1 # Turkish translation of mutt.
2 # (C) 2001 the Free Software Foundation.
3 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2001.
4 # Recai Oktaş <roktas@debian.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: mutt 1.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-11 04:13+0200\n"
12 "Last-Translator: Recai Oktaş <roktas@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian L10n Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s makinesindeki kullanıcı adı: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s için parola: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Hiç bir lâkabınız yok!"
63 msgstr "Farklı lâkap oluştur: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Bu isimde bir lâkap zaten tanımlanmış!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Uyarı: Bu lâkap kullanılamayabilir. Düzeltinsin mi?"
77 #: alias.c:307 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Kişisel isim: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Kabul?"
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
92 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Dosyaya kaydet: "
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
103 msgstr "Lâkap eklendi."
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "İsim şablonuna uymuyor, devam edilsin mi?"
114 #. For now, editing requires a file, no piping
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "\"%s\" çalıştırılırken bir hata oluştu!"
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Başlıkları taramaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Başlıkları ayırmaya yönelik dosya açma girişimi başarısız oldu."
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Dosya ismi değiştirilemedi."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "%s için mailcap yazma birimi yok, boş dosya yaratılıyor."
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Mailcap düzenleme birimi %%s gerektiriyor"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "%s için mailcap düzenleme birimi yok"
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "Uygun mailcap kaydı bulunamadı. Metin olarak gösteriliyor."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME tipi belirlenmemiş. Ek gösterilemiyor."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
183 msgid "---Attachment: %s"
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
193 msgstr "Yazma hatası!"
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Bu ekin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
207 #: browser.c:383 browser.c:1038
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s bir dizin değil."
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "[%d] posta kutusu "
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Abone [%s], Dosya maskesi: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Dizin [%s], Dosya maskesi: %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Bir dizin eklenemez!"
231 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Dosya maskesine uyan dosya yok"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Yaratma sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Yeniden isimlendirme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "Silme sadece IMAP eposta kutuları için destekleniyor"
249 msgid "Cannot delete root folder"
250 msgstr "Süzgeç oluşturulamadı"
254 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255 msgstr "\"%s\" eposta kutusu gerçekten silinsin mi?"
258 msgid "Mailbox deleted."
259 msgstr "Eposta kutusu silindi."
262 msgid "Mailbox not deleted."
263 msgstr "Eposta kutusu silinmedi."
267 msgstr "Dizine geç: "
269 #: browser.c:1026 browser.c:1100
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "Dizin taranırken hata oluştu."
275 msgstr "Dosya Maskesi: "
278 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "Tersine sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
282 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
283 msgstr "Sıralama seçeneği: (t)arih, (a)lfabetik, (b)oyut, (h)iç?"
290 msgid "New file name: "
291 msgstr "Yeni dosya ismi: "
294 msgid "Can't view a directory"
295 msgstr "Bir dizin görüntülenemez"
298 msgid "Error trying to view file"
299 msgstr "Dosya görüntülenirken hata oluştu"
303 msgstr "Yeni posta: "
307 msgid "%s: color not supported by term"
308 msgstr "%s: renk uçbirim tarafından desteklenmiyor"
312 msgid "%s: no such color"
313 msgstr "%s: böyle bir renk yok"
315 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
317 msgid "%s: no such object"
318 msgstr "%s: böyle bir şey yok"
322 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
323 msgstr "%s: komut sadece indeks nesneleri için geçerlidir"
327 msgid "%s: too few arguments"
328 msgstr "%s: eksik argüman"
331 msgid "Missing arguments."
332 msgstr "Eksik argüman."
334 #: color.c:611 color.c:622
335 msgid "color: too few arguments"
336 msgstr "renkli: eksik argüman"
339 msgid "mono: too few arguments"
340 msgstr "siyah-beyaz: eksik argüman"
344 msgid "%s: no such attribute"
345 msgstr "%s: böyle bir nitelik yok"
347 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
348 msgid "too few arguments"
349 msgstr "eksik argüman"
351 #: color.c:714 hook.c:83
352 msgid "too many arguments"
353 msgstr "fazla argüman"
356 msgid "default colors not supported"
357 msgstr "varsayılan renkler desteklenmiyor"
359 #. find out whether or not the verify signature
361 msgid "Verify PGP signature?"
362 msgstr "PGP imzası doğrulansın mı?"
364 #: commands.c:115 mbox.c:772
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "Geçici dosya yaratılamadı!"
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "Gösterim süzgeci oluşturulamadı"
373 msgid "Could not copy message"
374 msgstr "İleti kopyalanamadı"
377 msgid "S/MIME signature successfully verified."
378 msgstr "S/MIME imzası başarıyla doğrulandı."
381 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
382 msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
384 #: commands.c:194 commands.c:205
385 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
386 msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
389 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
390 msgstr "S/MIME imzası doğrulanamadı."
393 msgid "PGP signature successfully verified."
394 msgstr "PGP imzası başarıyla doğrulandı."
397 msgid "PGP signature could NOT be verified."
398 msgstr "PGP imzası doğrulanamadı."
406 msgid "Warning: message has no From: header"
407 msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
409 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
410 msgid "Bounce message to: "
411 msgstr "İletinin geri gönderme adresi: "
413 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
414 msgid "Bounce tagged messages to: "
415 msgstr "İşaretli iletileri geri gönder:"
417 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
418 msgid "Error parsing address!"
419 msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
421 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
423 msgid "Bad IDN: '%s'"
424 msgstr "Hatalı IDN: '%s'"
426 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
428 msgid "Bounce message to %s"
429 msgstr "İletiyi %s adresine geri gönder"
431 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
433 msgid "Bounce messages to %s"
434 msgstr "İletilerin geri gönderme adresi: %s"
436 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
437 msgid "Message not bounced."
438 msgstr "İleti geri gönderilmedi."
440 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
441 msgid "Messages not bounced."
442 msgstr "İletiler geri gönderilmedi."
444 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
445 msgid "Message bounced."
446 msgstr "İleti geri gönderildi."
448 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
449 msgid "Messages bounced."
450 msgstr "İletiler geri gönderildi."
452 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
453 msgid "Can't create filter process"
454 msgstr "Süzgeç süreci yaratılamadı"
457 msgid "Pipe to command: "
458 msgstr "Borulanacak komut: "
461 msgid "No printing command has been defined."
462 msgstr "Yazdırma komutu tanımlanmadı."
465 msgid "Print message?"
466 msgstr "İleti yazdırılsın mı?"
469 msgid "Print tagged messages?"
470 msgstr "İşaretlenen iletiler yazdırılsın mı?"
473 msgid "Message printed"
474 msgstr "İleti yazdırıldı"
477 msgid "Messages printed"
478 msgstr "İletiler yazdırıldı"
481 msgid "Message could not be printed"
482 msgstr "İleti yazdırılamadı"
485 msgid "Messages could not be printed"
486 msgstr "İletiler yazdırılamadı"
490 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
493 "Ters-sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/"
498 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
501 "Sıra: (t)arih/(k)imden/(a)lıcı/k(o)nu/kim(e)/(i)lmek/sırası(z)/(b)oyut/(p)"
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Kabuk komutu: "
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Eposta kutusuna çözerek kaydedilecek%s"
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Eposta kutusuna çözerek kopyalanacak%s"
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kaydedilecek%s"
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Eposta kutusuna şifre çözerek kopyalanacak%s"
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Eposta kutusuna kaydedilecek%s"
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "Eposta kutusuna kopyalanacak%s"
544 msgstr " işaretliler"
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "%s konumuna kopyalanıyor..."
553 msgid "Convert to %s upon sending?"
554 msgstr "Gönderilirken %s karakter kümesine dönüştürülsün mü?"
558 msgid "Content-Type changed to %s."
559 msgstr "İçerik-Tipi %s olarak değiştirildi."
563 msgid "Character set changed to %s; %s."
564 msgstr "Karakter kümesi %s olarak değiştirildi; %s."
567 msgid "not converting"
568 msgstr "dönüştürme yapılmıyor"
572 msgstr "dönüştürme yapılıyor"
575 msgid "There are no attachments."
576 msgstr "Posta eki yok."
582 #: compose.c:90 remailer.c:488
586 #: compose.c:94 compose.c:667
595 msgid "Sign, Encrypt"
596 msgstr "İmzala, Şifrele"
618 #: compose.c:155 compose.c:159
620 msgstr " farklı imzala: "
622 #: compose.c:155 compose.c:159
624 msgstr "<varsayılan>"
627 msgid "Encrypt with: "
628 msgstr "Şifreleme anahtarı: "
632 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
633 msgstr "%s [#%d] artık mevcut değil!"
637 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
638 msgstr "%s [#%d] değiştirildi. Kodlama yenilensin mi?"
641 msgid "-- Attachments"
646 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
647 msgstr "Uyarı: '%s' hatalı bir IDN."
650 msgid "You may not delete the only attachment."
651 msgstr "Tek kalmış bir eki silemezsiniz."
653 #: compose.c:600 send.c:1591
655 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
656 msgstr "\"%s\" hatalı IDN'e sahip: '%s'"
659 msgid "Attaching selected files..."
660 msgstr "Seçili dosyalar ekleniyor..."
664 msgid "Unable to attach %s!"
665 msgstr "%s eklenemedi!"
668 msgid "Open mailbox to attach message from"
669 msgstr "Eklenecek iletileri içeren eposta kutusunu seçin"
672 msgid "No messages in that folder."
673 msgstr "Bu klasörde ileti yok."
676 msgid "Tag the messages you want to attach!"
677 msgstr "Eklemek istediğiniz iletileri işaretleyin!"
680 msgid "Unable to attach!"
684 msgid "Recoding only affects text attachments."
685 msgstr "Tekrar kodlama sadece metin ekleri üzerinde etkilidir."
688 msgid "The current attachment won't be converted."
689 msgstr "Mevcut ek dönüştürülmeyecek."
692 msgid "The current attachment will be converted."
693 msgstr "Mevcut ek dönüştürülecek."
696 msgid "Invalid encoding."
697 msgstr "Geçersiz kodlama."
700 msgid "Save a copy of this message?"
701 msgstr "Bu iletinin bir kopyası kaydedilsin mi?"
705 msgstr "Yeniden adlandır: "
707 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
709 msgid "Can't stat %s: %s"
710 msgstr "%s incelenemiyor: %s"
714 msgstr "Yeni dosya: "
717 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
718 msgstr "İçerik-Tipi temel/alt-tür biçiminde girilmeli"
722 msgid "Unknown Content-Type %s"
723 msgstr "Bilinmeyen İçerik-Tipi %s"
727 msgid "Can't create file %s"
728 msgstr "Dosya %s yaratılamadı"
731 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
732 msgstr "Ek hazırlanırken bir hata oluştu"
735 msgid "Postpone this message?"
736 msgstr "İletinin gönderilmesi ertelensin mi?"
739 msgid "Write message to mailbox"
740 msgstr "İletiyi eposta kutusuna kaydet"
744 msgid "Writing message to %s ..."
745 msgstr "İleti %s eposta kutusuna kaydediliyor..."
748 msgid "Message written."
749 msgstr "İleti kaydedildi."
752 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
753 msgstr "S/MIME zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
756 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
757 msgstr "PGP zaten seçili durumda. Önceki iptâl edilerek devam edilsin mi?"
761 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
762 msgstr "gpgme bağlamı oluşturulurken hata: %s\n"
766 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
767 msgstr "CMS protokolü etkinleştirilirken hata: %s\n"
771 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
772 msgstr "gpgme veri nesnesi oluşturulurken hata: %s\n"
774 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
776 msgid "error allocating data object: %s\n"
777 msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
781 msgid "error rewinding data object: %s\n"
782 msgstr "veri nesnesi konumlanırken hata: %s\n"
784 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
786 msgid "error reading data object: %s\n"
787 msgstr "veri nesnesi okunurken hata: %s\n"
791 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
792 msgstr "`%s' alıcısı eklenirken hata: %s\n"
796 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
797 msgstr "`%s' gizli anahtarı bulunamadı: %s\n"
801 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
802 msgstr "`%s' gizli anahtarının özellikleri belirsiz\n"
806 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
807 msgstr "`%s' gizli anahtarı ayarlanırken hata: %s\n"
811 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
812 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
816 msgid "error encrypting data: %s\n"
817 msgstr "veri şifrelenirken hata: %s\n"
821 msgid "error signing data: %s\n"
822 msgstr "veri imzalanırken hata: %s\n"
824 #: crypt-gpgme.c:1065
825 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
826 msgstr "Uyarı: Anahtarlardan biri hükümsüzleştirilmiş\n"
828 #: crypt-gpgme.c:1074
829 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
831 "Uyarı: İmzalamada kullanılan anahtarın süresi dolmuş, son kullanma tarihi: "
833 #: crypt-gpgme.c:1080
834 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
835 msgstr "Uyarı: Anahtarlardan en az birinin süresi dolmuş\n"
837 #: crypt-gpgme.c:1096
838 msgid "Warning: The signature expired at: "
839 msgstr "Uyarı: İmza geçerliliğinin sona erdiği tarih: "
841 #: crypt-gpgme.c:1102
842 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
843 msgstr "Eksik bir anahtar veya sertifikadan dolayı doğrulama yapılamıyor\n"
845 #: crypt-gpgme.c:1107
846 msgid "The CRL is not available\n"
847 msgstr "CRL mevcut değil\n"
849 #: crypt-gpgme.c:1113
850 msgid "Available CRL is too old\n"
851 msgstr "Mevcut CRL çok eski\n"
853 #: crypt-gpgme.c:1118
854 msgid "A policy requirement was not met\n"
855 msgstr "Kullanım şartlarına aykırı bir durumla karşılaşıldı\n"
857 #: crypt-gpgme.c:1127
858 msgid "A system error occurred"
859 msgstr "Bir sistem hatası oluştu"
861 #: crypt-gpgme.c:1161
863 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
864 msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
866 #: crypt-gpgme.c:1168
867 msgid "PKA verified signer's address is: "
870 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
871 msgid "Fingerprint: "
872 msgstr "Parmak izi: %s"
874 #: crypt-gpgme.c:1245
876 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
879 "UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğuna dair HİÇ "
882 #: crypt-gpgme.c:1252
883 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
884 msgstr "UYARI: Anahtar yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait DEĞİL\n"
886 #: crypt-gpgme.c:1256
888 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
891 "UYARI: Anahtarın yukarıda gösterilen isimdeki kişiye ait olduğu kesin DEĞİL\n"
893 #: crypt-gpgme.c:1286
897 #: crypt-gpgme.c:1297
900 msgstr "%s yaratılsın mı?"
902 #: crypt-gpgme.c:1362
903 msgid "Error getting key information: "
904 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
906 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
907 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
908 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
910 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
912 msgid "Good signature from:"
915 #: crypt-gpgme.c:1376
917 msgid "*BAD* signature from:"
920 #: crypt-gpgme.c:1392
922 msgid "Problem signature from:"
925 #: crypt-gpgme.c:1393
928 msgstr " nam-ı diğer: "
930 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
931 #. such an attack by separating the meta information from the
933 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
934 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
935 msgstr "[-- İmza bilgisi başlangıcı --]\n"
937 #: crypt-gpgme.c:1448
939 msgid "Error: verification failed: %s\n"
940 msgstr "Hata: doğrulama başarısız: %s\n"
942 #: crypt-gpgme.c:1497
944 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
945 msgstr "*** Gösterim başlangıcı (%s tarafından imzalanmış) ***\n"
947 #: crypt-gpgme.c:1519
948 msgid "*** End Notation ***\n"
949 msgstr "*** Gösterim sonu ***\n"
951 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
953 "[-- End signature information --]\n"
956 "[-- İmza bilgisi sonu --]\n"
959 #: crypt-gpgme.c:1622
962 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
964 msgstr "[-- Hata: şifre çözülemedi: %s --]\n"
966 #: crypt-gpgme.c:2079
968 msgid "Error extracting key data!\n"
969 msgstr "Anahtar bilgisi alınırken hata: "
971 #: crypt-gpgme.c:2262
973 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
974 msgstr "Hata: şifre çözümü/doğrulaması başarısız: %s\n"
976 #: crypt-gpgme.c:2310
977 msgid "Error: copy data failed\n"
978 msgstr "Hata: veri kopyalaması başarısız\n"
980 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
982 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
985 "[-- PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
988 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
989 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
990 msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ BAŞLANGICI --]\n"
992 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
994 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
997 "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ BAŞLANGICI --]\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1001 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1002 msgstr "[-- PGP İLETİSİ SONU --]\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1005 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1006 msgstr "[-- PGP GENEL ANAHTAR BÖLÜMÜ SONU --]\n"
1008 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1009 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1010 msgstr "[-- İMZALANMIŞ PGP İLETİSİ SONU --]\n"
1012 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1014 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1017 "[-- Hata: PGP iletisinin başlangıcı bulunamadı! --]\n"
1020 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1022 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1025 "[-- Hata: hatalı PGP/MIME iletisi! --]\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1029 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1030 msgstr "[-- Hata: geçici dosya yaratılamadı! --]\n"
1032 #: crypt-gpgme.c:2445
1034 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1037 "[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiştir --]\n"
1040 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1042 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1045 "[-- Aşağıdaki bilgi PGP/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:2468
1049 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1050 msgstr "[-- PGP/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1052 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1053 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1054 msgstr "[-- PGP/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1056 #: crypt-gpgme.c:2511
1058 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1061 "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile imzalanmıştır --]\n"
1064 #: crypt-gpgme.c:2512
1066 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1069 "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
1072 #: crypt-gpgme.c:2542
1073 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1074 msgstr "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:2543
1077 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1078 msgstr "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:3136
1081 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1082 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (bilinmeyen kodlama)]"
1084 #: crypt-gpgme.c:3138
1085 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1086 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz kodlama)]"
1088 #: crypt-gpgme.c:3143
1089 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1090 msgstr "[Bu kullanıcının kimliği görüntülenemiyor (geçersiz DN)]"
1092 #: crypt-gpgme.c:3222
1093 msgid " aka ......: "
1094 msgstr "nam-ı diğer .........: "
1096 #: crypt-gpgme.c:3222
1097 msgid "Name ......: "
1098 msgstr "Adı .................: "
1100 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1104 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1106 msgid "Valid From : %s\n"
1107 msgstr "Geçerlilik Başlangıcı: %s\n"
1109 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1111 msgid "Valid To ..: %s\n"
1112 msgstr "Geçerlilik Sonu .....: %s\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1116 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1117 msgstr "Anahtar Tipi ........: %s, %lu bit %s\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1121 msgid "Key Usage .: "
1122 msgstr "Anahtar Kullanımı ...: "
1124 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1128 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1129 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1133 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1137 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1138 msgid "certification"
1139 msgstr "sertifikasyon"
1141 #: crypt-gpgme.c:3328
1143 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1144 msgstr "Seri-No .............: 0x%s\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:3336
1148 msgid "Issued By .: "
1149 msgstr "Yayımcı .............: "
1151 #. display only the short keyID
1152 #: crypt-gpgme.c:3355
1154 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1155 msgstr "Alt anahtar .........: 0x%s"
1157 #: crypt-gpgme.c:3359
1161 #: crypt-gpgme.c:3369
1163 msgstr "[Süresi Dolmuş]"
1165 #: crypt-gpgme.c:3374
1167 msgstr "[Etkin Değil]"
1169 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1170 msgid "Can't create temporary file"
1171 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
1173 #: crypt-gpgme.c:3461
1174 msgid "Collecting data..."
1175 msgstr "Veri toplanıyor..."
1177 #: crypt-gpgme.c:3487
1179 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1180 msgstr "Yayımcının anahtarı bulunamadı: %s\n"
1182 #: crypt-gpgme.c:3497
1183 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1184 msgstr "Hata: sertifika zinciri çok uzun - burada duruldu\n"
1186 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1188 msgid "Key ID: 0x%s"
1189 msgstr "Anahtar kimliği: 0x%s"
1191 #: crypt-gpgme.c:3591
1193 msgid "gpgme_new failed: %s"
1194 msgstr "gpgme_new başarısız: %s"
1196 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1198 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1199 msgstr "gpgme_op_keylist_start başarısız: %s"
1201 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1203 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1204 msgstr "gpgme_op_keylist_next başarısız: %s"
1206 #: crypt-gpgme.c:3792
1207 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1208 msgstr "Bulunan bütün anahtarların süresi bitmiş veya hükümsüzleştirilmiş."
1210 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1215 #. __STRCAT_CHECKED__
1216 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1220 #. __STRCAT_CHECKED__
1221 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1223 msgstr "Anahtarı denetle "
1225 #: crypt-gpgme.c:3842
1226 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1227 msgstr "PGP ve S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1229 #: crypt-gpgme.c:3844
1230 msgid "PGP keys matching"
1231 msgstr "PGP anahtarları uyuşuyor"
1233 #: crypt-gpgme.c:3846
1234 msgid "S/MIME keys matching"
1235 msgstr "S/MIME anahtarları uyuşuyor"
1237 #: crypt-gpgme.c:3848
1238 msgid "keys matching"
1239 msgstr "anahtarlar uyuşuyor"
1241 #: crypt-gpgme.c:3851
1246 #: crypt-gpgme.c:3853
1251 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1252 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1253 msgstr "Bu anahtar kullanılamaz: süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz."
1255 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1256 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1257 msgstr "Kimlik (ID), süresi dolmuş/etkin değil/hükümsüz durumda."
1259 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1260 msgid "ID has undefined validity."
1261 msgstr "Kimliğin (ID) geçerliliği belirsiz."
1263 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1264 msgid "ID is not valid."
1265 msgstr "Kimlik (ID) geçerli değil."
1267 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1268 msgid "ID is only marginally valid."
1269 msgstr "Kimlik (ID) çok az güvenilir."
1271 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1273 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1274 msgstr "%s Gerçekten bu anahtarı kullanmak istiyor musunuz?"
1276 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1278 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1279 msgstr "\"%s\" tabirine uyan anahtarlar aranıyor..."
1281 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1283 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1284 msgstr "%2$s için anahtar NO = \"%1$s\" kullanılsın mı?"
1286 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1288 msgid "Enter keyID for %s: "
1289 msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
1291 #: crypt-gpgme.c:4362
1294 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1297 "Şu an \"gpg-agent\" çalışmamakla beraber GPGME arkayüzü kullanılacak"
1299 #: crypt-gpgme.c:4390
1300 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1302 "S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, p(g)p, i(p)tal?"
1304 #: crypt-gpgme.c:4391
1308 #: crypt-gpgme.c:4394
1309 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1311 "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, (s)/mime, i(p)tal?"
1313 #: crypt-gpgme.c:4395
1318 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1320 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1322 msgstr "Farklı imzala: "
1324 #: crypt-gpgme.c:4508
1325 msgid "Failed to verify sender"
1326 msgstr "Gönderici doğrulanamadı"
1328 #: crypt-gpgme.c:4511
1329 msgid "Failed to figure out sender"
1330 msgstr "Göndericinin kim olduğu belirlenemedi"
1334 msgid " (current time: %c)"
1335 msgstr " (şu anki tarih: %c)"
1339 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1340 msgstr "[-- %s çıktısı%s --]\n"
1343 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1344 msgstr "PGP parolası/parolaları unutuldu."
1346 #. they really want to send it inline... go for it
1347 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1348 msgid "Invoking PGP..."
1349 msgstr "PGP çağırılıyor..."
1351 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1353 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1355 "İleti satıriçi olarak gönderilemiyor. PGP/MIME kullanımına geri dönülsün mü?"
1358 #: crypt.c:157 send.c:1542
1359 msgid "Mail not sent."
1360 msgstr "Eposta gönderilmedi."
1363 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1365 "İçeriği hakkında hiçbir bilginin bulunmadığı S/MIME iletilerinin "
1366 "gönderilmesi desteklenmiyor."
1368 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1369 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1370 msgstr "PGP anahtarları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1372 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1373 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1374 msgstr "S/MIME sertifikaları belirlenmeye çalışılıyor...\n"
1378 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1381 "[-- Hata: Tutarsız \"multipart/signed\" yapısı! --]\n"
1387 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1390 "[-- Hata: Bilinmeyen \"multipart/signed\" protokolü %s! --]\n"
1396 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1399 "[-- Uyarı: %s/%s imzaları doğrulanamıyor. --]\n"
1402 #. Now display the signed body
1405 "[-- The following data is signed --]\n"
1408 "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
1413 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1416 "[-- Uyarı: Herhangi bir imza bulunamıyor. --]\n"
1422 "[-- End of signed data --]\n"
1425 "[-- İmzalanmış bilginin sonu --]\n"
1429 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1430 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ayarlanmış, fakat GPGME desteğiyle inşa edilmemiş."
1433 msgid "Invoking S/MIME..."
1434 msgstr "S/MIME çağırılıyor..."
1444 #. restore blocking operation
1447 msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1449 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1450 msgid "unknown error"
1451 msgstr "bilinmeyen hata"
1454 msgid "Press any key to continue..."
1455 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın..."
1458 msgid " ('?' for list): "
1459 msgstr " (liste için '?'e basın): "
1461 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1462 msgid "No mailbox is open."
1463 msgstr "Hiç bir eposta kutusu açık değil."
1466 msgid "There are no messages."
1469 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1470 msgid "Mailbox is read-only."
1471 msgstr "Eposta kutusu salt okunur."
1473 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1474 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1475 msgstr "Bu işleve ileti ekle kipinde izin verilmiyor."
1478 msgid "No visible messages."
1479 msgstr "Görüntülenebilir bir ileti yok."
1481 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1483 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1487 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1488 msgstr "Salt-okunur bir eposta kutusu yazılabilir yapılamaz!"
1491 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1492 msgstr "Klasördeki değişiklikler çıkışta kaydedilecek."
1495 msgid "Changes to folder will not be written."
1496 msgstr "Klasördeki değişiklikler kaydedilmeyecek."
1502 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1506 #: curs_main.c:409 query.c:49
1510 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1516 msgstr "Gruba Cevapla"
1519 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1520 msgstr "Eposta kutusu değiştirildi. Bazı eposta bayrakları hatalı olabilir."
1523 msgid "New mail in this mailbox."
1524 msgstr "Bu kutuda yeni eposta var!"
1527 msgid "Mailbox was externally modified."
1528 msgstr "Eposta kutusu değiştirildi."
1531 msgid "No tagged messages."
1532 msgstr "İşaretlenmiş ileti yok."
1534 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1535 msgid "Nothing to do."
1536 msgstr "Yapılacak bir işlem yok."
1539 msgid "Jump to message: "
1540 msgstr "İletiye geç: "
1543 msgid "Argument must be a message number."
1544 msgstr "Argüman bir ileti numarası olmak zorunda."
1547 msgid "That message is not visible."
1548 msgstr "Bu ileti görünmez."
1551 msgid "Invalid message number."
1552 msgstr "Geçersiz ileti numarası."
1554 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1556 msgid "delete message(s)"
1557 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1560 msgid "Delete messages matching: "
1561 msgstr "Tabire uyan iletileri sil: "
1564 msgid "No limit pattern is in effect."
1565 msgstr "Herhangi bir sınırlandırma tabiri etkin değil."
1567 #. i18n: ask for a limit to apply
1574 msgid "Limit to messages matching: "
1575 msgstr "Sadece tabire uyan iletiler: "
1578 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1579 msgstr "İletilerin hepsini görmek için \"all\" tabirini kullanın."
1583 msgstr "Mutt'tan çıkılsın mı?"
1586 msgid "Tag messages matching: "
1587 msgstr "Tabire uyan iletileri işaretle: "
1589 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1591 msgid "undelete message(s)"
1592 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1595 msgid "Undelete messages matching: "
1596 msgstr "Tabire uyan iletileri kurtar: "
1599 msgid "Untag messages matching: "
1600 msgstr "Tabire uyan iletilerdeki işareti sil: "
1603 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1604 msgstr "Eposta kutusunu salt okunur aç"
1607 msgid "Open mailbox"
1608 msgstr "Eposta kutusunu aç"
1612 msgid "No mailboxes have new mail"
1613 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
1615 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1617 msgid "%s is not a mailbox."
1618 msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
1621 msgid "Exit Mutt without saving?"
1622 msgstr "Mutt'tan kaydedilmeden çıkılsın mı?"
1624 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1625 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1626 msgid "Threading is not enabled."
1627 msgstr "İlmek kullanımı etkin değil."
1630 msgid "Thread broken"
1631 msgstr "Kopuk ilmek"
1634 msgid "link threads"
1638 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1639 msgstr "İlmeğe bağlamakta kullanılabilecek bir \"Message-ID:\" başlığı yok"
1642 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1643 msgstr "Öncelikle lütfen buraya bağlanacak bir ileti işaretleyin"
1646 msgid "Threads linked"
1647 msgstr "Bağlanan ilmekler"
1650 msgid "No thread linked"
1651 msgstr "Herhangi bir ilmeğe bağlanmadı"
1653 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1654 msgid "You are on the last message."
1655 msgstr "Son iletidesiniz."
1657 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1658 msgid "No undeleted messages."
1659 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1661 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1662 msgid "You are on the first message."
1663 msgstr "İlk iletidesiniz."
1665 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1666 msgid "Search wrapped to top."
1667 msgstr "Arama başa döndü."
1669 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1670 msgid "Search wrapped to bottom."
1671 msgstr "Arama sona ulaştı."
1674 msgid "No new messages"
1675 msgstr "Yeni ileti yok"
1678 msgid "No unread messages"
1679 msgstr "Okunmamış ileti yok"
1682 msgid " in this limited view"
1683 msgstr " bu sınırlandırılmış bakışta"
1687 msgid "flag message"
1688 msgstr "iletiyi göster"
1690 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1695 msgid "No more threads."
1696 msgstr "Daha başka ilmek yok."
1699 msgid "You are on the first thread."
1700 msgstr "İlk ilmektesiniz."
1703 msgid "Thread contains unread messages."
1704 msgstr "İlmek okunmamış iletiler içeriyor."
1706 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1708 msgid "delete message"
1709 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1713 msgid "edit message"
1714 msgstr "iletiyi düzenle"
1718 msgid "mark message(s) as read"
1719 msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
1721 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1723 msgid "undelete message"
1724 msgstr "Kurtarılan ileti yok."
1727 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1728 #. * declared "static" (sigh)
1732 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1733 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1734 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1735 "~f messages\tinclude messages\n"
1736 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1737 "~h\t\tedit the message header\n"
1738 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1739 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1740 "~p\t\tprint the message\n"
1742 "~~\t\ttek bir ~ içeren bir satırı başa ekle\n"
1743 "~b isimler\tisimleri görünmez kopya listesine (BCC) ekle\n"
1744 "~c isimler\tisimleri görünür kopya listesine (CC) ekle\n"
1745 "~f iletiler\tiletileri içer\n"
1746 "~F iletiler\t~f'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n"
1747 "~h\t\tileti başlığını değiştir\n"
1748 "~m iletiler\tiletileri içer ve cevap ver\n"
1749 "~M iletiler\t~m'ye benzer, ama başlıkları da içerir\n"
1750 "~p\t\tiletiyi yazdır\n"
1754 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1755 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1756 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1757 "~u\t\trecall the previous line\n"
1758 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1759 "~w file\t\twrite message to file\n"
1760 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1761 "~?\t\tthis message\n"
1762 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1764 "~q\t\tdosyayı kaydedip metin düzenleyiciden çık\n"
1765 "~r dosya\t\tdosyayı metin düzenleyiciyle aç\n"
1766 "~t isimler\tisimleri gönderilenler (To:) listesine ekle\n"
1767 "~u\t\tönceki satırı tekrar çağır\n"
1768 "~v\t\tiletiyi $visual metin düzenleyiciyle düzenle\n"
1769 "~w dosya\t\tiletiyi dosyaya kaydet\n"
1770 "~x\t\tdeğişiklikleri iptal et ve metin düzenleyiciden çık\n"
1772 ".\t\ttek '.' içeren bir satır girdiyi sonlandırır\n"
1776 msgid "%d: invalid message number.\n"
1777 msgstr "%d: geçersiz ileti numarası.\n"
1780 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1781 msgstr "(İletiyi tek '.' içeren bir satırla sonlandır)\n"
1784 msgid "No mailbox.\n"
1785 msgstr "Eposta kutusu yok.\n"
1788 msgid "Message contains:\n"
1789 msgstr "İleti içeriği:\n"
1791 #: edit.c:396 edit.c:453
1792 msgid "(continue)\n"
1793 msgstr "(devam et)\n"
1796 msgid "missing filename.\n"
1797 msgstr "dosya ismi eksik.\n"
1800 msgid "No lines in message.\n"
1801 msgstr "İletide herhangi bir satır yok.\n"
1805 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1806 msgstr "%s hatalı IDN içeriyor: '%s'\n"
1810 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1811 msgstr "%s: bilinmeyen metin düzenleyici komutu (~? yardım görüntüler)\n"
1815 msgid "could not create temporary folder: %s"
1816 msgstr "geçici dizin yaratılamadı: %s"
1820 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1821 msgstr "geçici eposta dizini yaratılamadı: %s"
1825 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1826 msgstr "geçici eposta dizini düzenlenemedi: %s"
1829 msgid "Message file is empty!"
1830 msgstr "İleti dosyası boş!"
1833 msgid "Message not modified!"
1834 msgstr "İleti değiştirilmedi!"
1838 msgid "Can't open message file: %s"
1839 msgstr "İleti dosyası %s açılamıyor"
1841 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1843 msgid "Can't append to folder: %s"
1844 msgstr "%s dizinine eklenemiyor"
1848 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1849 msgstr "Hata. Geçici dosya %s korunmaya alındı"
1853 msgstr "Bayrağı ayarla"
1857 msgstr "Bayrağı sil"
1860 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1862 "[-- Hata: \"Multipart/Alternative\"e ait hiç bir bölüm görüntülenemiyor! "
1867 msgid "[-- Attachment #%d"
1872 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1873 msgstr "[-- Tip: %s/%s, Kodlama: %s, Boyut: %s --]\n"
1877 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1878 msgstr "Uyarı: Bu iletinin bir bölümü imzalanmamış."
1882 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1883 msgstr "[-- %s ile görüntüleniyor --]\n"
1887 msgid "Invoking autoview command: %s"
1888 msgstr "Otomatik görüntüleme komutu çalıştırılıyor: %s"
1892 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1893 msgstr "[-- %s çalıştırılamıyor --]\n"
1895 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1897 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1898 msgstr "[-- %s otomatik görüntüleme komutunun ürettiği hata --]\n"
1901 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1903 "[-- Hata: \"message/external-body\" herhangi bir erişim tipi içermiyor --]\n"
1907 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1908 msgstr "[-- Bu %s/%s eki"
1912 msgid "(size %s bytes) "
1913 msgstr "(boyut %s bayt) "
1916 msgid "has been deleted --]\n"
1917 msgstr "silindi --]\n"
1921 msgid "[-- on %s --]\n"
1922 msgstr "[-- %s üzerinde --]\n"
1926 msgid "[-- name: %s --]\n"
1927 msgstr "[-- isim: %s --]\n"
1929 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1931 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1932 msgstr "[-- Bu %s/%s eki eklenmiyor --]\n"
1936 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1937 "[-- expired. --]\n"
1939 "[-- ve belirtilen dış kaynak artık geçerli de --]\n"
1944 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1945 msgstr "[-- ve belirtilen %s erişim tipi de desteklenmiyor --]\n"
1948 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1949 msgstr "Hata: \"multipart/signed\"e ait bir protokol yok."
1952 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1953 msgstr "Hata: \"multipart/encrypted\" bir protokol değişkeni içermiyor!"
1956 msgid "Unable to open temporary file!"
1957 msgstr "Geçici dosya açılamadı!"
1961 msgid "[-- This is an attachment "
1962 msgstr "[-- Bu %s/%s eki"
1966 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1967 msgstr "[-- %s/%s desteklenmiyor "
1971 msgid "(use '%s' to view this part)"
1972 msgstr "('%s' ile bu bölümü görüntüleyebilirsiniz)"
1975 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1976 msgstr "('view-attachments' komutunun bir tuşa atanması gerekiyor!)"
1980 msgid "%s: unable to attach file"
1981 msgstr "%s: dosya eklenemiyor"
1984 msgid "ERROR: please report this bug"
1985 msgstr "HATA: bu hatayı lütfen bildirin"
1989 msgstr "<BİLİNMİYOR>"
1994 "Generic bindings:\n"
1998 "Genel tuş atamaları:\n"
2004 "Unbound functions:\n"
2008 "Herhangi bir tuş atanmamış işlevler:\n"
2014 msgstr "%s için yardım"
2016 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2018 msgid "Bad history file format (line %d)"
2023 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2024 msgstr "unhook: Bir kanca (hook) içindeyken unhook * komutu kullanılamaz."
2028 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2029 msgstr "unhook: bilinmeyen kanca (hook) tipi: %s"
2033 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2034 msgstr "unhook: %s bir %s içindeyken silinemez."
2036 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2037 msgid "No authenticators available"
2038 msgstr "Doğrulamacılar erişilir durumda değil"
2040 #: imap/auth_anon.c:43
2041 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2042 msgstr "Doğrulanıyor (anonim)..."
2044 #: imap/auth_anon.c:73
2045 msgid "Anonymous authentication failed."
2046 msgstr "Anonim doğrulama başarısız oldu."
2048 #: imap/auth_cram.c:48
2049 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2050 msgstr "Doğrulanıyor (CRAM-MD5)..."
2052 #: imap/auth_cram.c:128
2053 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2054 msgstr "CRAM-MD5 doğrulaması başarısız oldu."
2057 #: imap/auth_gss.c:144
2058 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2059 msgstr "Doğrulanıyor (GSSAPI)..."
2061 #: imap/auth_gss.c:309
2062 msgid "GSSAPI authentication failed."
2063 msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
2065 #: imap/auth_login.c:38
2066 msgid "LOGIN disabled on this server."
2067 msgstr "Bu sunucuda LOGIN kapalı."
2069 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2070 msgid "Logging in..."
2071 msgstr "Giriş yapılıyor..."
2073 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2074 msgid "Login failed."
2075 msgstr "Giriş başarısız oldu."
2077 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2079 msgid "Authenticating (%s)..."
2080 msgstr "Doğrulanıyor (%s)..."
2082 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2083 msgid "SASL authentication failed."
2084 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
2086 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2088 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2089 msgstr "%s geçerli bir IMAP dosyayolu değil"
2092 msgid "Getting folder list..."
2093 msgstr "Dizin listesi alınıyor..."
2095 #: imap/browse.c:191
2096 msgid "No such folder"
2097 msgstr "Böyle bir dizin yok"
2099 #: imap/browse.c:280
2100 msgid "Create mailbox: "
2101 msgstr "Eposta kutusu yarat: "
2103 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2104 msgid "Mailbox must have a name."
2105 msgstr "Eposta kutusunun bir ismi olmak zorunda."
2107 #: imap/browse.c:293
2108 msgid "Mailbox created."
2109 msgstr "Eposta kutusu yaratıldı."
2111 #: imap/browse.c:324
2113 msgid "Rename mailbox %s to: "
2114 msgstr "%s eposta kutusunun ismini değiştir: "
2116 #: imap/browse.c:339
2118 msgid "Rename failed: %s"
2119 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
2121 #: imap/browse.c:344
2122 msgid "Mailbox renamed."
2123 msgstr "Eposta kutusu yeniden isimlendirildi."
2125 #: imap/command.c:448
2126 msgid "Mailbox closed"
2127 msgstr "Eposta kutusu kapatıldı"
2131 msgid "CREATE failed: %s"
2132 msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
2136 msgid "Closing connection to %s..."
2137 msgstr "%s bağlantısı kapatılıyor..."
2140 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2141 msgstr "Bu IMAP sunucusu çok eski. Mutt bu sunucuyla çalışmaz."
2143 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2144 msgid "Secure connection with TLS?"
2145 msgstr "TLS ile güvenli bağlanılsın mı?"
2147 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2148 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2149 msgstr "TLS bağlantısı kurulamadı"
2151 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2152 msgid "Encrypted connection unavailable"
2153 msgstr "Şifrelenmiş bağlantı mevcut değil"
2157 msgid "Selecting %s..."
2158 msgstr "%s seçiliyor..."
2161 msgid "Error opening mailbox"
2162 msgstr "Eposta kutusu açılırken hata oluştu!"
2164 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2167 msgstr "%s yaratılsın mı?"
2170 msgid "Expunge failed"
2171 msgstr "Silme işlemi başarısız oldu"
2175 msgid "Marking %d messages deleted..."
2176 msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
2180 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2181 msgstr "İleti durum bayrakları kaydediliyor... [%d/%d]"
2184 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2189 msgid "Error saving flags"
2190 msgstr "Adres ayrıştırılırken hata!"
2193 msgid "Expunging messages from server..."
2194 msgstr "İletileri sunucudan sil..."
2197 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2198 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE başarısız oldu"
2202 msgid "Header search without header name: %s"
2203 msgstr "%s başlık ismi verilmeden başlık araması"
2206 msgid "Bad mailbox name"
2207 msgstr "Eposta kutusu ismi hatalı"
2211 msgid "Subscribing to %s..."
2212 msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2216 msgid "Unsubscribing from %s..."
2217 msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2221 msgid "Subscribed to %s"
2222 msgstr "%s eposta kutusuna abone olunuyor..."
2226 msgid "Unsubscribed from %s"
2227 msgstr "%s aboneliği iptal ediliyor..."
2229 #. Unable to fetch headers for lower versions
2230 #: imap/message.c:98
2231 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2232 msgstr "Bu IMAP sunucu sürümünden başlıklar alınamıyor."
2234 #: imap/message.c:108
2236 msgid "Could not create temporary file %s"
2237 msgstr "Geçici dosya %s yaratılamadı!"
2239 #: imap/message.c:140
2241 msgid "Evaluating cache..."
2242 msgstr "Önbellek inceleniyor... [%d/%d]"
2244 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2246 msgid "Fetching message headers..."
2247 msgstr "İleti başlıkları alınıyor... [%d/%d]"
2249 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2250 msgid "Fetching message..."
2251 msgstr "İleti alınıyor..."
2253 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2254 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2255 msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor."
2257 #: imap/message.c:634
2258 msgid "Uploading message..."
2259 msgstr "İleti yükleniyor..."
2261 #: imap/message.c:806
2263 msgid "Copying %d messages to %s..."
2264 msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2266 #: imap/message.c:810
2268 msgid "Copying message %d to %s..."
2269 msgstr "%d ileti %s eposta kutusuna kopyalanıyor..."
2273 msgstr "Devam edilsin mi?"
2275 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2277 msgid "Not available in this menu."
2278 msgstr "Öge bu menüde mevcut değil."
2282 msgid "Bad regexp: %s"
2283 msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s"
2287 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2291 msgid "spam: no matching pattern"
2292 msgstr "spam: uyuşan bir tabir yok"
2295 msgid "nospam: no matching pattern"
2296 msgstr "nospam: uyuşan bir tabir yok"
2299 msgid "Missing -rx or -addr."
2304 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2305 msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2308 msgid "attachments: no disposition"
2309 msgstr "ekler: dispozisyon yok"
2312 msgid "attachments: invalid disposition"
2313 msgstr "ekler: geçersiz dispozisyon"
2316 msgid "unattachments: no disposition"
2317 msgstr "ek olmayanlar: dispozisyon yok"
2320 msgid "unattachments: invalid disposition"
2321 msgstr "ek olmayanlar: geçersiz dispozisyon"
2324 msgid "alias: no address"
2325 msgstr "alias: adres yok"
2329 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2330 msgstr "Uyarı: '%2$s' adresindeki '%1$s' IDN'si hatalı.\n"
2333 msgid "invalid header field"
2334 msgstr "geçersiz başlık alanı"
2338 msgid "%s: unknown sorting method"
2339 msgstr "%s: bilinmeyen sıralama tipi"
2343 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2344 msgstr "mutt_restore_default(%s): hatalı düzenli ifade: %s\n"
2346 #: init.c:1754 init.c:1867
2348 msgid "%s: unknown variable"
2349 msgstr "%s: bilinmeyen değişken"
2353 msgid "prefix is illegal with reset"
2354 msgstr "\"reset\" komutunda ön ek kullanılamaz"
2358 msgid "value is illegal with reset"
2359 msgstr "\"reset\" komutunda değer kullanılamaz"
2361 #: init.c:1805 init.c:1817
2363 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2369 msgstr "%s ayarlandı"
2374 msgstr "%s ayarlanmadan bırakıldı"
2378 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2379 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
2383 msgid "%s: invalid mailbox type"
2384 msgstr "%s: geçersiz eposta kutusu tipi"
2388 msgid "%s: invalid value (%s)"
2389 msgstr "%s: geçersiz değer"
2392 msgid "format error"
2396 msgid "number overflow"
2401 msgid "%s: invalid value"
2402 msgstr "%s: geçersiz değer"
2406 msgid "%s: Unknown type."
2407 msgstr "%s: Bilinmeyen tip."
2411 msgid "%s: unknown type"
2412 msgstr "%s: bilinmeyen tip"
2416 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2417 msgstr "%s dosyasında hata var, satır %d: %s"
2419 #. the muttrc source keyword
2422 msgid "source: errors in %s"
2423 msgstr "source: %s dosyasında hatalar var"
2427 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2429 "source: %s dosyasındaki çok fazla sayıda hatadan dolayı okuma iptal edildi"
2433 msgid "source: error at %s"
2434 msgstr "source: hata konumu: %s"
2437 msgid "source: too many arguments"
2438 msgstr "source: fazla argüman"
2442 msgid "%s: unknown command"
2443 msgstr "%s: bilinmeyen komut"
2447 msgid "Error in command line: %s\n"
2448 msgstr "Komut satırında hata: %s\n"
2451 msgid "unable to determine home directory"
2452 msgstr "ev dizini belirlenemedi"
2455 msgid "unable to determine username"
2456 msgstr "kullanıcı adı belirlenemedi"
2459 msgid "-group: no group name"
2464 msgid "out of arguments"
2465 msgstr "eksik argüman"
2468 msgid "Macro loop detected."
2469 msgstr "Makro döngüsü tespit edildi."
2471 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2472 msgid "Key is not bound."
2473 msgstr "Tuş ayarlanmamış."
2477 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2478 msgstr "Tuş ayarlanmamış. Lütfen '%s' tuşuyla yardım isteyin."
2481 msgid "push: too many arguments"
2482 msgstr "push: fazla argüman"
2486 msgid "%s: no such menu"
2487 msgstr "%s: böyle bir menü yok"
2490 msgid "null key sequence"
2491 msgstr "boş tuş dizisi"
2494 msgid "bind: too many arguments"
2495 msgstr "bind: fazla argüman"
2499 msgid "%s: no such function in map"
2500 msgstr "%s: tuş eşleminde böyle bir işlev yok"
2503 msgid "macro: empty key sequence"
2504 msgstr "macro: boş tuş dizisi"
2507 msgid "macro: too many arguments"
2508 msgstr "macro: fazla argüman"
2511 msgid "exec: no arguments"
2512 msgstr "exec: argüman verilmemiş"
2516 msgid "%s: no such function"
2517 msgstr "%s: böyle bir işlev yok"
2520 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2521 msgstr "Tuşları girin (iptal için ^G): "
2525 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2526 msgstr "Karakter = %s, Sekizlik = %o, Onluk = %d"
2529 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2530 msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor!"
2532 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2533 msgid "Out of memory!"
2534 msgstr "Bellek tükendi!"
2538 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2539 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2541 "Geliştiricilere ulaşmak için lütfen <mutt-dev@mutt.org> listesiyle\n"
2542 "irtibata geçin. Hata bildirimi için lütfen http://bugs.mutt.org/\n"
2543 "sayfasını ziyaret edin.\n"
2548 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2549 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2550 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2551 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2553 "Telif hakkı (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ve diğerleri.\n"
2554 "Mutt HİÇBİR GARANTİ vadetmez; daha fazla bilgi için 'mutt -vv'\n"
2555 "komutunu çalıştırın.\n"
2556 "Mutt bir özgür yazılımdır. Bu programı belirli şartlar altında\n"
2557 "yeniden dağıtabilirsiniz. Ayrıntılı bilgi için 'mutt -vv' komutunu\n"
2558 "kullanabilirsiniz.\n"
2563 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2564 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2565 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2566 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2567 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2568 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2569 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2570 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2572 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2573 "and suggestions.\n"
2575 "Telif hakkı (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2576 "Telif hakkı (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2577 "Telif hakkı (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2578 "Telif hakkı (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2579 "Telif hakkı (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2580 "Telif hakkı (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2581 "Telif hakkı (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2583 "Burada listelenmeyen başka bir çok geliştirici; çok miktarda kod,\n"
2584 "düzeltme ve öneriyle yazılıma katkıda bulunmuştur.\n"
2588 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2589 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2590 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2591 " (at your option) any later version.\n"
2593 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2594 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2595 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2596 " GNU General Public License for more details.\n"
2598 "Yazılımın lisans metni özgün İngilizce haliyle aşağıda sunulmuştur:\n"
2600 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2601 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2602 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2603 " (at your option) any later version.\n"
2605 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2606 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2607 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2608 " GNU General Public License for more details.\n"
2612 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2613 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2614 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2617 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2618 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2619 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2624 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2625 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2626 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2627 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2628 "<addr> [...] < message\n"
2629 " mutt [<options>] -p\n"
2630 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2631 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2632 " mutt [<options>] -D\n"
2639 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2640 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2641 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2642 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2643 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2646 " -A <lâkap>\tlâkaba ait adresi kullan\n"
2647 " -a <dosya>\tiletiye bir dosya ekle\n"
2648 " -b <adres>\tgörünmez kopya adresi (BCC)\n"
2649 " -c <adres>\tkopya adresi (CC)\n"
2650 " -D\t\tdeğişkenlerin hepsini göster"
2653 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2654 msgstr " -d <seviye>\thata ayıklama bilgisini ~/.muttdebug0 dosyasına kaydet"
2658 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2659 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2660 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2661 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2662 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2663 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2664 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2665 " -p\t\trecall a postponed message"
2667 " -e <komut>\tbaşlangıçta çalıştırılacak komut\n"
2668 " -f <dosya>\tokunacak eposta kutusu\n"
2669 " -F <dosya>\tyapılandırma dosyası (muttrc'ye alternatif)\n"
2670 " -H <dosya>\tbaşlık ve gövdenin okunacağı örnek dosya\n"
2671 " -i <dosya>\tileti gövdesine eklenecek dosya\n"
2672 " -m <tip>\töntanımlı eposta kutusu tipi\n"
2673 " -n\t\tsistem geneli Muttrc dosyasıno okuma\n"
2674 " -p\t\tgönderilmesi ertelenmiş iletiyi çağır"
2678 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2679 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2680 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2681 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2682 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2683 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2684 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2685 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2686 " -h\t\tthis help message"
2688 " -Q <değişken>\tyapılandırma değişkenini sorgula\n"
2689 " -R\t\teposta kutusunu salt okunur aç\n"
2690 " -s <konu>\tileti konusu (boşluk içeriyorsa çift tırnak içine alınmalı)\n"
2691 " -v\t\tsürüm ve inşa bilgilerini gösterir\n"
2692 " -x\t\tmailx gönderme kipini taklit et\n"
2693 " -y\t\t'mailboxes' listesinde belirtilen bir eposta kutusunu seç\n"
2694 " -z\t\teposta kutusunda ileti yoksa hemen çık\n"
2695 " -Z\t\tyeni ileti içeren ilk klasörü göster, yeni ileti yoksa hemen çık\n"
2696 " -h\t\tbu yardım metnini göster"
2700 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2701 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2713 msgid "Error initializing terminal."
2714 msgstr "Uçbirim ilklendirilirken hata oluştu."
2718 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2719 msgstr "Hata: '%s' hatalı bir IDN."
2723 msgid "Debugging at level %d.\n"
2724 msgstr "Hata ayıklama bilgileri için %d seviyesi kullanılıyor.\n"
2727 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2729 "DEBUG (hata ayıkla) seçeneği inşa sırasında tanımlanmamış. Göz ardı "
2734 msgid "%s does not exist. Create it?"
2735 msgstr "%s yok. Yaratılsın mı?"
2739 msgid "Can't create %s: %s."
2740 msgstr "%s yaratılamadı: %s."
2743 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2747 msgid "No recipients specified.\n"
2748 msgstr "Herhangi bir alıcı belirtilmemiş.\n"
2752 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2753 msgstr "%s: dosya eklenemedi.\n"
2756 msgid "No mailbox with new mail."
2757 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
2760 msgid "No incoming mailboxes defined."
2761 msgstr "Gelen iletileri alacak eposta kutuları tanımlanmamış."
2764 msgid "Mailbox is empty."
2765 msgstr "Eposta kutusu boş."
2767 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2769 msgid "Reading %s..."
2770 msgstr "%s okunuyor..."
2772 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2773 msgid "Mailbox is corrupt!"
2774 msgstr "Eposta kutusu hasarlı!"
2777 msgid "Mailbox was corrupted!"
2778 msgstr "Eposta kutusu hasar görmüş!"
2780 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2781 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2782 msgstr "Ölümcül hata! Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2785 msgid "Unable to lock mailbox!"
2786 msgstr "Eposta kutusu kilitlenemedi!"
2788 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2789 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2790 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2793 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2795 "sync: eposta kutusu değiştirilmiş, fakat herhangi bir değiştirilmiş ileti de "
2796 "içermiyor! (bu hatayı bildirin)"
2798 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2800 msgid "Writing %s..."
2801 msgstr "%s yazılıyor..."
2804 msgid "Committing changes..."
2805 msgstr "Değişiklikler kaydediliyor..."
2809 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2811 "Yazma başarısız oldu! Eposta kutusunun bir bölümü %s dosyasına yazıldı"
2814 msgid "Could not reopen mailbox!"
2815 msgstr "Eposta kutusu yeniden açılamadı!"
2818 msgid "Reopening mailbox..."
2819 msgstr "Eposta kutusu yeniden açılıyor..."
2826 msgid "Invalid index number."
2827 msgstr "Geçersiz indeks numarası."
2829 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2830 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2835 msgid "You cannot scroll down farther."
2836 msgstr "Daha aşağıya inemezsiniz."
2839 msgid "You cannot scroll up farther."
2840 msgstr "Daha yukarı çıkamazsınız."
2843 msgid "You are on the first page."
2844 msgstr "İlk sayfadasınız."
2847 msgid "You are on the last page."
2848 msgstr "Son sayfadasınız."
2851 msgid "You are on the last entry."
2852 msgstr "Son ögedesiniz."
2855 msgid "You are on the first entry."
2856 msgstr "İlk ögedesiniz."
2858 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2859 msgid "Search for: "
2862 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2863 msgid "Reverse search for: "
2866 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2868 msgstr "Bulunamadı."
2871 msgid "No tagged entries."
2872 msgstr "İşaretlenmiş öge yok."
2875 msgid "Search is not implemented for this menu."
2876 msgstr "Bu menüde arama özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2879 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2880 msgstr "Sorgu alanları arasında geçiş özelliği şimdilik gerçeklenmemiş."
2883 msgid "Tagging is not supported."
2884 msgstr "İşaretleme desteklenmiyor."
2888 msgid "Scanning %s..."
2889 msgstr "%s seçiliyor..."
2891 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2893 msgid "Could not flush message to disk"
2894 msgstr "İleti gönderilemedi."
2897 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2898 msgstr "maildir_commit_message(): dosya tarihi ayarlanamıyor"
2901 msgid "Unknown SASL profile"
2906 msgid "Error allocating SASL connection"
2907 msgstr "veri nesnesi için bellek ayrılırken hata: %s\n"
2910 msgid "Error setting SASL security properties"
2914 msgid "Error setting SASL external security strength"
2918 msgid "Error setting SASL external user name"
2921 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2923 msgid "Connection to %s closed"
2924 msgstr "%s soketine yapılan bağlantı kapatıldı"
2926 #: mutt_socket.c:300
2927 msgid "SSL is unavailable."
2928 msgstr "SSL erişilir durumda değil."
2930 #: mutt_socket.c:332
2931 msgid "Preconnect command failed."
2932 msgstr "Önceden bağlanma komutu (preconnect) başarısız oldu."
2934 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2936 msgid "Error talking to %s (%s)"
2937 msgstr "%s soketiyle konuşurken hata oluştu (%s)"
2939 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2941 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2942 msgstr "Hatalı IDN \"%s\"."
2944 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2946 msgid "Looking up %s..."
2947 msgstr "%s aranıyor..."
2949 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2951 msgid "Could not find the host \"%s\""
2952 msgstr "\"%s\" sunucusu bulunamadı."
2954 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2956 msgid "Connecting to %s..."
2957 msgstr "%s sunucusuna bağlanılıyor..."
2959 #: mutt_socket.c:576
2961 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2962 msgstr "%s sunucusuna bağlanılamadı (%s)."
2965 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2967 "Sistemde, rastgele süreçler için gerekli entropi yeterli seviyede değil"
2971 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2972 msgstr "Entropi havuzu dolduruluyor: %s...\n"
2976 msgid "%s has insecure permissions!"
2977 msgstr "%s güvenilir erişim haklarına sahip değil!"
2980 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2981 msgstr "SSL, entropi seviyesinin yetersizliğinden dolayı etkisizleştirildi"
2989 msgid "SSL failed: %s"
2990 msgstr "SSL başarısız oldu: %s"
2992 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2993 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2994 msgid "Unable to get certificate from peer"
2995 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
2999 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3000 msgstr "%s (%s) kullanarak SSL bağlantısı kuruluyor"
3006 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3008 msgid "[unable to calculate]"
3009 msgstr "[hesaplanamıyor]"
3011 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3012 msgid "[invalid date]"
3013 msgstr "[geçersiz tarih]"
3016 msgid "Server certificate is not yet valid"
3017 msgstr "Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
3020 msgid "Server certificate has expired"
3021 msgstr "Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
3025 msgid "cannot get certificate subject"
3026 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
3030 msgid "cannot get certificate common name"
3031 msgstr "Karşı taraftan sertifika alınamadı"
3035 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3036 msgstr "S/MIME sertifikasının sahibiyle gönderen uyuşmuyor."
3040 msgid "Certificate host check failed: %s"
3041 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3043 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3044 msgid "This certificate belongs to:"
3045 msgstr "Sertifikanın sahibi:"
3047 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3048 msgid "This certificate was issued by:"
3049 msgstr "Sertifikayı düzenleyen:"
3051 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3053 msgid "This certificate is valid"
3054 msgstr "Bu sertifika geçerli"
3056 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3059 msgstr " %s tarihinden"
3061 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3064 msgstr " %s tarihine dek"
3068 msgid "Fingerprint: %s"
3069 msgstr "Parmak izi: %s"
3071 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3073 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3076 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3077 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3078 msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defa, (d)aima kabul et"
3080 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3084 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3085 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3086 msgstr "(r)eddet, (s)adece bu defalığına kabul et"
3088 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3092 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3093 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3094 msgstr "Uyarı: Sertifika kaydedilemedi"
3096 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3097 msgid "Certificate saved"
3098 msgstr "Sertifika kaydedildi"
3100 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3101 msgid "Error: no TLS socket open"
3102 msgstr "Hata: açık TLS soketi yok"
3104 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3105 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3106 msgstr "SSL/TLS bağlantısı için mevcut bütün protokoller etkisizleştirildi"
3108 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3110 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3111 msgstr "%s (%s/%s/%s) kullanarak SSL/TLS bağlantısı kuruluyor"
3113 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3114 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3115 msgstr "Gnutls sertifika verisi ilklendirilirken hata oluştu"
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3118 msgid "Error processing certificate data"
3119 msgstr "Sertifika verisi işlenirken hata oluştu"
3121 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3122 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3125 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3127 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3128 msgstr "SHA1 Parmak izi: %s"
3130 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3132 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3133 msgstr "MD5 Parmak izi: %s"
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3136 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3137 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası henüz geçerli değil"
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3140 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3141 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasının süresi dolmuş"
3143 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3144 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3145 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikası hükümsüz kılınmış"
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3148 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3149 msgstr "UYARI: Sunucu makine adı ile sertifika uyuşmuyor"
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3152 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3153 msgstr "UYARI: Sunucu sertifikasını imzalayan bir CA değil"
3155 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3157 msgid "Certificate verification error (%s)"
3158 msgstr "Sertifika doğrulama hatası (%s)"
3160 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3161 msgid "Certificate is not X.509"
3162 msgstr "Sertifika X.509 değil"
3166 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3167 msgstr "\"%s\" tüneliyle bağlanılıyor..."
3169 #: mutt_tunnel.c:139
3171 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3172 msgstr "%s tüneli %d hatası üretti (%s)"
3174 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3176 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3177 msgstr "%s ile konuşurken tünel hatası oluştu: %s"
3180 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3182 "Dosya bir dizin; bu dizinin altına kaydedilsin mi? [(e)vet, (h)ayır, (t)ümü]"
3189 msgid "File is a directory, save under it?"
3190 msgstr "Dosya bir dizin; bu dizin altına kaydedilsin mi?"
3193 msgid "File under directory: "
3194 msgstr "Dosyayı dizin altına kaydet: "
3197 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3198 msgstr "Dosya zaten var, ü(s)tüne yaz, (e)kle, i(p)tal?"
3205 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3206 msgstr "İleti POP eposta kutusuna kaydedilemiyor."
3210 msgid "Append messages to %s?"
3211 msgstr "İletiler %s sonuna eklensin mi?"
3215 msgid "%s is not a mailbox!"
3216 msgstr "%s bir eposta kutusu değil!"
3220 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3221 msgstr "Maksimum kilit sayısı aşıldı, %s için varolan kilit silinsin mi?"
3225 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3226 msgstr "%s kilitlenemedi.\n"
3229 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3230 msgstr "\"fcntl\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3234 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3235 msgstr "\"fcntl\" kilidi için bekleniyor... %d"
3238 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3239 msgstr "\"flock\" kilitlemesi zaman aşımına uğradı!"
3243 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3244 msgstr "\"flock\" kilidi için bekleniyor... %d"
3248 msgid "Couldn't lock %s\n"
3249 msgstr "%s kilitlenemedi\n"
3253 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3254 msgstr "%s eposta kutusunun eşzamanlaması başarısız!"
3258 msgid "Move read messages to %s?"
3259 msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınsın mı?"
3261 #: mx.c:848 mx.c:1106
3263 msgid "Purge %d deleted message?"
3264 msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3266 #: mx.c:848 mx.c:1106
3268 msgid "Purge %d deleted messages?"
3269 msgstr "Silmek için işaretlenmiş %d ileti silinsin mi?"
3273 msgid "Moving read messages to %s..."
3274 msgstr "Okunan iletiler %s eposta kutusuna taşınıyor..."
3276 #: mx.c:929 mx.c:1097
3277 msgid "Mailbox is unchanged."
3278 msgstr "Eposta kutusunda değişiklik yok."
3282 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3283 msgstr "%d kaldı, %d taşındı, %d silindi."
3285 #: mx.c:970 mx.c:1151
3287 msgid "%d kept, %d deleted."
3288 msgstr "%d kaldı, %d silindi."
3292 msgid " Press '%s' to toggle write"
3293 msgstr " Yazılabilir yapmak için '%s' tuşuna basınız"
3296 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3297 msgstr "'toggle-write' komutunu kullanarak tekrar yazılabilir yapabilirsiniz!"
3301 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3302 msgstr "Eposta kutusu yazılamaz yapıldı. %s"
3305 msgid "Mailbox checkpointed."
3306 msgstr "Eposta kutusu denetlendi."
3309 msgid "Can't write message"
3310 msgstr "İleti yazılamadı"
3313 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3314 msgstr "Tam sayı taşması -- bellek ayrılamıyor."
3325 msgid "View Attachm."
3326 msgstr "Eki Görüntüle"
3332 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3333 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3334 msgid "Bottom of message is shown."
3335 msgstr "İletinin sonu."
3337 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3338 msgid "Top of message is shown."
3339 msgstr "İletinin başı."
3342 msgid "Help is currently being shown."
3343 msgstr "Şu an yardım gösteriliyor."
3346 msgid "No more quoted text."
3347 msgstr "Alıntı metni sonu."
3350 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3351 msgstr "Alıntı metnini takip eden normal metnin sonu."
3354 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3355 msgstr "çok parçalı (multipart) iletinin sınırlama (boundary) değişkeni yok!"
3359 msgid "Error in expression: %s"
3360 msgstr "Tabirde hata var: %s"
3364 msgid "Empty expression"
3369 msgid "Invalid day of month: %s"
3370 msgstr "Geçersiz ay günü: %s"
3374 msgid "Invalid month: %s"
3375 msgstr "Geçersiz ay: %s"
3377 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3380 msgid "Invalid relative date: %s"
3381 msgstr "Geçersiz göreceli tarih: %s"
3384 msgid "error in expression"
3385 msgstr "tabirde hata var"
3387 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3389 msgid "error in pattern at: %s"
3390 msgstr "tabirdeki hata konumu: %s"
3394 msgid "mismatched brackets: %s"
3395 msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3399 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3400 msgstr "%c: geçersiz komut"
3404 msgid "%c: not supported in this mode"
3405 msgstr "%c : bu kipte desteklenmiyor"
3409 msgid "missing parameter"
3410 msgstr "eksik argüman"
3414 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3415 msgstr "eşleşmeyen parantezler: %s"
3418 msgid "empty pattern"
3423 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3424 msgstr "hata: bilinmeyen işlem kodu %d (bu hatayı bildirin)."
3426 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3427 msgid "Compiling search pattern..."
3428 msgstr "Arama tabiri derleniyor..."
3431 msgid "Executing command on matching messages..."
3432 msgstr "Komut, eşleşen bütün iletilerde çalıştırılıyor..."
3435 msgid "No messages matched criteria."
3436 msgstr "Tabire uygun ileti bulunamadı."
3440 msgid "Searching..."
3441 msgstr "Kaydediliyor..."
3444 msgid "Search hit bottom without finding match"
3445 msgstr "Arama hiç bir şey bulunamadan sona erişti"
3448 msgid "Search hit top without finding match"
3449 msgstr "Arama hiçbir şey bulunamadan başa erişti"
3452 msgid "Search interrupted."
3453 msgstr "Arama iptal edildi."
3456 msgid "Enter PGP passphrase:"
3457 msgstr "PGP parolasını girin: "
3460 msgid "PGP passphrase forgotten."
3461 msgstr "PGP parolası unutuldu."
3464 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3465 msgstr "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
3467 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3469 "[-- End of PGP output --]\n"
3472 "[-- PGP çıktısı sonu --]\n"
3475 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3476 msgid "Could not decrypt PGP message"
3477 msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi çözülemedi"
3479 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3480 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3481 msgid "PGP message successfully decrypted."
3482 msgstr "Şifrelenmiş PGP iletisi başarıyla çözüldü."
3485 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3486 msgstr "Dahili hata. <roessler@does-not-exist.org> ile irtibata geçin."
3490 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3493 "[-- Hata: PGP alt süreci yaratılamadı! --]\n"
3497 msgid "Decryption failed"
3498 msgstr "Şifre çözme başarısız"
3501 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3502 msgstr "PGP alt süreci açılamıyor!"
3505 msgid "Can't invoke PGP"
3506 msgstr "PGP çalıştırılamıyor"
3510 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3511 msgstr "PGP şif(r)ele, i(m)zala, (f)arklı imzala, i(k)isi de, %s, i(p)tal? "
3526 msgid "Fetching PGP key..."
3527 msgstr "PGP anahtarı alınıyor..."
3530 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3532 "Uygun bütün anahtarlar ya süresi dolmuş, ya hükümsüz ya da etkisiz durumda."
3536 msgid "PGP keys matching <%s>."
3537 msgstr "<%s> ile eşleşen PGP anahtarları."
3541 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3542 msgstr "\"%s\" ile eşleşen PGP anahtarları."
3544 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3545 msgid "Can't open /dev/null"
3546 msgstr "/dev/null açılamıyor"
3549 msgid "Please enter the key ID: "
3550 msgstr "Lütfen anahtar numarasını girin: "
3555 msgstr "PGP anahtarı %s."
3557 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3559 msgid "Command TOP is not supported by server."
3560 msgstr "TOP komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
3563 msgid "Can't write header to temporary file!"
3564 msgstr "Başlık, geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
3566 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3568 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3569 msgstr "UIDL komutu sunucu tarafından desteklenmiyor."
3573 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3574 msgstr "İleti indeksi hatalı. Eposta kutusu yeniden açılıyor."
3576 #: pop.c:402 pop.c:785
3578 msgid "%s is an invalid POP path"
3579 msgstr "%s geçerli bir POP dosyayolu değil"
3582 msgid "Fetching list of messages..."
3583 msgstr "İletilerin listesi alınıyor..."
3586 msgid "Can't write message to temporary file!"
3587 msgstr "İleti geçici bir dosyaya yazılamıyor!"
3591 msgid "Marking messages deleted..."
3592 msgstr "%d ileti silinmek için işaretlendi..."
3594 #: pop.c:740 pop.c:805
3595 msgid "Checking for new messages..."
3596 msgstr "Yeni iletiler için bakılıyor..."
3599 msgid "POP host is not defined."
3600 msgstr "POP sunucusu tanımlanmadı."
3603 msgid "No new mail in POP mailbox."
3604 msgstr "POP eposta kutusunda yeni eposta yok."
3607 msgid "Delete messages from server?"
3608 msgstr "İletiler sunucudan silinsin mi?"
3612 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3613 msgstr "Yeni iletiler okunuyor (%d bayt)..."
3616 msgid "Error while writing mailbox!"
3617 msgstr "Eposta kutusuna yazarken hata oluştu!"
3621 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3622 msgstr "%1$s [ %3$d iletiden %2$d ileti okundu]"
3624 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3625 msgid "Server closed connection!"
3626 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti!"
3629 msgid "Authenticating (SASL)..."
3630 msgstr "Doğrulanıyor (SASL)..."
3633 msgid "POP timestamp is invalid!"
3637 msgid "Authenticating (APOP)..."
3638 msgstr "Doğrulanıyor (APOP)..."
3641 msgid "APOP authentication failed."
3642 msgstr "APOP doğrulaması başarısız oldu."
3646 msgid "Command USER is not supported by server."
3647 msgstr "Sunucu USER komutunu desteklemiyor."
3651 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3655 msgid "Unable to leave messages on server."
3656 msgstr "İletiler sunucuda bırakılamıyor."
3660 msgid "Error connecting to server: %s"
3661 msgstr "Sunucuya bağlanırken hata oluştu: %s"
3664 msgid "Closing connection to POP server..."
3665 msgstr "POP sunucuya yapılan bağlantı kesiliyor..."
3668 msgid "Verifying message indexes..."
3669 msgstr "İleti indeksleri doğrulanıyor..."
3672 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3673 msgstr "Bağlantı kaybedildi. POP sunucusuna yeniden bağlanılsın mı?"
3676 msgid "Postponed Messages"
3677 msgstr "Ertelenen İletiler"
3679 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3680 msgid "No postponed messages."
3681 msgstr "Ertelen ileti yok."
3683 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3685 msgid "Illegal crypto header"
3686 msgstr "Geçersiz PGP başlığı"
3689 msgid "Illegal S/MIME header"
3690 msgstr "Geçersiz S/MIME başlığı"
3693 msgid "Decrypting message..."
3694 msgstr "İleti çözülüyor..."
3697 msgid "Decryption failed."
3698 msgstr "Şifre çözme işlemi başarısız oldu."
3706 msgstr "Lâkap Yarat"
3713 msgid "Waiting for response..."
3714 msgstr "Cevap bekleniyor..."
3716 #: query.c:246 query.c:274
3717 msgid "Query command not defined."
3718 msgstr "Sorgulama komutu tanımlanmadı."
3726 #: query.c:313 query.c:338
3728 msgstr "Sorgulama: "
3730 #: query.c:321 query.c:347
3733 msgstr "Sorgulama '%s'"
3745 msgstr "Kaydediliyor..."
3747 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3748 msgid "Attachment saved."
3749 msgstr "Ek kaydedildi."
3753 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3754 msgstr "UYARI! %s dosyasının üzerine yazılacak, devam edilsin mi?"
3757 msgid "Attachment filtered."
3758 msgstr "Ek, süzgeçten geçirildi."
3761 msgid "Filter through: "
3770 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3771 msgstr "%s eklerinin nasıl yazdırılacağı bilinmiyor!"
3774 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3775 msgstr "İşaretli ileti(ler) yazdırılsın mı?"
3778 msgid "Print attachment?"
3779 msgstr "Ek yazdırılsın mı?"
3782 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3783 msgstr "Şifrelenmiş ileti çözülemiyor!"
3785 #: recvattach.c:1011
3789 #: recvattach.c:1047
3790 msgid "There are no subparts to show!"
3791 msgstr "Gösterilecek bir alt bölüm yok!"
3793 #: recvattach.c:1108
3794 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3795 msgstr "Ek, POP sunucusundan silinemiyor."
3797 #: recvattach.c:1116
3798 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3799 msgstr "Şifrelenmiş bir iletiye ait eklerin silinmesi desteklenmiyor."
3801 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3802 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3803 msgstr "Sadece çok parçalı (multipart) eklerin silinmesi destekleniyor."
3806 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3807 msgstr "Sadece ileti ya da rfc822 kısımları geri gönderilebilir."
3809 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3810 msgid "Warning: message contains no From: header"
3814 msgid "Error bouncing message!"
3815 msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3818 msgid "Error bouncing messages!"
3819 msgstr "İleti geri gönderilirken hata oluştu!"
3823 msgid "Can't open temporary file %s."
3824 msgstr "Geçici dosya %s açılamıyor."
3827 msgid "Forward as attachments?"
3828 msgstr "Ekler halinde iletilsin mi?"
3831 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3833 "İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME olarak iletilsin mi?"
3836 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3837 msgstr "MIME ile sarmalanmış hâlde iletilsin mi?"
3839 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3841 msgid "Can't create %s."
3842 msgstr "%s yaratılamadı."
3845 msgid "Can't find any tagged messages."
3846 msgstr "İşaretli hiç bir ileti yok."
3848 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3849 msgid "No mailing lists found!"
3850 msgstr "Herhangi bir eposta listesi bulunamadı!"
3853 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3855 "İşaretlenmiş eklerin hepsi çözülemiyor. Kalanlar MIME ile sarmalanmış olarak "
3875 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3876 msgstr "\"mixmaster\" type2.list alınamıyor!"
3879 msgid "Select a remailer chain."
3880 msgstr "Bir postacı (remailer) zinciri seçin."
3884 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3885 msgstr "Hata: %s, zincirdeki son postacı olarak kullanılamaz."
3889 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3890 msgstr "Mixmaster zincirleri %d sayıda elemanla sınırlandırılmıştır."
3893 msgid "The remailer chain is already empty."
3894 msgstr "Postacı zinciri zaten boş."
3897 msgid "You already have the first chain element selected."
3898 msgstr "Zincirin zaten ilk elemanını seçmiş durumdasınız."
3901 msgid "You already have the last chain element selected."
3902 msgstr "Zincirin zaten son elemanını seçmiş durumdasınız."
3905 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3906 msgstr "Mixmaster Cc ya da Bcc başlıklarını kabul etmez."
3910 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3912 "Lütfen mixmaster kullanırken yerel makina adını uygun şekilde ayarlayın!"
3916 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3917 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı.\n"
3920 msgid "Error sending message."
3921 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu."
3925 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3927 "\"%2$s\" dosyasında %3$d nolu satırdaki %1$s tipi için hatalı "
3928 "biçimlendirilmiş öge"
3931 msgid "No mailcap path specified"
3932 msgstr "mailcap dosyayolu tanımlanmamış"
3936 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3937 msgstr "%s için mailcap kaydı bulunamadı"
3940 msgid "score: too few arguments"
3941 msgstr "puan: eksik argüman"
3944 msgid "score: too many arguments"
3945 msgstr "puan: fazla argüman"
3948 msgid "Error: score: invalid number"
3952 msgid "No subject, abort?"
3953 msgstr "Konu girilmedi, iptal edilsin mi?"
3956 msgid "No subject, aborting."
3957 msgstr "Konu girilmedi, iptal ediliyor."
3959 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3960 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3961 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3962 #. * provides a way to do that.
3966 msgid "Reply to %s%s?"
3967 msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Reply-To]"
3971 msgid "Follow-up to %s%s?"
3972 msgstr "Cevap adresi olarak %s%s kullanılsın mı? [Mail-Followup-To]"
3974 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3975 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3978 msgid "No tagged messages are visible!"
3979 msgstr "İşaretlenmiş iletilerin hiçbirisi gözükmüyor!"
3982 msgid "Include message in reply?"
3983 msgstr "İleti, cevaba dahil edilsin mi?"
3986 msgid "Including quoted message..."
3987 msgstr "Alıntı metni dahil ediliyor..."
3990 msgid "Could not include all requested messages!"
3991 msgstr "Bildirilen iletilerin hepsi dahil edilemedi!"
3994 msgid "Forward as attachment?"
3995 msgstr "Ek olarak iletilsin mi?"
3998 msgid "Preparing forwarded message..."
3999 msgstr "İletilecek eposta hazırlanıyor..."
4001 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4002 #. * are any postponed messages first.
4005 msgid "Recall postponed message?"
4006 msgstr "Ertelenen ileti açılsın mı?"
4009 msgid "Edit forwarded message?"
4010 msgstr "İletilen eposta düzenlensin mi?"
4013 msgid "Abort unmodified message?"
4014 msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edilsin mi?"
4017 msgid "Aborted unmodified message."
4018 msgstr "Değiştirilmemiş ileti iptal edildi."
4021 msgid "Message postponed."
4022 msgstr "İleti ertelendi."
4025 msgid "No recipients are specified!"
4026 msgstr "Alıcı belirtilmedi!"
4029 msgid "No recipients were specified."
4030 msgstr "Alıcılar belirtilmedi!"
4033 msgid "No subject, abort sending?"
4034 msgstr "Konu girilmedi, gönderme iptal edilsin mi?"
4037 msgid "No subject specified."
4038 msgstr "Konu girilmedi."
4040 #: send.c:1666 smtp.c:185
4041 msgid "Sending message..."
4042 msgstr "İleti gönderiliyor..."
4044 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4047 msgid "Save attachments in Fcc?"
4048 msgstr "eki metin olarak göster"
4051 msgid "Could not send the message."
4052 msgstr "İleti gönderilemedi."
4056 msgstr "Eposta gönderildi."
4059 msgid "Sending in background."
4060 msgstr "Ardalanda gönderiliyor."
4063 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4064 msgstr "Sınırlandırma değişkeni bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
4068 msgid "%s no longer exists!"
4069 msgstr "%s artık mevcut değil!"
4073 msgid "%s isn't a regular file."
4074 msgstr "%s uygun bir dosya değil!"
4078 msgid "Could not open %s"
4079 msgstr "%s açılamadı"
4083 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4084 msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu, alt süreç %d ile sonlandı (%s)."
4087 msgid "Output of the delivery process"
4088 msgstr "Gönderme işleminin ürettiği çıktı"
4092 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4093 msgstr "\"resent-from\" hazırlanırken hatalı IDN %s"
4097 msgid "%s... Exiting.\n"
4098 msgstr "%s... Çıkılıyor.\n"
4100 #: signal.c:46 signal.c:49
4102 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4103 msgstr "%s alındı... Çıkılıyor.\n"
4107 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4108 msgstr "Sinyal %d alındı... Çıkılıyor.\n"
4111 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4112 msgstr "S/MIME parolasını girin: "
4120 msgstr "Doğrulananan "
4124 msgstr "Doğrulanamayan"
4128 msgstr "Süresi Dolmuş "
4132 msgstr "Hükümsüzleştirilmiş "
4140 msgstr "Bilinmiyor "
4143 msgid "Enter keyID: "
4144 msgstr "%s için anahtar NO'yu girin: "
4148 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4149 msgstr "\"%s\" ile uyuşan S/MIME anahtarları."
4151 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4153 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4155 "%s kimlik numarası doğrulanamadı. %s için bunu kullanmak istiyor musunuz?"
4157 #: smime.c:544 smime.c:614
4159 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4160 msgstr "%2$s için (güvenilmeyen) %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4162 #: smime.c:547 smime.c:617
4164 msgid "Use ID %s for %s ?"
4165 msgstr "%2$s için %1$s kimlik numarası kullanılsın mı?"
4169 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4171 "Uyarı: %s kimlik numarasının güvenilir olduğuna henüz karar vermediniz. "
4172 "(devam etmek için herhangi bir tuş)"
4176 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4177 msgstr "%s için (geçerli) sertifika bulunamadı."
4179 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4180 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4181 msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]"
4185 msgstr "sertifika dosyası yok"
4189 msgstr "eposta kutusu yok"
4191 #. fatal error while trying to encrypt message
4193 msgid "No output from OpenSSL.."
4194 msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4197 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4198 msgstr "İmzalanmıyor: Anahtar belirtilmedi. \"farklı imzala\"yı seçin."
4201 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4202 msgstr "Uyarı: Ara sertifika bulunamadı."
4205 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4206 msgstr "OpenSSL alt süreci açılamıyor!"
4209 msgid "No output from OpenSSL..."
4210 msgstr "OpenSSL bir çıktı üretmedi..."
4212 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4214 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4217 "[-- OpenSSL çıktısı sonu --]\n"
4220 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4221 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4222 msgstr "[-- Hata: OpenSSL alt süreci yaratılamadı! --]\n"
4225 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4226 msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi S/MIME ile şifrelenmiştir --]\n"
4229 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4230 msgstr "[-- Aşağıdaki bilgi imzalanmıştır --]\n"
4235 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4238 "[-- S/MIME ile şifrelenmiş bilginin sonu --]\n"
4243 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4246 "[-- S/MIME ile imzalanmış bilginin sonu --]\n"
4250 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4252 "S/MIME şif(r)ele, i(m)zala, f(a)rklı şifrele, (f)arklı imzala, i(k)isi de, i"
4259 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4261 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4262 msgstr "Algoritma ailesini seçin: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, şifresi(z)? "
4269 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4270 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4277 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4278 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4285 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4286 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4294 msgid "SMTP session failed: %s"
4295 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4299 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4300 msgstr "Yeniden isimlendirme başarısız: %s"
4303 msgid "No from address given"
4307 msgid "SMTP session failed: read error"
4311 msgid "SMTP session failed: write error"
4315 msgid "Invalid server response"
4320 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4324 msgid "SMTP server does not support authentication"
4328 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4333 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4334 msgstr "GSSAPI doğrulaması başarısız oldu."
4338 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4339 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
4343 msgid "SASL authentication failed"
4344 msgstr "SASL doğrulaması başarısız oldu."
4347 msgid "Sorting mailbox..."
4348 msgstr "Eposta kutusu sıralanıyor..."
4351 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4352 msgstr "Sıralama işlevi bulunamadı! [bu hatayı bildirin]"
4355 msgid "(no mailbox)"
4356 msgstr "(eposta kutusu yok)"
4359 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4360 msgstr "Sınırlandırılmış görünümde ana ileti görünemez."
4363 msgid "Parent message is not available."
4364 msgstr "Ana ileti mevcut değil."
4366 #: ../keymap_alldefs.h:5
4367 msgid "null operation"
4368 msgstr "belirtilmemiş işlem"
4370 #: ../keymap_alldefs.h:6
4371 msgid "end of conditional execution (noop)"
4372 msgstr "koşullu çalıştırma sonu (noop)"
4374 #: ../keymap_alldefs.h:7
4375 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4376 msgstr "mailcap kullanarak ekin görüntülenmesini sağla"
4378 #: ../keymap_alldefs.h:8
4379 msgid "view attachment as text"
4380 msgstr "eki metin olarak göster"
4382 #: ../keymap_alldefs.h:9
4383 msgid "Toggle display of subparts"
4384 msgstr "Alt bölümlerin görüntülenmesini aç/kapat"
4386 #: ../keymap_alldefs.h:10
4387 msgid "move to the bottom of the page"
4388 msgstr "sayfanın sonuna geç"
4390 #: ../keymap_alldefs.h:11
4391 msgid "remail a message to another user"
4392 msgstr "iletiyi başka bir kullanıcıya yeniden gönder"
4394 #: ../keymap_alldefs.h:12
4395 msgid "select a new file in this directory"
4396 msgstr "bu dizinde yeni bir dosya seç"
4398 #: ../keymap_alldefs.h:13
4400 msgstr "dosyayı görüntüle"
4402 #: ../keymap_alldefs.h:14
4403 msgid "display the currently selected file's name"
4404 msgstr "seçili dosyanın ismini göster"
4406 #: ../keymap_alldefs.h:15
4407 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4408 msgstr "geçerli eposta kutusuna abone ol (sadece IMAP)"
4410 #: ../keymap_alldefs.h:16
4412 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4413 msgstr "geçerli eposta kutusuna olan aboneliği iptal et (sadece IMAP)"
4415 #: ../keymap_alldefs.h:17
4416 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4418 "görüntüleme kipleri arasında geçiş yap: hepsi/abone olunanlar (sadece IMAP)"
4420 #: ../keymap_alldefs.h:18
4421 msgid "list mailboxes with new mail"
4422 msgstr "yeni eposta içeren eposta kutularını listele"
4424 #: ../keymap_alldefs.h:19
4425 msgid "change directories"
4426 msgstr "dizin değiştir"
4428 #: ../keymap_alldefs.h:20
4429 msgid "check mailboxes for new mail"
4430 msgstr "eposta kutularını yeni eposta için denetle"
4432 #: ../keymap_alldefs.h:21
4434 msgid "attach file(s) to this message"
4435 msgstr "bu iletiye dosya ekle"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:22
4438 msgid "attach message(s) to this message"
4439 msgstr "bu iletiye ileti ekle"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:23
4442 msgid "edit the BCC list"
4443 msgstr "BCC listesini düzenle"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:24
4446 msgid "edit the CC list"
4447 msgstr "CC listesini düzenle"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:25
4450 msgid "edit attachment description"
4451 msgstr "ek açıklamasını düzenle"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:26
4454 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4455 msgstr "ek iletim kodlamasını (transfer-encoding) düzenle"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:27
4458 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4459 msgstr "bu iletinin bir kopyasının kaydedileceği dosyayı gir"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:28
4462 msgid "edit the file to be attached"
4463 msgstr "eklenecek dosyayı düzenle"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:29
4466 msgid "edit the from field"
4467 msgstr "gönderen alanını düzenle"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:30
4470 msgid "edit the message with headers"
4471 msgstr "iletiyi başlıklarıyla düzenle"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:31
4474 msgid "edit the message"
4475 msgstr "iletiyi düzenle"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:32
4478 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4479 msgstr "mailcap kaydını kullanarak eki düzenle"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:33
4482 msgid "edit the Reply-To field"
4483 msgstr "\"Reply-To\" (Cevaplanan) alanını düzenle"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:34
4486 msgid "edit the subject of this message"
4487 msgstr "bu iletinin konusunu düzenle"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:35
4490 msgid "edit the TO list"
4491 msgstr "gönderilen (TO) listesini düzenle"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:36
4494 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4495 msgstr "yeni bir eposta kutusu yarat (sadece IMAP)"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:37
4498 msgid "edit attachment content type"
4499 msgstr "ekin içerik tipini düzenle"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:38
4502 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4503 msgstr "eke ait geçici bir kopya elde et"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:39
4506 msgid "run ispell on the message"
4507 msgstr "iletiye ispell komutunu uygula"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:40
4510 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4511 msgstr "mailcap kaydını kullanarak yeni bir ek düzenle"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:41
4514 msgid "toggle recoding of this attachment"
4515 msgstr "Bu ekin yeniden kodlanması özelliğini aç/kapat"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:42
4518 msgid "save this message to send later"
4519 msgstr "bu iletiyi daha sonra göndermek üzere kaydet"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:43
4522 msgid "rename/move an attached file"
4523 msgstr "ekli bir dosyayı yeniden adlandır/taşı"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:44
4526 msgid "send the message"
4527 msgstr "iletiyi gönder"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:45
4530 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4531 msgstr "satıriçi/ek olarak dispozisyon kipleri arasında geçiş yap"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:46
4534 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4535 msgstr "dosyanın gönderildikten sonra silinmesi özelliğini aç/kapat"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:47
4538 msgid "update an attachment's encoding info"
4539 msgstr "eke ait kodlama bilgisini güncelle"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:48
4542 msgid "write the message to a folder"
4543 msgstr "iletiyi bir klasöre yaz"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:49
4546 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4547 msgstr "iletiyi bir dosyaya/eposta kutusuna kopyala"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:50
4550 msgid "create an alias from a message sender"
4551 msgstr "gönderenden türetilen bir lâkap yarat"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:51
4554 msgid "move entry to bottom of screen"
4555 msgstr "birimi ekran sonuna taşı"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:52
4558 msgid "move entry to middle of screen"
4559 msgstr "birimi ekran ortasına taşı"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:53
4562 msgid "move entry to top of screen"
4563 msgstr "birimi ekran başına taşı"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:54
4566 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4567 msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:55
4570 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4571 msgstr "çözülmüş (düz metin) kopya yarat ve diğerini sil"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:56
4574 msgid "delete the current entry"
4575 msgstr "geçerli ögeyi sil"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:57
4578 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4579 msgstr "geçerli eposta kutusunu sil (sadece IMAP)"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:58
4582 msgid "delete all messages in subthread"
4583 msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri sil"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:59
4586 msgid "delete all messages in thread"
4587 msgstr "ilmekteki bütün iletileri sil"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:60
4590 msgid "display full address of sender"
4591 msgstr "gönderenin tam adresini göster"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:61
4594 msgid "display message and toggle header weeding"
4595 msgstr "iletiyi görüntüle ve başlıkların görüntülenmesini aç/kapat"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:62
4598 msgid "display a message"
4599 msgstr "iletiyi göster"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:63
4602 msgid "edit the raw message"
4603 msgstr "kaynak iletiyi düzenle"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:64
4606 msgid "delete the char in front of the cursor"
4607 msgstr "imlecin önündeki harfi sil"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:65
4610 msgid "move the cursor one character to the left"
4611 msgstr "imleci bir harf sola taşı"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:66
4614 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4615 msgstr "imleci kelime başına taşı"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:67
4618 msgid "jump to the beginning of the line"
4619 msgstr "satır başına geç"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:68
4622 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4623 msgstr "eposta kutuları arasında gezin"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:69
4626 msgid "complete filename or alias"
4627 msgstr "dosya adını ya da lâkabı tamamla"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:70
4630 msgid "complete address with query"
4631 msgstr "adresi bir sorgulama yaparak tamamla"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:71
4634 msgid "delete the char under the cursor"
4635 msgstr "imlecin altındaki harfi sil"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:72
4638 msgid "jump to the end of the line"
4639 msgstr "satır sonuna geç"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:73
4642 msgid "move the cursor one character to the right"
4643 msgstr "imleci bir harf sağa taşı"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:74
4646 msgid "move the cursor to the end of the word"
4647 msgstr "imleci kelime sonuna taşı"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:75
4650 msgid "scroll down through the history list"
4651 msgstr "tarihçe listesinde aşağıya in"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:76
4654 msgid "scroll up through the history list"
4655 msgstr "tarihçe listesinde yukarıya çık"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:77
4658 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4659 msgstr "imleçten satır sonuna kadar olan harfleri sil"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:78
4662 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4663 msgstr "imleçten kelime sonuna kadar olan harfleri sil"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:79
4666 msgid "delete all chars on the line"
4667 msgstr "satırdaki bütün harfleri sil"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:80
4670 msgid "delete the word in front of the cursor"
4671 msgstr "imlecin önündeki kelimeyi sil"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:81
4674 msgid "quote the next typed key"
4675 msgstr "girilen karakteri tırnak içine al"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:82
4678 msgid "transpose character under cursor with previous"
4679 msgstr "imlecin üzerinde bulunduğu karakteri öncekiyle değiştir"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:83
4682 msgid "capitalize the word"
4683 msgstr "kelimenin ilk harfini büyük yaz"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:84
4686 msgid "convert the word to lower case"
4687 msgstr "kelimeyi küçük harfe çevir"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:85
4690 msgid "convert the word to upper case"
4691 msgstr "kelimeyi büyük harfe çevir"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:86
4694 msgid "enter a muttrc command"
4695 msgstr "bir muttrc komutu gir"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:87
4698 msgid "enter a file mask"
4699 msgstr "bir dosya maskesi gir"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:88
4702 msgid "exit this menu"
4703 msgstr "bu menüden çık"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:89
4706 msgid "filter attachment through a shell command"
4707 msgstr "eki bir kabuk komut komutundan geçir"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:90
4710 msgid "move to the first entry"
4711 msgstr "ilk ögeye geç"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:91
4714 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4715 msgstr "iletinin 'önemli' (important) bayrağını aç/kapat"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:92
4718 msgid "forward a message with comments"
4719 msgstr "iletiyi düzenleyerek ilet"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:93
4722 msgid "select the current entry"
4723 msgstr "geçerli ögeye geç"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:94
4726 msgid "reply to all recipients"
4727 msgstr "bütün alıcılara cevap ver"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:95
4730 msgid "scroll down 1/2 page"
4731 msgstr "yarım sayfa aşağıya in"
4733 #: ../keymap_alldefs.h:96
4734 msgid "scroll up 1/2 page"
4735 msgstr "yarım sayfa yukarıya çık"
4737 #: ../keymap_alldefs.h:97
4741 #: ../keymap_alldefs.h:98
4742 msgid "jump to an index number"
4743 msgstr "indeks sayısına geç"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:99
4746 msgid "move to the last entry"
4747 msgstr "son ögeye geç"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:100
4750 msgid "reply to specified mailing list"
4751 msgstr "belirtilen eposta listesine cevap ver"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:101
4754 msgid "execute a macro"
4755 msgstr "bir makro çalıştır"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:102
4758 msgid "compose a new mail message"
4759 msgstr "yeni bir eposta iletisi yarat"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:103
4762 msgid "break the thread in two"
4763 msgstr "ilmeği ikiye böl"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:104
4766 msgid "open a different folder"
4767 msgstr "başka bir dizin aç"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:105
4770 msgid "open a different folder in read only mode"
4771 msgstr "başka bir dizini salt okunur aç"
4773 #: ../keymap_alldefs.h:106
4774 msgid "clear a status flag from a message"
4775 msgstr "iletinin durum bayrağını temizle"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:107
4778 msgid "delete messages matching a pattern"
4779 msgstr "tabire uyan iletileri sil"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:108
4782 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4783 msgstr "IMAP sunucularından eposta alımını zorla"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:109
4786 msgid "retrieve mail from POP server"
4787 msgstr "POP sunucusundan epostaları al"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:110
4790 msgid "move to the first message"
4791 msgstr "ilk iletiye geç"
4793 #: ../keymap_alldefs.h:111
4794 msgid "move to the last message"
4795 msgstr "son iletiye geç"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:112
4798 msgid "show only messages matching a pattern"
4799 msgstr "sadece tabire uyan iletileri göster"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:113
4802 msgid "link tagged message to the current one"
4803 msgstr "işaretlenmiş iletileri geçerli iletiye bağla"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:114
4807 msgid "open next mailbox with new mail"
4808 msgstr "Yeni eposta içeren bir eposta kutusu yok."
4810 #: ../keymap_alldefs.h:115
4811 msgid "jump to the next new message"
4812 msgstr "bir sonraki yeni iletiye geç"
4814 #: ../keymap_alldefs.h:116
4815 msgid "jump to the next new or unread message"
4816 msgstr "bir sonraki yeni veya okunmamış iletiye geç"
4818 #: ../keymap_alldefs.h:117
4819 msgid "jump to the next subthread"
4820 msgstr "bir sonraki alt ilmeğe geç"
4822 #: ../keymap_alldefs.h:118
4823 msgid "jump to the next thread"
4824 msgstr "bir sonraki ilmeğe geç"
4826 #: ../keymap_alldefs.h:119
4827 msgid "move to the next undeleted message"
4828 msgstr "bir sonraki silinmemiş iletiye geç"
4830 #: ../keymap_alldefs.h:120
4831 msgid "jump to the next unread message"
4832 msgstr "bir sonraki okunmamış iletiye geç"
4834 #: ../keymap_alldefs.h:121
4835 msgid "jump to parent message in thread"
4836 msgstr "ilmeği başlatan ana iletiye geç"
4838 #: ../keymap_alldefs.h:122
4839 msgid "jump to previous thread"
4840 msgstr "bir önceki ilmeğe geç"
4842 #: ../keymap_alldefs.h:123
4843 msgid "jump to previous subthread"
4844 msgstr "bir önceki alt ilmeğe geç"
4846 #: ../keymap_alldefs.h:124
4847 msgid "move to the previous undeleted message"
4848 msgstr "bir önceki silinmemiş iletiye geç"
4850 #: ../keymap_alldefs.h:125
4851 msgid "jump to the previous new message"
4852 msgstr "bir önceki yeni iletiye geç"
4854 #: ../keymap_alldefs.h:126
4855 msgid "jump to the previous new or unread message"
4856 msgstr "bir önceki yeni veya okunmamış iletiye geç"
4858 #: ../keymap_alldefs.h:127
4859 msgid "jump to the previous unread message"
4860 msgstr "bir önceki okunmamış iletiye geç"
4862 #: ../keymap_alldefs.h:128
4863 msgid "mark the current thread as read"
4864 msgstr "geçerli ilmeği okunmuş olarak işaretle"
4866 #: ../keymap_alldefs.h:129
4867 msgid "mark the current subthread as read"
4868 msgstr "geçerli alt ilmeği okunmuş olarak işaretle"
4870 #: ../keymap_alldefs.h:130
4871 msgid "set a status flag on a message"
4872 msgstr "iletinin durum bayrağını ayarla"
4874 #: ../keymap_alldefs.h:131
4875 msgid "save changes to mailbox"
4876 msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet"
4878 #: ../keymap_alldefs.h:132
4879 msgid "tag messages matching a pattern"
4880 msgstr "tabire uyan iletileri işaretle"
4882 #: ../keymap_alldefs.h:133
4883 msgid "undelete messages matching a pattern"
4884 msgstr "tabire uyan silinmiş iletileri kurtar"
4886 #: ../keymap_alldefs.h:134
4887 msgid "untag messages matching a pattern"
4888 msgstr "tabire uyan iletilerdeki işaretlemeyi kaldır"
4890 #: ../keymap_alldefs.h:135
4891 msgid "move to the middle of the page"
4892 msgstr "sayfanın ortasına geç"
4894 #: ../keymap_alldefs.h:136
4895 msgid "move to the next entry"
4896 msgstr "bir sonraki ögeye geç"
4898 #: ../keymap_alldefs.h:137
4899 msgid "scroll down one line"
4900 msgstr "bir satır aşağıya in"
4902 #: ../keymap_alldefs.h:138
4903 msgid "move to the next page"
4904 msgstr "bir sonraki sayfaya geç"
4906 #: ../keymap_alldefs.h:139
4907 msgid "jump to the bottom of the message"
4908 msgstr "iletinin sonuna geç"
4910 #: ../keymap_alldefs.h:140
4911 msgid "toggle display of quoted text"
4912 msgstr "alıntı metnin görüntülenmesi özelliğini aç/kapat"
4914 #: ../keymap_alldefs.h:141
4915 msgid "skip beyond quoted text"
4916 msgstr "alıntı metni atla"
4918 #: ../keymap_alldefs.h:142
4919 msgid "jump to the top of the message"
4920 msgstr "iletinin başına geç"
4922 #: ../keymap_alldefs.h:143
4923 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4924 msgstr "iletiyi/eki bir kabuk komutundan geçir"
4926 #: ../keymap_alldefs.h:144
4927 msgid "move to the previous entry"
4928 msgstr "bir önceki ögeye geç"
4930 #: ../keymap_alldefs.h:145
4931 msgid "scroll up one line"
4932 msgstr "bir satır yukarıya çık"
4934 #: ../keymap_alldefs.h:146
4935 msgid "move to the previous page"
4936 msgstr "bir önceki sayfaya geç"
4938 #: ../keymap_alldefs.h:147
4939 msgid "print the current entry"
4940 msgstr "geçerli ögeyi yazdır"
4942 #: ../keymap_alldefs.h:148
4943 msgid "query external program for addresses"
4944 msgstr "adresler için başka bir uygulamayı sorgula"
4946 #: ../keymap_alldefs.h:149
4947 msgid "append new query results to current results"
4948 msgstr "yeni sorgulama sonuçlarını geçerli sonuçlara ekle"
4950 #: ../keymap_alldefs.h:150
4951 msgid "save changes to mailbox and quit"
4952 msgstr "eposta kutusuna yapılan değişiklikleri kaydet ve çık"
4954 #: ../keymap_alldefs.h:151
4955 msgid "recall a postponed message"
4956 msgstr "gönderilmesi ertelenmiş iletiyi yeniden düzenle"
4958 #: ../keymap_alldefs.h:152
4959 msgid "clear and redraw the screen"
4960 msgstr "ekranı temizle ve güncelle"
4962 #: ../keymap_alldefs.h:153
4966 #: ../keymap_alldefs.h:154
4967 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4968 msgstr "geçerli eposta kutusunu yeniden isimlendir (sadece IMAP)"
4970 #: ../keymap_alldefs.h:155
4971 msgid "reply to a message"
4972 msgstr "iletiye cevap ver"
4974 #: ../keymap_alldefs.h:156
4975 msgid "use the current message as a template for a new one"
4976 msgstr "geçerli iletiyi yeni bir ileti için örnek olarak kullan"
4978 #: ../keymap_alldefs.h:157
4980 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4981 msgstr "iletiyi/eki bir dosyaya kaydet"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:158
4984 msgid "search for a regular expression"
4985 msgstr "düzenli ifade ara"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:159
4988 msgid "search backwards for a regular expression"
4989 msgstr "ters yönde düzenli ifade ara"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:160
4992 msgid "search for next match"
4993 msgstr "bir sonraki eşleşmeyi bul"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:161
4996 msgid "search for next match in opposite direction"
4997 msgstr "bir sonraki eşleşmeyi ters yönde bul"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:162
5000 msgid "toggle search pattern coloring"
5001 msgstr "arama tabirinin renklendirilmesi özellğini aç/kapat"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:163
5004 msgid "invoke a command in a subshell"
5005 msgstr "alt kabukta bir komut çalıştır"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:164
5008 msgid "sort messages"
5009 msgstr "iletileri sırala"
5011 #: ../keymap_alldefs.h:165
5012 msgid "sort messages in reverse order"
5013 msgstr "iletileri ters sırala"
5015 #: ../keymap_alldefs.h:166
5016 msgid "tag the current entry"
5017 msgstr "geçerli ögeyi işaretle"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:167
5020 msgid "apply next function to tagged messages"
5021 msgstr "işaretlenmiş iletilere verilecek işlevi uygula"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:168
5024 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5025 msgstr "verilecek işlevi SADECE işaretlenmiş iletilere uygula"
5027 #: ../keymap_alldefs.h:169
5028 msgid "tag the current subthread"
5029 msgstr "geçerli alt ilmeği işaretle"
5031 #: ../keymap_alldefs.h:170
5032 msgid "tag the current thread"
5033 msgstr "geçerli ilmeği işaretle"
5035 #: ../keymap_alldefs.h:171
5036 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5037 msgstr "iletinin 'yeni' (new) bayrağını aç/kapat"
5039 #: ../keymap_alldefs.h:172
5040 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5041 msgstr "eposta kutusunun yeniden yazılması özelliğini aç/kapat"
5043 #: ../keymap_alldefs.h:173
5044 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5046 "sadece eposta kutuları veya bütün dosyaların görüntülenmesi arasında geçiş "
5049 #: ../keymap_alldefs.h:174
5050 msgid "move to the top of the page"
5051 msgstr "sayfanın başına geç"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:175
5054 msgid "undelete the current entry"
5055 msgstr "geçerli ögeyi kurtar"
5057 #: ../keymap_alldefs.h:176
5058 msgid "undelete all messages in thread"
5059 msgstr "ilmekteki bütün iletileri kurtar"
5061 #: ../keymap_alldefs.h:177
5062 msgid "undelete all messages in subthread"
5063 msgstr "alt ilmekteki bütün iletileri kurtar"
5065 #: ../keymap_alldefs.h:178
5066 msgid "show the Mutt version number and date"
5067 msgstr "Mutt sürümünü ve tarihini göster"
5069 #: ../keymap_alldefs.h:179
5070 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5071 msgstr "eki, gerekiyorsa, mailcap kaydını kullanarak görüntüle"
5073 #: ../keymap_alldefs.h:180
5074 msgid "show MIME attachments"
5075 msgstr "MIME eklerini göster"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:181
5078 msgid "display the keycode for a key press"
5079 msgstr "girilen tuşun tuş kodunu göster"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:182
5082 msgid "show currently active limit pattern"
5083 msgstr "etkin durumdaki sınırlama tabirini göster"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:183
5086 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5087 msgstr "geçerli ilmeği göster/gizle"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:184
5090 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5091 msgstr "bütün ilmekleri göster/gizle"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:185
5094 msgid "attach a PGP public key"
5095 msgstr "bir PGP genel anahtarı ekle"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:186
5098 msgid "show PGP options"
5099 msgstr "PGP seçeneklerini göster"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:187
5102 msgid "mail a PGP public key"
5103 msgstr "bir PGP genel anahtarı gönder"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:188
5106 msgid "verify a PGP public key"
5107 msgstr "bir PGP genel anahtarı doğrula"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:189
5110 msgid "view the key's user id"
5111 msgstr "anahtarın kullanıcı kimliğini göster"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:190
5115 msgid "check for classic PGP"
5116 msgstr "klasik pgp için denetle"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:191
5119 msgid "Accept the chain constructed"
5120 msgstr "Oluşturulan zinciri kabul et"
5122 #: ../keymap_alldefs.h:192
5123 msgid "Append a remailer to the chain"
5124 msgstr "Zincirin sonuna yeni bir postacı ekle"
5126 #: ../keymap_alldefs.h:193
5127 msgid "Insert a remailer into the chain"
5128 msgstr "Zincire yeni bir postacı ekle"
5130 #: ../keymap_alldefs.h:194
5131 msgid "Delete a remailer from the chain"
5132 msgstr "Zincirdeki bir postacıyı sil"
5134 #: ../keymap_alldefs.h:195
5135 msgid "Select the previous element of the chain"
5136 msgstr "Zincirde bir önceki ögeyi seç"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:196
5139 msgid "Select the next element of the chain"
5140 msgstr "Zincirde bir sonraki ögeyi seç"
5142 #: ../keymap_alldefs.h:197
5143 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5144 msgstr "iletiyi bir \"mixmaster\" postacı zinciri üzerinden gönder"
5146 #: ../keymap_alldefs.h:198
5147 msgid "make decrypted copy and delete"
5148 msgstr "çözülmüş kopyasını yarat ve sil"
5150 #: ../keymap_alldefs.h:199
5151 msgid "make decrypted copy"
5152 msgstr "çözülmüş kopya yarat"
5154 #: ../keymap_alldefs.h:200
5155 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5156 msgstr "bellekteki parolaları sil"
5158 #: ../keymap_alldefs.h:201
5159 msgid "extract supported public keys"
5160 msgstr "desteklenen genel anahtarları çıkar"
5162 #: ../keymap_alldefs.h:202
5163 msgid "show S/MIME options"
5164 msgstr "S/MIME seçeneklerini göster"
5166 #~ msgid "No search pattern."
5167 #~ msgstr "Arama tabiri yok."
5169 #~ msgid "Reverse search: "
5170 #~ msgstr "Ters yönde ara: "
5175 #~ msgid " created: "
5176 #~ msgstr " yaratılma tarihi: "
5178 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5179 #~ msgstr "*KÖTÜ* imza: "
5181 #~ msgid "Error checking signature"
5182 #~ msgstr "İmza denetlenirken hata oluştu."
5184 #~ msgid "SSL Certificate check"
5185 #~ msgstr "SSL sertifika doğrulaması"
5187 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5188 #~ msgstr "SSL/TLS sertifika denetimi"
5190 #~ msgid "Getting namespaces..."
5191 #~ msgstr "İsim uzayları (namespace) alınıyor..."
5194 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5196 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5198 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5200 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5201 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5202 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5204 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5207 #~ "kullanım: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] [ -m <tip> ] [ -f "
5209 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -Q <sorgu> [ -Q "
5210 #~ "<sorgu> ] [...]\n"
5211 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -A <lâkap> [ -A "
5212 #~ "<lâkap> ] [...]\n"
5213 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -D\n"
5214 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <komut> ] [ -a <dosya> ] [ -F <dosya> ] [ -H "
5215 #~ "<dosya> ] [ -i <dosya> ] [ -s <konu> ] [ -b <adres> ] [ -c <adres> ] "
5216 #~ "<adres> [ ... ]\n"
5217 #~ " mutt [ -n ] [ -e <komut> ] [ -F <dosya> ] -p\n"
5220 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5221 #~ msgstr "POP sunucusunda 'önemli' (important) bayrağı değiştirilemez."
5223 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5224 #~ msgstr "POP sunucusundaki iletiler düzenlenemez."
5226 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5227 #~ msgstr "%s okunuyor... %d (%%%d)"
5229 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5230 #~ msgstr "İletiler yazılıyor... %d (%%%d)"
5232 #~ msgid "Reading %s... %d"
5233 #~ msgstr "%s okunuyor... %d"
5235 #~ msgid "Invoking pgp..."
5236 #~ msgstr "Pgp çalıştırılıyor..."
5238 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5239 #~ msgstr "Ölümcül hata. İleti sayıları karıştı!"
5241 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5242 #~ msgstr "Eposta abonelikleri denetleniyor"
5244 #~ msgid "CLOSE failed"
5245 #~ msgstr "CLOSE başarısız oldu"