]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/fr.po
adding descriptions to the patches missing it
[software/mutt-debian.git] / po / fr.po
1 # French messages for Mutt.
2 # Copyright (C) 1998-2009 Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>
3 # Marc Baudoin <babafou@babafou.eu.org>, Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>, 1998-2009
4 #
5 # Note [VL]. In case you need it, you may find the latest temporary version
6 #            at this URL:   http://www.vinc17.org/mutt/fr.po
7 #
8 # Traductions possibles de "timestamp":
9 # _ horodatage
10 #   * http://drupalfr.org/forum/traduction/16-coherence_de_traduction
11 #   * page man en français de touch(1)
12 #   * page man en français de fetchmail
13 # _ timbre à date
14 #   * http://abcdrfc.free.fr/rfc-vf/rfc1939.html
15 # Je n'ai pas traduit "aka" car la traduction "alias" peut ici prêter à
16 # confusion, de même que "pseudo". Et maintenant "aka" est aussi utilisé
17 # en français (cf Wikipédia).
18 #
19 # , fuzzy
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.18-20090105\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
25 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 05:30+0100\n"
26 "Last-Translator: Vincent Lefevre <vincent@vinc17.org>\n"
27 "Language-Team: mutt-dev <mutt-dev@mutt.org>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31
32 #: account.c:161
33 #, c-format
34 msgid "Username at %s: "
35 msgstr "Nom d'utilisateur sur %s : "
36
37 # , c-format
38 #: account.c:220
39 #, c-format
40 msgid "Password for %s@%s: "
41 msgstr "Mot de passe pour %s@%s : "
42
43 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
44 #: recvattach.c:53
45 msgid "Exit"
46 msgstr "Quitter"
47
48 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
49 msgid "Del"
50 msgstr "Effacer"
51
52 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
53 msgid "Undel"
54 msgstr "Récup"
55
56 #: addrbook.c:40
57 msgid "Select"
58 msgstr "Sélectionner"
59
60 #. __STRCAT_CHECKED__
61 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
62 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
63 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
64 msgid "Help"
65 msgstr "Aide"
66
67 #: addrbook.c:145
68 msgid "You have no aliases!"
69 msgstr "Vous n'avez pas défini d'alias !"
70
71 #: addrbook.c:155
72 msgid "Aliases"
73 msgstr "Alias"
74
75 #. add a new alias
76 #: alias.c:260
77 msgid "Alias as: "
78 msgstr "Créer l'alias : "
79
80 #: alias.c:266
81 msgid "You already have an alias defined with that name!"
82 msgstr "Vous avez déjà défini un alias ayant ce nom !"
83
84 #: alias.c:272
85 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
86 msgstr "Attention : ce nom d'alias peut ne pas fonctionner. Corriger ?"
87
88 #: alias.c:297
89 msgid "Address: "
90 msgstr "Adresse : "
91
92 #: alias.c:307 send.c:206
93 #, c-format
94 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
95 msgstr "Erreur : '%s' est un mauvais IDN."
96
97 #: alias.c:319
98 msgid "Personal name: "
99 msgstr "Nom de la personne : "
100
101 # , c-format
102 #: alias.c:328
103 #, c-format
104 msgid "[%s = %s] Accept?"
105 msgstr "[%s = %s] Accepter ?"
106
107 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
108 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
109 msgid "Save to file: "
110 msgstr "Sauver dans le fichier : "
111
112 #: alias.c:361
113 msgid "Error reading alias file"
114 msgstr "Erreur en lisant le fichier d'alias"
115
116 #: alias.c:382
117 msgid "Alias added."
118 msgstr "Alias ajouté."
119
120 #: alias.c:390
121 msgid "Error seeking in alias file"
122 msgstr "Erreur en se repositionnant (seek) dans le fichier d'alias"
123
124 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
125 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
126 msgstr "Ne correspond pas au nametemplate, continuer ?"
127
128 #. For now, editing requires a file, no piping
129 #: attach.c:126
130 #, c-format
131 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
132 msgstr "L'entrée compose du fichier mailcap nécessite %%s"
133
134 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
135 #: curs_lib.c:543
136 #, c-format
137 msgid "Error running \"%s\"!"
138 msgstr "Erreur en exécutant \"%s\" !"
139
140 #: attach.c:144
141 msgid "Failure to open file to parse headers."
142 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour analyser les en-têtes."
143
144 #: attach.c:175
145 msgid "Failure to open file to strip headers."
146 msgstr "Échec d'ouverture du fichier pour enlever les en-têtes."
147
148 #: attach.c:184
149 msgid "Failure to rename file."
150 msgstr "Échec de renommage du fichier."
151
152 # , c-format
153 #: attach.c:197
154 #, c-format
155 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
156 msgstr "Pas d'entrée compose pour %s dans mailcap, création d'un fichier vide."
157
158 #. For now, editing requires a file, no piping
159 #: attach.c:258
160 #, c-format
161 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
162 msgstr "L'entrée Edit du fichier mailcap nécessite %%s"
163
164 # , c-format
165 #: attach.c:280
166 #, c-format
167 msgid "No mailcap edit entry for %s"
168 msgstr "Pas d'entrée edit pour %s dans mailcap"
169
170 #: attach.c:443
171 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
172 msgstr "Pas d'entrée mailcap correspondante. Visualisation en texte."
173
174 #: attach.c:456
175 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
176 msgstr "Type MIME non défini. Impossible de visualiser l'attachement."
177
178 #: attach.c:546
179 msgid "Cannot create filter"
180 msgstr "Impossible de créer le filtre"
181
182 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
183 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
184 msgid "Can't create filter"
185 msgstr "Impossible de créer le filtre"
186
187 #: attach.c:841
188 msgid "Write fault!"
189 msgstr "Erreur d'écriture !"
190
191 #: attach.c:1083
192 msgid "I don't know how to print that!"
193 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer ceci !"
194
195 #: browser.c:46
196 msgid "Chdir"
197 msgstr "Changement de répertoire"
198
199 #: browser.c:47
200 msgid "Mask"
201 msgstr "Masque"
202
203 # , c-format
204 #: browser.c:383 browser.c:1023
205 #, c-format
206 msgid "%s is not a directory."
207 msgstr "%s n'est pas un répertoire."
208
209 # , c-format
210 #: browser.c:507
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Boîtes aux lettres [%d]"
214
215 # , c-format
216 #: browser.c:514
217 #, c-format
218 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
219 msgstr "Abonné [%s], masque de fichier : %s"
220
221 # , c-format
222 #: browser.c:518
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Répertoire [%s], masque de fichier : %s"
226
227 #: browser.c:530
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Impossible d'attacher un répertoire !"
230
231 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Aucun fichier ne correspond au masque"
234
235 #: browser.c:873
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "La création n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
238
239 #: browser.c:897
240 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
241 msgstr "Le renommage n'est supporté que pour les boîtes aux lettres IMAP"
242
243 #: browser.c:920
244 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
245 msgstr "La suppression n'est supportée que pour les boîtes aux lettres IMAP"
246
247 #: browser.c:930
248 msgid "Cannot delete root folder"
249 msgstr "Impossible de supprimer le dossier racine"
250
251 #: browser.c:933
252 #, c-format
253 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
254 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la boîte aux lettres \"%s\" ?"
255
256 #: browser.c:947
257 msgid "Mailbox deleted."
258 msgstr "Boîte aux lettres supprimée."
259
260 #: browser.c:953
261 msgid "Mailbox not deleted."
262 msgstr "Boîte aux lettres non supprimée."
263
264 #: browser.c:972
265 msgid "Chdir to: "
266 msgstr "Changement de répertoire vers : "
267
268 #: browser.c:1011 browser.c:1085
269 msgid "Error scanning directory."
270 msgstr "Erreur de lecture du répertoire."
271
272 #: browser.c:1035
273 msgid "File Mask: "
274 msgstr "Masque de fichier : "
275
276 #: browser.c:1108
277 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
278 msgstr "Tri inverse par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
279
280 #: browser.c:1109
281 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Tri par (d)ate, (a)lphabétique, (t)aille ou (n)e pas trier ? "
283
284 #: browser.c:1110
285 msgid "dazn"
286 msgstr "datn"
287
288 #: browser.c:1177
289 msgid "New file name: "
290 msgstr "Nouveau nom de fichier : "
291
292 #: browser.c:1208
293 msgid "Can't view a directory"
294 msgstr "Impossible de visualiser un répertoire"
295
296 #: browser.c:1225
297 msgid "Error trying to view file"
298 msgstr "Erreur en essayant de visualiser le fichier"
299
300 # , c-format
301 #: buffy.c:424
302 msgid "New mail in "
303 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans "
304
305 # , c-format
306 #: color.c:326
307 #, c-format
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s : couleur non disponible sur ce terminal"
310
311 # , c-format
312 #: color.c:332
313 #, c-format
314 msgid "%s: no such color"
315 msgstr "%s : cette couleur n'existe pas"
316
317 # , c-format
318 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
319 #, c-format
320 msgid "%s: no such object"
321 msgstr "%s : cet objet n'existe pas"
322
323 # , c-format
324 #: color.c:385
325 #, c-format
326 msgid "%s: command valid only for index object"
327 msgstr "%s : commande uniquement valide pour l'objet index"
328
329 # , c-format
330 #: color.c:393
331 #, c-format
332 msgid "%s: too few arguments"
333 msgstr "%s : pas assez d'arguments"
334
335 #: color.c:567
336 msgid "Missing arguments."
337 msgstr "Arguments manquants."
338
339 #: color.c:606 color.c:617
340 msgid "color: too few arguments"
341 msgstr "color : pas assez d'arguments"
342
343 #: color.c:640
344 msgid "mono: too few arguments"
345 msgstr "mono : pas assez d'arguments"
346
347 # , c-format
348 #: color.c:660
349 #, c-format
350 msgid "%s: no such attribute"
351 msgstr "%s : cet attribut n'existe pas"
352
353 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
354 msgid "too few arguments"
355 msgstr "pas assez d'arguments"
356
357 #: color.c:709 hook.c:83
358 msgid "too many arguments"
359 msgstr "trop d'arguments"
360
361 #: color.c:725
362 msgid "default colors not supported"
363 msgstr "La couleur default n'est pas disponible"
364
365 #. find out whether or not the verify signature
366 #: commands.c:90
367 msgid "Verify PGP signature?"
368 msgstr "Vérifier la signature PGP ?"
369
370 #: commands.c:115 mbox.c:754
371 msgid "Could not create temporary file!"
372 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire !"
373
374 #: commands.c:128
375 msgid "Cannot create display filter"
376 msgstr "Impossible de créer le filtre d'affichage"
377
378 #: commands.c:152
379 msgid "Could not copy message"
380 msgstr "Impossible de copier le message"
381
382 #: commands.c:189
383 msgid "S/MIME signature successfully verified."
384 msgstr "Signature S/MIME vérifiée avec succès."
385
386 #: commands.c:191
387 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 msgstr "Le propriétaire du certificat S/MIME ne correspond pas à l'expéditeur."
389
390 #: commands.c:194 commands.c:205
391 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgstr "Attention ! Une partie de ce message n'a pas été signée."
393
394 #: commands.c:196
395 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
396 msgstr "La signature S/MIME n'a PAS pu être vérifiée."
397
398 #: commands.c:203
399 msgid "PGP signature successfully verified."
400 msgstr "Signature PGP vérifiée avec succès."
401
402 #: commands.c:207
403 msgid "PGP signature could NOT be verified."
404 msgstr "La signature PGP n'a PAS pu être vérifiée."
405
406 #: commands.c:230
407 msgid "Command: "
408 msgstr "Commande : "
409
410 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Renvoyer le message à : "
413
414 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Renvoyer les messages marqués à : "
417
418 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Erreur de décodage de l'adresse !"
421
422 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
423 #, c-format
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "Mauvais IDN : '%s'"
426
427 # , c-format
428 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
429 #, c-format
430 msgid "Bounce message to %s"
431 msgstr "Renvoyer le message à %s"
432
433 # , c-format
434 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
435 #, c-format
436 msgid "Bounce messages to %s"
437 msgstr "Renvoyer les messages à %s"
438
439 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
440 msgid "Message not bounced."
441 msgstr "Message non renvoyé."
442
443 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
444 msgid "Messages not bounced."
445 msgstr "Messages non renvoyés."
446
447 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
448 msgid "Message bounced."
449 msgstr "Message renvoyé."
450
451 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
452 msgid "Messages bounced."
453 msgstr "Messages renvoyés."
454
455 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
456 msgid "Can't create filter process"
457 msgstr "Impossible de créer le processus filtrant"
458
459 #: commands.c:469
460 msgid "Pipe to command: "
461 msgstr "Passer à la commande : "
462
463 #: commands.c:486
464 msgid "No printing command has been defined."
465 msgstr "Aucune commande d'impression n'a été définie."
466
467 #: commands.c:491
468 msgid "Print message?"
469 msgstr "Imprimer le message ?"
470
471 #: commands.c:491
472 msgid "Print tagged messages?"
473 msgstr "Imprimer les messages marqués ?"
474
475 #: commands.c:500
476 msgid "Message printed"
477 msgstr "Message imprimé"
478
479 #: commands.c:500
480 msgid "Messages printed"
481 msgstr "Messages imprimés"
482
483 #: commands.c:502
484 msgid "Message could not be printed"
485 msgstr "Le message n'a pas pu être imprimé"
486
487 #: commands.c:503
488 msgid "Messages could not be printed"
489 msgstr "Les messages n'ont pas pu être imprimés"
490
491 #: commands.c:512
492 msgid ""
493 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
494 "(p)am?: "
495 msgstr ""
496 "Tri inv (d)at/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)or/s(p)"
497 "am ? : "
498
499 #: commands.c:513
500 msgid ""
501 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
502 "am?: "
503 msgstr ""
504 "Tri (d)ate/(a)ut/(r)eçu/(o)bj/de(s)t/d(i)sc/(n)on/(t)aille/s(c)ore/s(p)"
505 "am ? : "
506
507 #: commands.c:514
508 msgid "dfrsotuzcp"
509 msgstr "darosintcp"
510
511 #: commands.c:571
512 msgid "Shell command: "
513 msgstr "Commande shell : "
514
515 # , c-format
516 #: commands.c:716
517 #, c-format
518 msgid "Decode-save%s to mailbox"
519 msgstr "Décoder-sauver%s vers une BAL"
520
521 # , c-format
522 #: commands.c:717
523 #, c-format
524 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
525 msgstr "Décoder-copier%s vers une BAL"
526
527 # , c-format
528 #: commands.c:718
529 #, c-format
530 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
531 msgstr "Déchiffrer-sauver%s vers une BAL"
532
533 # , c-format
534 #: commands.c:719
535 #, c-format
536 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
537 msgstr "Déchiffrer-copier%s vers une BAL"
538
539 # , c-format
540 #: commands.c:720
541 #, c-format
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "Sauver%s vers une BAL"
544
545 # , c-format
546 #: commands.c:720
547 #, c-format
548 msgid "Copy%s to mailbox"
549 msgstr "Copier%s vers une BAL"
550
551 #: commands.c:721
552 msgid " tagged"
553 msgstr " les messages marqués"
554
555 # , c-format
556 #: commands.c:794
557 #, c-format
558 msgid "Copying to %s..."
559 msgstr "Copie vers %s..."
560
561 #: commands.c:929
562 #, c-format
563 msgid "Convert to %s upon sending?"
564 msgstr "Convertir en %s à l'envoi ?"
565
566 # , c-format
567 #: commands.c:939
568 #, c-format
569 msgid "Content-Type changed to %s."
570 msgstr "Content-Type changé à %s."
571
572 #: commands.c:944
573 #, c-format
574 msgid "Character set changed to %s; %s."
575 msgstr "Jeu de caractères changé à %s ; %s."
576
577 #: commands.c:946
578 msgid "not converting"
579 msgstr "pas de conversion"
580
581 #: commands.c:946
582 msgid "converting"
583 msgstr "conversion"
584
585 #: compose.c:47
586 msgid "There are no attachments."
587 msgstr "Il n'y a pas d'attachements."
588
589 #: compose.c:89
590 msgid "Send"
591 msgstr "Envoyer"
592
593 #: compose.c:90 remailer.c:488
594 msgid "Abort"
595 msgstr "Abandonner"
596
597 #: compose.c:94 compose.c:667
598 msgid "Attach file"
599 msgstr "Attacher fichier"
600
601 #: compose.c:95
602 msgid "Descrip"
603 msgstr "Description"
604
605 #: compose.c:132
606 msgid "Sign, Encrypt"
607 msgstr "Signer, Chiffrer"
608
609 #: compose.c:134
610 msgid "Encrypt"
611 msgstr "Chiffrer"
612
613 #: compose.c:136
614 msgid "Sign"
615 msgstr "Signer"
616
617 #: compose.c:138
618 msgid "Clear"
619 msgstr "Clair"
620
621 #: compose.c:145
622 msgid " (inline)"
623 msgstr " (en ligne)"
624
625 #: compose.c:147
626 msgid " (PGP/MIME)"
627 msgstr " (PGP/MIME)"
628
629 #: compose.c:155 compose.c:159
630 msgid " sign as: "
631 msgstr " signer en tant que : "
632
633 #: compose.c:155 compose.c:159
634 msgid "<default>"
635 msgstr "<défaut>"
636
637 #: compose.c:167
638 msgid "Encrypt with: "
639 msgstr "Chiffrer avec : "
640
641 # , c-format
642 #: compose.c:221
643 #, c-format
644 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
645 msgstr "%s [#%d] n'existe plus !"
646
647 # , c-format
648 #: compose.c:229
649 #, c-format
650 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
651 msgstr "%s [#%d] modifié. Mise à jour du codage ?"
652
653 #: compose.c:272
654 msgid "-- Attachments"
655 msgstr "-- Attachements"
656
657 #: compose.c:302
658 #, c-format
659 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
660 msgstr "Attention : '%s' est un mauvais IDN."
661
662 #: compose.c:325
663 msgid "You may not delete the only attachment."
664 msgstr "Vous ne pouvez pas effacer l'unique attachement."
665
666 #: compose.c:600 send.c:1560
667 #, c-format
668 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
669 msgstr "Mauvais IDN dans « %s » : '%s'"
670
671 #: compose.c:683
672 msgid "Attaching selected files..."
673 msgstr "J'attache les fichiers sélectionnés..."
674
675 #: compose.c:695
676 #, c-format
677 msgid "Unable to attach %s!"
678 msgstr "Impossible d'attacher %s !"
679
680 #: compose.c:714
681 msgid "Open mailbox to attach message from"
682 msgstr "Ouvrir une boîte aux lettres d'où attacher un message"
683
684 #: compose.c:752
685 msgid "No messages in that folder."
686 msgstr "Aucun message dans ce dossier."
687
688 #: compose.c:761
689 msgid "Tag the messages you want to attach!"
690 msgstr "Marquez les messages que vous voulez attacher !"
691
692 #: compose.c:793
693 msgid "Unable to attach!"
694 msgstr "Impossible d'attacher !"
695
696 #: compose.c:844
697 msgid "Recoding only affects text attachments."
698 msgstr "Le recodage affecte uniquement les attachements textuels."
699
700 #: compose.c:849
701 msgid "The current attachment won't be converted."
702 msgstr "L'attachement courant ne sera pas converti."
703
704 #: compose.c:851
705 msgid "The current attachment will be converted."
706 msgstr "L'attachement courant sera converti."
707
708 #: compose.c:926
709 msgid "Invalid encoding."
710 msgstr "Codage invalide."
711
712 #: compose.c:952
713 msgid "Save a copy of this message?"
714 msgstr "Sauver une copie de ce message ?"
715
716 #: compose.c:1008
717 msgid "Rename to: "
718 msgstr "Renommer en : "
719
720 # , c-format
721 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
722 #, c-format
723 msgid "Can't stat %s: %s"
724 msgstr "Impossible d'obtenir le statut de %s : %s"
725
726 #: compose.c:1040
727 msgid "New file: "
728 msgstr "Nouveau fichier : "
729
730 #: compose.c:1053
731 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
732 msgstr "Content-Type est de la forme base/sous"
733
734 # , c-format
735 #: compose.c:1059
736 #, c-format
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "Content-Type %s inconnu"
739
740 # , c-format
741 #: compose.c:1072
742 #, c-format
743 msgid "Can't create file %s"
744 msgstr "Impossible de créer le fichier %s"
745
746 #: compose.c:1080
747 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
748 msgstr "Nous sommes en présence d'un échec de fabrication d'un attachement"
749
750 #: compose.c:1141
751 msgid "Postpone this message?"
752 msgstr "Ajourner ce message ?"
753
754 #: compose.c:1200
755 msgid "Write message to mailbox"
756 msgstr "Écrire le message dans la boîte aux lettres"
757
758 # , c-format
759 #: compose.c:1203
760 #, c-format
761 msgid "Writing message to %s ..."
762 msgstr "Écriture du message dans %s ..."
763
764 #: compose.c:1212
765 msgid "Message written."
766 msgstr "Message écrit."
767
768 #: compose.c:1224
769 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
770 msgstr "S/MIME déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
771
772 #: compose.c:1250
773 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
774 msgstr "PGP déjà sélectionné. Effacer & continuer ? "
775
776 # , c-format
777 #: crypt-gpgme.c:358
778 #, c-format
779 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
780 msgstr "erreur lors de la création du contexte gpgme : %s\n"
781
782 #: crypt-gpgme.c:368
783 #, c-format
784 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
785 msgstr "erreur lors de l'activation du protocole CMS : %s\n"
786
787 # , c-format
788 #: crypt-gpgme.c:388
789 #, c-format
790 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
791 msgstr "erreur lors de la création de l'objet gpgme : %s\n"
792
793 # , c-format
794 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
795 #, c-format
796 msgid "error allocating data object: %s\n"
797 msgstr "erreur lors de l'allocation de l'objet : %s\n"
798
799 # , c-format
800 #: crypt-gpgme.c:490
801 #, c-format
802 msgid "error rewinding data object: %s\n"
803 msgstr "erreur lors du retour au début de l'objet : %s\n"
804
805 # , c-format
806 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
807 #, c-format
808 msgid "error reading data object: %s\n"
809 msgstr "erreur lors de la lecture de l'objet : %s\n"
810
811 # , c-format
812 #: crypt-gpgme.c:620
813 #, c-format
814 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
815 msgstr "erreur lors de l'ajout du destinataire « %s » : %s\n"
816
817 #: crypt-gpgme.c:658
818 #, c-format
819 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
820 msgstr "clé secrète « %s » non trouvée : %s\n"
821
822 #: crypt-gpgme.c:668
823 #, c-format
824 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
825 msgstr "spécification de la clé secrète « %s » ambiguë\n"
826
827 #: crypt-gpgme.c:680
828 #, c-format
829 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
830 msgstr "erreur lors de la mise en place de la clé secrète « %s » : %s\n"
831
832 #: crypt-gpgme.c:697
833 #, c-format
834 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
835 msgstr "erreur lors de la mise en place de la note de signature PKA : %s\n"
836
837 # , c-format
838 #: crypt-gpgme.c:753
839 #, c-format
840 msgid "error encrypting data: %s\n"
841 msgstr "erreur lors du chiffrage des données : %s\n"
842
843 # , c-format
844 #: crypt-gpgme.c:870
845 #, c-format
846 msgid "error signing data: %s\n"
847 msgstr "erreur lors de la signature des données : %s\n"
848
849 #: crypt-gpgme.c:1065
850 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
851 msgstr "Attention ! Une des clés a été révoquée\n"
852
853 #: crypt-gpgme.c:1074
854 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
855 msgstr "Attention ! La clé utilisée pour créer la signature a expiré à :"
856
857 #: crypt-gpgme.c:1080
858 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
859 msgstr "Attention ! Au moins une clé de certification a expiré\n"
860
861 #: crypt-gpgme.c:1096
862 msgid "Warning: The signature expired at: "
863 msgstr "Attention ! La signature a expiré à :"
864
865 #: crypt-gpgme.c:1102
866 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
867 msgstr "Impossible de vérifier par suite d'une clé ou certificat manquant\n"
868
869 #: crypt-gpgme.c:1107
870 msgid "The CRL is not available\n"
871 msgstr "La CRL n'est pas disponible.\n"
872
873 #: crypt-gpgme.c:1113
874 msgid "Available CRL is too old\n"
875 msgstr "La CRL disponible est trop ancienne\n"
876
877 #: crypt-gpgme.c:1118
878 msgid "A policy requirement was not met\n"
879 msgstr "Désaccord avec une partie de la politique\n"
880
881 #: crypt-gpgme.c:1127
882 msgid "A system error occurred"
883 msgstr "Une erreur système s'est produite"
884
885 #: crypt-gpgme.c:1161
886 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
887 msgstr ""
888 "ATTENTION : l'entrée PKA ne correspond pas à l'adresse du signataire : "
889
890 #: crypt-gpgme.c:1168
891 msgid "PKA verified signer's address is: "
892 msgstr "L'adresse du signataire vérifiée par PKA est : "
893
894 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
895 msgid "Fingerprint: "
896 msgstr "Empreinte : "
897
898 #: crypt-gpgme.c:1245
899 msgid ""
900 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
901 "as shown above\n"
902 msgstr ""
903 "ATTENTION ! Nous n'avons AUCUNE indication informant si la clé appartient à "
904 "la personne nommée ci-dessus\n"
905
906 #: crypt-gpgme.c:1252
907 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
908 msgstr "ATTENTION ! La clé N'APPARTIENT PAS à la personne nommée ci-dessus\n"
909
910 #: crypt-gpgme.c:1256
911 msgid ""
912 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
913 "above\n"
914 msgstr ""
915 "ATTENTION ! Il n'est PAS certain que la clé appartienne à la personne nommée "
916 "ci-dessus\n"
917
918 #: crypt-gpgme.c:1286
919 msgid "aka: "
920 msgstr "aka : "
921
922 # , c-format
923 #: crypt-gpgme.c:1297
924 msgid "created: "
925 msgstr "créée : "
926
927 #: crypt-gpgme.c:1362
928 msgid "Error getting key information: "
929 msgstr "Erreur en récupérant les informations sur la clé : "
930
931 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
932 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
933 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
934 #. ultimate).
935 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
936 msgid "Good signature from:"
937 msgstr "Bonne signature de :"
938
939 #: crypt-gpgme.c:1376
940 msgid "*BAD* signature from:"
941 msgstr "*MAUVAISE* signature de :"
942
943 #: crypt-gpgme.c:1392
944 msgid "Problem signature from:"
945 msgstr "Signature problématique de :"
946
947 #: crypt-gpgme.c:1393
948 msgid "               expires: "
949 msgstr "                    expire : "
950
951 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
952 #. such an attack by separating the meta information from the
953 #. data.
954 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
955 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
956 msgstr "[-- Début des informations sur la signature --]\n"
957
958 # , c-format
959 #: crypt-gpgme.c:1448
960 #, c-format
961 msgid "Error: verification failed: %s\n"
962 msgstr "Erreur : la vérification a échoué : %s\n"
963
964 #: crypt-gpgme.c:1497
965 #, c-format
966 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
967 msgstr "*** Début de la note (signature par : %s) ***\n"
968
969 #: crypt-gpgme.c:1519
970 msgid "*** End Notation ***\n"
971 msgstr "*** Fin de la note ***\n"
972
973 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
974 msgid ""
975 "[-- End signature information --]\n"
976 "\n"
977 msgstr ""
978 "[-- Fin des informations sur la signature --]\n"
979 "\n"
980
981 #: crypt-gpgme.c:1622
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
985 "\n"
986 msgstr ""
987 "[-- Erreur : le déchiffrage a échoué : %s --]\n"
988 "\n"
989
990 #: crypt-gpgme.c:2082
991 #, c-format
992 msgid "Error extracting key data!\n"
993 msgstr "Erreur d'extraction des données de la clé !\n"
994
995 #: crypt-gpgme.c:2265
996 #, c-format
997 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
998 msgstr "Erreur : le déchiffrage/vérification a échoué : %s\n"
999
1000 #: crypt-gpgme.c:2313
1001 msgid "Error: copy data failed\n"
1002 msgstr "Erreur : la copie des données a échoué\n"
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
1005 msgid ""
1006 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1007 "\n"
1008 msgstr ""
1009 "[-- DÉBUT DE MESSAGE PGP --]\n"
1010 "\n"
1011
1012 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
1013 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1014 msgstr "[-- DÉBUT DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
1017 msgid ""
1018 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1019 "\n"
1020 msgstr ""
1021 "[-- DÉBUT DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1022 "\n"
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
1025 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1026 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE PGP --]\n"
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
1029 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1030 msgstr "[-- FIN DE BLOC DE CLÉ PUBLIQUE PGP --]\n"
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
1033 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1034 msgstr "[-- FIN DE MESSAGE SIGNÉ PGP --]\n"
1035
1036 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
1037 msgid ""
1038 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "[-- Erreur : impossible de trouver le début du message PGP ! --]\n"
1042 "\n"
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
1045 msgid ""
1046 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1047 "\n"
1048 msgstr ""
1049 "[-- Erreur : message PGP/MIME mal formé ! --]\n"
1050 "\n"
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1053 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1054 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le fichier temporaire ! --]\n"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:2448
1057 msgid ""
1058 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1059 "\n"
1060 msgstr ""
1061 "[-- Les données suivantes sont signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1062 "\n"
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1065 msgid ""
1066 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1067 "\n"
1068 msgstr ""
1069 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1070 "\n"
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:2471
1073 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1074 msgstr "[-- Fin des données signées et chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1077 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1078 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec PGP/MIME --]\n"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:2514
1081 msgid ""
1082 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1083 "\n"
1084 msgstr ""
1085 "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
1086 "\n"
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:2515
1089 msgid ""
1090 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1091 "\n"
1092 msgstr ""
1093 "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
1094 "\n"
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:2545
1097 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1098 msgstr "[-- Fin des données signées avec S/MIME --]\n"
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:2546
1101 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1102 msgstr "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME --]\n"
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:3139
1105 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1106 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage inconnu)]"
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:3141
1109 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1110 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (encodage invalide)]"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:3146
1113 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1114 msgstr "[Impossible d'afficher cet ID d'utilisateur (DN invalide)]"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:3225
1117 msgid " aka ......: "
1118 msgstr "alias ......: "
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:3225
1121 msgid "Name ......: "
1122 msgstr "Nom ........: "
1123
1124 # , c-format
1125 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1126 msgid "[Invalid]"
1127 msgstr "[Invalide]"
1128
1129 # , c-format
1130 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1131 #, c-format
1132 msgid "Valid From : %s\n"
1133 msgstr "From valide : %s\n"
1134
1135 # , c-format
1136 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1137 #, c-format
1138 msgid "Valid To ..: %s\n"
1139 msgstr "To valide ..: %s\n"
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1142 #, c-format
1143 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1144 msgstr "Type de clé : %s, %lu bits %s\n"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1147 #, c-format
1148 msgid "Key Usage .: "
1149 msgstr "Utilisation : "
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1152 msgid "encryption"
1153 msgstr "chiffrage"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1156 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1157 msgid ", "
1158 msgstr ", "
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1161 msgid "signing"
1162 msgstr "signature"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1165 msgid "certification"
1166 msgstr "certification"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:3331
1169 #, c-format
1170 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1171 msgstr "N° de série : 0x%s\n"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:3339
1174 #, c-format
1175 msgid "Issued By .: "
1176 msgstr "Publiée par : "
1177
1178 # , c-format
1179 #. display only the short keyID
1180 #: crypt-gpgme.c:3358
1181 #, c-format
1182 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1183 msgstr "Sous-clé ...: 0x%s"
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:3362
1186 msgid "[Revoked]"
1187 msgstr "[Révoquée]"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:3372
1190 msgid "[Expired]"
1191 msgstr "[Expirée]"
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:3377
1194 msgid "[Disabled]"
1195 msgstr "[Désactivée]"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1198 msgid "Can't create temporary file"
1199 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
1200
1201 # , c-format
1202 #: crypt-gpgme.c:3464
1203 msgid "Collecting data..."
1204 msgstr "Récupération des données..."
1205
1206 # , c-format
1207 #: crypt-gpgme.c:3490
1208 #, c-format
1209 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1210 msgstr "Erreur en cherchant la clé de l'émetteur : %s\n"
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:3500
1213 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1214 msgstr "Erreur : chaîne de certification trop longue - on arrête ici\n"
1215
1216 # , c-format
1217 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1218 #, c-format
1219 msgid "Key ID: 0x%s"
1220 msgstr "ID de la clé : 0x%s"
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:3594
1223 #, c-format
1224 msgid "gpgme_new failed: %s"
1225 msgstr "gpgme_new a échoué : %s"
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1228 #, c-format
1229 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1230 msgstr "gpgme_op_keylist_start a échoué : %s"
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1233 #, c-format
1234 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1235 msgstr "gpgme_op_keylist_next a échoué : %s"
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:3795
1238 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1239 msgstr "Toutes les clés correspondantes sont marquées expirées/révoquées."
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1242 #: smime.c:432
1243 msgid "Exit  "
1244 msgstr "Quitter  "
1245
1246 #. __STRCAT_CHECKED__
1247 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1248 msgid "Select  "
1249 msgstr "Sélectionner  "
1250
1251 #. __STRCAT_CHECKED__
1252 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1253 msgid "Check key  "
1254 msgstr "Vérifier clé  "
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:3845
1257 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1258 msgstr "clés PGP et S/MIME correspondant à"
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:3847
1261 msgid "PGP keys matching"
1262 msgstr "clés PGP correspondant à"
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:3849
1265 msgid "S/MIME keys matching"
1266 msgstr "clés S/MIME correspondant à"
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:3851
1269 msgid "keys matching"
1270 msgstr "clés correspondant à"
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:3854
1273 #, c-format
1274 msgid "%s <%s>."
1275 msgstr "%s <%s>."
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:3856
1278 #, c-format
1279 msgid "%s \"%s\"."
1280 msgstr "%s \"%s\"."
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1283 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1284 msgstr "Cette clé ne peut pas être utilisée : expirée/désactivée/annulée."
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1287 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1288 msgstr "L'ID est expiré/désactivé/annulé."
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1291 msgid "ID has undefined validity."
1292 msgstr "L'ID a une validité indéfinie."
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1295 msgid "ID is not valid."
1296 msgstr "L'ID n'est pas valide."
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1299 msgid "ID is only marginally valid."
1300 msgstr "L'ID n'est que peu valide."
1301
1302 # , c-format
1303 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1304 #, c-format
1305 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1306 msgstr "%s Voulez-vous vraiment utiliser la clé ?"
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1309 #, c-format
1310 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1311 msgstr "Recherche des clés correspondant à \"%s\"..."
1312
1313 # , c-format
1314 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1315 #, c-format
1316 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1317 msgstr "Utiliser keyID = \"%s\" pour %s ?"
1318
1319 # , c-format
1320 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1321 #, c-format
1322 msgid "Enter keyID for %s: "
1323 msgstr "Entrez keyID pour %s : "
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:4365
1326 msgid ""
1327 "\n"
1328 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1329 msgstr ""
1330 "\n"
1331 "Utilisation du service GPGME, mais pas de gpg-agent qui tourne"
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:4393
1334 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1335 msgstr ""
1336 "(c)hiffrer S/MIME, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, (p)gp ou en clai(r) ?"
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:4394
1339 msgid "esabpfc"
1340 msgstr "csedpor"
1341
1342 #: crypt-gpgme.c:4397
1343 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1344 msgstr ""
1345 "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, s/(m)ime ou en clai(r) ?"
1346
1347 #: crypt-gpgme.c:4398
1348 msgid "esabmfc"
1349 msgstr "csedmor"
1350
1351 #. sign (a)s
1352 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1353 #. sign (a)s
1354 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1355 msgid "Sign as: "
1356 msgstr "Signer en tant que : "
1357
1358 #: crypt-gpgme.c:4511
1359 msgid "Failed to verify sender"
1360 msgstr "Impossible de vérifier l'expéditeur"
1361
1362 #: crypt-gpgme.c:4514
1363 msgid "Failed to figure out sender"
1364 msgstr "Impossible de trouver l'expéditeur"
1365
1366 #: crypt.c:68
1367 #, c-format
1368 msgid " (current time: %c)"
1369 msgstr " (heure courante : %c)"
1370
1371 #: crypt.c:74
1372 #, c-format
1373 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1374 msgstr "[-- La sortie %s suit%s --]\n"
1375
1376 #: crypt.c:89
1377 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1378 msgstr "Phrase(s) de passe oubliée(s)."
1379
1380 #. they really want to send it inline... go for it
1381 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1382 msgid "Invoking PGP..."
1383 msgstr "Appel de PGP..."
1384
1385 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1386 #: crypt.c:155
1387 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1388 msgstr "Le message ne peut pas être envoyé en ligne. Utiliser PGP/MIME ?"
1389
1390 #. abort
1391 #: crypt.c:157 send.c:1512
1392 msgid "Mail not sent."
1393 msgstr "Message non envoyé."
1394
1395 #: crypt.c:408
1396 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1397 msgstr ""
1398 "Les messages S/MIME sans indication sur le contenu ne sont pas supportés."
1399
1400 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1401 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1402 msgstr "Tentative d'extraction de clés PGP...\n"
1403
1404 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1405 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1406 msgstr "Tentative d'extraction de certificats S/MIME...\n"
1407
1408 #: crypt.c:813
1409 msgid ""
1410 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1411 "\n"
1412 msgstr ""
1413 "[-- Erreur : Structure multipart/signed incohérente ! --]\n"
1414 "\n"
1415
1416 #: crypt.c:834
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1420 "\n"
1421 msgstr ""
1422 "[-- Erreur : Protocole multipart/signed %s inconnu ! --]\n"
1423 "\n"
1424
1425 #: crypt.c:873
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1429 "\n"
1430 msgstr ""
1431 "[-- Attention : les signatures %s/%s ne peuvent pas être vérifiées. --]\n"
1432 "\n"
1433
1434 #. Now display the signed body
1435 #: crypt.c:885
1436 msgid ""
1437 "[-- The following data is signed --]\n"
1438 "\n"
1439 msgstr ""
1440 "[-- Les données suivantes sont signées --]\n"
1441 "\n"
1442
1443 #: crypt.c:891
1444 msgid ""
1445 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1446 "\n"
1447 msgstr ""
1448 "[-- Attention : Impossible de trouver des signatures. --]\n"
1449 "\n"
1450
1451 #: crypt.c:897
1452 msgid ""
1453 "\n"
1454 "[-- End of signed data --]\n"
1455 msgstr ""
1456 "\n"
1457 "[-- Fin des données signées --]\n"
1458
1459 #: cryptglue.c:89
1460 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1461 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" positionné mais non construit avec support GPGME."
1462
1463 #: cryptglue.c:112
1464 msgid "Invoking S/MIME..."
1465 msgstr "Appel de S/MIME..."
1466
1467 #: curs_lib.c:191
1468 msgid "yes"
1469 msgstr "oui"
1470
1471 #: curs_lib.c:192
1472 msgid "no"
1473 msgstr "non"
1474
1475 #. restore blocking operation
1476 #: curs_lib.c:288
1477 msgid "Exit Mutt?"
1478 msgstr "Quitter Mutt ?"
1479
1480 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1481 msgid "unknown error"
1482 msgstr "erreur inconnue"
1483
1484 #: curs_lib.c:515
1485 msgid "Press any key to continue..."
1486 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1487
1488 #: curs_lib.c:559
1489 msgid " ('?' for list): "
1490 msgstr " ('?' pour avoir la liste) : "
1491
1492 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1493 msgid "No mailbox is open."
1494 msgstr "Aucune boîte aux lettres n'est ouverte."
1495
1496 #: curs_main.c:53
1497 msgid "There are no messages."
1498 msgstr "Il n'y a pas de messages."
1499
1500 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1501 msgid "Mailbox is read-only."
1502 msgstr "La boîte aux lettres est en lecture seule."
1503
1504 # , c-format
1505 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1506 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1507 msgstr "Fonction non autorisée en mode attach-message."
1508
1509 #: curs_main.c:56
1510 msgid "No visible messages."
1511 msgstr "Pas de messages visibles."
1512
1513 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1514 #, c-format
1515 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1516 msgstr "Impossible %s : opération non permise par les ACL"
1517
1518 #: curs_main.c:251
1519 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1520 msgstr ""
1521 "Impossible de rendre inscriptible une boîte aux lettres en lecture seule !"
1522
1523 #: curs_main.c:258
1524 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1525 msgstr "Les modifications du dossier seront enregistrées à sa sortie."
1526
1527 #: curs_main.c:263
1528 msgid "Changes to folder will not be written."
1529 msgstr "Les modifications du dossier ne seront pas enregistrées."
1530
1531 #: curs_main.c:405
1532 msgid "Quit"
1533 msgstr "Quitter"
1534
1535 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1536 msgid "Save"
1537 msgstr "Sauver"
1538
1539 #: curs_main.c:409 query.c:49
1540 msgid "Mail"
1541 msgstr "Message"
1542
1543 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1544 msgid "Reply"
1545 msgstr "Répondre"
1546
1547 #: curs_main.c:411
1548 msgid "Group"
1549 msgstr "Groupe"
1550
1551 #: curs_main.c:499
1552 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1553 msgstr ""
1554 "Boîte aux lettres modifiée extérieurement. Les indicateurs peuvent être faux."
1555
1556 #: curs_main.c:502
1557 msgid "New mail in this mailbox."
1558 msgstr "Nouveau(x) message(s) dans cette boîte aux lettres."
1559
1560 #: curs_main.c:506
1561 msgid "Mailbox was externally modified."
1562 msgstr "La boîte aux lettres a été modifiée extérieurement."
1563
1564 #: curs_main.c:623
1565 msgid "No tagged messages."
1566 msgstr "Pas de messages marqués."
1567
1568 # , c-format
1569 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1570 msgid "Nothing to do."
1571 msgstr "Rien à faire."
1572
1573 #: curs_main.c:749
1574 msgid "Jump to message: "
1575 msgstr "Aller au message : "
1576
1577 #: curs_main.c:755
1578 msgid "Argument must be a message number."
1579 msgstr "L'argument doit être un numéro de message."
1580
1581 #: curs_main.c:788
1582 msgid "That message is not visible."
1583 msgstr "Ce message n'est pas visible."
1584
1585 #: curs_main.c:791
1586 msgid "Invalid message number."
1587 msgstr "Numéro de message invalide."
1588
1589 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1590 msgid "delete message(s)"
1591 msgstr "d'effacer des messages"
1592
1593 #: curs_main.c:807
1594 msgid "Delete messages matching: "
1595 msgstr "Effacer les messages correspondant à : "
1596
1597 #: curs_main.c:829
1598 msgid "No limit pattern is in effect."
1599 msgstr "Aucun motif de limite n'est en vigueur."
1600
1601 # , c-format
1602 #. i18n: ask for a limit to apply
1603 #: curs_main.c:834
1604 #, c-format
1605 msgid "Limit: %s"
1606 msgstr "Limite : %s"
1607
1608 #: curs_main.c:844
1609 msgid "Limit to messages matching: "
1610 msgstr "Limiter aux messages correspondant à : "
1611
1612 #: curs_main.c:866
1613 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1614 msgstr "Pour voir tous les messages, limiter à \"all\"."
1615
1616 #: curs_main.c:878
1617 msgid "Quit Mutt?"
1618 msgstr "Quitter Mutt ?"
1619
1620 #: curs_main.c:963
1621 msgid "Tag messages matching: "
1622 msgstr "Marquer les messages correspondant à : "
1623
1624 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1625 msgid "undelete message(s)"
1626 msgstr "de récupérer des messages"
1627
1628 #: curs_main.c:974
1629 msgid "Undelete messages matching: "
1630 msgstr "Récupérer les messages correspondant à : "
1631
1632 #: curs_main.c:982
1633 msgid "Untag messages matching: "
1634 msgstr "Démarquer les messages correspondant à : "
1635
1636 #: curs_main.c:1062
1637 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1638 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres en lecture seule"
1639
1640 #: curs_main.c:1064
1641 msgid "Open mailbox"
1642 msgstr "Ouvre la boîte aux lettres"
1643
1644 #: curs_main.c:1074
1645 msgid "No mailboxes have new mail"
1646 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages"
1647
1648 # , c-format
1649 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1650 #, c-format
1651 msgid "%s is not a mailbox."
1652 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres."
1653
1654 #: curs_main.c:1197
1655 msgid "Exit Mutt without saving?"
1656 msgstr "Quitter Mutt sans sauvegarder ?"
1657
1658 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1659 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1660 msgid "Threading is not enabled."
1661 msgstr "L'affichage des discussions n'est pas activé."
1662
1663 #: curs_main.c:1227
1664 msgid "Thread broken"
1665 msgstr "Discussion cassée"
1666
1667 #: curs_main.c:1245
1668 msgid "link threads"
1669 msgstr "de lier des discussions"
1670
1671 #: curs_main.c:1250
1672 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1673 msgstr "Pas d'en-tête Message-ID: disponible pour lier la discussion"
1674
1675 #: curs_main.c:1252
1676 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1677 msgstr "D'abord, veuillez marquer un message à lier ici"
1678
1679 #: curs_main.c:1264
1680 msgid "Threads linked"
1681 msgstr "Discussions liées"
1682
1683 #: curs_main.c:1267
1684 msgid "No thread linked"
1685 msgstr "Pas de discussion liée"
1686
1687 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1688 msgid "You are on the last message."
1689 msgstr "Vous êtes sur le dernier message."
1690
1691 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1692 msgid "No undeleted messages."
1693 msgstr "Pas de message non effacé."
1694
1695 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1696 msgid "You are on the first message."
1697 msgstr "Vous êtes sur le premier message."
1698
1699 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1700 msgid "Search wrapped to top."
1701 msgstr "La recherche est repartie du début."
1702
1703 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1704 msgid "Search wrapped to bottom."
1705 msgstr "La recherche est repartie de la fin."
1706
1707 #: curs_main.c:1496
1708 msgid "No new messages"
1709 msgstr "Pas de nouveaux messages"
1710
1711 #: curs_main.c:1496
1712 msgid "No unread messages"
1713 msgstr "Pas de messages non lus"
1714
1715 #: curs_main.c:1497
1716 msgid " in this limited view"
1717 msgstr " dans cette vue limitée"
1718
1719 #: curs_main.c:1513
1720 msgid "flag message"
1721 msgstr "de marquer le message"
1722
1723 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1724 msgid "toggle new"
1725 msgstr "d'inverser l'indic. 'nouveau'"
1726
1727 #: curs_main.c:1627
1728 msgid "No more threads."
1729 msgstr "Pas d'autres discussions."
1730
1731 #: curs_main.c:1629
1732 msgid "You are on the first thread."
1733 msgstr "Vous êtes sur la première discussion."
1734
1735 #: curs_main.c:1710
1736 msgid "Thread contains unread messages."
1737 msgstr "Cette discussion contient des messages non-lus."
1738
1739 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1740 msgid "delete message"
1741 msgstr "d'effacer le message"
1742
1743 #: curs_main.c:1886
1744 msgid "edit message"
1745 msgstr "d'éditer le message"
1746
1747 #: curs_main.c:2017
1748 msgid "mark message(s) as read"
1749 msgstr "de marquer des messages comme lus"
1750
1751 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1752 msgid "undelete message"
1753 msgstr "de récupérer le message"
1754
1755 #.
1756 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1757 #. * declared "static" (sigh)
1758 #.
1759 #: edit.c:41
1760 msgid ""
1761 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1762 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1763 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1764 "~f messages\tinclude messages\n"
1765 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1766 "~h\t\tedit the message header\n"
1767 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1768 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1769 "~p\t\tprint the message\n"
1770 msgstr ""
1771 "~~\t\tinsère une ligne commençant par un unique ~\n"
1772 "~b utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Bcc:\n"
1773 "~c utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ Cc:\n"
1774 "~f messages\tinclut des messages\n"
1775 "~F messages\tidentique à ~f, mais inclut également les en-têtes\n"
1776 "~h\t\tédite l'en-tête du message\n"
1777 "~m messages\tinclut et cite les messages\n"
1778 "~M messages\tidentique à ~m, mais inclut les en-têtes\n"
1779 "~p\t\timprime le message\n"
1780
1781 #: edit.c:52
1782 msgid ""
1783 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1784 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1785 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1786 "~u\t\trecall the previous line\n"
1787 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1788 "~w file\t\twrite message to file\n"
1789 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1790 "~?\t\tthis message\n"
1791 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1792 msgstr ""
1793 "~q\t\tsauvegarde le fichier et quitte l'éditeur\n"
1794 "~r fichier\tlit un fichier dans l'éditeur\n"
1795 "~t utilisateurs\tajoute des utilisateurs au champ To:\n"
1796 "~u\t\tduplique la ligne précédente\n"
1797 "~v\t\tédite le message avec l'éditeur défini dans $visual\n"
1798 "~w fichier\tsauvegarde le message dans un fichier\n"
1799 "~x\t\tabandonne les modifications et quitte l'éditeur\n"
1800 "~?\t\tce message\n"
1801 ".\t\tseul sur une ligne, termine la saisie\n"
1802
1803 # , c-format
1804 #: edit.c:188
1805 #, c-format
1806 msgid "%d: invalid message number.\n"
1807 msgstr "%d : numéro de message invalide.\n"
1808
1809 #: edit.c:330
1810 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1811 msgstr "(Veuillez terminer le message par un . en début de ligne)\n"
1812
1813 #: edit.c:389
1814 msgid "No mailbox.\n"
1815 msgstr "Pas de boîte aux lettres.\n"
1816
1817 #: edit.c:393
1818 msgid "Message contains:\n"
1819 msgstr "Le message contient :\n"
1820
1821 #: edit.c:397 edit.c:454
1822 msgid "(continue)\n"
1823 msgstr "(continuer)\n"
1824
1825 #: edit.c:410
1826 msgid "missing filename.\n"
1827 msgstr "nom de fichier manquant.\n"
1828
1829 #: edit.c:430
1830 msgid "No lines in message.\n"
1831 msgstr "Pas de lignes dans le message.\n"
1832
1833 #: edit.c:447
1834 #, c-format
1835 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1836 msgstr "Mauvais IDN dans %s : '%s'\n"
1837
1838 # , c-format
1839 #: edit.c:465
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1842 msgstr "%s : commande d'éditeur inconnue (~? pour l'aide)\n"
1843
1844 #: editmsg.c:78
1845 #, c-format
1846 msgid "could not create temporary folder: %s"
1847 msgstr "impossible de créer le dossier temporaire : %s"
1848
1849 #: editmsg.c:90
1850 #, c-format
1851 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1852 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier temporaire : %s"
1853
1854 #: editmsg.c:110
1855 #, c-format
1856 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1857 msgstr "impossible de tronquer le dossier temporaire : %s"
1858
1859 #: editmsg.c:127
1860 msgid "Message file is empty!"
1861 msgstr "Le fichier contenant le message est vide !"
1862
1863 #: editmsg.c:134
1864 msgid "Message not modified!"
1865 msgstr "Message non modifié !"
1866
1867 # , c-format
1868 #: editmsg.c:142
1869 #, c-format
1870 msgid "Can't open message file: %s"
1871 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
1872
1873 # , c-format
1874 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1875 #, c-format
1876 msgid "Can't append to folder: %s"
1877 msgstr "Impossible d'ajouter au dossier : %s"
1878
1879 #: editmsg.c:208
1880 #, c-format
1881 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1882 msgstr "Erreur. On préserve le fichier temporaire : %s"
1883
1884 # , c-format
1885 #: flags.c:325
1886 msgid "Set flag"
1887 msgstr "Positionner l'indicateur"
1888
1889 # , c-format
1890 #: flags.c:325
1891 msgid "Clear flag"
1892 msgstr "Effacer l'indicateur"
1893
1894 #: handler.c:1070
1895 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1896 msgstr ""
1897 "[-- Erreur : Aucune partie du Multipart/Alternative n'a pu être affichée ! "
1898 "--]\n"
1899
1900 # , c-format
1901 #: handler.c:1187
1902 #, c-format
1903 msgid "[-- Attachment #%d"
1904 msgstr "[-- Attachement #%d"
1905
1906 # , c-format
1907 #: handler.c:1199
1908 #, c-format
1909 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1910 msgstr "[-- Type : %s/%s, Codage : %s, Taille : %s --]\n"
1911
1912 #: handler.c:1223
1913 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1914 msgstr "Une ou plusieurs parties de ce message n'ont pas pu être affichées"
1915
1916 # , c-format
1917 #: handler.c:1275
1918 #, c-format
1919 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1920 msgstr "[-- Visualisation automatique en utilisant %s --]\n"
1921
1922 # , c-format
1923 #: handler.c:1276
1924 #, c-format
1925 msgid "Invoking autoview command: %s"
1926 msgstr "Invocation de la commande de visualisation automatique : %s"
1927
1928 # , c-format
1929 #: handler.c:1308
1930 #, c-format
1931 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1932 msgstr "[-- Impossible d'exécuter %s. --]\n"
1933
1934 # , c-format
1935 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1936 #, c-format
1937 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1938 msgstr "[-- Visualisation automatique stderr de %s --]\n"
1939
1940 #: handler.c:1387
1941 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1942 msgstr ""
1943 "[-- Erreur : message/external-body n'a pas de paramètre access-type --]\n"
1944
1945 # , c-format
1946 #: handler.c:1408
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1949 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s "
1950
1951 # , c-format
1952 #: handler.c:1415
1953 #, c-format
1954 msgid "(size %s bytes) "
1955 msgstr "(taille %s octets) "
1956
1957 #: handler.c:1417
1958 msgid "has been deleted --]\n"
1959 msgstr "a été effacé --]\n"
1960
1961 # , c-format
1962 #: handler.c:1422
1963 #, c-format
1964 msgid "[-- on %s --]\n"
1965 msgstr "[-- le %s --]\n"
1966
1967 # , c-format
1968 #: handler.c:1427
1969 #, c-format
1970 msgid "[-- name: %s --]\n"
1971 msgstr "[-- nom : %s --]\n"
1972
1973 # , c-format
1974 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1975 #, c-format
1976 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1977 msgstr "[-- Cet attachement %s/%s n'est pas inclus, --]\n"
1978
1979 #: handler.c:1442
1980 msgid ""
1981 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1982 "[-- expired. --]\n"
1983 msgstr "[-- et la source externe indiquée a expiré. --]\n"
1984
1985 # , c-format
1986 #: handler.c:1460
1987 #, c-format
1988 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1989 msgstr "[-- et l'access-type %s indiqué n'est pas supporté --]\n"
1990
1991 #: handler.c:1575
1992 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1993 msgstr "Erreur : multipart/signed n'a pas de protocole."
1994
1995 #: handler.c:1585
1996 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1997 msgstr "Erreur : multipart/encrypted n'a pas de paramètre de protocole !"
1998
1999 #: handler.c:1639
2000 msgid "Unable to open temporary file!"
2001 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !"
2002
2003 # , c-format
2004 #: handler.c:1706
2005 #, c-format
2006 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2007 msgstr "[-- %s/%s n'est pas disponible "
2008
2009 # , c-format
2010 #: handler.c:1711
2011 #, c-format
2012 msgid "(use '%s' to view this part)"
2013 msgstr "(utilisez '%s' pour voir cette partie)"
2014
2015 #: handler.c:1713
2016 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2017 msgstr "(la fonction 'view-attachments' doit être affectée à une touche !)"
2018
2019 # , c-format
2020 #: headers.c:173
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: unable to attach file"
2023 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier"
2024
2025 #: help.c:306
2026 msgid "ERROR: please report this bug"
2027 msgstr "ERREUR : veuillez signaler ce problème"
2028
2029 #: help.c:348
2030 msgid "<UNKNOWN>"
2031 msgstr "<INCONNU>"
2032
2033 #: help.c:360
2034 msgid ""
2035 "\n"
2036 "Generic bindings:\n"
2037 "\n"
2038 msgstr ""
2039 "\n"
2040 "Affectations génériques :\n"
2041 "\n"
2042
2043 #: help.c:364
2044 msgid ""
2045 "\n"
2046 "Unbound functions:\n"
2047 "\n"
2048 msgstr ""
2049 "\n"
2050 "Fonctions non affectées :\n"
2051 "\n"
2052
2053 # , c-format
2054 #: help.c:372
2055 #, c-format
2056 msgid "Help for %s"
2057 msgstr "Aide pour %s"
2058
2059 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2060 #, c-format
2061 msgid "Bad history file format (line %d)"
2062 msgstr "Mauvais format de fichier d'historique (ligne %d)"
2063
2064 #: hook.c:251
2065 #, c-format
2066 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2067 msgstr "unhook : impossible de faire un unhook * à l'intérieur d'un hook."
2068
2069 # , c-format
2070 #: hook.c:263
2071 #, c-format
2072 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2073 msgstr "unhook : type hook inconnu : %s"
2074
2075 #: hook.c:269
2076 #, c-format
2077 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2078 msgstr "unhook : impossible de supprimer un %s à l'intérieur d'un %s."
2079
2080 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2081 msgid "No authenticators available"
2082 msgstr "Pas d'authentificateurs disponibles"
2083
2084 #: imap/auth_anon.c:43
2085 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2086 msgstr "Authentification (anonyme)..."
2087
2088 #: imap/auth_anon.c:73
2089 msgid "Anonymous authentication failed."
2090 msgstr "L'authentification anonyme a échoué."
2091
2092 #: imap/auth_cram.c:48
2093 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2094 msgstr "Authentification (CRAM-MD5)..."
2095
2096 #: imap/auth_cram.c:128
2097 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2098 msgstr "L'authentification CRAM-MD5 a échoué."
2099
2100 #. now begin login
2101 #: imap/auth_gss.c:144
2102 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2103 msgstr "Authentification (GSSAPI)..."
2104
2105 #: imap/auth_gss.c:309
2106 msgid "GSSAPI authentication failed."
2107 msgstr "L'authentification GSSAPI a échoué."
2108
2109 #: imap/auth_login.c:38
2110 msgid "LOGIN disabled on this server."
2111 msgstr "LOGIN désactivée sur ce serveur."
2112
2113 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2114 msgid "Logging in..."
2115 msgstr "Connexion..."
2116
2117 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2118 msgid "Login failed."
2119 msgstr "La connexion a échoué."
2120
2121 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2122 #, c-format
2123 msgid "Authenticating (%s)..."
2124 msgstr "Authentification (%s)..."
2125
2126 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2127 msgid "SASL authentication failed."
2128 msgstr "L'authentification SASL a échoué."
2129
2130 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2131 #, c-format
2132 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2133 msgstr "%s n'est pas un chemin IMAP valide"
2134
2135 #: imap/browse.c:69
2136 msgid "Getting folder list..."
2137 msgstr "Récupération de la liste des dossiers..."
2138
2139 # , c-format
2140 #: imap/browse.c:189
2141 msgid "No such folder"
2142 msgstr "Ce dossier n'existe pas"
2143
2144 #: imap/browse.c:278
2145 msgid "Create mailbox: "
2146 msgstr "Créer la boîte aux lettres : "
2147
2148 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2149 msgid "Mailbox must have a name."
2150 msgstr "La boîte aux lettres doit avoir un nom."
2151
2152 #: imap/browse.c:291
2153 msgid "Mailbox created."
2154 msgstr "Boîte aux lettres créée."
2155
2156 #: imap/browse.c:322
2157 #, c-format
2158 msgid "Rename mailbox %s to: "
2159 msgstr "Renommer la boîte aux lettres %s en : "
2160
2161 #: imap/browse.c:337
2162 #, c-format
2163 msgid "Rename failed: %s"
2164 msgstr "Le renommage a échoué : %s"
2165
2166 #: imap/browse.c:342
2167 msgid "Mailbox renamed."
2168 msgstr "Boîte aux lettres renommée."
2169
2170 #: imap/command.c:448
2171 msgid "Mailbox closed"
2172 msgstr "Boîte aux lettres fermée"
2173
2174 #: imap/imap.c:126
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "CREATE failed: %s"
2177 msgstr "SSL a échoué : %s"
2178
2179 #: imap/imap.c:190
2180 #, c-format
2181 msgid "Closing connection to %s..."
2182 msgstr "Fermeture de la connexion à %s..."
2183
2184 #: imap/imap.c:311
2185 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2186 msgstr "Ce serveur IMAP est trop ancien. Mutt ne marche pas avec."
2187
2188 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2189 msgid "Secure connection with TLS?"
2190 msgstr "Connexion sécurisée avec TLS ?"
2191
2192 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2193 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2194 msgstr "Impossible de négocier la connexion TLS"
2195
2196 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2197 msgid "Encrypted connection unavailable"
2198 msgstr "Connexion chiffrée non disponible"
2199
2200 # , c-format
2201 #: imap/imap.c:601
2202 #, c-format
2203 msgid "Selecting %s..."
2204 msgstr "Sélection de %s..."
2205
2206 #: imap/imap.c:756
2207 msgid "Error opening mailbox"
2208 msgstr "Erreur à l'ouverture de la boîte aux lettres"
2209
2210 # , c-format
2211 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2212 #, c-format
2213 msgid "Create %s?"
2214 msgstr "Créer %s ?"
2215
2216 #: imap/imap.c:1183
2217 msgid "Expunge failed"
2218 msgstr "Expunge a échoué"
2219
2220 # , c-format
2221 #: imap/imap.c:1195
2222 #, c-format
2223 msgid "Marking %d messages deleted..."
2224 msgstr "Marquage de %d messages à effacer..."
2225
2226 # , c-format
2227 #: imap/imap.c:1224
2228 #, c-format
2229 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2230 msgstr "La sauvegarde a changé des messages... [%d/%d]"
2231
2232 #: imap/imap.c:1273
2233 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2234 msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs. Fermer tout de même ?"
2235
2236 #: imap/imap.c:1281
2237 msgid "Error saving flags"
2238 msgstr "Erreur en sauvant les indicateurs"
2239
2240 #: imap/imap.c:1293
2241 msgid "Expunging messages from server..."
2242 msgstr "Effacement des messages sur le serveur..."
2243
2244 #: imap/imap.c:1298
2245 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2246 msgstr "imap_sync_mailbox : EXPUNGE a échoué"
2247
2248 #: imap/imap.c:1746
2249 #, c-format
2250 msgid "Header search without header name: %s"
2251 msgstr "Recherche d'en-tête sans nom d'en-tête : %s"
2252
2253 #: imap/imap.c:1818
2254 msgid "Bad mailbox name"
2255 msgstr "Mauvaise boîte aux lettres"
2256
2257 # , c-format
2258 #: imap/imap.c:1843
2259 #, c-format
2260 msgid "Subscribing to %s..."
2261 msgstr "Abonnement à %s..."
2262
2263 # , c-format
2264 #: imap/imap.c:1845
2265 #, c-format
2266 msgid "Unsubscribing from %s..."
2267 msgstr "Désabonnement de %s..."
2268
2269 # , c-format
2270 #: imap/imap.c:1855
2271 #, c-format
2272 msgid "Subscribed to %s"
2273 msgstr "Abonné à %s"
2274
2275 # , c-format
2276 #: imap/imap.c:1857
2277 #, c-format
2278 msgid "Unsubscribed from %s"
2279 msgstr "Désabonné de %s"
2280
2281 #. Unable to fetch headers for lower versions
2282 #: imap/message.c:98
2283 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2284 msgstr ""
2285 "Impossible de récupérer les en-têtes à partir de cette version du serveur "
2286 "IMAP."
2287
2288 #: imap/message.c:108
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not create temporary file %s"
2291 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s"
2292
2293 # , c-format
2294 #: imap/message.c:140
2295 msgid "Evaluating cache..."
2296 msgstr "Évaluation du cache..."
2297
2298 # , c-format
2299 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2300 msgid "Fetching message headers..."
2301 msgstr "Récupération des en-têtes des messages..."
2302
2303 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2304 msgid "Fetching message..."
2305 msgstr "Récupération du message..."
2306
2307 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2308 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2309 msgstr ""
2310 "L'index du message est incorrect. Essayez de rouvrir la boîte aux lettres."
2311
2312 #: imap/message.c:627
2313 msgid "Uploading message..."
2314 msgstr "Chargement du message..."
2315
2316 # , c-format
2317 #: imap/message.c:798
2318 #, c-format
2319 msgid "Copying %d messages to %s..."
2320 msgstr "Copie de %d messages dans %s..."
2321
2322 # , c-format
2323 #: imap/message.c:802
2324 #, c-format
2325 msgid "Copying message %d to %s..."
2326 msgstr "Copie du message %d dans %s..."
2327
2328 #: imap/util.c:336
2329 msgid "Continue?"
2330 msgstr "Continuer ?"
2331
2332 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2333 #, c-format
2334 msgid "Not available in this menu."
2335 msgstr "Non disponible dans ce menu."
2336
2337 #: init.c:466
2338 #, c-format
2339 msgid "Bad regexp: %s"
2340 msgstr "Mauvaise expression rationnelle : %s"
2341
2342 #: init.c:523
2343 #, c-format
2344 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2345 msgstr "Pas assez de sous-expressions pour la chaîne de format de spam"
2346
2347 #: init.c:749
2348 msgid "spam: no matching pattern"
2349 msgstr "spam : pas de motif correspondant"
2350
2351 #: init.c:751
2352 msgid "nospam: no matching pattern"
2353 msgstr "nospam : pas de motif correspondant"
2354
2355 #: init.c:888
2356 msgid "Missing -rx or -addr."
2357 msgstr "Il manque un -rx ou -addr."
2358
2359 #: init.c:901
2360 #, c-format
2361 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2362 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s'.\n"
2363
2364 #: init.c:1109
2365 msgid "attachments: no disposition"
2366 msgstr "attachments : pas de disposition"
2367
2368 #: init.c:1147
2369 msgid "attachments: invalid disposition"
2370 msgstr "attachments : disposition invalide"
2371
2372 #: init.c:1161
2373 msgid "unattachments: no disposition"
2374 msgstr "unattachments : pas de disposition"
2375
2376 #: init.c:1184
2377 msgid "unattachments: invalid disposition"
2378 msgstr "unattachments : disposition invalide"
2379
2380 #: init.c:1311
2381 msgid "alias: no address"
2382 msgstr "alias : pas d'adresse"
2383
2384 #: init.c:1359
2385 #, c-format
2386 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2387 msgstr "Attention : mauvais IDN '%s' dans l'alias '%s'.\n"
2388
2389 #: init.c:1447
2390 msgid "invalid header field"
2391 msgstr "en-tête invalide"
2392
2393 # , c-format
2394 #: init.c:1500
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: unknown sorting method"
2397 msgstr "%s : méthode de tri inconnue"
2398
2399 # , c-format
2400 #: init.c:1610
2401 #, c-format
2402 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2403 msgstr "mutt_restore_default(%s) : erreur dans l'expression rationnelle : %s\n"
2404
2405 # , c-format
2406 #: init.c:1754 init.c:1867
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: unknown variable"
2409 msgstr "%s : variable inconnue"
2410
2411 #: init.c:1763
2412 #, c-format
2413 msgid "prefix is illegal with reset"
2414 msgstr "ce préfixe est illégal avec reset"
2415
2416 #: init.c:1769
2417 #, c-format
2418 msgid "value is illegal with reset"
2419 msgstr "cette valeur est illégale avec reset"
2420
2421 #: init.c:1805 init.c:1817
2422 #, c-format
2423 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2424 msgstr "Usage : set variable=yes|no"
2425
2426 # , c-format
2427 #: init.c:1825
2428 #, c-format
2429 msgid "%s is set"
2430 msgstr "%s est positionné"
2431
2432 # , c-format
2433 #: init.c:1825
2434 #, c-format
2435 msgid "%s is unset"
2436 msgstr "%s n'est pas positionné"
2437
2438 # , c-format
2439 #: init.c:1926
2440 #, c-format
2441 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2442 msgstr "Valeur invalide pour l'option %s : \"%s\""
2443
2444 # , c-format
2445 #: init.c:2064
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: invalid mailbox type"
2448 msgstr "%s : type de boîte aux lettres invalide"
2449
2450 # , c-format
2451 #: init.c:2095 init.c:2155
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: invalid value"
2454 msgstr "%s : valeur invalide"
2455
2456 # , c-format
2457 #: init.c:2196
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: Unknown type."
2460 msgstr "%s : type inconnu."
2461
2462 # , c-format
2463 #: init.c:2223
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: unknown type"
2466 msgstr "%s : type inconnu"
2467
2468 # , c-format
2469 #: init.c:2285
2470 #, c-format
2471 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2472 msgstr "Erreur dans %s, ligne %d : %s"
2473
2474 # , c-format
2475 #. the muttrc source keyword
2476 #: init.c:2308
2477 #, c-format
2478 msgid "source: errors in %s"
2479 msgstr "source : erreurs dans %s"
2480
2481 #: init.c:2309
2482 #, c-format
2483 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2484 msgstr "source : lecture interrompue car trop d'erreurs dans %s"
2485
2486 # , c-format
2487 #: init.c:2323
2488 #, c-format
2489 msgid "source: error at %s"
2490 msgstr "source : erreur dans %s"
2491
2492 #: init.c:2328
2493 msgid "source: too many arguments"
2494 msgstr "source : trop d'arguments"
2495
2496 # , c-format
2497 #: init.c:2382
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: unknown command"
2500 msgstr "%s : commande inconnue"
2501
2502 # , c-format
2503 #: init.c:2867
2504 #, c-format
2505 msgid "Error in command line: %s\n"
2506 msgstr "Erreur dans la ligne de commande : %s\n"
2507
2508 #: init.c:2922
2509 msgid "unable to determine home directory"
2510 msgstr "impossible de déterminer le répertoire personnel"
2511
2512 #: init.c:2930
2513 msgid "unable to determine username"
2514 msgstr "impossible de déterminer le nom d'utilisateur"
2515
2516 #: init.c:3166
2517 msgid "-group: no group name"
2518 msgstr "-group: pas de nom de groupe"
2519
2520 #: init.c:3176
2521 msgid "out of arguments"
2522 msgstr "à court d'arguments"
2523
2524 #: keymap.c:491
2525 msgid "Macro loop detected."
2526 msgstr "Boucle de macro détectée."
2527
2528 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2529 msgid "Key is not bound."
2530 msgstr "Cette touche n'est pas affectée."
2531
2532 # , c-format
2533 #: keymap.c:713
2534 #, c-format
2535 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2536 msgstr "Cette touche n'est pas affectée. Tapez '%s' pour avoir l'aide."
2537
2538 #: keymap.c:724
2539 msgid "push: too many arguments"
2540 msgstr "push : trop d'arguments"
2541
2542 # , c-format
2543 #: keymap.c:754
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: no such menu"
2546 msgstr "%s : ce menu n'existe pas"
2547
2548 #: keymap.c:769
2549 msgid "null key sequence"
2550 msgstr "séquence de touches nulle"
2551
2552 #: keymap.c:856
2553 msgid "bind: too many arguments"
2554 msgstr "bind : trop d'arguments"
2555
2556 # , c-format
2557 #: keymap.c:879
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: no such function in map"
2560 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas dans la table"
2561
2562 #: keymap.c:903
2563 msgid "macro: empty key sequence"
2564 msgstr "macro : séquence de touches vide"
2565
2566 #: keymap.c:914
2567 msgid "macro: too many arguments"
2568 msgstr "macro : trop d'arguments"
2569
2570 #: keymap.c:950
2571 msgid "exec: no arguments"
2572 msgstr "exec : pas d'arguments"
2573
2574 # , c-format
2575 #: keymap.c:970
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: no such function"
2578 msgstr "%s : cette fonction n'existe pas"
2579
2580 # , c-format
2581 #: keymap.c:991
2582 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2583 msgstr "Entrez des touches (^G pour abandonner) : "
2584
2585 #: keymap.c:996
2586 #, c-format
2587 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2588 msgstr "Caractère = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2589
2590 #: lib.c:131
2591 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2592 msgstr ""
2593 "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire !"
2594
2595 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2596 msgid "Out of memory!"
2597 msgstr "Plus de mémoire !"
2598
2599 #: main.c:63
2600 msgid ""
2601 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2602 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2603 msgstr ""
2604 "Pour contacter les développeurs, veuillez écrire à <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2605 "Pour signaler un bug, veuillez aller sur http://bugs.mutt.org/.\n"
2606
2607 #: main.c:67
2608 msgid ""
2609 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2610 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2611 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2612 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2613 msgstr ""
2614 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins et autres.\n"
2615 "Mutt ne fournit ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour les détails tapez `mutt -"
2616 "vv'.\n"
2617 "Mutt est un logiciel libre, et vous êtes libre de le redistribuer\n"
2618 "sous certaines conditions ; tapez `mutt -vv' pour les détails.\n"
2619
2620 #: main.c:73
2621 msgid ""
2622 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2623 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2624 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2625 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2626 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2627 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2628 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2629 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2630 "\n"
2631 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2632 "and suggestions.\n"
2633 msgstr ""
2634 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2635 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2636 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2637 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2638 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2639 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2640 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2641 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2642 "\n"
2643 "De nombreuses autres personnes non mentionnées ici ont fourni\n"
2644 "du code, des corrections et des suggestions.\n"
2645
2646 #: main.c:86
2647 msgid ""
2648 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2649 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2650 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2651 "    (at your option) any later version.\n"
2652 "\n"
2653 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2654 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2655 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2656 "    GNU General Public License for more details.\n"
2657 msgstr ""
2658 "    Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
2659 "    le modifier sous les termes de la GNU General Public License telle que\n"
2660 "    publiée par la Free Software Foundation ; que ce soit la version 2 de\n"
2661 "    la licence, ou (selon votre choix) une version plus récente.\n"
2662 "\n"
2663 "    Ce programme est distribué avec l'espoir qu'il soit utile,\n"
2664 "    mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de\n"
2665 "    QUALITÉ MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Référez-vous\n"
2666 "    à la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2667
2668 #: main.c:96
2669 msgid ""
2670 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2671 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2672 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2673 "1301, USA.\n"
2674 msgstr ""
2675 "    Vous devez avoir reçu un exemplaire de la GNU General Public License\n"
2676 "    avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software\n"
2677 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2678 "1301, USA.\n"
2679
2680 #: main.c:113
2681 msgid ""
2682 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2683 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2684 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2685 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2686 "<addr> [...] < message\n"
2687 "       mutt [<options>] -p\n"
2688 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2689 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2690 "       mutt [<options>] -D\n"
2691 "       mutt -v[v]\n"
2692 msgstr ""
2693 "usage : mutt [<options>] [-z] [-f <fichier> | -yZ]\n"
2694 "        mutt [<options>] [-x] [-Hi <fichier>] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-"
2695 "a <fichier> [...]] [--] <adresse> [...]\n"
2696 "        mutt [<options>] [-x] [-s <objet>] [-bc <adresse>] [-a <fichier> "
2697 "[...]] [--] <adresse> [...] < message\n"
2698 "        mutt [<options>] -p\n"
2699 "        mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2700 "        mutt [<options>] -Q <requête> [...]\n"
2701 "        mutt [<options>] -D\n"
2702 "        mutt -v[v]\n"
2703
2704 #: main.c:122
2705 msgid ""
2706 "options:\n"
2707 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2708 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2709 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2710 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2711 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2712 msgstr ""
2713 "options :\n"
2714 "  -A <alias>\tdéveloppe l'alias mentionné\n"
2715 "  -a <fich>\tattache un fichier à ce message\n"
2716 "  -b <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie aveugle (BCC)\n"
2717 "  -c <adresse>\tspécifie une adresse à mettre en copie (CC)\n"
2718 "  -D\t\técrit la valeur de toutes les variables sur stdout"
2719
2720 #: main.c:130
2721 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2722 msgstr "  -d <niveau>\técrit les infos de débuggage dans ~/.muttdebug0"
2723
2724 #: main.c:133
2725 msgid ""
2726 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2727 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2728 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2729 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2730 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2731 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2732 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2733 "  -p\t\trecall a postponed message"
2734 msgstr ""
2735 "  -e <commande>\tspécifie une commande à exécuter après l'initialisation\n"
2736 "  -f <fich>\tspécifie quelle boîte aux lettres lire\n"
2737 "  -F <fich>\tspécifie un fichier muttrc alternatif\n"
2738 "  -H <fich>\tspécifie un fichier de brouillon d'où lire en-têtes et corps\n"
2739 "  -i <fich>\tspécifie un fichier que Mutt doit inclure dans le corps\n"
2740 "  -m <type>\tspécifie un type de boîte aux lettres par défaut\n"
2741 "  -n\t\tfait que Mutt ne lit pas le fichier Muttrc système\n"
2742 "  -p\t\trappelle un message ajourné"
2743
2744 #: main.c:142
2745 msgid ""
2746 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2747 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2748 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2749 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2750 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2751 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2752 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2753 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2754 "  -h\t\tthis help message"
2755 msgstr ""
2756 "  -Q <variable>\tdemande la valeur d'une variable de configuration\n"
2757 "  -R\t\touvre la boîte aux lettres en mode lecture seule\n"
2758 "  -s <obj>\tspécifie un objet (entre guillemets s'il contient des espaces)\n"
2759 "  -v\t\taffiche la version et les définitions de compilation\n"
2760 "  -x\t\tsimule le mode d'envoi mailx\n"
2761 "  -y\t\tsélectionne une BAL spécifiée dans votre liste `mailboxes'\n"
2762 "  -z\t\tquitte immédiatement si pas de nouveau message dans la BAL\n"
2763 "  -Z\t\touvre le premier dossier ayant un nouveau message, quitte sinon\n"
2764 "  -h\t\tce message d'aide"
2765
2766 #: main.c:152
2767 msgid ""
2768 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2769 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2770 msgstr ""
2771 "  --\t\ttraite les arguments restants comme des adresses (même -arg...)\n"
2772 "\t\tquand -a est utilisé avec plusieurs arg, -- est obligatoire"
2773
2774 #: main.c:197
2775 msgid ""
2776 "\n"
2777 "Compile options:"
2778 msgstr ""
2779 "\n"
2780 "Options de compilation :"
2781
2782 #: main.c:501
2783 msgid "Error initializing terminal."
2784 msgstr "Erreur d'initialisation du terminal."
2785
2786 # , c-format
2787 #: main.c:635
2788 #, c-format
2789 msgid "Debugging at level %d.\n"
2790 msgstr "Débuggage au niveau %d.\n"
2791
2792 #: main.c:637
2793 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2794 msgstr "DEBUG n'a pas été défini à la compilation. Ignoré.\n"
2795
2796 #: main.c:802
2797 #, c-format
2798 msgid "%s does not exist. Create it?"
2799 msgstr "%s n'existe pas. Le créer ?"
2800
2801 # , c-format
2802 #: main.c:806
2803 #, c-format
2804 msgid "Can't create %s: %s."
2805 msgstr "Impossible de créer %s : %s."
2806
2807 #: main.c:848
2808 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2809 msgstr "Impossible d'analyser le lien mailto:\n"
2810
2811 #: main.c:860
2812 msgid "No recipients specified.\n"
2813 msgstr "Pas de destinataire spécifié.\n"
2814
2815 # , c-format
2816 #: main.c:946
2817 #, c-format
2818 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2819 msgstr "%s : impossible d'attacher le fichier.\n"
2820
2821 #: main.c:969
2822 msgid "No mailbox with new mail."
2823 msgstr "Pas de boîte aux lettres avec des nouveaux messages."
2824
2825 #: main.c:978
2826 msgid "No incoming mailboxes defined."
2827 msgstr "Pas de boîtes aux lettres recevant du courrier définies."
2828
2829 #: main.c:1006
2830 msgid "Mailbox is empty."
2831 msgstr "La boîte aux lettres est vide."
2832
2833 # , c-format
2834 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2835 #, c-format
2836 msgid "Reading %s..."
2837 msgstr "Lecture de %s..."
2838
2839 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2840 msgid "Mailbox is corrupt!"
2841 msgstr "La boîte aux lettres est altérée !"
2842
2843 #: mbox.c:678
2844 msgid "Mailbox was corrupted!"
2845 msgstr "La boîte aux lettres a été altérée !"
2846
2847 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2848 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2849 msgstr "Erreur fatale ! La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2850
2851 #: mbox.c:728
2852 msgid "Unable to lock mailbox!"
2853 msgstr "Impossible de verrouiller la boîte aux lettres !"
2854
2855 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2856 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2857 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2858 #.
2859 #: mbox.c:771
2860 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2861 msgstr "sync : BAL modifiée, mais pas de message modifié ! (signalez ce bug)"
2862
2863 # , c-format
2864 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2865 #, c-format
2866 msgid "Writing %s..."
2867 msgstr "Écriture de %s..."
2868
2869 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2870 #. * change/deleted message
2871 #.
2872 #: mbox.c:929
2873 msgid "Committing changes..."
2874 msgstr "Écriture des changements..."
2875
2876 # , c-format
2877 #: mbox.c:960
2878 #, c-format
2879 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2880 msgstr "Erreur d'écriture ! Boîte aux lettres partielle sauvée dans %s"
2881
2882 #: mbox.c:1024
2883 msgid "Could not reopen mailbox!"
2884 msgstr "La boîte aux lettres n'a pas pu être réouverte !"
2885
2886 #: mbox.c:1059
2887 msgid "Reopening mailbox..."
2888 msgstr "Réouverture de la boîte aux lettres..."
2889
2890 #: menu.c:423
2891 msgid "Jump to: "
2892 msgstr "Aller à : "
2893
2894 #: menu.c:432
2895 msgid "Invalid index number."
2896 msgstr "Numéro d'index invalide."
2897
2898 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2899 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2900 msgid "No entries."
2901 msgstr "Pas d'entrées."
2902
2903 #: menu.c:454
2904 msgid "You cannot scroll down farther."
2905 msgstr "Défilement vers le bas impossible."
2906
2907 #: menu.c:472
2908 msgid "You cannot scroll up farther."
2909 msgstr "Défilement vers le haut impossible."
2910
2911 #: menu.c:515
2912 msgid "You are on the first page."
2913 msgstr "Vous êtes sur la première page."
2914
2915 #: menu.c:516
2916 msgid "You are on the last page."
2917 msgstr "Vous êtes sur la dernière page."
2918
2919 #: menu.c:651
2920 msgid "You are on the last entry."
2921 msgstr "Vous êtes sur la dernière entrée."
2922
2923 #: menu.c:662
2924 msgid "You are on the first entry."
2925 msgstr "Vous êtes sur la première entrée."
2926
2927 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2928 msgid "Search for: "
2929 msgstr "Rechercher : "
2930
2931 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2932 msgid "Reverse search for: "
2933 msgstr "Rechercher en arrière : "
2934
2935 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2936 msgid "No search pattern."
2937 msgstr "Pas de motif de recherche."
2938
2939 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2940 msgid "Not found."
2941 msgstr "Non trouvé."
2942
2943 #: menu.c:910
2944 msgid "No tagged entries."
2945 msgstr "Pas d'entrées marquées."
2946
2947 #: menu.c:1015
2948 msgid "Search is not implemented for this menu."
2949 msgstr "La recherche n'est pas implémentée pour ce menu."
2950
2951 #: menu.c:1020
2952 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2953 msgstr "Le saut n'est pas implémenté pour les dialogues."
2954
2955 #: menu.c:1061
2956 msgid "Tagging is not supported."
2957 msgstr "Le marquage n'est pas supporté."
2958
2959 # , c-format
2960 #: mh.c:1114
2961 #, c-format
2962 msgid "Scanning %s..."
2963 msgstr "Lecture de %s..."
2964
2965 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2966 msgid "Could not flush message to disk"
2967 msgstr "Impossible de recopier le message physiquement sur le disque (flush)"
2968
2969 #: mh.c:1359
2970 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2971 msgstr "maildir_commit_message() : impossible de fixer l'heure du fichier"
2972
2973 #: mutt_sasl.c:192
2974 msgid "Unknown SASL profile"
2975 msgstr "Profil SASL inconnu"
2976
2977 # , c-format
2978 #: mutt_sasl.c:226
2979 msgid "Error allocating SASL connection"
2980 msgstr "Erreur lors de l'allocation de la connexion SASL"
2981
2982 #: mutt_sasl.c:236
2983 msgid "Error setting SASL security properties"
2984 msgstr "Erreur lors de la mise en place des propriétés de sécurité SASL"
2985
2986 #: mutt_sasl.c:246
2987 msgid "Error setting SASL external security strength"
2988 msgstr "Erreur lors de la mise en place de la force de sécurité externe"
2989
2990 #: mutt_sasl.c:255
2991 msgid "Error setting SASL external user name"
2992 msgstr "Erreur lors de la mise en place du nom d'utilisateur externe"
2993
2994 # , c-format
2995 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2996 #, c-format
2997 msgid "Connection to %s closed"
2998 msgstr "Connexion à %s fermée"
2999
3000 #: mutt_socket.c:300
3001 msgid "SSL is unavailable."
3002 msgstr "SSL n'est pas disponible."
3003
3004 #: mutt_socket.c:332
3005 msgid "Preconnect command failed."
3006 msgstr "La commande Preconnect a échoué."
3007
3008 # , c-format
3009 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3010 #, c-format
3011 msgid "Error talking to %s (%s)"
3012 msgstr "Erreur en parlant à %s (%s)"
3013
3014 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3015 #, c-format
3016 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3017 msgstr "Mauvais IDN « %s »."
3018
3019 # , c-format
3020 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3021 #, c-format
3022 msgid "Looking up %s..."
3023 msgstr "Recherche de %s..."
3024
3025 # , c-format
3026 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3027 #, c-format
3028 msgid "Could not find the host \"%s\""
3029 msgstr "Impossible de trouver la machine \"%s\""
3030
3031 # , c-format
3032 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3033 #, c-format
3034 msgid "Connecting to %s..."
3035 msgstr "Connexion à %s..."
3036
3037 # , c-format
3038 #: mutt_socket.c:576
3039 #, c-format
3040 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3041 msgstr "Impossible de se connecter à %s (%s)."
3042
3043 #: mutt_ssl.c:183
3044 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3045 msgstr "Impossible de trouver assez d'entropie sur votre système"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:207
3048 #, c-format
3049 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3050 msgstr "Remplissage du tas d'entropie : %s...\n"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:215
3053 #, c-format
3054 msgid "%s has insecure permissions!"
3055 msgstr "%s a des droits d'accès peu sûrs !"
3056
3057 #: mutt_ssl.c:234
3058 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3059 msgstr "SSL désactivé par manque d'entropie"
3060
3061 #: mutt_ssl.c:331
3062 msgid "I/O error"
3063 msgstr "erreur d'E/S"
3064
3065 #: mutt_ssl.c:340
3066 #, c-format
3067 msgid "SSL failed: %s"
3068 msgstr "SSL a échoué : %s"
3069
3070 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3071 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
3072 msgid "Unable to get certificate from peer"
3073 msgstr "Impossible d'obtenir le certificat de la machine distante"
3074
3075 # , c-format
3076 #: mutt_ssl.c:357
3077 #, c-format
3078 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3079 msgstr "Connexion SSL utilisant %s (%s)"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:401
3082 msgid "Unknown"
3083 msgstr "Inconnu"
3084
3085 # , c-format
3086 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3087 #, c-format
3088 msgid "[unable to calculate]"
3089 msgstr "[impossible de calculer]"
3090
3091 # , c-format
3092 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3093 msgid "[invalid date]"
3094 msgstr "[date invalide]"
3095
3096 #: mutt_ssl.c:570
3097 msgid "Server certificate is not yet valid"
3098 msgstr "Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3099
3100 #: mutt_ssl.c:577
3101 msgid "Server certificate has expired"
3102 msgstr "Le certificat du serveur a expiré"
3103
3104 #: mutt_ssl.c:696
3105 msgid "cannot get certificate subject"
3106 msgstr "impossible d'obtenir le détenteur du certificat (subject)"
3107
3108 #: mutt_ssl.c:708
3109 msgid "cannot get certificate common name"
3110 msgstr "impossible d'obtenir le nom du détenteur du certificat (CN)"
3111
3112 #: mutt_ssl.c:717
3113 #, c-format
3114 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3115 msgstr "le propriétaire du certificat ne correspond pas au nom %s"
3116
3117 #: mutt_ssl.c:754
3118 #, c-format
3119 msgid "Certificate host check failed: %s"
3120 msgstr "Échec de vérification de machine : %s"
3121
3122 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3123 msgid "This certificate belongs to:"
3124 msgstr "Ce certificat appartient à :"
3125
3126 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3127 msgid "This certificate was issued by:"
3128 msgstr "Ce certificat a été émis par :"
3129
3130 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3131 #, c-format
3132 msgid "This certificate is valid"
3133 msgstr "Ce certificat est valide"
3134
3135 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3136 #, c-format
3137 msgid "   from %s"
3138 msgstr "     de %s"
3139
3140 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3141 #, c-format
3142 msgid "     to %s"
3143 msgstr "      à %s"
3144
3145 #: mutt_ssl.c:878
3146 #, c-format
3147 msgid "Fingerprint: %s"
3148 msgstr "Empreinte : %s"
3149
3150 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3151 #, c-format
3152 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3153 msgstr "Vérification du certificat SSL (certificat %d sur %d dans la chaîne)"
3154
3155 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3156 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3157 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois, (a)ccepter toujours"
3158
3159 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3160 msgid "roa"
3161 msgstr "rua"
3162
3163 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3164 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3165 msgstr "(r)ejeter, accepter (u)ne fois"
3166
3167 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3168 msgid "ro"
3169 msgstr "ru"
3170
3171 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3172 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3173 msgstr "Attention : le certificat n'a pas pu être sauvé"
3174
3175 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3176 msgid "Certificate saved"
3177 msgstr "Certificat sauvé"
3178
3179 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3180 msgid "Error: no TLS socket open"
3181 msgstr "Erreur : pas de socket TLS ouverte"
3182
3183 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3184 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3185 msgstr ""
3186 "Tous les protocoles disponibles pour une connexion TLS/SSL sont désactivés"
3187
3188 # , c-format
3189 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3190 #, c-format
3191 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3192 msgstr "Connexion SSL/TLS utilisant %s (%s/%s/%s)"
3193
3194 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3195 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3196 msgstr "Erreur d'initialisation des données du certificat gnutls"
3197
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3199 msgid "Error processing certificate data"
3200 msgstr "Erreur de traitement des données du certificat"
3201
3202 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3203 #, c-format
3204 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3205 msgstr "Empreinte SHA1 : %s"
3206
3207 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3208 #, c-format
3209 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3210 msgstr "Empreinte MD5 : %s"
3211
3212 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3213 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3214 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur n'est pas encore valide"
3215
3216 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3217 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3218 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a expiré"
3219
3220 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3221 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3222 msgstr "ATTENTION ! Le certificat du serveur a été révoqué"
3223
3224 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3225 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3226 msgstr "ATTENTION ! Le nom du serveur ne correspond pas au certificat"
3227
3228 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3229 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3230 msgstr "ATTENTION ! Le signataire du certificat du serveur n'est pas un CA"
3231
3232 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3233 #, c-format
3234 msgid "Certificate verification error (%s)"
3235 msgstr "Erreur de vérification du certificat (%s)"
3236
3237 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3238 msgid "Certificate is not X.509"
3239 msgstr "Le certificat n'est pas de type X.509"
3240
3241 # , c-format
3242 #: mutt_tunnel.c:72
3243 #, c-format
3244 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3245 msgstr "Connexion avec \"%s\"..."
3246
3247 #: mutt_tunnel.c:139
3248 #, c-format
3249 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3250 msgstr "Le tunnel vers %s a renvoyé l'erreur %d (%s)"
3251
3252 # , c-format
3253 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3254 #, c-format
3255 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3256 msgstr "Erreur de tunnel en parlant à %s : %s"
3257
3258 #: muttlib.c:923
3259 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3260 msgstr ""
3261 "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ? [(o)ui, (n)on, (t)ous]"
3262
3263 #: muttlib.c:923
3264 msgid "yna"
3265 msgstr "ont"
3266
3267 #: muttlib.c:939
3268 msgid "File is a directory, save under it?"
3269 msgstr "Le fichier est un répertoire, sauver dans celui-ci ?"
3270
3271 #: muttlib.c:945
3272 msgid "File under directory: "
3273 msgstr "Fichier dans le répertoire : "
3274
3275 #: muttlib.c:957
3276 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3277 msgstr "Le fichier existe, écras(e)r, (c)oncaténer ou (a)nnuler ?"
3278
3279 #: muttlib.c:957
3280 msgid "oac"
3281 msgstr "eca"
3282
3283 #: muttlib.c:1441
3284 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3285 msgstr "Impossible de sauver le message dans la boîte aux lettres POP."
3286
3287 # , c-format
3288 #: muttlib.c:1450
3289 #, c-format
3290 msgid "Append messages to %s?"
3291 msgstr "Ajouter les messages à %s ?"
3292
3293 # , c-format
3294 #: muttlib.c:1462
3295 #, c-format
3296 msgid "%s is not a mailbox!"
3297 msgstr "%s n'est pas une boîte aux lettres !"
3298
3299 # , c-format
3300 #: mx.c:116
3301 #, c-format
3302 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3303 msgstr "Nombre d'essais de verrouillage dépassé, enlever le verrou pour %s ?"
3304
3305 # , c-format
3306 #: mx.c:128
3307 #, c-format
3308 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3309 msgstr "Impossible de verrouiller %s avec dotlock.\n"
3310
3311 #: mx.c:184
3312 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3313 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage fcntl !"
3314
3315 # , c-format
3316 #: mx.c:190
3317 #, c-format
3318 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3319 msgstr "Attente du verrouillage fcntl... %d"
3320
3321 #: mx.c:217
3322 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3323 msgstr "Délai dépassé lors de la tentative de verrouillage flock !"
3324
3325 # , c-format
3326 #: mx.c:224
3327 #, c-format
3328 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3329 msgstr "Attente de la tentative de flock... %d"
3330
3331 # , c-format
3332 #: mx.c:586
3333 #, c-format
3334 msgid "Couldn't lock %s\n"
3335 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
3336
3337 #: mx.c:798
3338 #, c-format
3339 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3340 msgstr "Impossible de synchroniser la boîte aux lettres %s !"
3341
3342 # , c-format
3343 #: mx.c:862
3344 #, c-format
3345 msgid "Move read messages to %s?"
3346 msgstr "Déplacer les messages lus dans %s ?"
3347
3348 # , c-format
3349 #: mx.c:878 mx.c:1130
3350 #, c-format
3351 msgid "Purge %d deleted message?"
3352 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3353
3354 # , c-format
3355 #: mx.c:878 mx.c:1130
3356 #, c-format
3357 msgid "Purge %d deleted messages?"
3358 msgstr "Effacer %d message(s) marqué(s) à effacer ?"
3359
3360 # , c-format
3361 #: mx.c:898
3362 #, c-format
3363 msgid "Moving read messages to %s..."
3364 msgstr "Déplacement des messages lus dans %s..."
3365
3366 #: mx.c:957 mx.c:1121
3367 msgid "Mailbox is unchanged."
3368 msgstr "La boîte aux lettres est inchangée."
3369
3370 # , c-format
3371 #: mx.c:993
3372 #, c-format
3373 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3374 msgstr "%d gardé(s), %d déplacé(s), %d effacé(s)."
3375
3376 # , c-format
3377 #: mx.c:996 mx.c:1170
3378 #, c-format
3379 msgid "%d kept, %d deleted."
3380 msgstr "%d gardé(s), %d effacé(s)."
3381
3382 # , c-format
3383 #: mx.c:1106
3384 #, c-format
3385 msgid " Press '%s' to toggle write"
3386 msgstr " Appuyez sur '%s' pour inverser l'écriture autorisée"
3387
3388 #: mx.c:1108
3389 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3390 msgstr "Utilisez 'toggle-write' pour réautoriser l'écriture !"
3391
3392 # , c-format
3393 #: mx.c:1110
3394 #, c-format
3395 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3396 msgstr "La boîte aux lettres est protégée contre l'écriture. %s"
3397
3398 #: mx.c:1167
3399 msgid "Mailbox checkpointed."
3400 msgstr "Boîte aux lettres vérifiée."
3401
3402 #: mx.c:1479
3403 msgid "Can't write message"
3404 msgstr "Impossible d'écrire le message"
3405
3406 #: mx.c:1524
3407 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3408 msgstr "Dépassement de capacité sur entier -- impossible d'allouer la mémoire."
3409
3410 #: pager.c:1480
3411 msgid "PrevPg"
3412 msgstr "PgPréc"
3413
3414 #: pager.c:1481
3415 msgid "NextPg"
3416 msgstr "PgSuiv"
3417
3418 #: pager.c:1485
3419 msgid "View Attachm."
3420 msgstr "Voir attach."
3421
3422 #: pager.c:1488
3423 msgid "Next"
3424 msgstr "Suivant"
3425
3426 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3427 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3428 msgid "Bottom of message is shown."
3429 msgstr "La fin du message est affichée."
3430
3431 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3432 msgid "Top of message is shown."
3433 msgstr "Le début du message est affiché."
3434
3435 #: pager.c:2024
3436 msgid "Reverse search: "
3437 msgstr "Rechercher en arrière : "
3438
3439 #: pager.c:2025
3440 msgid "Search: "
3441 msgstr "Rechercher : "
3442
3443 #: pager.c:2146
3444 msgid "Help is currently being shown."
3445 msgstr "L'aide est actuellement affichée."
3446
3447 #: pager.c:2175
3448 msgid "No more quoted text."
3449 msgstr "Il n'y a plus de texte cité."
3450
3451 #: pager.c:2188
3452 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3453 msgstr "Il n'y a plus de texte non cité après le texte cité."
3454
3455 #: parse.c:577
3456 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3457 msgstr "le message multipart n'a pas de paramètre boundary !"
3458
3459 # , c-format
3460 #: pattern.c:262
3461 #, c-format
3462 msgid "Error in expression: %s"
3463 msgstr "Erreur dans l'expression : %s"
3464
3465 #: pattern.c:267
3466 #, c-format
3467 msgid "Empty expression"
3468 msgstr "Expression vide"
3469
3470 # , c-format
3471 #: pattern.c:398
3472 #, c-format
3473 msgid "Invalid day of month: %s"
3474 msgstr "Quantième invalide : %s"
3475
3476 # , c-format
3477 #: pattern.c:412
3478 #, c-format
3479 msgid "Invalid month: %s"
3480 msgstr "Mois invalide : %s"
3481
3482 # , c-format
3483 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3484 #: pattern.c:564
3485 #, c-format
3486 msgid "Invalid relative date: %s"
3487 msgstr "Date relative invalide : %s"
3488
3489 #: pattern.c:578
3490 msgid "error in expression"
3491 msgstr "erreur dans l'expression"
3492
3493 # , c-format
3494 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3495 #, c-format
3496 msgid "error in pattern at: %s"
3497 msgstr "erreur dans le motif à : %s"
3498
3499 # , c-format
3500 #: pattern.c:829
3501 #, c-format
3502 msgid "mismatched brackets: %s"
3503 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3504
3505 # , c-format
3506 #: pattern.c:885
3507 #, c-format
3508 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3509 msgstr "%c : modificateur de motif invalide"
3510
3511 # , c-format
3512 #: pattern.c:891
3513 #, c-format
3514 msgid "%c: not supported in this mode"
3515 msgstr "%c : non supporté dans ce mode"
3516
3517 #: pattern.c:904
3518 #, c-format
3519 msgid "missing parameter"
3520 msgstr "paramètre manquant"
3521
3522 # , c-format
3523 #: pattern.c:920
3524 #, c-format
3525 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3526 msgstr "parenthésage incorrect : %s"
3527
3528 #: pattern.c:952
3529 msgid "empty pattern"
3530 msgstr "motif vide"
3531
3532 # , c-format
3533 #: pattern.c:1205
3534 #, c-format
3535 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3536 msgstr "erreur : opération inconnue %d (signalez cette erreur)."
3537
3538 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3539 msgid "Compiling search pattern..."
3540 msgstr "Compilation du motif de recherche..."
3541
3542 #: pattern.c:1307
3543 msgid "Executing command on matching messages..."
3544 msgstr "Exécution de la commande sur les messages correspondants..."
3545
3546 #: pattern.c:1374
3547 msgid "No messages matched criteria."
3548 msgstr "Aucun message ne correspond au critère."
3549
3550 #: pattern.c:1456
3551 msgid "Searching..."
3552 msgstr "Recherche..."
3553
3554 #: pattern.c:1469
3555 msgid "Search hit bottom without finding match"
3556 msgstr "Fin atteinte sans rien avoir trouvé"
3557
3558 #: pattern.c:1480
3559 msgid "Search hit top without finding match"
3560 msgstr "Début atteint sans rien avoir trouvé"
3561
3562 #: pattern.c:1512
3563 msgid "Search interrupted."
3564 msgstr "Recherche interrompue."
3565
3566 #: pgp.c:90
3567 msgid "Enter PGP passphrase:"
3568 msgstr "Entrez la phrase de passe PGP :"
3569
3570 #: pgp.c:104
3571 msgid "PGP passphrase forgotten."
3572 msgstr "Phrase de passe PGP oubliée."
3573
3574 #: pgp.c:357
3575 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3576 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus PGP ! --]\n"
3577
3578 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3579 msgid ""
3580 "[-- End of PGP output --]\n"
3581 "\n"
3582 msgstr ""
3583 "[-- Fin de sortie PGP --]\n"
3584 "\n"
3585
3586 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3587 msgid "Could not decrypt PGP message"
3588 msgstr "Impossible de déchiffrer le message PGP"
3589
3590 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3591 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3592 msgid "PGP message successfully decrypted."
3593 msgstr "Message PGP déchiffré avec succès."
3594
3595 #: pgp.c:751
3596 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3597 msgstr "Erreur interne. Veuillez avertir <roessler@does-not-exist.org>."
3598
3599 #: pgp.c:812
3600 msgid ""
3601 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3602 "\n"
3603 msgstr ""
3604 "[-- Erreur : impossible de créer un sous-processus PGP ! --]\n"
3605 "\n"
3606
3607 #: pgp.c:859
3608 msgid "Decryption failed"
3609 msgstr "Le déchiffrage a échoué"
3610
3611 #: pgp.c:1034
3612 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3613 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus PGP !"
3614
3615 #: pgp.c:1471
3616 msgid "Can't invoke PGP"
3617 msgstr "Impossible d'invoquer PGP"
3618
3619 #: pgp.c:1572
3620 #, c-format
3621 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3622 msgstr "(c)hiffrer PGP, (s)igner, (e)n tant que, les (d)eux, %s, en clai(r) ? "
3623
3624 #: pgp.c:1573
3625 msgid "PGP/M(i)ME"
3626 msgstr "PGP/M(i)ME"
3627
3628 #: pgp.c:1573
3629 msgid "(i)nline"
3630 msgstr "en l(i)gne"
3631
3632 #: pgp.c:1575
3633 msgid "esabifc"
3634 msgstr "csedior"
3635
3636 #: pgpinvoke.c:308
3637 msgid "Fetching PGP key..."
3638 msgstr "Récupération de la clé PGP..."
3639
3640 #: pgpkey.c:491
3641 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3642 msgstr ""
3643 "Toutes les clés correspondantes sont expirées, annulées, ou désactivées."
3644
3645 #: pgpkey.c:532
3646 #, c-format
3647 msgid "PGP keys matching <%s>."
3648 msgstr "Clés PGP correspondant à <%s>."
3649
3650 #: pgpkey.c:534
3651 #, c-format
3652 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3653 msgstr "Clés PGP correspondant à \"%s\"."
3654
3655 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3656 msgid "Can't open /dev/null"
3657 msgstr "Impossible d'ouvrir /dev/null"
3658
3659 #: pgpkey.c:724
3660 msgid "Please enter the key ID: "
3661 msgstr "Veuillez entrer l'ID de la clé : "
3662
3663 # , c-format
3664 #: pgpkey.c:777
3665 #, c-format
3666 msgid "PGP Key %s."
3667 msgstr "Clé PGP %s."
3668
3669 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3670 #, c-format
3671 msgid "Command TOP is not supported by server."
3672 msgstr "La commande TOP n'est pas supportée par le serveur."
3673
3674 #: pop.c:128
3675 msgid "Can't write header to temporary file!"
3676 msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le fichier temporaire !"
3677
3678 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3679 #, c-format
3680 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3681 msgstr "La commande UIDL n'est pas supportée par le serveur."
3682
3683 #: pop.c:391 pop.c:761
3684 #, c-format
3685 msgid "%s is an invalid POP path"
3686 msgstr "%s est un chemin POP invalide"
3687
3688 #: pop.c:429
3689 msgid "Fetching list of messages..."
3690 msgstr "Récupération de la liste des messages..."
3691
3692 #: pop.c:587
3693 msgid "Can't write message to temporary file!"
3694 msgstr "Impossible d'écrire le message dans le fichier temporaire !"
3695
3696 # , c-format
3697 #: pop.c:646
3698 msgid "Marking messages deleted..."
3699 msgstr "Marquage des messages à effacer..."
3700
3701 #: pop.c:716 pop.c:781
3702 msgid "Checking for new messages..."
3703 msgstr "Recherche de nouveaux messages..."
3704
3705 #: pop.c:745
3706 msgid "POP host is not defined."
3707 msgstr "Le serveur POP n'est pas défini."
3708
3709 #: pop.c:809
3710 msgid "No new mail in POP mailbox."
3711 msgstr "Aucun nouveau message dans la boîte aux lettres POP."
3712
3713 #: pop.c:816
3714 msgid "Delete messages from server?"
3715 msgstr "Effacer les messages sur le serveur ?"
3716
3717 # , c-format
3718 #: pop.c:818
3719 #, c-format
3720 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3721 msgstr "Lecture de nouveaux messages (%d octets)..."
3722
3723 #: pop.c:860
3724 msgid "Error while writing mailbox!"
3725 msgstr "Erreur à l'écriture de la boîte aux lettres !"
3726
3727 # , c-format
3728 #: pop.c:864
3729 #, c-format
3730 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3731 msgstr "%s [%d messages lus sur %d]"
3732
3733 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3734 msgid "Server closed connection!"
3735 msgstr "Le serveur a fermé la connexion !"
3736
3737 #: pop_auth.c:78
3738 msgid "Authenticating (SASL)..."
3739 msgstr "Authentification (SASL)..."
3740
3741 #: pop_auth.c:188
3742 msgid "POP timestamp is invalid!"
3743 msgstr "L'horodatage POP est invalide !"
3744
3745 #: pop_auth.c:193
3746 msgid "Authenticating (APOP)..."
3747 msgstr "Authentification (APOP)..."
3748
3749 #: pop_auth.c:216
3750 msgid "APOP authentication failed."
3751 msgstr "L'authentification APOP a échoué."
3752
3753 #: pop_auth.c:251
3754 #, c-format
3755 msgid "Command USER is not supported by server."
3756 msgstr "La commande USER n'est pas supportée par le serveur."
3757
3758 #: pop_lib.c:199
3759 msgid "Unable to leave messages on server."
3760 msgstr "Impossible de laisser les messages sur le serveur."
3761
3762 # , c-format
3763 #: pop_lib.c:229
3764 #, c-format
3765 msgid "Error connecting to server: %s"
3766 msgstr "Erreur de connexion au serveur : %s"
3767
3768 #: pop_lib.c:383
3769 msgid "Closing connection to POP server..."
3770 msgstr "Fermeture de la connexion au serveur POP..."
3771
3772 # , c-format
3773 #: pop_lib.c:553
3774 msgid "Verifying message indexes..."
3775 msgstr "Vérification des index des messages..."
3776
3777 #: pop_lib.c:575
3778 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3779 msgstr "Connexion perdue. Se reconnecter au serveur POP ?"
3780
3781 #: postpone.c:164
3782 msgid "Postponed Messages"
3783 msgstr "Messages ajournés"
3784
3785 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3786 msgid "No postponed messages."
3787 msgstr "Pas de message ajourné."
3788
3789 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3790 msgid "Illegal crypto header"
3791 msgstr "En-tête crypto illégal"
3792
3793 #: postpone.c:482
3794 msgid "Illegal S/MIME header"
3795 msgstr "En-tête S/MIME illégal"
3796
3797 #: postpone.c:562
3798 msgid "Decrypting message..."
3799 msgstr "Déchiffrage du message..."
3800
3801 #: postpone.c:571
3802 msgid "Decryption failed."
3803 msgstr "Le déchiffrage a échoué."
3804
3805 #: query.c:50
3806 msgid "New Query"
3807 msgstr "Nouvelle requête"
3808
3809 #: query.c:51
3810 msgid "Make Alias"
3811 msgstr "Créer un alias"
3812
3813 #: query.c:52
3814 msgid "Search"
3815 msgstr "Rechercher"
3816
3817 #: query.c:95
3818 msgid "Waiting for response..."
3819 msgstr "Attente de la réponse..."
3820
3821 #: query.c:246 query.c:274
3822 msgid "Query command not defined."
3823 msgstr "Commande de requête non définie."
3824
3825 #: query.c:301
3826 #, c-format
3827 msgid "Query"
3828 msgstr "Requête"
3829
3830 #. Prompt for Query
3831 #: query.c:313 query.c:338
3832 msgid "Query: "
3833 msgstr "Requête : "
3834
3835 # , c-format
3836 #: query.c:321 query.c:347
3837 #, c-format
3838 msgid "Query '%s'"
3839 msgstr "Requête '%s'"
3840
3841 #: recvattach.c:55
3842 msgid "Pipe"
3843 msgstr "Pipe"
3844
3845 #: recvattach.c:56
3846 msgid "Print"
3847 msgstr "Imprimer"
3848
3849 #: recvattach.c:472
3850 msgid "Saving..."
3851 msgstr "On sauve..."
3852
3853 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3854 msgid "Attachment saved."
3855 msgstr "Attachement sauvé."
3856
3857 # , c-format
3858 #: recvattach.c:578
3859 #, c-format
3860 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3861 msgstr "ATTENTION ! Vous allez écraser %s, continuer ?"
3862
3863 #: recvattach.c:596
3864 msgid "Attachment filtered."
3865 msgstr "Attachement filtré."
3866
3867 #: recvattach.c:663
3868 msgid "Filter through: "
3869 msgstr "Filtrer avec : "
3870
3871 #: recvattach.c:663
3872 msgid "Pipe to: "
3873 msgstr "Passer à la commande : "
3874
3875 # , c-format
3876 #: recvattach.c:698
3877 #, c-format
3878 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3879 msgstr "Je ne sais pas comment imprimer %s attachements !"
3880
3881 #: recvattach.c:763
3882 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3883 msgstr "Imprimer l(es) attachement(s) marqué(s) ?"
3884
3885 #: recvattach.c:763
3886 msgid "Print attachment?"
3887 msgstr "Imprimer l'attachement ?"
3888
3889 #: recvattach.c:996
3890 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3891 msgstr "Impossible de déchiffrer le message chiffré !"
3892
3893 #: recvattach.c:1008
3894 msgid "Attachments"
3895 msgstr "Attachements"
3896
3897 #: recvattach.c:1044
3898 msgid "There are no subparts to show!"
3899 msgstr "Il n'y a pas de sous-parties à montrer !"
3900
3901 #: recvattach.c:1105
3902 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3903 msgstr "Impossible d'effacer l'attachement depuis le serveur POP."
3904
3905 #: recvattach.c:1113
3906 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3907 msgstr "L'effacement d'attachements des messages chiffrés n'est pas supporté."
3908
3909 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3910 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3911 msgstr "Seul l'effacement d'attachements multipart est supporté."
3912
3913 #: recvcmd.c:43
3914 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3915 msgstr "Vous ne pouvez renvoyer que des parties message/rfc822."
3916
3917 #: recvcmd.c:213
3918 msgid "Error bouncing message!"
3919 msgstr "Erreur en renvoyant le message !"
3920
3921 #: recvcmd.c:213
3922 msgid "Error bouncing messages!"
3923 msgstr "Erreur en renvoyant les messages !"
3924
3925 #: recvcmd.c:413
3926 #, c-format
3927 msgid "Can't open temporary file %s."
3928 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s."
3929
3930 #: recvcmd.c:444
3931 msgid "Forward as attachments?"
3932 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachements ?"
3933
3934 #: recvcmd.c:458
3935 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3936 msgstr ""
3937 "Impossible de décoder tous les attachements marqués. Faire suivre les "
3938 "autres ?"
3939
3940 #: recvcmd.c:583
3941 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3942 msgstr "Faire suivre en MIME encapsulé ?"
3943
3944 # , c-format
3945 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3946 #, c-format
3947 msgid "Can't create %s."
3948 msgstr "Impossible de créer %s."
3949
3950 #: recvcmd.c:724
3951 msgid "Can't find any tagged messages."
3952 msgstr "Aucun message marqué n'a pu être trouvé."
3953
3954 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3955 msgid "No mailing lists found!"
3956 msgstr "Pas de liste de diffusion trouvée !"
3957
3958 #: recvcmd.c:820
3959 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3960 msgstr ""
3961 "Impossible de décoder ts les attachements marqués. MIME-encapsuler les "
3962 "autres ?"
3963
3964 #: remailer.c:485
3965 msgid "Append"
3966 msgstr "Ajouter"
3967
3968 #: remailer.c:486
3969 msgid "Insert"
3970 msgstr "Insérer"
3971
3972 #: remailer.c:487
3973 msgid "Delete"
3974 msgstr "Retirer"
3975
3976 #: remailer.c:489
3977 msgid "OK"
3978 msgstr "OK"
3979
3980 #: remailer.c:517
3981 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3982 msgstr "Impossible d'obtenir le type2.list du mixmaster !"
3983
3984 #: remailer.c:542
3985 msgid "Select a remailer chain."
3986 msgstr "Sélectionner une chaîne de redistributeurs de courrier."
3987
3988 #: remailer.c:602
3989 #, c-format
3990 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3991 msgstr "Erreur : %s ne peut pas être utilisé comme redistributeur final."
3992
3993 #: remailer.c:632
3994 #, c-format
3995 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3996 msgstr "Les chaînes mixmaster sont limitées à %d éléments."
3997
3998 #: remailer.c:655
3999 msgid "The remailer chain is already empty."
4000 msgstr "La chaîne de redistributeurs de courrier est déjà vide."
4001
4002 #: remailer.c:665
4003 msgid "You already have the first chain element selected."
4004 msgstr "Le premier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4005
4006 #: remailer.c:675
4007 msgid "You already have the last chain element selected."
4008 msgstr "Le dernier élément de la chaîne est déjà sélectionné."
4009
4010 #: remailer.c:714
4011 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4012 msgstr "Le mixmaster n'accepte pas les en-têtes Cc et Bcc."
4013
4014 #: remailer.c:738
4015 msgid ""
4016 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4017 msgstr ""
4018 "Donnez une valeur correcte à hostname quand vous utilisez le mixmaster !"
4019
4020 # , c-format
4021 #: remailer.c:772
4022 #, c-format
4023 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4024 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d.\n"
4025
4026 #: remailer.c:776
4027 msgid "Error sending message."
4028 msgstr "Erreur en envoyant le message."
4029
4030 # , c-format
4031 #: rfc1524.c:163
4032 #, c-format
4033 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4034 msgstr "Entrée incorrectement formatée pour le type %s dans \"%s\" ligne %d"
4035
4036 #: rfc1524.c:395
4037 msgid "No mailcap path specified"
4038 msgstr "Pas de chemin mailcap spécifié"
4039
4040 # , c-format
4041 #: rfc1524.c:423
4042 #, c-format
4043 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4044 msgstr "Entrée mailcap pour le type %s non trouvée"
4045
4046 #: score.c:75
4047 msgid "score: too few arguments"
4048 msgstr "score : pas assez d'arguments"
4049
4050 #: score.c:84
4051 msgid "score: too many arguments"
4052 msgstr "score : trop d'arguments"
4053
4054 #: send.c:252
4055 msgid "No subject, abort?"
4056 msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner ?"
4057
4058 #: send.c:254
4059 msgid "No subject, aborting."
4060 msgstr "Pas d'objet (Subject), abandon."
4061
4062 # , c-format
4063 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4064 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4065 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4066 #. * provides a way to do that.
4067 #.
4068 #: send.c:496
4069 #, c-format
4070 msgid "Reply to %s%s?"
4071 msgstr "Répondre à %s%s ?"
4072
4073 # , c-format
4074 #: send.c:530
4075 #, c-format
4076 msgid "Follow-up to %s%s?"
4077 msgstr "Suivi de la discussion à %s%s ?"
4078
4079 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4080 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4081 #.
4082 #: send.c:702
4083 msgid "No tagged messages are visible!"
4084 msgstr "Pas de messages marqués visibles !"
4085
4086 #: send.c:753
4087 msgid "Include message in reply?"
4088 msgstr "Inclure le message dans la réponse ?"
4089
4090 #: send.c:758
4091 msgid "Including quoted message..."
4092 msgstr "Inclusion du message cité..."
4093
4094 #: send.c:768
4095 msgid "Could not include all requested messages!"
4096 msgstr "Tous les messages demandés n'ont pas pu être inclus !"
4097
4098 #: send.c:782
4099 msgid "Forward as attachment?"
4100 msgstr "Faire suivre sous forme d'attachement ?"
4101
4102 #: send.c:786
4103 msgid "Preparing forwarded message..."
4104 msgstr "Préparation du message à faire suivre..."
4105
4106 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4107 #. * are any postponed messages first.
4108 #.
4109 #: send.c:1116
4110 msgid "Recall postponed message?"
4111 msgstr "Rappeler un message ajourné ?"
4112
4113 #: send.c:1428
4114 msgid "Edit forwarded message?"
4115 msgstr "Éditer le message à faire suivre ?"
4116
4117 #: send.c:1468
4118 msgid "Abort unmodified message?"
4119 msgstr "Message non modifié. Abandonner ?"
4120
4121 #: send.c:1470
4122 msgid "Aborted unmodified message."
4123 msgstr "Message non modifié. Abandon."
4124
4125 #: send.c:1539
4126 msgid "Message postponed."
4127 msgstr "Message ajourné."
4128
4129 #: send.c:1548
4130 msgid "No recipients are specified!"
4131 msgstr "Aucun destinataire spécifié !"
4132
4133 #: send.c:1553
4134 msgid "No recipients were specified."
4135 msgstr "Aucun destinataire spécifié."
4136
4137 #: send.c:1569
4138 msgid "No subject, abort sending?"
4139 msgstr "Pas d'objet (Subject), abandonner l'envoi ?"
4140
4141 #: send.c:1573
4142 msgid "No subject specified."
4143 msgstr "Pas d'objet (Subject) spécifié."
4144
4145 #: send.c:1635 smtp.c:161
4146 msgid "Sending message..."
4147 msgstr "Envoi du message..."
4148
4149 #: send.c:1776
4150 msgid "Could not send the message."
4151 msgstr "Impossible d'envoyer le message."
4152
4153 #: send.c:1781
4154 msgid "Mail sent."
4155 msgstr "Message envoyé."
4156
4157 #: send.c:1781
4158 msgid "Sending in background."
4159 msgstr "Envoi en tâche de fond."
4160
4161 #: sendlib.c:410
4162 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4163 msgstr "Pas de paramètre boundary trouvé !  [signalez cette erreur]"
4164
4165 # , c-format
4166 #: sendlib.c:440
4167 #, c-format
4168 msgid "%s no longer exists!"
4169 msgstr "%s n'existe plus !"
4170
4171 # , c-format
4172 #: sendlib.c:863
4173 #, c-format
4174 msgid "%s isn't a regular file."
4175 msgstr "%s n'est pas un fichier ordinaire."
4176
4177 # , c-format
4178 #: sendlib.c:1035
4179 #, c-format
4180 msgid "Could not open %s"
4181 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
4182
4183 # , c-format
4184 #: sendlib.c:2226
4185 #, c-format
4186 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4187 msgstr "Erreur en envoyant le message, fils terminé avec le code %d (%s)."
4188
4189 #: sendlib.c:2232
4190 msgid "Output of the delivery process"
4191 msgstr "Sortie du processus de livraison"
4192
4193 #: sendlib.c:2396
4194 #, c-format
4195 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4196 msgstr "Mauvais IDN %s lors de la préparation du resent-from."
4197
4198 # , c-format
4199 #: signal.c:43
4200 #, c-format
4201 msgid "%s...  Exiting.\n"
4202 msgstr "%s... On quitte.\n"
4203
4204 # , c-format
4205 #: signal.c:46 signal.c:49
4206 #, c-format
4207 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4208 msgstr "Erreur %s... On quitte.\n"
4209
4210 # , c-format
4211 #: signal.c:51
4212 #, c-format
4213 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4214 msgstr "Signal %d... On quitte.\n"
4215
4216 #: smime.c:111
4217 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4218 msgstr "Entrez la phrase de passe S/MIME :"
4219
4220 #: smime.c:322
4221 msgid "Trusted   "
4222 msgstr "De confiance"
4223
4224 #: smime.c:325
4225 msgid "Verified  "
4226 msgstr "Vérifiée    "
4227
4228 #: smime.c:328
4229 msgid "Unverified"
4230 msgstr "Non vérifiée"
4231
4232 #: smime.c:331
4233 msgid "Expired   "
4234 msgstr "Expirée     "
4235
4236 #: smime.c:334
4237 msgid "Revoked   "
4238 msgstr "Révoquée    "
4239
4240 # , c-format
4241 #: smime.c:337
4242 msgid "Invalid   "
4243 msgstr "Invalide    "
4244
4245 #: smime.c:340
4246 msgid "Unknown   "
4247 msgstr "Inconnue    "
4248
4249 # , c-format
4250 #: smime.c:369
4251 msgid "Enter keyID: "
4252 msgstr "Entrez keyID : "
4253
4254 #: smime.c:392
4255 #, c-format
4256 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4257 msgstr "Certificats S/MIME correspondant à \"%s\"."
4258
4259 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4260 #, c-format
4261 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4262 msgstr "L'ID %s n'est pas vérifié. Voulez-vous l'utiliser pour %s ?"
4263
4264 # , c-format
4265 #: smime.c:544 smime.c:614
4266 #, c-format
4267 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4268 msgstr "Utiliser l'ID %s (pas de confiance !) pour %s ?"
4269
4270 # , c-format
4271 #: smime.c:547 smime.c:617
4272 #, c-format
4273 msgid "Use ID %s for %s ?"
4274 msgstr "Utiliser l'ID %s pour %s ?"
4275
4276 #: smime.c:636
4277 #, c-format
4278 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4279 msgstr ""
4280 "Att.: vous n'avez pas encore décidé de faire confiance à l'ID %s. (touche)"
4281
4282 #: smime.c:795
4283 #, c-format
4284 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4285 msgstr "Pas de certificat (valide) trouvé pour %s."
4286
4287 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4288 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4289 msgstr "Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL !"
4290
4291 #: smime.c:1205
4292 msgid "no certfile"
4293 msgstr "pas de certfile"
4294
4295 #: smime.c:1208
4296 msgid "no mbox"
4297 msgstr "pas de BAL"
4298
4299 #. fatal error while trying to encrypt message
4300 #: smime.c:1351
4301 msgid "No output from OpenSSL.."
4302 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL.."
4303
4304 #: smime.c:1389
4305 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4306 msgstr ""
4307 "Impossible de signer : pas de clé spécifiée. Utilisez « Signer en tant que »."
4308
4309 #: smime.c:1395
4310 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4311 msgstr "Attention : le certificat intermédiaire n'a pas été trouvé."
4312
4313 #: smime.c:1438
4314 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4315 msgstr "Impossible d'ouvrir le sous-processus OpenSSL !"
4316
4317 #: smime.c:1476
4318 msgid "No output from OpenSSL..."
4319 msgstr "Pas de sortie pour OpenSSL..."
4320
4321 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4322 msgid ""
4323 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4324 "\n"
4325 msgstr ""
4326 "[-- Fin de sortie OpenSSL --]\n"
4327 "\n"
4328
4329 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4330 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4331 msgstr "[-- Erreur : impossible de créer le sous-processus OpenSSL ! --]\n"
4332
4333 #: smime.c:1770
4334 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4335 msgstr "[-- Les données suivantes sont chiffrées avec S/MIME --]\n"
4336
4337 #: smime.c:1773
4338 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4339 msgstr "[-- Les données suivantes sont signées avec S/MIME --]\n"
4340
4341 #: smime.c:1837
4342 msgid ""
4343 "\n"
4344 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4345 msgstr ""
4346 "\n"
4347 "[-- Fin des données chiffrées avec S/MIME. --]\n"
4348
4349 #: smime.c:1839
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4353 msgstr ""
4354 "\n"
4355 "[-- Fin des données signées avec S/MIME. --]\n"
4356
4357 #: smime.c:1950
4358 msgid ""
4359 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4360 msgstr ""
4361 "(c)hiffr S/MIME, (s)ign, ch. (a)vec, s. (e)n tant que, les (d)eux, clai(r) ? "
4362
4363 #: smime.c:1951
4364 msgid "eswabfc"
4365 msgstr "csaedor"
4366
4367 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4368 #: smime.c:1966
4369 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4370 msgstr ""
4371 "Choisissez une famille d'algo : 1: DES, 2: RC2, 3: AES, ou en (c)lair ? "
4372
4373 #: smime.c:1969
4374 msgid "drac"
4375 msgstr "drac"
4376
4377 #: smime.c:1972
4378 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4379 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4380
4381 #: smime.c:1973
4382 msgid "dt"
4383 msgstr "dt"
4384
4385 #: smime.c:1985
4386 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4387 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4388
4389 #: smime.c:1986
4390 msgid "468"
4391 msgstr "468"
4392
4393 #: smime.c:2001
4394 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4395 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4396
4397 #: smime.c:2002
4398 msgid "895"
4399 msgstr "895"
4400
4401 #: smtp.c:116
4402 #, c-format
4403 msgid "SMTP session failed: %s"
4404 msgstr "La session SMTP a échoué : %s"
4405
4406 #: smtp.c:156
4407 #, c-format
4408 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4409 msgstr "La session SMTP a échoué : impossible d'ouvrir %s"
4410
4411 #: smtp.c:228
4412 msgid "No from address given"
4413 msgstr "Pas d'adresse from donnée"
4414
4415 #: smtp.c:284
4416 msgid "SMTP session failed: read error"
4417 msgstr "La session SMTP a échoué : erreur de lecture"
4418
4419 #: smtp.c:286
4420 msgid "SMTP session failed: write error"
4421 msgstr "La session SMTP a échoué : erreur d'écriture"
4422
4423 # , c-format
4424 #: smtp.c:309
4425 #, c-format
4426 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4427 msgstr "URL SMTP invalide : %s"
4428
4429 #: smtp.c:419
4430 msgid "SMTP server does not support authentication"
4431 msgstr "Le serveur SMTP ne supporte pas l'authentification"
4432
4433 #: smtp.c:427
4434 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4435 msgstr "L'authentification SMTP nécessite SASL"
4436
4437 #: smtp.c:461
4438 #, c-format
4439 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4440 msgstr "L'authentification %s a échoué, essayons la méthode suivante"
4441
4442 #: smtp.c:478
4443 msgid "SASL authentication failed"
4444 msgstr "L'authentification SASL a échoué"
4445
4446 #: sort.c:265
4447 msgid "Sorting mailbox..."
4448 msgstr "Tri de la boîte aux lettres..."
4449
4450 #: sort.c:302
4451 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4452 msgstr "Fonction de tri non trouvée ! [signalez ce bug]"
4453
4454 #: status.c:105
4455 msgid "(no mailbox)"
4456 msgstr "(pas de boîte aux lettres)"
4457
4458 #: thread.c:1093
4459 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4460 msgstr "Le message père n'est pas visible dans cette vue limitée."
4461
4462 #: thread.c:1099
4463 msgid "Parent message is not available."
4464 msgstr "Le message père n'est pas disponible."
4465
4466 #: ../keymap_alldefs.h:5
4467 msgid "null operation"
4468 msgstr "opération nulle"
4469
4470 #: ../keymap_alldefs.h:6
4471 msgid "end of conditional execution (noop)"
4472 msgstr "fin d'exécution conditionnelle (noop)"
4473
4474 #: ../keymap_alldefs.h:7
4475 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4476 msgstr ""
4477 "forcer la visualisation d'un attachment en utilisant le fichier mailcap"
4478
4479 #: ../keymap_alldefs.h:8
4480 msgid "view attachment as text"
4481 msgstr "visualiser un attachment en tant que texte"
4482
4483 #: ../keymap_alldefs.h:9
4484 msgid "Toggle display of subparts"
4485 msgstr "Inverser l'affichage des sous-parties"
4486
4487 #: ../keymap_alldefs.h:10
4488 msgid "move to the bottom of the page"
4489 msgstr "se déplacer en bas de la page"
4490
4491 #: ../keymap_alldefs.h:11
4492 msgid "remail a message to another user"
4493 msgstr "renvoyer un message à un autre utilisateur"
4494
4495 #: ../keymap_alldefs.h:12
4496 msgid "select a new file in this directory"
4497 msgstr "sélectionner un nouveau fichier dans ce répertoire"
4498
4499 #: ../keymap_alldefs.h:13
4500 msgid "view file"
4501 msgstr "visualiser le fichier"
4502
4503 #: ../keymap_alldefs.h:14
4504 msgid "display the currently selected file's name"
4505 msgstr "afficher le nom du fichier sélectionné actuellement"
4506
4507 #: ../keymap_alldefs.h:15
4508 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4509 msgstr "s'abonner à la BAL courante (IMAP seulement)"
4510
4511 #: ../keymap_alldefs.h:16
4512 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4513 msgstr "se désabonner de la BAL courante (IMAP seulement)"
4514
4515 #: ../keymap_alldefs.h:17
4516 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4517 msgstr ""
4518 "changer entre voir toutes les BAL/voir les BAL abonnées (IMAP seulement)"
4519
4520 #: ../keymap_alldefs.h:18
4521 msgid "list mailboxes with new mail"
4522 msgstr "lister les BAL ayant de nouveaux messages"
4523
4524 #: ../keymap_alldefs.h:19
4525 msgid "change directories"
4526 msgstr "changer de répertoires"
4527
4528 #: ../keymap_alldefs.h:20
4529 msgid "check mailboxes for new mail"
4530 msgstr "vérifier la présence de nouveaux messages dans les BAL"
4531
4532 #: ../keymap_alldefs.h:21
4533 msgid "attach file(s) to this message"
4534 msgstr "attacher des fichiers à ce message"
4535
4536 #: ../keymap_alldefs.h:22
4537 msgid "attach message(s) to this message"
4538 msgstr "attacher des messages à ce message"
4539
4540 #: ../keymap_alldefs.h:23
4541 msgid "edit the BCC list"
4542 msgstr "éditer la liste BCC"
4543
4544 #: ../keymap_alldefs.h:24
4545 msgid "edit the CC list"
4546 msgstr "éditer la liste CC"
4547
4548 #: ../keymap_alldefs.h:25
4549 msgid "edit attachment description"
4550 msgstr "éditer la description de l'attachement"
4551
4552 #: ../keymap_alldefs.h:26
4553 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4554 msgstr "éditer le transfer-encoding de l'attachement"
4555
4556 #: ../keymap_alldefs.h:27
4557 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4558 msgstr "entrer le nom d'un fichier dans lequel sauver une copie de ce message"
4559
4560 #: ../keymap_alldefs.h:28
4561 msgid "edit the file to be attached"
4562 msgstr "éditer le fichier à attacher"
4563
4564 #: ../keymap_alldefs.h:29
4565 msgid "edit the from field"
4566 msgstr "éditer le champ from"
4567
4568 #: ../keymap_alldefs.h:30
4569 msgid "edit the message with headers"
4570 msgstr "éditer le message avec ses en-têtes"
4571
4572 #: ../keymap_alldefs.h:31
4573 msgid "edit the message"
4574 msgstr "éditer le message"
4575
4576 #: ../keymap_alldefs.h:32
4577 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4578 msgstr "éditer l'attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4579
4580 #: ../keymap_alldefs.h:33
4581 msgid "edit the Reply-To field"
4582 msgstr "éditer le champ Reply-To"
4583
4584 #: ../keymap_alldefs.h:34
4585 msgid "edit the subject of this message"
4586 msgstr "éditer l'objet (Subject) de ce message"
4587
4588 #: ../keymap_alldefs.h:35
4589 msgid "edit the TO list"
4590 msgstr "éditer la liste TO"
4591
4592 #: ../keymap_alldefs.h:36
4593 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4594 msgstr "créer une nouvelle BAL (IMAP seulement)"
4595
4596 #: ../keymap_alldefs.h:37
4597 msgid "edit attachment content type"
4598 msgstr "éditer le content-type de l'attachement"
4599
4600 #: ../keymap_alldefs.h:38
4601 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4602 msgstr "obtenir une copie temporaire d'un attachement"
4603
4604 #: ../keymap_alldefs.h:39
4605 msgid "run ispell on the message"
4606 msgstr "lancer ispell sur le message"
4607
4608 #: ../keymap_alldefs.h:40
4609 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4610 msgstr "composer un nouvel attachement en utilisant l'entrée mailcap"
4611
4612 #: ../keymap_alldefs.h:41
4613 msgid "toggle recoding of this attachment"
4614 msgstr "inverser le recodage de cet attachement"
4615
4616 #: ../keymap_alldefs.h:42
4617 msgid "save this message to send later"
4618 msgstr "sauvegarder ce message pour l'envoyer plus tard"
4619
4620 #: ../keymap_alldefs.h:43
4621 msgid "rename/move an attached file"
4622 msgstr "renommer/déplacer un fichier attaché"
4623
4624 #: ../keymap_alldefs.h:44
4625 msgid "send the message"
4626 msgstr "envoyer le message"
4627
4628 #: ../keymap_alldefs.h:45
4629 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4630 msgstr "changer la disposition (en ligne/attachement)"
4631
4632 #: ../keymap_alldefs.h:46
4633 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4634 msgstr "changer l'option de suppression de fichier après envoi"
4635
4636 #: ../keymap_alldefs.h:47
4637 msgid "update an attachment's encoding info"
4638 msgstr "mettre à jour les informations de codage d'un attachement"
4639
4640 #: ../keymap_alldefs.h:48
4641 msgid "write the message to a folder"
4642 msgstr "écrire le message dans un dossier"
4643
4644 #: ../keymap_alldefs.h:49
4645 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4646 msgstr "copier un message dans un fichier ou une BAL"
4647
4648 #: ../keymap_alldefs.h:50
4649 msgid "create an alias from a message sender"
4650 msgstr "créer un alias à partir de l'expéditeur d'un message"
4651
4652 #: ../keymap_alldefs.h:51
4653 msgid "move entry to bottom of screen"
4654 msgstr "déplacer l'entrée au bas de l'écran"
4655
4656 #: ../keymap_alldefs.h:52
4657 msgid "move entry to middle of screen"
4658 msgstr "déplacer l'entrée au milieu de l'écran"
4659
4660 #: ../keymap_alldefs.h:53
4661 msgid "move entry to top of screen"
4662 msgstr "déplacer l'entrée en haut de l'écran"
4663
4664 #: ../keymap_alldefs.h:54
4665 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4666 msgstr "faire une copie décodée (text/plain)"
4667
4668 #: ../keymap_alldefs.h:55
4669 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4670 msgstr "faire une copie décodée (text/plain) et effacer"
4671
4672 #: ../keymap_alldefs.h:56
4673 msgid "delete the current entry"
4674 msgstr "effacer l'entrée courante"
4675
4676 #: ../keymap_alldefs.h:57
4677 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4678 msgstr "supprimer la BAL courante (IMAP seulement)"
4679
4680 #: ../keymap_alldefs.h:58
4681 msgid "delete all messages in subthread"
4682 msgstr "effacer tous les messages dans la sous-discussion"
4683
4684 #: ../keymap_alldefs.h:59
4685 msgid "delete all messages in thread"
4686 msgstr "effacer tous les messages dans la discussion"
4687
4688 #: ../keymap_alldefs.h:60
4689 msgid "display full address of sender"
4690 msgstr "afficher l'adresse complète de l'expéditeur"
4691
4692 #: ../keymap_alldefs.h:61
4693 msgid "display message and toggle header weeding"
4694 msgstr "afficher le message et inverser la restriction des en-têtes"
4695
4696 #: ../keymap_alldefs.h:62
4697 msgid "display a message"
4698 msgstr "afficher un message"
4699
4700 #: ../keymap_alldefs.h:63
4701 msgid "edit the raw message"
4702 msgstr "éditer le message brut"
4703
4704 #: ../keymap_alldefs.h:64
4705 msgid "delete the char in front of the cursor"
4706 msgstr "effacer le caractère situé devant le curseur"
4707
4708 #: ../keymap_alldefs.h:65
4709 msgid "move the cursor one character to the left"
4710 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la gauche"
4711
4712 #: ../keymap_alldefs.h:66
4713 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4714 msgstr "déplacer le curseur au début du mot"
4715
4716 #: ../keymap_alldefs.h:67
4717 msgid "jump to the beginning of the line"
4718 msgstr "aller au début de la ligne"
4719
4720 #: ../keymap_alldefs.h:68
4721 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4722 msgstr "parcourir les boîtes aux lettres recevant du courrier"
4723
4724 #: ../keymap_alldefs.h:69
4725 msgid "complete filename or alias"
4726 msgstr "compléter un nom de fichier ou un alias"
4727
4728 #: ../keymap_alldefs.h:70
4729 msgid "complete address with query"
4730 msgstr "compléter une adresse grâce à une requête"
4731
4732 #: ../keymap_alldefs.h:71
4733 msgid "delete the char under the cursor"
4734 msgstr "effacer le caractère situé sous le curseur"
4735
4736 #: ../keymap_alldefs.h:72
4737 msgid "jump to the end of the line"
4738 msgstr "aller à la fin de la ligne"
4739
4740 #: ../keymap_alldefs.h:73
4741 msgid "move the cursor one character to the right"
4742 msgstr "déplacer le curseur d'un caractère vers la droite"
4743
4744 #: ../keymap_alldefs.h:74
4745 msgid "move the cursor to the end of the word"
4746 msgstr "déplacer le curseur à la fin du mot"
4747
4748 #: ../keymap_alldefs.h:75
4749 msgid "scroll down through the history list"
4750 msgstr "redescendre dans l'historique"
4751
4752 #: ../keymap_alldefs.h:76
4753 msgid "scroll up through the history list"
4754 msgstr "remonter dans l'historique"
4755
4756 #: ../keymap_alldefs.h:77
4757 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4758 msgstr "effacer la fin de la ligne à partir du curseur"
4759
4760 #: ../keymap_alldefs.h:78
4761 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4762 msgstr "effacer la fin du mot à partir du curseur"
4763
4764 #: ../keymap_alldefs.h:79
4765 msgid "delete all chars on the line"
4766 msgstr "effacer tous les caractères de la ligne"
4767
4768 #: ../keymap_alldefs.h:80
4769 msgid "delete the word in front of the cursor"
4770 msgstr "effacer le mot situé devant le curseur"
4771
4772 #: ../keymap_alldefs.h:81
4773 msgid "quote the next typed key"
4774 msgstr "entrer le caractère correspondant à la prochaine touche"
4775
4776 #: ../keymap_alldefs.h:82
4777 msgid "transpose character under cursor with previous"
4778 msgstr "échanger le caractère situé sous le curseur avec le précédent"
4779
4780 #: ../keymap_alldefs.h:83
4781 msgid "capitalize the word"
4782 msgstr "capitaliser le mot"
4783
4784 #: ../keymap_alldefs.h:84
4785 msgid "convert the word to lower case"
4786 msgstr "convertir le mot en minuscules"
4787
4788 #: ../keymap_alldefs.h:85
4789 msgid "convert the word to upper case"
4790 msgstr "convertir le mot en majuscules"
4791
4792 #: ../keymap_alldefs.h:86
4793 msgid "enter a muttrc command"
4794 msgstr "entrer une commande muttrc"
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:87
4797 msgid "enter a file mask"
4798 msgstr "entrer un masque de fichier"
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:88
4801 msgid "exit this menu"
4802 msgstr "sortir de ce menu"
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:89
4805 msgid "filter attachment through a shell command"
4806 msgstr "filtrer un attachement au moyen d'une commande shell"
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:90
4809 msgid "move to the first entry"
4810 msgstr "se déplacer sur la première entrée"
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:91
4813 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4814 msgstr "modifier l'indicateur 'important' d'un message"
4815
4816 #: ../keymap_alldefs.h:92
4817 msgid "forward a message with comments"
4818 msgstr "faire suivre un message avec des commentaires"
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:93
4821 msgid "select the current entry"
4822 msgstr "sélectionner l'entrée courante"
4823
4824 #: ../keymap_alldefs.h:94
4825 msgid "reply to all recipients"
4826 msgstr "répondre à tous les destinataires"
4827
4828 #: ../keymap_alldefs.h:95
4829 msgid "scroll down 1/2 page"
4830 msgstr "descendre d'1/2 page"
4831
4832 #: ../keymap_alldefs.h:96
4833 msgid "scroll up 1/2 page"
4834 msgstr "remonter d'1/2 page"
4835
4836 #: ../keymap_alldefs.h:97
4837 msgid "this screen"
4838 msgstr "cet écran"
4839
4840 #: ../keymap_alldefs.h:98
4841 msgid "jump to an index number"
4842 msgstr "aller à un numéro d'index"
4843
4844 #: ../keymap_alldefs.h:99
4845 msgid "move to the last entry"
4846 msgstr "aller à la dernière entrée"
4847
4848 #: ../keymap_alldefs.h:100
4849 msgid "reply to specified mailing list"
4850 msgstr "répondre à la liste spécifiée"
4851
4852 #: ../keymap_alldefs.h:101
4853 msgid "execute a macro"
4854 msgstr "exécuter une macro"
4855
4856 #: ../keymap_alldefs.h:102
4857 msgid "compose a new mail message"
4858 msgstr "composer un nouveau message"
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:103
4861 msgid "break the thread in two"
4862 msgstr "casser la discussion en deux"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:104
4865 msgid "open a different folder"
4866 msgstr "ouvrir un dossier différent"
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:105
4869 msgid "open a different folder in read only mode"
4870 msgstr "ouvrir un dossier différent en lecture seule"
4871
4872 #: ../keymap_alldefs.h:106
4873 msgid "clear a status flag from a message"
4874 msgstr "effacer un indicateur de statut d'un message"
4875
4876 #: ../keymap_alldefs.h:107
4877 msgid "delete messages matching a pattern"
4878 msgstr "effacer les messages correspondant à un motif"
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:108
4881 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4882 msgstr "forcer la récupération du courrier depuis un serveur IMAP"
4883
4884 #: ../keymap_alldefs.h:109
4885 msgid "retrieve mail from POP server"
4886 msgstr "récupérer le courrier depuis un serveur POP"
4887
4888 #: ../keymap_alldefs.h:110
4889 msgid "move to the first message"
4890 msgstr "aller au premier message"
4891
4892 #: ../keymap_alldefs.h:111
4893 msgid "move to the last message"
4894 msgstr "aller au dernier message"
4895
4896 #: ../keymap_alldefs.h:112
4897 msgid "show only messages matching a pattern"
4898 msgstr "afficher seulement les messages correspondant à un motif"
4899
4900 #: ../keymap_alldefs.h:113
4901 msgid "link tagged message to the current one"
4902 msgstr "lier le message marqué au message courant"
4903
4904 #: ../keymap_alldefs.h:114
4905 msgid "open next mailbox with new mail"
4906 msgstr "ouvrir la boîte aux lettres avec de nouveaux messages suivante"
4907
4908 #: ../keymap_alldefs.h:115
4909 msgid "jump to the next new message"
4910 msgstr "aller au nouveau message suivant"
4911
4912 #: ../keymap_alldefs.h:116
4913 msgid "jump to the next new or unread message"
4914 msgstr "aller au message nouveau ou non lu suivant"
4915
4916 #: ../keymap_alldefs.h:117
4917 msgid "jump to the next subthread"
4918 msgstr "aller à la sous-discussion suivante"
4919
4920 #: ../keymap_alldefs.h:118
4921 msgid "jump to the next thread"
4922 msgstr "aller à la discussion suivante"
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:119
4925 msgid "move to the next undeleted message"
4926 msgstr "aller au message non effacé suivant"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:120
4929 msgid "jump to the next unread message"
4930 msgstr "aller au message non lu suivant"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:121
4933 msgid "jump to parent message in thread"
4934 msgstr "aller au message père dans la discussion"
4935
4936 #: ../keymap_alldefs.h:122
4937 msgid "jump to previous thread"
4938 msgstr "aller à la discussion précédente"
4939
4940 #: ../keymap_alldefs.h:123
4941 msgid "jump to previous subthread"
4942 msgstr "aller à la sous-discussion précédente"
4943
4944 #: ../keymap_alldefs.h:124
4945 msgid "move to the previous undeleted message"
4946 msgstr "aller au message non effacé précédent"
4947
4948 #: ../keymap_alldefs.h:125
4949 msgid "jump to the previous new message"
4950 msgstr "aller au nouveau message précédent"
4951
4952 #: ../keymap_alldefs.h:126
4953 msgid "jump to the previous new or unread message"
4954 msgstr "aller au message nouveau ou non lu précédent"
4955
4956 #: ../keymap_alldefs.h:127
4957 msgid "jump to the previous unread message"
4958 msgstr "aller au message non lu précédent"
4959
4960 #: ../keymap_alldefs.h:128
4961 msgid "mark the current thread as read"
4962 msgstr "marquer la discussion courante comme lue"
4963
4964 #: ../keymap_alldefs.h:129
4965 msgid "mark the current subthread as read"
4966 msgstr "marquer la sous-discussion courante comme lue"
4967
4968 #: ../keymap_alldefs.h:130
4969 msgid "set a status flag on a message"
4970 msgstr "mettre un indicateur d'état sur un message"
4971
4972 #: ../keymap_alldefs.h:131
4973 msgid "save changes to mailbox"
4974 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres"
4975
4976 #: ../keymap_alldefs.h:132
4977 msgid "tag messages matching a pattern"
4978 msgstr "marquer les messages correspondant à un motif"
4979
4980 #: ../keymap_alldefs.h:133
4981 msgid "undelete messages matching a pattern"
4982 msgstr "récupérer les messages correspondant à un motif"
4983
4984 #: ../keymap_alldefs.h:134
4985 msgid "untag messages matching a pattern"
4986 msgstr "démarquer les messages correspondant à un motif"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:135
4989 msgid "move to the middle of the page"
4990 msgstr "aller au milieu de la page"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:136
4993 msgid "move to the next entry"
4994 msgstr "aller à l'entrée suivante"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:137
4997 msgid "scroll down one line"
4998 msgstr "descendre d'une ligne"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:138
5001 msgid "move to the next page"
5002 msgstr "aller à la page suivante"
5003
5004 #: ../keymap_alldefs.h:139
5005 msgid "jump to the bottom of the message"
5006 msgstr "aller à la fin du message"
5007
5008 #: ../keymap_alldefs.h:140
5009 msgid "toggle display of quoted text"
5010 msgstr "inverser l'affichage du texte cité"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:141
5013 msgid "skip beyond quoted text"
5014 msgstr "sauter le texte cité"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:142
5017 msgid "jump to the top of the message"
5018 msgstr "aller au début du message"
5019
5020 #: ../keymap_alldefs.h:143
5021 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5022 msgstr "passer le message/l'attachement à une commande shell"
5023
5024 #: ../keymap_alldefs.h:144
5025 msgid "move to the previous entry"
5026 msgstr "aller à l'entrée précédente"
5027
5028 #: ../keymap_alldefs.h:145
5029 msgid "scroll up one line"
5030 msgstr "remonter d'une ligne"
5031
5032 #: ../keymap_alldefs.h:146
5033 msgid "move to the previous page"
5034 msgstr "aller à la page précédente"
5035
5036 #: ../keymap_alldefs.h:147
5037 msgid "print the current entry"
5038 msgstr "imprimer l'entrée courante"
5039
5040 #: ../keymap_alldefs.h:148
5041 msgid "query external program for addresses"
5042 msgstr "demander des adresses à un programme externe"
5043
5044 #: ../keymap_alldefs.h:149
5045 msgid "append new query results to current results"
5046 msgstr "ajouter les nouveaux résultats de la requête aux résultats courants"
5047
5048 #: ../keymap_alldefs.h:150
5049 msgid "save changes to mailbox and quit"
5050 msgstr "sauver les modifications de la boîte aux lettres et quitter"
5051
5052 #: ../keymap_alldefs.h:151
5053 msgid "recall a postponed message"
5054 msgstr "rappeler un message ajourné"
5055
5056 #: ../keymap_alldefs.h:152
5057 msgid "clear and redraw the screen"
5058 msgstr "effacer l'écran et réafficher"
5059
5060 #: ../keymap_alldefs.h:153
5061 msgid "{internal}"
5062 msgstr "{interne}"
5063
5064 #: ../keymap_alldefs.h:154
5065 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5066 msgstr "renommer la BAL courante (IMAP seulement)"
5067
5068 #: ../keymap_alldefs.h:155
5069 msgid "reply to a message"
5070 msgstr "répondre à un message"
5071
5072 #: ../keymap_alldefs.h:156
5073 msgid "use the current message as a template for a new one"
5074 msgstr "utiliser le message courant comme modèle pour un nouveau message"
5075
5076 #: ../keymap_alldefs.h:157
5077 msgid "save message/attachment to a file"
5078 msgstr "sauver le message/l'attachement dans un fichier"
5079
5080 #: ../keymap_alldefs.h:158
5081 msgid "search for a regular expression"
5082 msgstr "rechercher une expression rationnelle"
5083
5084 #: ../keymap_alldefs.h:159
5085 msgid "search backwards for a regular expression"
5086 msgstr "rechercher en arrière une expression rationnelle"
5087
5088 #: ../keymap_alldefs.h:160
5089 msgid "search for next match"
5090 msgstr "rechercher la prochaine occurrence"
5091
5092 #: ../keymap_alldefs.h:161
5093 msgid "search for next match in opposite direction"
5094 msgstr "rechercher la prochaine occurrence dans la direction opposée"
5095
5096 #: ../keymap_alldefs.h:162
5097 msgid "toggle search pattern coloring"
5098 msgstr "inverser la coloration du motif de recherche"
5099
5100 #: ../keymap_alldefs.h:163
5101 msgid "invoke a command in a subshell"
5102 msgstr "exécuter une commande dans un sous-shell"
5103
5104 #: ../keymap_alldefs.h:164
5105 msgid "sort messages"
5106 msgstr "trier les messages"
5107
5108 #: ../keymap_alldefs.h:165
5109 msgid "sort messages in reverse order"
5110 msgstr "trier les messages dans l'ordre inverse"
5111
5112 #: ../keymap_alldefs.h:166
5113 msgid "tag the current entry"
5114 msgstr "marquer l'entrée courante"
5115
5116 #: ../keymap_alldefs.h:167
5117 msgid "apply next function to tagged messages"
5118 msgstr "appliquer la prochaine fonction aux messages marqués"
5119
5120 #: ../keymap_alldefs.h:168
5121 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5122 msgstr "appliquer la prochaine fonction SEULEMENT aux messages marqués"
5123
5124 #: ../keymap_alldefs.h:169
5125 msgid "tag the current subthread"
5126 msgstr "marquer la sous-discussion courante"
5127
5128 #: ../keymap_alldefs.h:170
5129 msgid "tag the current thread"
5130 msgstr "marquer la discussion courante"
5131
5132 #: ../keymap_alldefs.h:171
5133 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5134 msgstr "inverser l'indicateur 'nouveau' d'un message"
5135
5136 #: ../keymap_alldefs.h:172
5137 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5138 msgstr "changer l'option de mise à jour de la boîte aux lettres"
5139
5140 #: ../keymap_alldefs.h:173
5141 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5142 msgstr "changer entre l'affichage des BAL et celui de tous les fichiers"
5143
5144 #: ../keymap_alldefs.h:174
5145 msgid "move to the top of the page"
5146 msgstr "aller en haut de la page"
5147
5148 #: ../keymap_alldefs.h:175
5149 msgid "undelete the current entry"
5150 msgstr "récupérer l'entrée courante"
5151
5152 #: ../keymap_alldefs.h:176
5153 msgid "undelete all messages in thread"
5154 msgstr "récupérer tous les messages de la discussion"
5155
5156 #: ../keymap_alldefs.h:177
5157 msgid "undelete all messages in subthread"
5158 msgstr "récupérer tous les messages de la sous-discussion"
5159
5160 #: ../keymap_alldefs.h:178
5161 msgid "show the Mutt version number and date"
5162 msgstr "afficher la version de Mutt (numéro et date)"
5163
5164 #: ../keymap_alldefs.h:179
5165 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5166 msgstr "visualiser l'attachement en utilisant l'entrée mailcap si nécessaire"
5167
5168 #: ../keymap_alldefs.h:180
5169 msgid "show MIME attachments"
5170 msgstr "afficher les attachements MIME"
5171
5172 #: ../keymap_alldefs.h:181
5173 msgid "display the keycode for a key press"
5174 msgstr "afficher le code d'une touche enfoncée"
5175
5176 #: ../keymap_alldefs.h:182
5177 msgid "show currently active limit pattern"
5178 msgstr "afficher le motif de limitation actuel"
5179
5180 #: ../keymap_alldefs.h:183
5181 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5182 msgstr "comprimer/décomprimer la discussion courante"
5183
5184 #: ../keymap_alldefs.h:184
5185 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5186 msgstr "comprimer/décomprimer toutes les discussions"
5187
5188 #: ../keymap_alldefs.h:185
5189 msgid "attach a PGP public key"
5190 msgstr "attacher une clé publique PGP"
5191
5192 #: ../keymap_alldefs.h:186
5193 msgid "show PGP options"
5194 msgstr "afficher les options PGP"
5195
5196 #: ../keymap_alldefs.h:187
5197 msgid "mail a PGP public key"
5198 msgstr "envoyer une clé publique PGP"
5199
5200 #: ../keymap_alldefs.h:188
5201 msgid "verify a PGP public key"
5202 msgstr "vérifier une clé publique PGP"
5203
5204 #: ../keymap_alldefs.h:189
5205 msgid "view the key's user id"
5206 msgstr "afficher le numéro d'utilisateur de la clé"
5207
5208 #: ../keymap_alldefs.h:190
5209 msgid "check for classic PGP"
5210 msgstr "reconnaissance PGP classique"
5211
5212 #: ../keymap_alldefs.h:191
5213 msgid "Accept the chain constructed"
5214 msgstr "Accepter la chaîne construite"
5215
5216 #: ../keymap_alldefs.h:192
5217 msgid "Append a remailer to the chain"
5218 msgstr "Ajouter un redistributeur de courrier à la fin de la chaîne"
5219
5220 #: ../keymap_alldefs.h:193
5221 msgid "Insert a remailer into the chain"
5222 msgstr "Insérer un redistributeur de courrier dans la chaîne"
5223
5224 #: ../keymap_alldefs.h:194
5225 msgid "Delete a remailer from the chain"
5226 msgstr "Retirer un redistributeur de courrier de la chaîne"
5227
5228 #: ../keymap_alldefs.h:195
5229 msgid "Select the previous element of the chain"
5230 msgstr "Sélectionner l'élément précédent de la chaîne"
5231
5232 #: ../keymap_alldefs.h:196
5233 msgid "Select the next element of the chain"
5234 msgstr "Sélectionner l'élément suivant de la chaîne"
5235
5236 #: ../keymap_alldefs.h:197
5237 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5238 msgstr ""
5239 "envoyer le message dans une chaîne de redistributeurs de courrier mixmaster"
5240
5241 #: ../keymap_alldefs.h:198
5242 msgid "make decrypted copy and delete"
5243 msgstr "faire une copie déchiffrée et effacer"
5244
5245 #: ../keymap_alldefs.h:199
5246 msgid "make decrypted copy"
5247 msgstr "faire une copie déchiffrée"
5248
5249 #: ../keymap_alldefs.h:200
5250 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5251 msgstr "effacer les phrases de passe de la mémoire"
5252
5253 #: ../keymap_alldefs.h:201
5254 msgid "extract supported public keys"
5255 msgstr "extraire les clés publiques supportées"
5256
5257 #: ../keymap_alldefs.h:202
5258 msgid "show S/MIME options"
5259 msgstr "afficher les options S/MIME"
5260
5261 #~ msgid "SSL Certificate check"
5262 #~ msgstr "Vérification du certificat SSL"
5263
5264 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5265 #~ msgstr "Vérification du certificat TLS/SSL"