]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/ga.po
adding descriptions to the patches missing it
[software/mutt-debian.git] / po / ga.po
1 # Irish translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.12\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 14:22-0500\n"
11 "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
12 "Language-Team: Irish <ga@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: account.c:161
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Ainm úsáideora ag %s: "
21
22 #: account.c:220
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "Focal faire do %s@%s: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Scoir"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
33 msgid "Del"
34 msgstr "Scr"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
37 msgid "Undel"
38 msgstr "DíScr"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Roghnaigh"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
48 msgid "Help"
49 msgstr "Cabhair"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Níl aon ailias agat!"
54
55 #: addrbook.c:155
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Ailiasanna"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:260
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Ailias: "
63
64 #: alias.c:266
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Tá an t-ailias seo agat cheana féin!"
67
68 #: alias.c:272
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr ""
71 "Rabhadh: Is féidir nach n-oibreoidh an t-ailias seo i gceart.  Ceartaigh?"
72
73 #: alias.c:297
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Seoladh: "
76
77 #: alias.c:307 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Earráid: Is drochIDN é '%s'."
81
82 #: alias.c:319
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Ainm pearsanta: "
85
86 #: alias.c:328
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Glac Leis?"
90
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
92 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Sábháil go comhad: "
95
96 #: alias.c:361
97 #, fuzzy
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
100
101 #: alias.c:382
102 msgid "Alias added."
103 msgstr "Cuireadh an t-ailias leis."
104
105 #: alias.c:390
106 #, fuzzy
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
109
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Ní féidir ainmtheimpléad comhoiriúnach a fháil; lean ar aghaidh?"
113
114 #. For now, editing requires a file, no piping
115 #: attach.c:126
116 #, c-format
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Tá gá le %%s in iontráil chumtha Mailcap"
119
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
121 #: curs_lib.c:543
122 #, c-format
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Earráid agus \"%s\" á rith!"
125
126 #: attach.c:144
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a pharsáil."
129
130 #: attach.c:175
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Níorbh fhéidir comhad a oscailt chun ceanntásca a struipeáil."
133
134 #: attach.c:184
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Theip ar athainmniú comhaid."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "Níl aon iontráil chumadóra mailcap do %s, comhad folamh á chruthú."
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Tá gá le %%s in iontráil Eagair Mailcap"
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "Níl aon iontráil eagair mailcap do %s"
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "Níor aimsíodh iontráil chomhoiriúnach mailcap.  Féach air mar théacs."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "Tá an cineál MIME gan sainmhíniú.  Ní féidir an t-iatán a léamh."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
165
166 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
167 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
170
171 #: attach.c:841
172 msgid "Write fault!"
173 msgstr "Fadhb i rith scríofa!"
174
175 #: attach.c:1083
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "Ní fhéadaim priontáil!"
178
179 #: browser.c:46
180 msgid "Chdir"
181 msgstr "Chdir"
182
183 #: browser.c:47
184 msgid "Mask"
185 msgstr "Masc"
186
187 #: browser.c:383 browser.c:1023
188 #, c-format
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "Ní comhadlann í %s."
191
192 #: browser.c:507
193 #, c-format
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "Boscaí Poist [%d]"
196
197 #: browser.c:514
198 #, c-format
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Liostáilte [%s], Masc comhaid: %s"
201
202 #: browser.c:518
203 #, c-format
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Comhadlann [%s], Masc comhaid: %s"
206
207 #: browser.c:530
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "Ní féidir comhadlann a cheangal!"
210
211 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "Níl aon chomhad comhoiriúnach leis an mhasc chomhaid"
214
215 #: browser.c:873
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Ní féidir cruthú ach le boscaí poist IMAP"
218
219 #: browser.c:897
220 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
221 msgstr "Ní féidir athainmniú ach le boscaí poist IMAP"
222
223 #: browser.c:920
224 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
225 msgstr "Ní féidir scriosadh ach le boscaí poist IMAP"
226
227 #: browser.c:930
228 #, fuzzy
229 msgid "Cannot delete root folder"
230 msgstr "Ní féidir an scagaire a chruthú"
231
232 #: browser.c:933
233 #, c-format
234 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
235 msgstr "Scrios bosca poist \"%s\" i ndáiríre?"
236
237 #: browser.c:947
238 msgid "Mailbox deleted."
239 msgstr "Scriosadh an bosca."
240
241 #: browser.c:953
242 msgid "Mailbox not deleted."
243 msgstr "Níor scriosadh an bosca."
244
245 #: browser.c:972
246 msgid "Chdir to: "
247 msgstr "Chdir go: "
248
249 #: browser.c:1011 browser.c:1085
250 msgid "Error scanning directory."
251 msgstr "Earráid agus comhadlann á scanadh."
252
253 #: browser.c:1035
254 msgid "File Mask: "
255 msgstr "Masc Comhaid: "
256
257 #: browser.c:1108
258 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
259 msgstr ""
260 "Sórtáil droim ar ais de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? "
261
262 #: browser.c:1109
263 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264 msgstr "Sórtáil de réir (d)áta, (a)ibítíre, (m)éid, nó (n)á sórtáil? "
265
266 #: browser.c:1110
267 msgid "dazn"
268 msgstr "damn"
269
270 #: browser.c:1177
271 msgid "New file name: "
272 msgstr "Ainm comhaid nua: "
273
274 #: browser.c:1208
275 msgid "Can't view a directory"
276 msgstr "Ní féidir comhadlann a scrúdú"
277
278 #: browser.c:1225
279 msgid "Error trying to view file"
280 msgstr "Earráid ag iarraidh comhad a scrúdú"
281
282 #: buffy.c:424
283 msgid "New mail in "
284 msgstr "Post nua i "
285
286 #: color.c:326
287 #, c-format
288 msgid "%s: color not supported by term"
289 msgstr "%s: níl dathanna ar fáil leis an teirminéal seo"
290
291 #: color.c:332
292 #, c-format
293 msgid "%s: no such color"
294 msgstr "%s: níl a leithéid de dhath ann"
295
296 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
297 #, c-format
298 msgid "%s: no such object"
299 msgstr "%s: níl a leithéid de rud ann"
300
301 #: color.c:385
302 #, c-format
303 msgid "%s: command valid only for index object"
304 msgstr "%s: is féidir an t-ordú seo a úsáid le réada innéacs amháin"
305
306 #: color.c:393
307 #, c-format
308 msgid "%s: too few arguments"
309 msgstr "%s: níl go leor argóintí ann"
310
311 #: color.c:567
312 msgid "Missing arguments."
313 msgstr "Argóintí ar iarraidh."
314
315 #: color.c:606 color.c:617
316 msgid "color: too few arguments"
317 msgstr "color: níl go leor argóintí ann"
318
319 #: color.c:640
320 msgid "mono: too few arguments"
321 msgstr "mono: níl go leor argóintí ann"
322
323 #: color.c:660
324 #, c-format
325 msgid "%s: no such attribute"
326 msgstr "%s: níl a leithéid d'aitreabúid ann"
327
328 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
329 msgid "too few arguments"
330 msgstr "níl go leor argóintí ann"
331
332 #: color.c:709 hook.c:83
333 msgid "too many arguments"
334 msgstr "an iomarca argóintí"
335
336 #: color.c:725
337 msgid "default colors not supported"
338 msgstr "níl na dathanna réamhshocraithe ar fáil"
339
340 #. find out whether or not the verify signature
341 #: commands.c:90
342 msgid "Verify PGP signature?"
343 msgstr "Fíoraigh síniú PGP?"
344
345 #: commands.c:115 mbox.c:754
346 msgid "Could not create temporary file!"
347 msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a chruthú!"
348
349 #: commands.c:128
350 msgid "Cannot create display filter"
351 msgstr "Ní féidir scagaire taispeána a chruthú"
352
353 #: commands.c:152
354 msgid "Could not copy message"
355 msgstr "Níorbh fhéidir teachtaireacht a chóipeáil"
356
357 #: commands.c:189
358 msgid "S/MIME signature successfully verified."
359 msgstr "Bhí an síniú S/MIME fíoraithe."
360
361 #: commands.c:191
362 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
363 msgstr "Níl úinéir an teastais S/MIME comhoiriúnach leis an seoltóir."
364
365 #: commands.c:194 commands.c:205
366 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
367 msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo."
368
369 #: commands.c:196
370 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
371 msgstr "Níorbh fhéidir an síniú S/MIME a fhíorú."
372
373 #: commands.c:203
374 msgid "PGP signature successfully verified."
375 msgstr "Bhí an síniú PGP fíoraithe."
376
377 #: commands.c:207
378 msgid "PGP signature could NOT be verified."
379 msgstr "Níorbh fhéidir an síniú PGP a fhíorú."
380
381 #: commands.c:230
382 msgid "Command: "
383 msgstr "Ordú: "
384
385 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
386 msgid "Bounce message to: "
387 msgstr "Scinn teachtaireacht go: "
388
389 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
390 msgid "Bounce tagged messages to: "
391 msgstr "Scinn teachtaireachtaí clibeáilte go: "
392
393 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
394 msgid "Error parsing address!"
395 msgstr "Earráid agus seoladh á pharsáil!"
396
397 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
398 #, c-format
399 msgid "Bad IDN: '%s'"
400 msgstr "DrochIDN: '%s'"
401
402 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
403 #, c-format
404 msgid "Bounce message to %s"
405 msgstr "Scinn teachtaireacht go %s"
406
407 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
408 #, c-format
409 msgid "Bounce messages to %s"
410 msgstr "Scinn teachtaireachtaí go %s"
411
412 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
413 msgid "Message not bounced."
414 msgstr "Níor scinneadh an teachtaireacht."
415
416 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
417 msgid "Messages not bounced."
418 msgstr "Níor scinneadh na teachtaireachtaí."
419
420 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
421 msgid "Message bounced."
422 msgstr "Scinneadh an teachtaireacht."
423
424 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
425 msgid "Messages bounced."
426 msgstr "Scinneadh na teachtaireachtaí."
427
428 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
429 msgid "Can't create filter process"
430 msgstr "Ní féidir próiseas a chruthú chun scagadh a dhéanamh"
431
432 #: commands.c:469
433 msgid "Pipe to command: "
434 msgstr "Píopa go dtí an t-ordú: "
435
436 #: commands.c:486
437 msgid "No printing command has been defined."
438 msgstr "Níl aon ordú priontála sainmhínithe."
439
440 #: commands.c:491
441 msgid "Print message?"
442 msgstr "Priontáil teachtaireacht?"
443
444 #: commands.c:491
445 msgid "Print tagged messages?"
446 msgstr "Priontáil teachtaireachtaí clibeáilte?"
447
448 #: commands.c:500
449 msgid "Message printed"
450 msgstr "Priontáilte"
451
452 #: commands.c:500
453 msgid "Messages printed"
454 msgstr "Priontáilte"
455
456 #: commands.c:502
457 msgid "Message could not be printed"
458 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a phriontáil"
459
460 #: commands.c:503
461 msgid "Messages could not be printed"
462 msgstr "Níorbh fhéidir na teachtaireachtaí a phriontáil"
463
464 #: commands.c:512
465 msgid ""
466 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
467 "(p)am?: "
468 msgstr ""
469 "DroimArAis (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s"
470 "(p)am?: "
471
472 #: commands.c:513
473 msgid ""
474 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
475 "am?: "
476 msgstr ""
477 "Sórtáil (d)áta/(ó)/(f)ág/á(b)har/(g)o/s(n)áith/dí(s)hórt/(m)éid/s(c)ór/s(p)"
478 "am?: "
479
480 #: commands.c:514
481 msgid "dfrsotuzcp"
482 msgstr "dófbgnsmcp"
483
484 #: commands.c:571
485 msgid "Shell command: "
486 msgstr "Ordú blaoisce: "
487
488 #: commands.c:716
489 #, c-format
490 msgid "Decode-save%s to mailbox"
491 msgstr "Díchódaigh-sábháil%s go bosca poist"
492
493 #: commands.c:717
494 #, c-format
495 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
496 msgstr "Díchódaigh-cóipeáil%s go bosca poist"
497
498 #: commands.c:718
499 #, c-format
500 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
501 msgstr "Díchriptigh-sábháil%s go bosca poist"
502
503 #: commands.c:719
504 #, c-format
505 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
506 msgstr "Díchriptigh-cóipeáil%s go bosca poist"
507
508 #: commands.c:720
509 #, c-format
510 msgid "Save%s to mailbox"
511 msgstr "Sábháil%s go dtí an bosca poist"
512
513 #: commands.c:720
514 #, c-format
515 msgid "Copy%s to mailbox"
516 msgstr "Cóipeáil%s go dtí an bosca poist"
517
518 #: commands.c:721
519 msgid " tagged"
520 msgstr " clibeáilte"
521
522 #: commands.c:794
523 #, c-format
524 msgid "Copying to %s..."
525 msgstr "Á chóipeáil go %s..."
526
527 #: commands.c:929
528 #, c-format
529 msgid "Convert to %s upon sending?"
530 msgstr "Tiontaigh go %s agus á sheoladh?"
531
532 #: commands.c:939
533 #, c-format
534 msgid "Content-Type changed to %s."
535 msgstr "Athraíodh Content-Type go %s."
536
537 #: commands.c:944
538 #, c-format
539 msgid "Character set changed to %s; %s."
540 msgstr "Athraíodh an tacar carachtar go %s; %s."
541
542 #: commands.c:946
543 msgid "not converting"
544 msgstr "gan tiontú"
545
546 #: commands.c:946
547 msgid "converting"
548 msgstr "á tiontú"
549
550 #: compose.c:47
551 msgid "There are no attachments."
552 msgstr "Níl aon iatán ann."
553
554 #: compose.c:89
555 msgid "Send"
556 msgstr "Seol"
557
558 #: compose.c:90 remailer.c:488
559 msgid "Abort"
560 msgstr "Tobscoir"
561
562 #: compose.c:94 compose.c:667
563 msgid "Attach file"
564 msgstr "Iatán"
565
566 #: compose.c:95
567 msgid "Descrip"
568 msgstr "Cur Síos"
569
570 #: compose.c:132
571 msgid "Sign, Encrypt"
572 msgstr "Sínigh, Criptigh"
573
574 #: compose.c:134
575 msgid "Encrypt"
576 msgstr "Criptigh"
577
578 #: compose.c:136
579 msgid "Sign"
580 msgstr "Sínigh"
581
582 #: compose.c:138
583 msgid "Clear"
584 msgstr "Glan"
585
586 #: compose.c:145
587 msgid " (inline)"
588 msgstr " (inlíne)"
589
590 #: compose.c:147
591 msgid " (PGP/MIME)"
592 msgstr " (PGP/MIME)"
593
594 #: compose.c:155 compose.c:159
595 msgid " sign as: "
596 msgstr " sínigh mar: "
597
598 #: compose.c:155 compose.c:159
599 msgid "<default>"
600 msgstr "<réamhshocraithe>"
601
602 #: compose.c:167
603 msgid "Encrypt with: "
604 msgstr "Criptigh le: "
605
606 #: compose.c:221
607 #, c-format
608 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
609 msgstr "níl %s [#%d] ann níos mó!"
610
611 #: compose.c:229
612 #, c-format
613 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
614 msgstr "Mionathraíodh %s [#%d]. Nuashonraigh a ionchódú?"
615
616 #: compose.c:272
617 msgid "-- Attachments"
618 msgstr "-- Iatáin"
619
620 #: compose.c:302
621 #, c-format
622 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
623 msgstr "Rabhadh: is drochIDN '%s'."
624
625 #: compose.c:325
626 msgid "You may not delete the only attachment."
627 msgstr "Ní féidir leat an t-iatán amháin a scriosadh."
628
629 #: compose.c:600 send.c:1560
630 #, c-format
631 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
632 msgstr "DrochIDN i \"%s\": '%s'"
633
634 #: compose.c:683
635 msgid "Attaching selected files..."
636 msgstr "Comhaid roghnaithe á gceangal..."
637
638 #: compose.c:695
639 #, c-format
640 msgid "Unable to attach %s!"
641 msgstr "Ní féidir %s a cheangal!"
642
643 #: compose.c:714
644 msgid "Open mailbox to attach message from"
645 msgstr "Oscail an bosca poist as a gceanglóidh tú teachtaireacht"
646
647 #: compose.c:752
648 msgid "No messages in that folder."
649 msgstr "Níl aon teachtaireacht san fhillteán sin."
650
651 #: compose.c:761
652 msgid "Tag the messages you want to attach!"
653 msgstr "Clibeáil na teachtaireachtaí le ceangal!"
654
655 #: compose.c:793
656 msgid "Unable to attach!"
657 msgstr "Ní féidir a cheangal!"
658
659 #: compose.c:844
660 msgid "Recoding only affects text attachments."
661 msgstr "Téann ath-ionchódú i bhfeidhm ar iatáin téacs amháin."
662
663 #: compose.c:849
664 msgid "The current attachment won't be converted."
665 msgstr "Ní thiontófar an t-iatán reatha."
666
667 #: compose.c:851
668 msgid "The current attachment will be converted."
669 msgstr "Tiontófar an t-iatán reatha."
670
671 #: compose.c:926
672 msgid "Invalid encoding."
673 msgstr "Ionchódú neamhbhailí."
674
675 #: compose.c:952
676 msgid "Save a copy of this message?"
677 msgstr "Sábháil cóip den teachtaireacht seo?"
678
679 #: compose.c:1008
680 msgid "Rename to: "
681 msgstr "Athainmnigh go: "
682
683 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
684 #, c-format
685 msgid "Can't stat %s: %s"
686 msgstr "ní féidir %s a `stat': %s"
687
688 #: compose.c:1040
689 msgid "New file: "
690 msgstr "Comhad nua: "
691
692 #: compose.c:1053
693 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
694 msgstr "Is san fhoirm base/sub é Content-Type"
695
696 #: compose.c:1059
697 #, c-format
698 msgid "Unknown Content-Type %s"
699 msgstr "Content-Type anaithnid %s"
700
701 #: compose.c:1072
702 #, c-format
703 msgid "Can't create file %s"
704 msgstr "Ní féidir an comhad %s a chruthú"
705
706 #: compose.c:1080
707 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
708 msgstr "Ní féidir iatán a chruthú"
709
710 #: compose.c:1141
711 msgid "Postpone this message?"
712 msgstr "Cuir an teachtaireacht ar athlá?"
713
714 #: compose.c:1200
715 msgid "Write message to mailbox"
716 msgstr "Scríobh teachtaireacht sa bhosca poist"
717
718 #: compose.c:1203
719 #, c-format
720 msgid "Writing message to %s ..."
721 msgstr "Teachtaireacht á scríobh i %s ..."
722
723 #: compose.c:1212
724 msgid "Message written."
725 msgstr "Teachtaireacht scríofa."
726
727 #: compose.c:1224
728 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
729 msgstr "S/MIME roghnaithe cheana.  Glan agus lean ar aghaidh? "
730
731 #: compose.c:1250
732 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
733 msgstr "PGP roghnaithe cheana.  Glan agus lean ar aghaidh? "
734
735 #: crypt-gpgme.c:358
736 #, c-format
737 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
738 msgstr "earráid agus comhthéacs gpgme á chruthú: %s\n"
739
740 #: crypt-gpgme.c:368
741 #, c-format
742 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
743 msgstr "earráid agus prótacal CMS á chumasú: %s\n"
744
745 #: crypt-gpgme.c:388
746 #, c-format
747 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
748 msgstr "earráid agus réad gpgme á chruthú: %s\n"
749
750 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
751 #, c-format
752 msgid "error allocating data object: %s\n"
753 msgstr "earráid agus réad á dháileadh: %s\n"
754
755 #: crypt-gpgme.c:490
756 #, c-format
757 msgid "error rewinding data object: %s\n"
758 msgstr "earráid agus réad á atochras: %s\n"
759
760 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
761 #, c-format
762 msgid "error reading data object: %s\n"
763 msgstr "earráid agus réad á léamh: %s\n"
764
765 #: crypt-gpgme.c:620
766 #, c-format
767 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
768 msgstr "earráid agus faighteoir `%s' á chur leis: %s\n"
769
770 #: crypt-gpgme.c:658
771 #, c-format
772 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
773 msgstr "eochair rúnda `%s' gan aimsiú: %s\n"
774
775 #: crypt-gpgme.c:668
776 #, c-format
777 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
778 msgstr "sonrú débhríoch d'eochair rúnda `%s'\n"
779
780 #: crypt-gpgme.c:680
781 #, c-format
782 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
783 msgstr "earráid agus eochair rúnda á shocrú `%s': %s\n"
784
785 #: crypt-gpgme.c:697
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
788 msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
789
790 #: crypt-gpgme.c:753
791 #, c-format
792 msgid "error encrypting data: %s\n"
793 msgstr "earráid agus sonraí á gcriptiú: %s\n"
794
795 #: crypt-gpgme.c:870
796 #, c-format
797 msgid "error signing data: %s\n"
798 msgstr "earráid agus sonraí á síniú: %s\n"
799
800 #: crypt-gpgme.c:1065
801 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
802 msgstr "Rabhadh: Cúlghaireadh ceann amháin de na heochracha\n"
803
804 #: crypt-gpgme.c:1074
805 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
806 msgstr "Rabhadh: D'imigh an eochair lena gcruthaíodh an síniú as feidhm ar: "
807
808 #: crypt-gpgme.c:1080
809 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
810 msgstr "Rabhadh: D'imigh eochair amháin deimhnithe as feidhm, ar a laghad\n"
811
812 #: crypt-gpgme.c:1096
813 msgid "Warning: The signature expired at: "
814 msgstr "Rabhadh: D'imigh an síniú as feidhm ar: "
815
816 #: crypt-gpgme.c:1102
817 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
818 msgstr "Ní féidir fíorú de bharr eochair nó teastas ar iarraidh\n"
819
820 #: crypt-gpgme.c:1107
821 msgid "The CRL is not available\n"
822 msgstr "Níl an CRL ar fáil\n"
823
824 #: crypt-gpgme.c:1113
825 msgid "Available CRL is too old\n"
826 msgstr "Tá an CRL le fáil róshean\n"
827
828 #: crypt-gpgme.c:1118
829 msgid "A policy requirement was not met\n"
830 msgstr "Níor freastalaíodh ar riachtanas polasaí\n"
831
832 #: crypt-gpgme.c:1127
833 msgid "A system error occurred"
834 msgstr "Tharla earráid chórais"
835
836 #: crypt-gpgme.c:1161
837 #, fuzzy
838 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
839 msgstr "RABHADH: Níl óstainm an fhreastalaí comhoiriúnach leis an teastas."
840
841 #: crypt-gpgme.c:1168
842 msgid "PKA verified signer's address is: "
843 msgstr ""
844
845 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
846 msgid "Fingerprint: "
847 msgstr "Méarlorg: "
848
849 #: crypt-gpgme.c:1245
850 msgid ""
851 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
852 "as shown above\n"
853 msgstr ""
854 "RABHADH: Níl fianaise AR BITH againn go bhfuil an eochair ag an duine "
855 "ainmnithe thuas\n"
856
857 #: crypt-gpgme.c:1252
858 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
859 msgstr "RABHADH: NÍL an eochair ag an duine ainmnithe thuas\n"
860
861 #: crypt-gpgme.c:1256
862 msgid ""
863 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
864 "above\n"
865 msgstr ""
866 "RABHADH: NÍL mé cinnte go bhfuil an eochair ag an duine ainmnithe thuas\n"
867
868 #: crypt-gpgme.c:1286
869 msgid "aka: "
870 msgstr ""
871
872 #: crypt-gpgme.c:1297
873 #, fuzzy
874 msgid "created: "
875 msgstr "Cruthaigh %s?"
876
877 #: crypt-gpgme.c:1362
878 msgid "Error getting key information: "
879 msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
880
881 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
882 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
883 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
884 #. ultimate).
885 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
886 #, fuzzy
887 msgid "Good signature from:"
888 msgstr "Síniú maith ó: "
889
890 #: crypt-gpgme.c:1376
891 #, fuzzy
892 msgid "*BAD* signature from:"
893 msgstr "Síniú maith ó: "
894
895 #: crypt-gpgme.c:1392
896 #, fuzzy
897 msgid "Problem signature from:"
898 msgstr "Síniú maith ó: "
899
900 #: crypt-gpgme.c:1393
901 #, fuzzy
902 msgid "               expires: "
903 msgstr "ar a dtugtar freisin: "
904
905 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
906 #. such an attack by separating the meta information from the
907 #. data.
908 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
909 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
910 msgstr "[-- Tosú ar eolas faoin síniú --]\n"
911
912 #: crypt-gpgme.c:1448
913 #, c-format
914 msgid "Error: verification failed: %s\n"
915 msgstr "Earráid: theip ar fhíorú: %s\n"
916
917 #: crypt-gpgme.c:1497
918 #, c-format
919 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
920 msgstr "*** Tosú na Nodaireachta (sínithe ag: %s) ***\n"
921
922 #: crypt-gpgme.c:1519
923 msgid "*** End Notation ***\n"
924 msgstr "*** Deireadh na Nodaireachta ***\n"
925
926 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
927 msgid ""
928 "[-- End signature information --]\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
931 "[-- Deireadh an eolais faoin síniú --]\n"
932 "\n"
933
934 #: crypt-gpgme.c:1622
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
938 "\n"
939 msgstr ""
940 "[-- Earráid: theip ar dhíchriptiú: %s --]\n"
941 "\n"
942
943 #: crypt-gpgme.c:2082
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Error extracting key data!\n"
946 msgstr "Earráid agus eolas faoin eochair á fháil: "
947
948 #: crypt-gpgme.c:2265
949 #, c-format
950 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
951 msgstr "Earráid: theip ar dhíchriptiú/fhíorú: %s\n"
952
953 #: crypt-gpgme.c:2313
954 msgid "Error: copy data failed\n"
955 msgstr "Earráid: theip ar chóipeáil na sonraí\n"
956
957 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
958 msgid ""
959 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
960 "\n"
961 msgstr ""
962 "[-- TOSACH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n"
963 "\n"
964
965 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
966 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
967 msgstr "[-- TOSAIGH BLOC NA hEOCHRACH POIBLÍ PGP --]\n"
968
969 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
970 msgid ""
971 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
972 "\n"
973 msgstr ""
974 "[-- TOSACH TEACHTAIREACHTA PGP SÍNITHE --]\n"
975 "\n"
976
977 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
978 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
979 msgstr "[-- DEIREADH TEACHTAIREACHTA PGP --]\n"
980
981 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
982 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
983 msgstr "[-- CRÍOCH BHLOC NA hEOCHRACH POIBLÍ PGP --]\n"
984
985 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
986 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
987 msgstr "[-- DEIREADH NA TEACHTAIREACHTA SÍNITHE PGP --]\n"
988
989 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
990 msgid ""
991 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
994 "[-- Earráid: níorbh fhéidir tosach na teachtaireachta PGP a aimsiú! --]\n"
995 "\n"
996
997 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
998 msgid ""
999 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1000 "\n"
1001 msgstr ""
1002 "[-- Earráid: teachtaireacht mhíchumtha PGP/MIME! --]\n"
1003 "\n"
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1006 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1007 msgstr "[-- Earráid: ní féidir comhad sealadach a chruthú! --]\n"
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:2448
1010 msgid ""
1011 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1012 "\n"
1013 msgstr ""
1014 "[-- Is sínithe agus criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1015 "\n"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1018 msgid ""
1019 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1022 "[-- Is criptithe le PGP/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1023 "\n"
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:2471
1026 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1027 msgstr "[-- Deireadh na sonraí sínithe agus criptithe le PGP/MIME --]\n"
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1030 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1031 msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le PGP/MIME --]\n"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:2514
1034 msgid ""
1035 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1036 "\n"
1037 msgstr ""
1038 "[-- Is sínithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1039 "\n"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:2515
1042 msgid ""
1043 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1044 "\n"
1045 msgstr ""
1046 "[-- Is criptithe le S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1047 "\n"
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:2545
1050 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1051 msgstr "[-- Deireadh na sonraí sínithe le S/MIME --]\n"
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:2546
1054 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1055 msgstr "[-- Deireadh na sonraí criptithe le S/MIME --]\n"
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:3139
1058 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1059 msgstr ""
1060 "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (ionchódú anaithnid)]"
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:3141
1063 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1064 msgstr ""
1065 "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (ionchódú neamhbhailí)]"
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:3146
1068 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1069 msgstr "[Ní féidir an t-aitheantas úsáideora a thaispeáint (DN neamhbhailí)]"
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:3225
1072 msgid " aka ......: "
1073 msgstr " ar a dtugtar freisin ...:"
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:3225
1076 msgid "Name ......: "
1077 msgstr "Ainm ......: "
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1080 msgid "[Invalid]"
1081 msgstr "[Neamhbhailí]"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1084 #, c-format
1085 msgid "Valid From : %s\n"
1086 msgstr "Bailí Ó : %s\n"
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1089 #, c-format
1090 msgid "Valid To ..: %s\n"
1091 msgstr "Bailí Go ..: %s\n"
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1094 #, c-format
1095 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1096 msgstr "Cineál na hEochrach ..: %s, %lu giotán %s\n"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1099 #, c-format
1100 msgid "Key Usage .: "
1101 msgstr "Úsáid Eochrach .: "
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1104 msgid "encryption"
1105 msgstr "criptiúchán"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1108 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1109 msgid ", "
1110 msgstr ", "
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1113 msgid "signing"
1114 msgstr "síniú"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1117 msgid "certification"
1118 msgstr "deimhniú"
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:3331
1121 #, c-format
1122 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1123 msgstr "Sraithuimhir .: 0x%s\n"
1124
1125 #: crypt-gpgme.c:3339
1126 #, c-format
1127 msgid "Issued By .: "
1128 msgstr "Eisithe Ag .: "
1129
1130 #. display only the short keyID
1131 #: crypt-gpgme.c:3358
1132 #, c-format
1133 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1134 msgstr "Fo-eochair ....: 0x%s"
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:3362
1137 msgid "[Revoked]"
1138 msgstr "[Cúlghairthe]"
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:3372
1141 msgid "[Expired]"
1142 msgstr "[As Feidhm]"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:3377
1145 msgid "[Disabled]"
1146 msgstr "[Díchumasaithe]"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1149 msgid "Can't create temporary file"
1150 msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú"
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:3464
1153 msgid "Collecting data..."
1154 msgstr "Sonraí á mbailiú..."
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:3490
1157 #, c-format
1158 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1159 msgstr "Earráid agus eochair an eisitheora á aimsiú: %s\n"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:3500
1162 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1163 msgstr "Earráid: slabhra rófhada deimhnithe - á stopadh anseo\n"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1166 #, c-format
1167 msgid "Key ID: 0x%s"
1168 msgstr "Aitheantas na heochrach: 0x%s"
1169
1170 #: crypt-gpgme.c:3594
1171 #, c-format
1172 msgid "gpgme_new failed: %s"
1173 msgstr "Theip ar gpgme_new: %s"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1176 #, c-format
1177 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1178 msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_start: %s"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1181 #, c-format
1182 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1183 msgstr "theip ar gpgme_op_keylist_next: %s"
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:3795
1186 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1187 msgstr "Tá gach eochair chomhoiriúnach marcáilte mar as feidhm/cúlghairthe."
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1190 #: smime.c:432
1191 msgid "Exit  "
1192 msgstr "Scoir   "
1193
1194 #. __STRCAT_CHECKED__
1195 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1196 msgid "Select  "
1197 msgstr "Roghnaigh  "
1198
1199 #. __STRCAT_CHECKED__
1200 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1201 msgid "Check key  "
1202 msgstr "Seiceáil eochair  "
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:3845
1205 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1206 msgstr "Eochracha PGP agus S/MIME atá comhoiriúnach le"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:3847
1209 msgid "PGP keys matching"
1210 msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le"
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:3849
1213 msgid "S/MIME keys matching"
1214 msgstr "Eochracha S/MIME atá comhoiriúnach le"
1215
1216 #: crypt-gpgme.c:3851
1217 msgid "keys matching"
1218 msgstr "eochracha atá comhoiriúnach le"
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:3854
1221 #, c-format
1222 msgid "%s <%s>."
1223 msgstr "%s <%s>."
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:3856
1226 #, c-format
1227 msgid "%s \"%s\"."
1228 msgstr "%s \"%s\"."
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1231 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1232 msgstr "Ní féidir an eochair seo a úsáid: as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe."
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1235 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1236 msgstr "Tá an t-aitheantas as feidhm/díchumasaithe/cúlghairthe."
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1239 msgid "ID has undefined validity."
1240 msgstr "Aitheantas gan bailíocht chinnte."
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1243 msgid "ID is not valid."
1244 msgstr "Níl an t-aitheantas bailí."
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1247 msgid "ID is only marginally valid."
1248 msgstr "Is ar éigean atá an t-aitheantas bailí."
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1251 #, c-format
1252 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1253 msgstr "%s An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an eochair seo a úsáid?"
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1256 #, c-format
1257 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1258 msgstr "Ag cuardach ar eochracha atá comhoiriúnach le \"%s\"..."
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1261 #, c-format
1262 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1263 msgstr "Úsáid aitheantas eochrach = \"%s\" le haghaidh %s?"
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1266 #, c-format
1267 msgid "Enter keyID for %s: "
1268 msgstr "Iontráil aitheantas eochrach le haghaidh %s: "
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:4365
1271 msgid ""
1272 "\n"
1273 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1274 msgstr ""
1275 "\n"
1276 "Inneall GPGME in úsáid, cé nach bhfuil gpg-agent ag rith"
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:4393
1279 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1280 msgstr "S/MIME (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, (p)gp, nó (g)lan?"
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:4394
1283 msgid "esabpfc"
1284 msgstr "csmapg"
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:4397
1287 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1288 msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, s/m(i)me, nó (g)lan?"
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:4398
1291 msgid "esabmfc"
1292 msgstr "csmaig"
1293
1294 #. sign (a)s
1295 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1296 #. sign (a)s
1297 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1298 msgid "Sign as: "
1299 msgstr "Sínigh mar: "
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:4511
1302 msgid "Failed to verify sender"
1303 msgstr "Theip ar fhíorú an tseoltóra"
1304
1305 #: crypt-gpgme.c:4514
1306 msgid "Failed to figure out sender"
1307 msgstr "Theip ar dhéanamh amach an tseoltóra"
1308
1309 #: crypt.c:68
1310 #, c-format
1311 msgid " (current time: %c)"
1312 msgstr " (an t-am anois: %c)"
1313
1314 #: crypt.c:74
1315 #, c-format
1316 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1317 msgstr "[-- an t-aschur %s:%s --]\n"
1318
1319 #: crypt.c:89
1320 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1321 msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire."
1322
1323 #. they really want to send it inline... go for it
1324 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1325 msgid "Invoking PGP..."
1326 msgstr "PGP á thosú..."
1327
1328 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1329 #: crypt.c:155
1330 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1331 msgstr "Ní féidir an teachtaireacht a sheoladh inlíne.  Úsáid PGP/MIME?"
1332
1333 #. abort
1334 #: crypt.c:157 send.c:1512
1335 msgid "Mail not sent."
1336 msgstr "Níor seoladh an post."
1337
1338 #: crypt.c:408
1339 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1340 msgstr ""
1341 "Ní ghlacann le teachtaireachtaí S/MIME gan leideanna maidir lena n-inneachar."
1342
1343 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1344 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1345 msgstr "Ag baint triail as eochracha PGP a bhaint amach...\n"
1346
1347 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1348 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1349 msgstr "Ag baint triail as teastais S/MIME a bhaint amach...\n"
1350
1351 #: crypt.c:813
1352 msgid ""
1353 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1354 "\n"
1355 msgstr ""
1356 "[-- Earráid: Struchtúr neamhréireach multipart/signed! --]\n"
1357 "\n"
1358
1359 #: crypt.c:834
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1363 "\n"
1364 msgstr ""
1365 "[-- Earráid: Prótacal anaithnid multipart/signed %s! --]\n"
1366 "\n"
1367
1368 #: crypt.c:873
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1372 "\n"
1373 msgstr ""
1374 "[-- Rabhadh: Ní féidir %s/%s síniú a fhíorú. --]\n"
1375 "\n"
1376
1377 #. Now display the signed body
1378 #: crypt.c:885
1379 msgid ""
1380 "[-- The following data is signed --]\n"
1381 "\n"
1382 msgstr ""
1383 "[-- Is sínithe iad na sonraí seo a leanas --]\n"
1384 "\n"
1385
1386 #: crypt.c:891
1387 msgid ""
1388 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1389 "\n"
1390 msgstr ""
1391 "[-- Rabhadh: Ní féidir aon síniú a aimsiú. --]\n"
1392 "\n"
1393
1394 #: crypt.c:897
1395 msgid ""
1396 "\n"
1397 "[-- End of signed data --]\n"
1398 msgstr ""
1399 "\n"
1400 "[-- Deireadh na sonraí sínithe --]\n"
1401
1402 #: cryptglue.c:89
1403 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1404 msgstr ""
1405 "tá \"crypt_use_gpgme\" socraithe ach níor tiomsaíodh le tacaíocht GPGME."
1406
1407 #: cryptglue.c:112
1408 msgid "Invoking S/MIME..."
1409 msgstr "S/MIME á thosú..."
1410
1411 #: curs_lib.c:191
1412 msgid "yes"
1413 msgstr "is sea"
1414
1415 #: curs_lib.c:192
1416 msgid "no"
1417 msgstr "ní hea"
1418
1419 #. restore blocking operation
1420 #: curs_lib.c:288
1421 msgid "Exit Mutt?"
1422 msgstr "Scoir Mutt?"
1423
1424 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1425 msgid "unknown error"
1426 msgstr "earráid anaithnid"
1427
1428 #: curs_lib.c:515
1429 msgid "Press any key to continue..."
1430 msgstr "Brúigh eochair ar bith chun leanúint..."
1431
1432 #: curs_lib.c:559
1433 msgid " ('?' for list): "
1434 msgstr " ('?' le haghaidh liosta): "
1435
1436 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1437 msgid "No mailbox is open."
1438 msgstr "Níl aon bhosca poist oscailte."
1439
1440 #: curs_main.c:53
1441 msgid "There are no messages."
1442 msgstr "Níl aon teachtaireacht ann."
1443
1444 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1445 msgid "Mailbox is read-only."
1446 msgstr "Tá an bosca poist inléite amháin."
1447
1448 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1449 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1450 msgstr "Ní cheadaítear an fheidhm seo sa mhód iatáin."
1451
1452 #: curs_main.c:56
1453 msgid "No visible messages."
1454 msgstr "Níl aon teachtaireacht le feiceáil."
1455
1456 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1457 #, c-format
1458 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: curs_main.c:251
1462 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1463 msgstr "Ní féidir 'scríobh' a scoránú ar bhosca poist inléite amháin!"
1464
1465 #: curs_main.c:258
1466 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1467 msgstr "Scríobhfar na hathruithe agus an fillteán á dhúnadh."
1468
1469 #: curs_main.c:263
1470 msgid "Changes to folder will not be written."
1471 msgstr "Ní scríobhfar na hathruithe."
1472
1473 #: curs_main.c:405
1474 msgid "Quit"
1475 msgstr "Scoir"
1476
1477 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1478 msgid "Save"
1479 msgstr "Sábháil"
1480
1481 #: curs_main.c:409 query.c:49
1482 msgid "Mail"
1483 msgstr "Post"
1484
1485 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1486 msgid "Reply"
1487 msgstr "Freagair"
1488
1489 #: curs_main.c:411
1490 msgid "Group"
1491 msgstr "Grúpa"
1492
1493 #: curs_main.c:499
1494 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1495 msgstr ""
1496 "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach.  Is féidir go bhfuil bratacha "
1497 "míchearta ann."
1498
1499 #: curs_main.c:502
1500 msgid "New mail in this mailbox."
1501 msgstr "Post nua sa bhosca seo."
1502
1503 #: curs_main.c:506
1504 msgid "Mailbox was externally modified."
1505 msgstr "Mionathraíodh an bosca poist go seachtrach."
1506
1507 #: curs_main.c:623
1508 msgid "No tagged messages."
1509 msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte."
1510
1511 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1512 msgid "Nothing to do."
1513 msgstr "Níl faic le déanamh."
1514
1515 #: curs_main.c:749
1516 msgid "Jump to message: "
1517 msgstr "Léim go teachtaireacht: "
1518
1519 #: curs_main.c:755
1520 msgid "Argument must be a message number."
1521 msgstr "Caithfidh an argóint a bheith ina huimhir theachtaireachta."
1522
1523 #: curs_main.c:788
1524 msgid "That message is not visible."
1525 msgstr "Níl an teachtaireacht sin infheicthe."
1526
1527 #: curs_main.c:791
1528 msgid "Invalid message number."
1529 msgstr "Uimhir neamhbhailí theachtaireachta."
1530
1531 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1532 #, fuzzy
1533 msgid "delete message(s)"
1534 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1535
1536 #: curs_main.c:807
1537 msgid "Delete messages matching: "
1538 msgstr "Scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1539
1540 #: curs_main.c:829
1541 msgid "No limit pattern is in effect."
1542 msgstr "Níl aon phatrún teorannaithe i bhfeidhm."
1543
1544 #. i18n: ask for a limit to apply
1545 #: curs_main.c:834
1546 #, c-format
1547 msgid "Limit: %s"
1548 msgstr "Teorainn: %s"
1549
1550 #: curs_main.c:844
1551 msgid "Limit to messages matching: "
1552 msgstr "Teorannaigh go teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1553
1554 #: curs_main.c:866
1555 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1556 msgstr "Chun gach teachtaireacht a fheiceáil, socraigh teorainn mar \"all\"."
1557
1558 #: curs_main.c:878
1559 msgid "Quit Mutt?"
1560 msgstr "Scoir Mutt?"
1561
1562 #: curs_main.c:963
1563 msgid "Tag messages matching: "
1564 msgstr "Clibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1565
1566 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1567 #, fuzzy
1568 msgid "undelete message(s)"
1569 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1570
1571 #: curs_main.c:974
1572 msgid "Undelete messages matching: "
1573 msgstr "Díscrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1574
1575 #: curs_main.c:982
1576 msgid "Untag messages matching: "
1577 msgstr "Díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le: "
1578
1579 #: curs_main.c:1062
1580 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1581 msgstr "Oscail bosca poist i mód inléite amháin"
1582
1583 #: curs_main.c:1064
1584 msgid "Open mailbox"
1585 msgstr "Oscail bosca poist"
1586
1587 #: curs_main.c:1074
1588 #, fuzzy
1589 msgid "No mailboxes have new mail"
1590 msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
1591
1592 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1593 #, c-format
1594 msgid "%s is not a mailbox."
1595 msgstr "Ní bosca poist é %s."
1596
1597 #: curs_main.c:1197
1598 msgid "Exit Mutt without saving?"
1599 msgstr "Éirigh as Mutt gan sábháil?"
1600
1601 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1602 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1603 msgid "Threading is not enabled."
1604 msgstr "Snáithe gan cumasú."
1605
1606 #: curs_main.c:1227
1607 msgid "Thread broken"
1608 msgstr "Snáithe briste"
1609
1610 #: curs_main.c:1245
1611 msgid "link threads"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: curs_main.c:1250
1615 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1616 msgstr "Gan cheanntásc `Message-ID:'; ní féidir an snáithe a nasc"
1617
1618 #: curs_main.c:1252
1619 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1620 msgstr "Ar dtús, clibeáil teachtaireacht le nascadh anseo"
1621
1622 #: curs_main.c:1264
1623 msgid "Threads linked"
1624 msgstr "Snáitheanna nasctha"
1625
1626 #: curs_main.c:1267
1627 msgid "No thread linked"
1628 msgstr "Níor nascadh snáithe"
1629
1630 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1631 msgid "You are on the last message."
1632 msgstr "An teachtaireacht deiridh."
1633
1634 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1635 msgid "No undeleted messages."
1636 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1637
1638 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1639 msgid "You are on the first message."
1640 msgstr "An chéad teachtaireacht."
1641
1642 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1643 msgid "Search wrapped to top."
1644 msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an barr."
1645
1646 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1647 msgid "Search wrapped to bottom."
1648 msgstr "Thimfhill an cuardach go dtí an bun."
1649
1650 #: curs_main.c:1496
1651 msgid "No new messages"
1652 msgstr "Níl aon teachtaireacht nua"
1653
1654 #: curs_main.c:1496
1655 msgid "No unread messages"
1656 msgstr "Níl aon teachtaireacht gan léamh"
1657
1658 #: curs_main.c:1497
1659 msgid " in this limited view"
1660 msgstr " san amharc teoranta seo"
1661
1662 #: curs_main.c:1513
1663 #, fuzzy
1664 msgid "flag message"
1665 msgstr "taispeáin teachtaireacht"
1666
1667 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1668 msgid "toggle new"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: curs_main.c:1627
1672 msgid "No more threads."
1673 msgstr "Níl aon snáithe eile."
1674
1675 #: curs_main.c:1629
1676 msgid "You are on the first thread."
1677 msgstr "Is é seo an chéad snáithe."
1678
1679 #: curs_main.c:1710
1680 msgid "Thread contains unread messages."
1681 msgstr "Tá teachtaireachtaí gan léamh sa snáithe seo."
1682
1683 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1684 #, fuzzy
1685 msgid "delete message"
1686 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1687
1688 #: curs_main.c:1886
1689 #, fuzzy
1690 msgid "edit message"
1691 msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar"
1692
1693 #: curs_main.c:2017
1694 #, fuzzy
1695 msgid "mark message(s) as read"
1696 msgstr "léim go máthair-theachtaireacht sa snáithe"
1697
1698 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1699 #, fuzzy
1700 msgid "undelete message"
1701 msgstr "Níl aon teachtaireacht nach scriosta."
1702
1703 #.
1704 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1705 #. * declared "static" (sigh)
1706 #.
1707 #: edit.c:41
1708 msgid ""
1709 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1710 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1711 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1712 "~f messages\tinclude messages\n"
1713 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1714 "~h\t\tedit the message header\n"
1715 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1716 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1717 "~p\t\tprint the message\n"
1718 msgstr ""
1719 "~~\t\tionsáigh líne le ~ aonair i dtosach\n"
1720 "~b úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Bcc:\n"
1721 "~c úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse Cc:\n"
1722 "~f tchtaí\tcuir teachtaireachtaí san áireamh\n"
1723 "~F tchtaí\tar comhbhrí le ~f, ach le ceanntásca\n"
1724 "~h\t\tcuir an ceanntásc in eagar\n"
1725 "~m tchtaí\tcuir tchtaí athfhriotail san áireamh\n"
1726 "~M tchtaí\tar comhbhrí le ~m, ach le ceanntásca\n"
1727 "~p\t\tpriontáil an teachtaireacht\n"
1728
1729 #: edit.c:52
1730 msgid ""
1731 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1732 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1733 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1734 "~u\t\trecall the previous line\n"
1735 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1736 "~w file\t\twrite message to file\n"
1737 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1738 "~?\t\tthis message\n"
1739 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1740 msgstr ""
1741 "~q\t\tscríobh an comhad agus scoir\n"
1742 "~r comhad\t\tléigh comhad isteach san eagarthóir\n"
1743 "~t úsáideoirí\tcuir úsáideoirí leis an réimse To:\n"
1744 "~u\t\taisghair an líne roimhe seo\n"
1745 "~v\t\tcuir an tcht in eagar le heagarthóir $visual\n"
1746 "~w comhad\t\tscríobh tcht i gcomhad\n"
1747 "~x\t\ttobscoir, ná sábháil na hathruithe\n"
1748 "~?\t\tan teachtaireacht seo\n"
1749 ".\t\tar líne leis féin chun ionchur a stopadh\n"
1750
1751 #: edit.c:188
1752 #, c-format
1753 msgid "%d: invalid message number.\n"
1754 msgstr "%d: uimhir theachtaireachtaí neamhbhailí.\n"
1755
1756 #: edit.c:330
1757 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1758 msgstr "(Cuir an teachtaireacht i gcrích le . ar líne leis féin amháin)\n"
1759
1760 #: edit.c:389
1761 msgid "No mailbox.\n"
1762 msgstr "Níl aon bhosca poist.\n"
1763
1764 #: edit.c:393
1765 msgid "Message contains:\n"
1766 msgstr "Sa teachtaireacht:\n"
1767
1768 #: edit.c:397 edit.c:454
1769 msgid "(continue)\n"
1770 msgstr "(lean ar aghaidh)\n"
1771
1772 #: edit.c:410
1773 msgid "missing filename.\n"
1774 msgstr "ainm comhaid ar iarraidh.\n"
1775
1776 #: edit.c:430
1777 msgid "No lines in message.\n"
1778 msgstr "Níl aon líne sa teachtaireacht.\n"
1779
1780 #: edit.c:447
1781 #, c-format
1782 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1783 msgstr "DrochIDN i %s: '%s'\n"
1784
1785 #: edit.c:465
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1788 msgstr "%s: ordú anaithnid eagarthóra (~? = cabhair)\n"
1789
1790 #: editmsg.c:78
1791 #, c-format
1792 msgid "could not create temporary folder: %s"
1793 msgstr "ní féidir fillteán sealadach a chruthú: %s"
1794
1795 #: editmsg.c:90
1796 #, c-format
1797 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1798 msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a chruthú: %s"
1799
1800 #: editmsg.c:110
1801 #, c-format
1802 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1803 msgstr "níorbh fhéidir fillteán poist shealadach a theascadh: %s"
1804
1805 #: editmsg.c:127
1806 msgid "Message file is empty!"
1807 msgstr "Tá an comhad teachtaireachta folamh!"
1808
1809 #: editmsg.c:134
1810 msgid "Message not modified!"
1811 msgstr "Teachtaireacht gan athrú!"
1812
1813 #: editmsg.c:142
1814 #, c-format
1815 msgid "Can't open message file: %s"
1816 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad teachtaireachta a oscailt: %s"
1817
1818 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1819 #, c-format
1820 msgid "Can't append to folder: %s"
1821 msgstr "Ní féidir aon rud a iarcheangal leis an fhillteán: %s"
1822
1823 #: editmsg.c:208
1824 #, c-format
1825 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1826 msgstr "Earráid.  Ag caomhnú an chomhaid shealadaigh: %s"
1827
1828 #: flags.c:325
1829 msgid "Set flag"
1830 msgstr "Socraigh bratach"
1831
1832 #: flags.c:325
1833 msgid "Clear flag"
1834 msgstr "Glan bratach"
1835
1836 #: handler.c:1070
1837 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1838 msgstr ""
1839 "[-- Earráid:  Níorbh fhéidir aon chuid de Multipart/Alternative a "
1840 "thaispeáint! --]\n"
1841
1842 #: handler.c:1187
1843 #, c-format
1844 msgid "[-- Attachment #%d"
1845 msgstr "[-- Iatán #%d"
1846
1847 #: handler.c:1199
1848 #, c-format
1849 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1850 msgstr "[-- Cineál: %s/%s, Ionchódú: %s, Méid: %s --]\n"
1851
1852 #: handler.c:1223
1853 #, fuzzy
1854 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1855 msgstr "Rabhadh: Níor síníodh cuid den teachtaireacht seo."
1856
1857 #: handler.c:1275
1858 #, c-format
1859 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1860 msgstr "[-- Uathamharc le %s --]\n"
1861
1862 #: handler.c:1276
1863 #, c-format
1864 msgid "Invoking autoview command: %s"
1865 msgstr "Ordú uathamhairc á rith: %s"
1866
1867 #: handler.c:1308
1868 #, c-format
1869 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1870 msgstr "[-- Ní féidir %s a rith. --]\n"
1871
1872 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1873 #, c-format
1874 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1875 msgstr "[-- Uathamharc ar stderr de %s --]\n"
1876
1877 #: handler.c:1387
1878 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1879 msgstr ""
1880 "[-- Earráid: níl aon pharaiméadar den chineál rochtana ag message/external-"
1881 "body --]\n"
1882
1883 #: handler.c:1408
1884 #, c-format
1885 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1886 msgstr "[-- Bhí an t-iatán seo %s/%s "
1887
1888 #: handler.c:1415
1889 #, c-format
1890 msgid "(size %s bytes) "
1891 msgstr "(méid %s beart) "
1892
1893 #: handler.c:1417
1894 msgid "has been deleted --]\n"
1895 msgstr "scriosta --]\n"
1896
1897 #: handler.c:1422
1898 #, c-format
1899 msgid "[-- on %s --]\n"
1900 msgstr "[-- ar %s --]\n"
1901
1902 #: handler.c:1427
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- name: %s --]\n"
1905 msgstr "[-- ainm: %s --]\n"
1906
1907 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1908 #, c-format
1909 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1910 msgstr "[-- Níor cuireadh an t-iatán seo %s/%s san áireamh, --]\n"
1911
1912 #: handler.c:1442
1913 msgid ""
1914 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1915 "[-- expired. --]\n"
1916 msgstr ""
1917 "[-- agus tá an fhoinse sheachtrach sainithe --]\n"
1918 "[-- i ndiaidh dul as feidhm. --]\n"
1919
1920 #: handler.c:1460
1921 #, c-format
1922 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1923 msgstr "[-- agus ní ghlacann leis an chineál shainithe rochtana %s --]\n"
1924
1925 #: handler.c:1575
1926 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1927 msgstr "Earráid: Níl aon phrótacal le haghaidh multipart/signed."
1928
1929 #: handler.c:1585
1930 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1931 msgstr ""
1932 "Earráid: Níl aon pharaiméadar prótacail le haghaidh multipart/encrypted!"
1933
1934 #: handler.c:1639
1935 msgid "Unable to open temporary file!"
1936 msgstr "Níorbh fhéidir an comhad sealadach a oscailt!"
1937
1938 #: handler.c:1706
1939 #, c-format
1940 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1941 msgstr "[-- %s/%s gan tacaíocht "
1942
1943 #: handler.c:1711
1944 #, c-format
1945 msgid "(use '%s' to view this part)"
1946 msgstr "(bain úsáid as '%s' chun na páirte seo a fheiceáil)"
1947
1948 #: handler.c:1713
1949 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1950 msgstr "(ní foláir 'view-attachments' a cheangal le heochair!)"
1951
1952 #: headers.c:173
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: unable to attach file"
1955 msgstr "%s: ní féidir comhad a cheangal"
1956
1957 #: help.c:306
1958 msgid "ERROR: please report this bug"
1959 msgstr "Earráid: seol tuairisc fhabht, le do thoil"
1960
1961 #: help.c:348
1962 msgid "<UNKNOWN>"
1963 msgstr "<ANAITHNID>"
1964
1965 #: help.c:360
1966 msgid ""
1967 "\n"
1968 "Generic bindings:\n"
1969 "\n"
1970 msgstr ""
1971 "\n"
1972 "Ceangail ghinearálta:\n"
1973 "\n"
1974
1975 #: help.c:364
1976 msgid ""
1977 "\n"
1978 "Unbound functions:\n"
1979 "\n"
1980 msgstr ""
1981 "\n"
1982 "Feidhmeanna gan cheangal:\n"
1983 "\n"
1984
1985 #: help.c:372
1986 #, c-format
1987 msgid "Help for %s"
1988 msgstr "Cabhair le %s"
1989
1990 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1991 #, c-format
1992 msgid "Bad history file format (line %d)"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: hook.c:251
1996 #, c-format
1997 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1998 msgstr "unhook: Ní cheadaítear unhook * isteach i hook."
1999
2000 #: hook.c:263
2001 #, c-format
2002 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2003 msgstr "unhook: cineál anaithnid crúca: %s"
2004
2005 #: hook.c:269
2006 #, c-format
2007 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2008 msgstr "unhook: Ní féidir %s a scriosadh taobh istigh de %s."
2009
2010 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2011 msgid "No authenticators available"
2012 msgstr "Níl aon fhíordheimhneoirí ar fáil"
2013
2014 #: imap/auth_anon.c:43
2015 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2016 msgstr "Á fhíordheimhniú (gan ainm)..."
2017
2018 #: imap/auth_anon.c:73
2019 msgid "Anonymous authentication failed."
2020 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú gan ainm."
2021
2022 #: imap/auth_cram.c:48
2023 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2024 msgstr "Á fhíordheimhniú (CRAM-MD5)..."
2025
2026 #: imap/auth_cram.c:128
2027 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2028 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú CRAM-MD5."
2029
2030 #. now begin login
2031 #: imap/auth_gss.c:144
2032 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2033 msgstr "Á fhíordheimhniú (GSSAPI)..."
2034
2035 #: imap/auth_gss.c:309
2036 msgid "GSSAPI authentication failed."
2037 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú GSSAPI."
2038
2039 #: imap/auth_login.c:38
2040 msgid "LOGIN disabled on this server."
2041 msgstr "Díchumasaíodh LOGIN ar an fhreastalaí seo."
2042
2043 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2044 msgid "Logging in..."
2045 msgstr "Logáil isteach..."
2046
2047 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2048 msgid "Login failed."
2049 msgstr "Theip ar logáil isteach."
2050
2051 # %s is the method, not what's being authenticated I think
2052 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2053 #, c-format
2054 msgid "Authenticating (%s)..."
2055 msgstr "Á fhíordheimhniú (%s)..."
2056
2057 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2058 msgid "SASL authentication failed."
2059 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
2060
2061 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2062 #, c-format
2063 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2064 msgstr "Tá %s neamhbhailí mar chonair IMAP"
2065
2066 #: imap/browse.c:69
2067 msgid "Getting folder list..."
2068 msgstr "Liosta fillteán á fháil..."
2069
2070 #: imap/browse.c:189
2071 msgid "No such folder"
2072 msgstr "Níl a leithéid d'fhillteán ann"
2073
2074 #: imap/browse.c:278
2075 msgid "Create mailbox: "
2076 msgstr "Cruthaigh bosca poist: "
2077
2078 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2079 msgid "Mailbox must have a name."
2080 msgstr "Ní foláir ainm a thabhairt ar an mbosca."
2081
2082 #: imap/browse.c:291
2083 msgid "Mailbox created."
2084 msgstr "Cruthaíodh bosca poist."
2085
2086 #: imap/browse.c:322
2087 #, c-format
2088 msgid "Rename mailbox %s to: "
2089 msgstr "Athainmnigh bosca poist %s go: "
2090
2091 #: imap/browse.c:337
2092 #, c-format
2093 msgid "Rename failed: %s"
2094 msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
2095
2096 #: imap/browse.c:342
2097 msgid "Mailbox renamed."
2098 msgstr "Athainmníodh an bosca poist."
2099
2100 #: imap/command.c:448
2101 msgid "Mailbox closed"
2102 msgstr "Dúnadh bosca poist"
2103
2104 #: imap/imap.c:126
2105 #, fuzzy, c-format
2106 msgid "CREATE failed: %s"
2107 msgstr "Theip ar SSL: %s"
2108
2109 #: imap/imap.c:190
2110 #, c-format
2111 msgid "Closing connection to %s..."
2112 msgstr "Nasc le %s á dhúnadh..."
2113
2114 #: imap/imap.c:311
2115 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2116 msgstr "Freastalaí ársa IMAP. Ní oibríonn Mutt leis."
2117
2118 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2119 msgid "Secure connection with TLS?"
2120 msgstr "Nasc daingean le TLS?"
2121
2122 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2123 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2124 msgstr "Níorbh fhéidir nasc TLS a shocrú"
2125
2126 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2127 msgid "Encrypted connection unavailable"
2128 msgstr "Níl nasc criptithe ar fáil"
2129
2130 #: imap/imap.c:601
2131 #, c-format
2132 msgid "Selecting %s..."
2133 msgstr "%s á roghnú..."
2134
2135 #: imap/imap.c:756
2136 msgid "Error opening mailbox"
2137 msgstr "Earráid ag oscailt an bhosca poist"
2138
2139 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2140 #, c-format
2141 msgid "Create %s?"
2142 msgstr "Cruthaigh %s?"
2143
2144 #: imap/imap.c:1183
2145 msgid "Expunge failed"
2146 msgstr "Theip ar scriosadh"
2147
2148 #: imap/imap.c:1195
2149 #, c-format
2150 msgid "Marking %d messages deleted..."
2151 msgstr "Ag marcáil %d teachtaireacht mar scriosta..."
2152
2153 #: imap/imap.c:1224
2154 #, c-format
2155 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2156 msgstr "Teachtaireachtaí athraithe á sábháil... [%d/%d]"
2157
2158 #: imap/imap.c:1273
2159 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2160 msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil. Dún mar sin féin?"
2161
2162 #: imap/imap.c:1281
2163 msgid "Error saving flags"
2164 msgstr "Earráid agus bratacha á sábháil"
2165
2166 #: imap/imap.c:1293
2167 msgid "Expunging messages from server..."
2168 msgstr "Teachtaireachtaí á scriosadh ón fhreastalaí..."
2169
2170 #: imap/imap.c:1298
2171 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2172 msgstr "imap_sync_mailbox: Theip ar scriosadh"
2173
2174 #: imap/imap.c:1746
2175 #, c-format
2176 msgid "Header search without header name: %s"
2177 msgstr "Cuardach ceanntáisc gan ainm an cheanntáisc: %s"
2178
2179 #: imap/imap.c:1818
2180 msgid "Bad mailbox name"
2181 msgstr "Drochainm ar bhosca poist"
2182
2183 #: imap/imap.c:1843
2184 #, c-format
2185 msgid "Subscribing to %s..."
2186 msgstr "Ag liostáil le %s..."
2187
2188 #: imap/imap.c:1845
2189 #, c-format
2190 msgid "Unsubscribing from %s..."
2191 msgstr "Ag díliostáil ó %s..."
2192
2193 #: imap/imap.c:1855
2194 #, c-format
2195 msgid "Subscribed to %s"
2196 msgstr "Liostáilte le %s"
2197
2198 #: imap/imap.c:1857
2199 #, c-format
2200 msgid "Unsubscribed from %s"
2201 msgstr "Díliostáilte ó %s"
2202
2203 #. Unable to fetch headers for lower versions
2204 #: imap/message.c:98
2205 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2206 msgstr "Ní féidir na ceanntásca a fháil ó fhreastalaí IMAP den leagan seo."
2207
2208 #: imap/message.c:108
2209 #, c-format
2210 msgid "Could not create temporary file %s"
2211 msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach %s a chruthú"
2212
2213 #: imap/message.c:140
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Evaluating cache..."
2216 msgstr "Taisce á scrúdú... [%d/%d]"
2217
2218 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2219 #, fuzzy
2220 msgid "Fetching message headers..."
2221 msgstr "Ceanntásca na dteachtaireachtaí á bhfáil... [%d/%d]"
2222
2223 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2224 msgid "Fetching message..."
2225 msgstr "Teachtaireacht á fáil..."
2226
2227 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2228 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2229 msgstr ""
2230 "Tá innéacs na dteachtaireachtaí mícheart. Bain triail as an mbosca poist a "
2231 "athoscailt."
2232
2233 #: imap/message.c:627
2234 msgid "Uploading message..."
2235 msgstr "Teachtaireacht á huasluchtú..."
2236
2237 #: imap/message.c:798
2238 #, c-format
2239 msgid "Copying %d messages to %s..."
2240 msgstr "%d teachtaireacht á gcóipeáil go %s..."
2241
2242 #: imap/message.c:802
2243 #, c-format
2244 msgid "Copying message %d to %s..."
2245 msgstr "Teachtaireacht %d á cóipeáil go %s..."
2246
2247 #: imap/util.c:336
2248 msgid "Continue?"
2249 msgstr "Lean ar aghaidh?"
2250
2251 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2252 #, c-format
2253 msgid "Not available in this menu."
2254 msgstr "Ní ar fáil sa roghchlár seo."
2255
2256 #: init.c:466
2257 #, c-format
2258 msgid "Bad regexp: %s"
2259 msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí: %s"
2260
2261 #: init.c:523
2262 #, c-format
2263 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: init.c:749
2267 msgid "spam: no matching pattern"
2268 msgstr "spam: níl aon phatrún comhoiriúnach ann"
2269
2270 #: init.c:751
2271 msgid "nospam: no matching pattern"
2272 msgstr "nospam: níl aon phatrún comhoiriúnach ann"
2273
2274 #: init.c:888
2275 msgid "Missing -rx or -addr."
2276 msgstr "-rx nó -addr ar iarraidh."
2277
2278 #: init.c:901
2279 #, c-format
2280 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2281 msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s'.\n"
2282
2283 #: init.c:1109
2284 msgid "attachments: no disposition"
2285 msgstr "iatáin: gan chóiriú"
2286
2287 #: init.c:1147
2288 msgid "attachments: invalid disposition"
2289 msgstr "iatáin: cóiriú neamhbhailí"
2290
2291 #: init.c:1161
2292 msgid "unattachments: no disposition"
2293 msgstr "dí-iatáin: gan chóiriú"
2294
2295 #: init.c:1184
2296 msgid "unattachments: invalid disposition"
2297 msgstr "dí-iatáin: cóiriú neamhbhailí"
2298
2299 #: init.c:1311
2300 msgid "alias: no address"
2301 msgstr "ailias: gan seoladh"
2302
2303 #: init.c:1359
2304 #, c-format
2305 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2306 msgstr "Rabhadh: DrochIDN '%s' san ailias '%s'.\n"
2307
2308 #: init.c:1447
2309 msgid "invalid header field"
2310 msgstr "réimse cheanntáisc neamhbhailí"
2311
2312 #: init.c:1500
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: unknown sorting method"
2315 msgstr "%s: modh shórtála anaithnid"
2316
2317 #: init.c:1610
2318 #, c-format
2319 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2320 msgstr "mutt_restore_default(%s): earráid i regexp: %s\n"
2321
2322 #: init.c:1754 init.c:1867
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: unknown variable"
2325 msgstr "%s: athróg anaithnid"
2326
2327 #: init.c:1763
2328 #, c-format
2329 msgid "prefix is illegal with reset"
2330 msgstr "ní cheadaítear an réimír le hathshocrú"
2331
2332 #: init.c:1769
2333 #, c-format
2334 msgid "value is illegal with reset"
2335 msgstr "ní cheadaítear an luach le hathshocrú"
2336
2337 #: init.c:1805 init.c:1817
2338 #, c-format
2339 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: init.c:1825
2343 #, c-format
2344 msgid "%s is set"
2345 msgstr "%s socraithe"
2346
2347 #: init.c:1825
2348 #, c-format
2349 msgid "%s is unset"
2350 msgstr "%s gan socrú"
2351
2352 #: init.c:1926
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2355 msgstr "Lá neamhbhailí na míosa: %s"
2356
2357 #: init.c:2064
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: invalid mailbox type"
2360 msgstr "%s: cineál bosca poist neamhbhailí"
2361
2362 #: init.c:2095 init.c:2155
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: invalid value"
2365 msgstr "%s: luach neamhbhailí"
2366
2367 #: init.c:2196
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: Unknown type."
2370 msgstr "%s: Cineál anaithnid."
2371
2372 #: init.c:2223
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: unknown type"
2375 msgstr "%s: cineál anaithnid"
2376
2377 #: init.c:2285
2378 #, c-format
2379 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2380 msgstr "Earráid i %s, líne %d: %s"
2381
2382 #. the muttrc source keyword
2383 #: init.c:2308
2384 #, c-format
2385 msgid "source: errors in %s"
2386 msgstr "source: earráidí i %s"
2387
2388 #: init.c:2309
2389 #, c-format
2390 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2391 msgstr "source: an iomarca earráidí i %s, ag tobscor"
2392
2393 #: init.c:2323
2394 #, c-format
2395 msgid "source: error at %s"
2396 msgstr "source: earráid ag %s"
2397
2398 #: init.c:2328
2399 msgid "source: too many arguments"
2400 msgstr "source: an iomarca argóintí"
2401
2402 #: init.c:2382
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: unknown command"
2405 msgstr "%s: ordú anaithnid"
2406
2407 #: init.c:2867
2408 #, c-format
2409 msgid "Error in command line: %s\n"
2410 msgstr "Earráid ar líne ordaithe: %s\n"
2411
2412 #: init.c:2922
2413 msgid "unable to determine home directory"
2414 msgstr "ní féidir an chomhadlann bhaile a aimsiú"
2415
2416 #: init.c:2930
2417 msgid "unable to determine username"
2418 msgstr "ní féidir an t-ainm úsáideora a aimsiú"
2419
2420 #: init.c:3166
2421 msgid "-group: no group name"
2422 msgstr "-group: gan ainm grúpa"
2423
2424 #: init.c:3176
2425 msgid "out of arguments"
2426 msgstr "níl go leor argóintí ann"
2427
2428 #: keymap.c:491
2429 msgid "Macro loop detected."
2430 msgstr "Braitheadh lúb i macraí."
2431
2432 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2433 msgid "Key is not bound."
2434 msgstr "Eochair gan cheangal."
2435
2436 #: keymap.c:713
2437 #, c-format
2438 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2439 msgstr "Eochair gan cheangal.  Brúigh '%s' chun cabhrú a fháil."
2440
2441 #: keymap.c:724
2442 msgid "push: too many arguments"
2443 msgstr "push: an iomarca argóintí"
2444
2445 #: keymap.c:754
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: no such menu"
2448 msgstr "%s: níl a leithéid de roghchlár ann"
2449
2450 #: keymap.c:769
2451 msgid "null key sequence"
2452 msgstr "seicheamh neamhbhailí"
2453
2454 #: keymap.c:856
2455 msgid "bind: too many arguments"
2456 msgstr "bind: an iomarca argóintí"
2457
2458 #: keymap.c:879
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: no such function in map"
2461 msgstr "%s: níl a leithéid d'fheidhm sa mhapa"
2462
2463 #: keymap.c:903
2464 msgid "macro: empty key sequence"
2465 msgstr "macra: seicheamh folamh eochrach"
2466
2467 #: keymap.c:914
2468 msgid "macro: too many arguments"
2469 msgstr "macro: an iomarca argóintí"
2470
2471 #: keymap.c:950
2472 msgid "exec: no arguments"
2473 msgstr "exec: níl aon argóint"
2474
2475 #: keymap.c:970
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: no such function"
2478 msgstr "%s: níl a leithéid d'fheidhm ann"
2479
2480 #: keymap.c:991
2481 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2482 msgstr "Iontráil eochracha (^G chun scor):"
2483
2484 #: keymap.c:996
2485 #, c-format
2486 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2487 msgstr "Car = %s, Ochtnártha = %o, Deachúlach = %d"
2488
2489 #: lib.c:131
2490 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2491 msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh!"
2492
2493 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2494 msgid "Out of memory!"
2495 msgstr "Cuimhne ídithe!"
2496
2497 #: main.c:63
2498 msgid ""
2499 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2500 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2501 msgstr ""
2502 "Chun dul i dteagmháil leis na forbróirí, seol ríomhphost\n"
2503 "chuig <mutt-dev@mutt.org> le do thoil.  Chun tuairisc ar fhabht\n"
2504 "a chur in iúl dúinn, tabhair cuairt ar http://bugs.mutt.org/.\n"
2505
2506 #: main.c:67
2507 #, fuzzy
2508 msgid ""
2509 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2510 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2511 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2512 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2513 msgstr ""
2514 "Copyright © 1996-2006 Michael R. Elkins agus daoine eile.\n"
2515 "Níl baránta AR BITH le Mutt; iontráil `mutt -vv' chun tuilleadh\n"
2516 "eolais a fháil.  Is saorbhogearra é Mutt: is féidir leat é\n"
2517 "a athdháileadh, agus fáilte, ach de réir coinníollacha áirithe.\n"
2518 "Iontráil `mutt -vv' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"
2519
2520 #: main.c:73
2521 #, fuzzy
2522 msgid ""
2523 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2524 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2525 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2526 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2527 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2528 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2529 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2530 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2531 "\n"
2532 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2533 "and suggestions.\n"
2534 msgstr ""
2535 "Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2536 "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2537 "Copyright © 1997-2006 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2538 "Copyright © 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2539 "Copyright © 1999-2006 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2540 "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2541 "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2542 "\n"
2543 "Thug neart daoine eile cód, ceartúcháin, agus moltaí dúinn.\n"
2544
2545 #: main.c:86
2546 msgid ""
2547 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2548 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2549 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2550 "    (at your option) any later version.\n"
2551 "\n"
2552 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2553 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2554 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2555 "    GNU General Public License for more details.\n"
2556 msgstr ""
2557 "    Is saorbhogearra é an clár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/nó\n"
2558 "    a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar "
2559 "atá\n"
2560 "    foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
2561 "    nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
2562 "\n"
2563 "    Scaiptear an clár seo le súil go mbeidh sé áisiúil, ach GAN AON "
2564 "BARÁNTA;\n"
2565 "    go fiú gan an barántas intuigthe d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM\n"
2566 "    AR LEITH.  Féach ar an GNU General Public License chun níos mó\n"
2567 "    sonraí a fháil.\n"
2568
2569 #: main.c:96
2570 msgid ""
2571 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2572 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2573 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2574 "1301, USA.\n"
2575 msgstr ""
2576 "    Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil\n"
2577 "    in éineacht leis an gclár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free\n"
2578 "    Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2579 "    Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
2580
2581 #: main.c:113
2582 msgid ""
2583 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2584 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2585 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2586 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2587 "<addr> [...] < message\n"
2588 "       mutt [<options>] -p\n"
2589 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2590 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2591 "       mutt [<options>] -D\n"
2592 "       mutt -v[v]\n"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: main.c:122
2596 msgid ""
2597 "options:\n"
2598 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2599 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2600 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2601 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2602 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2603 msgstr ""
2604 "roghanna:\n"
2605 "  -A <ailias>\tleathnaigh an t-ailias sonraithe\n"
2606 "  -a <comhad>\tcuir iatán leis an teachtaireacht\n"
2607 "  -b <seoladh>\tsonraigh seoladh BCC\n"
2608 "  -c <seoladh>\tsonraigh seoladh CC\n"
2609 "  -D\t\tpriontáil luach de gach athróg go stdout"
2610
2611 #: main.c:130
2612 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2613 msgstr "  -d <leibhéal>\tscríobh aschur dífhabhtaithe i ~/.muttdebug0"
2614
2615 #: main.c:133
2616 msgid ""
2617 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2618 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2619 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2620 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2621 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2622 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2623 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2624 "  -p\t\trecall a postponed message"
2625 msgstr ""
2626 "  -e <ordú>\tsonraigh ordú le rith i ndiaidh an túsaithe\n"
2627 "  -f <comhad>\tsonraigh an bosca poist le léamh\n"
2628 "  -F <comhad>\tsonraigh comhad muttrc mar mhalairt\n"
2629 "  -H <comhad>\tsonraigh comhad dréachta óna léitear an ceanntásc\n"
2630 "  -i <comhad>\tsonraigh comhad le cur sa phríomhthéacs\n"
2631 "  -m <cineál>\tréamhshocraigh cineál bosca poist\n"
2632 "  -n\t\tná léigh Muttrc an chórais\n"
2633 "  -p\t\tathghair teachtaireacht atá ar athlá"
2634
2635 #: main.c:142
2636 msgid ""
2637 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2638 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2639 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2640 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2641 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2642 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2643 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2644 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2645 "  -h\t\tthis help message"
2646 msgstr ""
2647 "  -Q <athróg>\tiarratas ar athróg chumraíochta\n"
2648 "  -R\t\toscail bosca poist sa mhód inléite amháin\n"
2649 "  -s <ábhar>\tsonraigh an t-ábhar (le comharthaí athfhriotail má tá spás "
2650 "ann)\n"
2651 "  -v\t\ttaispeáin an leagan agus athróga ag am tiomsaithe\n"
2652 "  -x\t\tinsamhail an mód seolta mailx\n"
2653 "  -y\t\troghnaigh bosca poist as do liosta\n"
2654 "  -z\t\tscoir lom láithreach mura bhfuil aon teachtaireacht sa bhosca\n"
2655 "  -Z\t\toscail an chéad fhillteán le tcht nua, scoir mura bhfuil ceann ann\n"
2656 "  -h\t\tan chabhair seo"
2657
2658 #: main.c:152
2659 msgid ""
2660 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2661 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: main.c:197
2665 msgid ""
2666 "\n"
2667 "Compile options:"
2668 msgstr ""
2669 "\n"
2670 "Roghanna tiomsaithe:"
2671
2672 #: main.c:501
2673 msgid "Error initializing terminal."
2674 msgstr "Earráid agus teirminéal á thúsú."
2675
2676 #: main.c:635
2677 #, c-format
2678 msgid "Debugging at level %d.\n"
2679 msgstr "Leibhéal dífhabhtaithe = %d.\n"
2680
2681 #: main.c:637
2682 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2683 msgstr ""
2684 "Níor sonraíodh an athróg DEBUG le linn tiomsaithe.  Rinneadh neamhshuim "
2685 "air.\n"
2686
2687 #: main.c:802
2688 #, c-format
2689 msgid "%s does not exist. Create it?"
2690 msgstr "Níl a leithéid de %s ann.  Cruthaigh?"
2691
2692 #: main.c:806
2693 #, c-format
2694 msgid "Can't create %s: %s."
2695 msgstr "Ní féidir %s a chruthú: %s."
2696
2697 #: main.c:848
2698 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: main.c:860
2702 msgid "No recipients specified.\n"
2703 msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir.\n"
2704
2705 #: main.c:946
2706 #, c-format
2707 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2708 msgstr "%s: ní féidir an comhad a cheangal.\n"
2709
2710 #: main.c:969
2711 msgid "No mailbox with new mail."
2712 msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
2713
2714 #: main.c:978
2715 msgid "No incoming mailboxes defined."
2716 msgstr "Níl aon bhosca isteach socraithe agat."
2717
2718 #: main.c:1006
2719 msgid "Mailbox is empty."
2720 msgstr "Tá an bosca poist folamh."
2721
2722 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2723 #, c-format
2724 msgid "Reading %s..."
2725 msgstr "%s á léamh..."
2726
2727 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2728 msgid "Mailbox is corrupt!"
2729 msgstr "Tá an bosca poist truaillithe!"
2730
2731 #: mbox.c:678
2732 msgid "Mailbox was corrupted!"
2733 msgstr "Truaillíodh an bosca poist!"
2734
2735 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2736 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2737 msgstr "Earráid mharfach!  Ní féidir an bosca poist a athoscailt!"
2738
2739 #: mbox.c:728
2740 msgid "Unable to lock mailbox!"
2741 msgstr "Ní féidir an bosca poist a chur faoi ghlas!"
2742
2743 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2744 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2745 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2746 #.
2747 #: mbox.c:771
2748 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2749 msgstr ""
2750 "sync: mionathraíodh mbox, ach níor mionathraíodh aon teachtaireacht! (seol "
2751 "tuairisc fhabht)"
2752
2753 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2754 #, c-format
2755 msgid "Writing %s..."
2756 msgstr "%s á scríobh..."
2757
2758 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2759 #. * change/deleted message
2760 #.
2761 #: mbox.c:929
2762 msgid "Committing changes..."
2763 msgstr "Athruithe á gcur i bhfeidhm..."
2764
2765 #: mbox.c:960
2766 #, c-format
2767 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2768 msgstr "Theip ar scríobh!  Sábháladh bosca poist neamhiomlán i %s"
2769
2770 #: mbox.c:1024
2771 msgid "Could not reopen mailbox!"
2772 msgstr "Níorbh fhéidir an bosca poist a athoscailt!"
2773
2774 #: mbox.c:1059
2775 msgid "Reopening mailbox..."
2776 msgstr "Bosca poist á athoscailt..."
2777
2778 #: menu.c:423
2779 msgid "Jump to: "
2780 msgstr "Téigh go: "
2781
2782 #: menu.c:432
2783 msgid "Invalid index number."
2784 msgstr "Uimhir innéacs neamhbhailí."
2785
2786 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2787 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2788 msgid "No entries."
2789 msgstr "Níl aon iontráil ann."
2790
2791 #: menu.c:454
2792 msgid "You cannot scroll down farther."
2793 msgstr "Ní féidir leat scrollú síos níos mó."
2794
2795 #: menu.c:472
2796 msgid "You cannot scroll up farther."
2797 msgstr "Ní féidir leat scrollú suas níos mó."
2798
2799 #: menu.c:515
2800 msgid "You are on the first page."
2801 msgstr "Ar an chéad leathanach."
2802
2803 #: menu.c:516
2804 msgid "You are on the last page."
2805 msgstr "Ar an leathanach deireanach."
2806
2807 #: menu.c:651
2808 msgid "You are on the last entry."
2809 msgstr "Ar an iontráil dheireanach."
2810
2811 #: menu.c:662
2812 msgid "You are on the first entry."
2813 msgstr "Ar an chéad iontráil."
2814
2815 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2816 msgid "Search for: "
2817 msgstr "Déan cuardach ar: "
2818
2819 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2820 msgid "Reverse search for: "
2821 msgstr "Déan cuardach droim ar ais ar: "
2822
2823 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2824 msgid "No search pattern."
2825 msgstr "Gan patrún cuardaigh."
2826
2827 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2828 msgid "Not found."
2829 msgstr "Ar iarraidh."
2830
2831 #: menu.c:910
2832 msgid "No tagged entries."
2833 msgstr "Níl aon iontráil chlibeáilte."
2834
2835 #: menu.c:1015
2836 msgid "Search is not implemented for this menu."
2837 msgstr "Níl cuardach le fáil sa roghchlár seo."
2838
2839 #: menu.c:1020
2840 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2841 msgstr "Ní féidir a léim i ndialóga."
2842
2843 #: menu.c:1061
2844 msgid "Tagging is not supported."
2845 msgstr "Níl clibeáil le fáil."
2846
2847 #: mh.c:1114
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Scanning %s..."
2850 msgstr "%s á roghnú..."
2851
2852 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Could not flush message to disk"
2855 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
2856
2857 #: mh.c:1359
2858 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2859 msgstr "maildir_commit_message(): ní féidir an t-am a shocrú ar chomhad"
2860
2861 #: mutt_sasl.c:192
2862 msgid "Unknown SASL profile"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: mutt_sasl.c:226
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Error allocating SASL connection"
2868 msgstr "earráid agus réad á dháileadh: %s\n"
2869
2870 #: mutt_sasl.c:236
2871 msgid "Error setting SASL security properties"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: mutt_sasl.c:246
2875 msgid "Error setting SASL external security strength"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: mutt_sasl.c:255
2879 msgid "Error setting SASL external user name"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2883 #, c-format
2884 msgid "Connection to %s closed"
2885 msgstr "Nasc le %s dúnta"
2886
2887 #: mutt_socket.c:300
2888 msgid "SSL is unavailable."
2889 msgstr "Níl SSL ar fáil."
2890
2891 #: mutt_socket.c:332
2892 msgid "Preconnect command failed."
2893 msgstr "Theip ar ordú réamhnaisc."
2894
2895 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2896 #, c-format
2897 msgid "Error talking to %s (%s)"
2898 msgstr "Earráid i rith déanamh teagmháil le %s (%s)"
2899
2900 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2901 #, c-format
2902 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2903 msgstr "DrochIDN \"%s\"."
2904
2905 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2906 #, c-format
2907 msgid "Looking up %s..."
2908 msgstr "%s á chuardach..."
2909
2910 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2911 #, c-format
2912 msgid "Could not find the host \"%s\""
2913 msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil leis an óstríomhaire \"%s\""
2914
2915 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2916 #, c-format
2917 msgid "Connecting to %s..."
2918 msgstr "Ag dul i dteagmháil le %s..."
2919
2920 #: mutt_socket.c:576
2921 #, c-format
2922 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2923 msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le %s (%s)."
2924
2925 #: mutt_ssl.c:183
2926 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2927 msgstr "Níl go leor eantrópacht ar fáil ar do chóras-sa"
2928
2929 #: mutt_ssl.c:207
2930 #, c-format
2931 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2932 msgstr "Linn eantrópachta á líonadh: %s...\n"
2933
2934 #: mutt_ssl.c:215
2935 #, c-format
2936 msgid "%s has insecure permissions!"
2937 msgstr "Ceadanna neamhdhaingne ar %s!"
2938
2939 #: mutt_ssl.c:234
2940 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2941 msgstr "Díchumasaíodh SSL de bharr easpa eantrópachta"
2942
2943 #: mutt_ssl.c:331
2944 msgid "I/O error"
2945 msgstr "Earráid I/A"
2946
2947 #: mutt_ssl.c:340
2948 #, c-format
2949 msgid "SSL failed: %s"
2950 msgstr "Theip ar SSL: %s"
2951
2952 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2953 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2954 msgid "Unable to get certificate from peer"
2955 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
2956
2957 #: mutt_ssl.c:357
2958 #, c-format
2959 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2960 msgstr "Nasc SSL le %s (%s)"
2961
2962 #: mutt_ssl.c:401
2963 msgid "Unknown"
2964 msgstr "Anaithnid"
2965
2966 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2967 #, c-format
2968 msgid "[unable to calculate]"
2969 msgstr "[ní féidir a ríomh]"
2970
2971 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2972 msgid "[invalid date]"
2973 msgstr "[dáta neamhbhailí]"
2974
2975 #: mutt_ssl.c:570
2976 msgid "Server certificate is not yet valid"
2977 msgstr "Tá an teastas neamhbhailí fós"
2978
2979 #: mutt_ssl.c:577
2980 msgid "Server certificate has expired"
2981 msgstr "Tá an teastas as feidhm"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:696
2984 #, fuzzy
2985 msgid "cannot get certificate subject"
2986 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
2987
2988 #: mutt_ssl.c:708
2989 #, fuzzy
2990 msgid "cannot get certificate common name"
2991 msgstr "Níorbh fhéidir an teastas a fháil ón gcomhghleacaí"
2992
2993 #: mutt_ssl.c:717
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2996 msgstr "Níl úinéir an teastais S/MIME comhoiriúnach leis an seoltóir."
2997
2998 #: mutt_ssl.c:754
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "Certificate host check failed: %s"
3001 msgstr "Sábháladh an teastas"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3004 msgid "This certificate belongs to:"
3005 msgstr "Tá an teastas seo ag:"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3008 msgid "This certificate was issued by:"
3009 msgstr "Bhí an teastas seo eisithe ag:"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3012 #, c-format
3013 msgid "This certificate is valid"
3014 msgstr "Tá an teastas bailí"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3017 #, c-format
3018 msgid "   from %s"
3019 msgstr "   ó %s"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3022 #, c-format
3023 msgid "     to %s"
3024 msgstr "     go %s"
3025
3026 #: mutt_ssl.c:878
3027 #, c-format
3028 msgid "Fingerprint: %s"
3029 msgstr "Méarlorg: %s"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3032 #, c-format
3033 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3037 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3038 msgstr "(d)iúltaigh, glac leis (u)air amháin, gl(a)c leis i gcónaí"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3041 msgid "roa"
3042 msgstr "dua"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3045 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3046 msgstr "(d)iúltaigh, glac leis (u)air amháin"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3049 msgid "ro"
3050 msgstr "du"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3053 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3054 msgstr "Rabhadh: Ní féidir an teastas a shábháil"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3057 msgid "Certificate saved"
3058 msgstr "Sábháladh an teastas"
3059
3060 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3061 msgid "Error: no TLS socket open"
3062 msgstr "Earráid: níl aon soicéad oscailte TLS"
3063
3064 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3065 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3066 msgstr "Díchumasaíodh gach prótacal atá le fáil le haghaidh naisc TLS/SSL"
3067
3068 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3069 #, c-format
3070 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3071 msgstr "Nasc SSL/TLS le %s (%s/%s/%s)"
3072
3073 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3074 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3075 msgstr "Earráid agus sonraí teastais gnutls á dtúsú"
3076
3077 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3078 msgid "Error processing certificate data"
3079 msgstr "Earráid agus sonraí an teastais á bpróiseáil"
3080
3081 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3082 #, c-format
3083 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3084 msgstr "Méarlorg SHA1: %s"
3085
3086 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3087 #, c-format
3088 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3089 msgstr "Méarlorg MD5: %s"
3090
3091 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3092 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3093 msgstr "RABHADH: Níl teastas an fhreastalaí bailí fós"
3094
3095 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3096 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3097 msgstr "RABHADH: Tá teastas an fhreastalaí as feidhm"
3098
3099 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3100 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3101 msgstr "RABHADH: Cúlghaireadh an teastas freastalaí"
3102
3103 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3104 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3105 msgstr "RABHADH: Níl óstainm an fhreastalaí comhoiriúnach leis an teastas."
3106
3107 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3108 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3109 msgstr "RABHADH: Ní CA é sínitheoir an teastais"
3110
3111 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3112 #, c-format
3113 msgid "Certificate verification error (%s)"
3114 msgstr "Earráid agus teastas á fhíorú (%s)"
3115
3116 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3117 msgid "Certificate is not X.509"
3118 msgstr "Ní X.509 é an teastas"
3119
3120 #: mutt_tunnel.c:72
3121 #, c-format
3122 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3123 msgstr "Ag dul i dteagmháil le \"%s\"..."
3124
3125 #: mutt_tunnel.c:139
3126 #, c-format
3127 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3128 msgstr "D'fhill tollán %s earráid %d (%s)"
3129
3130 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3131 #, c-format
3132 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3133 msgstr "Earráid tolláin i rith déanamh teagmháil le %s: %s"
3134
3135 #: muttlib.c:923
3136 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3137 msgstr ""
3138 "Is comhadlann é an comhad seo, sábháil fúithi? [(s)ábháil, (n)á sábháil, (u)"
3139 "ile]"
3140
3141 #: muttlib.c:923
3142 msgid "yna"
3143 msgstr "snu"
3144
3145 #: muttlib.c:939
3146 msgid "File is a directory, save under it?"
3147 msgstr "Is comhadlann í an comhad seo, sábháil fúithi?"
3148
3149 #: muttlib.c:945
3150 msgid "File under directory: "
3151 msgstr "Comhad faoin chomhadlann: "
3152
3153 #: muttlib.c:957
3154 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3155 msgstr "Tá an comhad ann cheana, (f)orscríobh, c(u)ir leis, nó (c)ealaigh?"
3156
3157 #: muttlib.c:957
3158 msgid "oac"
3159 msgstr "fuc"
3160
3161 #: muttlib.c:1441
3162 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3163 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a shábháil i mbosca poist POP."
3164
3165 #: muttlib.c:1450
3166 #, c-format
3167 msgid "Append messages to %s?"
3168 msgstr "Iarcheangail teachtaireachtaí le %s?"
3169
3170 #: muttlib.c:1462
3171 #, c-format
3172 msgid "%s is not a mailbox!"
3173 msgstr "Ní bosca poist %s!"
3174
3175 #: mx.c:116
3176 #, c-format
3177 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3178 msgstr "Sáraíodh líon na nglas, bain glas do %s?"
3179
3180 #: mx.c:128
3181 #, c-format
3182 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3183 msgstr "Ní féidir %s a phoncghlasáil.\n"
3184
3185 #: mx.c:184
3186 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3187 msgstr "Thar am agus glas fcntl á dhéanamh!"
3188
3189 #: mx.c:190
3190 #, c-format
3191 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3192 msgstr "Ag feitheamh le glas fcntl... %d"
3193
3194 #: mx.c:217
3195 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3196 msgstr "Thar am agus glas flock á dhéanamh!"
3197
3198 #: mx.c:224
3199 #, c-format
3200 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3201 msgstr "Ag feitheamh le hiarracht flock... %d"
3202
3203 #: mx.c:586
3204 #, c-format
3205 msgid "Couldn't lock %s\n"
3206 msgstr "Níorbh fhéidir %s a ghlasáil\n"
3207
3208 #: mx.c:798
3209 #, c-format
3210 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3211 msgstr "Níorbh fhéidir an bosca poist %s a shioncrónú!"
3212
3213 #: mx.c:862
3214 #, c-format
3215 msgid "Move read messages to %s?"
3216 msgstr "Bog na teachtaireachtaí léite go %s?"
3217
3218 #: mx.c:878 mx.c:1130
3219 #, c-format
3220 msgid "Purge %d deleted message?"
3221 msgstr "Glan %d teachtaireacht scriosta?"
3222
3223 #: mx.c:878 mx.c:1130
3224 #, c-format
3225 msgid "Purge %d deleted messages?"
3226 msgstr "Glan %d teachtaireacht scriosta?"
3227
3228 #: mx.c:898
3229 #, c-format
3230 msgid "Moving read messages to %s..."
3231 msgstr "Teachtaireachtaí léite á mbogadh go %s..."
3232
3233 #: mx.c:957 mx.c:1121
3234 msgid "Mailbox is unchanged."
3235 msgstr "Bosca poist gan athrú."
3236
3237 #: mx.c:993
3238 #, c-format
3239 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3240 msgstr "%d coinnithe, %d aistrithe, %d scriosta."
3241
3242 #: mx.c:996 mx.c:1170
3243 #, c-format
3244 msgid "%d kept, %d deleted."
3245 msgstr "%d coinnithe, %d scriosta."
3246
3247 #: mx.c:1106
3248 #, c-format
3249 msgid " Press '%s' to toggle write"
3250 msgstr " Brúigh '%s' chun mód scríofa a scoránú"
3251
3252 #: mx.c:1108
3253 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3254 msgstr "Bain úsáid as 'toggle-write' chun an mód scríofa a athchumasú!"
3255
3256 #: mx.c:1110
3257 #, c-format
3258 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3259 msgstr "Tá an bosca poist marcáilte \"neamh-inscríofa\". %s"
3260
3261 #: mx.c:1167
3262 msgid "Mailbox checkpointed."
3263 msgstr "Seicphointeáladh an bosca poist."
3264
3265 #: mx.c:1479
3266 msgid "Can't write message"
3267 msgstr "Ní féidir teachtaireacht a scríobh "
3268
3269 #: mx.c:1524
3270 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3271 msgstr "Slánuimhir thar maoil -- ní féidir cuimhne a dháileadh."
3272
3273 #: pager.c:1480
3274 msgid "PrevPg"
3275 msgstr "Suas "
3276
3277 #: pager.c:1481
3278 msgid "NextPg"
3279 msgstr "Síos "
3280
3281 #: pager.c:1485
3282 msgid "View Attachm."
3283 msgstr "Iatáin"
3284
3285 #: pager.c:1488
3286 msgid "Next"
3287 msgstr "Ar Aghaidh"
3288
3289 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3290 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3291 msgid "Bottom of message is shown."
3292 msgstr "Seo é bun na teachtaireachta."
3293
3294 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3295 msgid "Top of message is shown."
3296 msgstr "Seo é barr na teachtaireachta."
3297
3298 #: pager.c:2024
3299 msgid "Reverse search: "
3300 msgstr "Cuardach droim ar ais: "
3301
3302 #: pager.c:2025
3303 msgid "Search: "
3304 msgstr "Cuardaigh: "
3305
3306 #: pager.c:2146
3307 msgid "Help is currently being shown."
3308 msgstr "Cabhair á taispeáint faoi láthair."
3309
3310 #: pager.c:2175
3311 msgid "No more quoted text."
3312 msgstr "Níl a thuilleadh téacs athfhriotail ann."
3313
3314 #: pager.c:2188
3315 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3316 msgstr "Níl a thuilleadh téacs gan athfhriotal tar éis téacs athfhriotail."
3317
3318 #: parse.c:577
3319 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3320 msgstr "teachtaireacht ilchodach gan paraiméadar teoranta!"
3321
3322 #: pattern.c:262
3323 #, c-format
3324 msgid "Error in expression: %s"
3325 msgstr "Earráid i slonn: %s"
3326
3327 #: pattern.c:267
3328 #, c-format
3329 msgid "Empty expression"
3330 msgstr "Slonn folamh"
3331
3332 #: pattern.c:398
3333 #, c-format
3334 msgid "Invalid day of month: %s"
3335 msgstr "Lá neamhbhailí na míosa: %s"
3336
3337 #: pattern.c:412
3338 #, c-format
3339 msgid "Invalid month: %s"
3340 msgstr "Mí neamhbhailí: %s"
3341
3342 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3343 #: pattern.c:564
3344 #, c-format
3345 msgid "Invalid relative date: %s"
3346 msgstr "Dáta coibhneasta neamhbhailí: %s"
3347
3348 #: pattern.c:578
3349 msgid "error in expression"
3350 msgstr "earráid i slonn"
3351
3352 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3353 #, c-format
3354 msgid "error in pattern at: %s"
3355 msgstr "earráid i slonn ag: %s"
3356
3357 #: pattern.c:829
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "mismatched brackets: %s"
3360 msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s"
3361
3362 #: pattern.c:885
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3365 msgstr "%c: ordú neamhbhailí"
3366
3367 #: pattern.c:891
3368 #, c-format
3369 msgid "%c: not supported in this mode"
3370 msgstr "%c: níl sé ar fáil sa mhód seo"
3371
3372 #: pattern.c:904
3373 #, c-format
3374 msgid "missing parameter"
3375 msgstr "paraiméadar ar iarraidh"
3376
3377 #: pattern.c:920
3378 #, c-format
3379 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3380 msgstr "lúibín gan meaitseáil: %s"
3381
3382 #: pattern.c:952
3383 msgid "empty pattern"
3384 msgstr "slonn folamh"
3385
3386 #: pattern.c:1205
3387 #, c-format
3388 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3389 msgstr "earráid: op anaithnid %d (seol tuairisc fhabht)."
3390
3391 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3392 msgid "Compiling search pattern..."
3393 msgstr "Patrún cuardaigh á thiomsú..."
3394
3395 #: pattern.c:1307
3396 msgid "Executing command on matching messages..."
3397 msgstr "Ordú á rith ar theachtaireachtaí comhoiriúnacha..."
3398
3399 #: pattern.c:1374
3400 msgid "No messages matched criteria."
3401 msgstr "Ní raibh aon teachtaireacht chomhoiriúnach."
3402
3403 #: pattern.c:1456
3404 #, fuzzy
3405 msgid "Searching..."
3406 msgstr "Á Shábháil..."
3407
3408 #: pattern.c:1469
3409 msgid "Search hit bottom without finding match"
3410 msgstr "Bhuail an cuardach an bun gan teaghrán comhoiriúnach"
3411
3412 #: pattern.c:1480
3413 msgid "Search hit top without finding match"
3414 msgstr "Bhuail an cuardach an barr gan teaghrán comhoiriúnach"
3415
3416 #: pattern.c:1512
3417 msgid "Search interrupted."
3418 msgstr "Idirbhriseadh an cuardach."
3419
3420 #: pgp.c:90
3421 msgid "Enter PGP passphrase:"
3422 msgstr "Iontráil frása faire PGP:"
3423
3424 #: pgp.c:104
3425 msgid "PGP passphrase forgotten."
3426 msgstr "Rinneadh dearmad ar an bhfrása faire PGP."
3427
3428 #: pgp.c:357
3429 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3430 msgstr "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú! --]\n"
3431
3432 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3433 msgid ""
3434 "[-- End of PGP output --]\n"
3435 "\n"
3436 msgstr ""
3437 "[-- Deireadh an aschuir PGP --]\n"
3438 "\n"
3439
3440 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3441 msgid "Could not decrypt PGP message"
3442 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht PGP a dhíchriptiú"
3443
3444 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3445 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3446 msgid "PGP message successfully decrypted."
3447 msgstr "D'éirigh le díchriptiú na teachtaireachta PGP."
3448
3449 #: pgp.c:751
3450 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3451 msgstr "Earráid inmheánach. Cuir in iúl do <roessler@does-not-exist.org>."
3452
3453 #: pgp.c:812
3454 msgid ""
3455 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3456 "\n"
3457 msgstr ""
3458 "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas PGP a chruthú! --]\n"
3459 "\n"
3460
3461 #: pgp.c:859
3462 msgid "Decryption failed"
3463 msgstr "Theip ar dhíchriptiú"
3464
3465 #: pgp.c:1034
3466 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3467 msgstr "Ní féidir fo-phróiseas PGP a oscailt!"
3468
3469 #: pgp.c:1471
3470 msgid "Can't invoke PGP"
3471 msgstr "Ní féidir PGP a thosú"
3472
3473 #: pgp.c:1572
3474 #, c-format
3475 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3476 msgstr "PGP (c)ript, (s)ínigh, sínigh (m)ar, (a)raon, %s, nó (n)á déan? "
3477
3478 #: pgp.c:1573
3479 msgid "PGP/M(i)ME"
3480 msgstr "PGP/M(i)ME"
3481
3482 #: pgp.c:1573
3483 msgid "(i)nline"
3484 msgstr "(i)nlíne"
3485
3486 #: pgp.c:1575
3487 msgid "esabifc"
3488 msgstr "csmaifn"
3489
3490 #: pgpinvoke.c:308
3491 msgid "Fetching PGP key..."
3492 msgstr "Eochair PGP á fáil..."
3493
3494 #: pgpkey.c:491
3495 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3496 msgstr ""
3497 "Tá gach eochair chomhoiriúnach as feidhm, cúlghairthe, nó díchumasaithe."
3498
3499 #: pgpkey.c:532
3500 #, c-format
3501 msgid "PGP keys matching <%s>."
3502 msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le <%s>."
3503
3504 #: pgpkey.c:534
3505 #, c-format
3506 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3507 msgstr "Eochracha PGP atá comhoiriúnach le \"%s\"."
3508
3509 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3510 msgid "Can't open /dev/null"
3511 msgstr "Ní féidir /dev/null a oscailt"
3512
3513 #: pgpkey.c:724
3514 msgid "Please enter the key ID: "
3515 msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach, le do thoil: "
3516
3517 #: pgpkey.c:777
3518 #, c-format
3519 msgid "PGP Key %s."
3520 msgstr "Eochair PGP %s."
3521
3522 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3523 #, c-format
3524 msgid "Command TOP is not supported by server."
3525 msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú TOP."
3526
3527 #: pop.c:128
3528 msgid "Can't write header to temporary file!"
3529 msgstr "ní féidir ceanntásc a scríobh chuig comhad sealadach!"
3530
3531 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3532 #, c-format
3533 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3534 msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú UIDL."
3535
3536 #: pop.c:391 pop.c:761
3537 #, c-format
3538 msgid "%s is an invalid POP path"
3539 msgstr "%s: is conair POP neamhbhailí"
3540
3541 #: pop.c:429
3542 msgid "Fetching list of messages..."
3543 msgstr "Liosta teachtaireachtaí á fháil..."
3544
3545 #: pop.c:587
3546 msgid "Can't write message to temporary file!"
3547 msgstr "ní féidir teachtaireacht a scríobh i gcomhad sealadach!"
3548
3549 #: pop.c:646
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Marking messages deleted..."
3552 msgstr "Ag marcáil %d teachtaireacht mar scriosta..."
3553
3554 #: pop.c:716 pop.c:781
3555 msgid "Checking for new messages..."
3556 msgstr "Ag seiceáil do theachtaireachtaí nua..."
3557
3558 #: pop.c:745
3559 msgid "POP host is not defined."
3560 msgstr "ní bhfuarthas an t-óstríomhaire POP."
3561
3562 #: pop.c:809
3563 msgid "No new mail in POP mailbox."
3564 msgstr "Níl aon phost nua sa bhosca POP."
3565
3566 #: pop.c:816
3567 msgid "Delete messages from server?"
3568 msgstr "Scrios teachtaireachtaí ón fhreastalaí?"
3569
3570 #: pop.c:818
3571 #, c-format
3572 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3573 msgstr "Teachtaireachtaí nua á léamh (%d beart)..."
3574
3575 #: pop.c:860
3576 msgid "Error while writing mailbox!"
3577 msgstr "Earráid agus bosca poist á scríobh!"
3578
3579 #: pop.c:864
3580 #, c-format
3581 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3582 msgstr "%s [léadh %d as %d teachtaireacht]"
3583
3584 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3585 msgid "Server closed connection!"
3586 msgstr "Dhún an freastalaí an nasc!"
3587
3588 #: pop_auth.c:78
3589 msgid "Authenticating (SASL)..."
3590 msgstr "Á fhíordheimhniú (SASL)..."
3591
3592 #: pop_auth.c:188
3593 msgid "POP timestamp is invalid!"
3594 msgstr ""
3595
3596 #: pop_auth.c:193
3597 msgid "Authenticating (APOP)..."
3598 msgstr "Á fhíordheimhniú (APOP)..."
3599
3600 #: pop_auth.c:216
3601 msgid "APOP authentication failed."
3602 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú APOP."
3603
3604 #: pop_auth.c:251
3605 #, c-format
3606 msgid "Command USER is not supported by server."
3607 msgstr "Ní ghlacann an freastalaí leis an ordú USER."
3608
3609 #: pop_lib.c:199
3610 msgid "Unable to leave messages on server."
3611 msgstr "Ní féidir teachtaireachtaí a fhágáil ar an bhfreastalaí."
3612
3613 #: pop_lib.c:229
3614 #, c-format
3615 msgid "Error connecting to server: %s"
3616 msgstr "Earráid ag nascadh leis an bhfreastalaí: %s"
3617
3618 #: pop_lib.c:383
3619 msgid "Closing connection to POP server..."
3620 msgstr "Nasc leis an bhfreastalaí POP á dhúnadh..."
3621
3622 #: pop_lib.c:553
3623 msgid "Verifying message indexes..."
3624 msgstr "Innéacsanna na dteachtaireachtaí á bhfíorú..."
3625
3626 #: pop_lib.c:575
3627 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3628 msgstr "Cailleadh an nasc. Athnasc leis an bhfreastalaí POP?"
3629
3630 #: postpone.c:164
3631 msgid "Postponed Messages"
3632 msgstr "Teachtaireachtaí Ar Athlá"
3633
3634 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3635 msgid "No postponed messages."
3636 msgstr "Níl aon teachtaireacht ar athlá."
3637
3638 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3639 msgid "Illegal crypto header"
3640 msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe criptithe"
3641
3642 #: postpone.c:482
3643 msgid "Illegal S/MIME header"
3644 msgstr "Ceanntásc neamhcheadaithe S/MIME"
3645
3646 #: postpone.c:562
3647 msgid "Decrypting message..."
3648 msgstr "Teachtaireacht á díchriptiú..."
3649
3650 #: postpone.c:571
3651 msgid "Decryption failed."
3652 msgstr "Theip ar dhíchriptiú."
3653
3654 #: query.c:50
3655 msgid "New Query"
3656 msgstr "Iarratas Nua"
3657
3658 #: query.c:51
3659 msgid "Make Alias"
3660 msgstr "Déan Ailias"
3661
3662 #: query.c:52
3663 msgid "Search"
3664 msgstr "Cuardaigh"
3665
3666 #: query.c:95
3667 msgid "Waiting for response..."
3668 msgstr "Ag feitheamh le freagra..."
3669
3670 #: query.c:246 query.c:274
3671 msgid "Query command not defined."
3672 msgstr "Níl aon ordú iarratais sainmhínithe."
3673
3674 #: query.c:301
3675 #, c-format
3676 msgid "Query"
3677 msgstr "Iarratas"
3678
3679 #. Prompt for Query
3680 #: query.c:313 query.c:338
3681 msgid "Query: "
3682 msgstr "Iarratas: "
3683
3684 #: query.c:321 query.c:347
3685 #, c-format
3686 msgid "Query '%s'"
3687 msgstr "Iarratas '%s'"
3688
3689 #: recvattach.c:55
3690 msgid "Pipe"
3691 msgstr "Píopa"
3692
3693 #: recvattach.c:56
3694 msgid "Print"
3695 msgstr "Priontáil"
3696
3697 #: recvattach.c:472
3698 msgid "Saving..."
3699 msgstr "Á Shábháil..."
3700
3701 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3702 msgid "Attachment saved."
3703 msgstr "Sábháladh an t-iatán."
3704
3705 #: recvattach.c:578
3706 #, c-format
3707 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3708 msgstr "RABHADH!  Tá tú ar tí %s a fhorscríobh, lean ar aghaidh?"
3709
3710 #: recvattach.c:596
3711 msgid "Attachment filtered."
3712 msgstr "Scagadh an t-iatán."
3713
3714 #: recvattach.c:663
3715 msgid "Filter through: "
3716 msgstr "Scagaire: "
3717
3718 #: recvattach.c:663
3719 msgid "Pipe to: "
3720 msgstr "Píopa go: "
3721
3722 #: recvattach.c:698
3723 #, c-format
3724 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3725 msgstr "Ní eol dom conas a phriontáil iatáin %s!"
3726
3727 #: recvattach.c:763
3728 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3729 msgstr "Priontáil iatá(i)n c(h)libeáilte?"
3730
3731 #: recvattach.c:763
3732 msgid "Print attachment?"
3733 msgstr "Priontáil iatán?"
3734
3735 #: recvattach.c:996
3736 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3737 msgstr "Ní féidir teachtaireacht chriptithe a dhíchriptiú!"
3738
3739 #: recvattach.c:1008
3740 msgid "Attachments"
3741 msgstr "Iatáin"
3742
3743 #: recvattach.c:1044
3744 msgid "There are no subparts to show!"
3745 msgstr "Níl aon fopháirt le taispeáint!"
3746
3747 #: recvattach.c:1105
3748 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3749 msgstr "Ní féidir an t-iatán a scriosadh ón fhreastalaí POP."
3750
3751 #: recvattach.c:1113
3752 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3753 msgstr "Ní cheadaítear iatáin a bheith scriosta ó theachtaireachtaí criptithe."
3754
3755 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3756 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3757 msgstr "Ní cheadaítear ach iatáin ilpháirt a bheith scriosta."
3758
3759 #: recvcmd.c:43
3760 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3761 msgstr "Ní cheadaítear ach páirteanna message/rfc822 a scinneadh."
3762
3763 #: recvcmd.c:213
3764 msgid "Error bouncing message!"
3765 msgstr "Earráid agus teachtaireacht á scinneadh!"
3766
3767 #: recvcmd.c:213
3768 msgid "Error bouncing messages!"
3769 msgstr "Earráid agus teachtaireachtaí á scinneadh!"
3770
3771 #: recvcmd.c:413
3772 #, c-format
3773 msgid "Can't open temporary file %s."
3774 msgstr "Ní féidir an comhad sealadach %s a oscailt."
3775
3776 #: recvcmd.c:444
3777 msgid "Forward as attachments?"
3778 msgstr "Seol iad ar aghaidh mar iatáin?"
3779
3780 #: recvcmd.c:458
3781 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3782 msgstr ""
3783 "Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú.  Cuir na cinn eile ar aghaidh "
3784 "mar MIME?"
3785
3786 #: recvcmd.c:583
3787 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3788 msgstr "Cuir ar aghaidh, cuachta mar MIME?"
3789
3790 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3791 #, c-format
3792 msgid "Can't create %s."
3793 msgstr "Ní féidir %s a chruthú."
3794
3795 #: recvcmd.c:724
3796 msgid "Can't find any tagged messages."
3797 msgstr "Ní féidir aon teachtaireacht chlibeáilte a aimsiú."
3798
3799 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3800 msgid "No mailing lists found!"
3801 msgstr "Níor aimsíodh aon liosta postála!"
3802
3803 #: recvcmd.c:820
3804 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3805 msgstr ""
3806 "Ní féidir gach iatán clibeáilte a dhíchódú.  Cuach na cinn eile mar MIME?"
3807
3808 #: remailer.c:485
3809 msgid "Append"
3810 msgstr "Iarcheangail"
3811
3812 #: remailer.c:486
3813 msgid "Insert"
3814 msgstr "Ionsáigh"
3815
3816 #: remailer.c:487
3817 msgid "Delete"
3818 msgstr "Scrios"
3819
3820 #: remailer.c:489
3821 msgid "OK"
3822 msgstr "OK"
3823
3824 #: remailer.c:517
3825 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3826 msgstr "Ní féidir type2.list ag mixmaster a fháil!"
3827
3828 #: remailer.c:542
3829 msgid "Select a remailer chain."
3830 msgstr "Roghnaigh slabhra athphostóirí."
3831
3832 #: remailer.c:602
3833 #, c-format
3834 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3835 msgstr "Earráid: ní féidir %s a úsáid mar an t-athphostóir deiridh i slabhra."
3836
3837 #: remailer.c:632
3838 #, c-format
3839 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3840 msgstr "Ní cheadaítear ach %d ball i slabhra \"mixmaster\"."
3841
3842 #: remailer.c:655
3843 msgid "The remailer chain is already empty."
3844 msgstr "Tá an slabhra athphostóirí folamh cheana féin."
3845
3846 #: remailer.c:665
3847 msgid "You already have the first chain element selected."
3848 msgstr "Tá an chéad bhall slabhra roghnaithe agat cheana."
3849
3850 #: remailer.c:675
3851 msgid "You already have the last chain element selected."
3852 msgstr "Tá ball deiridh an slabhra roghnaithe agat cheana."
3853
3854 #: remailer.c:714
3855 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3856 msgstr "Ní ghlacann \"mixmaster\" le ceanntásca Cc nó Bcc."
3857
3858 #: remailer.c:738
3859 msgid ""
3860 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3861 msgstr ""
3862 "Socraigh an athróg óstainm go cuí le do thoil le linn úsáid \"mixmaster\"!"
3863
3864 #: remailer.c:772
3865 #, c-format
3866 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3867 msgstr ""
3868 "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d.\n"
3869
3870 #: remailer.c:776
3871 msgid "Error sending message."
3872 msgstr "Earráid agus teachtaireacht á seoladh."
3873
3874 #: rfc1524.c:163
3875 #, c-format
3876 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3877 msgstr "Iontráil mhíchumtha don chineál %s i \"%s\", líne %d"
3878
3879 #: rfc1524.c:395
3880 msgid "No mailcap path specified"
3881 msgstr "Níor sonraíodh conair mailcap"
3882
3883 #: rfc1524.c:423
3884 #, c-format
3885 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3886 msgstr "níor aimsíodh iontráil mailcap don chineál %s"
3887
3888 #: score.c:75
3889 msgid "score: too few arguments"
3890 msgstr "score: níl go leor argóintí ann"
3891
3892 #: score.c:84
3893 msgid "score: too many arguments"
3894 msgstr "score: an iomarca argóintí"
3895
3896 #: send.c:252
3897 msgid "No subject, abort?"
3898 msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?"
3899
3900 #: send.c:254
3901 msgid "No subject, aborting."
3902 msgstr "Gan ábhar, á thobscor."
3903
3904 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3905 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3906 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3907 #. * provides a way to do that.
3908 #.
3909 #: send.c:496
3910 #, c-format
3911 msgid "Reply to %s%s?"
3912 msgstr "Tabhair freagra ar %s%s?"
3913
3914 #: send.c:530
3915 #, c-format
3916 msgid "Follow-up to %s%s?"
3917 msgstr "Teachtaireacht leantach go %s%s?"
3918
3919 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3920 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3921 #.
3922 #: send.c:702
3923 msgid "No tagged messages are visible!"
3924 msgstr "Níl aon teachtaireacht chlibeáilte le feiceáil!"
3925
3926 #: send.c:753
3927 msgid "Include message in reply?"
3928 msgstr "Cuir an teachtaireacht isteach sa fhreagra?"
3929
3930 #: send.c:758
3931 msgid "Including quoted message..."
3932 msgstr "Teachtaireacht athfhriotail san áireamh..."
3933
3934 #: send.c:768
3935 msgid "Could not include all requested messages!"
3936 msgstr "Níorbh fhéidir gach teachtaireacht iarrtha a chur sa fhreagra!"
3937
3938 #: send.c:782
3939 msgid "Forward as attachment?"
3940 msgstr "Seol é ar aghaidh mar iatán?"
3941
3942 #: send.c:786
3943 msgid "Preparing forwarded message..."
3944 msgstr "Teachtaireacht curtha ar aghaidh á hullmhú..."
3945
3946 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3947 #. * are any postponed messages first.
3948 #.
3949 #: send.c:1116
3950 msgid "Recall postponed message?"
3951 msgstr "Athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá?"
3952
3953 #: send.c:1428
3954 msgid "Edit forwarded message?"
3955 msgstr "Cuir teachtaireacht in eagar roimh é a chur ar aghaidh?"
3956
3957 #: send.c:1468
3958 msgid "Abort unmodified message?"
3959 msgstr "Tobscoir an teachtaireacht seo (gan athrú)?"
3960
3961 #: send.c:1470
3962 msgid "Aborted unmodified message."
3963 msgstr "Tobscoireadh teachtaireacht gan athrú."
3964
3965 #: send.c:1539
3966 msgid "Message postponed."
3967 msgstr "Cuireadh an teachtaireacht ar athlá."
3968
3969 #: send.c:1548
3970 msgid "No recipients are specified!"
3971 msgstr "Níl aon fhaighteoir ann!"
3972
3973 #: send.c:1553
3974 msgid "No recipients were specified."
3975 msgstr "Níor sonraíodh aon fhaighteoir."
3976
3977 #: send.c:1569
3978 msgid "No subject, abort sending?"
3979 msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar, tobscoir?"
3980
3981 #: send.c:1573
3982 msgid "No subject specified."
3983 msgstr "Níor sonraíodh aon ábhar."
3984
3985 #: send.c:1635 smtp.c:161
3986 msgid "Sending message..."
3987 msgstr "Teachtaireacht á seoladh..."
3988
3989 #: send.c:1776
3990 msgid "Could not send the message."
3991 msgstr "Níorbh fhéidir an teachtaireacht a sheoladh."
3992
3993 #: send.c:1781
3994 msgid "Mail sent."
3995 msgstr "Seoladh an teachtaireacht."
3996
3997 #: send.c:1781
3998 msgid "Sending in background."
3999 msgstr "Á seoladh sa chúlra."
4000
4001 #: sendlib.c:410
4002 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4003 msgstr "Níor aimsíodh paraiméadar teorann! [seol tuairisc fhabht]"
4004
4005 #: sendlib.c:440
4006 #, c-format
4007 msgid "%s no longer exists!"
4008 msgstr "Níl %s ann níos mó!"
4009
4010 #: sendlib.c:863
4011 #, c-format
4012 msgid "%s isn't a regular file."
4013 msgstr "Ní gnáthchomhad %s."
4014
4015 #: sendlib.c:1035
4016 #, c-format
4017 msgid "Could not open %s"
4018 msgstr "Níorbh fhéidir %s a oscailt"
4019
4020 #: sendlib.c:2226
4021 #, c-format
4022 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4023 msgstr ""
4024 "Earráid agus teachtaireacht á seoladh, scoir an macphróiseas le stádas %d (%"
4025 "s)."
4026
4027 #: sendlib.c:2232
4028 msgid "Output of the delivery process"
4029 msgstr "Aschur an phróisis seolta"
4030
4031 #: sendlib.c:2396
4032 #, c-format
4033 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4034 msgstr "DrochIDN %s agus resent-from á ullmhú."
4035
4036 #: signal.c:43
4037 #, c-format
4038 msgid "%s...  Exiting.\n"
4039 msgstr "%s...  Ag scor.\n"
4040
4041 #: signal.c:46 signal.c:49
4042 #, c-format
4043 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4044 msgstr "Fuarthas %s...  Ag scor.\n"
4045
4046 #: signal.c:51
4047 #, c-format
4048 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4049 msgstr "Fuarthas comhartha %d...  Ag scor.\n"
4050
4051 #: smime.c:111
4052 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4053 msgstr "Iontráil frása faire S/MIME:"
4054
4055 #: smime.c:322
4056 msgid "Trusted   "
4057 msgstr "Iontaofa     "
4058
4059 #: smime.c:325
4060 msgid "Verified  "
4061 msgstr "Fíoraithe    "
4062
4063 #: smime.c:328
4064 msgid "Unverified"
4065 msgstr "Gan fíorú    "
4066
4067 #: smime.c:331
4068 msgid "Expired   "
4069 msgstr "As Feidhm    "
4070
4071 #: smime.c:334
4072 msgid "Revoked   "
4073 msgstr "Cúlghairthe  "
4074
4075 #: smime.c:337
4076 msgid "Invalid   "
4077 msgstr "Neamhbhailí  "
4078
4079 #: smime.c:340
4080 msgid "Unknown   "
4081 msgstr "Anaithnid    "
4082
4083 #: smime.c:369
4084 msgid "Enter keyID: "
4085 msgstr "Iontráil aitheantas na heochrach: "
4086
4087 #: smime.c:392
4088 #, c-format
4089 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4090 msgstr "Teastais S/MIME atá comhoiriúnach le \"%s\"."
4091
4092 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4093 #, c-format
4094 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4095 msgstr "Aitheantas %s gan fíorú. An mian leat é a úsáid le haghaidh %s?"
4096
4097 #: smime.c:544 smime.c:614
4098 #, c-format
4099 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4100 msgstr "Bain úsáid as aitheantas (neamhiontaofa!) %s le haghaidh %s?"
4101
4102 #: smime.c:547 smime.c:617
4103 #, c-format
4104 msgid "Use ID %s for %s ?"
4105 msgstr "Bain úsáid as aitheantas %s le haghaidh %s ?"
4106
4107 #: smime.c:636
4108 #, c-format
4109 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4110 msgstr ""
4111 "Rabhadh: Go dtí seo níor chuir tú muinín in aitheantas %s. (eochair ar bith "
4112 "le leanúint ar aghaidh)"
4113
4114 #: smime.c:795
4115 #, c-format
4116 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4117 msgstr "Níor aimsíodh aon teastas (bailí) do %s."
4118
4119 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4120 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4121 msgstr "Earráid: ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a chruthú!"
4122
4123 #: smime.c:1205
4124 msgid "no certfile"
4125 msgstr "gan comhad teastais"
4126
4127 #: smime.c:1208
4128 msgid "no mbox"
4129 msgstr "gan mbox"
4130
4131 #. fatal error while trying to encrypt message
4132 #: smime.c:1351
4133 msgid "No output from OpenSSL.."
4134 msgstr "Gan aschur ó OpenSSL.."
4135
4136 #: smime.c:1389
4137 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4138 msgstr "Ní féidir é a shíniú: Níor sonraíodh eochair. Úsáid \"Sínigh Mar\"."
4139
4140 #: smime.c:1395
4141 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4142 msgstr "Rabhadh: Teastas idirmheánach gan aimsiú."
4143
4144 #: smime.c:1438
4145 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4146 msgstr "Ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a oscailt!"
4147
4148 #: smime.c:1476
4149 msgid "No output from OpenSSL..."
4150 msgstr "Gan aschur ó OpenSSL..."
4151
4152 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4153 msgid ""
4154 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4155 "\n"
4156 msgstr ""
4157 "[-- Deireadh an aschuir OpenSSL --]\n"
4158 "\n"
4159
4160 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4161 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4162 msgstr "[-- Earráid: ní féidir fo-phróiseas OpenSSL a chruthú! --]\n"
4163
4164 #: smime.c:1770
4165 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4166 msgstr "[-- Is criptithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
4167
4168 #: smime.c:1773
4169 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4170 msgstr "[-- Is sínithe mar S/MIME iad na sonraí seo a leanas --]\n"
4171
4172 #: smime.c:1837
4173 msgid ""
4174 "\n"
4175 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4176 msgstr ""
4177 "\n"
4178 "[-- Deireadh na sonraí criptithe mar S/MIME. --]\n"
4179
4180 #: smime.c:1839
4181 msgid ""
4182 "\n"
4183 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4184 msgstr ""
4185 "\n"
4186 "[-- Deireadh na sonraí sínithe mar S/MIME. --]\n"
4187
4188 #: smime.c:1950
4189 msgid ""
4190 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4191 msgstr ""
4192 "S/MIME (c)riptigh, (s)ínigh, criptigh (l)e, sínigh (m)ar, (a)raon, (n)á "
4193 "déan? "
4194
4195 #: smime.c:1951
4196 msgid "eswabfc"
4197 msgstr "cslmafn"
4198
4199 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4200 #: smime.c:1966
4201 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4202 msgstr "Roghnaigh clann algartaim: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (g)lan? "
4203
4204 #: smime.c:1969
4205 msgid "drac"
4206 msgstr "drag"
4207
4208 #: smime.c:1972
4209 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4210 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4211
4212 #: smime.c:1973
4213 msgid "dt"
4214 msgstr "dt"
4215
4216 #: smime.c:1985
4217 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4218 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4219
4220 #: smime.c:1986
4221 msgid "468"
4222 msgstr "468"
4223
4224 #: smime.c:2001
4225 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4226 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4227
4228 #: smime.c:2002
4229 msgid "895"
4230 msgstr "895"
4231
4232 #: smtp.c:116
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "SMTP session failed: %s"
4235 msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
4236
4237 #: smtp.c:156
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4240 msgstr "Theip ar athainmniú: %s"
4241
4242 #: smtp.c:228
4243 msgid "No from address given"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: smtp.c:284
4247 msgid "SMTP session failed: read error"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: smtp.c:286
4251 msgid "SMTP session failed: write error"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: smtp.c:309
4255 #, fuzzy, c-format
4256 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4257 msgstr "Neamhbhailí  "
4258
4259 #: smtp.c:419
4260 msgid "SMTP server does not support authentication"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: smtp.c:427
4264 #, fuzzy
4265 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4266 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú GSSAPI."
4267
4268 #: smtp.c:461
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4271 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
4272
4273 #: smtp.c:478
4274 #, fuzzy
4275 msgid "SASL authentication failed"
4276 msgstr "Theip ar fhíordheimhniú SASL."
4277
4278 #: sort.c:265
4279 msgid "Sorting mailbox..."
4280 msgstr "Bosca poist á shórtáil..."
4281
4282 #: sort.c:302
4283 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4284 msgstr "Níorbh fhéidir feidhm shórtála a aimsiú! [seol tuairisc fhabht]"
4285
4286 #: status.c:105
4287 msgid "(no mailbox)"
4288 msgstr "(gan bosca poist)"
4289
4290 #: thread.c:1093
4291 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4292 msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht infheicthe san amharc srianta seo."
4293
4294 #: thread.c:1099
4295 msgid "Parent message is not available."
4296 msgstr "Níl an mháthair-theachtaireacht ar fáil."
4297
4298 #: ../keymap_alldefs.h:5
4299 msgid "null operation"
4300 msgstr "oibríocht nialasach"
4301
4302 #: ../keymap_alldefs.h:6
4303 msgid "end of conditional execution (noop)"
4304 msgstr "deireadh an reatha choinníollaigh (no-op)"
4305
4306 #: ../keymap_alldefs.h:7
4307 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4308 msgstr "amharc ar iatán trí úsáid mailcap"
4309
4310 #: ../keymap_alldefs.h:8
4311 msgid "view attachment as text"
4312 msgstr "féach ar an iatán mar théacs"
4313
4314 #: ../keymap_alldefs.h:9
4315 msgid "Toggle display of subparts"
4316 msgstr "Scoránaigh taispeáint na bhfopháirteanna"
4317
4318 #: ../keymap_alldefs.h:10
4319 msgid "move to the bottom of the page"
4320 msgstr "téigh go bun an leathanaigh"
4321
4322 #: ../keymap_alldefs.h:11
4323 msgid "remail a message to another user"
4324 msgstr "athsheol teachtaireacht go húsáideoir eile"
4325
4326 #: ../keymap_alldefs.h:12
4327 msgid "select a new file in this directory"
4328 msgstr "roghnaigh comhad nua sa chomhadlann seo"
4329
4330 #: ../keymap_alldefs.h:13
4331 msgid "view file"
4332 msgstr "féach ar chomhad"
4333
4334 #: ../keymap_alldefs.h:14
4335 msgid "display the currently selected file's name"
4336 msgstr "taispeáin ainm an chomhaid atá roghnaithe faoi láthair"
4337
4338 #: ../keymap_alldefs.h:15
4339 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4340 msgstr "liostáil leis an mbosca poist reatha (IMAP amháin)"
4341
4342 #: ../keymap_alldefs.h:16
4343 #, fuzzy
4344 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4345 msgstr "díliostáil leis an mbosca poist reatha (IMAP amháin)"
4346
4347 #: ../keymap_alldefs.h:17
4348 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4349 msgstr ""
4350 "scoránaigh cé acu gach bosca nó boscaí liostáilte amháin a thaispeántar "
4351 "(IMAP amháin)"
4352
4353 #: ../keymap_alldefs.h:18
4354 msgid "list mailboxes with new mail"
4355 msgstr "taispeáin na boscaí le post nua"
4356
4357 #: ../keymap_alldefs.h:19
4358 msgid "change directories"
4359 msgstr "athraigh an chomhadlann"
4360
4361 #: ../keymap_alldefs.h:20
4362 msgid "check mailboxes for new mail"
4363 msgstr "seiceáil boscaí do phost nua"
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:21
4366 #, fuzzy
4367 msgid "attach file(s) to this message"
4368 msgstr "ceangail comha(i)d leis an teachtaireacht seo"
4369
4370 #: ../keymap_alldefs.h:22
4371 msgid "attach message(s) to this message"
4372 msgstr "ceangail teachtaireacht(aí) leis an teachtaireacht seo"
4373
4374 #: ../keymap_alldefs.h:23
4375 msgid "edit the BCC list"
4376 msgstr "cuir an liosta BCC in eagar"
4377
4378 #: ../keymap_alldefs.h:24
4379 msgid "edit the CC list"
4380 msgstr "cuir an liosta CC in eagar"
4381
4382 #: ../keymap_alldefs.h:25
4383 msgid "edit attachment description"
4384 msgstr "cuir cur síos an iatáin in eagar"
4385
4386 #: ../keymap_alldefs.h:26
4387 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4388 msgstr "cuir transfer-encoding an iatáin in eagar"
4389
4390 #: ../keymap_alldefs.h:27
4391 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4392 msgstr "iontráil comhad ina sábhálfar cóip den teachtaireacht seo"
4393
4394 #: ../keymap_alldefs.h:28
4395 msgid "edit the file to be attached"
4396 msgstr "cuir an comhad le ceangal in eagar"
4397
4398 #: ../keymap_alldefs.h:29
4399 msgid "edit the from field"
4400 msgstr "cuir an réimse \"Ó\" in eagar\""
4401
4402 #: ../keymap_alldefs.h:30
4403 msgid "edit the message with headers"
4404 msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar le ceanntásca"
4405
4406 #: ../keymap_alldefs.h:31
4407 msgid "edit the message"
4408 msgstr "cuir an teachtaireacht in eagar"
4409
4410 #: ../keymap_alldefs.h:32
4411 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4412 msgstr "cuir an t-iatán in eagar le hiontráil mailcap"
4413
4414 #: ../keymap_alldefs.h:33
4415 msgid "edit the Reply-To field"
4416 msgstr "cuir an réimse \"Reply-To\" in eagar"
4417
4418 #: ../keymap_alldefs.h:34
4419 msgid "edit the subject of this message"
4420 msgstr "cuir an t-ábhar teachtaireachta in eagar"
4421
4422 #: ../keymap_alldefs.h:35
4423 msgid "edit the TO list"
4424 msgstr "cuir an liosta \"TO\" in eagar"
4425
4426 #: ../keymap_alldefs.h:36
4427 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4428 msgstr "cruthaigh bosca poist nua (IMAP)"
4429
4430 #: ../keymap_alldefs.h:37
4431 msgid "edit attachment content type"
4432 msgstr "cuir content type an iatáin in eagar"
4433
4434 #: ../keymap_alldefs.h:38
4435 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4436 msgstr "faigh cóip shealadach d'iatán"
4437
4438 #: ../keymap_alldefs.h:39
4439 msgid "run ispell on the message"
4440 msgstr "rith ispell ar an teachtaireacht"
4441
4442 #: ../keymap_alldefs.h:40
4443 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4444 msgstr "cum iatán nua le hiontráil mailcap"
4445
4446 #: ../keymap_alldefs.h:41
4447 msgid "toggle recoding of this attachment"
4448 msgstr "scoránaigh ath-ionchódú an iatáin seo"
4449
4450 #: ../keymap_alldefs.h:42
4451 msgid "save this message to send later"
4452 msgstr "sábháil an teachtaireacht seo chun é a sheoladh ar ball"
4453
4454 #: ../keymap_alldefs.h:43
4455 msgid "rename/move an attached file"
4456 msgstr "athainmnigh/bog comhad ceangailte"
4457
4458 #: ../keymap_alldefs.h:44
4459 msgid "send the message"
4460 msgstr "seol an teachtaireacht"
4461
4462 #: ../keymap_alldefs.h:45
4463 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4464 msgstr "scoránaigh idir inlíne/iatán"
4465
4466 #: ../keymap_alldefs.h:46
4467 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4468 msgstr ""
4469 "scoránaigh cé acu a scriosfar comhad tar éis é a sheoladh, nó nach scriosfar"
4470
4471 #: ../keymap_alldefs.h:47
4472 msgid "update an attachment's encoding info"
4473 msgstr "nuashonraigh eolas faoi ionchódú an iatáin"
4474
4475 #: ../keymap_alldefs.h:48
4476 msgid "write the message to a folder"
4477 msgstr "scríobh teachtaireacht i bhfillteán"
4478
4479 #: ../keymap_alldefs.h:49
4480 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4481 msgstr "cóipeáil teachtaireacht go comhad/bosca poist"
4482
4483 #: ../keymap_alldefs.h:50
4484 msgid "create an alias from a message sender"
4485 msgstr "cruthaigh ailias do sheoltóir"
4486
4487 #: ../keymap_alldefs.h:51
4488 msgid "move entry to bottom of screen"
4489 msgstr "bog iontráil go bun an scáileáin"
4490
4491 #: ../keymap_alldefs.h:52
4492 msgid "move entry to middle of screen"
4493 msgstr "bog iontráil go lár an scáileáin"
4494
4495 #: ../keymap_alldefs.h:53
4496 msgid "move entry to top of screen"
4497 msgstr "bog iontráil go barr an scáileáin"
4498
4499 #: ../keymap_alldefs.h:54
4500 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4501 msgstr "déan cóip dhíchódaithe (text/plain)"
4502
4503 #: ../keymap_alldefs.h:55
4504 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4505 msgstr "déan cóip dhíchódaithe (text/plain) agus scrios"
4506
4507 #: ../keymap_alldefs.h:56
4508 msgid "delete the current entry"
4509 msgstr "scrios an iontráil reatha"
4510
4511 #: ../keymap_alldefs.h:57
4512 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4513 msgstr "scrios an bosca poist reatha (IMAP amháin)"
4514
4515 #: ../keymap_alldefs.h:58
4516 msgid "delete all messages in subthread"
4517 msgstr "scrios gach teachtaireacht san fhoshnáithe"
4518
4519 #: ../keymap_alldefs.h:59
4520 msgid "delete all messages in thread"
4521 msgstr "scrios gach teachtaireacht sa snáithe"
4522
4523 #: ../keymap_alldefs.h:60
4524 msgid "display full address of sender"
4525 msgstr "taispeáin seoladh iomlán an tseoltóra"
4526
4527 #: ../keymap_alldefs.h:61
4528 msgid "display message and toggle header weeding"
4529 msgstr "taispeáin teachtaireacht agus scoránaigh na ceanntásca"
4530
4531 #: ../keymap_alldefs.h:62
4532 msgid "display a message"
4533 msgstr "taispeáin teachtaireacht"
4534
4535 #: ../keymap_alldefs.h:63
4536 msgid "edit the raw message"
4537 msgstr "cuir an teachtaireacht amh in eagar"
4538
4539 #: ../keymap_alldefs.h:64
4540 msgid "delete the char in front of the cursor"
4541 msgstr "scrios an carachtar i ndiaidh an chúrsóra"
4542
4543 #: ../keymap_alldefs.h:65
4544 msgid "move the cursor one character to the left"
4545 msgstr "bog an cúrsóir aon charachtar amháin ar chlé"
4546
4547 #: ../keymap_alldefs.h:66
4548 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4549 msgstr "bog an cúrsóir go tús an fhocail"
4550
4551 #: ../keymap_alldefs.h:67
4552 msgid "jump to the beginning of the line"
4553 msgstr "léim go tús na líne"
4554
4555 #: ../keymap_alldefs.h:68
4556 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4557 msgstr "bog trí na boscaí isteach"
4558
4559 #: ../keymap_alldefs.h:69
4560 msgid "complete filename or alias"
4561 msgstr "comhlánaigh ainm comhaid nó ailias"
4562
4563 #: ../keymap_alldefs.h:70
4564 msgid "complete address with query"
4565 msgstr "comhlánaigh seoladh le hiarratas"
4566
4567 #: ../keymap_alldefs.h:71
4568 msgid "delete the char under the cursor"
4569 msgstr "scrios an carachtar faoin chúrsóir"
4570
4571 #: ../keymap_alldefs.h:72
4572 msgid "jump to the end of the line"
4573 msgstr "léim go deireadh an líne"
4574
4575 #: ../keymap_alldefs.h:73
4576 msgid "move the cursor one character to the right"
4577 msgstr "bog an cúrsóir aon charachtar amháin ar dheis"
4578
4579 #: ../keymap_alldefs.h:74
4580 msgid "move the cursor to the end of the word"
4581 msgstr "bog an cúrsóir go deireadh an fhocail"
4582
4583 #: ../keymap_alldefs.h:75
4584 msgid "scroll down through the history list"
4585 msgstr "scrollaigh síos tríd an stair"
4586
4587 #: ../keymap_alldefs.h:76
4588 msgid "scroll up through the history list"
4589 msgstr "scrollaigh suas tríd an stair"
4590
4591 #: ../keymap_alldefs.h:77
4592 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4593 msgstr "scrios carachtair ón chúrsóir go deireadh an líne"
4594
4595 #: ../keymap_alldefs.h:78
4596 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4597 msgstr "scrios carachtair ón chúrsóir go deireadh an fhocail"
4598
4599 #: ../keymap_alldefs.h:79
4600 msgid "delete all chars on the line"
4601 msgstr "scrios gach carachtar ar an líne"
4602
4603 #: ../keymap_alldefs.h:80
4604 msgid "delete the word in front of the cursor"
4605 msgstr "scrios an focal i ndiaidh an chúrsóra"
4606
4607 #: ../keymap_alldefs.h:81
4608 msgid "quote the next typed key"
4609 msgstr "cuir an chéad charachtar eile clóscríofa idir comharthaí athfhriotail"
4610
4611 #: ../keymap_alldefs.h:82
4612 msgid "transpose character under cursor with previous"
4613 msgstr "malartaigh an carachtar faoin chúrsóir agus an ceann roimhe"
4614
4615 #: ../keymap_alldefs.h:83
4616 msgid "capitalize the word"
4617 msgstr "scríobh an focal le ceannlitir"
4618
4619 #: ../keymap_alldefs.h:84
4620 msgid "convert the word to lower case"
4621 msgstr "tiontaigh an focal go cás íochtair"
4622
4623 #: ../keymap_alldefs.h:85
4624 msgid "convert the word to upper case"
4625 msgstr "tiontaigh an focal go cás uachtair"
4626
4627 #: ../keymap_alldefs.h:86
4628 msgid "enter a muttrc command"
4629 msgstr "iontráil ordú muttrc"
4630
4631 #: ../keymap_alldefs.h:87
4632 msgid "enter a file mask"
4633 msgstr "iontráil masc comhaid"
4634
4635 #: ../keymap_alldefs.h:88
4636 msgid "exit this menu"
4637 msgstr "scoir an roghchlár seo"
4638
4639 #: ../keymap_alldefs.h:89
4640 msgid "filter attachment through a shell command"
4641 msgstr "scag iatán le hordú blaoisce"
4642
4643 #: ../keymap_alldefs.h:90
4644 msgid "move to the first entry"
4645 msgstr "téigh go dtí an chéad iontráil"
4646
4647 #: ../keymap_alldefs.h:91
4648 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4649 msgstr "scoránaigh an bhratach 'important' ar theachtaireacht"
4650
4651 #: ../keymap_alldefs.h:92
4652 msgid "forward a message with comments"
4653 msgstr "seol teachtaireacht ar aghaidh le nótaí sa bhreis"
4654
4655 #: ../keymap_alldefs.h:93
4656 msgid "select the current entry"
4657 msgstr "roghnaigh an iontráil reatha"
4658
4659 #: ../keymap_alldefs.h:94
4660 msgid "reply to all recipients"
4661 msgstr "seol freagra chuig gach faighteoir"
4662
4663 #: ../keymap_alldefs.h:95
4664 msgid "scroll down 1/2 page"
4665 msgstr "scrollaigh síos leath de leathanach"
4666
4667 #: ../keymap_alldefs.h:96
4668 msgid "scroll up 1/2 page"
4669 msgstr "scrollaigh suas leath de leathanach"
4670
4671 #: ../keymap_alldefs.h:97
4672 msgid "this screen"
4673 msgstr "an scáileán seo"
4674
4675 #: ../keymap_alldefs.h:98
4676 msgid "jump to an index number"
4677 msgstr "téigh go treoiruimhir"
4678
4679 #: ../keymap_alldefs.h:99
4680 msgid "move to the last entry"
4681 msgstr "téigh go dtí an iontráil dheireanach"
4682
4683 #: ../keymap_alldefs.h:100
4684 msgid "reply to specified mailing list"
4685 msgstr "seol freagra chuig liosta sonraithe ríomhphoist"
4686
4687 #: ../keymap_alldefs.h:101
4688 msgid "execute a macro"
4689 msgstr "rith macra"
4690
4691 #: ../keymap_alldefs.h:102
4692 msgid "compose a new mail message"
4693 msgstr "cum teachtaireacht nua ríomhphoist"
4694
4695 #: ../keymap_alldefs.h:103
4696 msgid "break the thread in two"
4697 msgstr "bris an snáithe ina dhá pháirt"
4698
4699 #: ../keymap_alldefs.h:104
4700 msgid "open a different folder"
4701 msgstr "oscail fillteán eile"
4702
4703 #: ../keymap_alldefs.h:105
4704 msgid "open a different folder in read only mode"
4705 msgstr "oscail fillteán eile sa mhód inléite amháin"
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:106
4708 msgid "clear a status flag from a message"
4709 msgstr "glan bratach stádais ó theachtaireacht"
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:107
4712 msgid "delete messages matching a pattern"
4713 msgstr "scrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:108
4716 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4717 msgstr "faigh ríomhphost ón fhreastalaí IMAP"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:109
4720 msgid "retrieve mail from POP server"
4721 msgstr "faigh ríomhphost ó fhreastalaí POP"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:110
4724 msgid "move to the first message"
4725 msgstr "téigh go dtí an chéad teachtaireacht"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:111
4728 msgid "move to the last message"
4729 msgstr "téigh go dtí an teachtaireacht dheireanach"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:112
4732 msgid "show only messages matching a pattern"
4733 msgstr "ná taispeáin ach na teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:113
4736 msgid "link tagged message to the current one"
4737 msgstr "nasc teachtaireacht chlibeáilte leis an cheann reatha"
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:114
4740 #, fuzzy
4741 msgid "open next mailbox with new mail"
4742 msgstr "Níl aon bhosca le ríomhphost nua."
4743
4744 #: ../keymap_alldefs.h:115
4745 msgid "jump to the next new message"
4746 msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht nua eile"
4747
4748 #: ../keymap_alldefs.h:116
4749 msgid "jump to the next new or unread message"
4750 msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht nua/neamhléite eile"
4751
4752 #: ../keymap_alldefs.h:117
4753 msgid "jump to the next subthread"
4754 msgstr "léim go dtí an chéad fhoshnáithe eile"
4755
4756 #: ../keymap_alldefs.h:118
4757 msgid "jump to the next thread"
4758 msgstr "téigh go dtí an chéad snáithe eile"
4759
4760 #: ../keymap_alldefs.h:119
4761 msgid "move to the next undeleted message"
4762 msgstr "téigh go dtí an chéad teachtaireacht eile nach scriosta"
4763
4764 #: ../keymap_alldefs.h:120
4765 msgid "jump to the next unread message"
4766 msgstr "léim go dtí an chéad teachtaireacht neamhléite eile"
4767
4768 #: ../keymap_alldefs.h:121
4769 msgid "jump to parent message in thread"
4770 msgstr "léim go máthair-theachtaireacht sa snáithe"
4771
4772 #: ../keymap_alldefs.h:122
4773 msgid "jump to previous thread"
4774 msgstr "léim go dtí an snáithe roimhe seo"
4775
4776 #: ../keymap_alldefs.h:123
4777 msgid "jump to previous subthread"
4778 msgstr "léim go dtí an fhoshnáithe roimhe seo"
4779
4780 #: ../keymap_alldefs.h:124
4781 msgid "move to the previous undeleted message"
4782 msgstr "téigh go dtí an teachtaireacht nach scriosta roimhe seo"
4783
4784 #: ../keymap_alldefs.h:125
4785 msgid "jump to the previous new message"
4786 msgstr "léim go dtí an teachtaireacht nua roimhe seo"
4787
4788 #: ../keymap_alldefs.h:126
4789 msgid "jump to the previous new or unread message"
4790 msgstr "léim go dtí an teachtaireacht nua/neamhléite roimhe seo"
4791
4792 #: ../keymap_alldefs.h:127
4793 msgid "jump to the previous unread message"
4794 msgstr "léim go dtí an teachtaireacht neamhléite roimhe seo"
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:128
4797 msgid "mark the current thread as read"
4798 msgstr "marcáil an snáithe reatha \"léite\""
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:129
4801 msgid "mark the current subthread as read"
4802 msgstr "marcáil an fhoshnáithe reatha \"léite\""
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:130
4805 msgid "set a status flag on a message"
4806 msgstr "socraigh bratach stádais ar theachtaireacht"
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:131
4809 msgid "save changes to mailbox"
4810 msgstr "sábháil athruithe ar bhosca poist"
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:132
4813 msgid "tag messages matching a pattern"
4814 msgstr "clibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4815
4816 #: ../keymap_alldefs.h:133
4817 msgid "undelete messages matching a pattern"
4818 msgstr "díscrios teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:134
4821 msgid "untag messages matching a pattern"
4822 msgstr "díchlibeáil teachtaireachtaí atá comhoiriúnach le patrún"
4823
4824 #: ../keymap_alldefs.h:135
4825 msgid "move to the middle of the page"
4826 msgstr "téigh go lár an leathanaigh"
4827
4828 #: ../keymap_alldefs.h:136
4829 msgid "move to the next entry"
4830 msgstr "téigh go dtí an chéad iontráil eile"
4831
4832 #: ../keymap_alldefs.h:137
4833 msgid "scroll down one line"
4834 msgstr "scrollaigh aon líne síos"
4835
4836 #: ../keymap_alldefs.h:138
4837 msgid "move to the next page"
4838 msgstr "téigh go dtí an chéad leathanach eile"
4839
4840 #: ../keymap_alldefs.h:139
4841 msgid "jump to the bottom of the message"
4842 msgstr "léim go bun na teachtaireachta"
4843
4844 #: ../keymap_alldefs.h:140
4845 msgid "toggle display of quoted text"
4846 msgstr ""
4847 "scoránaigh cé acu a thaispeántar téacs athfhriotail nó nach dtaispeántar"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:141
4850 msgid "skip beyond quoted text"
4851 msgstr "gabh thar théacs athfhriotail"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:142
4854 msgid "jump to the top of the message"
4855 msgstr "léim go barr na teachtaireachta"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:143
4858 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4859 msgstr "píopa teachtaireacht/iatán go hordú blaoisce"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:144
4862 msgid "move to the previous entry"
4863 msgstr "téigh go dtí an iontráil roimhe seo"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:145
4866 msgid "scroll up one line"
4867 msgstr "scrollaigh aon líne suas"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:146
4870 msgid "move to the previous page"
4871 msgstr "téigh go dtí an leathanach roimhe seo"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:147
4874 msgid "print the current entry"
4875 msgstr "priontáil an iontráil reatha"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:148
4878 msgid "query external program for addresses"
4879 msgstr "bí ag iarraidh seoltaí ó chlár seachtrach"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:149
4882 msgid "append new query results to current results"
4883 msgstr "iarcheangail torthaí an iarratais nua leis na torthaí reatha"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:150
4886 msgid "save changes to mailbox and quit"
4887 msgstr "sábháil athruithe ar bhosca poist agus scoir"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:151
4890 msgid "recall a postponed message"
4891 msgstr "athghlaoigh teachtaireacht a bhí curtha ar athlá"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:152
4894 msgid "clear and redraw the screen"
4895 msgstr "glan an scáileán agus ataispeáin"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:153
4898 msgid "{internal}"
4899 msgstr "{inmheánach}"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:154
4902 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4903 msgstr "athainmnigh an bosca poist reatha (IMAP amháin)"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:155
4906 msgid "reply to a message"
4907 msgstr "tabhair freagra ar theachtaireacht"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:156
4910 msgid "use the current message as a template for a new one"
4911 msgstr "úsáid an teachtaireacht reatha mar theimpléad do cheann nua"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:157
4914 msgid "save message/attachment to a file"
4915 msgstr "sábháil teachtaireacht/iatán go comhad"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:158
4918 msgid "search for a regular expression"
4919 msgstr "déan cuardach ar shlonn ionadaíochta"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:159
4922 msgid "search backwards for a regular expression"
4923 msgstr "déan cuardach ar gcúl ar shlonn ionadaíochta"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:160
4926 msgid "search for next match"
4927 msgstr "déan cuardach arís"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:161
4930 msgid "search for next match in opposite direction"
4931 msgstr "déan cuardach arís, ach sa treo eile"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:162
4934 msgid "toggle search pattern coloring"
4935 msgstr "scoránaigh aibhsiú an phatrúin cuardaigh"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:163
4938 msgid "invoke a command in a subshell"
4939 msgstr "rith ordú i bhfobhlaosc"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:164
4942 msgid "sort messages"
4943 msgstr "sórtáil teachtaireachtaí"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:165
4946 msgid "sort messages in reverse order"
4947 msgstr "sórtáil teachtaireachtaí san ord droim ar ais"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:166
4950 msgid "tag the current entry"
4951 msgstr "clibeáil an iontráil reatha"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:167
4954 msgid "apply next function to tagged messages"
4955 msgstr "cuir an chéad fheidhm eile i bhfeidhm ar theachtaireachtaí clibeáilte"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:168
4958 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4959 msgstr ""
4960 "cuir an chéad fheidhm eile i bhfeidhm ar theachtaireachtaí clibeáilte AMHÁIN"
4961
4962 #: ../keymap_alldefs.h:169
4963 msgid "tag the current subthread"
4964 msgstr "clibeáil an fhoshnáithe reatha"
4965
4966 #: ../keymap_alldefs.h:170
4967 msgid "tag the current thread"
4968 msgstr "clibeáil an snáithe reatha"
4969
4970 #: ../keymap_alldefs.h:171
4971 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4972 msgstr "scoránaigh bratach 'nua' ar theachtaireacht"
4973
4974 #: ../keymap_alldefs.h:172
4975 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4976 msgstr "scoránaigh cé acu an mbeidh an bosca athscríofa, nó nach mbeidh"
4977
4978 #: ../keymap_alldefs.h:173
4979 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4980 msgstr "scoránaigh cé acu boscaí poist nó comhaid a bhrabhsálfar"
4981
4982 #: ../keymap_alldefs.h:174
4983 msgid "move to the top of the page"
4984 msgstr "téigh go dtí an barr"
4985
4986 #: ../keymap_alldefs.h:175
4987 msgid "undelete the current entry"
4988 msgstr "díscrios an iontráil reatha"
4989
4990 #: ../keymap_alldefs.h:176
4991 msgid "undelete all messages in thread"
4992 msgstr "díscrios gach teachtaireacht sa snáithe"
4993
4994 #: ../keymap_alldefs.h:177
4995 msgid "undelete all messages in subthread"
4996 msgstr "díscrios gach teachtaireacht san fhoshnáithe"
4997
4998 #: ../keymap_alldefs.h:178
4999 msgid "show the Mutt version number and date"
5000 msgstr "taispeáin an uimhir leagain Mutt agus an dáta"
5001
5002 #: ../keymap_alldefs.h:179
5003 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5004 msgstr "amharc ar iatán le hiontráil mailcap, más gá"
5005
5006 #: ../keymap_alldefs.h:180
5007 msgid "show MIME attachments"
5008 msgstr "taispeáin iatáin MIME"
5009
5010 #: ../keymap_alldefs.h:181
5011 msgid "display the keycode for a key press"
5012 msgstr "taispeáin an cód atá bainte le heochairbhrú"
5013
5014 #: ../keymap_alldefs.h:182
5015 msgid "show currently active limit pattern"
5016 msgstr "taispeáin an patrún teorannaithe atá i bhfeidhm"
5017
5018 #: ../keymap_alldefs.h:183
5019 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5020 msgstr "laghdaigh/leathnaigh an snáithe reatha"
5021
5022 #: ../keymap_alldefs.h:184
5023 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5024 msgstr "laghdaigh/leathnaigh gach snáithe"
5025
5026 #: ../keymap_alldefs.h:185
5027 msgid "attach a PGP public key"
5028 msgstr "ceangail eochair phoiblí PGP"
5029
5030 #: ../keymap_alldefs.h:186
5031 msgid "show PGP options"
5032 msgstr "taispeáin roghanna PGP"
5033
5034 #: ../keymap_alldefs.h:187
5035 msgid "mail a PGP public key"
5036 msgstr "seol eochair phoiblí PGP"
5037
5038 #: ../keymap_alldefs.h:188
5039 msgid "verify a PGP public key"
5040 msgstr "fíoraigh eochair phoiblí PGP"
5041
5042 #: ../keymap_alldefs.h:189
5043 msgid "view the key's user id"
5044 msgstr "amharc ar aitheantas úsáideora na heochrach"
5045
5046 #: ../keymap_alldefs.h:190
5047 #, fuzzy
5048 msgid "check for classic PGP"
5049 msgstr "seiceáil le haghaidh pgp clasaiceach"
5050
5051 #: ../keymap_alldefs.h:191
5052 msgid "Accept the chain constructed"
5053 msgstr "Glac leis an slabhra cruthaithe"
5054
5055 #: ../keymap_alldefs.h:192
5056 msgid "Append a remailer to the chain"
5057 msgstr "Iarcheangail athphostóir leis an slabhra"
5058
5059 #: ../keymap_alldefs.h:193
5060 msgid "Insert a remailer into the chain"
5061 msgstr "Ionsáigh athphostóir isteach sa slabhra"
5062
5063 #: ../keymap_alldefs.h:194
5064 msgid "Delete a remailer from the chain"
5065 msgstr "Scrios athphostóir as an slabhra"
5066
5067 #: ../keymap_alldefs.h:195
5068 msgid "Select the previous element of the chain"
5069 msgstr "Roghnaigh an ball roimhe seo ón slabhra"
5070
5071 #: ../keymap_alldefs.h:196
5072 msgid "Select the next element of the chain"
5073 msgstr "Roghnaigh an chéad bhall eile ón slabhra"
5074
5075 #: ../keymap_alldefs.h:197
5076 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5077 msgstr "seol an teachtaireacht trí shlabhra athphostóirí \"mixmaster\""
5078
5079 #: ../keymap_alldefs.h:198
5080 msgid "make decrypted copy and delete"
5081 msgstr "déan cóip dhíchriptithe agus scrios"
5082
5083 #: ../keymap_alldefs.h:199
5084 msgid "make decrypted copy"
5085 msgstr "déan cóip dhíchriptithe"
5086
5087 #: ../keymap_alldefs.h:200
5088 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5089 msgstr "bánaigh frása(í) faire as cuimhne"
5090
5091 #: ../keymap_alldefs.h:201
5092 msgid "extract supported public keys"
5093 msgstr "bain na heochracha poiblí le tacaíocht amach"
5094
5095 #: ../keymap_alldefs.h:202
5096 msgid "show S/MIME options"
5097 msgstr "taispeáin roghanna S/MIME"
5098
5099 #~ msgid "            created: "
5100 #~ msgstr "          cruthaithe: "
5101
5102 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5103 #~ msgstr "*DROCH*shíniú a dhearbhaítear a bheith ó: "
5104
5105 #~ msgid "Error checking signature"
5106 #~ msgstr "Earráid agus an síniú á sheiceáil"
5107
5108 #~ msgid "SSL Certificate check"
5109 #~ msgstr "Seiceáil Teastais SSL"
5110
5111 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5112 #~ msgstr "Seiceáil Teastais TLS/SSL"
5113
5114 #~ msgid "Getting namespaces..."
5115 #~ msgstr "Ainmspásanna á bhfáil..."
5116
5117 #~ msgid ""
5118 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5119 #~ "<file> ]\n"
5120 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5121 #~ "[...]\n"
5122 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5123 #~ "[...]\n"
5124 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5125 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5126 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5127 #~ "[ ... ]\n"
5128 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5129 #~ "       mutt -v[v]\n"
5130 #~ msgstr ""
5131 #~ "úsáid: mutt [-nRyzZ] [-e <ordú>] [-F <comhad>] [-m <cineál>] [-f "
5132 #~ "<comhad>]\n"
5133 #~ "       mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -Q <iarr> [-Q <iarr>] [...]\n"
5134 #~ "       mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -A <ailias> [-A <ailias>] "
5135 #~ "[...]\n"
5136 #~ "       mutt [-nR] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -D\n"
5137 #~ "       mutt [-nx] [-e <ordú>] [-a <comhad>] [-F <comhad>] [-H <comhad>] [-"
5138 #~ "i <comhad>] [-s <ábhar>] [-b <seoladh>] [-c <seoladh>] <seoladh> [...]\n"
5139 #~ "       mutt [-n] [-e <ordú>] [-F <comhad>] -p\n"
5140 #~ "       mutt -v[v]\n"
5141
5142 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5143 #~ msgstr "Ní féidir an bhratach 'important' a athrú ar fhreastalaí POP."
5144
5145 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5146 #~ msgstr "Ní féidir teachtaireacht a chur in eagar ar fhreastalaí POP."
5147
5148 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5149 #~ msgstr "Earráid mharfach.  Is as sioncrónú líon na dteachtaireachtaí!"
5150
5151 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5152 #~ msgstr "%s á léamh... %d (%d%%)"
5153
5154 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5155 #~ msgstr "Teachtaireachtaí á scríobh... %d (%d%%)"
5156
5157 #~ msgid "Reading %s... %d"
5158 #~ msgstr "%s á léamh... %d"
5159
5160 #~ msgid "Invoking pgp..."
5161 #~ msgstr "PGP á thosú..."
5162
5163 #~ msgid "Checking mailbox subscriptions"
5164 #~ msgstr "Síntiúis bhosca poist á seiceáil"
5165
5166 #~ msgid "CLOSE failed"
5167 #~ msgstr "Theip ar dhúnadh"
5168
5169 #~ msgid ""
5170 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5171 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5172 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5173 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5174 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5175 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5176 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5177 #~ "\n"
5178 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5179 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5180 #~ "\n"
5181 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5182 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5183 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5184 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5185 #~ "\n"
5186 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5187 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5188 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5189 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5190 #~ "\n"
5191 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5192 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5193 #~ "    Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA  02111, "
5194 #~ "USA.\n"
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "Copyright © 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5197 #~ "Copyright © 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5198 #~ "Copyright © 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5199 #~ "Copyright © 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5200 #~ "Copyright © 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5201 #~ "Copyright © 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5202 #~ "Copyright © 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5203 #~ "\n"
5204 #~ "Thug go leor daoine eile cód, ceartúcháin, agus comhairle go leor dúinn.\n"
5205 #~ "\n"
5206 #~ "Is saorbhogearra é an ríomhchlár seo; is féidir leat é a scaipeadh agus/"
5207 #~ "nó\n"
5208 #~ "a athrú de réir na gcoinníollacha den GNU General Public License mar atá\n"
5209 #~ "foilsithe ag an Free Software Foundation; faoi leagan 2 den cheadúnas,\n"
5210 #~ "nó (más mian leat) aon leagan níos déanaí.\n"
5211 #~ "\n"
5212 #~ "Scaiptear an ríomhchlár seo le súil go mbeidh sé áisiúil,\n"
5213 #~ "ach GAN AON BARÁNTA; go fiú gan an barántas intuigthe\n"
5214 #~ "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.  Féach ar an\n"
5215 #~ "GNU General Public License chun níos mó sonraí a fháil.\n"
5216 #~ "\n"
5217 #~ "Ba chóir go mbeifeá tar éis cóip den GNU General Public License a fháil "
5218 #~ "in\n"
5219 #~ "éineacht leis an ríomhchlár seo; mura bhfuair, scríobh chuig an Free "
5220 #~ "Software\n"
5221 #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
5222 #~ "USA.\n"
5223
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nó (n)á déan? "
5228
5229 #~ msgid "12345f"
5230 #~ msgstr "12345n"
5231
5232 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5233 #~ msgstr "Fuarthas freagra gan choinne ón fhreastalaí: %s"
5234
5235 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5236 #~ msgstr "Ní féidir a chur le boscaí IMAP ag an fhreastalaí seo"
5237
5238 #~ msgid "First entry is shown."
5239 #~ msgstr "An chéad iontráil."
5240
5241 #~ msgid "Last entry is shown."
5242 #~ msgstr "An iontráil dheireanach."