1 # Catalan messages for mutt.
2 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001-2004, 2006-2009.
4 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 1.5.12:
6 # * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
7 # l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
8 # ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
9 # suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
10 # caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
11 # http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
12 # * Use 2 espais després d’un punt.
13 # * Missatges d’ajuda:
17 # * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
18 # * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
19 # * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
20 # manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan l’opció arriba a la
21 # columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
22 # que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24 # * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
25 # espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
26 # parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
30 # * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 # * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 # * «avís:» comença amb majúscula, la cadena següent també
33 # * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 # aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
36 # * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
37 # * Noms de funció: printf()
38 # * Noms de fitxer: «fitxer»
39 # * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
40 # * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
41 # la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
42 # bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
43 # * Ací cal ajustar‐se a voltes a ~80 columnes. Les traduccions que han hagut
44 # de ser «compactades» estan marcades amb «ABREUJAT!», i s’hi indica la
47 # IDN = Internationalized Domain Name
50 "Project-Id-Version: mutt 1.5.19\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
52 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
53 "PO-Revision-Date: 2009-01-18 20:59+0100\n"
54 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
55 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
62 msgid "Username at %s: "
63 msgstr "Nom d’usuari a «%s»: "
67 msgid "Password for %s@%s: "
68 msgstr "Contrasenya per a «%s@%s»: "
70 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
75 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
79 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
88 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
89 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
90 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
95 msgid "You have no aliases!"
96 msgstr "No teniu cap àlies."
108 msgid "You already have an alias defined with that name!"
109 msgstr "Ja heu definit un àlies amb aquest nom."
112 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
113 msgstr "Avís: Aquest àlies podria no funcionar. Voleu reparar‐lo?"
119 #: alias.c:307 send.c:206
121 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
122 msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
125 msgid "Personal name: "
126 msgstr "Nom personal: "
130 msgid "[%s = %s] Accept?"
131 msgstr "Voleu acceptar «%s» com a àlies de «%s»?"
133 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
134 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
135 msgid "Save to file: "
136 msgstr "Desa al fitxer: "
139 msgid "Error reading alias file"
140 msgstr "Error en llegir el fitxer d’àlies."
144 msgstr "S’ha afegit l’àlies."
147 msgid "Error seeking in alias file"
148 msgstr "Error en desplaçar‐se dins del fitxer d’àlies."
151 # El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; voleu continuar?
152 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
153 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
154 msgstr "El nom de fitxer no concorda amb cap «nametemplate»; continuar?"
156 #. For now, editing requires a file, no piping
159 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
160 msgstr "Cal que l’entrada «compose» de «mailcap» continga «%%s»."
162 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
165 msgid "Error running \"%s\"!"
166 msgstr "Error en executar «%s»."
169 msgid "Failure to open file to parse headers."
170 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a interpretar‐ne les capçaleres."
173 msgid "Failure to open file to strip headers."
174 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer per a eliminar‐ne les capçaleres."
176 # Es refereix a un fitxer temporal. ivb
178 msgid "Failure to rename file."
179 msgstr "No s’ha pogut reanomenar un fitxer."
182 # No hi ha cap entrada «compose» de «%s» a «mailcap»: es crea un fitxer buit.
185 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
186 msgstr "«%s» no té entrada «compose» a «mailcap»: cree fitxer buit."
188 #. For now, editing requires a file, no piping
191 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
192 msgstr "Cal que l’entrada «edit» de «mailcap» continga «%%s»."
196 msgid "No mailcap edit entry for %s"
197 msgstr "No hi ha cap entrada «edit» de «%s» a «mailcap»."
200 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
201 msgstr "No hi ha cap entrada adequada a «mailcap». Es visualitza com a text."
204 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
205 msgstr "No s’ha definit el tipus MIME. No es pot veure l’adjunció."
208 msgid "Cannot create filter"
209 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
213 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
218 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
223 msgid "---Attachment: %s: %s"
224 msgstr "-- Adjuncions"
228 msgid "---Attachment: %s"
229 msgstr "-- Adjuncions"
231 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
232 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
233 msgid "Can't create filter"
234 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre."
238 msgstr "Error d’escriptura."
241 msgid "I don't know how to print that!"
242 msgstr "Es desconeix com imprimir l’adjunció."
246 msgstr "Canvia de directori"
252 #: browser.c:383 browser.c:1038
254 msgid "%s is not a directory."
255 msgstr "«%s» no és un directori."
258 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
261 msgid "Mailboxes [%d]"
262 msgstr "Bústies d’entrada [%d]"
266 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
267 msgstr "Subscrites [%s], màscara de fitxers: %s"
271 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
272 msgstr "Directori [%s], màscara de fitxers: %s"
275 msgid "Can't attach a directory!"
276 msgstr "No es pot adjuntar un directori."
278 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
279 msgid "No files match the file mask"
280 msgstr "No hi ha cap fitxer que concorde amb la màscara de fitxers."
283 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
284 msgstr "Només es poden crear bústies sota IMAP."
287 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
288 msgstr "Només es poden reanomenar bústies sota IMAP."
291 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
292 msgstr "Només es poden esborrar bústies sota IMAP."
295 msgid "Cannot delete root folder"
296 msgstr "No es pot esborrar la carpeta arrel."
300 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
301 msgstr "Voleu realment esborrar la bústia «%s»?"
304 msgid "Mailbox deleted."
305 msgstr "S’ha esborrat la bústia."
308 msgid "Mailbox not deleted."
309 msgstr "No s’ha esborrat la bústia."
313 msgstr "Canvia al directori: "
315 #: browser.c:1026 browser.c:1100
316 msgid "Error scanning directory."
317 msgstr "Error en llegir el directori."
321 msgstr "Màscara de fitxers: "
324 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
325 msgstr "Ordena inversament per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
328 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
329 msgstr "Ordena per (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, o (n)o ordena? "
332 # ivb (d)ata, (a)lfabet, (m)ida, (n)o
338 msgid "New file name: "
339 msgstr "Nom del nou fitxer: "
342 msgid "Can't view a directory"
343 msgstr "No es pot veure un directori."
346 msgid "Error trying to view file"
347 msgstr "Error en intentar veure el fitxer."
349 # Vaja, no hi ha com posar‐li cometes… ivb
352 msgstr "Hi ha correu nou a "
356 msgid "%s: color not supported by term"
357 msgstr "%s: El terminal no permet aquest color."
361 msgid "%s: no such color"
362 msgstr "%s: El color no existeix."
364 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
366 msgid "%s: no such object"
367 msgstr "%s: L’objecte no existeix."
370 # ivb «index» és una paraula clau.
373 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
374 msgstr "%s: L’ordre només és vàlida per a un objecte «index»."
378 msgid "%s: too few arguments"
379 msgstr "%s: Manquen arguments."
382 msgid "Missing arguments."
383 msgstr "Manquen arguments."
385 #: color.c:611 color.c:622
386 msgid "color: too few arguments"
387 msgstr "color: Manquen arguments."
390 msgid "mono: too few arguments"
391 msgstr "mono: Manquen arguments."
395 msgid "%s: no such attribute"
396 msgstr "%s: L’atribut no existeix."
399 # ivb També apareix com a error aïllat.
400 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
401 msgid "too few arguments"
402 msgstr "Manquen arguments."
405 # ivb També apareix com a error aïllat.
406 #: color.c:714 hook.c:83
407 msgid "too many arguments"
408 msgstr "Sobren arguments."
411 # ivb També apareix com a error aïllat.
413 msgid "default colors not supported"
414 msgstr "No es permet l’ús de colors per defecte."
416 #. find out whether or not the verify signature
418 msgid "Verify PGP signature?"
419 msgstr "Voleu verificar la signatura PGP?"
421 #: commands.c:115 mbox.c:772
422 msgid "Could not create temporary file!"
423 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
426 msgid "Cannot create display filter"
427 msgstr "No s’ha pogut crear el filtre de visualització."
430 msgid "Could not copy message"
431 msgstr "No s’ha pogut copiar el missatge."
434 msgid "S/MIME signature successfully verified."
435 msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura S/MIME."
438 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
439 msgstr "El propietari del certificat S/MIME no concorda amb el remitent."
441 #: commands.c:194 commands.c:205
442 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
443 msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
446 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
447 msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura S/MIME."
450 msgid "PGP signature successfully verified."
451 msgstr "S’ha pogut verificar amb èxit la signatura PGP."
454 msgid "PGP signature could NOT be verified."
455 msgstr "NO s’ha pogut verificar la signatura PGP."
463 msgid "Warning: message has no From: header"
464 msgstr "Avís: Part d’aquest missatge no ha estat signat."
466 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
467 msgid "Bounce message to: "
468 msgstr "Redirigeix el missatge a: "
470 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
471 msgid "Bounce tagged messages to: "
472 msgstr "Redirigeix els missatges marcats a: "
474 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
475 msgid "Error parsing address!"
476 msgstr "Error en interpretar l’adreça."
478 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
480 msgid "Bad IDN: '%s'"
481 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
484 # ivb El programa posa l’interrogant.
485 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
487 msgid "Bounce message to %s"
488 msgstr "Voleu redirigir el missatge a «%s»"
491 # ivb El programa posa l’interrogant.
492 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
494 msgid "Bounce messages to %s"
495 msgstr "Voleu redirigir els missatges a «%s»"
497 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
498 msgid "Message not bounced."
499 msgstr "No s’ha redirigit el missatge."
501 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
502 msgid "Messages not bounced."
503 msgstr "No s’han redirigit els missatges."
505 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
506 msgid "Message bounced."
507 msgstr "S’ha redirigit el missatge."
509 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
510 msgid "Messages bounced."
511 msgstr "S’han redirigit els missatges."
513 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
514 msgid "Can't create filter process"
515 msgstr "No s’ha pogut crear el procés filtre."
518 msgid "Pipe to command: "
519 msgstr "Redirigeix a l’ordre: "
522 msgid "No printing command has been defined."
523 msgstr "No s’ha definit cap ordre d’impressió."
526 msgid "Print message?"
527 msgstr "Voleu imprimir el missatge?"
530 msgid "Print tagged messages?"
531 msgstr "Voleu imprimir els misatges marcats?"
534 msgid "Message printed"
535 msgstr "S’ha imprés el missatge."
538 msgid "Messages printed"
539 msgstr "S’han imprés els missatges."
542 msgid "Message could not be printed"
543 msgstr "No s’ha pogut imprimir el missatge."
546 msgid "Messages could not be printed"
547 msgstr "No s’han pogut imprimir els missatges."
551 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
554 "Dscnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
559 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
562 "Ascnd (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unts/sp(a)"
566 # ivb (d)ata/(o)rig/(r)ebut/(t)ema/de(s)t/(f)il/(c)ap/(m)ida/(p)unt/sp(a)m
572 msgid "Shell command: "
573 msgstr "Ordre per a l’intèrpret: "
575 # «%s» podria ser « els marcats». ivb
578 msgid "Decode-save%s to mailbox"
579 msgstr "Descodifica i desa%s a la bústia"
581 # «%s» podria ser « els marcats». ivb
584 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
585 msgstr "Descodifica i còpia%s a la bústia"
587 # «%s» podria ser « els marcats». ivb
590 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
591 msgstr "Desxifra i desa%s a la bústia"
593 # «%s» podria ser « els marcats». ivb
596 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
597 msgstr "Desxifra i còpia%s a la bústia"
599 # «%s» podria ser « els marcats». ivb
602 msgid "Save%s to mailbox"
603 msgstr "Desa%s a la bústia"
605 # «%s» podria ser « els marcats». ivb
608 msgid "Copy%s to mailbox"
609 msgstr "Còpia%s a la bústia"
613 msgstr " els marcats"
617 msgid "Copying to %s..."
618 msgstr "S’està copiant a «%s»…"
620 # «%s» és un codi de caràcters. ivb
623 msgid "Convert to %s upon sending?"
624 msgstr "Voleu convertir en %s en enviar?"
628 msgid "Content-Type changed to %s."
629 msgstr "S’ha canviat «Content-Type» a «%s»."
633 msgid "Character set changed to %s; %s."
634 msgstr "S’ha canviat el joc de caràcters a %s; %s."
637 msgid "not converting"
638 msgstr "es farà conversió"
642 msgstr "no es farà conversió"
645 msgid "There are no attachments."
646 msgstr "No hi ha cap adjunció."
652 #: compose.c:90 remailer.c:488
656 #: compose.c:94 compose.c:667
658 msgstr "Ajunta fitxer"
665 msgid "Sign, Encrypt"
666 msgstr "Signa i xifra"
689 # ivb L’espai de principi és per a alinear, però no hi ha res a fer…
690 #: compose.c:155 compose.c:159
692 msgstr " signa com a: "
694 #: compose.c:155 compose.c:159
696 msgstr "<per defecte>"
699 msgid "Encrypt with: "
704 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
705 msgstr "«%s» [#%d] ja no existeix."
709 # S'ha modificat «%s» [#%d]. Voleu actualitzar‐ne la codificació?
712 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
713 msgstr "Modificat «%s» [#%d]. Actualitzar codificació?"
716 msgid "-- Attachments"
717 msgstr "-- Adjuncions"
721 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
722 msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s"
725 msgid "You may not delete the only attachment."
726 msgstr "No es pot esborrar l’única adjunció."
728 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
729 #: compose.c:600 send.c:1591
731 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
732 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s"
735 msgid "Attaching selected files..."
736 msgstr "S’estan adjuntant els fitxers seleccionats…"
740 msgid "Unable to attach %s!"
741 msgstr "No s’ha pogut adjuntar «%s»."
744 msgid "Open mailbox to attach message from"
745 msgstr "Bústia a obrir per a adjuntar‐ne missatges"
748 msgid "No messages in that folder."
749 msgstr "La carpeta no conté missatges."
752 msgid "Tag the messages you want to attach!"
753 msgstr "Marqueu els missatges que voleu adjuntar."
756 msgid "Unable to attach!"
757 msgstr "No s’ha pogut adjuntar."
760 msgid "Recoding only affects text attachments."
761 msgstr "La recodificació només afecta les adjuncions de tipus text."
764 msgid "The current attachment won't be converted."
765 msgstr "No es convertirà l’adjunció actual."
768 msgid "The current attachment will be converted."
769 msgstr "Es convertirà l’adjunció actual."
772 msgid "Invalid encoding."
773 msgstr "La codificació no és vàlida."
776 msgid "Save a copy of this message?"
777 msgstr "Voleu desar una còpia d’aquest missatge?"
781 msgstr "Reanomena a: "
783 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
785 msgid "Can't stat %s: %s"
786 msgstr "Ha fallat stat() sobre «%s»: %s"
790 msgstr "Nou fitxer: "
793 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
794 msgstr "«Content-Type» ha de tenir la forma «base/sub»."
798 msgid "Unknown Content-Type %s"
799 msgstr "El valor de «Content-Type» «%s» no és conegut."
803 msgid "Can't create file %s"
804 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer «%s»."
807 # ivb Curiosa forma d’emetre un error…
809 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
810 msgstr "El que ocorre aquí és que no s’ha pogut incloure una adjunció."
813 msgid "Postpone this message?"
814 msgstr "Voleu posposar aquest missatge?"
817 msgid "Write message to mailbox"
818 msgstr "Escriu el missatge a la bústia"
822 msgid "Writing message to %s ..."
823 msgstr "S’està escrivint el missatge a «%s»…"
826 msgid "Message written."
827 msgstr "S’ha escrit el missatge."
830 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
831 msgstr "El missatge ja empra S/MIME. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
834 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
835 msgstr "El missatge ja empra PGP. Voleu posar‐lo en clar i continuar? "
839 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
840 msgstr "Error en crear el context GPGME: %s\n"
844 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
845 msgstr "Error en habilitar el protocol CMS: %s\n"
849 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
850 msgstr "Error en crear l’objecte de dades GPGME: %s\n"
852 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
854 msgid "error allocating data object: %s\n"
855 msgstr "Error en reservar l’objecte de dades: %s\n"
859 msgid "error rewinding data object: %s\n"
860 msgstr "Error en rebobinar l’objecte de dades: %s\n"
862 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
864 msgid "error reading data object: %s\n"
865 msgstr "Error en llegir l’objecte de dades: %s\n"
869 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
870 msgstr "Error en afegir el destinatari «%s»: %s\n"
874 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
875 msgstr "No s’ha trobat la clau secreta «%s»: %s\n"
879 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
880 msgstr "L’especificació de la clau secreta «%s» és ambígua.\n"
884 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
885 msgstr "Error en establir la clau secreta «%s»: %s\n"
887 # PKA és la notació, no la signatura. ivb
890 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
891 msgstr "Error en establir la notació PKA de la signatura: %s\n"
895 msgid "error encrypting data: %s\n"
896 msgstr "Error en xifrar les dades: %s\n"
900 msgid "error signing data: %s\n"
901 msgstr "Error en signar les dades: %s\n"
903 #: crypt-gpgme.c:1065
904 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
905 msgstr "Avís: Una de les claus ha estat revocada.\n"
907 # I darrere va la data sense punt. ivb
908 #: crypt-gpgme.c:1074
909 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
910 msgstr "Avís: La clau emprada per a crear la signatura expirà en: "
912 #: crypt-gpgme.c:1080
913 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
914 msgstr "Avís: Almenys una de les claus de certificació ha expirat.\n"
916 # I darrere va la data sense punt. ivb
917 #: crypt-gpgme.c:1096
918 msgid "Warning: The signature expired at: "
919 msgstr "Avís: La signatura expirà en: "
921 #: crypt-gpgme.c:1102
922 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
923 msgstr "No s’ha pogut verificar perquè manca una clau o certificat.\n"
925 #: crypt-gpgme.c:1107
926 msgid "The CRL is not available\n"
927 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) no es troba disponible.\n"
929 #: crypt-gpgme.c:1113
930 msgid "Available CRL is too old\n"
931 msgstr "La CRL (llista de certificats revocats) és massa vella.\n"
933 #: crypt-gpgme.c:1118
934 msgid "A policy requirement was not met\n"
935 msgstr "No s’ha acomplert un requeriment establert per política.\n"
937 #: crypt-gpgme.c:1127
938 msgid "A system error occurred"
939 msgstr "S’ha produït un error de sistema."
941 #: crypt-gpgme.c:1161
942 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
943 msgstr "Avís: L’entrada PKA no concorda amb l’adreça del signatari: "
945 #: crypt-gpgme.c:1168
946 msgid "PKA verified signer's address is: "
947 msgstr "L’adreça del signatari verificada amb PKA és: "
949 # XXX No puc unificar les traduccions pq una porta replé i l’altra no! ivb
950 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
951 msgid "Fingerprint: "
952 msgstr "Empremta digital: "
954 #: crypt-gpgme.c:1245
956 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
959 "Avís: RES indica que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
961 #: crypt-gpgme.c:1252
962 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
963 msgstr "Avís: La clau NO PERTANY a la persona esmentada a sobre.\n"
965 #: crypt-gpgme.c:1256
967 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
970 "Avís: NO és segur que la clau pertanya a la persona esmentada a sobre.\n"
972 #: crypt-gpgme.c:1286
974 msgstr "també conegut com a: "
976 # Es refereix a una signatura. ivb
977 #: crypt-gpgme.c:1297
981 #: crypt-gpgme.c:1362
982 msgid "Error getting key information: "
983 msgstr "Error en obtenir la informació de la clau: "
985 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
986 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
987 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
989 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
990 msgid "Good signature from:"
991 msgstr "Signatura correcta de:"
993 #: crypt-gpgme.c:1376
994 msgid "*BAD* signature from:"
995 msgstr "Signatura *INCORRECTA* de:"
997 #: crypt-gpgme.c:1392
998 msgid "Problem signature from:"
999 msgstr "Problema, la signatura de:"
1001 #: crypt-gpgme.c:1393
1003 msgstr " expira en: "
1005 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
1006 #. such an attack by separating the meta information from the
1008 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
1009 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
1010 msgstr "[-- Inici de la informació de la signatura. --]\n"
1012 #: crypt-gpgme.c:1448
1014 msgid "Error: verification failed: %s\n"
1015 msgstr "Error: La verificació ha fallat: %s\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:1497
1019 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
1020 msgstr "*** Inici de la notació (signatura de: %s). ***\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:1519
1023 msgid "*** End Notation ***\n"
1024 msgstr "*** Final de la notació. ***\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
1028 "[-- End signature information --]\n"
1031 "[-- Final de la informació de la signatura. --]\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:1622
1037 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
1040 "[-- Error: El desxifratge ha fallat: %s --]\n"
1043 # Es refereix a múltiples claus. ivb
1044 #: crypt-gpgme.c:2079
1046 msgid "Error extracting key data!\n"
1047 msgstr "Error en extreure les dades de les claus.\n"
1049 #: crypt-gpgme.c:2262
1051 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
1052 msgstr "Error: El desxifratge o verificació ha fallat: %s\n"
1054 #: crypt-gpgme.c:2310
1055 msgid "Error: copy data failed\n"
1056 msgstr "Error: La còpia de les dades ha fallat.\n"
1058 # Aquests texts en majúscules reprodueixen els marcadors dels fitxers PGP,
1059 # així que no té molt de sentit mantenir les majúscules en la traducció. ivb
1060 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
1062 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1065 "[-- Inici del missatge PGP. --]\n"
1068 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1069 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1070 msgstr "[-- Inici del bloc de clau pública PGP. --]\n"
1072 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1074 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1077 "[-- Inici del missatge PGP signat. --]\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1081 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1082 msgstr "[-- Final del missatge PGP. --]\n"
1084 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1085 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1086 msgstr "[-- Final del bloc de clau pública PGP. --]\n"
1088 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1089 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1090 msgstr "[-- Final del missatge PGP signat. --]\n"
1092 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1094 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1097 "[-- Error: No s’ha trobat l’inici del missatge PGP. --]\n"
1100 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1102 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1105 "[-- Error: El missatge PGP/MIME és fet malbé. --]\n"
1108 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1109 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1110 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear un fitxer temporal. --]\n"
1112 #: crypt-gpgme.c:2445
1114 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1117 "[-- Les dades següents es troben signades i xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1122 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1125 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb PGP/MIME: --]\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:2468
1129 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1130 msgstr "[-- Final de les dades signades i xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1132 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1133 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1134 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb PGP/MIME. --]\n"
1136 #: crypt-gpgme.c:2511
1138 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1141 "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
1144 #: crypt-gpgme.c:2512
1146 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1149 "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
1152 #: crypt-gpgme.c:2542
1153 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1154 msgstr "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:2543
1157 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1158 msgstr "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
1160 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
1161 #: crypt-gpgme.c:3136
1162 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1163 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació desconeguda).]"
1165 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
1166 #: crypt-gpgme.c:3138
1167 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1168 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (codificació no vàlida).]"
1170 # Cal mantenir‐lo curt (porta al davant «Nom ..................: »). ivb
1171 #: crypt-gpgme.c:3143
1172 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1173 msgstr "[No es mostra l’ID d’usuari (DN desconegut).]"
1175 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1176 #: crypt-gpgme.c:3222
1177 msgid " aka ......: "
1178 msgstr " també conegut com a : "
1180 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1181 #: crypt-gpgme.c:3222
1182 msgid "Name ......: "
1183 msgstr "Nom ..................: "
1185 # Es refereix a un identificador d’usuari. ivb
1186 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1188 msgstr "[No és vàlid]"
1190 # Es refereix a una clau. ivb
1191 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1192 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1194 msgid "Valid From : %s\n"
1195 msgstr "Vàlida des de ........: %s\n"
1197 # Es refereix a una clau. ivb
1198 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1199 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1201 msgid "Valid To ..: %s\n"
1202 msgstr "Vàlida fins a ........: %s\n"
1204 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1205 # Tipus de certificat, bits de l’algorisme, tipus d’algorisme. ivb
1206 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1208 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1209 msgstr "Tipus de clau ........: %1$s, %3$s de %2$lu bits\n"
1211 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1212 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1214 msgid "Key Usage .: "
1215 msgstr "Utilitat de la clau ..: "
1217 # Capacitats d’una clau. ivb
1218 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1222 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1223 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1227 # Capacitats d’una clau. ivb
1228 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1232 # Capacitats d’una clau. ivb
1233 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1234 msgid "certification"
1235 msgstr "certificació"
1237 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1238 #: crypt-gpgme.c:3328
1240 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1241 msgstr "Número de sèrie ......: 0x%s\n"
1243 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1244 #: crypt-gpgme.c:3336
1246 msgid "Issued By .: "
1247 msgstr "Lliurada per .........: "
1249 # Alineat amb « també conegut com a : ». ivb
1250 #. display only the short keyID
1251 #: crypt-gpgme.c:3355
1253 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1254 msgstr "Subclau ..............: 0x%s"
1257 #: crypt-gpgme.c:3359
1262 #: crypt-gpgme.c:3369
1267 #: crypt-gpgme.c:3374
1269 msgstr "[Inhabilitada]"
1271 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1272 msgid "Can't create temporary file"
1273 msgstr "No s’ha pogut crear un fitxer temporal."
1275 #: crypt-gpgme.c:3461
1276 msgid "Collecting data..."
1277 msgstr "S’estan recollint les dades…"
1279 #: crypt-gpgme.c:3487
1281 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1282 msgstr "Error en trobar la clau del lliurador: %s\n"
1284 #: crypt-gpgme.c:3497
1285 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1286 msgstr "Error: La cadena de certificació és massa llarga, s’abandona aquí.\n"
1288 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1290 msgid "Key ID: 0x%s"
1291 msgstr "ID de la clau: 0x%s"
1293 #: crypt-gpgme.c:3591
1295 msgid "gpgme_new failed: %s"
1296 msgstr "Ha fallat gpgme_new(): %s"
1298 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1300 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1301 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_start(): %s"
1303 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1305 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1306 msgstr "Ha fallat gpgme_op_keylist_next(): %s"
1308 #: crypt-gpgme.c:3792
1309 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1311 "Totes les claus concordants estan marcades com a expirades o revocades."
1313 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1318 # Aquest menú no està massa poblat. -- ivb
1319 #. __STRCAT_CHECKED__
1320 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1322 msgstr "Selecciona "
1324 #. __STRCAT_CHECKED__
1325 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1327 msgstr "Comprova la clau "
1329 # Darrere va el patró corresponent. ivb
1330 #: crypt-gpgme.c:3842
1331 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1332 msgstr "Claus PGP i S/MIME que concordem amb"
1334 # Darrere va el patró corresponent. ivb
1335 #: crypt-gpgme.c:3844
1336 msgid "PGP keys matching"
1337 msgstr "Claus PGP que concordem amb"
1339 # Darrere va el patró corresponent. ivb
1340 #: crypt-gpgme.c:3846
1341 msgid "S/MIME keys matching"
1342 msgstr "Claus S/MIME que concorden amb"
1344 # Darrere va el patró corresponent. ivb
1345 #: crypt-gpgme.c:3848
1346 msgid "keys matching"
1347 msgstr "Claus que concordem amb"
1350 #: crypt-gpgme.c:3851
1356 #: crypt-gpgme.c:3853
1361 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1362 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1364 "No es pot emprar aquesta clau: es troba expirada, inhabilitada o revocada."
1368 # ivb Aquest ID es troba expirat, inhabilitat o revocat.
1369 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1370 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1371 msgstr "ID expirat/inhabilitat/revocat."
1374 # ivb ABREUJAT! (Hei! Hui és 2/2/2!)
1375 # ivb Aquest ID té una validesa indefinida.
1376 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1377 msgid "ID has undefined validity."
1378 msgstr "L’ID té una validesa indefinida."
1382 # ivb Aquest ID no és vàlid.
1383 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1384 msgid "ID is not valid."
1385 msgstr "L’ID no és vàlid."
1389 # ivb Aquest ID només és lleugerament vàlid.
1390 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1391 msgid "ID is only marginally valid."
1392 msgstr "L’ID és lleugerament vàlid."
1395 # ivb Davant d’açò pot anar una de les quatre anteriors.
1396 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1398 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1399 msgstr "%s Voleu realment emprar la clau?"
1401 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1403 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1404 msgstr "S’estan cercant les claus que concorden amb «%s»…"
1406 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1408 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1409 msgstr "Voleu emprar l’ID de clau «%s» per a %s?"
1411 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1413 msgid "Enter keyID for %s: "
1414 msgstr "Entreu l’ID de clau per a %s: "
1416 # És un missatge d’error. ivb
1417 #: crypt-gpgme.c:4362
1420 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1423 "S’està emprant el motor GPGME, però «gpg-agent» no està corrent."
1425 #: crypt-gpgme.c:4390
1426 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1428 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar? "
1430 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, (p)gp, o en (c)lar
1431 #: crypt-gpgme.c:4391
1435 #: crypt-gpgme.c:4394
1436 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1438 "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar? "
1440 # (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, s/(m)ime, o en (c)lar
1441 #: crypt-gpgme.c:4395
1446 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1448 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1450 msgstr "Signa com a: "
1452 #: crypt-gpgme.c:4508
1453 msgid "Failed to verify sender"
1454 msgstr "No s’ha pogut verificar el remitent."
1456 #: crypt-gpgme.c:4511
1457 msgid "Failed to figure out sender"
1458 msgstr "No s’ha pogut endevinar el remitent."
1462 msgid " (current time: %c)"
1463 msgstr " (data actual: %c)"
1466 # [-- Aquesta és l'eixida de %s%s. --]
1468 # [-- Eixida de OpenSSL (data actual: dg 05 nov 2006 21:04:11 CET). --]
1469 # La primera: «OpenSSL» o «PGP» (meec, apòstrof); la segona l’anterior. ivb
1472 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1473 msgstr "[-- Eixida de %s%s: --]\n"
1476 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1477 msgstr "S’han esborrat de la memòria les frases clau."
1479 #. they really want to send it inline... go for it
1480 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1481 msgid "Invoking PGP..."
1482 msgstr "S’està invocant PGP…"
1484 # S’ha intentat però ha fallat. ivb
1486 # No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Voleu recórrer a emprar PGP/MIME?
1487 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1489 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1490 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge en línia. Emprar PGP/MIME?"
1493 #: crypt.c:157 send.c:1542
1494 msgid "Mail not sent."
1495 msgstr "No s’ha enviat el missatge."
1498 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1499 msgstr "No es permeten els misatges S/MIME sense pistes sobre el contingut."
1501 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1502 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1503 msgstr "S’està provant d’extreure les claus PGP…\n"
1505 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1506 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1507 msgstr "S’està provant d’extreure els certificats S/MIME…\n"
1511 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1514 "[-- Error: L’estructura «multipart/signed» no és consistent. --]\n"
1520 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1523 "[-- Error: El protocol «%s» de «multipart/signed» no és conegut. --]\n"
1529 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1532 "[-- Avís: No es poden verificar les signatures «%s/%s». --]\n"
1535 #. Now display the signed body
1538 "[-- The following data is signed --]\n"
1541 "[-- Les dades següents es troben signades: --]\n"
1546 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1549 "[-- Avís: No s’ha trobat cap signatura. --]\n"
1555 "[-- End of signed data --]\n"
1558 "[-- Final de les dades signades. --]\n"
1561 # S’ha activat «crypt_use_gpgme», però Mutt no s’ha compiŀlat per a emprar GPGME.
1563 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1564 msgstr "S’ha activat «crypt_use_gpgme», però aquest Mutt no pot emprar GPGME."
1567 msgid "Invoking S/MIME..."
1568 msgstr "S’està invocant S/MIME…"
1578 #. restore blocking operation
1581 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1584 # ivb Apareix amb més coses al darrere (curs_lib) o entre parèntesis
1585 # ivb (mutt_socket) -> sense punt.
1586 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1587 msgid "unknown error"
1588 msgstr "Error desconegut"
1591 msgid "Press any key to continue..."
1592 msgstr "Premeu qualsevol tecla per a continuar…"
1595 msgid " ('?' for list): "
1596 msgstr " («?» llista): "
1598 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1599 msgid "No mailbox is open."
1600 msgstr "No hi ha cap bústia oberta."
1603 msgid "There are no messages."
1604 msgstr "No hi ha cap missatge."
1606 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1607 msgid "Mailbox is read-only."
1608 msgstr "La bústia és de només lectura."
1610 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1611 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1612 msgstr "No es permet aquesta funció al mode d’adjuntar missatges."
1615 msgid "No visible messages."
1616 msgstr "No hi ha cap missatge visible."
1618 # FIXME: This is *very* language-dependent!!
1619 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1621 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1622 msgstr "No es pot %s: l’ACL no permet l’operació."
1625 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1626 msgstr "No es pot establir si una bústia de només lectura pot ser modificada."
1629 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1630 msgstr "S’escriuran els canvis a la carpeta en abandonar‐la."
1633 msgid "Changes to folder will not be written."
1634 msgstr "No s’escriuran els canvis a la carpeta."
1640 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1644 #: curs_main.c:409 query.c:49
1649 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
1650 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1659 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1661 "S’ha modificat la bústia des de fora. Els senyaladors poden ser incorrectes."
1664 msgid "New mail in this mailbox."
1665 msgstr "Hi ha correu nou en aquesta bústia."
1668 msgid "Mailbox was externally modified."
1669 msgstr "S’ha modificat la bústia des de fora."
1672 msgid "No tagged messages."
1673 msgstr "No hi ha cap missatge marcat."
1675 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1676 msgid "Nothing to do."
1677 msgstr "No hi ha res per fer."
1680 msgid "Jump to message: "
1681 msgstr "Salta al missatge: "
1684 msgid "Argument must be a message number."
1685 msgstr "L’argument ha de ser un número de missatge."
1688 msgid "That message is not visible."
1689 msgstr "El missatge no és visible."
1692 msgid "Invalid message number."
1693 msgstr "El número de missatge no és vàlid."
1696 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1697 msgid "delete message(s)"
1698 msgstr "esborrar els missatges"
1701 msgid "Delete messages matching: "
1702 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb: "
1705 msgid "No limit pattern is in effect."
1706 msgstr "No hi ha cap patró limitant en efecte."
1709 # ivb Nooop! Només mostra el límit actual.
1710 #. i18n: ask for a limit to apply
1717 msgid "Limit to messages matching: "
1718 msgstr "Limita als missatges que concorden amb: "
1721 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1722 msgstr "Per a veure tots els missatges, limiteu a «all»."
1726 msgstr "Voleu abandonar Mutt?"
1729 msgid "Tag messages matching: "
1730 msgstr "Marca els missatges que concorden amb: "
1733 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1734 msgid "undelete message(s)"
1735 msgstr "restaurar els missatges"
1738 msgid "Undelete messages matching: "
1739 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb: "
1742 msgid "Untag messages matching: "
1743 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb: "
1745 # És una pregunta. -- ivb
1747 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1748 msgstr "Obri en mode de només lectura la bústia"
1750 # És una pregunta. -- ivb
1752 msgid "Open mailbox"
1753 msgstr "Obri la bústia"
1756 msgid "No mailboxes have new mail"
1757 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
1759 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1761 msgid "%s is not a mailbox."
1762 msgstr "«%s» no és una bústia."
1765 msgid "Exit Mutt without saving?"
1766 msgstr "Voleu abandonar Mutt sense desar els canvis?"
1768 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1769 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1770 msgid "Threading is not enabled."
1771 msgstr "No s’ha habilitat l’ús de fils."
1774 msgid "Thread broken"
1775 msgstr "S’ha trencat el fil."
1779 msgid "link threads"
1780 msgstr "enllaçar els fils"
1783 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1784 msgstr "No hi ha capçalera «Message-ID:» amb què enllaçar el fil."
1787 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1788 msgstr "Per favor, marqueu un missatge per a enllaçar‐lo ací."
1791 msgid "Threads linked"
1792 msgstr "S’han enllaçat els fils."
1795 msgid "No thread linked"
1796 msgstr "No s’ha enllaçat cap fil."
1798 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1799 msgid "You are on the last message."
1800 msgstr "Vos trobeu sobre el darrer missatge."
1802 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1803 msgid "No undeleted messages."
1804 msgstr "No hi ha cap missatge no esborrat."
1806 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1807 msgid "You are on the first message."
1808 msgstr "Vos trobeu sobre el primer missatge."
1810 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1811 msgid "Search wrapped to top."
1812 msgstr "La cerca ha tornat al principi."
1814 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1815 msgid "Search wrapped to bottom."
1816 msgstr "La cerca ha tornat al final."
1819 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1821 msgid "No new messages"
1822 msgstr "No hi ha cap missatge nou"
1825 # ivb Ací no hi ha forma de posar el punt final de segur :(
1827 msgid "No unread messages"
1828 msgstr "No hi ha cap missatge no llegit"
1831 msgid " in this limited view"
1832 msgstr " en aquesta vista limitada."
1836 msgid "flag message"
1837 msgstr "senyalar el missatge"
1840 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1842 msgstr "canviar el senyalador «nou»"
1845 msgid "No more threads."
1846 msgstr "No hi ha més fils."
1849 msgid "You are on the first thread."
1850 msgstr "Vos trobeu al primer fil."
1853 msgid "Thread contains unread messages."
1854 msgstr "El fil conté missatges no llegits."
1857 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1858 msgid "delete message"
1859 msgstr "esborrar el missatge"
1863 msgid "edit message"
1864 msgstr "esborrar el missatge"
1868 msgid "mark message(s) as read"
1869 msgstr "marcar els missatges com a llegits"
1872 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1873 msgid "undelete message"
1874 msgstr "restaurar el missatge"
1877 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1878 #. * declared "static" (sigh)
1882 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1883 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1884 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1885 "~f messages\tinclude messages\n"
1886 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1887 "~h\t\tedit the message header\n"
1888 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1889 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1890 "~p\t\tprint the message\n"
1892 "~~ Insereix una línia que comença amb un sol «~».\n"
1893 "~b USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «Bcc:».\n"
1894 "~c USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «Cc:».\n"
1895 "~f MISSATGES Inclou els MISSATGES.\n"
1896 "~F MISSATGES El mateix que «~f», però incloent també les "
1898 "~h Edita la capçalera del missatge.\n"
1899 "~m MISSATGES Inclou i cita els MISSATGES.\n"
1900 "~M MISSATGES El mateix que «~m», però incloent també les "
1902 "~p Imprimeix el missatge.\n"
1906 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1907 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1908 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1909 "~u\t\trecall the previous line\n"
1910 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1911 "~w file\t\twrite message to file\n"
1912 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1913 "~?\t\tthis message\n"
1914 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1916 "~q Escriu el fitxer i abandona l’editor.\n"
1917 "~r FITXER Llegeix un FITXER a l’editor.\n"
1918 "~t USUARIS Afegeix els USUARIS al camp «To:».\n"
1919 "~u Retorna a la línia anterior.\n"
1920 "~v Edita el missatge amb l’editor $VISUAL.\n"
1921 "~w FITXER Escriu el missatge al FITXER.\n"
1922 "~x Avorta els canvis i abandona l’editor.\n"
1923 "~? Mostra aquest missatge.\n"
1924 ". A soles en una línia termina l’entrada.\n"
1928 msgid "%d: invalid message number.\n"
1929 msgstr "%d: El número de missatge no és vàlid.\n"
1932 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1933 msgstr "(Termineu el missatge amb «.» a soles en una línia)\n"
1936 msgid "No mailbox.\n"
1937 msgstr "No hi ha cap bústia activa.\n"
1940 msgid "Message contains:\n"
1941 msgstr "Contingut del missatge:\n"
1943 #: edit.c:396 edit.c:453
1944 msgid "(continue)\n"
1945 msgstr "(continuar)\n"
1948 msgid "missing filename.\n"
1949 msgstr "Manca un nom de fitxer.\n"
1952 msgid "No lines in message.\n"
1953 msgstr "El missatge no conté cap línia.\n"
1955 # El primer camp és una capçalera de correu. ivb
1958 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1959 msgstr "L’IDN de «%s» no és vàlid: %s\n"
1963 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1964 msgstr "%s: L’ordre de l’editor no és coneguda («~?» per a l’ajuda).\n"
1968 msgid "could not create temporary folder: %s"
1969 msgstr "No s’ha pogut crear una carpeta temporal: %s"
1973 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1974 msgstr "No s’ha pogut escriure en una carpeta temporal: %s"
1978 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1979 msgstr "No s’ha pogut truncar una carpeta temporal: %s"
1982 msgid "Message file is empty!"
1983 msgstr "El fitxer missatge és buit."
1986 msgid "Message not modified!"
1987 msgstr "El missatge no ha estat modificat."
1991 msgid "Can't open message file: %s"
1992 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer missatge: %s"
1994 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1996 msgid "Can't append to folder: %s"
1997 msgstr "No s’ha pogut afegir a la carpeta: %s"
2001 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
2002 msgstr "Error. Es manté el fitxer temporal: %s"
2005 # ivb Així queda més clar. El programa posa l’interrogant.
2008 msgstr "Quin senyalador voleu activar"
2011 # ivb Així queda més clar. El programa posa l’interrogant.
2014 msgstr "Quin senyalador voleu desactivar"
2017 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
2019 "[-- Error: No s’ha pogut mostrar cap part del «multipart/alternative». --]\n"
2023 msgid "[-- Attachment #%d"
2024 msgstr "[-- Adjunció #%d"
2028 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
2029 msgstr "[-- Tipus: %s/%s, Codificació: %s, Mida: %s --]\n"
2032 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
2033 msgstr "No s’han pogut mostrar una o més parts d’aquest missatge."
2037 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
2039 "[-- Eixida de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
2044 # ivb S’està invocant l’ordre de visualització automàtica: %s
2047 msgid "Invoking autoview command: %s"
2048 msgstr "Ordre de visualització automàtica: %s"
2052 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
2053 msgstr "[-- No s’ha pogut executar «%s». --]\n"
2055 #: handler.c:1308 handler.c:1329
2057 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
2059 "[-- Errors de l’ordre de visualització automàtica --]\n"
2063 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
2065 "[-- Error: La part «message/external-body» no té paràmetre «access-type». "
2070 msgid "[-- This %s/%s attachment "
2072 "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
2077 msgid "(size %s bytes) "
2078 msgstr "(amb mida %s octets) "
2080 # No es pot posar sempre el punt en la frase! ivb
2082 msgid "has been deleted --]\n"
2083 msgstr "ha estat esborrada --]\n"
2087 msgid "[-- on %s --]\n"
2088 msgstr "[-- amb data %s. --]\n"
2092 msgid "[-- name: %s --]\n"
2093 msgstr "[-- Nom: %s --]\n"
2095 #: handler.c:1421 handler.c:1437
2097 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
2098 msgstr "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» no s’inclou, --]\n"
2102 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2103 "[-- expired. --]\n"
2104 msgstr "[-- i la font externa indicada ha expirat. --]\n"
2108 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2109 msgstr "[-- i no es pot emprar el mètode d’accés indicat, «%s». --]\n"
2112 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2113 msgstr "Error: La part «multipart/signed» no té paràmetre «protocol»."
2116 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2117 msgstr "Error: La part «multipart/encrypted» no té paràmetre «protocol»."
2120 msgid "Unable to open temporary file!"
2121 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal."
2125 msgid "[-- This is an attachment "
2127 "[-- Aquesta adjunció de tipus «%s/%s» --]\n"
2132 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2133 msgstr "[-- No es pot mostrar «%s/%s» "
2137 msgid "(use '%s' to view this part)"
2138 msgstr "(useu «%s» per a veure aquesta part)"
2141 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2142 msgstr "(vinculeu «view-attachents» a una tecla)"
2146 msgid "%s: unable to attach file"
2147 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer."
2150 msgid "ERROR: please report this bug"
2151 msgstr "Error: Per favor, informeu d’aquest error."
2154 # ivb Es refereix a un menú -> masculí.
2157 msgstr "<DESCONEGUT>"
2162 "Generic bindings:\n"
2166 "Vincles genèrics:\n"
2172 "Unbound functions:\n"
2176 "Funcions no vinculades:\n"
2180 # ivb El noms dels menús no estan traduïts.
2184 msgstr "Ajuda de «%s»"
2186 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2188 msgid "Bad history file format (line %d)"
2189 msgstr "El format del fitxer d’historial no és vàlid (línia %d)."
2193 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2194 msgstr "unhook: No es pot fer «unhook *» des d’un «hook»."
2198 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2199 msgstr "unhook: El tipus de «hook» no és conegut: %s"
2203 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2204 msgstr "unhook: No es pot esborrar un «%s» des d’un «%s»."
2206 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2207 msgid "No authenticators available"
2208 msgstr "No hi ha cap autenticador disponible."
2210 #: imap/auth_anon.c:43
2211 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2212 msgstr "S’està autenticant (anònimament)…"
2214 #: imap/auth_anon.c:73
2215 msgid "Anonymous authentication failed."
2216 msgstr "L’autenticació anònima ha fallat."
2218 #: imap/auth_cram.c:48
2219 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2220 msgstr "S’està autenticant (CRAM‐MD5)…"
2222 #: imap/auth_cram.c:128
2223 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2224 msgstr "L’autenticació CRAM‐MD5 ha fallat."
2227 #: imap/auth_gss.c:144
2228 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2229 msgstr "S’està autenticant (GSSAPI)…"
2231 #: imap/auth_gss.c:309
2232 msgid "GSSAPI authentication failed."
2233 msgstr "L’autenticació GSSAPI ha fallat."
2235 #: imap/auth_login.c:38
2236 msgid "LOGIN disabled on this server."
2237 msgstr "L’ordre «LOGIN» no es troba habilitada en aquest servidor."
2239 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2240 msgid "Logging in..."
2241 msgstr "S’està entrant…"
2243 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2244 msgid "Login failed."
2245 msgstr "L’entrada ha fallat."
2247 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2249 msgid "Authenticating (%s)..."
2250 msgstr "S’està autenticant (%s)…"
2252 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2253 msgid "SASL authentication failed."
2254 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
2256 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2258 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2259 msgstr "«%s» no és un camí IMAP vàlid."
2262 msgid "Getting folder list..."
2263 msgstr "S’està obtenint la llista de carpetes…"
2265 #: imap/browse.c:191
2266 msgid "No such folder"
2267 msgstr "La carpeta no existeix."
2269 #: imap/browse.c:280
2270 msgid "Create mailbox: "
2271 msgstr "Crea la bústia: "
2273 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2274 msgid "Mailbox must have a name."
2275 msgstr "La bústia ha de tenir un nom."
2277 #: imap/browse.c:293
2278 msgid "Mailbox created."
2279 msgstr "S’ha creat la bústia."
2281 #: imap/browse.c:324
2283 msgid "Rename mailbox %s to: "
2284 msgstr "Reanomena la bústia «%s» a: "
2286 #: imap/browse.c:339
2288 msgid "Rename failed: %s"
2289 msgstr "El reanomenament ha fallat: %s"
2291 #: imap/browse.c:344
2292 msgid "Mailbox renamed."
2293 msgstr "S’ha reanomenat la bústia."
2295 #: imap/command.c:448
2296 msgid "Mailbox closed"
2297 msgstr "S’ha tancat la bústia."
2301 msgid "CREATE failed: %s"
2302 msgstr "L’ordre «CREATE» ha fallat: %s"
2306 msgid "Closing connection to %s..."
2307 msgstr "S’està tancant la connexió amb «%s»…"
2310 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2311 msgstr "Aquest servidor IMAP és antic. Mutt no pot funcionar amb ell."
2313 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2314 msgid "Secure connection with TLS?"
2315 msgstr "Voleu protegir la connexió emprant TLS?"
2317 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2318 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2319 msgstr "No s’ha pogut negociar la connexió TLS."
2321 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2322 msgid "Encrypted connection unavailable"
2323 msgstr "No s’ha pogut establir una connexió xifrada."
2327 msgid "Selecting %s..."
2328 msgstr "S’està seleccionant la bústia «%s»…"
2331 msgid "Error opening mailbox"
2332 msgstr "Error en obrir la bústia."
2334 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2337 msgstr "Voleu crear «%s»?"
2340 msgid "Expunge failed"
2341 msgstr "No s’han pogut eliminar els missatges."
2345 msgid "Marking %d messages deleted..."
2346 msgstr "S’estan marcant %d missatges com a esborrats…"
2350 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2351 msgstr "S’estan desant els missatges canviats… [%d/%d]"
2354 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2355 msgstr "Error en desar els senyaladors. Voleu tancar igualment?"
2358 msgid "Error saving flags"
2359 msgstr "Error en desar els senyaladors."
2362 msgid "Expunging messages from server..."
2363 msgstr "S’estan eliminant missatges del servidor…"
2366 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2367 msgstr "imap_sync_mailbox: Ha fallat «EXPUNGE»."
2369 # És un missatge d’error. ivb
2372 msgid "Header search without header name: %s"
2373 msgstr "Cal un nom de capçalera per a cercar les capçaleres: %s"
2376 msgid "Bad mailbox name"
2377 msgstr "El nom de la bústia no és vàlid."
2381 msgid "Subscribing to %s..."
2382 msgstr "S’està subscrivint a «%s»…"
2386 msgid "Unsubscribing from %s..."
2387 msgstr "S’està dessubscrivint de «%s»…"
2391 msgid "Subscribed to %s"
2392 msgstr "S’ha subscrit a «%s»."
2396 msgid "Unsubscribed from %s"
2397 msgstr "S’ha dessubscrit de «%s»."
2399 #. Unable to fetch headers for lower versions
2400 #: imap/message.c:98
2401 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2403 "No s’han pogut recollir les capçaleres d’aquesta versió de servidor IMAP."
2405 #: imap/message.c:108
2407 msgid "Could not create temporary file %s"
2408 msgstr "No s’ha pogut crear el fitxer temporal «%s»."
2410 #: imap/message.c:140
2411 msgid "Evaluating cache..."
2412 msgstr "S’està avaluant la memòria cau…"
2414 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2415 msgid "Fetching message headers..."
2416 msgstr "S’estan recollint les capçaleres dels missatges…"
2418 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2419 msgid "Fetching message..."
2420 msgstr "S’està recollint el missatge…"
2422 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2423 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2424 msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
2426 #: imap/message.c:634
2427 msgid "Uploading message..."
2428 msgstr "S’està penjant el missatge…"
2430 #: imap/message.c:806
2432 msgid "Copying %d messages to %s..."
2433 msgstr "S’estan copiant %d missatges a «%s»…"
2435 #: imap/message.c:810
2437 msgid "Copying message %d to %s..."
2438 msgstr "S’està copiant el missatge %d a «%s»…"
2442 msgstr "Voleu continuar?"
2444 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2446 msgid "Not available in this menu."
2447 msgstr "No es troba disponible en aquest menú."
2451 msgid "Bad regexp: %s"
2452 msgstr "L’expressió regular no és vàlida: %s"
2458 # Una regla usa més referències cap enrere al «format» que es defineixen
2462 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2463 msgstr "spam: Hi ha més referències cap enrere que subexpressions definides."
2466 msgid "spam: no matching pattern"
2467 msgstr "spam: No s’ha indicat el patró de concordança."
2470 msgid "nospam: no matching pattern"
2471 msgstr "nospam: No s’ha indicat el patró de concordança."
2474 msgid "Missing -rx or -addr."
2475 msgstr "Manca «-rx» o «-addr»."
2479 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2480 msgstr "Avís: L’IDN no és vàlid: %s\n"
2482 # «attachments» és una ordre de configuració. ivb
2484 msgid "attachments: no disposition"
2485 msgstr "attachments: No s’ha indicat la disposició."
2488 msgid "attachments: invalid disposition"
2489 msgstr "attachments: La disposició no és vàlida."
2491 # «unattachments» és una ordre de configuració. ivb
2493 msgid "unattachments: no disposition"
2494 msgstr "unattachments: No s’ha indicat la disposició."
2497 msgid "unattachments: invalid disposition"
2498 msgstr "unattachments: La disposició no és vàlida."
2501 msgid "alias: no address"
2502 msgstr "alias: No s’ha indicat cap adreça."
2506 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2507 msgstr "Avís: L’IDN de l’àlies «%2$s» no és vàlid: %1$s\n"
2510 msgid "invalid header field"
2511 msgstr "El camp de capçalera no és vàlid."
2515 msgid "%s: unknown sorting method"
2516 msgstr "%s: El mètode d’ordenació no és conegut."
2520 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2521 msgstr "mutt_restore_default(%s): Error a l’expressió regular: %s\n"
2523 #: init.c:1754 init.c:1867
2525 msgid "%s: unknown variable"
2526 msgstr "%s: La variable no és coneguda."
2530 msgid "prefix is illegal with reset"
2531 msgstr "El prefix emprat en «reset» no és permés."
2535 msgid "value is illegal with reset"
2536 msgstr "El valor emprat en «reset» no és permés."
2538 # Açò és sintaxi, no té traducció. ivb
2539 #: init.c:1805 init.c:1817
2541 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2542 msgstr "Forma d’ús: set variable=yes|no"
2545 # ivb Es refereix a una variable lògica.
2549 msgstr "«%s» està activada."
2552 # ivb Es refereix a una variable lògica.
2556 msgstr "«%s» no està activada."
2560 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2561 msgstr "El valor de l’opció «%s» no és vàlid: «%s»"
2565 msgid "%s: invalid mailbox type"
2566 msgstr "%s: El tipus de bústia no és vàlid."
2570 msgid "%s: invalid value (%s)"
2571 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
2574 msgid "format error"
2578 msgid "number overflow"
2583 msgid "%s: invalid value"
2584 msgstr "%s: El valor no és vàlid."
2588 msgid "%s: Unknown type."
2589 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2593 msgid "%s: unknown type"
2594 msgstr "%s: El tipus no és conegut."
2598 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2599 msgstr "Error a «%s», línia %d: %s"
2601 #. the muttrc source keyword
2604 msgid "source: errors in %s"
2605 msgstr "source: Hi ha errors a «%s»."
2609 # ivb source: S’avorta la lectura de «%s» perquè conté massa errors.
2612 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2613 msgstr "source: «%s» conté massa errors: s’avorta la lectura."
2617 msgid "source: error at %s"
2618 msgstr "source: Error a «%s»."
2621 msgid "source: too many arguments"
2622 msgstr "source: Sobren arguments."
2626 msgid "%s: unknown command"
2627 msgstr "%s: L’ordre no és coneguda."
2631 msgid "Error in command line: %s\n"
2632 msgstr "Error a la línia d’ordres: %s\n"
2635 msgid "unable to determine home directory"
2636 msgstr "No s’ha pogut determinar el directori de l’usuari."
2639 msgid "unable to determine username"
2640 msgstr "No s’ha pogut determinar el nom de l’usuari."
2643 msgid "-group: no group name"
2644 msgstr "-group: No s’ha indicat el nom del grup."
2647 msgid "out of arguments"
2648 msgstr "Manquen arguments."
2651 msgid "Macro loop detected."
2652 msgstr "S’ha detectat un bucle entre macros."
2654 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2655 msgid "Key is not bound."
2656 msgstr "La tecla no està vinculada."
2660 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2661 msgstr "La tecla no està vinculada. Premeu «%s» per a obtenir ajuda."
2664 msgid "push: too many arguments"
2665 msgstr "push: Sobren arguments."
2669 msgid "%s: no such menu"
2670 msgstr "%s: El menú no existeix."
2673 msgid "null key sequence"
2674 msgstr "La seqüència de tecles és nuŀla."
2677 msgid "bind: too many arguments"
2678 msgstr "bind: Sobren arguments."
2682 msgid "%s: no such function in map"
2683 msgstr "%s: La funció no es troba al mapa."
2686 msgid "macro: empty key sequence"
2687 msgstr "macro: La seqüència de tecles és buida."
2690 msgid "macro: too many arguments"
2691 msgstr "macro: Sobren arguments."
2694 msgid "exec: no arguments"
2695 msgstr "exec: Manquen arguments."
2699 msgid "%s: no such function"
2700 msgstr "%s: La funció no existeix."
2703 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2704 msgstr "Premeu les tecles («^G» avorta): "
2708 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2709 msgstr "Caràcter = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2712 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2713 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
2715 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2716 msgid "Out of memory!"
2717 msgstr "No resta memòria."
2721 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2722 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2724 "Per a contactar amb els desenvolupadors, per favor envieu un missatge de\n"
2725 "correu a <mutt-dev@mutt.org>. Per a informar d’un error, per favor visiteu\n"
2726 "http://bugs.mutt.org/. Si teniu observacions sobre la traducció, contacteu\n"
2727 "amb Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>.\n"
2731 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2732 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2733 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2734 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2736 "Copyright © 1996‐2009 Michael R. Elkins i d’altres.\n"
2737 "Mutt s’ofereix SENSE CAP GARANTIA; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més\n"
2738 "detalls. Mutt és programari lliure, i podeu, si voleu, redistribuir‐lo "
2740 "certes condicions; useu «mutt -vv» per a obtenir‐ne més detalls.\n"
2745 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2746 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2747 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2748 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2749 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2750 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2751 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2752 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2754 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2755 "and suggestions.\n"
2757 "Copyright © 1996‐2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2758 "Copyright © 1996‐2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2759 "Copyright © 1997‐2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2760 "Copyright © 1998‐2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2761 "Copyright © 1999‐2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2762 "Copyright © 1999‐2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2763 "Copyright © 2000‐2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2764 "Copyright © 2006‐2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2766 "Moltes altres persones que no s’hi mencionen han contribuït amb codi,\n"
2767 "solucions i suggeriments.\n"
2771 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2772 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2773 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2774 " (at your option) any later version.\n"
2776 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2777 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2778 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2779 " GNU General Public License for more details.\n"
2781 " Aquest és programari lliure; podeu redistribuir‐lo i/o modificar‐lo "
2783 " els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
2784 " publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
2785 " Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
2787 " Aquest programa es distribueix amb l’expectativa de que serà útil, però\n"
2788 " SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
2790 " o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública\n"
2791 " General GNU per a obtenir‐ne més detalls.\n"
2795 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2796 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2797 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2800 " Hauríeu d’haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
2801 " juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free\n"
2802 " Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
2803 " MA 02110‐1301, USA.\n"
2807 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2808 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2809 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2810 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2811 "<addr> [...] < message\n"
2812 " mutt [<options>] -p\n"
2813 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2814 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2815 " mutt [<options>] -D\n"
2818 "Forma d’ús: mutt [OPCIÓ]… [-z] [-f FITXER | -yZ]\n"
2819 " mutt [OPCIÓ]… [-x] [-Hi FITXER] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA]\n"
2820 " [-a FITXER…] [--] ADREÇA…\n"
2821 " mutt [OPCIÓ]… [-x] [-s ASSUMPTE] [-bc ADREÇA] [-a FITXER…] [--]\n"
2822 " ADREÇA… < MISSATGE\n"
2823 " mutt [OPCIÓ]… -p\n"
2824 " mutt [OPCIÓ]… -A ÀLIES [-A ÀLIES]…\n"
2825 " mutt [OPCIÓ]… -Q VAR [-Q VAR]…\n"
2826 " mutt [OPCIÓ]… -D\n"
2832 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2833 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2834 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2835 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2836 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2839 " -A ÀLIES Expandeix l’ÀLIES indicat.\n"
2840 " -a FITXER Adjunta un FITXER al missatge.\n"
2841 " -b ADREÇA Indica una ADREÇA per a la còpia cega (Bcc).\n"
2842 " -c ADREÇA Indica una ADREÇA per a la còpia (Cc).\n"
2843 " -D Mostra el valor de totes les variables a l’eixida\n"
2847 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2849 " -d NIVELL Escriu els missatges de depuració a «~/.muttdebug0»."
2853 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2854 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2855 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2856 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2857 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2858 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2859 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2860 " -p\t\trecall a postponed message"
2862 " -e ORDRE Indica una ORDRE a executar abans de la "
2864 " -f FITXER Indica quina bústia llegir.\n"
2865 " -F FITXER Indica un FITXER «muttrc» alternatiu.\n"
2866 " -H FITXER Indica un FITXER esborrany d’on llegir la capçalera i "
2869 " -i FITXER Indica un FITXER que Mutt inclourà al cos.\n"
2870 " -m TIPUS Indica un TIPUS de bústia per defecte.\n"
2871 " -n Fa que Mutt no llija el fitxer «Muttrc» del sistema.\n"
2872 " -p Recupera un missatge posposat."
2876 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2877 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2878 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2879 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2880 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2881 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2882 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2883 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2884 " -h\t\tthis help message"
2886 " -Q VARIABLE Consulta el valor d’una VARIABLE de configuració.\n"
2887 " -R Obri la bústia en mode de només lectura.\n"
2888 " -s ASSUMPTE Indica l’ASSUMPTE (entre cometes si porta espais).\n"
2889 " -v Mostra la versió i les definicions de compiŀlació.\n"
2890 " -x Simula el mode d’enviament de «mailx».\n"
2891 " -y Selecciona una bústia de la vostra llista "
2893 " -z Ix immediatament si no hi ha missatges a la bústia.\n"
2894 " -Z Obri la primera bústia amb missatges nous, eixint\n"
2895 " immediatament si no n’hi ha cap.\n"
2896 " -h Mostra aquest missatge d’ajuda."
2900 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2901 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2903 " -- Tracta la resta d’arguments com a adreces encara que\n"
2904 " comencen per «-». És obligatori usar açò quan s’use\n"
2905 " «-a» amb múltiples noms de fitxer."
2913 "Opcions de compiŀlació:"
2916 msgid "Error initializing terminal."
2917 msgstr "Error en inicialitzar el terminal."
2921 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2922 msgstr "Error: L’IDN no és vàlid: %s"
2926 msgid "Debugging at level %d.\n"
2927 msgstr "S’activa la depuració a nivell %d.\n"
2930 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2931 msgstr "No es va definir «DEBUG» a la compiŀlació. Es descarta l’opció.\n"
2934 # ivb Es refereix al directori «Maildir» -> masculí.
2937 msgid "%s does not exist. Create it?"
2938 msgstr "«%s» no existeix. Voleu crear‐lo?"
2942 msgid "Can't create %s: %s."
2943 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»: %s"
2945 # Es refereix a l’esquema d’URL. ivb
2947 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2948 msgstr "No s’ha pogut interpretar l’enllaç de tipus «mailto:».\n"
2951 msgid "No recipients specified.\n"
2952 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari.\n"
2956 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2957 msgstr "%s: No s’ha pogut adjuntar el fitxer.\n"
2960 msgid "No mailbox with new mail."
2961 msgstr "No hi ha cap bústia amb correu nou."
2964 msgid "No incoming mailboxes defined."
2965 msgstr "No s’ha definit cap bústia d’entrada."
2968 msgid "Mailbox is empty."
2969 msgstr "La bústia és buida."
2971 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2973 msgid "Reading %s..."
2974 msgstr "S’està llegint «%s»…"
2976 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2977 msgid "Mailbox is corrupt!"
2978 msgstr "La bústia és corrupta."
2981 msgid "Mailbox was corrupted!"
2982 msgstr "La bústia ha estat corrompuda."
2984 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2985 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2986 msgstr "Error fatal. No s’ha pogut reobrir la bústia."
2989 msgid "Unable to lock mailbox!"
2990 msgstr "No s’ha pogut blocar la bústia."
2993 # ivb Cal mantenir el missatge curt.
2995 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2996 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2997 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
3000 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
3002 "sync: La bústia és modificada però els missatges no (informeu de l’error)."
3004 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
3006 msgid "Writing %s..."
3007 msgstr "S’està escrivint «%s»…"
3010 msgid "Committing changes..."
3011 msgstr "S’estan realitzant els canvis…"
3015 # ivb L’escriptura ha fallat. S’ha desat la bústia parcial a «%s».
3018 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
3019 msgstr "L’escriptura fallà. Es desa la bústia parcial a «%s»."
3022 msgid "Could not reopen mailbox!"
3023 msgstr "No s’ha pogut reobrir la bústia."
3026 msgid "Reopening mailbox..."
3027 msgstr "S’està reobrint la bústia…"
3034 msgid "Invalid index number."
3035 msgstr "El número d’índex no és vàlid."
3037 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
3038 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
3040 msgstr "No hi ha cap entrada."
3043 msgid "You cannot scroll down farther."
3044 msgstr "No podeu baixar més."
3047 msgid "You cannot scroll up farther."
3048 msgstr "No podeu pujar més."
3051 msgid "You are on the first page."
3052 msgstr "Vos trobeu a la primera pàgina."
3055 msgid "You are on the last page."
3056 msgstr "Vos trobeu a la darrera pàgina."
3059 msgid "You are on the last entry."
3060 msgstr "Vos trobeu a la darrera entrada."
3063 msgid "You are on the first entry."
3064 msgstr "Vos trobeu a la primera entrada."
3066 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
3067 msgid "Search for: "
3070 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
3071 msgid "Reverse search for: "
3072 msgstr "Cerca cap enrere: "
3074 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
3076 msgstr "No s’ha trobat."
3079 msgid "No tagged entries."
3080 msgstr "No hi ha cap entrada marcada."
3083 msgid "Search is not implemented for this menu."
3084 msgstr "No es pot cercar en aquest menú."
3087 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
3088 msgstr "No es pot saltar en un diàleg."
3091 msgid "Tagging is not supported."
3092 msgstr "No es pot marcar."
3094 # Mutt usa «scan» quan es refereix a llegir una bústia Maildir. ivb
3097 msgid "Scanning %s..."
3098 msgstr "S’està llegint «%s»…"
3100 #: mh.c:1331 mh.c:1409
3101 msgid "Could not flush message to disk"
3102 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge a disc."
3105 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
3106 msgstr "maildir_commit_message(): No s’ha pogut canviar la data del fitxer."
3109 msgid "Unknown SASL profile"
3110 msgstr "El perfil SASL no és conegut."
3113 msgid "Error allocating SASL connection"
3114 msgstr "Error en reservar una connexió SASL."
3117 msgid "Error setting SASL security properties"
3118 msgstr "Error en establir les propietats de seguretat de SASL."
3121 msgid "Error setting SASL external security strength"
3122 msgstr "Error en establir el nivell de seguretat extern de SASL."
3125 msgid "Error setting SASL external user name"
3126 msgstr "Error en establir el nom d’usuari extern de SASL."
3128 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3130 msgid "Connection to %s closed"
3131 msgstr "S’ha tancat la connexió amb «%s»."
3133 #: mutt_socket.c:300
3134 msgid "SSL is unavailable."
3135 msgstr "SSL no es troba disponible."
3137 # «preconnect» és una ordre de configuració. ivb
3138 #: mutt_socket.c:332
3139 msgid "Preconnect command failed."
3140 msgstr "preconnect: L’ordre de preconnexió ha fallat."
3142 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3144 msgid "Error talking to %s (%s)"
3145 msgstr "Error en parlar amb «%s» (%s)."
3147 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3149 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3150 msgstr "L’IDN no és vàlid: %s"
3152 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3154 msgid "Looking up %s..."
3155 msgstr "S’està cercant «%s»…"
3157 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3159 msgid "Could not find the host \"%s\""
3160 msgstr "No s’ha pogut trobar l’estació «%s»."
3162 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3164 msgid "Connecting to %s..."
3165 msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
3167 #: mutt_socket.c:576
3169 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3170 msgstr "No s’ha pogut connectar amb «%s» (%s)."
3173 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3174 msgstr "No s’ha pogut extraure l’entropia suficient del vostre sistema."
3178 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3179 msgstr "S’està plenant la piscina d’entropia «%s»…\n"
3183 msgid "%s has insecure permissions!"
3184 msgstr "«%s» no té uns permissos segurs."
3187 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3188 msgstr "S’ha inhabilitat l’SSL per manca d’entropia."
3192 msgstr "Error d’E/S."
3196 msgid "SSL failed: %s"
3197 msgstr "La negociació d’SSL ha fallat: %s"
3199 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3201 msgid "Unable to get certificate from peer"
3202 msgstr "No s’ha pogut obtenir el certificat del servidor."
3206 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3207 msgstr "La connexió SSL empra «%s» (%s)."
3210 # ivb Es pot referir a nom, correu, organització, unitat organitzativa,
3211 # ivb localitat, estat, país -> ni masculí ni femení, sinò tot el contrari.
3214 msgstr "No es coneix"
3216 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3218 msgid "[unable to calculate]"
3219 msgstr "[no s’ha pogut calcular]"
3221 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3222 msgid "[invalid date]"
3223 msgstr "[la data no és vàlida]"
3226 msgid "Server certificate is not yet valid"
3227 msgstr "El certificat del servidor encara no és vàlid."
3230 msgid "Server certificate has expired"
3231 msgstr "El certificat del servidor ha expirat."
3233 # Sí, «subjecte» del certificat X.509, no «assumpte». ivb
3235 msgid "cannot get certificate subject"
3236 msgstr "No s’ha pogut obtenir el subjecte del certificat."
3239 msgid "cannot get certificate common name"
3240 msgstr "No s’ha pogut obtenir el nom comú del certificat."
3244 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3245 msgstr "El propietari del certificat no concorda amb l’amfitrió «%s»."
3249 msgid "Certificate host check failed: %s"
3250 msgstr "La comprovació de l’amfitrió del certificat ha fallat: %s"
3252 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3253 msgid "This certificate belongs to:"
3254 msgstr "Aquest certificat pertany a:"
3256 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3257 msgid "This certificate was issued by:"
3258 msgstr "Aquest certificat ha estat lliurat per:"
3261 # ivb A continuació ve el rang de validesa.
3262 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3264 msgid "This certificate is valid"
3265 msgstr "Aquest certificat té validesa"
3267 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3272 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3279 msgid "Fingerprint: %s"
3280 msgstr "Empremta digital: %s"
3282 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3284 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3285 msgstr "Comprovació del certificat SSL (%d de %d en la cadena)"
3287 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3288 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3289 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre"
3292 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta, accepta (s)empre
3293 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3297 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3298 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3299 msgstr "(r)ebutja, accepta (u)na sola volta"
3302 # ivb (r)ebutja, accepta (u)na sola volta
3303 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3307 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3308 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3309 msgstr "Avís: No s’ha pogut desar el certificat."
3311 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3312 msgid "Certificate saved"
3313 msgstr "S’ha desat el certificat."
3315 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3316 msgid "Error: no TLS socket open"
3317 msgstr "Error: No hi ha un connector TLS obert."
3319 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3320 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3321 msgstr "Tots els protocols de connexió TLS/SSL disponibles estan inhabilitats."
3323 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3325 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3326 msgstr "La connexió SSL/TLS empra «%s» (%s/%s/%s)."
3328 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3329 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3330 msgstr "Error en inicialitzar les dades de certificat de GNU TLS."
3332 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3333 msgid "Error processing certificate data"
3334 msgstr "Error en processar les dades del certificat."
3336 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3337 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3340 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3342 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3343 msgstr "Empremta digital SHA1: %s"
3345 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3347 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3348 msgstr "Empremta digital MD5: %s"
3350 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3351 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3352 msgstr "Avís: El certificat del servidor encara no és vàlid."
3354 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3355 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3356 msgstr "Avís: El certificat del servidor ha expirat."
3358 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3359 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3360 msgstr "Avís: El certificat del servidor ha estat revocat."
3362 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3363 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3364 msgstr "Avís: El nom d’estació del servidor no concorda amb el del certificat."
3366 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3367 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3368 msgstr "Avís: El signatari del certificat del servidor no és una CA."
3370 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3372 msgid "Certificate verification error (%s)"
3373 msgstr "Error en verificar el certificat: %s"
3375 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3376 msgid "Certificate is not X.509"
3377 msgstr "El certificat no és de tipus X.509."
3381 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3382 msgstr "S’està connectant amb «%s»…"
3384 #: mutt_tunnel.c:139
3386 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3387 msgstr "El túnel a «%s» ha tornat l’error %d: %s"
3389 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3391 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3392 msgstr "Error al túnel establert amb «%s»: %s"
3395 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3396 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins? [(s)í, (n)o, (t)ots]"
3398 # (s)í, (n)o, (t)ots ivb
3404 msgid "File is a directory, save under it?"
3405 msgstr "El fitxer és un directori; voleu desar a dins?"
3408 msgid "File under directory: "
3409 msgstr "Fitxer a sota del directori: "
3412 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3413 msgstr "El fitxer ja existeix; (s)obreescriu, (a)fegeix o (c)anceŀla?"
3416 # ivb (s)obreescriu, (a)fegeix, (c)anceŀla
3422 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3423 msgstr "No es poden desar missatges en bústies POP."
3427 msgid "Append messages to %s?"
3428 msgstr "Voleu afegir els missatges a «%s»?"
3432 msgid "%s is not a mailbox!"
3433 msgstr "«%s» no és una bústia."
3437 # ivb Hi ha massa forrellats; voleu eliminar‐ne un de «%s»?
3440 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3441 msgstr "Voleu eliminar un forrellat sobrant de «%s»?"
3444 # ivb «dotlock» és el programa emprat per a blocar.
3447 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3448 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s» amb «dotlock».\n"
3451 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3452 msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb fcntl()."
3456 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3457 msgstr "S’està esperant el blocatge amb fcntl()… %d"
3460 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3461 msgstr "S’ha excedit el temps d’espera en intentar blocar amb flock()."
3465 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3466 msgstr "S’està esperant el blocatge amb flock()… %d"
3470 msgid "Couldn't lock %s\n"
3471 msgstr "No s’ha pogut blocar «%s».\n"
3475 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3476 msgstr "No s’ha pogut sincronitzar la bústia «%s»."
3480 msgid "Move read messages to %s?"
3481 msgstr "Voleu moure els missatges a «%s»?"
3484 # ivb Ací «%d» sempre és 1.
3485 #: mx.c:848 mx.c:1106
3487 msgid "Purge %d deleted message?"
3488 msgstr "Voleu eliminar %d missatge esborrat?"
3490 #: mx.c:848 mx.c:1106
3492 msgid "Purge %d deleted messages?"
3493 msgstr "Voleu eliminar %d missatges esborrats?"
3497 msgid "Moving read messages to %s..."
3498 msgstr "S’estan movent els missatges llegits a «%s»…"
3500 #: mx.c:929 mx.c:1097
3501 msgid "Mailbox is unchanged."
3502 msgstr "No s’ha modificat la bústia."
3506 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3507 msgstr "%d mantinguts, %d moguts, %d esborrats."
3509 #: mx.c:970 mx.c:1151
3511 msgid "%d kept, %d deleted."
3512 msgstr "%d mantinguts, %d esborrats."
3515 # ivb Pot anar darrere de la següent de la següent.
3518 msgid " Press '%s' to toggle write"
3519 msgstr "Premeu «%s» per a habilitar l’escriptura."
3522 # ivb Pot anar darrere de la següent.
3524 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3525 msgstr "Habiliteu l’escriptura amb «toggle-write»."
3527 # Precedeix alguna de les anteriors. Mantenir breu. ivb
3530 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3531 msgstr "Bústia en estat de només lectura. %s"
3534 msgid "Mailbox checkpointed."
3535 msgstr "S’ha establert un punt de control a la bústia."
3538 msgid "Can't write message"
3539 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge."
3542 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3543 msgstr "Desbordament enter, no s’ha pogut reservar memòria."
3546 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3552 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3558 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3560 msgid "View Attachm."
3564 # ivb Menú superpoblat: mantenir _molt_ curt!
3569 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3570 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3571 msgid "Bottom of message is shown."
3572 msgstr "El final del missatge ja és visible."
3574 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3575 msgid "Top of message is shown."
3576 msgstr "L’inici del missatge ja és visible."
3579 msgid "Help is currently being shown."
3580 msgstr "Ja s’està mostrant l’ajuda."
3583 msgid "No more quoted text."
3584 msgstr "No hi ha més text citat."
3587 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3588 msgstr "No hi ha més text sense citar després del text citat."
3591 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3592 msgstr "El missatge «multipart» no té paràmetre «boundary»."
3596 msgid "Error in expression: %s"
3597 msgstr "Error a l’expressió: %s"
3601 msgid "Empty expression"
3602 msgstr "L’expressió és buida."
3606 msgid "Invalid day of month: %s"
3607 msgstr "El dia del mes no és vàlid: %s"
3611 msgid "Invalid month: %s"
3612 msgstr "El mes no és vàlid: %s"
3614 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3617 msgid "Invalid relative date: %s"
3618 msgstr "La data relativa no és vàlida: %s"
3621 msgid "error in expression"
3622 msgstr "Error a l’expressió."
3624 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3626 msgid "error in pattern at: %s"
3627 msgstr "Error al patró a: %s"
3629 # Realment són parèntesis! ivb
3632 msgid "mismatched brackets: %s"
3633 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3637 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3638 msgstr "%c: El modificador de patró no és vàlid."
3642 msgid "%c: not supported in this mode"
3643 msgstr "%c: No es permet en aquest mode."
3647 msgid "missing parameter"
3648 msgstr "Manca un paràmetre."
3652 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3653 msgstr "Els parèntesis no estan aparellats: %s"
3656 msgid "empty pattern"
3657 msgstr "El patró és buit."
3661 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3662 msgstr "Error: L’operació %d no és coneguda (informeu d’aquest error)."
3664 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3665 msgid "Compiling search pattern..."
3666 msgstr "S’està compiŀlant el patró de cerca…"
3669 msgid "Executing command on matching messages..."
3670 msgstr "S’està executant l’ordre sobre els missatges concordants…"
3673 msgid "No messages matched criteria."
3674 msgstr "No hi ha cap missatge que concorde amb el criteri."
3677 msgid "Searching..."
3678 msgstr "S’està cercant…"
3681 msgid "Search hit bottom without finding match"
3682 msgstr "La cerca ha arribat al final sense trobar cap concordança."
3685 msgid "Search hit top without finding match"
3686 msgstr "La cerca ha arribat a l’inici sense trobar cap concordança."
3689 msgid "Search interrupted."
3690 msgstr "S’ha interromput la cerca."
3693 msgid "Enter PGP passphrase:"
3694 msgstr "Entreu la frase clau de PGP:"
3697 msgid "PGP passphrase forgotten."
3698 msgstr "S’ha esborrat de la memòria la frase clau de PGP."
3701 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3702 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
3704 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3706 "[-- End of PGP output --]\n"
3709 "[-- Final de l’eixida de PGP. --]\n"
3712 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3713 msgid "Could not decrypt PGP message"
3714 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge PGP."
3716 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3717 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3718 msgid "PGP message successfully decrypted."
3719 msgstr "S’ha pogut desxifrar amb èxit el missatge PGP."
3722 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3723 msgstr "Error intern. Informeu <roessler@does-not-exist.org>."
3727 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3730 "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés PGP. --]\n"
3734 msgid "Decryption failed"
3735 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3738 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3739 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés PGP."
3742 msgid "Can't invoke PGP"
3743 msgstr "No s’ha pogut invocar PGP."
3747 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3748 msgstr "PGP: (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, %s, o en (c)lar? "
3750 # Ull! La mateixa clau que «en línia». ivb
3755 # Ull! La mateixa clau que «PGP/MIME». ivb
3761 # ivb (x)ifra, (s)igna, si(g)na com a, (a)mbdós, {PGP/M(i)ME|en lín(i)a}, o en (c)lar
3762 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
3768 msgid "Fetching PGP key..."
3769 msgstr "S’està recollint la clau PGP…"
3772 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3774 "Totes les claus concordants han expirat o estan revocades o inhabilitades."
3779 msgid "PGP keys matching <%s>."
3780 msgstr "Claus PGP que concorden amb <%s>."
3785 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3786 msgstr "Claus PGP que concordem amb «%s»."
3788 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3789 msgid "Can't open /dev/null"
3790 msgstr "No s’ha pogut obrir «/dev/null»."
3793 msgid "Please enter the key ID: "
3794 msgstr "Per favor, entreu l’ID de la clau: "
3799 msgstr "Clau PGP %s."
3801 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3803 msgid "Command TOP is not supported by server."
3804 msgstr "El servidor no permet l’ordre «TOP»."
3807 msgid "Can't write header to temporary file!"
3808 msgstr "No s’ha pogut escriure la capçalera en un fitxer temporal."
3810 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3812 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3813 msgstr "El servidor no permet l’ordre «UIDL»."
3817 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3818 msgstr "L’índex del missatge no és correcte. Proveu de reobrir la bústia."
3820 #: pop.c:402 pop.c:785
3822 msgid "%s is an invalid POP path"
3823 msgstr "«%s» no és un camí POP vàlid."
3826 msgid "Fetching list of messages..."
3827 msgstr "S’està recollint la llista de missatges…"
3830 msgid "Can't write message to temporary file!"
3831 msgstr "No s’ha pogut escriure el missatge en un fitxer temporal."
3833 # No els seleccionats, sinò els marcats per a esborrar. ivb
3835 msgid "Marking messages deleted..."
3836 msgstr "S’estan marcant els missatges per a esborrar…"
3838 #: pop.c:740 pop.c:805
3839 msgid "Checking for new messages..."
3840 msgstr "S’està comprovant si hi ha missatges nous…"
3843 msgid "POP host is not defined."
3844 msgstr "No s’ha definit el servidor POP (pop_host)."
3847 msgid "No new mail in POP mailbox."
3848 msgstr "No hi ha correu nou a la bústia POP."
3851 # ivb Use «eliminar» pq en portar els missatges s’eliminen completament
3852 # ivb del servidor POP.
3854 msgid "Delete messages from server?"
3855 msgstr "Voleu eliminar els missatges del servidor?"
3859 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3860 msgstr "S’estan llegint els missatges nous (%d octets)…"
3863 msgid "Error while writing mailbox!"
3864 msgstr "Error en escriure a la bústia."
3868 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3869 msgstr "%s [llegits %d de %d missatges]"
3871 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3872 msgid "Server closed connection!"
3873 msgstr "El servidor ha tancat la connexió."
3876 msgid "Authenticating (SASL)..."
3877 msgstr "S’està autenticant (SASL)…"
3880 msgid "POP timestamp is invalid!"
3881 msgstr "La marca horària de POP no és vàlida."
3884 msgid "Authenticating (APOP)..."
3885 msgstr "S’està autenticant (APOP)…"
3888 msgid "APOP authentication failed."
3889 msgstr "L’autenticació APOP ha fallat."
3893 msgid "Command USER is not supported by server."
3894 msgstr "El servidor no permet l’ordre «USER»."
3898 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3899 msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
3902 msgid "Unable to leave messages on server."
3903 msgstr "No s’han pogut deixar els missatges al servidor."
3907 msgid "Error connecting to server: %s"
3908 msgstr "Error en connectar amb el servidor: %s"
3911 msgid "Closing connection to POP server..."
3912 msgstr "S’està tancant la connexió amb el servidor POP…"
3915 msgid "Verifying message indexes..."
3916 msgstr "S’estan verificant els índexs dels missatges…"
3920 # ivb S’ha perdut la connexió. Voleu reconnectar amb el servidor POP?
3922 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3923 msgstr "S’ha perdut la connexió. Reconnectar amb el servidor POP?"
3926 msgid "Postponed Messages"
3927 msgstr "Missatges posposats"
3929 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3930 msgid "No postponed messages."
3931 msgstr "No hi ha cap missatge posposat."
3933 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3934 msgid "Illegal crypto header"
3935 msgstr "La capçalera criptogràfica no és permesa."
3938 msgid "Illegal S/MIME header"
3939 msgstr "La capçalera S/MIME no és permesa."
3942 msgid "Decrypting message..."
3943 msgstr "S’està desxifrant el missatge…"
3946 msgid "Decryption failed."
3947 msgstr "El desxifratge ha fallat."
3951 msgstr "Nova consulta"
3962 msgid "Waiting for response..."
3963 msgstr "S’està esperant una resposta…"
3965 #: query.c:246 query.c:274
3966 msgid "Query command not defined."
3967 msgstr "No s’ha definit cap ordre de consulta."
3975 #: query.c:313 query.c:338
3979 #: query.c:321 query.c:347
3982 msgstr "Consulta de «%s»"
3994 msgstr "S’està desant…"
3996 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3997 msgid "Attachment saved."
3998 msgstr "S’ha desat l’adjunció."
4002 # ivb AVÍS. Esteu a punt de sobreescriure «%s»; voleu continuar?
4005 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
4006 msgstr "AVÍS. Aneu a sobreescriure «%s»; voleu continuar?"
4009 msgid "Attachment filtered."
4010 msgstr "S’ha filtrat l’adjunció."
4013 msgid "Filter through: "
4014 msgstr "Filtra amb: "
4018 msgstr "Redirigeix a: "
4022 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
4023 msgstr "Es desconeix com imprimir adjuncions de tipus «%s»."
4026 msgid "Print tagged attachment(s)?"
4027 msgstr "Voleu imprimir les adjuncions seleccionades?"
4030 msgid "Print attachment?"
4031 msgstr "Voleu imprimir l’adjunció?"
4034 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
4035 msgstr "No s’ha pogut desxifrar el missatge xifrat."
4037 #: recvattach.c:1011
4041 #: recvattach.c:1047
4042 msgid "There are no subparts to show!"
4043 msgstr "No hi ha cap subpart a mostrar."
4045 #: recvattach.c:1108
4046 msgid "Can't delete attachment from POP server."
4047 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un servidor POP."
4049 #: recvattach.c:1116
4050 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
4051 msgstr "No es poden esborrar les adjuncions d’un missatge xifrat."
4053 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
4054 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
4055 msgstr "Només es poden esborrar les adjuncions dels missatges «multipart»."
4058 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
4059 msgstr "Només es poden redirigir parts de tipus «message/rfc822»."
4061 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
4062 msgid "Warning: message contains no From: header"
4066 msgid "Error bouncing message!"
4067 msgstr "Error en redirigir el missatge."
4070 msgid "Error bouncing messages!"
4071 msgstr "Error en redirigir els missatges."
4075 msgid "Can't open temporary file %s."
4076 msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer temporal «%s»."
4079 msgid "Forward as attachments?"
4080 msgstr "Voleu reenviar com a adjuncions?"
4084 # ivb No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades. Voleu reenviar les altres emprant MIME?
4086 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
4087 msgstr "Reenviar amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4090 msgid "Forward MIME encapsulated?"
4091 msgstr "Voleu reenviar amb encapsulament MIME?"
4093 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
4095 msgid "Can't create %s."
4096 msgstr "No s’ha pogut crear «%s»."
4099 msgid "Can't find any tagged messages."
4100 msgstr "No s’ha trobat cap missatge marcat."
4102 #: recvcmd.c:773 send.c:738
4103 msgid "No mailing lists found!"
4104 msgstr "No s’ha trobat cap llista de correu."
4108 # ivb No s’han pogut descodificar totes les adjuncions marcades. Voleu encapsular la resta emprant MIME?
4110 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
4111 msgstr "Encapsular amb MIME les adjuncions marcades no descodificables?"
4130 # ivb En aquest cas «mixmaster» és un programa.
4132 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
4133 msgstr "No s’ha pogut obtenir «type2.list» de «mixmaster»."
4136 msgid "Select a remailer chain."
4137 msgstr "Seleccioneu una cadena de redistribuïdors."
4141 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4142 msgstr "Error: No es pot emprar «%s» com a redistribuïdor final d’una cadena."
4146 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4147 msgstr "Les cadenes de Mixmaster estan limitades a %d elements."
4150 msgid "The remailer chain is already empty."
4151 msgstr "La cadena de redistribuïdors ja és buida."
4154 msgid "You already have the first chain element selected."
4155 msgstr "Vos trobeu al primer element de la cadena."
4158 msgid "You already have the last chain element selected."
4159 msgstr "Vos trobeu al darrer element de la cadena."
4162 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4163 msgstr "No es poden emprar les capçaleres «Cc» i «Bcc» amb Mixmaster."
4167 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4169 "Per favor, establiu un valor adequat per a «hostname» quan useu Mixmaster."
4173 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4174 msgstr "Error en enviar el missatge, el procés fill ha eixit amb codi %d.\n"
4177 msgid "Error sending message."
4178 msgstr "Error en enviar el missatge."
4182 # ivb L’entrada del tipus «%s» a «%s», línia %d, no té un format vàlid.
4185 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4186 msgstr "Entrada de tipus «%s» a «%s», línia %d: format no vàlid."
4189 msgid "No mailcap path specified"
4190 msgstr "No s’ha indicat cap camí per a «mailcap»."
4194 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4195 msgstr "No s’ha trobat cap entrada pel tipus «%s» a «mailcap»"
4198 msgid "score: too few arguments"
4199 msgstr "score: Manquen arguments."
4202 msgid "score: too many arguments"
4203 msgstr "score: Sobren arguments."
4206 msgid "Error: score: invalid number"
4210 msgid "No subject, abort?"
4211 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar el missatge?"
4214 msgid "No subject, aborting."
4215 msgstr "S’avorta el missatge sense assumpte."
4218 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4219 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4220 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4221 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4222 #. * provides a way to do that.
4226 msgid "Reply to %s%s?"
4227 msgstr "Voleu escriure una resposta a %s%s?"
4230 # ivb El primer «%s» és una adreça de correu i el segon potser «,...».
4233 msgid "Follow-up to %s%s?"
4234 msgstr "Voleu escriure un seguiment a %s%s?"
4236 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4237 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4240 msgid "No tagged messages are visible!"
4241 msgstr "Cap dels missatges marcats és visible."
4244 msgid "Include message in reply?"
4245 msgstr "Voleu incloure el missatge a la resposta?"
4248 msgid "Including quoted message..."
4249 msgstr "S’està incloent el missatge citat…"
4252 msgid "Could not include all requested messages!"
4253 msgstr "No s’han pogut incloure tots els missatges soŀlicitats."
4256 msgid "Forward as attachment?"
4257 msgstr "Voleu reenviar com a adjunció?"
4260 msgid "Preparing forwarded message..."
4261 msgstr "S’està preparant el missatge a reenviar…"
4263 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4264 #. * are any postponed messages first.
4267 msgid "Recall postponed message?"
4268 msgstr "Voleu recuperar un missatge posposat?"
4271 msgid "Edit forwarded message?"
4272 msgstr "Voleu editar el missatge a reenviar?"
4275 msgid "Abort unmodified message?"
4276 msgstr "Voleu avortar el missatge no modificat?"
4279 msgid "Aborted unmodified message."
4280 msgstr "S’avorta el missatge no modificat."
4283 msgid "Message postponed."
4284 msgstr "S’ha posposat el missatge."
4287 msgid "No recipients are specified!"
4288 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4291 msgid "No recipients were specified."
4292 msgstr "No s’ha indicat cap destinatari."
4295 msgid "No subject, abort sending?"
4296 msgstr "No hi ha assumpte; voleu avortar l’enviament?"
4299 msgid "No subject specified."
4300 msgstr "No s’ha indicat l’assumpte."
4302 #: send.c:1666 smtp.c:185
4303 msgid "Sending message..."
4304 msgstr "S’està enviant el missatge…"
4306 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4309 msgid "Save attachments in Fcc?"
4310 msgstr "Mostra una adjunció com a text."
4313 msgid "Could not send the message."
4314 msgstr "No s’ha pogut enviar el missatge."
4318 msgstr "S’ha enviat el missatge."
4321 msgid "Sending in background."
4322 msgstr "S’està enviant en segon pla."
4325 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4326 msgstr "No s’ha trobat el paràmetre «boundary» (informeu d’aquest error)."
4330 msgid "%s no longer exists!"
4331 msgstr "«%s» ja no existeix."
4335 msgid "%s isn't a regular file."
4336 msgstr "«%s» no és un fitxer ordinari."
4340 msgid "Could not open %s"
4341 msgstr "No s’ha pogut obrir «%s»."
4345 # ivb Error en enviar el missatge, el procés fill ha exit amb codi %d (%s).
4348 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4349 msgstr "Error en enviament, el fill isqué amb codi %d (%s)."
4352 msgid "Output of the delivery process"
4353 msgstr "Eixida del procés de repartiment"
4357 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4358 msgstr "En preparar «Resent-From»: L’IDN no és vàlid: %s"
4362 msgid "%s... Exiting.\n"
4363 msgstr "%s… Eixint.\n"
4365 #: signal.c:46 signal.c:49
4367 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4368 msgstr "S’ha rebut «%s»… Eixint.\n"
4372 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4373 msgstr "S’ha rebut el senyal %d… Eixint.\n"
4376 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4377 msgstr "Entreu la frase clau d’S/MIME:"
4379 # Es refereixen a un certificat -> masculí, singular. ivb
4380 # La longitud crec que no és fonamental, si totes són iguals. ivb
4391 msgstr "No verificat"
4407 msgstr "Desconegut "
4410 msgid "Enter keyID: "
4411 msgstr "Entreu l’ID de clau: "
4415 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4416 msgstr "Certificats S/MIME que concorden amb «%s»."
4418 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4420 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4421 msgstr "L’ID «%s» no ha estat verificat. Voleu emprar‐lo per a %s?"
4423 #: smime.c:544 smime.c:614
4425 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4426 msgstr "Voleu emprar l’ID (no verificat) «%s» per a %s?"
4428 #: smime.c:547 smime.c:617
4430 msgid "Use ID %s for %s ?"
4431 msgstr "Voleu emprar l’ID «%s» per a %s?"
4435 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4436 msgstr "Avís: Encara no heu decidit confiar en l’ID «%s». (Premeu una tecla.)"
4440 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4441 msgstr "No s’ha trobat cap certificat (vàlid) per a %s."
4443 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4444 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4445 msgstr "Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL."
4450 msgstr "No hi ha fitxer de certificat."
4455 msgstr "No hi ha bústia."
4457 #. fatal error while trying to encrypt message
4459 msgid "No output from OpenSSL.."
4460 msgstr "OpenSSL no ha produït cap eixida…"
4462 # Encara no s’ha signat. ivb
4464 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4465 msgstr "No es pot signar: no s’ha indicat cap clau. Useu «signa com a»."
4468 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4469 msgstr "Avís: No s’ha trobat el certificat intermig."
4472 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4473 msgstr "No s’ha pogut obrir el subprocés OpenSSL."
4476 msgid "No output from OpenSSL..."
4477 msgstr "OpenSSL no ha produit cap eixida…"
4479 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4481 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4484 "[-- Final de l’eixida d’OpenSSL. --]\n"
4487 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4488 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4489 msgstr "[-- Error: No s’ha pogut crear el subprocés OpenSSL. --]\n"
4492 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4493 msgstr "[-- Les dades següents es troben xifrades amb S/MIME: --]\n"
4496 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4497 msgstr "[-- Les dades següents es troben signades amb S/MIME: --]\n"
4502 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4505 "[-- Final de les dades xifrades amb S/MIME. --]\n"
4510 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4513 "[-- Final de les dades signades amb S/MIME. --]\n"
4517 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4519 "S/MIME: (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar? "
4522 # ivb (x)ifra, (s)igna, xi(f)ra amb, si(g)na com a, (a)mbdós, o en (c)lar
4523 # La «f» i la «c» originals s’agafen en el mateix cas en el codi. ivb
4528 # Més coherent que l’original. ivb
4529 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4531 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4532 msgstr "Trieu la família d’algorismes: (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar? "
4534 # (D)ES, (R)C2, (A)ES, o en (c)lar ivb
4540 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4541 msgstr "(D)ES, DES (t)riple "
4543 # (D)ES, DES (t)riple ivb
4549 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4550 msgstr "RC2‐(4)0, RC2‐(6)4, RC2‐12(8) "
4552 # RC2-(4)0, RC2-(6)4, RC2-12(8) ivb
4558 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4559 msgstr "AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 "
4561 # AES12(8), AES1(9)2, AES2(5)6 ivb
4568 msgid "SMTP session failed: %s"
4569 msgstr "La sessió SMTP fallat: %s"
4573 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4574 msgstr "La sessió SMTP fallat: no s’ha pogut obrir «%s»"
4577 msgid "No from address given"
4578 msgstr "No s’ha indicat el remitent (From)."
4581 msgid "SMTP session failed: read error"
4582 msgstr "La sessió SMTP fallat: error de lectura"
4585 msgid "SMTP session failed: write error"
4586 msgstr "La sessió SMTP fallat: error d’escriptura"
4589 msgid "Invalid server response"
4594 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4595 msgstr "L’URL d’SMTP no és vàlid: %s"
4598 msgid "SMTP server does not support authentication"
4599 msgstr "El servidor SMTP no admet autenticació."
4602 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4606 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4607 msgstr "L’autenticació SMTP necessita SASL."
4611 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4612 msgstr "L’autenticació %s ha fallat, es provarà amb el mètode següent."
4615 msgid "SASL authentication failed"
4616 msgstr "L’autenticació SASL ha fallat."
4619 msgid "Sorting mailbox..."
4620 msgstr "S’està ordenant la bústia…"
4623 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4624 msgstr "No s’ha pogut trobar la funció d’ordenació (informeu d’aquest error)."
4627 msgid "(no mailbox)"
4628 msgstr "(cap bústia)"
4631 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4632 msgstr "El missatge pare no és visible en aquesta vista limitada."
4635 msgid "Parent message is not available."
4636 msgstr "El missatge pare no es troba disponible."
4639 # ivb Totes aquestes cadenes són missatges d’ajuda. No sembla haver
4640 # ivb restriccions de longitud.
4641 #: ../keymap_alldefs.h:5
4642 msgid "null operation"
4643 msgstr "L’operació nuŀla."
4645 #: ../keymap_alldefs.h:6
4646 msgid "end of conditional execution (noop)"
4647 msgstr "Termina l’execució condicional (operació nuŀla)."
4649 #: ../keymap_alldefs.h:7
4650 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4651 msgstr "Força la visualització d’una adjunció emprant «mailcap»."
4653 #: ../keymap_alldefs.h:8
4654 msgid "view attachment as text"
4655 msgstr "Mostra una adjunció com a text."
4657 #: ../keymap_alldefs.h:9
4658 msgid "Toggle display of subparts"
4659 msgstr "Activa o desactiva la visualització de les subparts."
4661 #: ../keymap_alldefs.h:10
4662 msgid "move to the bottom of the page"
4663 msgstr "Va al final de la pàgina."
4665 #: ../keymap_alldefs.h:11
4666 msgid "remail a message to another user"
4667 msgstr "Redirigeix un missatge a un altre destinatari."
4669 #: ../keymap_alldefs.h:12
4670 msgid "select a new file in this directory"
4671 msgstr "Selecciona un nou fitxer d’aquest directori."
4673 #: ../keymap_alldefs.h:13
4675 msgstr "Mostra un fitxer."
4677 #: ../keymap_alldefs.h:14
4678 msgid "display the currently selected file's name"
4679 msgstr "Mostra el nom del fitxer seleccionat actualment."
4681 #: ../keymap_alldefs.h:15
4682 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4683 msgstr "Es subscriu a la bústia actual (només a IMAP)."
4685 #: ../keymap_alldefs.h:16
4686 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4687 msgstr "Es dessubscriu de la bústia actual (només a IMAP)."
4689 #: ../keymap_alldefs.h:17
4690 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4692 "Canvia entre veure totes les bústies o tan sols les subscrites (només a "
4695 #: ../keymap_alldefs.h:18
4696 msgid "list mailboxes with new mail"
4697 msgstr "Llista les bústies amb correu nou."
4699 #: ../keymap_alldefs.h:19
4700 msgid "change directories"
4701 msgstr "Canvia de directori."
4703 #: ../keymap_alldefs.h:20
4704 msgid "check mailboxes for new mail"
4705 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a les bústies."
4707 #: ../keymap_alldefs.h:21
4708 msgid "attach file(s) to this message"
4709 msgstr "Adjunta fitxers a aquest missatge."
4711 #: ../keymap_alldefs.h:22
4712 msgid "attach message(s) to this message"
4713 msgstr "Adjunta missatges a aquest missatge."
4715 #: ../keymap_alldefs.h:23
4716 msgid "edit the BCC list"
4717 msgstr "Edita la llista de còpia cega (Bcc)."
4719 #: ../keymap_alldefs.h:24
4720 msgid "edit the CC list"
4721 msgstr "Edita la llista de còpia (Cc)."
4723 #: ../keymap_alldefs.h:25
4724 msgid "edit attachment description"
4725 msgstr "Edita la descripció d’una adjunció."
4727 #: ../keymap_alldefs.h:26
4728 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4729 msgstr "Edita la codificació de transferència d’una adjunció."
4731 #: ../keymap_alldefs.h:27
4732 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4733 msgstr "Demana un fitxer on desar una còpia d’aquest missatge."
4735 #: ../keymap_alldefs.h:28
4736 msgid "edit the file to be attached"
4737 msgstr "Edita un fitxer a adjuntar."
4739 #: ../keymap_alldefs.h:29
4740 msgid "edit the from field"
4741 msgstr "Edita el camp de remitent (From)."
4743 #: ../keymap_alldefs.h:30
4744 msgid "edit the message with headers"
4745 msgstr "Edita el missatge amb capçaleres."
4747 #: ../keymap_alldefs.h:31
4748 msgid "edit the message"
4749 msgstr "Edita el missatge."
4751 #: ../keymap_alldefs.h:32
4752 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4753 msgstr "Edita l’adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
4755 #: ../keymap_alldefs.h:33
4756 msgid "edit the Reply-To field"
4757 msgstr "Edita el camp de resposta (Reply-To)."
4759 #: ../keymap_alldefs.h:34
4760 msgid "edit the subject of this message"
4761 msgstr "Edita l’assumpte del missatge (Subject)."
4763 #: ../keymap_alldefs.h:35
4764 msgid "edit the TO list"
4765 msgstr "Edita la llista de destinataris (To)."
4767 #: ../keymap_alldefs.h:36
4768 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4769 msgstr "Crea una nova bústia (només a IMAP)."
4771 #: ../keymap_alldefs.h:37
4772 msgid "edit attachment content type"
4773 msgstr "Edita el tipus de contingut d’una adjunció."
4775 #: ../keymap_alldefs.h:38
4776 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4777 msgstr "Crea una còpia temporal d’una adjunció."
4779 #: ../keymap_alldefs.h:39
4780 msgid "run ispell on the message"
4781 msgstr "Executa «ispell» (comprovació ortogràfica) sobre el missatge."
4783 #: ../keymap_alldefs.h:40
4784 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4785 msgstr "Crea una nova adjunció emprant l’entrada de «mailcap»."
4787 #: ../keymap_alldefs.h:41
4788 msgid "toggle recoding of this attachment"
4789 msgstr "Estableix si una adjunció serà recodificada."
4791 #: ../keymap_alldefs.h:42
4792 msgid "save this message to send later"
4793 msgstr "Desa aquest missatge per a enviar‐lo més endavant."
4795 #: ../keymap_alldefs.h:43
4796 msgid "rename/move an attached file"
4797 msgstr "Reanomena (o mou) un fitxer adjunt."
4799 #: ../keymap_alldefs.h:44
4800 msgid "send the message"
4801 msgstr "Envia el missatge."
4803 #: ../keymap_alldefs.h:45
4804 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4805 msgstr "Canvia la disposició entre en línia o adjunt."
4807 #: ../keymap_alldefs.h:46
4808 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4809 msgstr "Estableix si cal esborrar un fitxer una volta enviat."
4811 #: ../keymap_alldefs.h:47
4812 msgid "update an attachment's encoding info"
4813 msgstr "Edita la informació de codificació d’un missatge."
4815 #: ../keymap_alldefs.h:48
4816 msgid "write the message to a folder"
4817 msgstr "Escriu el missatge en una carpeta."
4819 #: ../keymap_alldefs.h:49
4820 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4821 msgstr "Còpia un missatge en un fitxer o bústia."
4823 #: ../keymap_alldefs.h:50
4824 msgid "create an alias from a message sender"
4825 msgstr "Crea un àlies partint del remitent d’un missatge."
4827 #: ../keymap_alldefs.h:51
4828 msgid "move entry to bottom of screen"
4829 msgstr "Mou l’indicador al final de la pantalla."
4831 #: ../keymap_alldefs.h:52
4832 msgid "move entry to middle of screen"
4833 msgstr "Mou l’indicador al centre de la pantalla."
4835 #: ../keymap_alldefs.h:53
4836 msgid "move entry to top of screen"
4837 msgstr "Mou l’indicador al començament de la pantalla."
4839 #: ../keymap_alldefs.h:54
4840 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4841 msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge."
4843 #: ../keymap_alldefs.h:55
4844 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4845 msgstr "Crea una còpia descodificada (text/plain) del missatge i l’esborra."
4847 #: ../keymap_alldefs.h:56
4848 msgid "delete the current entry"
4849 msgstr "Esborra l’entrada actual."
4851 #: ../keymap_alldefs.h:57
4852 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4853 msgstr "Esborra la bústia actual (només a IMAP)."
4855 #: ../keymap_alldefs.h:58
4856 msgid "delete all messages in subthread"
4857 msgstr "Esborra tots els missatges d’un subfil."
4859 #: ../keymap_alldefs.h:59
4860 msgid "delete all messages in thread"
4861 msgstr "Esborra tots els missatges d’un fil."
4863 #: ../keymap_alldefs.h:60
4864 msgid "display full address of sender"
4865 msgstr "Mostra l’adreça completa del remitent."
4867 #: ../keymap_alldefs.h:61
4868 msgid "display message and toggle header weeding"
4869 msgstr "Mostra un missatge i oculta o mostra certs camps de la capçalera."
4871 #: ../keymap_alldefs.h:62
4872 msgid "display a message"
4873 msgstr "Mostra un missatge."
4875 #: ../keymap_alldefs.h:63
4876 msgid "edit the raw message"
4877 msgstr "Edita un missatge en brut."
4879 #: ../keymap_alldefs.h:64
4880 msgid "delete the char in front of the cursor"
4881 msgstr "Esborra el caràcter anterior al cursor."
4883 #: ../keymap_alldefs.h:65
4884 msgid "move the cursor one character to the left"
4885 msgstr "Mou el cursor un caràcter a l’esquerra."
4887 #: ../keymap_alldefs.h:66
4888 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4889 msgstr "Mou el cursor al començament de la paraula."
4891 #: ../keymap_alldefs.h:67
4892 msgid "jump to the beginning of the line"
4893 msgstr "Salta al començament de la línia."
4896 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
4897 #: ../keymap_alldefs.h:68
4898 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4899 msgstr "Canvia entre les bústies d’entrada."
4901 #: ../keymap_alldefs.h:69
4902 msgid "complete filename or alias"
4903 msgstr "Completa el nom de fitxer o l’àlies."
4905 #: ../keymap_alldefs.h:70
4906 msgid "complete address with query"
4907 msgstr "Completa una adreça fent una consulta."
4909 #: ../keymap_alldefs.h:71
4910 msgid "delete the char under the cursor"
4911 msgstr "Esborra el caràcter sota el cursor."
4913 #: ../keymap_alldefs.h:72
4914 msgid "jump to the end of the line"
4915 msgstr "Salta al final de la línia."
4917 #: ../keymap_alldefs.h:73
4918 msgid "move the cursor one character to the right"
4919 msgstr "Mou el cursor un caràcter a la dreta."
4921 #: ../keymap_alldefs.h:74
4922 msgid "move the cursor to the end of the word"
4923 msgstr "Mou el cursor al final de la paraula."
4925 #: ../keymap_alldefs.h:75
4926 msgid "scroll down through the history list"
4927 msgstr "Es desplaça cap avall a la llista d’historial."
4929 #: ../keymap_alldefs.h:76
4930 msgid "scroll up through the history list"
4931 msgstr "Es desplaça cap amunt a la llista d’historial."
4933 #: ../keymap_alldefs.h:77
4934 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4935 msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la línia."
4937 #: ../keymap_alldefs.h:78
4938 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4939 msgstr "Esborra els caràcters des del cursor fins al final de la paraula."
4941 #: ../keymap_alldefs.h:79
4942 msgid "delete all chars on the line"
4943 msgstr "Esborra tots els caràcters de la línia."
4945 # Sí, enfront és a l’esquerra. ivb
4946 #: ../keymap_alldefs.h:80
4947 msgid "delete the word in front of the cursor"
4948 msgstr "Esborra la paraula a l’esquerra del cursor."
4950 #: ../keymap_alldefs.h:81
4951 msgid "quote the next typed key"
4952 msgstr "Escriu tal qual la tecla premuda a continuació."
4954 #: ../keymap_alldefs.h:82
4955 msgid "transpose character under cursor with previous"
4956 msgstr "Transposa el caràcter sota el cursor i l’anterior."
4958 #: ../keymap_alldefs.h:83
4959 msgid "capitalize the word"
4960 msgstr "Posa la primera lletra de la paraula en majúscula."
4962 #: ../keymap_alldefs.h:84
4963 msgid "convert the word to lower case"
4964 msgstr "Converteix la paraula a minúscules."
4966 #: ../keymap_alldefs.h:85
4967 msgid "convert the word to upper case"
4968 msgstr "Converteix la paraula a majúscules."
4970 #: ../keymap_alldefs.h:86
4971 msgid "enter a muttrc command"
4972 msgstr "Executa una ordre de «muttrc»."
4974 #: ../keymap_alldefs.h:87
4975 msgid "enter a file mask"
4976 msgstr "Estableix una màscara de fitxers."
4978 #: ../keymap_alldefs.h:88
4979 msgid "exit this menu"
4980 msgstr "Abandona aquest menú."
4982 #: ../keymap_alldefs.h:89
4983 msgid "filter attachment through a shell command"
4984 msgstr "Filtra una adjunció amb una ordre de l’intèrpret."
4986 #: ../keymap_alldefs.h:90
4987 msgid "move to the first entry"
4988 msgstr "Va a la primera entrada."
4990 #: ../keymap_alldefs.h:91
4991 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4992 msgstr "Canvia el senyalador «important» d’un missatge."
4994 #: ../keymap_alldefs.h:92
4995 msgid "forward a message with comments"
4996 msgstr "Reenvia un missatge amb comentaris."
4998 #: ../keymap_alldefs.h:93
4999 msgid "select the current entry"
5000 msgstr "Selecciona l’entrada actual."
5002 #: ../keymap_alldefs.h:94
5003 msgid "reply to all recipients"
5004 msgstr "Respon a tots els destinataris."
5006 #: ../keymap_alldefs.h:95
5007 msgid "scroll down 1/2 page"
5008 msgstr "Avança mitja pàgina."
5010 #: ../keymap_alldefs.h:96
5011 msgid "scroll up 1/2 page"
5012 msgstr "Endarrereix mitja pàgina."
5014 #: ../keymap_alldefs.h:97
5016 msgstr "Mostra aquesta pantalla."
5018 #: ../keymap_alldefs.h:98
5019 msgid "jump to an index number"
5020 msgstr "Salta a un número d’índex."
5022 #: ../keymap_alldefs.h:99
5023 msgid "move to the last entry"
5024 msgstr "Va a la darrera entrada."
5026 #: ../keymap_alldefs.h:100
5027 msgid "reply to specified mailing list"
5028 msgstr "Respon a la llista de correu indicada."
5030 #: ../keymap_alldefs.h:101
5031 msgid "execute a macro"
5032 msgstr "Executa una macro."
5034 #: ../keymap_alldefs.h:102
5035 msgid "compose a new mail message"
5036 msgstr "Redacta un nou missatge de correu."
5038 #: ../keymap_alldefs.h:103
5039 msgid "break the thread in two"
5040 msgstr "Parteix el fil en dos."
5042 #: ../keymap_alldefs.h:104
5043 msgid "open a different folder"
5044 msgstr "Obri una carpeta diferent."
5046 #: ../keymap_alldefs.h:105
5047 msgid "open a different folder in read only mode"
5048 msgstr "Obri una carpeta diferent en mode de només lectura."
5050 #: ../keymap_alldefs.h:106
5051 msgid "clear a status flag from a message"
5052 msgstr "Elimina un senyalador d’estat d’un missatge."
5054 #: ../keymap_alldefs.h:107
5055 msgid "delete messages matching a pattern"
5056 msgstr "Esborra els missatges que concorden amb un patró."
5058 #: ../keymap_alldefs.h:108
5059 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
5060 msgstr "Força l’obtenció del correu d’un servidor IMAP."
5062 #: ../keymap_alldefs.h:109
5063 msgid "retrieve mail from POP server"
5064 msgstr "Obté el correu d’un servidor POP."
5066 #: ../keymap_alldefs.h:110
5067 msgid "move to the first message"
5068 msgstr "Va al primer missatge."
5070 #: ../keymap_alldefs.h:111
5071 msgid "move to the last message"
5072 msgstr "Va al darrer missatge."
5074 #: ../keymap_alldefs.h:112
5075 msgid "show only messages matching a pattern"
5076 msgstr "Mostra només els missatges que concorden amb un patró."
5078 #: ../keymap_alldefs.h:113
5079 msgid "link tagged message to the current one"
5080 msgstr "Enllaça el missatge marcat a l’actual."
5082 #: ../keymap_alldefs.h:114
5083 msgid "open next mailbox with new mail"
5084 msgstr "Obri la següent bústia amb correu nou."
5086 #: ../keymap_alldefs.h:115
5087 msgid "jump to the next new message"
5088 msgstr "Salta al següent missatge nou."
5090 #: ../keymap_alldefs.h:116
5091 msgid "jump to the next new or unread message"
5092 msgstr "Salta al següent missatge nou o no llegit."
5094 #: ../keymap_alldefs.h:117
5095 msgid "jump to the next subthread"
5096 msgstr "Salta al subfil següent."
5098 #: ../keymap_alldefs.h:118
5099 msgid "jump to the next thread"
5100 msgstr "Salta al fil següent."
5102 #: ../keymap_alldefs.h:119
5103 msgid "move to the next undeleted message"
5104 msgstr "Va al següent missatge no esborrat."
5106 #: ../keymap_alldefs.h:120
5107 msgid "jump to the next unread message"
5108 msgstr "Salta al següent missatge no llegit."
5110 #: ../keymap_alldefs.h:121
5111 msgid "jump to parent message in thread"
5112 msgstr "Salta al missatge pare del fil."
5114 #: ../keymap_alldefs.h:122
5115 msgid "jump to previous thread"
5116 msgstr "Salta al fil anterior."
5118 #: ../keymap_alldefs.h:123
5119 msgid "jump to previous subthread"
5120 msgstr "Salta al subfil anterior."
5122 #: ../keymap_alldefs.h:124
5123 msgid "move to the previous undeleted message"
5124 msgstr "Va a l’anterior missatge no llegit."
5126 #: ../keymap_alldefs.h:125
5127 msgid "jump to the previous new message"
5128 msgstr "Salta a l’anterior missatge nou."
5130 #: ../keymap_alldefs.h:126
5131 msgid "jump to the previous new or unread message"
5132 msgstr "Salta a l’anterior missatge nou o no llegit."
5134 #: ../keymap_alldefs.h:127
5135 msgid "jump to the previous unread message"
5136 msgstr "Salta a l’anterior missatge no llegit."
5138 #: ../keymap_alldefs.h:128
5139 msgid "mark the current thread as read"
5140 msgstr "Marca el fil actual com a llegit."
5142 #: ../keymap_alldefs.h:129
5143 msgid "mark the current subthread as read"
5144 msgstr "Marca el subfil actual com a llegit."
5146 #: ../keymap_alldefs.h:130
5147 msgid "set a status flag on a message"
5148 msgstr "Estableix un senyalador d’estat d’un missatge."
5150 #: ../keymap_alldefs.h:131
5151 msgid "save changes to mailbox"
5152 msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia."
5154 #: ../keymap_alldefs.h:132
5155 msgid "tag messages matching a pattern"
5156 msgstr "Marca els missatges que concorden amb un patró."
5158 #: ../keymap_alldefs.h:133
5159 msgid "undelete messages matching a pattern"
5160 msgstr "Restaura els missatges que concorden amb un patró."
5162 #: ../keymap_alldefs.h:134
5163 msgid "untag messages matching a pattern"
5164 msgstr "Desmarca els missatges que concorden amb un patró."
5166 #: ../keymap_alldefs.h:135
5167 msgid "move to the middle of the page"
5168 msgstr "Va al centre de la pàgina."
5170 #: ../keymap_alldefs.h:136
5171 msgid "move to the next entry"
5172 msgstr "Va a l’entrada següent."
5174 #: ../keymap_alldefs.h:137
5175 msgid "scroll down one line"
5176 msgstr "Avança una línia."
5178 #: ../keymap_alldefs.h:138
5179 msgid "move to the next page"
5180 msgstr "Va a la pàgina següent."
5182 #: ../keymap_alldefs.h:139
5183 msgid "jump to the bottom of the message"
5184 msgstr "Salta al final del missatge."
5186 #: ../keymap_alldefs.h:140
5187 msgid "toggle display of quoted text"
5188 msgstr "Oculta o mostra el text citat."
5190 #: ../keymap_alldefs.h:141
5191 msgid "skip beyond quoted text"
5192 msgstr "Avança fins al final del text citat."
5194 #: ../keymap_alldefs.h:142
5195 msgid "jump to the top of the message"
5196 msgstr "Salta a l’inici del missatge."
5198 #: ../keymap_alldefs.h:143
5199 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5200 msgstr "Redirigeix un missatge o adjunció a una ordre de l’intèrpret."
5202 #: ../keymap_alldefs.h:144
5203 msgid "move to the previous entry"
5204 msgstr "Va a l’entrada anterior."
5206 #: ../keymap_alldefs.h:145
5207 msgid "scroll up one line"
5208 msgstr "Endarrereix una línia."
5210 #: ../keymap_alldefs.h:146
5211 msgid "move to the previous page"
5212 msgstr "Va a la pàgina anterior."
5214 #: ../keymap_alldefs.h:147
5215 msgid "print the current entry"
5216 msgstr "Imprimeix l’entrada actual."
5218 #: ../keymap_alldefs.h:148
5219 msgid "query external program for addresses"
5220 msgstr "Pregunta a un programa extern per una adreça."
5222 #: ../keymap_alldefs.h:149
5223 msgid "append new query results to current results"
5224 msgstr "Afegeix els resultats d’una consulta nova als resultats actuals."
5226 #: ../keymap_alldefs.h:150
5227 msgid "save changes to mailbox and quit"
5228 msgstr "Desa els canvis realitzats a la bústia i ix."
5230 #: ../keymap_alldefs.h:151
5231 msgid "recall a postponed message"
5232 msgstr "Recupera un missatge posposat."
5234 #: ../keymap_alldefs.h:152
5235 msgid "clear and redraw the screen"
5236 msgstr "Neteja i redibuixa la pantalla."
5239 # ivb Es refereix a una funció -> femení.
5240 #: ../keymap_alldefs.h:153
5244 #: ../keymap_alldefs.h:154
5245 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5246 msgstr "Reanomena la bústia actual (només a IMAP)."
5248 #: ../keymap_alldefs.h:155
5249 msgid "reply to a message"
5250 msgstr "Respon a un missatge."
5252 #: ../keymap_alldefs.h:156
5253 msgid "use the current message as a template for a new one"
5254 msgstr "Empra el missatge actual com a plantilla per a un de nou."
5256 #: ../keymap_alldefs.h:157
5258 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5259 msgstr "Desa un missatge o adjunció en un fitxer."
5261 #: ../keymap_alldefs.h:158
5262 msgid "search for a regular expression"
5263 msgstr "Cerca una expressió regular."
5265 #: ../keymap_alldefs.h:159
5266 msgid "search backwards for a regular expression"
5267 msgstr "Cerca cap enrere una expressió regular."
5269 #: ../keymap_alldefs.h:160
5270 msgid "search for next match"
5271 msgstr "Cerca la concordança següent."
5273 #: ../keymap_alldefs.h:161
5274 msgid "search for next match in opposite direction"
5275 msgstr "Cerca la concordança anterior."
5277 #: ../keymap_alldefs.h:162
5278 msgid "toggle search pattern coloring"
5279 msgstr "Estableix si cal resaltar les concordances trobades."
5281 #: ../keymap_alldefs.h:163
5282 msgid "invoke a command in a subshell"
5283 msgstr "Invoca una ordre en un subintèrpret."
5285 #: ../keymap_alldefs.h:164
5286 msgid "sort messages"
5287 msgstr "Ordena els missatges."
5289 #: ../keymap_alldefs.h:165
5290 msgid "sort messages in reverse order"
5291 msgstr "Ordena inversament els missatges."
5293 #: ../keymap_alldefs.h:166
5294 msgid "tag the current entry"
5295 msgstr "Marca l’entrada actual."
5297 #: ../keymap_alldefs.h:167
5298 msgid "apply next function to tagged messages"
5299 msgstr "Aplica la funció següent als missatges marcats."
5301 #: ../keymap_alldefs.h:168
5302 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5303 msgstr "Aplica la funció següent NOMÉS als missatges marcats."
5305 #: ../keymap_alldefs.h:169
5306 msgid "tag the current subthread"
5307 msgstr "Marca el subfil actual."
5309 #: ../keymap_alldefs.h:170
5310 msgid "tag the current thread"
5311 msgstr "Marca el fil actual."
5313 #: ../keymap_alldefs.h:171
5314 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5315 msgstr "Canvia el senyalador «nou» d’un missatge."
5317 #: ../keymap_alldefs.h:172
5318 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5319 msgstr "Estableix si s’escriuran els canvis a la bústia."
5322 # ivb Es refereix a les definides en «mailboxes».
5323 #: ../keymap_alldefs.h:173
5324 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5326 "Estableix si es navegarà només per les bústies d’entrada o per tots els "
5329 #: ../keymap_alldefs.h:174
5330 msgid "move to the top of the page"
5331 msgstr "Va a l’inici de la pàgina."
5333 #: ../keymap_alldefs.h:175
5334 msgid "undelete the current entry"
5335 msgstr "Restaura l’entrada actual."
5337 #: ../keymap_alldefs.h:176
5338 msgid "undelete all messages in thread"
5339 msgstr "Restaura tots els missatges d’un fil."
5341 #: ../keymap_alldefs.h:177
5342 msgid "undelete all messages in subthread"
5343 msgstr "Restaura tots els missatges d’un subfil."
5345 #: ../keymap_alldefs.h:178
5346 msgid "show the Mutt version number and date"
5347 msgstr "Mostra el número de versió i la data de Mutt."
5349 #: ../keymap_alldefs.h:179
5350 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5351 msgstr "Mostra una adjunció emprant l’entrada de «mailcap» si és necessari."
5353 #: ../keymap_alldefs.h:180
5354 msgid "show MIME attachments"
5355 msgstr "Mostra les adjuncions MIME."
5357 #: ../keymap_alldefs.h:181
5358 msgid "display the keycode for a key press"
5359 msgstr "Mostra el codi d’una tecla premuda."
5361 #: ../keymap_alldefs.h:182
5362 msgid "show currently active limit pattern"
5363 msgstr "Mostra el patró limitant actiu."
5365 #: ../keymap_alldefs.h:183
5366 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5367 msgstr "Plega o desplega el fil actual."
5369 #: ../keymap_alldefs.h:184
5370 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5371 msgstr "Plega o desplega tots els fils."
5373 #: ../keymap_alldefs.h:185
5374 msgid "attach a PGP public key"
5375 msgstr "Adjunta una clau pública PGP."
5377 #: ../keymap_alldefs.h:186
5378 msgid "show PGP options"
5379 msgstr "Mostra les opcions de PGP."
5381 #: ../keymap_alldefs.h:187
5382 msgid "mail a PGP public key"
5383 msgstr "Envia una clau pública PGP."
5385 #: ../keymap_alldefs.h:188
5386 msgid "verify a PGP public key"
5387 msgstr "Verifica una clau pública PGP."
5389 #: ../keymap_alldefs.h:189
5390 msgid "view the key's user id"
5391 msgstr "Mostra l’identificador d’usuari d’una clau."
5394 # ivb Es refereix al format del missatge.
5395 #: ../keymap_alldefs.h:190
5396 msgid "check for classic PGP"
5397 msgstr "Comprova si s’ha emprat el PGP clàssic."
5399 #: ../keymap_alldefs.h:191
5400 msgid "Accept the chain constructed"
5401 msgstr "Accepta la cadena construïda."
5403 #: ../keymap_alldefs.h:192
5404 msgid "Append a remailer to the chain"
5405 msgstr "Afegeix un redistribuïdor a la cadena."
5407 #: ../keymap_alldefs.h:193
5408 msgid "Insert a remailer into the chain"
5409 msgstr "Insereix un redistribuïdor a la cadena."
5411 #: ../keymap_alldefs.h:194
5412 msgid "Delete a remailer from the chain"
5413 msgstr "Esborra un redistribuïdor de la cadena."
5415 #: ../keymap_alldefs.h:195
5416 msgid "Select the previous element of the chain"
5417 msgstr "Selecciona l’element anterior de la cadena."
5419 #: ../keymap_alldefs.h:196
5420 msgid "Select the next element of the chain"
5421 msgstr "Selecciona l’element següent de la cadena."
5423 #: ../keymap_alldefs.h:197
5424 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5425 msgstr "Envia el missatge per una cadena de redistribuïdors Mixmaster."
5427 #: ../keymap_alldefs.h:198
5428 msgid "make decrypted copy and delete"
5429 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge i esborra aquest."
5431 #: ../keymap_alldefs.h:199
5432 msgid "make decrypted copy"
5433 msgstr "Fa una còpia desxifrada del missatge."
5435 #: ../keymap_alldefs.h:200
5436 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5437 msgstr "Esborra de la memòria les frases clau."
5439 #: ../keymap_alldefs.h:201
5440 msgid "extract supported public keys"
5441 msgstr "Extreu totes les claus públiques possibles."
5443 #: ../keymap_alldefs.h:202
5444 msgid "show S/MIME options"
5445 msgstr "Mostra les opcions d’S/MIME."
5447 #~ msgid "No search pattern."
5448 #~ msgstr "No s’ha indicat cap patró de cerca."
5450 #~ msgid "Reverse search: "
5451 #~ msgstr "Cerca cap enrere: "