.h:65
4697 msgid "move the cursor one character to the left"
4698 msgstr "sposta il cursore di un carattere a sinistra"
4700 #: ../keymap_alldefs.h:66
4701 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4702 msgstr "sposta il cursore all'inizio della parola"
4704 #: ../keymap_alldefs.h:67
4705 msgid "jump to the beginning of the line"
4706 msgstr "salta all'inizio della riga"
4708 #: ../keymap_alldefs.h:68
4709 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4710 msgstr "passa alla mailbox di ingresso successiva"
4712 #: ../keymap_alldefs.h:69
4713 msgid "complete filename or alias"
4714 msgstr "completa il nome del file o l'alias"
4716 #: ../keymap_alldefs.h:70
4717 msgid "complete address with query"
4718 msgstr "completa l'indirizzo con una ricerca"
4720 #: ../keymap_alldefs.h:71
4721 msgid "delete the char under the cursor"
4722 msgstr "cancella il carattere sotto il cursore"
4724 #: ../keymap_alldefs.h:72
4725 msgid "jump to the end of the line"
4726 msgstr "salta alla fine della riga"
4728 #: ../keymap_alldefs.h:73
4729 msgid "move the cursor one character to the right"
4730 msgstr "sposta il cursore di un carattere a destra"
4732 #: ../keymap_alldefs.h:74
4733 msgid "move the cursor to the end of the word"
4734 msgstr "sposta il cursore alla fine della parola"
4736 #: ../keymap_alldefs.h:75
4737 msgid "scroll down through the history list"
4738 msgstr "spostati in basso attraverso l'history"
4740 #: ../keymap_alldefs.h:76
4741 msgid "scroll up through the history list"
4742 msgstr "spostati in alto attraverso l'history"
4744 #: ../keymap_alldefs.h:77
4745 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4746 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della riga"
4748 #: ../keymap_alldefs.h:78
4749 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4750 msgstr "cancella i caratteri dal cursore alla fine della parola"
4752 #: ../keymap_alldefs.h:79
4753 msgid "delete all chars on the line"
4754 msgstr "cancella tutti i caratteri sulla riga"
4756 #: ../keymap_alldefs.h:80
4757 msgid "delete the word in front of the cursor"
4758 msgstr "cancella la parola davanti al cursore"
4760 #: ../keymap_alldefs.h:81
4761 msgid "quote the next typed key"
4762 msgstr "proteggi il successivo tasto digitato"
4764 #: ../keymap_alldefs.h:82
4765 msgid "transpose character under cursor with previous"
4766 msgstr "scambia il carattere sotto il cursore con il precedente"
4768 #: ../keymap_alldefs.h:83
4769 msgid "capitalize the word"
4770 msgstr "rendi maiuscola la prima lettera"
4772 #: ../keymap_alldefs.h:84
4773 msgid "convert the word to lower case"
4774 msgstr "rendi minuscola la parola"
4776 #: ../keymap_alldefs.h:85
4777 msgid "convert the word to upper case"
4778 msgstr "rendi maiuscola la parola"
4780 #: ../keymap_alldefs.h:86
4781 msgid "enter a muttrc command"
4782 msgstr "inserisci un comando di muttrc"
4784 #: ../keymap_alldefs.h:87
4785 msgid "enter a file mask"
4786 msgstr "inserisci la maschera dei file"
4788 #: ../keymap_alldefs.h:88
4789 msgid "exit this menu"
4790 msgstr "esci da questo menù"
4792 #: ../keymap_alldefs.h:89
4793 msgid "filter attachment through a shell command"
4794 msgstr "filtra l'allegato attraverso un comando della shell"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:90
4797 msgid "move to the first entry"
4798 msgstr "spostati alla prima voce"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:91
4801 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4802 msgstr "(dis)attiva il flag 'importante' del messaggio"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:92
4805 msgid "forward a message with comments"
4806 msgstr "inoltra un messaggio con i commenti"
4808 #: ../keymap_alldefs.h:93
4809 msgid "select the current entry"
4810 msgstr "seleziona la voce corrente"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:94
4813 msgid "reply to all recipients"
4814 msgstr "rispondi a tutti i destinatari"
4816 #: ../keymap_alldefs.h:95
4817 msgid "scroll down 1/2 page"
4818 msgstr "sposta verso il basso di 1/2 pagina"
4820 #: ../keymap_alldefs.h:96
4821 msgid "scroll up 1/2 page"
4822 msgstr "sposta verso l'alto di 1/2 pagina"
4824 #: ../keymap_alldefs.h:97
4826 msgstr "questo schermo"
4828 #: ../keymap_alldefs.h:98
4829 msgid "jump to an index number"
4830 msgstr "salta a un numero dell'indice"
4832 #: ../keymap_alldefs.h:99
4833 msgid "move to the last entry"
4834 msgstr "spostati all'ultima voce"
4836 #: ../keymap_alldefs.h:100
4837 msgid "reply to specified mailing list"
4838 msgstr "rispondi alla mailing list indicata"
4840 #: ../keymap_alldefs.h:101
4841 msgid "execute a macro"
4842 msgstr "esegui una macro"
4844 #: ../keymap_alldefs.h:102
4845 msgid "compose a new mail message"
4846 msgstr "componi un nuovo messaggio"
4848 #: ../keymap_alldefs.h:103
4849 msgid "break the thread in two"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:104
4853 msgid "open a different folder"
4854 msgstr "apri un altro folder"
4856 #: ../keymap_alldefs.h:105
4857 msgid "open a different folder in read only mode"
4858 msgstr "apri un altro folder in sola lettura"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:106
4861 msgid "clear a status flag from a message"
4862 msgstr "cancella il flag di stato da un messaggio"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:107
4865 msgid "delete messages matching a pattern"
4866 msgstr "cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:108
4869 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4870 msgstr "recupera la posta dal server IMAP"
4872 #: ../keymap_alldefs.h:109
4873 msgid "logout from all IMAP servers"
4876 #: ../keymap_alldefs.h:110
4877 msgid "retrieve mail from POP server"
4878 msgstr "recupera la posta dal server POP"
4880 #: ../keymap_alldefs.h:111
4881 msgid "move to the first message"
4882 msgstr "spostati al primo messaggio"
4884 #: ../keymap_alldefs.h:112
4885 msgid "move to the last message"
4886 msgstr "spostati all'ultimo messaggio"
4888 #: ../keymap_alldefs.h:113
4889 msgid "show only messages matching a pattern"
4890 msgstr "mostra solo i messaggi corrispondenti al modello"
4892 #: ../keymap_alldefs.h:114
4894 msgid "link tagged message to the current one"
4895 msgstr "Rimbalza i messaggi segnati a: "
4897 #: ../keymap_alldefs.h:115
4899 msgid "open next mailbox with new mail"
4900 msgstr "Nessuna mailbox con nuova posta."
4902 #: ../keymap_alldefs.h:116
4903 msgid "jump to the next new message"
4904 msgstr "salta al successivo nuovo messaggio"
4906 #: ../keymap_alldefs.h:117
4907 msgid "jump to the next new or unread message"
4908 msgstr "salta al successivo messaggio nuovo o non letto"
4910 #: ../keymap_alldefs.h:118
4911 msgid "jump to the next subthread"
4912 msgstr "salta al subthread successivo"
4914 #: ../keymap_alldefs.h:119
4915 msgid "jump to the next thread"
4916 msgstr "salta al thread successivo"
4918 #: ../keymap_alldefs.h:120
4919 msgid "move to the next undeleted message"
4920 msgstr "salta al messaggio de-cancellato successivo"
4922 #: ../keymap_alldefs.h:121
4923 msgid "jump to the next unread message"
4924 msgstr "salta al successivo messaggio non letto"
4926 #: ../keymap_alldefs.h:122
4927 msgid "jump to parent message in thread"
4928 msgstr "salta al messaggio padre nel thread"
4930 #: ../keymap_alldefs.h:123
4931 msgid "jump to previous thread"
4932 msgstr "salta al thread precedente"
4934 #: ../keymap_alldefs.h:124
4935 msgid "jump to previous subthread"
4936 msgstr "salta al thread seguente"
4938 #: ../keymap_alldefs.h:125
4939 msgid "move to the previous undeleted message"
4940 msgstr "salta al precedente messaggio de-cancellato"
4942 #: ../keymap_alldefs.h:126
4943 msgid "jump to the previous new message"
4944 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo"
4946 #: ../keymap_alldefs.h:127
4947 msgid "jump to the previous new or unread message"
4948 msgstr "salta al precedente messaggio nuovo o non letto"
4950 #: ../keymap_alldefs.h:128
4951 msgid "jump to the previous unread message"
4952 msgstr "salta al precedente messaggio non letto"
4954 #: ../keymap_alldefs.h:129
4955 msgid "mark the current thread as read"
4956 msgstr "segna il thread corrente come già letto"
4958 #: ../keymap_alldefs.h:130
4959 msgid "mark the current subthread as read"
4960 msgstr "segna il subthread corrente come già letto"
4962 #: ../keymap_alldefs.h:131
4963 msgid "set a status flag on a message"
4964 msgstr "imposta un flag di stato su un messaggio"
4966 #: ../keymap_alldefs.h:132
4967 msgid "save changes to mailbox"
4968 msgstr "salva i cambiamenti nella mailbox"
4970 #: ../keymap_alldefs.h:133
4971 msgid "tag messages matching a pattern"
4972 msgstr "segna i messaggi corrispondenti al modello"
4974 #: ../keymap_alldefs.h:134
4975 msgid "undelete messages matching a pattern"
4976 msgstr "de-cancella i messaggi corrispondenti al modello"
4978 #: ../keymap_alldefs.h:135
4979 msgid "untag messages matching a pattern"
4980 msgstr "togli il segno ai messaggi corrispondenti al modello"
4982 #: ../keymap_alldefs.h:136
4983 msgid "move to the middle of the page"
4984 msgstr "spostati in mezzo alla pagina"
4986 #: ../keymap_alldefs.h:137
4987 msgid "move to the next entry"
4988 msgstr "spostati alla voce successiva"
4990 #: ../keymap_alldefs.h:138
4991 msgid "scroll down one line"
4992 msgstr "spostati una riga in basso"
4994 #: ../keymap_alldefs.h:139
4995 msgid "move to the next page"
4996 msgstr "spostati alla pagina successiva"
4998 #: ../keymap_alldefs.h:140
4999 msgid "jump to the bottom of the message"
5000 msgstr "salta in fondo al messaggio"
5002 #: ../keymap_alldefs.h:141
5003 msgid "toggle display of quoted text"
5004 msgstr "(dis)attiva la visualizzazione del testo citato"
5006 #: ../keymap_alldefs.h:142
5007 msgid "skip beyond quoted text"
5008 msgstr "salta oltre il testo citato"
5010 #: ../keymap_alldefs.h:143
5011 msgid "jump to the top of the message"
5012 msgstr "salta all'inizio del messaggio"
5014 #: ../keymap_alldefs.h:144
5015 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5016 msgstr "manda un messaggio/allegato a un comando della shell con una pipe"
5018 #: ../keymap_alldefs.h:145
5019 msgid "move to the previous entry"
5020 msgstr "spostati alla voce precedente"
5022 #: ../keymap_alldefs.h:146
5023 msgid "scroll up one line"
5024 msgstr "spostati in alto di una riga"
5026 #: ../keymap_alldefs.h:147
5027 msgid "move to the previous page"
5028 msgstr "spostati alla pagina precedente"
5030 #: ../keymap_alldefs.h:148
5031 msgid "print the current entry"
5032 msgstr "stampa la voce corrente"
5034 #: ../keymap_alldefs.h:149
5035 msgid "query external program for addresses"
5036 msgstr "chiedi gli indirizzi a un programma esterno"
5038 #: ../keymap_alldefs.h:150
5039 msgid "append new query results to current results"
5040 msgstr "aggiungi i risultati della nuova ricerca ai risultati attuali"
5042 #: ../keymap_alldefs.h:151
5043 msgid "save changes to mailbox and quit"
5044 msgstr "salva i cambiamenti alla mailbox ed esci"
5046 #: ../keymap_alldefs.h:152
5047 msgid "recall a postponed message"
5048 msgstr "richiama un messaggio rimandato"
5050 #: ../keymap_alldefs.h:153
5051 msgid "clear and redraw the screen"
5052 msgstr "cancella e ridisegna lo schermo"
5054 #: ../keymap_alldefs.h:154
5058 #: ../keymap_alldefs.h:155
5060 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5061 msgstr "cancella la mailbox corrente (solo IMAP)"
5063 #: ../keymap_alldefs.h:156
5064 msgid "reply to a message"
5065 msgstr "rispondi a un messaggio"
5067 #: ../keymap_alldefs.h:157
5068 msgid "use the current message as a template for a new one"
5069 msgstr "usa il messaggio corrente come modello per uno nuovo"
5071 #: ../keymap_alldefs.h:158
5073 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5074 msgstr "salva in un file un messaggio/allegato"
5076 #: ../keymap_alldefs.h:159
5077 msgid "search for a regular expression"
5078 msgstr "cerca una espressione regolare"
5080 #: ../keymap_alldefs.h:160
5081 msgid "search backwards for a regular expression"
5082 msgstr "cerca all'indietro una espressione regolare"
5084 #: ../keymap_alldefs.h:161
5085 msgid "search for next match"
5086 msgstr "cerca la successiva corrispondenza"
5088 #: ../keymap_alldefs.h:162
5089 msgid "search for next match in opposite direction"
5090 msgstr "cerca la successiva corrispondenza nella direzione opposta"
5092 #: ../keymap_alldefs.h:163
5093 msgid "toggle search pattern coloring"
5094 msgstr "(dis)attiva la colorazione del modello cercato"
5096 #: ../keymap_alldefs.h:164
5097 msgid "invoke a command in a subshell"
5098 msgstr "esegui un comando in una subshell"
5100 #: ../keymap_alldefs.h:165
5101 msgid "sort messages"
5102 msgstr "ordina i messaggi"
5104 #: ../keymap_alldefs.h:166
5105 msgid "sort messages in reverse order"
5106 msgstr "ordina i messaggi in ordine inverso"
5108 #: ../keymap_alldefs.h:167
5109 msgid "tag the current entry"
5110 msgstr "segna la voce corrente"
5112 #: ../keymap_alldefs.h:168
5113 msgid "apply next function to tagged messages"
5114 msgstr "applica la funzione successiva ai messaggi segnati"
5116 #: ../keymap_alldefs.h:169
5117 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5118 msgstr "applica la successiva funzione SOLO ai messaggi segnati"
5120 #: ../keymap_alldefs.h:170
5121 msgid "tag the current subthread"
5122 msgstr "segna il subthread corrente"
5124 #: ../keymap_alldefs.h:171
5125 msgid "tag the current thread"
5126 msgstr "segna il thread corrente"
5128 #: ../keymap_alldefs.h:172
5129 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5130 msgstr "(dis)attiva il flag 'nuovo' di un messaggio"
5132 #: ../keymap_alldefs.h:173
5133 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5134 msgstr "(dis)attiva se la mailbox sarà riscritta"
5136 #: ../keymap_alldefs.h:174
5137 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5138 msgstr "(dis)attiva se visualizzare le mailbox o tutti i file"
5140 #: ../keymap_alldefs.h:175
5141 msgid "move to the top of the page"
5142 msgstr "spostati all'inizio della pagina"
5144 #: ../keymap_alldefs.h:176
5145 msgid "undelete the current entry"
5146 msgstr "de-cancella la voce corrente"
5148 #: ../keymap_alldefs.h:177
5149 msgid "undelete all messages in thread"
5150 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel thread"
5152 #: ../keymap_alldefs.h:178
5153 msgid "undelete all messages in subthread"
5154 msgstr "de-cancella tutti i messaggi nel subthread"
5156 #: ../keymap_alldefs.h:179
5157 msgid "show the Mutt version number and date"
5158 msgstr "mostra il numero di versione e la data di Mutt"
5160 #: ../keymap_alldefs.h:180
5161 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5162 msgstr "visualizza l'allegato usando se necessario la voce di mailcap"
5164 #: ../keymap_alldefs.h:181
5165 msgid "show MIME attachments"
5166 msgstr "mostra gli allegati MIME"
5168 #: ../keymap_alldefs.h:182
5169 msgid "display the keycode for a key press"
5170 msgstr "mostra il keycode per un tasto premuto"
5172 #: ../keymap_alldefs.h:183
5173 msgid "show currently active limit pattern"
5174 msgstr "mostra il modello limitatore attivo"
5176 #: ../keymap_alldefs.h:184
5177 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5178 msgstr "(de)comprimi il thread corrente"
5180 #: ../keymap_alldefs.h:185
5181 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5182 msgstr "(de)comprimi tutti i thread"
5184 #: ../keymap_alldefs.h:186
5185 msgid "attach a PGP public key"
5186 msgstr "allega una chiave pubblica PGP"
5188 #: ../keymap_alldefs.h:187
5189 msgid "show PGP options"
5190 msgstr "mostra le opzioni PGP"
5192 #: ../keymap_alldefs.h:188
5193 msgid "mail a PGP public key"
5194 msgstr "spedisci una chiave pubblica PGP"
5196 #: ../keymap_alldefs.h:189
5197 msgid "verify a PGP public key"
5198 msgstr "verifica una chiave pubblica PGP"
5200 #: ../keymap_alldefs.h:190
5201 msgid "view the key's user id"
5202 msgstr "visualizza la chiave dell'user id"
5204 #: ../keymap_alldefs.h:191
5206 msgid "check for classic PGP"
5207 msgstr "controlla una firma PGP tradizionale"
5209 #: ../keymap_alldefs.h:192
5210 msgid "Accept the chain constructed"
5211 msgstr "Accetta la catena costruita"
5213 #: ../keymap_alldefs.h:193
5214 msgid "Append a remailer to the chain"
5215 msgstr "Accoda un remailer alla catena"
5217 #: ../keymap_alldefs.h:194
5218 msgid "Insert a remailer into the chain"
5219 msgstr "Inserisce un remailer nella catena"
5221 #: ../keymap_alldefs.h:195
5222 msgid "Delete a remailer from the chain"
5223 msgstr "Toglie un remail dalla catena"
5225 #: ../keymap_alldefs.h:196
5226 msgid "Select the previous element of the chain"
5227 msgstr "Seleziona l'elemento precedente della catena"
5229 #: ../keymap_alldefs.h:197
5230 msgid "Select the next element of the chain"
5231 msgstr "Seleziona il successivo elemento della catena"
5233 #: ../keymap_alldefs.h:198
5234 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5235 msgstr "invia il messaggio attraverso una catena di remailer mixmaster"
5237 #: ../keymap_alldefs.h:199
5238 msgid "make decrypted copy and delete"
5239 msgstr "fai una copia decodificata e cancellalo"
5241 #: ../keymap_alldefs.h:200
5242 msgid "make decrypted copy"
5243 msgstr "fai una copia decodificata"
5245 #: ../keymap_alldefs.h:201
5246 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5247 msgstr "cancella la/le passphrase dalla memoria"
5249 #: ../keymap_alldefs.h:202
5250 msgid "extract supported public keys"
5251 msgstr "estra le chiavi pubbliche PGP"
5253 #: ../keymap_alldefs.h:203
5254 msgid "show S/MIME options"
5255 msgstr "mostra le opzioni S/MIME"
5264 #~ msgid "No search pattern."
5265 #~ msgstr "Nessun modello di ricerca."
5267 #~ msgid "Reverse search: "
5268 #~ msgstr "Cerca all'indietro: "
5274 #~ msgid "Error checking signature"
5275 #~ msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
5277 #~ msgid "SSL Certificate check"
5278 #~ msgstr "Controllo del certificato SSL"
5281 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5282 #~ msgstr "Controllo del certificato SSL"
5284 #~ msgid "Getting namespaces..."
5285 #~ msgstr "Scarico i namespace..."
5289 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5291 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5293 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5295 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5296 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5297 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5299 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5302 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5304 #~ "····· ·mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-Q·<query>·[·-Q·<query>·]·"
5306 #~ "·······mutt·[·-nR·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-A·<alias>·[·-A·<alias>·]·"
5308 #~ "·······mutt·[·-nx·]·[·-e·<cmd>·]·[·-a·<file>·]·[·-F·<file>·]·[·-H·<file>·]"
5309 #~ "·[·-i·<file>·]·[·-s·<subj>·]·[·-b·<indir>·]·[·-c·<indir>·]·<indir>·[·..."
5311 #~ "·······mutt·[·-n·]·[·-e·<cmd>·]·[·-F·<file>·]·-p\n"
5312 #~ "·······mutt·-v[v]\n"
5315 #~ " -A <alias>\tespande l'alias indicato\n"
5316 #~ " -a <file>\tallega un file al messaggio\n"
5317 #~ " -b <indir>\tindirizzo in blind carbon copy (BCC)\n"
5318 #~ " -c <indir>\tindirizzo in carbon copy (CC)\n"
5319 #~ " -e <cmd>\tcomando da eseguire dopo l'inizializzazione\n"
5320 #~ " -f <file>\tquale mailbox leggere\n"
5321 #~ " -F <file>\tun file muttrc alternativo\n"
5322 #~ " -H <file>\tun file di esempio da cui leggere gli header\n"
5323 #~ " -i <file>\tun file che mutt dovrebbe includere nella risposta\n"
5324 #~ " -m <tipo>\til tipo di mailbox predefinita\n"
5325 #~ " -n\t\tdisabilita la lettura del Muttrc di sistema\n"
5326 #~ " -p\t\trichiama un messaggio rimandato\n"
5327 #~ " -R\t\tapri la mailbox in sola lettura\n"
5328 #~ " -s <sogg>\tspecifica il Subject (deve essere tra apici se ha spazi)\n"
5329 #~ " -v\t\tmostra la versione e le definizioni della compilazione\n"
5330 #~ " -x\t\tsimula la modalità invio di mailx\n"
5331 #~ " -y\t\tseleziona una mailbox specificata nella lista `mailboxes'\n"
5332 #~ " -z\t\tesce immediatamente se non ci sono messaggi nella mailbox\n"
5333 #~ " -Z\t\tapre il primo folder con un nuovo messaggio, esce se non ce ne "
5335 #~ " -h\t\tquesto messaggio di aiuto"
5337 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5338 #~ msgstr "Impossibile cambiare il flag \"importante\" sul server POP."
5340 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5341 #~ msgstr "Impossibile modificare i messaggi sul server POP."
5343 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5344 #~ msgstr "Leggo %s... %d (%d%%)"
5346 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5347 #~ msgstr "Scrivo i messaggi... %d (%d%%)"
5349 #~ msgid "Reading %s... %d"
5350 #~ msgstr "Leggo %s... %d"
5352 #~ msgid "Invoking pgp..."
5353 #~ msgstr "Eseguo PGP..."
5355 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5356 #~ msgstr "Errore fatale. Il numero dei messaggi non è sincronizzato!"
5358 #~ msgid "CLOSE failed"
5359 #~ msgstr "CLOSE fallito"
5363 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5364 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5365 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5366 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5367 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5368 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5369 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5371 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5372 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5374 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5375 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5376 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5377 #~ " (at your option) any later version.\n"
5379 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5380 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5381 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5382 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5384 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5385 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5386 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5389 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5390 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5391 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5392 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5393 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5394 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5395 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5397 #~ "Molti altri non menzionati qui hanno contribuito con codice, correzioni\n"
5398 #~ "e suggerimenti.\n"
5400 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5401 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5402 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5403 #~ " (at your option) any later version.\n"
5405 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5406 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5407 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5408 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5410 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5411 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5412 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5416 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5418 #~ "1: DES, 2: Triplo DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (a)nnullare? "
5423 #~ msgid "First entry is shown."
5424 #~ msgstr "La prima voce è questa."
5426 #~ msgid "Last entry is shown."
5427 #~ msgstr "L'ultima voce è questa."
5429 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5430 #~ msgstr "È stata ricevuta dal server una risposta inattesa: %s"
5432 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5433 #~ msgstr "Impossibile accodare alle mailbox IMAP di questo server"
5435 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5436 #~ msgstr "Creare un messaggio PGP tradizionale (inline)?"
5438 #~ msgid "%s: stat: %s"
5439 #~ msgstr "%s: stat: %s"
5441 #~ msgid "%s: not a regular file"
5442 #~ msgstr "%s: non è un file regolare"
5444 #~ msgid "unspecified protocol error"
5445 #~ msgstr "errore del protocollo non precisato"