1 # Mesaĝoj por la programo "mutt".
2 # Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2000-2003, 2007.
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.16\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-07-08 19:30+0100\n"
10 "Last-Translator: Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>\n"
11 "Language-Team: eo <eo@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Uzantonomo ĉe %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Pasvorto por %s@%s: "
26 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
44 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
45 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
46 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Vi ne havas adresaron!"
61 msgstr "Aldonu nomon: "
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "En la adresaro jam estas nomo kun tiu adreso!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
69 msgstr "Averto: Ĉi tiu nomo eble ne funkcios. Ĉu ripari ĝin?"
75 #: alias.c:307 send.c:206
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
81 msgid "Personal name: "
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] Ĉu akcepti?"
89 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
90 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Skribi al dosiero: "
96 msgid "Error reading alias file"
97 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
101 msgstr "Adreso aldonita."
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Nomŝamblono ne estas plenumebla. Ĉu daŭrigi?"
112 #. For now, editing requires a file, no piping
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "\"compose\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Eraro dum ruligo de \"%s\"!"
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por analizi ĉapaĵojn."
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Malsukceso malferi dosieron por forigi ĉapaĵojn."
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Malsukceso renomi dosieron."
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
140 "En la Mailcap-dosiero mankas \"compose\" por %s; malplena dosiero estas "
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "\"edit\" en Mailcap-dosiero postulas %%s"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "En la Mailcap-dosiero mankas \"edit\" por %s"
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "Neniu Mailcap-regulo kongruas. Traktas kiel tekston."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME-speco ne difinita. Ne povas vidigi parton."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Ne povas krei filtrilon."
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
183 msgid "---Attachment: %s"
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Ne povas krei filtrilon"
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Mi ne scias presi tion!"
207 #: browser.c:383 browser.c:1038
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s ne estas dosierujo."
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Poŝtfakoj [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Abonita [%s], Dosieromasko: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Dosierujo [%s], Dosieromasko: %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Ne povas aldoni dosierujon!"
231 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Neniu dosiero kongruas kun la dosieromasko"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Kreado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Renomado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Forviŝado funkcias nur ĉe IMAP-poŝtfakoj"
248 msgid "Cannot delete root folder"
249 msgstr "Ne povas forviŝi radikan poŝtujon"
253 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
254 msgstr "Ĉu vere forviŝi la poŝtfakon \"%s\"?"
257 msgid "Mailbox deleted."
258 msgstr "Poŝtfako forviŝita."
261 msgid "Mailbox not deleted."
262 msgstr "Poŝtfako ne forviŝita."
266 msgstr "Iri al la dosierujo: "
268 #: browser.c:1026 browser.c:1100
269 msgid "Error scanning directory."
270 msgstr "Eraro dum legado de dosierujo."
274 msgstr "Dosieromasko: "
277 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Inversa ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
281 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Ordigo laŭ (d)ato, (a)lfabete, (g)rando, aŭ (n)e ordigu? "
289 msgid "New file name: "
290 msgstr "Nova dosieronomo: "
293 msgid "Can't view a directory"
294 msgstr "Ne povas rigardi dosierujon"
297 msgid "Error trying to view file"
298 msgstr "Eraro dum vidigo de dosiero"
302 msgstr "Nova mesaĝo en "
306 msgid "%s: color not supported by term"
307 msgstr "%s: terminalo ne kapablas je koloro"
311 msgid "%s: no such color"
312 msgstr "%s: koloro ne ekzistas"
314 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
316 msgid "%s: no such object"
317 msgstr "%s: objekto ne ekzistas"
321 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
322 msgstr "%s: komando validas nur por indeksobjekto"
326 msgid "%s: too few arguments"
327 msgstr "%s: Nesufiĉe da argumentoj"
330 msgid "Missing arguments."
331 msgstr "Mankas argumentoj"
333 #: color.c:611 color.c:622
334 msgid "color: too few arguments"
335 msgstr "color: nesufiĉe da argumentoj"
338 msgid "mono: too few arguments"
339 msgstr "mono: nesufiĉe da argumentoj"
343 msgid "%s: no such attribute"
344 msgstr "%s: nekonata trajto"
346 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
347 msgid "too few arguments"
348 msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
350 #: color.c:714 hook.c:83
351 msgid "too many arguments"
352 msgstr "tro da argumentoj"
355 msgid "default colors not supported"
356 msgstr "implicitaj koloroj ne funkcias"
358 #. find out whether or not the verify signature
360 msgid "Verify PGP signature?"
361 msgstr "Ĉu kontroli PGP-subskribon?"
363 #: commands.c:115 mbox.c:772
364 msgid "Could not create temporary file!"
365 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron!"
368 msgid "Cannot create display filter"
369 msgstr "Ne povas krei vidig-filtrilon"
372 msgid "Could not copy message"
373 msgstr "Ne povis kopii mesaĝon"
376 msgid "S/MIME signature successfully verified."
377 msgstr "S/MIME-subskribo estis sukcese kontrolita."
380 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
381 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
383 #: commands.c:194 commands.c:205
384 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
385 msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
388 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
389 msgstr "S/MIME-subskribo NE povis esti kontrolita."
392 msgid "PGP signature successfully verified."
393 msgstr "PGP-subskribo estis sukcese kontrolita."
396 msgid "PGP signature could NOT be verified."
397 msgstr "PGP-subskribo NE povis esti kontrolita."
405 msgid "Warning: message has no From: header"
406 msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
408 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
409 msgid "Bounce message to: "
410 msgstr "Redirekti mesaĝon al: "
412 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
413 msgid "Bounce tagged messages to: "
414 msgstr "Redirekti markitajn mesaĝojn al: "
416 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
417 msgid "Error parsing address!"
418 msgstr "Eraro dum analizo de adreso!"
420 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
422 msgid "Bad IDN: '%s'"
423 msgstr "Malbona IDN: '%s'"
425 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
427 msgid "Bounce message to %s"
428 msgstr "Redirekti mesaĝon al %s"
430 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
432 msgid "Bounce messages to %s"
433 msgstr "Redirekti mesaĝojn al %s"
435 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
436 msgid "Message not bounced."
437 msgstr "Mesaĝo ne redirektita."
439 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
440 msgid "Messages not bounced."
441 msgstr "Mesaĝoj ne redirektitaj."
443 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
444 msgid "Message bounced."
445 msgstr "Mesaĝo redirektita."
447 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
448 msgid "Messages bounced."
449 msgstr "Mesaĝoj redirektitaj."
451 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
452 msgid "Can't create filter process"
453 msgstr "Ne povas krei filtrilprocezon"
456 msgid "Pipe to command: "
457 msgstr "Filtri per komando: "
460 msgid "No printing command has been defined."
461 msgstr "Neniu pres-komando estas difinita."
464 msgid "Print message?"
465 msgstr "Ĉu presi mesaĝon?"
468 msgid "Print tagged messages?"
469 msgstr "Ĉu presi markitajn mesaĝojn?"
472 msgid "Message printed"
473 msgstr "Mesaĝo presita"
476 msgid "Messages printed"
477 msgstr "Mesaĝoj presitaj"
480 msgid "Message could not be printed"
481 msgstr "Ne eblis presi mesaĝon"
484 msgid "Messages could not be printed"
485 msgstr "Ne eblis presi mesaĝojn"
489 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
492 "Inversa ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)"
497 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
500 "Ordigo laŭ (d)ato/d(e)/(r)ecv/(t)emo/(a)l/(f)adeno/(n)eordigite/(g)rando/(p)"
508 msgid "Shell command: "
509 msgstr "Ŝelkomando: "
513 msgid "Decode-save%s to mailbox"
514 msgstr "Malkodita skribi%s al poŝtfako"
518 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
519 msgstr "Malkodita kopii%s al poŝtfako"
523 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
524 msgstr "Malĉifrita skribi%s al poŝtfako"
528 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
529 msgstr "Malĉifrita kopii%s al poŝtfako"
533 msgid "Save%s to mailbox"
534 msgstr "Skribi%s al poŝtfako"
538 msgid "Copy%s to mailbox"
539 msgstr "Kopii%s al poŝtfako"
547 msgid "Copying to %s..."
548 msgstr "Kopias al %s ..."
552 msgid "Convert to %s upon sending?"
553 msgstr "Ĉu konverti al %s ĉe sendado?"
557 msgid "Content-Type changed to %s."
558 msgstr "Content-Type ŝanĝita al %s."
562 msgid "Character set changed to %s; %s."
563 msgstr "Signaro ŝanĝita al %s; %s."
566 msgid "not converting"
567 msgstr "ne konvertas"
574 msgid "There are no attachments."
575 msgstr "Mankas mesaĝopartoj."
581 #: compose.c:90 remailer.c:488
585 #: compose.c:94 compose.c:667
587 msgstr "Aldoni dosieron"
594 msgid "Sign, Encrypt"
595 msgstr "Subskribi, Ĉifri"
617 #: compose.c:155 compose.c:159
619 msgstr " subskribi kiel: "
621 #: compose.c:155 compose.c:159
626 msgid "Encrypt with: "
631 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
632 msgstr "%s [#%d] ne plu ekzistas!"
636 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
637 msgstr "%s [#%d] modifita. Ĉu aktualigi kodadon?"
640 msgid "-- Attachments"
645 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
646 msgstr "Averto: '%s' estas malbona IDN."
649 msgid "You may not delete the only attachment."
650 msgstr "Vi ne povas forviŝi la solan parton."
652 #: compose.c:600 send.c:1591
654 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
655 msgstr "Malbona IDN en \"%s\": '%s'"
658 msgid "Attaching selected files..."
659 msgstr "Aldonas la elektitajn dosierojn ..."
663 msgid "Unable to attach %s!"
664 msgstr "Ne povas aldoni %s!"
667 msgid "Open mailbox to attach message from"
668 msgstr "Malfermu poŝtfakon por aldoni mesaĝon el ĝi"
671 msgid "No messages in that folder."
672 msgstr "Ne estas mesaĝoj en tiu poŝtfako."
675 msgid "Tag the messages you want to attach!"
676 msgstr "Marku la mesaĝojn, kiujn vi volas aldoni!"
679 msgid "Unable to attach!"
680 msgstr "Ne povas aldoni!"
683 msgid "Recoding only affects text attachments."
684 msgstr "Rekodado efikas nur al tekstaj partoj."
687 msgid "The current attachment won't be converted."
688 msgstr "Ĉi tiu parto ne estos konvertita."
691 msgid "The current attachment will be converted."
692 msgstr "Ĉi tiu parto estos konvertita."
695 msgid "Invalid encoding."
696 msgstr "Nevalida kodado."
699 msgid "Save a copy of this message?"
700 msgstr "Ĉu skribi kopion de ĉi tiu mesaĝo?"
706 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
708 msgid "Can't stat %s: %s"
709 msgstr "Ne povas ekzameni la dosieron %s: %s"
713 msgstr "Nova dosiero: "
716 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
717 msgstr "Content-Type havas la formon bazo/subspeco"
721 msgid "Unknown Content-Type %s"
722 msgstr "Nekonata Content-Type %s"
726 msgid "Can't create file %s"
727 msgstr "Ne povas krei dosieron %s"
730 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
731 msgstr "Oni malsukcesis krei kunsendaĵon"
734 msgid "Postpone this message?"
735 msgstr "Ĉu prokrasti ĉi tiun mesaĝon?"
738 msgid "Write message to mailbox"
739 msgstr "Skribi mesaĝon al poŝtfako"
743 msgid "Writing message to %s ..."
744 msgstr "Skribas mesaĝon al %s ..."
747 msgid "Message written."
748 msgstr "Mesaĝo skribita."
751 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
752 msgstr "S/MIME jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
755 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
756 msgstr "PGP jam elektita. Ĉu nuligi kaj daŭrigi? "
760 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
761 msgstr "eraro en kreado de gpgme-kunteksto: %s\n"
765 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
766 msgstr "eraro en funkciigo de CMS-protokolo: %s\n"
770 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
771 msgstr "eraro en kreado de gpgme-datenobjekto: %s\n"
773 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
775 msgid "error allocating data object: %s\n"
776 msgstr "eraro en asignado por datenobjekto: %s\n"
780 msgid "error rewinding data object: %s\n"
781 msgstr "eraro en rebobenado de datenobjekto: %s\n"
783 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
785 msgid "error reading data object: %s\n"
786 msgstr "eraro en legado de datenobjekto: %s\n"
790 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
791 msgstr "eraro en aldonado de ricevonto '%s': %s\n"
795 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
796 msgstr "sekreta ŝlosilo '%s' ne trovita: %s\n"
800 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
801 msgstr "plursenca specifo de sekreta ŝlosilo '%s'\n"
805 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
806 msgstr "eraro en elekto de sekreta ŝlosilo '%s': %s\n"
810 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
811 msgstr "eraro en elektado de PKA-subskribo-notacio: %s\n"
815 msgid "error encrypting data: %s\n"
816 msgstr "eraro en ĉifrado de datenoj: %s\n"
820 msgid "error signing data: %s\n"
821 msgstr "eraro en subskribado de datenoj: %s\n"
823 #: crypt-gpgme.c:1065
824 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
825 msgstr "Averto: Unu el la ŝlosiloj estas revokita\n"
827 #: crypt-gpgme.c:1074
828 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
829 msgstr "Averto: La ŝlosilo uzita por krei la subskribon eksvalidiĝis je: "
831 #: crypt-gpgme.c:1080
832 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
833 msgstr "Averto: Almenaŭ unu atestila ŝlosilo eksvalidiĝis\n"
835 #: crypt-gpgme.c:1096
836 msgid "Warning: The signature expired at: "
837 msgstr "Averto: La subskribo eksvalidiĝis je: "
839 #: crypt-gpgme.c:1102
840 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
841 msgstr "Ne povas kontroli pro mankanta ŝlosilo aŭ atestilo\n"
843 #: crypt-gpgme.c:1107
844 msgid "The CRL is not available\n"
845 msgstr "CRL ne estas disponata\n"
847 #: crypt-gpgme.c:1113
848 msgid "Available CRL is too old\n"
849 msgstr "Disponata CRL estas tro malnova\n"
851 #: crypt-gpgme.c:1118
852 msgid "A policy requirement was not met\n"
853 msgstr "Politika postulo ne estis plenumita\n"
855 #: crypt-gpgme.c:1127
856 msgid "A system error occurred"
857 msgstr "Sistemeraro okazis"
859 #: crypt-gpgme.c:1161
860 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
861 msgstr "AVERTO: PKA-registro ne kongruas kun adreso de subskribinto: "
863 #: crypt-gpgme.c:1168
864 msgid "PKA verified signer's address is: "
865 msgstr "PKA-kontrolita adreso de subskribinto estas: "
867 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
868 msgid "Fingerprint: "
869 msgstr "Fingrospuro: "
871 #: crypt-gpgme.c:1245
873 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
876 "AVERTO: Ni havas NENIAN indikon, ĉu la ŝlosilo apartenas al la persono "
879 #: crypt-gpgme.c:1252
880 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
881 msgstr "AVERTO: La ŝlosilo NE APARTENAS al la persono nomita supre\n"
883 #: crypt-gpgme.c:1256
885 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
888 "AVERTO: NE estas certe, ke la ŝlosilo apartenas al la persono nomita supre\n"
890 #: crypt-gpgme.c:1286
894 #: crypt-gpgme.c:1297
899 #: crypt-gpgme.c:1362
900 msgid "Error getting key information: "
901 msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo: "
903 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
904 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
905 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
907 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
909 msgid "Good signature from:"
910 msgstr "Bona subskribo de: "
912 #: crypt-gpgme.c:1376
914 msgid "*BAD* signature from:"
915 msgstr "Bona subskribo de: "
917 #: crypt-gpgme.c:1392
919 msgid "Problem signature from:"
920 msgstr "Bona subskribo de: "
922 #: crypt-gpgme.c:1393
927 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
928 #. such an attack by separating the meta information from the
930 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
931 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
932 msgstr "[-- Komenco de subskribinformo --]\n"
934 #: crypt-gpgme.c:1448
936 msgid "Error: verification failed: %s\n"
937 msgstr "Eraro: kontrolado malsukcesis: %s\n"
939 #: crypt-gpgme.c:1497
941 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
942 msgstr "*** Komenco de notacio (subskribo de: %s) ***\n"
944 #: crypt-gpgme.c:1519
945 msgid "*** End Notation ***\n"
946 msgstr "*** Fino de notacio ***\n"
948 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
950 "[-- End signature information --]\n"
953 "[-- Fino de subskribo-informoj --]\n"
956 #: crypt-gpgme.c:1622
959 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
961 msgstr "[-- Eraro: malĉifrado malsukcesis: %s --]\n"
963 #: crypt-gpgme.c:2079
965 msgid "Error extracting key data!\n"
966 msgstr "Eraro en akirado de ŝlosilinformo: "
968 #: crypt-gpgme.c:2262
970 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
971 msgstr "Eraro: malĉifrado/kontrolado malsukcesis: %s\n"
973 #: crypt-gpgme.c:2310
974 msgid "Error: copy data failed\n"
975 msgstr "Eraro: datenkopiado malsukcesis\n"
977 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
979 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
981 msgstr "[-- KOMENCO DE PGP-MESAĜO --]\n"
983 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
984 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
985 msgstr "[-- KOMENCO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
987 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
989 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
992 "[-- KOMENCO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
995 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
996 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
997 msgstr "[-- FINO DE PGP-MESAĜO --]\n"
999 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1000 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1001 msgstr "[-- FINO DE PUBLIKA PGP-ŜLOSILO --]\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1004 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1005 msgstr "[-- FINO DE PGP-SUBSKRIBITA MESAĜO --]\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1009 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1012 "[-- Eraro: ne povas trovi komencon de PGP-mesaĝo! --]\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1017 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1020 "[-- Eraro: misformita PGP/MIME-mesaĝo! --]\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1024 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1025 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei dumtempan dosieron! --]\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:2445
1029 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1032 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj --]\n"
1035 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1037 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1040 "[-- La sekvaj datenoj estas PGP/MIME-ĉifritaj --]\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:2468
1044 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1045 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-subskribitaj kaj -ĉifritaj datenoj --]\n"
1047 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1048 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1049 msgstr "[-- Fino de PGP/MIME-ĉifritaj datenoj --]\n"
1051 #: crypt-gpgme.c:2511
1053 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1055 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
1057 #: crypt-gpgme.c:2512
1059 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1061 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
1063 #: crypt-gpgme.c:2542
1064 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1065 msgstr "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
1067 #: crypt-gpgme.c:2543
1068 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1069 msgstr "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
1071 #: crypt-gpgme.c:3136
1072 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1073 msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nekonata kodado)]"
1075 #: crypt-gpgme.c:3138
1076 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1077 msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida kodado)]"
1079 #: crypt-gpgme.c:3143
1080 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1081 msgstr "[Ne povas montri ĉi tiun ID (nevalida DN)]"
1083 #: crypt-gpgme.c:3222
1084 msgid " aka ......: "
1085 msgstr " alinome ..: "
1087 #: crypt-gpgme.c:3222
1088 msgid "Name ......: "
1089 msgstr "Nomo ......: "
1091 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1095 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1097 msgid "Valid From : %s\n"
1098 msgstr "Valida de .: %s\n"
1100 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1102 msgid "Valid To ..: %s\n"
1103 msgstr "Valida ĝis : %s\n"
1105 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1107 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1108 msgstr "Ŝlosilspeco: %s, %lu-bita %s\n"
1110 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1112 msgid "Key Usage .: "
1113 msgstr "Ŝlosiluzado: "
1115 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1119 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1120 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1124 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1128 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1129 msgid "certification"
1132 #: crypt-gpgme.c:3328
1134 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1135 msgstr "Seri-numero: 0x%s\n"
1137 #: crypt-gpgme.c:3336
1139 msgid "Issued By .: "
1140 msgstr "Eldonita de: "
1142 #. display only the short keyID
1143 #: crypt-gpgme.c:3355
1145 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1146 msgstr "Subŝlosilo : 0x%s"
1148 #: crypt-gpgme.c:3359
1152 #: crypt-gpgme.c:3369
1154 msgstr "[Eksvalidiĝinte]"
1156 #: crypt-gpgme.c:3374
1158 msgstr "[Malŝaltita]"
1160 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1161 msgid "Can't create temporary file"
1162 msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron"
1164 #: crypt-gpgme.c:3461
1165 msgid "Collecting data..."
1166 msgstr "Kolektas datenojn ..."
1168 #: crypt-gpgme.c:3487
1170 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1171 msgstr "Eraro dum trovado de eldoninto-ŝlosilo: %s\n"
1173 #: crypt-gpgme.c:3497
1174 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1175 msgstr "Eraro: atestado-ĉeno tro longa - haltas ĉi tie\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1179 msgid "Key ID: 0x%s"
1180 msgstr "Key ID: 0x%s"
1182 #: crypt-gpgme.c:3591
1184 msgid "gpgme_new failed: %s"
1185 msgstr "gpgme_new malsukcesis: %s"
1187 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1189 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1190 msgstr "gpgme_op_keylist_start malsukcesis: %s"
1192 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1194 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1195 msgstr "gpgme_op_keylist_next malsukcesis: %s"
1197 #: crypt-gpgme.c:3792
1198 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1199 msgstr "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj/revokitaj."
1201 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1206 #. __STRCAT_CHECKED__
1207 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1211 #. __STRCAT_CHECKED__
1212 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1214 msgstr "Kontroli ŝlosilon "
1216 #: crypt-gpgme.c:3842
1217 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1218 msgstr "PGP- kaj S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1220 #: crypt-gpgme.c:3844
1221 msgid "PGP keys matching"
1222 msgstr "PGP-ŝlosiloj kongruaj"
1224 #: crypt-gpgme.c:3846
1225 msgid "S/MIME keys matching"
1226 msgstr "S/MIME-ŝlosiloj kongruaj"
1228 #: crypt-gpgme.c:3848
1229 msgid "keys matching"
1230 msgstr "ŝlosiloj kongruaj"
1232 #: crypt-gpgme.c:3851
1237 #: crypt-gpgme.c:3853
1242 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1243 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1244 msgstr "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas uzebla: eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1246 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1247 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1248 msgstr "ID estas eksvalidiĝinta/malŝaltita/revokita."
1250 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1251 msgid "ID has undefined validity."
1252 msgstr "ID havas nedifinitan validecon."
1254 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1255 msgid "ID is not valid."
1256 msgstr "ID ne estas valida."
1258 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1259 msgid "ID is only marginally valid."
1260 msgstr "ID estas nur iomete valida."
1262 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1264 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1265 msgstr "%s Ĉu vi vere volas uzi la ŝlosilon?"
1267 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1269 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1270 msgstr "Serĉas ŝlosilojn, kiuj kongruas kun \"%s\" ..."
1272 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1274 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1275 msgstr "Ĉu uzi keyID = \"%s\" por %s?"
1277 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1279 msgid "Enter keyID for %s: "
1280 msgstr "Donu keyID por %s: "
1282 #: crypt-gpgme.c:4362
1285 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1288 "Uzas GPGME-malantaŭon, kvankam neniu gpg-agent rulas"
1290 #: crypt-gpgme.c:4390
1291 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1293 "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"(p)gp\", aŭ (f)"
1296 #: crypt-gpgme.c:4391
1300 #: crypt-gpgme.c:4394
1301 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1303 "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, \"s/(m)ime\", aŭ (f)"
1306 #: crypt-gpgme.c:4395
1311 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1313 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1315 msgstr "Subskribi kiel: "
1317 #: crypt-gpgme.c:4508
1318 msgid "Failed to verify sender"
1319 msgstr "Malsukcesis kontroli sendinton"
1321 #: crypt-gpgme.c:4511
1322 msgid "Failed to figure out sender"
1323 msgstr "Malsukcesis eltrovi sendinton"
1327 msgid " (current time: %c)"
1328 msgstr " (nuna horo: %c)"
1332 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1333 msgstr "[-- %s eligo sekvas%s --]\n"
1336 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1337 msgstr "Pasfrazo(j) forgesita(j)."
1339 #. they really want to send it inline... go for it
1340 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1341 msgid "Invoking PGP..."
1342 msgstr "Alvokas PGP ..."
1344 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1346 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1347 msgstr "Ne eblas sendi mesaĝon \"inline\". Ĉu refali al PGP/MIME?"
1350 #: crypt.c:157 send.c:1542
1351 msgid "Mail not sent."
1352 msgstr "Mesaĝo ne sendita."
1355 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1356 msgstr "S/MIME-mesaĝoj sen informoj pri enhavo ne funkcias."
1358 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1359 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1360 msgstr "Provas eltiri PGP-ŝlosilojn ...\n"
1362 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1363 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1364 msgstr "Provas eltiri S/MIME-atestilojn ...\n"
1368 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1371 "[-- Eraro: malĝusta strukturo de multipart/signed! --]\n"
1377 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1380 "[-- Eraro: nekonata multipart/signed-protokolo %s! --]\n"
1386 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1389 "[-- Averto: ne povas kontroli %s/%s-subskribojn. --]\n"
1392 #. Now display the signed body
1395 "[-- The following data is signed --]\n"
1398 "[-- La sekvaj datenoj estas subskribitaj --]\n"
1403 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1406 "[-- Averto: ne povas trovi subskribon. --]\n"
1412 "[-- End of signed data --]\n"
1415 "[-- Fino de subskribitaj datenoj --]\n"
1418 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1419 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" petita, sed ne konstruita kun GPGME"
1422 msgid "Invoking S/MIME..."
1423 msgstr "Alvokas S/MIME..."
1433 #. restore blocking operation
1436 msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1438 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1439 msgid "unknown error"
1440 msgstr "nekonata eraro"
1443 msgid "Press any key to continue..."
1444 msgstr "Premu klavon por daŭrigi ..."
1447 msgid " ('?' for list): "
1448 msgstr " ('?' por listo): "
1450 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1451 msgid "No mailbox is open."
1452 msgstr "Neniu poŝtfako estas malfermita."
1455 msgid "There are no messages."
1456 msgstr "Ne estas mesaĝoj."
1458 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1459 msgid "Mailbox is read-only."
1460 msgstr "Poŝtfako estas nurlega."
1462 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1463 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1464 msgstr "Funkcio nepermesata dum elektado de aldonoj."
1467 msgid "No visible messages."
1468 msgstr "Mankas videblaj mesaĝoj"
1470 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1472 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1473 msgstr "Ne povas %s: Funkcio ne permesita de ACL"
1476 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1477 msgstr "Ne povas ŝanĝi skribostaton ĉe nurlega poŝtfako!"
1480 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1481 msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako estos skribitaj ĉe eliro."
1484 msgid "Changes to folder will not be written."
1485 msgstr "Ŝanĝoj al poŝtfako ne estos skribitaj."
1491 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1495 #: curs_main.c:409 query.c:49
1497 msgstr "Nova mesaĝo"
1499 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1505 msgstr "Respondi al grupo"
1508 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1509 msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere. Flagoj povas esti malĝustaj."
1512 msgid "New mail in this mailbox."
1513 msgstr "Nova mesaĝo en ĉi tiu poŝtfako"
1516 msgid "Mailbox was externally modified."
1517 msgstr "Poŝtfako estis modifita de ekstere."
1520 msgid "No tagged messages."
1521 msgstr "Mankas markitaj mesaĝoj."
1523 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1524 msgid "Nothing to do."
1525 msgstr "Nenio farenda."
1528 msgid "Jump to message: "
1529 msgstr "Salti al mesaĝo: "
1532 msgid "Argument must be a message number."
1533 msgstr "Argumento devas esti mesaĝnumero."
1536 msgid "That message is not visible."
1537 msgstr "Tiu mesaĝo ne estas videbla."
1540 msgid "Invalid message number."
1541 msgstr "Nevalida mesaĝnumero."
1543 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1544 msgid "delete message(s)"
1545 msgstr "forviŝi mesaĝo(j)n"
1548 msgid "Delete messages matching: "
1549 msgstr "Forviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1552 msgid "No limit pattern is in effect."
1553 msgstr "Nenia ŝablono estas aktiva."
1555 #. i18n: ask for a limit to apply
1559 msgstr "Ŝablono: %s"
1562 msgid "Limit to messages matching: "
1563 msgstr "Limigi al mesaĝoj laŭ la ŝablono: "
1566 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1567 msgstr "Por vidi ĉiujn mesaĝojn, limigu al \"all\"."
1571 msgstr "Ĉu eliri el Mutt?"
1574 msgid "Tag messages matching: "
1575 msgstr "Marki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1577 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1578 msgid "undelete message(s)"
1579 msgstr "malforviŝi mesaĝo(j)n"
1582 msgid "Undelete messages matching: "
1583 msgstr "Malforviŝi mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1586 msgid "Untag messages matching: "
1587 msgstr "Malmarki mesaĝojn laŭ la ŝablono: "
1590 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1591 msgstr "Malfermi poŝtfakon nurlege"
1594 msgid "Open mailbox"
1595 msgstr "Malfermi poŝtfakon"
1598 msgid "No mailboxes have new mail"
1599 msgstr "Neniu poŝtfako havas novan poŝton."
1601 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1603 msgid "%s is not a mailbox."
1604 msgstr "%s ne estas poŝtfako."
1607 msgid "Exit Mutt without saving?"
1608 msgstr "Eliri el Mutt sen skribi?"
1610 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1611 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1612 msgid "Threading is not enabled."
1613 msgstr "Fadenoj ne estas ŝaltitaj."
1616 msgid "Thread broken"
1617 msgstr "Fadeno rompita"
1620 msgid "link threads"
1621 msgstr "ligi fadenojn"
1624 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1625 msgstr "Neniu Message-ID-ĉapaĵo disponata por ligi fadenon"
1628 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1629 msgstr "Unue, bonvolu marki mesaĝon por ligi ĝin ĉi tie"
1632 msgid "Threads linked"
1633 msgstr "Fadenoj ligitaj"
1636 msgid "No thread linked"
1637 msgstr "Neniu fadeno ligita"
1639 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1640 msgid "You are on the last message."
1641 msgstr "Vi estas ĉe la lasta mesaĝo."
1643 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1644 msgid "No undeleted messages."
1645 msgstr "Mankas neforviŝitaj mesaĝoj."
1647 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1648 msgid "You are on the first message."
1649 msgstr "Vi estas ĉe la unua mesaĝo."
1651 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1652 msgid "Search wrapped to top."
1653 msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la komenco."
1655 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1656 msgid "Search wrapped to bottom."
1657 msgstr "Serĉo rekomencis ĉe la fino."
1660 msgid "No new messages"
1661 msgstr "Mankas novaj mesaĝoj"
1664 msgid "No unread messages"
1665 msgstr "Mankas nelegitaj mesaĝoj"
1668 msgid " in this limited view"
1669 msgstr " en ĉi tiu limigita rigardo"
1672 msgid "flag message"
1673 msgstr "flagi mesaĝon"
1675 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1677 msgstr "(mal)ŝalti \"nova\""
1680 msgid "No more threads."
1681 msgstr "Ne restas fadenoj."
1684 msgid "You are on the first thread."
1685 msgstr "Vi estas ĉe la unua fadeno."
1688 msgid "Thread contains unread messages."
1689 msgstr "Fadeno enhavas nelegitajn mesaĝojn."
1691 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1692 msgid "delete message"
1693 msgstr "forviŝi mesaĝon"
1696 msgid "edit message"
1697 msgstr "redakti mesaĝon"
1700 msgid "mark message(s) as read"
1701 msgstr "marki mesaĝo(j)n kiel legitajn"
1703 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1704 msgid "undelete message"
1705 msgstr "malforviŝi mesaĝon"
1708 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1709 #. * declared "static" (sigh)
1713 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1714 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1715 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1716 "~f messages\tinclude messages\n"
1717 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1718 "~h\t\tedit the message header\n"
1719 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1720 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1721 "~p\t\tprint the message\n"
1723 "~~\t\tenŝovi linion, kiu komenciĝas per unuopa ~\n"
1724 "~b adresoj\taldoni adresojn al la linio Bcc:\n"
1725 "~c adresoj\taldoni adresojn al la linio Cc:\n"
1726 "~f mesaĝoj\tinkluzivi mesaĝojn\n"
1727 "~F mesaĝoj\tsame kiel ~f, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapon\n"
1728 "~h\t\tredakti la mesaĝoĉapon\n"
1729 "~m mesaĝoj\tinkluzivi kaj citi mesaĝojn\n"
1730 "~M mesaĝoj\tsame kiel ~m, sed inkluzivi ankaŭ la ĉapojn\n"
1731 "~p\t\tpresi la mesaĝon\n"
1735 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1736 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1737 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1738 "~u\t\trecall the previous line\n"
1739 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1740 "~w file\t\twrite message to file\n"
1741 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1742 "~?\t\tthis message\n"
1743 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1745 "~q\t\tskribi la dosieron kaj eliri el la redaktilo\n"
1746 "~r dosiero\tlegi dosieron en la redaktilon\n"
1747 "~t adresoj\taldoni adresojn al la linio To:\n"
1748 "~u\t\tredakti la antaŭan linion denove\n"
1749 "~v\t\tredakti mesaĝon per la redaktilo $visual\n"
1750 "~w dosiero\tskribi mesaĝon al dosiero\n"
1751 "~x\t\tforĵeti ŝanĝojn kaj eliri el la redaktilo\n"
1752 "~?\t\tvidi ĉi tiun informon\n"
1753 ".\t\tsola en linio finas la enigon\n"
1757 msgid "%d: invalid message number.\n"
1758 msgstr "%d: nevalida mesaĝnumero.\n"
1761 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1762 msgstr "(Finu mesaĝon per . sur propra linio)\n"
1765 msgid "No mailbox.\n"
1766 msgstr "Mankas poŝtfako.\n"
1769 msgid "Message contains:\n"
1770 msgstr "Mesaĝo enhavas:\n"
1772 #: edit.c:396 edit.c:453
1773 msgid "(continue)\n"
1774 msgstr "(daŭrigi)\n"
1777 msgid "missing filename.\n"
1778 msgstr "mankas dosieronomo.\n"
1781 msgid "No lines in message.\n"
1782 msgstr "Nul linioj en mesaĝo.\n"
1786 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1787 msgstr "Malbona IDN en %s: '%s'\n"
1791 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1792 msgstr "%s: nekonata redaktokomando (~? por helpo)\n"
1796 msgid "could not create temporary folder: %s"
1797 msgstr "Ne povis krei dumtempan poŝtfakon: %s"
1801 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1802 msgstr "Ne povis skribi al dumtempa poŝtfako: %s"
1806 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1807 msgstr "Ne povis stumpigi dumtempan poŝtfakon: %s"
1810 msgid "Message file is empty!"
1811 msgstr "Mesaĝodosiero estas malplena!"
1814 msgid "Message not modified!"
1815 msgstr "Mesaĝo ne modifita!"
1819 msgid "Can't open message file: %s"
1820 msgstr "Ne povas malfermi mesaĝodosieron: %s"
1822 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1824 msgid "Can't append to folder: %s"
1825 msgstr "Ne povas aldoni al poŝtfako: %s"
1829 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1830 msgstr "Eraro. Konservas dumtempan dosieron: %s"
1834 msgstr "Ŝalti flagon"
1838 msgstr "Malŝalti flagon"
1841 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1842 msgstr "[-- Eraro: Neniu parto de Multipart/Alternative estis montrebla! --]\n"
1846 msgid "[-- Attachment #%d"
1847 msgstr "[-- Parto #%d"
1851 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1852 msgstr "[-- Speco: %s/%s, Kodado: %s, Grando: %s --]\n"
1856 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1857 msgstr "Averto: Parto de ĉi tiu mesaĝo ne estis subskribita."
1861 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1862 msgstr "[-- Aŭtomata vidigo per %s --]\n"
1866 msgid "Invoking autoview command: %s"
1867 msgstr "Alvokas aŭtomatan vidigon per: %s"
1871 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1872 msgstr "[-- Ne povas ruli %s. --]\n"
1874 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1876 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1877 msgstr "[-- Erareligo de %s --]\n"
1880 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1881 msgstr "[-- Eraro: parto message/external ne havas parametro access-type --]\n"
1885 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1886 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto "
1890 msgid "(size %s bytes) "
1891 msgstr "(grando %s bitokoj) "
1894 msgid "has been deleted --]\n"
1895 msgstr "estas forviŝita --]\n"
1899 msgid "[-- on %s --]\n"
1900 msgstr "[-- je %s --]\n"
1904 msgid "[-- name: %s --]\n"
1905 msgstr "[-- nomo: %s --]\n"
1907 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1909 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1910 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto ne estas inkluzivita, --]\n"
1914 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1915 "[-- expired. --]\n"
1916 msgstr "[-- kaj la indikita ekstera fonto eksvalidiĝis. --]\n"
1920 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1921 msgstr "[-- kaj Mutt ne kapablas je la indikita alirmaniero %s. --]\n"
1924 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1925 msgstr "Eraro: multipart/signed ne havas parametron protocol!"
1928 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1929 msgstr "Eraro: multipart/encrypted ne havas parametron protocol!"
1932 msgid "Unable to open temporary file!"
1933 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron!"
1937 msgid "[-- This is an attachment "
1938 msgstr "[-- Ĉi tiu %s/%s-parto "
1942 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1943 msgstr "[-- %s/%s ne estas konata "
1947 msgid "(use '%s' to view this part)"
1948 msgstr "(uzu '%s' por vidigi ĉi tiun parton)"
1951 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1952 msgstr "(bezonas klavodifinon por 'view-attachments'!)"
1956 msgid "%s: unable to attach file"
1957 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron"
1960 msgid "ERROR: please report this bug"
1961 msgstr "ERARO: bonvolu raporti ĉi tiun cimon"
1970 "Generic bindings:\n"
1974 "Ĝeneralaj klavodifinoj:\n"
1980 "Unbound functions:\n"
1984 "Funkcioj, kiuj ne havas klavodifinon:\n"
1990 msgstr "Helpo por %s"
1992 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1994 msgid "Bad history file format (line %d)"
1995 msgstr "Malbona strukturo de histori-dosiero (linio %d)"
1999 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2000 msgstr "unhook: Ne povas fari unhook * de en hoko."
2004 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2005 msgstr "unhook: nekonata speco de hook: %s"
2009 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2010 msgstr "unhook: Ne povas forviŝi %s de en %s."
2012 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2013 msgid "No authenticators available"
2014 msgstr "Nenia rajtiĝilo disponata"
2016 #: imap/auth_anon.c:43
2017 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2018 msgstr "Rajtiĝas (anonime) ..."
2020 #: imap/auth_anon.c:73
2021 msgid "Anonymous authentication failed."
2022 msgstr "Anonima rajtiĝo malsukcesis."
2024 #: imap/auth_cram.c:48
2025 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2026 msgstr "Rajtiĝas (CRAM-MD5) ..."
2028 #: imap/auth_cram.c:128
2029 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2030 msgstr "CRAM-MD5-rajtiĝo malsukcesis."
2033 #: imap/auth_gss.c:144
2034 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2035 msgstr "Rajtiĝas (GSSAPI) ..."
2037 #: imap/auth_gss.c:309
2038 msgid "GSSAPI authentication failed."
2039 msgstr "GSSAPI-rajtiĝo malsukcesis."
2041 #: imap/auth_login.c:38
2042 msgid "LOGIN disabled on this server."
2043 msgstr "LOGIN estas malŝaltita ĉe ĉi tiu servilo."
2045 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2046 msgid "Logging in..."
2047 msgstr "Salutas ..."
2049 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2050 msgid "Login failed."
2051 msgstr "Saluto malsukcesis."
2053 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2055 msgid "Authenticating (%s)..."
2056 msgstr "Rajtiĝas (%s) ..."
2058 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2059 msgid "SASL authentication failed."
2060 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis."
2062 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2064 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2065 msgstr "%s ne estas valida IMAP-vojo"
2068 msgid "Getting folder list..."
2069 msgstr "Prenas liston de poŝtfakoj ..."
2071 #: imap/browse.c:191
2072 msgid "No such folder"
2073 msgstr "Poŝtfako ne ekzistas"
2075 #: imap/browse.c:280
2076 msgid "Create mailbox: "
2077 msgstr "Krei poŝtfakon: "
2079 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2080 msgid "Mailbox must have a name."
2081 msgstr "Poŝtfako devas havi nomon."
2083 #: imap/browse.c:293
2084 msgid "Mailbox created."
2085 msgstr "Poŝtfako kreita."
2087 #: imap/browse.c:324
2089 msgid "Rename mailbox %s to: "
2090 msgstr "Renomi poŝtfakon %s al: "
2092 #: imap/browse.c:339
2094 msgid "Rename failed: %s"
2095 msgstr "Renomado malsukcesis: %s"
2097 #: imap/browse.c:344
2098 msgid "Mailbox renamed."
2099 msgstr "Poŝtfako renomita."
2101 #: imap/command.c:448
2102 msgid "Mailbox closed"
2103 msgstr "Poŝtfako fermita"
2107 msgid "CREATE failed: %s"
2108 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2112 msgid "Closing connection to %s..."
2113 msgstr "Fermas la konekton al %s ..."
2116 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2117 msgstr "Ĉi tiu IMAP-servilo estas antikva. Mutt ne funkcias kun ĝi."
2119 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2120 msgid "Secure connection with TLS?"
2121 msgstr "Ĉu sekura konekto per TLS?"
2123 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2124 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2125 msgstr "Ne povis negoci TLS-konekton"
2127 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2128 msgid "Encrypted connection unavailable"
2129 msgstr "Ĉifrata konekto ne disponata"
2133 msgid "Selecting %s..."
2134 msgstr "Elektas %s ..."
2137 msgid "Error opening mailbox"
2138 msgstr "Eraro dum malfermado de poŝtfako"
2140 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2143 msgstr "Ĉu krei %s?"
2146 msgid "Expunge failed"
2147 msgstr "Forviŝo malsukcesis"
2151 msgid "Marking %d messages deleted..."
2152 msgstr "Markas %d mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
2156 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2157 msgstr "Skribas ŝanĝitajn mesaĝojn ... [%d/%d]"
2160 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2161 msgstr "Eraro dum skribado de flagoj. Ĉu tamen fermi?"
2164 msgid "Error saving flags"
2165 msgstr "Eraro dum skribado de flagoj"
2168 msgid "Expunging messages from server..."
2169 msgstr "Forviŝas mesaĝojn de la servilo ..."
2172 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2173 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE malsukcesis"
2177 msgid "Header search without header name: %s"
2178 msgstr "Ĉaposerĉo sen ĉaponomo: %s"
2181 msgid "Bad mailbox name"
2182 msgstr "Malbona nomo por poŝtfako"
2186 msgid "Subscribing to %s..."
2187 msgstr "Abonas %s ..."
2191 msgid "Unsubscribing from %s..."
2192 msgstr "Malabonas %s ..."
2196 msgid "Subscribed to %s"
2201 msgid "Unsubscribed from %s"
2202 msgstr "Malabonis %s"
2204 #. Unable to fetch headers for lower versions
2205 #: imap/message.c:98
2206 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2207 msgstr "Ne povas preni ĉapojn de ĉi tiu versio de IMAP-servilo."
2209 #: imap/message.c:108
2211 msgid "Could not create temporary file %s"
2212 msgstr "Ne povis krei dumtempan dosieron %s"
2214 #: imap/message.c:140
2215 msgid "Evaluating cache..."
2216 msgstr "Pritaksas staplon ..."
2218 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2219 msgid "Fetching message headers..."
2220 msgstr "Prenas mesaĝoĉapojn ..."
2222 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2223 msgid "Fetching message..."
2224 msgstr "Prenas mesaĝon ..."
2226 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2227 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2228 msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon."
2230 #: imap/message.c:634
2231 msgid "Uploading message..."
2232 msgstr "Alŝutas mesaĝon ..."
2234 #: imap/message.c:806
2236 msgid "Copying %d messages to %s..."
2237 msgstr "Kopias %d mesaĝojn al %s ..."
2239 #: imap/message.c:810
2241 msgid "Copying message %d to %s..."
2242 msgstr "Kopias mesaĝon %d al %s ..."
2246 msgstr "Ĉu daŭrigi?"
2248 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2250 msgid "Not available in this menu."
2251 msgstr "Ne disponata en ĉi tiu menuo."
2255 msgid "Bad regexp: %s"
2256 msgstr "Malbona regesp: %s"
2260 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2264 msgid "spam: no matching pattern"
2265 msgstr "spam: neniu ŝablono kongruas"
2268 msgid "nospam: no matching pattern"
2269 msgstr "nospam: neniu ŝablono kongruas"
2272 msgid "Missing -rx or -addr."
2273 msgstr "Mankas -rx aŭ -addr."
2277 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2278 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s'.\n"
2281 msgid "attachments: no disposition"
2282 msgstr "attachments: mankas dispozicio"
2285 msgid "attachments: invalid disposition"
2286 msgstr "attachments: nevalida dispozicio"
2289 msgid "unattachments: no disposition"
2290 msgstr "unattachments: mankas dispozicio"
2293 msgid "unattachments: invalid disposition"
2294 msgstr "unattachments: nevalida dispozicio"
2297 msgid "alias: no address"
2298 msgstr "adresaro: mankas adreso"
2302 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2303 msgstr "Averto: Malbona IDN '%s' en adreso '%s'.\n"
2306 msgid "invalid header field"
2307 msgstr "nevalida ĉaplinio"
2311 msgid "%s: unknown sorting method"
2312 msgstr "%s: nekonata ordigmaniero"
2316 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2317 msgstr "mutt_restore_default(%s): eraro en regula esprimo: %s\n"
2319 #: init.c:1754 init.c:1867
2321 msgid "%s: unknown variable"
2322 msgstr "%s: nekonata variablo"
2326 msgid "prefix is illegal with reset"
2327 msgstr "reset: prefikso ne permesata"
2331 msgid "value is illegal with reset"
2332 msgstr "reset: valoro ne permesata"
2334 #: init.c:1805 init.c:1817
2336 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2342 msgstr "%s estas ŝaltita"
2347 msgstr "%s estas malŝaltita"
2351 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2352 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
2356 msgid "%s: invalid mailbox type"
2357 msgstr "%s: nevalida poŝtfakospeco"
2361 msgid "%s: invalid value (%s)"
2362 msgstr "%s: nevalida valoro"
2365 msgid "format error"
2369 msgid "number overflow"
2374 msgid "%s: invalid value"
2375 msgstr "%s: nevalida valoro"
2379 msgid "%s: Unknown type."
2380 msgstr "%s: Nekonata speco."
2384 msgid "%s: unknown type"
2385 msgstr "%s: nekonata speco"
2389 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2390 msgstr "Eraro en %s, linio %d: %s"
2392 #. the muttrc source keyword
2395 msgid "source: errors in %s"
2396 msgstr "source: eraroj en %s"
2400 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2401 msgstr "source: legado ĉesis pro tro da eraroj en %s"
2405 msgid "source: error at %s"
2406 msgstr "source: eraro ĉe %s"
2409 msgid "source: too many arguments"
2410 msgstr "source: tro da argumentoj"
2414 msgid "%s: unknown command"
2415 msgstr "%s: nekonata komando"
2419 msgid "Error in command line: %s\n"
2420 msgstr "Eraro en komandlinio: %s\n"
2423 msgid "unable to determine home directory"
2424 msgstr "ne povas eltrovi la hejmdosierujon"
2427 msgid "unable to determine username"
2428 msgstr "ne povas eltrovi la uzantonomo"
2431 msgid "-group: no group name"
2432 msgstr "-group: mankas gruponomo"
2435 msgid "out of arguments"
2436 msgstr "nesufiĉe da argumentoj"
2439 msgid "Macro loop detected."
2440 msgstr "Cirkla makroo trovita."
2442 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2443 msgid "Key is not bound."
2444 msgstr "Klavo ne estas difinita."
2448 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2449 msgstr "Klavo ne estas difinita. Premu '%s' por helpo."
2452 msgid "push: too many arguments"
2453 msgstr "push: tro da argumentoj"
2457 msgid "%s: no such menu"
2458 msgstr "%s: nekonata menuo"
2461 msgid "null key sequence"
2462 msgstr "malplena klavoserio"
2465 msgid "bind: too many arguments"
2466 msgstr "bind: tro da argumentoj"
2470 msgid "%s: no such function in map"
2471 msgstr "%s: nekonata funkcio"
2474 msgid "macro: empty key sequence"
2475 msgstr "macro: malplena klavoserio"
2478 msgid "macro: too many arguments"
2479 msgstr "macro: tro da argumentoj"
2482 msgid "exec: no arguments"
2483 msgstr "exec: mankas argumentoj"
2487 msgid "%s: no such function"
2488 msgstr "%s: funkcio ne ekzistas"
2491 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2492 msgstr "Donu ŝlosilojn (^G por nuligi): "
2496 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2497 msgstr "Signo = %s, Okume = %o, Dekume = %d"
2500 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2501 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron!"
2503 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2504 msgid "Out of memory!"
2505 msgstr "Mankas memoro!"
2509 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2510 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2512 "Por kontakti la kreantojn, bonvolu skribi al <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2513 "Por raporti cimon, bonvolu iri al http://bugs.mutt.org/.\n"
2518 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2519 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2520 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2521 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2523 "Kopirajto (C) 1996-2007 Michael R. Elkins kaj aliaj.\n"
2524 "Mutt venas kun ABSOLUTE NENIA GARANTIO; por detaloj tajpu 'mutt -vv'.\n"
2525 "Mutt estas libera programo, kaj vi rajtas pludoni kopiojn\n"
2526 "sub difinitaj kondiĉoj; tajpu 'mutt -vv' por detaloj.\n"
2531 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2532 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2533 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2534 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2535 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2536 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2537 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2538 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2540 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2541 "and suggestions.\n"
2543 "Kopirajto (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2544 "Kopirajto (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2545 "Kopirajto (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2546 "Kopirajto (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2547 "Kopirajto (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2548 "Kopirajto (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2549 "Kopirajto (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2551 "Multaj aliaj homoj ne menciitaj ĉi tie kontribuis programliniojn,\n"
2552 "riparojn, kaj sugestojn.\n"
2556 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2557 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2558 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2559 " (at your option) any later version.\n"
2561 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2562 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2563 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2564 " GNU General Public License for more details.\n"
2566 " Ĉi tiu programo estas libera; vi povas pludoni kopiojn kaj modifi\n"
2567 " ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de GNU,\n"
2568 " kiel tio estas eldonita de Free Software Foundation; aŭ versio 2\n"
2569 " de la Rajtigilo, aŭ (laŭ via elekto) iu sekva versio.\n"
2571 " Ĉi tiu programo estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila,\n"
2572 " sed SEN IA AJN GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de\n"
2573 " KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO. Vidu la\n"
2574 " Ĝeneralan Publikan Rajtigilon de GNU por pli da detaloj.\n"
2578 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2579 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2580 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2583 " Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Rajtigilo de\n"
2584 " GNU kun ĉi tiu programo; se ne, skribu al Free Software Foundation,\n"
2585 " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono.\n"
2590 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2591 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2592 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2593 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2594 "<addr> [...] < message\n"
2595 " mutt [<options>] -p\n"
2596 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2597 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2598 " mutt [<options>] -D\n"
2601 "uzado: mutt [<opcioj>] [-z] [-f <dos> | -yZ]\n"
2602 " mutt [<opcioj>] [-x] [-Hi <dos>] [-s <temo>] [-bc <adr>] [-a <dos> "
2603 "[...]] [--] <adr> [...]\n"
2604 " mutt [<opcioj>] -p\n"
2605 " mutt [<opcioj>] -A <nomo> [...]\n"
2606 " mutt [<opcioj>] -Q <variablo> [...]\n"
2607 " mutt [<opcioj>] -D\n"
2613 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2614 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2615 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2616 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2617 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2620 " -A <nomo>\ttraduki la nomon per la adresaro\n"
2621 " -a <dosiero>\taldoni dosieron al la mesaĝo\n"
2622 " -b <adreso>\tspecifi adreson por blinda kopio (BCC)\n"
2623 " -c <adreso>\tspecifi adreson por kopio (CC)\n"
2624 " -D\t\teltajpi valorojn de ĉiuj variabloj al stdout"
2627 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2628 msgstr " -d <nivelo>\tskribi sencimigan eligon al ~/.muttdebug0"
2632 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2633 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2634 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2635 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2636 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2637 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2638 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2639 " -p\t\trecall a postponed message"
2641 " -e <komando>\tspecifi komandon por ruligi post la starto\n"
2642 " -f <dosiero>\tspecifi la poŝtfakon por malfermi\n"
2643 " -F <dosiero>\tspecifi alian dosieron muttrc\n"
2644 " -H <dosiero>\tspecifi malnetan dosieron por legi la ĉapon kaj korpon\n"
2645 " -i <dosiero>\tspecifi dosieron, kiun Mutt inkluzivu en la respondo\n"
2646 " -m <speco>\tspecifi implicitan specon de poŝtfako\n"
2647 " -n\t\tindikas al Mutt ne legi la sisteman dosieron Muttrc\n"
2648 " -p\t\trevoki prokrastitan mesaĝon"
2652 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2653 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2654 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2655 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2656 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2657 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2658 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2659 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2660 " -h\t\tthis help message"
2662 " -Q <variablo> pridemandi la valoron de agordo-variablo\n"
2663 " -R\t\tmalfermi poŝtfakon nurlege\n"
2664 " -s <temo>\tspecifi temlinion (en citiloj, se ĝi enhavas spacetojn)\n"
2665 " -v\t\tmontri version kaj parametrojn de la tradukaĵo\n"
2666 " -x\t\timiti la sendreĝimon de mailx\n"
2667 " -y\t\telekti poŝtfakon specifitan en via listo 'mailboxes'\n"
2668 " -z\t\teliri tuj, se ne estas mesaĝoj en la poŝtfako\n"
2669 " -Z\t\tmalfermi la unuan poŝtfakon kun nova mesaĝo; eliri tuj, se mankas\n"
2670 " -h\t\tdoni ĉi tiun helpmesaĝon"
2674 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2675 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2677 " --\t\ttrakti restantajn argumentojn kiel adresojn, eĉ komenciĝantajn per "
2679 "\t\tse -a estas uzata kun pluraj dosiernomoj, -- estas deviga"
2687 "Parametroj de la tradukaĵo:"
2690 msgid "Error initializing terminal."
2691 msgstr "Eraro dum startigo de la terminalo."
2695 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2696 msgstr "Eraro: '%s' estas malbona IDN."
2700 msgid "Debugging at level %d.\n"
2701 msgstr "Sencimigo ĉe la nivelo %d.\n"
2704 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2705 msgstr "DEBUG ne estis difinita por la tradukado. Ignoras.\n"
2709 msgid "%s does not exist. Create it?"
2710 msgstr "%s ne ekzistas. Ĉu krei ĝin?"
2714 msgid "Can't create %s: %s."
2715 msgstr "Ne povas krei %s: %s."
2718 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2722 msgid "No recipients specified.\n"
2723 msgstr "Nenia ricevonto specifita.\n"
2727 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2728 msgstr "%s: ne povas aldoni dosieron.\n"
2731 msgid "No mailbox with new mail."
2732 msgstr "Mankas poŝtfako kun nova poŝto."
2735 msgid "No incoming mailboxes defined."
2736 msgstr "Neniu enir-poŝtfako estas difinita."
2739 msgid "Mailbox is empty."
2740 msgstr "Poŝtfako estas malplena."
2742 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2744 msgid "Reading %s..."
2745 msgstr "Legas %s ..."
2747 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2748 msgid "Mailbox is corrupt!"
2749 msgstr "Poŝtfako estas fuŝita!"
2752 msgid "Mailbox was corrupted!"
2753 msgstr "Poŝtfako fuŝiĝis!"
2755 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2756 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2757 msgstr "Fatala eraro! Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2760 msgid "Unable to lock mailbox!"
2761 msgstr "Ne povis ŝlosi poŝtfakon!"
2763 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2764 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2765 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2768 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2770 "sync: mbox modifita, sed mankas modifitaj mesaĝoj! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
2772 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2774 msgid "Writing %s..."
2775 msgstr "Skribas %s ..."
2778 msgid "Committing changes..."
2779 msgstr "Skribas ŝanĝojn ..."
2783 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2784 msgstr "Skribo malsukcesis! Skribis partan poŝtfakon al %s"
2787 msgid "Could not reopen mailbox!"
2788 msgstr "Ne povis remalfermi poŝtfakon!"
2791 msgid "Reopening mailbox..."
2792 msgstr "Remalfermas poŝtfakon ..."
2799 msgid "Invalid index number."
2800 msgstr "Nevalida indeksnumero."
2802 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2803 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2805 msgstr "Neniaj registroj."
2808 msgid "You cannot scroll down farther."
2809 msgstr "Vi ne povas rulumi pli malsupren."
2812 msgid "You cannot scroll up farther."
2813 msgstr "Vi ne povas rulumi pli supren."
2816 msgid "You are on the first page."
2817 msgstr "Vi estas ĉe la unua paĝo."
2820 msgid "You are on the last page."
2821 msgstr "Vi estas ĉe la lasta paĝo."
2824 msgid "You are on the last entry."
2825 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2828 msgid "You are on the first entry."
2829 msgstr "Vi estas ĉe la lasta registro."
2831 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2832 msgid "Search for: "
2833 msgstr "Serĉi pri: "
2835 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2836 msgid "Reverse search for: "
2837 msgstr "Inversa serĉo pri: "
2839 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2841 msgstr "Ne trovita."
2844 msgid "No tagged entries."
2845 msgstr "Mankas markitaj registroj."
2848 msgid "Search is not implemented for this menu."
2849 msgstr "Serĉo ne eblas por ĉi tiu menuo."
2852 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2853 msgstr "Saltado ne funkcias ĉe dialogoj."
2856 msgid "Tagging is not supported."
2857 msgstr "Markado ne funkcias."
2861 msgid "Scanning %s..."
2862 msgstr "Traserĉas %s ..."
2864 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2866 msgid "Could not flush message to disk"
2867 msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
2870 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2871 msgstr "maildir_commit_message(): ne povas ŝanĝi tempon de dosiero"
2874 msgid "Unknown SASL profile"
2875 msgstr "Nekonata SASL-profilo"
2878 msgid "Error allocating SASL connection"
2879 msgstr "Eraro en asignado de SASL-konekto"
2882 msgid "Error setting SASL security properties"
2883 msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-trajtoj"
2886 msgid "Error setting SASL external security strength"
2887 msgstr "Eraro dum agordo de SASL-sekureco-forto"
2890 msgid "Error setting SASL external user name"
2891 msgstr "Eraro dum agordo de ekstera uzantonomo de SASL"
2893 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2895 msgid "Connection to %s closed"
2896 msgstr "Konekto al %s fermita"
2898 #: mutt_socket.c:300
2899 msgid "SSL is unavailable."
2900 msgstr "SSL ne estas disponata."
2902 #: mutt_socket.c:332
2903 msgid "Preconnect command failed."
2904 msgstr "Antaŭkonekta komando malsukcesis."
2906 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2908 msgid "Error talking to %s (%s)"
2909 msgstr "Eraro dum komunikado kun %s (%s)"
2911 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2913 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2914 msgstr "Malbona IDN \"%s\"."
2916 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2918 msgid "Looking up %s..."
2919 msgstr "Serĉas pri %s ..."
2921 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2923 msgid "Could not find the host \"%s\""
2924 msgstr "Ne povis trovi la servilon \"%s\""
2926 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2928 msgid "Connecting to %s..."
2929 msgstr "Konektiĝas al %s ..."
2931 #: mutt_socket.c:576
2933 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2934 msgstr "Ne povis konektiĝi al %s (%s)."
2937 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2938 msgstr "Ne trovis sufiĉe da entropio en via sistemo"
2942 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2943 msgstr "Plenigas entropiujon: %s...\n"
2947 msgid "%s has insecure permissions!"
2948 msgstr "%s havas malsekurajn permesojn!"
2951 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2952 msgstr "SSL malŝaltita pro manko de entropio"
2956 msgstr "eraro ĉe legado aŭ skribado"
2960 msgid "SSL failed: %s"
2961 msgstr "SSL malsukcesis: %s"
2963 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2964 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2965 msgid "Unable to get certificate from peer"
2966 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
2970 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2971 msgstr "SSL-konekto per %s (%s)"
2977 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2979 msgid "[unable to calculate]"
2980 msgstr "[ne povas kalkuli]"
2982 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
2983 msgid "[invalid date]"
2984 msgstr "[nevalida dato]"
2987 msgid "Server certificate is not yet valid"
2988 msgstr "Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
2991 msgid "Server certificate has expired"
2992 msgstr "Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
2996 msgid "cannot get certificate subject"
2997 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3001 msgid "cannot get certificate common name"
3002 msgstr "Ne povas akiri SSL-atestilon"
3006 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3007 msgstr "Posedanto de S/MIME-atestilo ne kongruas kun sendinto."
3011 msgid "Certificate host check failed: %s"
3012 msgstr "Atestilo skribita"
3014 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3015 msgid "This certificate belongs to:"
3016 msgstr "Ĉi tiu atestilo apartenas al:"
3018 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3019 msgid "This certificate was issued by:"
3020 msgstr "Ĉi tiu atestilo estis eldonita de:"
3022 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3024 msgid "This certificate is valid"
3025 msgstr "Ĉi tiu atestilo estis valida"
3027 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3032 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3039 msgid "Fingerprint: %s"
3040 msgstr "Fingrospuro: %s"
3042 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3044 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3047 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3048 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3049 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje, (a)kcepti ĉiam"
3051 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3055 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3056 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3057 msgstr "(m)alakcepti, akcepti (u)nufoje"
3059 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3063 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3064 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3065 msgstr "Averto: Ne povis skribi atestilon"
3067 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3068 msgid "Certificate saved"
3069 msgstr "Atestilo skribita"
3071 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3072 msgid "Error: no TLS socket open"
3073 msgstr "Eraro: neniu TLS-konekto malfermita"
3075 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3076 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3077 msgstr "Ĉiuj disponataj protokoloj por TLS/SSL-konekto malŝaltitaj"
3079 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3081 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3082 msgstr "SSL/TLS-konekto per %s (%s/%s/%s)"
3084 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3085 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3086 msgstr "Eraro dum starigo de gnutls-atestilo-datenoj"
3088 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3089 msgid "Error processing certificate data"
3090 msgstr "Eraro dum traktado de atestilodatenoj"
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3093 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3096 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3098 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3099 msgstr "SHA1-fingrospuro: %s"
3101 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3103 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3104 msgstr "MD5-fingrospuro: %s"
3106 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3107 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3108 msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo ankoraŭ ne validas"
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3111 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3112 msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas eksvalidiĝinta"
3114 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3115 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3116 msgstr "AVERTO: Atestilo de servilo estas revokita"
3118 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3119 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3120 msgstr "AVERTO: Nomo de serviloj ne kongruas kun atestilo"
3122 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3123 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3124 msgstr "AVERTO: Subskribinto de servilo-atestilo ne estas CA"
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3128 msgid "Certificate verification error (%s)"
3129 msgstr "Eraro dum kontrolo de atestilo (%s)"
3131 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3132 msgid "Certificate is not X.509"
3133 msgstr "Atestilo ne estas X.509"
3137 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3138 msgstr "Konektiĝas per \"%s\" ..."
3140 #: mutt_tunnel.c:139
3142 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3143 msgstr "Tunelo al %s donis eraron %d (%s)"
3145 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3147 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3148 msgstr "Tuneleraro dum komunikado kun %s: %s"
3151 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3152 msgstr "Dosiero estas dosierujo; ĉu skribi sub ĝi? [(j)es, (n)e, ĉ(i)uj]"
3159 msgid "File is a directory, save under it?"
3160 msgstr "Tio estas dosierujo; ĉu skribi dosieron en ĝi?"
3163 msgid "File under directory: "
3164 msgstr "Dosiero en dosierujo: "
3167 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3168 msgstr "Dosiero ekzistas; ĉu (s)urskribi, (a)ldoni, aŭ (n)uligi?"
3175 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3176 msgstr "Ne eblas skribi mesaĝon al POP-poŝtfako."
3180 msgid "Append messages to %s?"
3181 msgstr "Ĉu aldoni mesaĝojn al %s?"
3185 msgid "%s is not a mailbox!"
3186 msgstr "%s ne estas poŝtfako!"
3190 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3191 msgstr "Tro da ŝlosoj; ĉu forigi la ŝloson por %s?"
3195 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3196 msgstr "Ne povas ŝlosi %s.\n"
3199 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3200 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri fcntl-ŝloson!"
3204 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3205 msgstr "Atendas fcntl-ŝloson ... %d"
3208 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3209 msgstr "Tro da tempo pasis dum provado akiri flock-ŝloson!"
3213 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3214 msgstr "Atendas flock-ŝloson ... %d"
3218 msgid "Couldn't lock %s\n"
3219 msgstr "Ne povis ŝlosi %s\n"
3223 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3224 msgstr "Ne povis aktualigi la poŝtfakon %s!"
3228 msgid "Move read messages to %s?"
3229 msgstr "Ĉu movi legitajn mesaĝojn al %s?"
3231 #: mx.c:848 mx.c:1106
3233 msgid "Purge %d deleted message?"
3234 msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitan mesaĝon?"
3236 #: mx.c:848 mx.c:1106
3238 msgid "Purge %d deleted messages?"
3239 msgstr "Ĉu forpurigi %d forviŝitajn mesaĝojn?"
3243 msgid "Moving read messages to %s..."
3244 msgstr "Movas legitajn mesaĝojn al %s ..."
3246 #: mx.c:929 mx.c:1097
3247 msgid "Mailbox is unchanged."
3248 msgstr "Poŝtfako estas neŝanĝita."
3252 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3253 msgstr "%d retenite, %d movite, %d forviŝite."
3255 #: mx.c:970 mx.c:1151
3257 msgid "%d kept, %d deleted."
3258 msgstr "%d retenite, %d forviŝite."
3262 msgid " Press '%s' to toggle write"
3263 msgstr " Premu '%s' por (mal)ŝalti skribon"
3266 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3267 msgstr "Uzu 'toggle-write' por reebligi skribon!"
3271 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3272 msgstr "Poŝtfako estas markita kiel neskribebla. %s"
3275 msgid "Mailbox checkpointed."
3276 msgstr "Poŝtfako sinkronigita."
3279 msgid "Can't write message"
3280 msgstr "Ne povas skribi mesaĝon"
3283 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3284 msgstr "Entjera troo - ne povas asigni memoron."
3295 msgid "View Attachm."
3296 msgstr "Vidi Partojn"
3302 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3303 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3304 msgid "Bottom of message is shown."
3305 msgstr "Fino de mesaĝo estas montrita."
3307 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3308 msgid "Top of message is shown."
3309 msgstr "Vi estas ĉe la komenco de la mesaĝo"
3312 msgid "Help is currently being shown."
3313 msgstr "Helpo estas nun montrata."
3316 msgid "No more quoted text."
3317 msgstr "Ne plu da citita teksto."
3320 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3321 msgstr "Ne plu da necitita teksto post citita teksto."
3324 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3325 msgstr "Plurparta mesaĝo ne havas limparametron!"
3329 msgid "Error in expression: %s"
3330 msgstr "Eraro en esprimo: %s"
3334 msgid "Empty expression"
3335 msgstr "Malplena esprimo"
3339 msgid "Invalid day of month: %s"
3340 msgstr "Nevalida tago de monato: %s"
3344 msgid "Invalid month: %s"
3345 msgstr "Nevalida monato: %s"
3347 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3350 msgid "Invalid relative date: %s"
3351 msgstr "Nevalida relativa dato: %s"
3354 msgid "error in expression"
3355 msgstr "eraro en esprimo"
3357 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3359 msgid "error in pattern at: %s"
3360 msgstr "eraro en ŝablono ĉe: %s"
3364 msgid "mismatched brackets: %s"
3365 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3369 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3370 msgstr "%c: nevalida komando"
3374 msgid "%c: not supported in this mode"
3375 msgstr "%c: ne funkcias en ĉi tiu reĝimo"
3379 msgid "missing parameter"
3380 msgstr "parametro mankas"
3384 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3385 msgstr "krampoj ne kongruas: %s"
3388 msgid "empty pattern"
3389 msgstr "malplena ŝablono"
3393 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3394 msgstr "eraro: nekonata funkcio %d (raportu ĉi tiun cimon)"
3396 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3397 msgid "Compiling search pattern..."
3398 msgstr "Tradukas serĉŝablonon ..."
3401 msgid "Executing command on matching messages..."
3402 msgstr "Ruligas komandon pri trafataj mesaĝoj ..."
3405 msgid "No messages matched criteria."
3406 msgstr "Mankas mesaĝoj, kiuj plenumas la kondiĉojn"
3409 msgid "Searching..."
3413 msgid "Search hit bottom without finding match"
3414 msgstr "Serĉo atingis la finon sen trovi trafon"
3417 msgid "Search hit top without finding match"
3418 msgstr "Serĉo atingis la komencon sen trovi trafon"
3421 msgid "Search interrupted."
3422 msgstr "Serĉo interrompita."
3425 msgid "Enter PGP passphrase:"
3426 msgstr "Donu PGP-pasfrazon:"
3429 msgid "PGP passphrase forgotten."
3430 msgstr "PGP-pasfrazo forgesita."
3433 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3434 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3436 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3438 "[-- End of PGP output --]\n"
3441 "[-- Fino de PGP-eligo --]\n"
3444 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3445 msgid "Could not decrypt PGP message"
3446 msgstr "Ne povis malĉifri PGP-mesaĝon"
3448 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3449 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3450 msgid "PGP message successfully decrypted."
3451 msgstr "PGP-mesaĝo estis sukcese malĉifrita."
3454 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3455 msgstr "Interna eraro. Informu al <roessler@does-not-exist.org>."
3459 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3462 "[-- Eraro: ne povas krei PGP-subprocezon! --]\n"
3466 msgid "Decryption failed"
3467 msgstr "Malĉifro malsukcesis"
3470 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3471 msgstr "Ne povas malfermi PGP-subprocezon!"
3474 msgid "Can't invoke PGP"
3475 msgstr "Ne povas alvoki PGP"
3479 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3481 "PGP ĉ(i)fri, (s)ubskribi, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, %s, aŭ (f)orgesi? "
3485 msgstr "PGP/MIME(n)"
3489 msgstr "\"i(n)line\""
3496 msgid "Fetching PGP key..."
3497 msgstr "Prenas PGP-ŝlosilon ..."
3500 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3502 "Ĉiuj kongruaj ŝlosiloj estas eksvalidiĝintaj, revokitaj, aŭ malŝaltitaj."
3506 msgid "PGP keys matching <%s>."
3507 msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun <%s>."
3511 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3512 msgstr "PGP-ŝlosiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
3514 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3515 msgid "Can't open /dev/null"
3516 msgstr "Ne povas malfermi /dev/null"
3519 msgid "Please enter the key ID: "
3520 msgstr "Bonvolu doni la ŝlosilidentigilon: "
3525 msgstr "PGP-ŝlosilo %s."
3527 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3529 msgid "Command TOP is not supported by server."
3530 msgstr "Servilo ne havas la komandon TOP."
3533 msgid "Can't write header to temporary file!"
3534 msgstr "Ne povas skribi la ĉapaĵon al dumtempa dosiero!"
3536 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3538 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3539 msgstr "Servilo ne havas la komandon UIDL."
3543 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3544 msgstr "La mesaĝindekso estas malĝusta. Provu remalfermi la poŝtfakon."
3546 #: pop.c:402 pop.c:785
3548 msgid "%s is an invalid POP path"
3549 msgstr "%s ne estas valida POP-vojo"
3552 msgid "Fetching list of messages..."
3553 msgstr "Prenas liston de mesaĝoj ..."
3556 msgid "Can't write message to temporary file!"
3557 msgstr "Ne povas skribi mesaĝon al dumtempa dosiero!"
3560 msgid "Marking messages deleted..."
3561 msgstr "Markas mesaĝojn kiel forviŝitajn ..."
3563 #: pop.c:740 pop.c:805
3564 msgid "Checking for new messages..."
3565 msgstr "Kontrolas pri novaj mesaĝoj ..."
3568 msgid "POP host is not defined."
3569 msgstr "POP-servilo ne estas difinita."
3572 msgid "No new mail in POP mailbox."
3573 msgstr "Mankas novaj mesaĝoj en POP-poŝtfako."
3576 msgid "Delete messages from server?"
3577 msgstr "Ĉu forviŝi mesaĝojn de servilo?"
3581 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3582 msgstr "Legas novajn mesaĝojn (%d bitokojn) ..."
3585 msgid "Error while writing mailbox!"
3586 msgstr "Eraro dum skribado de poŝtfako!"
3590 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3591 msgstr "%s [%d el %d mesaĝoj legitaj]"
3593 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3594 msgid "Server closed connection!"
3595 msgstr "Servilo fermis la konekton!"
3598 msgid "Authenticating (SASL)..."
3599 msgstr "Rajtiĝas (SASL) ..."
3602 msgid "POP timestamp is invalid!"
3603 msgstr "POP-horstampo estas nevalida!"
3606 msgid "Authenticating (APOP)..."
3607 msgstr "Rajtiĝas (APOP) ..."
3610 msgid "APOP authentication failed."
3611 msgstr "APOP-rajtiĝo malsukcesis."
3615 msgid "Command USER is not supported by server."
3616 msgstr "Servilo ne havas la komandon USER."
3620 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3621 msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s"
3624 msgid "Unable to leave messages on server."
3625 msgstr "Ne povas lasi mesaĝojn ĉe la servilo."
3629 msgid "Error connecting to server: %s"
3630 msgstr "Eraro dum konektiĝo al servilo: %s"
3633 msgid "Closing connection to POP server..."
3634 msgstr "Fermas la konekton al POP-servilo ..."
3637 msgid "Verifying message indexes..."
3638 msgstr "Kontrolas mesaĝindeksojn ..."
3641 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3642 msgstr "Konekto perdita. Ĉu rekonekti al POP-servilo?"
3645 msgid "Postponed Messages"
3646 msgstr "Prokrastitaj Mesaĝoj"
3648 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3649 msgid "No postponed messages."
3650 msgstr "Mankas prokrastitaj mesaĝoj."
3652 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3653 msgid "Illegal crypto header"
3654 msgstr "Nevalida kripto-ĉapo"
3657 msgid "Illegal S/MIME header"
3658 msgstr "Nevalida S/MIME-ĉapo"
3661 msgid "Decrypting message..."
3662 msgstr "Malĉifras mesaĝon ..."
3665 msgid "Decryption failed."
3666 msgstr "Malĉifro malsukcesis."
3670 msgstr "Nova Demando"
3674 msgstr "Aldoni Nomon"
3681 msgid "Waiting for response..."
3682 msgstr "Atendas respondon ..."
3684 #: query.c:246 query.c:274
3685 msgid "Query command not defined."
3686 msgstr "Demandokomando ne difinita."
3694 #: query.c:313 query.c:338
3698 #: query.c:321 query.c:347
3701 msgstr "Demando '%s'"
3713 msgstr "Skribas ..."
3715 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3716 msgid "Attachment saved."
3717 msgstr "Parto skribita."
3721 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3722 msgstr "AVERTO! Vi estas surskribonta %s; ĉu daŭrigi?"
3725 msgid "Attachment filtered."
3726 msgstr "Parto filtrita."
3729 msgid "Filter through: "
3730 msgstr "Filtri tra: "
3734 msgstr "Trakti per: "
3738 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3739 msgstr "Mi ne scias presi %s-partojn!"
3742 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3743 msgstr "Ĉu presi markitajn partojn?"
3746 msgid "Print attachment?"
3747 msgstr "Ĉu presi parton?"
3750 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3751 msgstr "Ne povas malĉifri ĉifritan mesaĝon!"
3753 #: recvattach.c:1011
3757 #: recvattach.c:1047
3758 msgid "There are no subparts to show!"
3759 msgstr "Mankas subpartoj por montri!"
3761 #: recvattach.c:1108
3762 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3763 msgstr "Ne povas forviŝi parton de POP-servilo."
3765 #: recvattach.c:1116
3766 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3767 msgstr "Mutt ne kapablas forviŝi partojn el ĉifrita mesaĝo."
3769 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3770 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3771 msgstr "Mutt kapablas forviŝi nur multipart-partojn."
3774 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3775 msgstr "Vi povas redirekti nur message/rfc822-partojn."
3777 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3778 msgid "Warning: message contains no From: header"
3782 msgid "Error bouncing message!"
3783 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝo!"
3786 msgid "Error bouncing messages!"
3787 msgstr "Eraro dum redirektado de mesaĝoj!"
3791 msgid "Can't open temporary file %s."
3792 msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron %s."
3795 msgid "Forward as attachments?"
3796 msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵojn?"
3799 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3800 msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-plusendi la aliajn?"
3803 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3804 msgstr "Ĉu plusendi MIME-pakita?"
3806 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3808 msgid "Can't create %s."
3809 msgstr "Ne povas krei %s."
3812 msgid "Can't find any tagged messages."
3813 msgstr "Ne povas trovi markitajn mesaĝojn."
3815 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3816 msgid "No mailing lists found!"
3817 msgstr "Neniu dissendolisto trovita!"
3820 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3821 msgstr "Ne povas malkodi ĉiujn markitajn partojn. Ĉu MIME-paki la aliajn?"
3840 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3841 msgstr "Ne povas preni type2.list de mixmaster!"
3844 msgid "Select a remailer chain."
3845 msgstr "Elekti plusendiloĉenon."
3849 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3850 msgstr "Eraro: %s ne estas uzebla kiel la fina plusendilo de ĉeno."
3854 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3855 msgstr "Mixmaster-ĉenoj estas limigitaj al %d elementoj."
3858 msgid "The remailer chain is already empty."
3859 msgstr "La plusendiloĉeno estas jam malplena."
3862 msgid "You already have the first chain element selected."
3863 msgstr "Vi jam elektis la unuan elementon de la ĉeno."
3866 msgid "You already have the last chain element selected."
3867 msgstr "Vi jam elektis la lastan elementon de la ĉeno."
3870 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3871 msgstr "Mixmaster ne akceptas la kampon Cc aŭ Bcc en la ĉapo."
3875 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3876 msgstr "Bonvolu doni ĝustan valoron al \"hostname\", kiam vi uzas mixmaster!"
3880 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3881 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d.\n"
3884 msgid "Error sending message."
3885 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo."
3889 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3890 msgstr "Malĝuste strukturita elemento por speco %s en \"%s\" linio %d"
3893 msgid "No mailcap path specified"
3894 msgstr "Neniu mailcap-vojo specifita"
3898 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3899 msgstr "mailcap-regulo por speco %s ne trovita"
3902 msgid "score: too few arguments"
3903 msgstr "score: nesufiĉe da argumentoj"
3906 msgid "score: too many arguments"
3907 msgstr "score: tro da argumentoj"
3910 msgid "Error: score: invalid number"
3914 msgid "No subject, abort?"
3915 msgstr "Mankas temlinio; ĉu nuligi?"
3918 msgid "No subject, aborting."
3919 msgstr "Mankas temlinio; eliras."
3921 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3922 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3923 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3924 #. * provides a way to do that.
3928 msgid "Reply to %s%s?"
3929 msgstr "Ĉu respondi al %s%s?"
3933 msgid "Follow-up to %s%s?"
3934 msgstr "Ĉu respondi grupe al %s%s?"
3936 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3937 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3940 msgid "No tagged messages are visible!"
3941 msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj estas videblaj!"
3944 msgid "Include message in reply?"
3945 msgstr "Ĉu inkluzivi mesaĝon en respondo?"
3948 msgid "Including quoted message..."
3949 msgstr "Inkluzivas cititan mesaĝon ..."
3952 msgid "Could not include all requested messages!"
3953 msgstr "Ne povis inkluzivi ĉiujn petitajn mesaĝojn!"
3956 msgid "Forward as attachment?"
3957 msgstr "Ĉu plusendi kiel kunsendaĵon?"
3960 msgid "Preparing forwarded message..."
3961 msgstr "Pretigas plusenditan mesaĝon ..."
3963 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3964 #. * are any postponed messages first.
3967 msgid "Recall postponed message?"
3968 msgstr "Ĉu revoki prokrastitan mesaĝon?"
3971 msgid "Edit forwarded message?"
3972 msgstr "Ĉu redakti plusendatan mesaĝon?"
3975 msgid "Abort unmodified message?"
3976 msgstr "Ĉu nuligi nemodifitan mesaĝon?"
3979 msgid "Aborted unmodified message."
3980 msgstr "Nemodifita mesaĝon nuligita"
3983 msgid "Message postponed."
3984 msgstr "Mesaĝo prokrastita."
3987 msgid "No recipients are specified!"
3988 msgstr "Neniu ricevanto estas specifita!"
3991 msgid "No recipients were specified."
3992 msgstr "Neniuj ricevantoj estis specifitaj."
3995 msgid "No subject, abort sending?"
3996 msgstr "Mankas temlinio; ĉu haltigi sendon?"
3999 msgid "No subject specified."
4000 msgstr "Temlinio ne specifita."
4002 #: send.c:1666 smtp.c:185
4003 msgid "Sending message..."
4004 msgstr "Sendas mesaĝon ..."
4006 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4009 msgid "Save attachments in Fcc?"
4010 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
4013 msgid "Could not send the message."
4014 msgstr "Ne povis sendi la mesaĝon."
4018 msgstr "Mesaĝo sendita."
4021 msgid "Sending in background."
4022 msgstr "Sendas en fono."
4025 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4026 msgstr "Nenia limparametro trovita! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
4030 msgid "%s no longer exists!"
4031 msgstr "%s ne plu ekzistas!"
4035 msgid "%s isn't a regular file."
4036 msgstr "%s ne estas normala dosiero."
4040 msgid "Could not open %s"
4041 msgstr "Ne povas malfermi %s"
4045 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4046 msgstr "Eraro dum sendado de mesaĝo; ido finis per %d (%s)."
4049 msgid "Output of the delivery process"
4050 msgstr "Eligo de la liverprocezo"
4054 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4055 msgstr "Malbona IDN %s dum kreado de resent-from."
4059 msgid "%s... Exiting.\n"
4060 msgstr "%s ... Eliras.\n"
4062 #: signal.c:46 signal.c:49
4064 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4065 msgstr "Ricevis %s ... Eliras.\n"
4069 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4070 msgstr "Ricevis signalon %d ... Eliras.\n"
4073 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4074 msgstr "Donu S/MIME-pasfrazon:"
4082 msgstr "Kontrolite "
4086 msgstr "Nekontrolite "
4090 msgstr "Eksvalidiĝinte"
4105 msgid "Enter keyID: "
4106 msgstr "Donu keyID: "
4110 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4111 msgstr "S/MIME-atestiloj, kiuj kongruas kun \"%s\"."
4113 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4115 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4116 msgstr "Identigilo %s estas nekontrolita. Ĉu vi volas uzi ĝin por %s?"
4118 #: smime.c:544 smime.c:614
4120 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4121 msgstr "Ĉu uzi (nefidatan!) identigilon %s por %s?"
4123 #: smime.c:547 smime.c:617
4125 msgid "Use ID %s for %s ?"
4126 msgstr "Ĉu uzi identigilon %s por %s?"
4130 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4132 "Averto: Vi ankoraŭ ne decidis fidi identigilon %s. (ajna klavo por daŭrigi)"
4136 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4137 msgstr "Nenia (valida) atestilo trovita por %s."
4139 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4140 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4141 msgstr "Eraro: ne povis krei OpenSSL-subprocezon!"
4145 msgstr "mankas certfile"
4149 msgstr "mankas poŝtfako"
4151 #. fatal error while trying to encrypt message
4153 msgid "No output from OpenSSL.."
4154 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL.."
4157 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4158 msgstr "Ne povas subskribi: Neniu ŝlosilo specifita. Uzu \"subskribi kiel\"."
4161 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4162 msgstr "Averto: intera atestilo ne trovita."
4165 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4166 msgstr "Ne povas malfermi OpenSSL-subprocezon!"
4169 msgid "No output from OpenSSL..."
4170 msgstr "Nenia eliro de OpenSSL..."
4172 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4174 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4177 "[-- Fino de OpenSSL-eligo --]\n"
4180 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4181 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4182 msgstr "[-- Eraro: ne povas krei OpenSSL-subprocezon! --]\n"
4185 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4186 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-ĉifritaj --]\n"
4189 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4190 msgstr "[-- La sekvaj datenoj estas S/MIME-subskribitaj --]\n"
4195 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4198 "[-- Fino de S/MIME-ĉifritaj datenoj. --]\n"
4203 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4206 "[-- Fino de S/MIME-subskribitaj datenoj. --]\n"
4210 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4212 "S/MIME ĉ(i)fri, (s)ubskribi, ĉifri (p)er, subskribi (k)iel, (a)mbaŭ, aŭ (f)"
4219 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4221 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4222 msgstr "Elekti algoritmofamilion: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, aŭ (f)orgesi? "
4229 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4230 msgstr "1: DES, 2: Triobla-DES "
4237 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4238 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4245 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4246 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4254 msgid "SMTP session failed: %s"
4255 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: %s"
4259 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4260 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: ne povis malfermi %s"
4263 msgid "No from address given"
4267 msgid "SMTP session failed: read error"
4268 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: legeraro"
4271 msgid "SMTP session failed: write error"
4272 msgstr "SMTP-konekto malsukcesis: skriberaro"
4275 msgid "Invalid server response"
4280 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4281 msgstr "Nevalida SMTP-adreso: %s"
4284 msgid "SMTP server does not support authentication"
4285 msgstr "SMTP-servilo ne akceptas rajtiĝon"
4288 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4292 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4293 msgstr "SMTP-rajtiĝo bezonas SASL"
4297 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4298 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"
4301 msgid "SASL authentication failed"
4302 msgstr "SASL-rajtiĝo malsukcesis"
4305 msgid "Sorting mailbox..."
4306 msgstr "Ordigas poŝtfakon ..."
4309 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4310 msgstr "Ne povis trovi ordigfunkcion! (Raportu ĉi tiun cimon.)"
4313 msgid "(no mailbox)"
4314 msgstr "(mankas poŝtfako)"
4317 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4318 msgstr "Patra mesaĝo ne estas videbla en ĉi tiu limigita rigardo."
4321 msgid "Parent message is not available."
4322 msgstr "Patra mesaĝo ne estas havebla."
4324 #: ../keymap_alldefs.h:5
4325 msgid "null operation"
4326 msgstr "malplena funkcio"
4328 #: ../keymap_alldefs.h:6
4329 msgid "end of conditional execution (noop)"
4330 msgstr "fino de kondiĉa rulo (noop)"
4332 #: ../keymap_alldefs.h:7
4333 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4334 msgstr "devigi vidigon de parto per mailcap"
4336 #: ../keymap_alldefs.h:8
4337 msgid "view attachment as text"
4338 msgstr "vidigi parton kiel tekston"
4340 #: ../keymap_alldefs.h:9
4341 msgid "Toggle display of subparts"
4342 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de subpartoj"
4344 #: ../keymap_alldefs.h:10
4345 msgid "move to the bottom of the page"
4346 msgstr "iri al fino de paĝo"
4348 #: ../keymap_alldefs.h:11
4349 msgid "remail a message to another user"
4350 msgstr "redirekti mesaĝon al alia adreso"
4352 #: ../keymap_alldefs.h:12
4353 msgid "select a new file in this directory"
4354 msgstr "elekti novan dosieron en ĉi tiu dosierujo"
4356 #: ../keymap_alldefs.h:13
4358 msgstr "vidigi dosieron"
4360 #: ../keymap_alldefs.h:14
4361 msgid "display the currently selected file's name"
4362 msgstr "montri la nomon de la elektita dosiero"
4364 #: ../keymap_alldefs.h:15
4365 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4366 msgstr "aboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4368 #: ../keymap_alldefs.h:16
4369 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4370 msgstr "malaboni ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4372 #: ../keymap_alldefs.h:17
4373 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4374 msgstr "elekti, ĉu vidi ĉiujn, aŭ nur abonitajn poŝtfakojn (nur IMAP)"
4376 #: ../keymap_alldefs.h:18
4377 msgid "list mailboxes with new mail"
4378 msgstr "listigi poŝtfakojn kun nova mesaĝo"
4380 #: ../keymap_alldefs.h:19
4381 msgid "change directories"
4382 msgstr "ŝanĝi la dosierujon"
4384 #: ../keymap_alldefs.h:20
4385 msgid "check mailboxes for new mail"
4386 msgstr "kontroli poŝtfakojn pri novaj mesaĝoj"
4388 #: ../keymap_alldefs.h:21
4389 msgid "attach file(s) to this message"
4390 msgstr "aldoni dosiero(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
4392 #: ../keymap_alldefs.h:22
4393 msgid "attach message(s) to this message"
4394 msgstr "aldoni mesaĝo(j)n al ĉi tiu mesaĝo"
4396 #: ../keymap_alldefs.h:23
4397 msgid "edit the BCC list"
4398 msgstr "redakti la BCC-liston"
4400 #: ../keymap_alldefs.h:24
4401 msgid "edit the CC list"
4402 msgstr "redakti la CC-liston"
4404 #: ../keymap_alldefs.h:25
4405 msgid "edit attachment description"
4406 msgstr "redakti priskribon de parto"
4408 #: ../keymap_alldefs.h:26
4409 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4410 msgstr "redakti kodadon de parto"
4412 #: ../keymap_alldefs.h:27
4413 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4414 msgstr "donu dosieron, al kiu la mesaĝo estu skribita"
4416 #: ../keymap_alldefs.h:28
4417 msgid "edit the file to be attached"
4418 msgstr "redakti la dosieron aldonotan"
4420 #: ../keymap_alldefs.h:29
4421 msgid "edit the from field"
4422 msgstr "redakti la From-kampon"
4424 #: ../keymap_alldefs.h:30
4425 msgid "edit the message with headers"
4426 msgstr "redakti la mesaĝon kun ĉapo"
4428 #: ../keymap_alldefs.h:31
4429 msgid "edit the message"
4430 msgstr "redakti la mesaĝon"
4432 #: ../keymap_alldefs.h:32
4433 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4434 msgstr "redakti parton, uzante mailcap"
4436 #: ../keymap_alldefs.h:33
4437 msgid "edit the Reply-To field"
4438 msgstr "redakti la kampon Reply-To"
4440 #: ../keymap_alldefs.h:34
4441 msgid "edit the subject of this message"
4442 msgstr "redakti la temlinion de le mesaĝo"
4444 #: ../keymap_alldefs.h:35
4445 msgid "edit the TO list"
4446 msgstr "redakti la liston de ricevontoj"
4448 #: ../keymap_alldefs.h:36
4449 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4450 msgstr "krei novan poŝtfakon (nur IMAP)"
4452 #: ../keymap_alldefs.h:37
4453 msgid "edit attachment content type"
4454 msgstr "redakti MIME-enhavospecon de parto"
4456 #: ../keymap_alldefs.h:38
4457 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4458 msgstr "akiri dumtempan kopion de parto"
4460 #: ../keymap_alldefs.h:39
4461 msgid "run ispell on the message"
4462 msgstr "apliki ispell al la mesaĝo"
4464 #: ../keymap_alldefs.h:40
4465 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4466 msgstr "verki novan parton per mailcap"
4468 #: ../keymap_alldefs.h:41
4469 msgid "toggle recoding of this attachment"
4470 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti rekodadon de ĉi tiu parto"
4472 #: ../keymap_alldefs.h:42
4473 msgid "save this message to send later"
4474 msgstr "skribi ĉi tiun mesaĝon por sendi ĝin poste"
4476 #: ../keymap_alldefs.h:43
4477 msgid "rename/move an attached file"
4478 msgstr "renomi/movi aldonitan dosieron"
4480 #: ../keymap_alldefs.h:44
4481 msgid "send the message"
4482 msgstr "sendi la mesaĝon"
4484 #: ../keymap_alldefs.h:45
4485 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4486 msgstr "ŝalti dispozicion inter \"inline\" kaj \"attachment\""
4488 #: ../keymap_alldefs.h:46
4489 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4490 msgstr "elekti, ĉu forviŝi la dosieron post sendado"
4492 #: ../keymap_alldefs.h:47
4493 msgid "update an attachment's encoding info"
4494 msgstr "aktualigi la kodadon de parto"
4496 #: ../keymap_alldefs.h:48
4497 msgid "write the message to a folder"
4498 msgstr "skribi la mesaĝon al poŝtfako"
4500 #: ../keymap_alldefs.h:49
4501 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4502 msgstr "kopii mesaĝon al dosiero/poŝtfako"
4504 #: ../keymap_alldefs.h:50
4505 msgid "create an alias from a message sender"
4506 msgstr "aldoni sendinton al adresaro"
4508 #: ../keymap_alldefs.h:51
4509 msgid "move entry to bottom of screen"
4510 msgstr "movi registron al fino de ekrano"
4512 #: ../keymap_alldefs.h:52
4513 msgid "move entry to middle of screen"
4514 msgstr "movi registron al mezo de ekrano"
4516 #: ../keymap_alldefs.h:53
4517 msgid "move entry to top of screen"
4518 msgstr "movi registron al komenco de ekrano"
4520 #: ../keymap_alldefs.h:54
4521 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4522 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain)"
4524 #: ../keymap_alldefs.h:55
4525 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4526 msgstr "fari malkoditan kopion (text/plain) kaj forviŝi"
4528 #: ../keymap_alldefs.h:56
4529 msgid "delete the current entry"
4530 msgstr "forviŝi registron"
4532 #: ../keymap_alldefs.h:57
4533 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4534 msgstr "forviŝi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4536 #: ../keymap_alldefs.h:58
4537 msgid "delete all messages in subthread"
4538 msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
4540 #: ../keymap_alldefs.h:59
4541 msgid "delete all messages in thread"
4542 msgstr "forviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
4544 #: ../keymap_alldefs.h:60
4545 msgid "display full address of sender"
4546 msgstr "montri plenan adreson de sendinto"
4548 #: ../keymap_alldefs.h:61
4549 msgid "display message and toggle header weeding"
4550 msgstr "montri mesaĝon kaj (mal)ŝalti montradon de plena ĉapo"
4552 #: ../keymap_alldefs.h:62
4553 msgid "display a message"
4554 msgstr "montri mesaĝon"
4556 #: ../keymap_alldefs.h:63
4557 msgid "edit the raw message"
4558 msgstr "redakti la krudan mesaĝon"
4560 #: ../keymap_alldefs.h:64
4561 msgid "delete the char in front of the cursor"
4562 msgstr "forviŝi la signon antaŭ la tajpmontrilo"
4564 #: ../keymap_alldefs.h:65
4565 msgid "move the cursor one character to the left"
4566 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon maldekstren"
4568 #: ../keymap_alldefs.h:66
4569 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4570 msgstr "movi la tajpmontrilon al la komenco de la vorto"
4572 #: ../keymap_alldefs.h:67
4573 msgid "jump to the beginning of the line"
4574 msgstr "salti al la komenco de la linio"
4576 #: ../keymap_alldefs.h:68
4577 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4578 msgstr "rondiri tra enir-poŝtfakoj"
4580 #: ../keymap_alldefs.h:69
4581 msgid "complete filename or alias"
4582 msgstr "kompletigi dosieronomon aŭ nomon el la adresaro"
4584 #: ../keymap_alldefs.h:70
4585 msgid "complete address with query"
4586 msgstr "kompletigi adreson kun demando"
4588 #: ../keymap_alldefs.h:71
4589 msgid "delete the char under the cursor"
4590 msgstr "forviŝi la signon sub la tajpmontrilo"
4592 #: ../keymap_alldefs.h:72
4593 msgid "jump to the end of the line"
4594 msgstr "salti al la fino de la linio"
4596 #: ../keymap_alldefs.h:73
4597 msgid "move the cursor one character to the right"
4598 msgstr "movi la tajpmontrilon unu signon dekstren"
4600 #: ../keymap_alldefs.h:74
4601 msgid "move the cursor to the end of the word"
4602 msgstr "movi la tajpmontrilon al la fino de la vorto"
4604 #: ../keymap_alldefs.h:75
4605 msgid "scroll down through the history list"
4606 msgstr "rulumi malsupren tra la histori-listo"
4608 #: ../keymap_alldefs.h:76
4609 msgid "scroll up through the history list"
4610 msgstr "rulumi supren tra la histori-listo"
4612 #: ../keymap_alldefs.h:77
4613 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4614 msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis linifino"
4616 #: ../keymap_alldefs.h:78
4617 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4618 msgstr "forviŝi signojn de la tajpmontrilo ĝis fino de la vorto"
4620 #: ../keymap_alldefs.h:79
4621 msgid "delete all chars on the line"
4622 msgstr "forviŝi ĉiujn signojn en la linio"
4624 #: ../keymap_alldefs.h:80
4625 msgid "delete the word in front of the cursor"
4626 msgstr "forviŝi la vorton antaŭ la tajpmontrilo"
4628 #: ../keymap_alldefs.h:81
4629 msgid "quote the next typed key"
4630 msgstr "citi la sekvontan klavopremon"
4632 #: ../keymap_alldefs.h:82
4633 msgid "transpose character under cursor with previous"
4634 msgstr "interŝanĝi la signon sub la tajpmontrilo kun la antaŭa"
4636 #: ../keymap_alldefs.h:83
4637 msgid "capitalize the word"
4638 msgstr "majuskligi la vorton"
4640 #: ../keymap_alldefs.h:84
4641 msgid "convert the word to lower case"
4642 msgstr "konverti la vorton al minuskloj"
4644 #: ../keymap_alldefs.h:85
4645 msgid "convert the word to upper case"
4646 msgstr "konverti la vorton al majuskloj"
4648 #: ../keymap_alldefs.h:86
4649 msgid "enter a muttrc command"
4650 msgstr "enigi muttrc-komandon"
4652 #: ../keymap_alldefs.h:87
4653 msgid "enter a file mask"
4654 msgstr "enigi dosierŝablonon"
4656 #: ../keymap_alldefs.h:88
4657 msgid "exit this menu"
4658 msgstr "eliri el ĉi tiu menuo"
4660 #: ../keymap_alldefs.h:89
4661 msgid "filter attachment through a shell command"
4662 msgstr "filtri parton tra ŝelkomando"
4664 #: ../keymap_alldefs.h:90
4665 msgid "move to the first entry"
4666 msgstr "iri al la unua registro"
4668 #: ../keymap_alldefs.h:91
4669 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4670 msgstr "ŝanĝi la flagon 'grava' de mesaĝo"
4672 #: ../keymap_alldefs.h:92
4673 msgid "forward a message with comments"
4674 msgstr "plusendi mesaĝon kun komentoj"
4676 #: ../keymap_alldefs.h:93
4677 msgid "select the current entry"
4678 msgstr "elekti la aktualan registron"
4680 #: ../keymap_alldefs.h:94
4681 msgid "reply to all recipients"
4682 msgstr "respondi al ĉiuj ricevintoj"
4684 #: ../keymap_alldefs.h:95
4685 msgid "scroll down 1/2 page"
4686 msgstr "rulumi malsupren duonon de paĝo"
4688 #: ../keymap_alldefs.h:96
4689 msgid "scroll up 1/2 page"
4690 msgstr "rulumi supren duonon de paĝo"
4692 #: ../keymap_alldefs.h:97
4694 msgstr "ĉi tiu ekrano"
4696 #: ../keymap_alldefs.h:98
4697 msgid "jump to an index number"
4698 msgstr "salti al indeksnumero"
4700 #: ../keymap_alldefs.h:99
4701 msgid "move to the last entry"
4702 msgstr "iri al la lasta registro"
4704 #: ../keymap_alldefs.h:100
4705 msgid "reply to specified mailing list"
4706 msgstr "respondi al specifita dissendolisto"
4708 #: ../keymap_alldefs.h:101
4709 msgid "execute a macro"
4710 msgstr "ruligi makroon"
4712 #: ../keymap_alldefs.h:102
4713 msgid "compose a new mail message"
4714 msgstr "verki novan mesaĝon"
4716 #: ../keymap_alldefs.h:103
4717 msgid "break the thread in two"
4718 msgstr "duigi la fadenon"
4720 #: ../keymap_alldefs.h:104
4721 msgid "open a different folder"
4722 msgstr "malfermi alian poŝtfakon"
4724 #: ../keymap_alldefs.h:105
4725 msgid "open a different folder in read only mode"
4726 msgstr "malfermi alian poŝtfakon nurlege"
4728 #: ../keymap_alldefs.h:106
4729 msgid "clear a status flag from a message"
4730 msgstr "malŝalti flagon ĉe mesaĝo"
4732 #: ../keymap_alldefs.h:107
4733 msgid "delete messages matching a pattern"
4734 msgstr "forviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
4736 #: ../keymap_alldefs.h:108
4737 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4738 msgstr "devigi prenadon de mesaĝoj de IMAP-servilo"
4740 #: ../keymap_alldefs.h:109
4741 msgid "retrieve mail from POP server"
4742 msgstr "elŝuti mesaĝojn de POP-servilo"
4744 #: ../keymap_alldefs.h:110
4745 msgid "move to the first message"
4746 msgstr "iri al la unua mesaĝo"
4748 #: ../keymap_alldefs.h:111
4749 msgid "move to the last message"
4750 msgstr "iri al la lasta mesaĝo"
4752 #: ../keymap_alldefs.h:112
4753 msgid "show only messages matching a pattern"
4754 msgstr "montri nur la mesaĝojn, kiuj kongruas kun ŝablono"
4756 #: ../keymap_alldefs.h:113
4757 msgid "link tagged message to the current one"
4758 msgstr "ligi markitan mesaĝon al ĉi tiu"
4760 #: ../keymap_alldefs.h:114
4761 msgid "open next mailbox with new mail"
4762 msgstr "malfermi sekvan poŝtfakon kun nova poŝto"
4764 #: ../keymap_alldefs.h:115
4765 msgid "jump to the next new message"
4766 msgstr "salti al la unua nova mesaĝo"
4768 #: ../keymap_alldefs.h:116
4769 msgid "jump to the next new or unread message"
4770 msgstr "salti al la sekva nova aŭ nelegita mesaĝo"
4772 #: ../keymap_alldefs.h:117
4773 msgid "jump to the next subthread"
4774 msgstr "salti al la sekva subfadeno"
4776 #: ../keymap_alldefs.h:118
4777 msgid "jump to the next thread"
4778 msgstr "salti al la sekva fadeno"
4780 #: ../keymap_alldefs.h:119
4781 msgid "move to the next undeleted message"
4782 msgstr "salti al la sekva neforviŝita mesaĝo"
4784 #: ../keymap_alldefs.h:120
4785 msgid "jump to the next unread message"
4786 msgstr "salti al la sekva nelegita mesaĝo"
4788 #: ../keymap_alldefs.h:121
4789 msgid "jump to parent message in thread"
4790 msgstr "salti al patra mesaĝo en fadeno"
4792 #: ../keymap_alldefs.h:122
4793 msgid "jump to previous thread"
4794 msgstr "salti al la antaŭa fadeno"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:123
4797 msgid "jump to previous subthread"
4798 msgstr "salti al la antaŭa subfadeno"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:124
4801 msgid "move to the previous undeleted message"
4802 msgstr "salti al la antaŭa neforviŝita mesaĝo"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:125
4805 msgid "jump to the previous new message"
4806 msgstr "salti al la antaŭa nova mesaĝo"
4808 #: ../keymap_alldefs.h:126
4809 msgid "jump to the previous new or unread message"
4810 msgstr "salti al la antaŭa nova aŭ nelegita mesaĝo"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:127
4813 msgid "jump to the previous unread message"
4814 msgstr "salti al la antaŭa nelegita mesaĝo"
4816 #: ../keymap_alldefs.h:128
4817 msgid "mark the current thread as read"
4818 msgstr "marki la aktualan fadenon kiel legitan"
4820 #: ../keymap_alldefs.h:129
4821 msgid "mark the current subthread as read"
4822 msgstr "marki la aktualan subfadenon kiel legitan"
4824 #: ../keymap_alldefs.h:130
4825 msgid "set a status flag on a message"
4826 msgstr "ŝalti flagon ĉe mesaĝo"
4828 #: ../keymap_alldefs.h:131
4829 msgid "save changes to mailbox"
4830 msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako"
4832 #: ../keymap_alldefs.h:132
4833 msgid "tag messages matching a pattern"
4834 msgstr "marki mesaĝojn laŭ ŝablono"
4836 #: ../keymap_alldefs.h:133
4837 msgid "undelete messages matching a pattern"
4838 msgstr "malforviŝi mesaĝojn laŭ ŝablono"
4840 #: ../keymap_alldefs.h:134
4841 msgid "untag messages matching a pattern"
4842 msgstr "malmarki mesaĝojn laŭ ŝablono"
4844 #: ../keymap_alldefs.h:135
4845 msgid "move to the middle of the page"
4846 msgstr "iri al la mezo de la paĝo"
4848 #: ../keymap_alldefs.h:136
4849 msgid "move to the next entry"
4850 msgstr "iri al la sekva registro"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:137
4853 msgid "scroll down one line"
4854 msgstr "rulumi malsupren unu linion"
4856 #: ../keymap_alldefs.h:138
4857 msgid "move to the next page"
4858 msgstr "iri al la sekva paĝo"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:139
4861 msgid "jump to the bottom of the message"
4862 msgstr "salti al la fino de la mesaĝo"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:140
4865 msgid "toggle display of quoted text"
4866 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti montradon de citita teksto"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:141
4869 msgid "skip beyond quoted text"
4870 msgstr "supersalti cititan tekston"
4872 #: ../keymap_alldefs.h:142
4873 msgid "jump to the top of the message"
4874 msgstr "salti al la komenco de mesaĝo"
4876 #: ../keymap_alldefs.h:143
4877 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4878 msgstr "trakti mesaĝon/parton per ŝelkomando"
4880 #: ../keymap_alldefs.h:144
4881 msgid "move to the previous entry"
4882 msgstr "iri al la antaŭa registro"
4884 #: ../keymap_alldefs.h:145
4885 msgid "scroll up one line"
4886 msgstr "rulumi supren unu linion"
4888 #: ../keymap_alldefs.h:146
4889 msgid "move to the previous page"
4890 msgstr "iri al la antaŭa paĝo"
4892 #: ../keymap_alldefs.h:147
4893 msgid "print the current entry"
4894 msgstr "presi la aktualan registron"
4896 #: ../keymap_alldefs.h:148
4897 msgid "query external program for addresses"
4898 msgstr "demandi eksteran programon pri adresoj"
4900 #: ../keymap_alldefs.h:149
4901 msgid "append new query results to current results"
4902 msgstr "aldoni novajn demandrezultojn al jamaj rezultoj"
4904 #: ../keymap_alldefs.h:150
4905 msgid "save changes to mailbox and quit"
4906 msgstr "skribi ŝanĝojn al poŝtfako kaj eliri"
4908 #: ../keymap_alldefs.h:151
4909 msgid "recall a postponed message"
4910 msgstr "revoki prokrastitan mesaĝon"
4912 #: ../keymap_alldefs.h:152
4913 msgid "clear and redraw the screen"
4914 msgstr "rekrei la enhavon de la ekrano"
4916 #: ../keymap_alldefs.h:153
4920 #: ../keymap_alldefs.h:154
4921 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4922 msgstr "renomi ĉi tiun poŝtfakon (nur IMAP)"
4924 #: ../keymap_alldefs.h:155
4925 msgid "reply to a message"
4926 msgstr "respondi al mesaĝo"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:156
4929 msgid "use the current message as a template for a new one"
4930 msgstr "uzi ĉi tiun mesaĝon kiel modelon por nova mesaĝo"
4932 #: ../keymap_alldefs.h:157
4934 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4935 msgstr "skribi mesaĝon/parton al dosiero"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:158
4938 msgid "search for a regular expression"
4939 msgstr "serĉi pri regula esprimo"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:159
4942 msgid "search backwards for a regular expression"
4943 msgstr "serĉi malantaŭen per regula esprimo"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:160
4946 msgid "search for next match"
4947 msgstr "serĉi pri la sekva trafo"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:161
4950 msgid "search for next match in opposite direction"
4951 msgstr "serĉi pri la sekva trafo en la mala direkto"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:162
4954 msgid "toggle search pattern coloring"
4955 msgstr "ŝalti aŭ malŝalti alikolorigon de serĉŝablono"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:163
4958 msgid "invoke a command in a subshell"
4959 msgstr "alvoki komandon en subŝelo"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:164
4962 msgid "sort messages"
4963 msgstr "ordigi mesaĝojn"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:165
4966 msgid "sort messages in reverse order"
4967 msgstr "ordigi mesaĝojn en inversa ordo"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:166
4970 msgid "tag the current entry"
4971 msgstr "marki la aktualan registron"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:167
4974 msgid "apply next function to tagged messages"
4975 msgstr "apliki la sekvan komandon al ĉiuj markitaj mesaĝoj"
4977 #: ../keymap_alldefs.h:168
4978 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4979 msgstr "apliki la sekvan funkcion NUR al markitaj mesaĝoj"
4981 #: ../keymap_alldefs.h:169
4982 msgid "tag the current subthread"
4983 msgstr "marki la aktualan subfadenon"
4985 #: ../keymap_alldefs.h:170
4986 msgid "tag the current thread"
4987 msgstr "marki la aktualan fadenon"
4989 #: ../keymap_alldefs.h:171
4990 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4991 msgstr "ŝanĝi la flagon 'nova' de mesaĝo"
4993 #: ../keymap_alldefs.h:172
4994 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4995 msgstr "(mal)ŝalti, ĉu la poŝtfako estos reskribita"
4997 #: ../keymap_alldefs.h:173
4998 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4999 msgstr "(mal)ŝali, ĉu vidi poŝtfakojn aŭ ĉiujn dosierojn"
5001 #: ../keymap_alldefs.h:174
5002 msgid "move to the top of the page"
5003 msgstr "iri al la supro de la paĝo"
5005 #: ../keymap_alldefs.h:175
5006 msgid "undelete the current entry"
5007 msgstr "malforviŝi la aktualan registron"
5009 #: ../keymap_alldefs.h:176
5010 msgid "undelete all messages in thread"
5011 msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en fadeno"
5013 #: ../keymap_alldefs.h:177
5014 msgid "undelete all messages in subthread"
5015 msgstr "malforviŝi ĉiujn mesaĝojn en subfadeno"
5017 #: ../keymap_alldefs.h:178
5018 msgid "show the Mutt version number and date"
5019 msgstr "montri la version kaj daton de Mutt"
5021 #: ../keymap_alldefs.h:179
5022 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5023 msgstr "vidigi parton, per mailcap, se necese"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:180
5026 msgid "show MIME attachments"
5027 msgstr "montri MIME-partojn"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:181
5030 msgid "display the keycode for a key press"
5031 msgstr "montri la klavokodon por klavopremo"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:182
5034 msgid "show currently active limit pattern"
5035 msgstr "montri la aktivan limigŝablonon"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:183
5038 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5039 msgstr "(mal)kolapsigi la aktualan fadenon"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:184
5042 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5043 msgstr "(mal)kolapsigi ĉiujn fadenojn"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:185
5046 msgid "attach a PGP public key"
5047 msgstr "aldoni publikan PGP-ŝlosilon"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:186
5050 msgid "show PGP options"
5051 msgstr "montri PGP-funkciojn"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:187
5054 msgid "mail a PGP public key"
5055 msgstr "sendi publikan PGP-ŝlosilon"
5057 #: ../keymap_alldefs.h:188
5058 msgid "verify a PGP public key"
5059 msgstr "kontroli publikan PGP-ŝlosilon"
5061 #: ../keymap_alldefs.h:189
5062 msgid "view the key's user id"
5063 msgstr "vidi la uzant-identigilon de la ŝlosilo"
5065 #: ../keymap_alldefs.h:190
5066 msgid "check for classic PGP"
5067 msgstr "kontroli pri klasika PGP"
5069 #: ../keymap_alldefs.h:191
5070 msgid "Accept the chain constructed"
5071 msgstr "Akcepti la konstruitan ĉenon"
5073 #: ../keymap_alldefs.h:192
5074 msgid "Append a remailer to the chain"
5075 msgstr "Aldoni plusendilon al la ĉeno"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:193
5078 msgid "Insert a remailer into the chain"
5079 msgstr "Enŝovi plusendilon en la ĉenon"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:194
5082 msgid "Delete a remailer from the chain"
5083 msgstr "Forviŝi plusendilon el la ĉeno"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:195
5086 msgid "Select the previous element of the chain"
5087 msgstr "Elekti la antaŭan elementon de la ĉeno"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:196
5090 msgid "Select the next element of the chain"
5091 msgstr "Elekti la sekvan elementon de la ĉeno"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:197
5094 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5095 msgstr "Sendi la mesaĝon tra mixmaster-plusendiloĉeno"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:198
5098 msgid "make decrypted copy and delete"
5099 msgstr "fari malĉifritan kopion kaj forviŝi"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:199
5102 msgid "make decrypted copy"
5103 msgstr "fari malĉifritan kopion"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:200
5106 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5107 msgstr "forviŝi pasfrazo(j)n el memoro"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:201
5110 msgid "extract supported public keys"
5111 msgstr "eltiri publikajn ŝlosilojn"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:202
5114 msgid "show S/MIME options"
5115 msgstr "montri S/MIME-funkciojn"
5117 #~ msgid "No search pattern."
5118 #~ msgstr "Mankas serĉŝablono."
5120 #~ msgid "Reverse search: "
5121 #~ msgstr "Inversa serĉo: "
5126 #~ msgid " created: "
5127 #~ msgstr " kreita:"
5129 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5130 #~ msgstr "*MALBONA* subskribo laŭpretende de: "
5132 #~ msgid "Error checking signature"
5133 #~ msgstr "Eraro dum kontrolado de subskribo"
5135 #~ msgid "SSL Certificate check"
5136 #~ msgstr "Kontrolo de SSL-atestilo"
5138 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5139 #~ msgstr "Kontrolo de TLS/SSL-atestilo"
5141 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5142 #~ msgstr "SASL malsukcesis akiri lokan IP-adreson"
5144 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5145 #~ msgstr "SASL malsukcesis analizi lokan IP-adreson"
5147 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5148 #~ msgstr "SASL malsukcesis akiri foran IP-adreson"
5150 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5151 #~ msgstr "SASL malsukcesis analizi foran IP-adreson"