1 # translation of mutt to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
4 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: mutt 3f0963dd9257\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-26 11:43+0200\n"
12 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Uživatelské jméno na %s: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Nejsou definovány žádné přezdívky!"
63 msgstr "Přezdívat jako: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
77 #: alias.c:307 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Chyba: „%s“ není platné IDN."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Vlastní jméno: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Přijmout?"
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
92 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Uložit jako: "
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "Chyba při čtení souboru s přezdívkami"
102 msgstr "Přezdívka zavedena."
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Chyba při pohybu v souboru s přezdívkami"
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokračovat?"
112 #. For now, editing requires a file, no piping
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "Položka mailcapu „compose“ vyžaduje %%s"
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Chyba při běhu programu \"%s\"!"
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít."
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít."
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat."
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „compose“, vytvářím prázdný soubor."
141 #. For now, editing requires a file, no piping
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Položka mailcapu „edit“ vyžaduje %%s."
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „edit“."
153 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
154 msgstr "Odpovídající položka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
157 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
158 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit přílohu."
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Nelze vytvořit filtr"
166 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
167 msgstr "---Příkaz: %-20.20s Popis: %s"
171 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
172 msgstr "---Příkaz: %-30.30s Příloha: %s"
176 msgid "---Attachment: %s: %s"
177 msgstr "---Příloha: %s: %s"
181 msgid "---Attachment: %s"
182 msgstr "--–Příloha: %s"
184 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
185 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
186 msgid "Can't create filter"
187 msgstr "Filtr nelze vytvořit"
191 msgstr "Chyba při zápisu!"
194 msgid "I don't know how to print that!"
195 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
199 msgstr "Změnit adresář"
205 #: browser.c:383 browser.c:1038
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s není adresářem."
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Schránky [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Přihlášená schránka [%s], Souborová maska: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Adresář [%s], Souborová maska: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Adresář nelze připojit!"
229 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Souborové masce nevyhovuje žádný soubor."
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Vytváření funguje pouze u IMAP schránek."
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Přejmenování funguje pouze u IMAP schránek."
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
246 msgid "Cannot delete root folder"
247 msgstr "Kořenovou složku nelze smazat"
251 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
252 msgstr "Skutečně chcete smazat schránku \"%s\"?"
255 msgid "Mailbox deleted."
256 msgstr "Schránka byla smazána."
259 msgid "Mailbox not deleted."
260 msgstr "Schránka nebyla smazána."
264 msgstr "Nastavit pracovní adresář na: "
266 #: browser.c:1026 browser.c:1100
267 msgid "Error scanning directory."
268 msgstr "Chyba při načítání adresáře."
272 msgstr "Souborová maska: "
275 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 msgstr "Obrácené řazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
279 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "Řadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
287 msgid "New file name: "
288 msgstr "Nové jméno souboru: "
291 msgid "Can't view a directory"
292 msgstr "Adresář nelze zobrazit"
295 msgid "Error trying to view file"
296 msgstr "Chyba při zobrazování souboru"
300 msgstr "Nová pošta.ve složce "
304 msgid "%s: color not supported by term"
305 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
309 msgid "%s: no such color"
310 msgstr "Barva %s není definována."
312 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
314 msgid "%s: no such object"
315 msgstr "Objekt %s není definován"
319 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
320 msgstr "%s: příkaz je platný pouze pro objekt typu seznam, tělo, hlavička"
324 msgid "%s: too few arguments"
325 msgstr "příliš málo argumentů pro %s"
328 msgid "Missing arguments."
329 msgstr "Chybí argumenty."
331 #: color.c:611 color.c:622
332 msgid "color: too few arguments"
333 msgstr "color: příliš málo argumentů"
336 msgid "mono: too few arguments"
337 msgstr "mono: příliš málo argumentů"
341 msgid "%s: no such attribute"
342 msgstr "Atribut %s není definován."
344 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
345 msgid "too few arguments"
346 msgstr "příliš málo argumentů"
348 #: color.c:714 hook.c:83
349 msgid "too many arguments"
350 msgstr "příliš mnoho argumentů"
353 msgid "default colors not supported"
354 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
356 #. find out whether or not the verify signature
358 msgid "Verify PGP signature?"
359 msgstr "Ověřit PGP podpis?"
361 #: commands.c:115 mbox.c:772
362 msgid "Could not create temporary file!"
363 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit!"
366 msgid "Cannot create display filter"
367 msgstr "Nelze vytvořit zobrazovací filtr"
370 msgid "Could not copy message"
371 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
374 msgid "S/MIME signature successfully verified."
375 msgstr "S/MIME podpis byl úspěšně ověřen."
378 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
379 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není totožný s odesílatelem zprávy."
381 #: commands.c:194 commands.c:205
382 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
383 msgstr "Pozor: Část této zprávy nebyla podepsána."
386 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
387 msgstr "S/MIME podpis NELZE ověřit."
390 msgid "PGP signature successfully verified."
391 msgstr "PGP podpis byl úspěšně ověřen."
394 msgid "PGP signature could NOT be verified."
395 msgstr "PGP podpis NELZE ověřit."
403 msgid "Warning: message has no From: header"
404 msgstr "Pozor: Část této zprávy nebyla podepsána."
406 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
407 msgid "Bounce message to: "
408 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
410 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
411 msgid "Bounce tagged messages to: "
412 msgstr "Zaslat kopii označených zpráv na: "
414 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
415 msgid "Error parsing address!"
416 msgstr "Chyba při zpracování adresy!"
418 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
420 msgid "Bad IDN: '%s'"
421 msgstr "Chybné IDN: „%s“"
423 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
425 msgid "Bounce message to %s"
426 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
428 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
430 msgid "Bounce messages to %s"
431 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
433 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
434 msgid "Message not bounced."
435 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
437 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
438 msgid "Messages not bounced."
439 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
441 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
442 msgid "Message bounced."
443 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
445 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
446 msgid "Messages bounced."
447 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
449 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
450 msgid "Can't create filter process"
451 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvořit"
454 msgid "Pipe to command: "
455 msgstr "Poslat rourou do příkazu: "
458 msgid "No printing command has been defined."
459 msgstr "Není definován žádný příkaz pro tisk."
462 msgid "Print message?"
463 msgstr "Vytisknout zprávu?"
466 msgid "Print tagged messages?"
467 msgstr "Vytisknout označené zprávy?"
470 msgid "Message printed"
471 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
474 msgid "Messages printed"
475 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
478 msgid "Message could not be printed"
479 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
482 msgid "Messages could not be printed"
483 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
487 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
490 "Řadit opačně (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/"
495 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
498 "Řadit (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
506 msgid "Shell command: "
507 msgstr "Příkaz pro shell: "
511 msgid "Decode-save%s to mailbox"
512 msgstr "Dekódovat - uložit %s do schránky"
516 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
517 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
521 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
522 msgstr "Dešifrovat - uložit %s do schránky"
526 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
527 msgstr "Dešifrovat - zkopírovat %s do schránky"
529 # XXX: Missing space before %s is not a typo
532 msgid "Save%s to mailbox"
533 msgstr "Uložit%s do schránky"
537 msgid "Copy%s to mailbox"
538 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
546 msgid "Copying to %s..."
547 msgstr "Kopíruji do %s…"
551 msgid "Convert to %s upon sending?"
552 msgstr "Převést při odesílání na %s?"
556 msgid "Content-Type changed to %s."
557 msgstr "Položka „Content-Type“ změněna na %s."
561 msgid "Character set changed to %s; %s."
562 msgstr "Znaková sada změněna na %s; %s."
565 msgid "not converting"
573 msgid "There are no attachments."
574 msgstr "Nejsou žádné přílohy."
580 #: compose.c:90 remailer.c:488
584 #: compose.c:94 compose.c:667
586 msgstr "Přiložit soubor"
593 msgid "Sign, Encrypt"
594 msgstr "Podepsat, zašifrovat"
606 msgstr "Nepodepsat/nešifrovat"
616 #: compose.c:155 compose.c:159
618 msgstr " podepsat jako: "
620 #: compose.c:155 compose.c:159
622 msgstr "<implicitní>"
625 msgid "Encrypt with: "
626 msgstr "Zašifrovat pomocí: "
630 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
631 msgstr "%s [#%d] již neexistuje!"
635 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
636 msgstr "Změna v %s [#%d]. Změnit kódování?"
639 msgid "-- Attachments"
644 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
645 msgstr "Pozor: „%s“ není platné IDN."
648 msgid "You may not delete the only attachment."
649 msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu."
651 #: compose.c:600 send.c:1591
653 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
654 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": „%s“"
657 msgid "Attaching selected files..."
658 msgstr "Připojuji zvolené soubory…"
662 msgid "Unable to attach %s!"
663 msgstr "%s nelze připojit!"
666 msgid "Open mailbox to attach message from"
667 msgstr "Otevřít schránku, z níž se připojí zpráva"
670 msgid "No messages in that folder."
671 msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy."
674 msgid "Tag the messages you want to attach!"
675 msgstr "Označte zprávy, které chcete připojit!"
678 msgid "Unable to attach!"
679 msgstr "Nelze připojit!"
682 msgid "Recoding only affects text attachments."
683 msgstr "Překódování se týká pouze textových příloh."
686 msgid "The current attachment won't be converted."
687 msgstr "Aktuální příloha nebude převedena."
690 msgid "The current attachment will be converted."
691 msgstr "Aktuální příloha bude převedena."
694 msgid "Invalid encoding."
695 msgstr "Nesprávné kódování."
698 msgid "Save a copy of this message?"
699 msgstr "Uložit kopii této zprávy?"
703 msgstr "Přejmenovat na: "
705 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
707 msgid "Can't stat %s: %s"
708 msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
712 msgstr "Nový soubor: "
715 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
716 msgstr "Položka „Content-Type“ je tvaru třída/podtřída"
720 msgid "Unknown Content-Type %s"
721 msgstr "Hodnota %s položky „Content-Type“ je neznámá."
725 msgid "Can't create file %s"
726 msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
729 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
730 msgstr "Vytvoření přílohy se nezdařilo."
733 msgid "Postpone this message?"
734 msgstr "Odložit tuto zprávu?"
737 msgid "Write message to mailbox"
738 msgstr "Uložit zprávu do schránky"
742 msgid "Writing message to %s ..."
743 msgstr "Ukládám zprávu do %s…"
746 msgid "Message written."
747 msgstr "Zpráva uložena."
750 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
751 msgstr "Je aktivní S/MIME, zrušit jej a pokračovat?"
754 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
755 msgstr "Je aktivní PGP, zrušit jej a pokračovat?"
759 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
760 msgstr "chyba při vytváření kontextu pro gpgme: %s\n"
764 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
765 msgstr "chybě při zapínání CMS protokolu: %s\n"
769 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
770 msgstr "chybě při vytváření gpgme datového objektu: %s\n"
772 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
774 msgid "error allocating data object: %s\n"
775 msgstr "chybě při alokování datového objektu: %s\n"
779 msgid "error rewinding data object: %s\n"
780 msgstr "chyba při přetáčení datového objektu: %s\n"
782 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
784 msgid "error reading data object: %s\n"
785 msgstr "chyba při čtení datového objektu: %s\n"
789 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
790 msgstr "chyba při přidávání příjemce „%s“: %s\n"
794 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
795 msgstr "tajný klíč „%s“ nenalezen: %s\n"
799 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
800 msgstr "tajný klíč „%s“ neurčen jednoznačně\n"
804 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
805 msgstr "chyba při nastavování tajného klíče „%s“: %s\n"
809 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
810 msgstr "chyba při nastavování PKA podpisové poznámky: %s\n"
814 msgid "error encrypting data: %s\n"
815 msgstr "chyba při dešifrování dat: %s\n"
819 msgid "error signing data: %s\n"
820 msgstr "chyba při podepisování dat: %s\n"
822 #: crypt-gpgme.c:1065
823 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
824 msgstr "Pozor: Jeden z klíčů byl zneplatněn\n"
826 #: crypt-gpgme.c:1074
827 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
828 msgstr "Pozor: Klíči použitému k podepsání vypršela platnost: "
830 #: crypt-gpgme.c:1080
831 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
832 msgstr "Pozor: Platnost alespoň jednoho certifikátu vypršela\n"
834 #: crypt-gpgme.c:1096
835 msgid "Warning: The signature expired at: "
836 msgstr "Pozor: podpis pozbyl platnosti: "
838 #: crypt-gpgme.c:1102
839 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
840 msgstr "Nelze ověřit, protože chybí klič nebo certifikát\n"
842 #: crypt-gpgme.c:1107
843 msgid "The CRL is not available\n"
844 msgstr "CRL není dostupný\n"
846 #: crypt-gpgme.c:1113
847 msgid "Available CRL is too old\n"
848 msgstr "Dostupný CRL je příliš starý\n"
850 #: crypt-gpgme.c:1118
851 msgid "A policy requirement was not met\n"
852 msgstr "Požadavky bezpečnostní politiky nebyly splněny\n"
854 #: crypt-gpgme.c:1127
855 msgid "A system error occurred"
856 msgstr "Došlo k systémové chybě"
858 #: crypt-gpgme.c:1161
859 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
860 msgstr "POZOR: Položka PKA se neshoduje s adresou podepsaného: "
862 #: crypt-gpgme.c:1168
863 msgid "PKA verified signer's address is: "
864 msgstr "Adresa podepsaného ověřená pomocí PKA je: "
866 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
867 msgid "Fingerprint: "
868 msgstr "Otisk klíče: "
870 #: crypt-gpgme.c:1245
872 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
874 msgstr "POZOR: Nemáme ŽÁDNÝ důkaz, že klíč patří výše jmenované osobě\n"
876 #: crypt-gpgme.c:1252
877 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
878 msgstr "POZOR: Klíč NEPATŘÍ výše jmenované osobě\n"
880 #: crypt-gpgme.c:1256
882 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
884 msgstr "POZOR: NENÍ jisté, zda klíč patří výše jmenované osobě\n"
886 #: crypt-gpgme.c:1286
890 #: crypt-gpgme.c:1297
894 #: crypt-gpgme.c:1362
895 msgid "Error getting key information: "
896 msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči: "
898 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
899 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
900 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
902 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
903 msgid "Good signature from:"
904 msgstr "Dobrý podpis od:"
906 #: crypt-gpgme.c:1376
907 msgid "*BAD* signature from:"
908 msgstr "*ŠPATNÝ* podpis od:"
910 #: crypt-gpgme.c:1392
911 msgid "Problem signature from:"
912 msgstr "Problematický podpis od:"
914 #: crypt-gpgme.c:1393
918 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
919 #. such an attack by separating the meta information from the
921 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
922 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
923 msgstr "[-- Začátek podrobností o podpisu --]\n"
925 #: crypt-gpgme.c:1448
927 msgid "Error: verification failed: %s\n"
928 msgstr "Chyba: ověření selhalo: %s\n"
930 #: crypt-gpgme.c:1497
932 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
933 msgstr "*** Začátek zápisu (podepsáno: %s) ***\n"
935 #: crypt-gpgme.c:1519
936 msgid "*** End Notation ***\n"
937 msgstr "*** Konec zápisu ***\n"
939 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
941 "[-- End signature information --]\n"
944 "[-- Konec podrobností o podpisu --]\n"
947 #: crypt-gpgme.c:1622
950 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
953 "[-- Chyba: dešifrování selhalo: %s --]\n"
956 #: crypt-gpgme.c:2079
958 msgid "Error extracting key data!\n"
959 msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči!\n"
961 #: crypt-gpgme.c:2262
963 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
964 msgstr "Chyba: dešifrování/ověřování selhalo: %s\n"
966 #: crypt-gpgme.c:2310
967 msgid "Error: copy data failed\n"
968 msgstr "Chyba: selhalo kopírování dat\n"
970 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
972 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
975 "[-- ZAČÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
978 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
979 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
980 msgstr "[--ZAČÁTEK VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
982 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
984 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
987 "[-- ZAČÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
990 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
991 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
992 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
994 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
995 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
996 msgstr "[-- KONEC VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
998 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
999 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1000 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1004 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1007 "[-- Chyba: nelze najít začátek PGP zprávy! --]\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1012 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1015 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je porušena! --]\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1019 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1020 msgstr "[-- Chyba: dočasný soubor nelze vytvořit! --]\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:2445
1024 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1027 "[-- Následující data jsou podepsána a zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1032 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1035 "[-- Následující data jsou zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1038 #: crypt-gpgme.c:2468
1039 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1040 msgstr "[-- Konec dat podepsaných a zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1043 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1044 msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1046 #: crypt-gpgme.c:2511
1048 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1051 "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
1054 #: crypt-gpgme.c:2512
1056 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1059 "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
1062 #: crypt-gpgme.c:2542
1063 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1064 msgstr "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
1066 #: crypt-gpgme.c:2543
1067 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1068 msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
1070 #: crypt-gpgme.c:3136
1071 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1072 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neznámé kódování)]"
1074 #: crypt-gpgme.c:3138
1075 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1076 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné kódování)]"
1078 #: crypt-gpgme.c:3143
1079 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1080 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné DN)]"
1082 #: crypt-gpgme.c:3222
1083 msgid " aka ......: "
1084 msgstr " aka ......: "
1086 #: crypt-gpgme.c:3222
1087 msgid "Name ......: "
1088 msgstr "Jméno .....: "
1090 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1094 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1096 msgid "Valid From : %s\n"
1097 msgstr "Platný od .: %s\n"
1099 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1101 msgid "Valid To ..: %s\n"
1102 msgstr "Platný do .: %s\n"
1104 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1106 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1107 msgstr "Druh klíče : %s, %lu bit %s\n"
1109 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1111 msgid "Key Usage .: "
1112 msgstr "Účel klíče :"
1114 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1118 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1119 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1123 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1125 msgstr "podepisování"
1127 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1128 msgid "certification"
1131 #: crypt-gpgme.c:3328
1133 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1134 msgstr "Sériové č..: 0x%s\n"
1136 #: crypt-gpgme.c:3336
1138 msgid "Issued By .: "
1139 msgstr "Vydal .....: "
1141 #. display only the short keyID
1142 #: crypt-gpgme.c:3355
1144 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1145 msgstr "Podklíč ...: 0x%s"
1147 #: crypt-gpgme.c:3359
1151 #: crypt-gpgme.c:3369
1153 msgstr "[Platnost vypršela]"
1155 #: crypt-gpgme.c:3374
1159 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1160 msgid "Can't create temporary file"
1161 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit."
1163 #: crypt-gpgme.c:3461
1164 msgid "Collecting data..."
1165 msgstr "Sbírám údaje…"
1167 #: crypt-gpgme.c:3487
1169 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1170 msgstr "Chyba při vyhledávání klíče vydavatele: %s\n"
1172 #: crypt-gpgme.c:3497
1173 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1174 msgstr "Chyba: řetězec certifikátů je příliš dlouhý – končím zde\n"
1176 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1178 msgid "Key ID: 0x%s"
1179 msgstr "ID klíče: 0x%s"
1181 #: crypt-gpgme.c:3591
1183 msgid "gpgme_new failed: %s"
1184 msgstr "gpgme_new selhala: %s"
1186 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1188 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1189 msgstr "gpgme_op_keylist_start selhala: %s"
1191 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1193 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1194 msgstr "gpgme_op_keylist_next selhala: %s"
1196 #: crypt-gpgme.c:3792
1197 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1198 msgstr "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost nebo byly zneplatněny."
1200 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1205 #. __STRCAT_CHECKED__
1206 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1210 #. __STRCAT_CHECKED__
1211 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1213 msgstr "Kontrolovat klíč "
1215 #: crypt-gpgme.c:3842
1216 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1217 msgstr "PGP a S/MIME klíče vyhovující"
1219 #: crypt-gpgme.c:3844
1220 msgid "PGP keys matching"
1221 msgstr "PGP klíče vyhovující"
1223 #: crypt-gpgme.c:3846
1224 msgid "S/MIME keys matching"
1225 msgstr "S/MIME klíče vyhovující"
1227 #: crypt-gpgme.c:3848
1228 msgid "keys matching"
1229 msgstr "klíče vyhovující"
1231 #: crypt-gpgme.c:3851
1236 #: crypt-gpgme.c:3853
1241 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1242 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1243 msgstr "Klíč nelze použít: vypršela jeho platnost, nebo byl zakázán či stažen."
1245 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1246 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1247 msgstr "Tomuto ID vypršela platnost, nebo bylo zakázáno či staženo."
1249 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1250 msgid "ID has undefined validity."
1251 msgstr "ID nemá definovanou důvěryhodnost"
1253 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1254 msgid "ID is not valid."
1255 msgstr "Toto ID není důvěryhodné."
1257 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1258 msgid "ID is only marginally valid."
1259 msgstr "Důvěryhodnost tohoto ID je pouze částečná."
1261 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1263 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1264 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíč použít?"
1266 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1268 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1269 msgstr "Hledám klíče vyhovující \"%s\"…"
1271 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1273 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1274 msgstr "Použít ID klíče = \"%s\" pro %s?"
1276 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1278 msgid "Enter keyID for %s: "
1279 msgstr "Zadejte ID klíče pro %s: "
1281 #: crypt-gpgme.c:4362
1284 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1287 "Ačkoliv gpg-agent neběží, použiji GPGME backend"
1289 #: crypt-gpgme.c:4390
1290 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1292 "S/MIME – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, p(g)p či (n)ic?"
1294 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
1295 # has to be injected on 6th position.
1296 #: crypt-gpgme.c:4391
1300 #: crypt-gpgme.c:4394
1301 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1303 "PGP – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, s/(m)ime, či (n)ic?"
1305 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
1306 # has to be injected on 6th position.
1307 #: crypt-gpgme.c:4395
1312 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1314 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1316 msgstr "Podepsat jako: "
1318 #: crypt-gpgme.c:4508
1319 msgid "Failed to verify sender"
1320 msgstr "Odesílatele nelze ověřit"
1322 #: crypt-gpgme.c:4511
1323 msgid "Failed to figure out sender"
1324 msgstr "Nelze určit odesílatele"
1328 msgid " (current time: %c)"
1329 msgstr " (aktuální čas: %c)"
1333 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1334 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
1337 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1338 msgstr "Šifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
1340 #. they really want to send it inline... go for it
1341 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1342 msgid "Invoking PGP..."
1343 msgstr "Spouštím PGP…"
1345 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1347 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1348 msgstr "Nelze použít inline šifrování, použít PGP/MIME?"
1351 #: crypt.c:157 send.c:1542
1352 msgid "Mail not sent."
1353 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
1356 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1357 msgstr "S/MIME zprávy bez popisu obsahu nejsou podporovány."
1359 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1360 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1361 msgstr "Zkouším extrahovat PGP klíče…\n"
1363 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1364 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1365 msgstr "Zkouším extrahovat S/MIME certifikáty…\n"
1369 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1372 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
1378 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1381 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
1387 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1390 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ověřit. --]\n"
1393 #. Now display the signed body
1396 "[-- The following data is signed --]\n"
1399 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
1404 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1407 "[-- Varování: Nemohu nalézt žádný podpis. --]\n"
1413 "[-- End of signed data --]\n"
1416 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1419 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1420 msgstr "„crypt_use_gpgme“ nastaveno, ale nepřeloženo s podporou GPGME."
1423 msgid "Invoking S/MIME..."
1424 msgstr "Spouštím S/MIME…"
1434 #. restore blocking operation
1437 msgstr "Ukončit Mutt?"
1439 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1440 msgid "unknown error"
1441 msgstr "neznámá chyba"
1444 msgid "Press any key to continue..."
1445 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu…"
1448 msgid " ('?' for list): "
1449 msgstr " ('?' pro seznam): "
1451 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1452 msgid "No mailbox is open."
1453 msgstr "Žádná schránka není otevřena."
1456 msgid "There are no messages."
1457 msgstr "Nejsou žádné zprávy."
1459 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1460 msgid "Mailbox is read-only."
1461 msgstr "Ze schránky je možné pouze číst."
1463 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1464 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1465 msgstr "V režimu přikládání zpráv není tato funkce povolena."
1468 msgid "No visible messages."
1469 msgstr "Žádné viditelné zprávy."
1471 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1473 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1474 msgstr "Nelze %s: Požadovaná operace je v rozporu s ACL"
1477 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1478 msgstr "Schránka je určena pouze pro čtení, zápis nelze zapnout!"
1481 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1482 msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření."
1485 msgid "Changes to folder will not be written."
1486 msgstr "Změny obsahu složky nebudou uloženy."
1492 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1496 #: curs_main.c:409 query.c:49
1500 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1509 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1510 msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí. Atributy mohou být nesprávné."
1513 msgid "New mail in this mailbox."
1514 msgstr "V této schránce je nová pošta."
1517 msgid "Mailbox was externally modified."
1518 msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí."
1521 msgid "No tagged messages."
1522 msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny."
1524 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1525 msgid "Nothing to do."
1526 msgstr "Není co dělat"
1529 msgid "Jump to message: "
1530 msgstr "Přejít na zprávu: "
1533 msgid "Argument must be a message number."
1534 msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy."
1537 msgid "That message is not visible."
1538 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1541 msgid "Invalid message number."
1542 msgstr "Číslo zprávy není správné."
1544 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1545 msgid "delete message(s)"
1546 msgstr "smazat zprávu(-y)"
1549 msgid "Delete messages matching: "
1550 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1553 msgid "No limit pattern is in effect."
1554 msgstr "Žádné omezení není zavedeno."
1556 #. i18n: ask for a limit to apply
1560 msgstr "Omezení: %s"
1563 msgid "Limit to messages matching: "
1564 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1567 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1568 msgstr "Pro zobrazení všech zpráv změňte omezení na „all“."
1572 msgstr "Ukončit Mutt?"
1575 msgid "Tag messages matching: "
1576 msgstr "Označit zprávy shodující se s: "
1578 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1579 msgid "undelete message(s)"
1580 msgstr "obnovit zprávu(-y)"
1583 msgid "Undelete messages matching: "
1584 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1587 msgid "Untag messages matching: "
1588 msgstr "Odznačit zprávy shodující se s: "
1591 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1592 msgstr "Otevřít schránku pouze pro čtení"
1595 msgid "Open mailbox"
1596 msgstr "Otevřít schránku"
1599 msgid "No mailboxes have new mail"
1600 msgstr "V žádné schránce není nová pošta"
1602 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1604 msgid "%s is not a mailbox."
1605 msgstr "%s není schránkou."
1608 msgid "Exit Mutt without saving?"
1609 msgstr "Ukončit Mutt bez uložení změn?"
1611 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1612 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1613 msgid "Threading is not enabled."
1614 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1617 msgid "Thread broken"
1618 msgstr "Vlákno rozbito"
1621 msgid "link threads"
1622 msgstr "spojit vlákna"
1625 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1626 msgstr "Pro spojení vláken chybí hlavička Message-ID:"
1629 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1630 msgstr "Aby sem mohla být zpráva připojena, nejprve musíte nějakou označit"
1633 msgid "Threads linked"
1634 msgstr "Vlákna spojena"
1637 msgid "No thread linked"
1638 msgstr "Žádné vlákno nespojeno"
1640 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1641 msgid "You are on the last message."
1642 msgstr "Jste na poslední zprávě."
1644 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1645 msgid "No undeleted messages."
1646 msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy."
1648 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1649 msgid "You are on the first message."
1650 msgstr "Jste na první zprávě."
1652 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1653 msgid "Search wrapped to top."
1654 msgstr "Hledání pokračuje od začátku."
1656 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1657 msgid "Search wrapped to bottom."
1658 msgstr "Hledání pokračuje od konce."
1661 msgid "No new messages"
1662 msgstr "Nejsou žádné nové zprávy"
1665 msgid "No unread messages"
1666 msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy"
1669 msgid " in this limited view"
1670 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1673 msgid "flag message"
1674 msgstr "nastavit příznak zprávě"
1676 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1678 msgstr "přepnout mezi nová/stará"
1681 msgid "No more threads."
1682 msgstr "Nejsou další vlákna."
1685 msgid "You are on the first thread."
1686 msgstr "Jste na prvním vláknu."
1689 msgid "Thread contains unread messages."
1690 msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy."
1692 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1693 msgid "delete message"
1694 msgstr "smazat zprávu"
1697 msgid "edit message"
1698 msgstr "editovat zprávu"
1701 msgid "mark message(s) as read"
1702 msgstr "označit zprávu(-y) za přečtenou(-é)"
1704 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1705 msgid "undelete message"
1706 msgstr "obnovit zprávu"
1709 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1710 #. * declared "static" (sigh)
1714 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1715 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1716 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1717 "~f messages\tinclude messages\n"
1718 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1719 "~h\t\tedit the message header\n"
1720 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1721 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1722 "~p\t\tprint the message\n"
1724 "~~\t\tvloží řádku začínající znakem ~\n"
1725 "~b uživatelé\tpřidá uživatele do položky Bcc:\n"
1726 "~c uživatelé\tpřidá uživatele do položky Cc:\n"
1727 "~f zprávy\tvloží zprávy\n"
1728 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
1729 "~h\t\teditace hlavičky zprávy\n"
1730 "~m zprávy\tvloží zprávy a uzavře je do uvozovek\n"
1731 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
1732 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
1736 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1737 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1738 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1739 "~u\t\trecall the previous line\n"
1740 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1741 "~w file\t\twrite message to file\n"
1742 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1743 "~?\t\tthis message\n"
1744 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1746 "~q\t\tuloží soubor a ukončí editor\n"
1747 "~r soubor\t\tnačte soubor do editoru\n"
1748 "~t uživatelé\tpřidá uživatele do položky To:\n"
1749 "~u\t\teditace předchozí řádky\n"
1750 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
1751 "~w soubor\t\tzapíše zprávu do souboru\n"
1752 "~x\t\tukončí editaci bez uložení jakýchkoli změn\n"
1753 "~?\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
1754 ".\t\tpokud je tento znak na řádce samotný, znamená ukončení vstupu\n"
1758 msgid "%d: invalid message number.\n"
1759 msgstr "Číslo zprávy (%d) není správné.\n"
1762 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1763 msgstr "(Zprávu ukončíte zapsáním samotného znaku '.' na novou řádku)\n"
1766 msgid "No mailbox.\n"
1767 msgstr "Žádná schránka.\n"
1770 msgid "Message contains:\n"
1771 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
1773 #: edit.c:396 edit.c:453
1774 msgid "(continue)\n"
1775 msgstr "(pokračovat)\n"
1778 msgid "missing filename.\n"
1779 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
1782 msgid "No lines in message.\n"
1783 msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n"
1787 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1788 msgstr "Neplatné IDN v %s: „%s“\n"
1792 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1793 msgstr "Příkaz %s je neznámý (~? pro nápovědu)\n"
1797 msgid "could not create temporary folder: %s"
1798 msgstr "Dočasnou složku nelze vytvořit: %s"
1802 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1803 msgstr "Dočasnou poštovní složku nelze vytvořit: %s"
1807 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1808 msgstr "nemohu zkrátit dočasnou poštovní složku: %s"
1811 msgid "Message file is empty!"
1812 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
1815 msgid "Message not modified!"
1816 msgstr "Zpráva nebyla změněna!"
1820 msgid "Can't open message file: %s"
1821 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevřít: %s"
1823 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1825 msgid "Can't append to folder: %s"
1826 msgstr "Ke složce nelze připojit: %s"
1830 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1831 msgstr "Chyba. Zachovávám dočasný soubor %s."
1835 msgstr "Nastavit příznak"
1839 msgstr "Vypnout příznak"
1842 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1844 "[-- Chyba: Žádnou z částí „Multipart/Alternative“ nelze zobrazit! --]\n"
1848 msgid "[-- Attachment #%d"
1849 msgstr "[-- Příloha #%d"
1853 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1854 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
1857 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1858 msgstr "Jedna nebo více část této zprávy nemohly být zobrazeny."
1862 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1863 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
1867 msgid "Invoking autoview command: %s"
1868 msgstr "Vyvolávám příkaz %s pro automatické zobrazování"
1872 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1873 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
1875 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1877 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1878 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
1881 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1883 "[-- Chyba: typ „message/external-body“ nemá parametr „access-type“ --]\n"
1887 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1888 msgstr "[-- Tato příloha typu „%s/%s“ "
1892 msgid "(size %s bytes) "
1893 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
1896 msgid "has been deleted --]\n"
1897 msgstr "byla smazána --]\n"
1901 msgid "[-- on %s --]\n"
1902 msgstr "[-- %s --]\n"
1906 msgid "[-- name: %s --]\n"
1907 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
1909 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1911 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1912 msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' není přítomna, --]\n"
1916 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1917 "[-- expired. --]\n"
1918 msgstr "[-- a udaný externí zdroj již není platný --]\n"
1922 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1924 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
1925 "[-- není podporována --]\n"
1928 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1929 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
1932 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1933 msgstr "Chyba: typ „multipart/encrypted“ bez informace o protokolu!"
1936 msgid "Unable to open temporary file!"
1937 msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!"
1941 msgid "[-- This is an attachment "
1942 msgstr "[-- Tato příloha typu „%s/%s“ "
1946 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1947 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
1951 msgid "(use '%s' to view this part)"
1952 msgstr "(pro zobrazení této části použijte „%s“)"
1955 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1956 msgstr "(je třeba svázat funkci „view-attachments“ s nějakou klávesou!)"
1960 msgid "%s: unable to attach file"
1961 msgstr "soubor %s nelze připojit"
1964 msgid "ERROR: please report this bug"
1965 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
1974 "Generic bindings:\n"
1984 "Unbound functions:\n"
1988 "Nesvázané funkce:\n"
1994 msgstr "Nápověda pro %s"
1996 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1998 msgid "Bad history file format (line %d)"
1999 msgstr "Špatný formát souboru s historií (řádek %d)"
2003 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2004 msgstr "unhook: unhook * nelze provést z jiného háčku."
2008 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2009 msgstr "unhook: neznámý typ háčku: %s"
2013 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2014 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat."
2016 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2017 msgid "No authenticators available"
2018 msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentizační metody"
2020 #: imap/auth_anon.c:43
2021 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2022 msgstr "Ověřuji (anonymně)…"
2024 #: imap/auth_anon.c:73
2025 msgid "Anonymous authentication failed."
2026 msgstr "Anonymní ověření se nezdařilo."
2028 #: imap/auth_cram.c:48
2029 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2030 msgstr "Ověřuji (CRAM-MD5)…"
2032 #: imap/auth_cram.c:128
2033 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2034 msgstr "CRAM-MD5 ověření se nezdařilo."
2037 #: imap/auth_gss.c:144
2038 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2039 msgstr "Ověřuji (GSSAPI)…"
2041 #: imap/auth_gss.c:309
2042 msgid "GSSAPI authentication failed."
2043 msgstr "GSSAPI ověření se nezdařilo."
2045 #: imap/auth_login.c:38
2046 msgid "LOGIN disabled on this server."
2047 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2049 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2050 msgid "Logging in..."
2051 msgstr "Probíhá přihlašování…"
2053 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2054 msgid "Login failed."
2055 msgstr "Přihlášení se nezdařilo."
2057 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2059 msgid "Authenticating (%s)..."
2060 msgstr "Přihlašuji (%s)…"
2062 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2063 msgid "SASL authentication failed."
2064 msgstr "SASL ověření se nezdařilo."
2066 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2068 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2069 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2072 msgid "Getting folder list..."
2073 msgstr "Stahuji seznam schránek…"
2075 #: imap/browse.c:191
2076 msgid "No such folder"
2077 msgstr "Složka nenalezena"
2079 #: imap/browse.c:280
2080 msgid "Create mailbox: "
2081 msgstr "Vytvořit schránku: "
2083 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2084 msgid "Mailbox must have a name."
2085 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2087 #: imap/browse.c:293
2088 msgid "Mailbox created."
2089 msgstr "Schránka vytvořena."
2091 #: imap/browse.c:324
2093 msgid "Rename mailbox %s to: "
2094 msgstr "Přejmenovat schránku %s na: "
2096 #: imap/browse.c:339
2098 msgid "Rename failed: %s"
2099 msgstr "Přejmenování selhalo: %s"
2101 #: imap/browse.c:344
2102 msgid "Mailbox renamed."
2103 msgstr "Schránka přejmenována."
2105 #: imap/command.c:448
2106 msgid "Mailbox closed"
2107 msgstr "Schránka uzavřena."
2111 msgid "CREATE failed: %s"
2112 msgstr "Příkaz CREATE selhal: %s"
2116 msgid "Closing connection to %s..."
2117 msgstr "Končím spojení s %s…"
2120 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2121 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2123 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2124 msgid "Secure connection with TLS?"
2125 msgstr "Bezpečné spojení přes TLS?"
2127 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2128 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2129 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2131 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2132 msgid "Encrypted connection unavailable"
2133 msgstr "Šifrované spojení není k dispozici"
2137 msgid "Selecting %s..."
2141 msgid "Error opening mailbox"
2142 msgstr "Chyba při otevírání schránky"
2144 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2147 msgstr "Vytvořit %s?"
2150 msgid "Expunge failed"
2151 msgstr "Příkaz EXPUNGE se nezdařil."
2155 msgid "Marking %d messages deleted..."
2156 msgstr "Mažu zprávy (počet: %d)…"
2160 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2161 msgstr "Ukládám změněné zprávy… [%d/%d]"
2164 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2165 msgstr "Došlo k chybě při ukládání příznaků. Přesto uzavřít?"
2168 msgid "Error saving flags"
2169 msgstr "Chyba při ukládání příznaků"
2172 msgid "Expunging messages from server..."
2173 msgstr "Odstraňuji zprávy ze serveru…"
2176 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2177 msgstr "při volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2181 msgid "Header search without header name: %s"
2182 msgstr "Hledám v hlavičkách bez udání položky: %s"
2185 msgid "Bad mailbox name"
2186 msgstr "Chybný název schránky"
2190 msgid "Subscribing to %s..."
2191 msgstr "Přihlašuji %s…"
2195 msgid "Unsubscribing from %s..."
2196 msgstr "Odhlašuji %s…"
2200 msgid "Subscribed to %s"
2201 msgstr "%s přihlášeno"
2205 msgid "Unsubscribed from %s"
2206 msgstr "%s odhlášeno"
2208 #. Unable to fetch headers for lower versions
2209 #: imap/message.c:98
2210 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2211 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavičky nelze stahovat."
2213 #: imap/message.c:108
2215 msgid "Could not create temporary file %s"
2216 msgstr "Dočasný soubor %s nelze vytvořit"
2218 #: imap/message.c:140
2219 msgid "Evaluating cache..."
2220 msgstr "Vyhodnocuji cache…"
2222 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2223 msgid "Fetching message headers..."
2224 msgstr "Stahuji hlavičky zpráv…"
2226 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2227 msgid "Fetching message..."
2228 msgstr "Stahuji zprávu…"
2230 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2231 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2232 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevřít."
2234 #: imap/message.c:634
2235 msgid "Uploading message..."
2236 msgstr "Nahrávám zprávu na server…"
2238 #: imap/message.c:806
2240 msgid "Copying %d messages to %s..."
2241 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s…"
2243 #: imap/message.c:810
2245 msgid "Copying message %d to %s..."
2246 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s…"
2250 msgstr "Pokračovat?"
2252 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2254 msgid "Not available in this menu."
2255 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
2259 msgid "Bad regexp: %s"
2260 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
2264 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2265 msgstr "Na šablonu spamu není dost podvýrazů"
2268 msgid "spam: no matching pattern"
2269 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
2272 msgid "nospam: no matching pattern"
2273 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
2276 msgid "Missing -rx or -addr."
2277 msgstr "Postrádám -rx nebo -addr."
2281 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2282 msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“.\n"
2285 msgid "attachments: no disposition"
2286 msgstr "přílohy: chybí dispozice"
2289 msgid "attachments: invalid disposition"
2290 msgstr "přílohy: chybná dispozice"
2293 msgid "unattachments: no disposition"
2294 msgstr "nepřílohy: chybí dispozice"
2297 msgid "unattachments: invalid disposition"
2298 msgstr "nepřílohy: chybná dispozice"
2301 msgid "alias: no address"
2302 msgstr "přezdívka: žádná adresa"
2306 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2307 msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“ v přezdívce „%s“.\n"
2310 msgid "invalid header field"
2311 msgstr "neplatná hlavička"
2315 msgid "%s: unknown sorting method"
2316 msgstr "metoda %s pro řazení není známa"
2320 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2321 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
2323 #: init.c:1754 init.c:1867
2325 msgid "%s: unknown variable"
2326 msgstr "Proměnná %s není známa."
2330 msgid "prefix is illegal with reset"
2331 msgstr "Prefix není s „reset“ povolen."
2335 msgid "value is illegal with reset"
2336 msgstr "Hodnota není s „reset“ povolena."
2338 #: init.c:1805 init.c:1817
2340 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2341 msgstr "Použití: set proměnná=yes|no (ano|ne)"
2346 msgstr "%s je nastaveno"
2351 msgstr "%s není nastaveno"
2355 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2356 msgstr "Nesprávná hodnota přepínače %s: „%s“"
2360 msgid "%s: invalid mailbox type"
2361 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
2365 msgid "%s: invalid value (%s)"
2366 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
2369 msgid "format error"
2373 msgid "number overflow"
2378 msgid "%s: invalid value"
2379 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
2383 msgid "%s: Unknown type."
2384 msgstr "neznámý typ %s"
2388 msgid "%s: unknown type"
2389 msgstr "neznámý typ %s"
2393 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2394 msgstr "Chyba v %s na řádku %d: %s"
2396 #. the muttrc source keyword
2399 msgid "source: errors in %s"
2400 msgstr "source: chyby v %s"
2404 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2405 msgstr "source: čtení přerušeno kvůli velikému množství chyb v %s"
2409 msgid "source: error at %s"
2410 msgstr "source: chyba na %s"
2413 msgid "source: too many arguments"
2414 msgstr "source: příliš mnoho argumentů"
2418 msgid "%s: unknown command"
2419 msgstr "Příkaz %s není znám."
2423 msgid "Error in command line: %s\n"
2424 msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n"
2427 msgid "unable to determine home directory"
2428 msgstr "domovský adresář nelze určit"
2431 msgid "unable to determine username"
2432 msgstr "uživatelské jméno nelze určit"
2435 msgid "-group: no group name"
2436 msgstr "-group: chybí jméno skupiny"
2439 msgid "out of arguments"
2440 msgstr "příliš málo argumentů"
2443 msgid "Macro loop detected."
2444 msgstr "Detekována smyčka v makru."
2446 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2447 msgid "Key is not bound."
2448 msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí."
2452 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2453 msgstr "Klávesa není svázána. Stiskněte „%s“ pro nápovědu."
2456 msgid "push: too many arguments"
2457 msgstr "push: příliš mnoho argumentů"
2461 msgid "%s: no such menu"
2462 msgstr "menu %s neexistuje"
2465 msgid "null key sequence"
2466 msgstr "prázdný sled kláves"
2469 msgid "bind: too many arguments"
2470 msgstr "bind: příliš mnoho argumentů"
2474 msgid "%s: no such function in map"
2475 msgstr "funkce %s není v mapě"
2478 msgid "macro: empty key sequence"
2479 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2482 msgid "macro: too many arguments"
2483 msgstr "macro: příliš mnoho argumentů"
2486 msgid "exec: no arguments"
2487 msgstr "exec: žádné argumenty"
2491 msgid "%s: no such function"
2492 msgstr "funkce %s není známa"
2495 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2496 msgstr "Vyberte klíč (nebo stiskněte ^G pro zrušení): "
2500 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2501 msgstr "Znak = %s, Osmičkově = %o, Desítkově = %d"
2504 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2505 msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť!"
2507 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2508 msgid "Out of memory!"
2509 msgstr "Paměť vyčerpána!"
2513 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2514 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2516 "Vývojáře programu můžete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
2518 "Chcete-li oznámit chybu v programu, navštivte http://bugs.mutt.org/.\n"
2519 "Připomínky k překladu (česky) zasílejte na adresu\n"
2520 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
2524 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2525 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2526 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2527 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2529 "Copyright © 1996–2009 Michael R. Elkins a další.\n"
2530 "Mutt je rozšiřován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte příkazem\n"
2532 "Mutt je volné programové vybavení. Rozšiřování tohoto programu je vítáno,\n"
2533 "musíte ovšem dodržet určitá pravidla; další informace získáte příkazem\n"
2538 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2539 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2540 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2541 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2542 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2543 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2544 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2545 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2547 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2548 "and suggestions.\n"
2550 "Copyright © 1996–2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2551 "Copyright © 1996–2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2552 "Copyright © 1997–2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2553 "Copyright © 1998–2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2554 "Copyright © 1999–2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2555 "Copyright © 1999–2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2556 "Copyright © 2000–2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2557 "Copyright © 2006–2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2559 "Mnoho dalších zde nezmíněných přispělo kódem, opravami a nápady.\n"
2563 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2564 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2565 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2566 " (at your option) any later version.\n"
2568 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2569 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2570 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2571 " GNU General Public License for more details.\n"
2573 " Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a/nebo\n"
2574 " měnit, pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
2575 " Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
2576 " libovolné novější.\n"
2578 " Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
2579 " ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n"
2580 " JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
2584 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2585 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2586 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2589 " S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se tak\n"
2590 " nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n"
2591 " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2595 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2596 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2597 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2598 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2599 "<addr> [...] < message\n"
2600 " mutt [<options>] -p\n"
2601 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2602 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2603 " mutt [<options>] -D\n"
2606 "Použití: mutt [<přepínače>] [-z] [-f <soubor> | -yZ]\n"
2607 " mutt [<přepínače>] [-x] [-Hi <soubor>] [-s <věc>] [-bc <adr>]\n"
2608 " [-a <soubor> […]] [--] <adr> […]\n"
2609 " mutt [<přepínače>] [-x] [-s <věc>] [-bc <adr>] [-a <soubor> […]]\n"
2610 " [--] <adr> […] < zpráva\n"
2611 " mutt [<přepínače>] -p\n"
2612 " mutt [<přepínače>] -A <alias> […]\n"
2613 " mutt [<přepínače>] -Q <dotaz> […]\n"
2614 " mutt [<přepínače>] -D\n"
2620 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2621 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2622 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2623 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2624 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2627 " -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
2628 " -a <soubor>\tpřipojí soubor ke zprávě\n"
2629 " -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
2630 " -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
2631 " -D\t\tna standardní výstup vypíše hodnoty všech proměnných"
2634 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2635 msgstr " -d <úroveň>\tladící informace zapisuje do ~/.muttdebug0"
2639 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2640 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2641 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2642 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2643 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2644 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2645 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2646 " -p\t\trecall a postponed message"
2648 " -e <příkaz>\tpříkaz bude vykonán po inicializaci\n"
2649 " -f <soubor>\tčte z této schránky\n"
2650 " -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
2651 " -H <soubor>\tze souboru s konceptem budou načteny hlavičky a tělo\n"
2652 " -i <soubor>\ttento soubor Mutt vloží do těla odpovědi\n"
2653 " -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
2654 " -n\t\tMutt nebude číst systémový soubor Muttrc\n"
2655 " -p\t\tvrátí se k odložené zprávě"
2659 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2660 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2661 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2662 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2663 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2664 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2665 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2666 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2667 " -h\t\tthis help message"
2669 " -Q <proměnná>\tdotáže se na konfigurační proměnnou\n"
2670 " -R\t\totevře schránku pouze pro čtení\n"
2671 " -s <věc>\tspecifikuje věc (pokud obsahuje mezery,\n"
2672 " \ttak musí být v uvozovkách)\n"
2673 " -v\t\tzobrazí označení verze a parametry zadané při překladu\n"
2674 " -x\t\tnapodobí odesílací režim programu mailx\n"
2675 " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu „mailboxes“\n"
2676 " -z\t\tpokud ve schránce není pošta, pak okamžitě skončí\n"
2677 " -Z\t\totevře první složku s novou poštou; pokud není žádná nová pošta,\n"
2678 " \t\ttak okamžitě skončí\n"
2679 " -h\t\tvypíše tuto nápovědu"
2683 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2684 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2686 " --\t\tzbývající argumenty považuje za adresy, i když začínají pomlčkou\n"
2687 "\t\tJe-li použit přepínač -a s více jmény souborů, jsou -- povinné"
2695 "Přeloženo s volbami:"
2698 msgid "Error initializing terminal."
2699 msgstr "Chyba při inicializaci terminálu."
2703 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2704 msgstr "Chyba: „%s“ není platné IDN."
2708 msgid "Debugging at level %d.\n"
2709 msgstr "Úroveň ladění je %d.\n"
2712 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2713 msgstr "při překladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
2717 msgid "%s does not exist. Create it?"
2718 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvořit?"
2722 msgid "Can't create %s: %s."
2723 msgstr "%s nelze vytvořit: %s"
2726 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2727 msgstr "Rozebrání odkazu mailto: se nezdařilo\n"
2730 msgid "No recipients specified.\n"
2731 msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci.\n"
2735 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2736 msgstr "Soubor %s nelze připojit.\n"
2739 msgid "No mailbox with new mail."
2740 msgstr "V žádné schránce není nová pošta."
2743 msgid "No incoming mailboxes defined."
2744 msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poštu."
2747 msgid "Mailbox is empty."
2748 msgstr "Schránka je prázdná."
2750 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2752 msgid "Reading %s..."
2755 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2756 msgid "Mailbox is corrupt!"
2757 msgstr "Schránka je poškozena!"
2760 msgid "Mailbox was corrupted!"
2761 msgstr "Schránka byla poškozena!"
2763 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2764 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2765 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevřít!"
2768 msgid "Unable to lock mailbox!"
2769 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
2771 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2772 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2773 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2776 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2778 "sync: mbox byl změněn, ale nebyly změněny žádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
2780 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2782 msgid "Writing %s..."
2783 msgstr "Ukládám %s…"
2786 msgid "Committing changes..."
2787 msgstr "Provádím změny…"
2791 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2792 msgstr "Uložení se nezdařilo! Část schránky byla uložena do %s"
2795 msgid "Could not reopen mailbox!"
2796 msgstr "Schránku nelze znovu otevřít!"
2799 msgid "Reopening mailbox..."
2800 msgstr "Otevírám schránku znovu…"
2804 msgstr "Přeskočit na: "
2807 msgid "Invalid index number."
2808 msgstr "Nesprávné indexové číslo."
2810 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2811 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2813 msgstr "Žádné položky."
2816 msgid "You cannot scroll down farther."
2817 msgstr "Dolů již rolovat nemůžete."
2820 msgid "You cannot scroll up farther."
2821 msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete."
2824 msgid "You are on the first page."
2825 msgstr "Jste na první stránce."
2828 msgid "You are on the last page."
2829 msgstr "Jste na poslední stránce."
2832 msgid "You are on the last entry."
2833 msgstr "Jste na poslední položce."
2836 msgid "You are on the first entry."
2837 msgstr "Jste na první položce."
2839 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2840 msgid "Search for: "
2843 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2844 msgid "Reverse search for: "
2845 msgstr "Vyhledat obráceným směrem: "
2847 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2849 msgstr "Nenalezeno."
2852 msgid "No tagged entries."
2853 msgstr "Žádné položky nejsou označeny."
2856 msgid "Search is not implemented for this menu."
2857 msgstr "V tomto menu není hledání přístupné."
2860 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2861 msgstr "V dialozích není přeskakování implementováno."
2864 msgid "Tagging is not supported."
2865 msgstr "Označování není podporováno."
2869 msgid "Scanning %s..."
2870 msgstr "Prohledávám %s…"
2872 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2873 msgid "Could not flush message to disk"
2874 msgstr "Zprávu nebylo možné bezpečně uložit (flush) na disk"
2877 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2879 "při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru"
2882 msgid "Unknown SASL profile"
2883 msgstr "Neznámý SASL profil"
2886 msgid "Error allocating SASL connection"
2887 msgstr "Chyba při alokování SASL spojení"
2890 msgid "Error setting SASL security properties"
2891 msgstr "Chyba při nastavování bezpečnostních vlastností SASL"
2894 msgid "Error setting SASL external security strength"
2895 msgstr "Chyba při nastavování úrovně zabezpečení vnějšího SASL mechanismu"
2898 msgid "Error setting SASL external user name"
2899 msgstr "Chyba při nastavování jména uživatele vnějšího SASL mechanismu"
2901 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2903 msgid "Connection to %s closed"
2904 msgstr "Spojení s %s uzavřeno"
2906 #: mutt_socket.c:300
2907 msgid "SSL is unavailable."
2908 msgstr "SSL není dostupné"
2910 #: mutt_socket.c:332
2911 msgid "Preconnect command failed."
2912 msgstr "příkaz před spojením selhal"
2914 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2916 msgid "Error talking to %s (%s)"
2917 msgstr "Chyba při komunikaci s %s (%s)"
2919 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2921 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2922 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
2924 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2926 msgid "Looking up %s..."
2927 msgstr "Vyhledávám %s…"
2929 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2931 msgid "Could not find the host \"%s\""
2932 msgstr "Počítač \"%s\" nelze nalézt."
2934 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2936 msgid "Connecting to %s..."
2937 msgstr "Připojuji se k %s…"
2939 #: mutt_socket.c:576
2941 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2942 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
2945 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2946 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
2950 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2951 msgstr "Připravuji zdroj náhodných dat: %s…\n"
2955 msgid "%s has insecure permissions!"
2956 msgstr "%s má příliš volná přístupová práva!"
2959 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2960 msgstr "SSL vypnuto kvůli nedostatku náhodných dat"
2968 msgid "SSL failed: %s"
2969 msgstr "Chyba SSL: %s"
2971 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2972 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2973 msgid "Unable to get certificate from peer"
2974 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
2978 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2979 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
2985 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2987 msgid "[unable to calculate]"
2988 msgstr "[nelze spočítat]"
2990 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
2991 msgid "[invalid date]"
2992 msgstr "[chybné datum]"
2995 msgid "Server certificate is not yet valid"
2996 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný"
2999 msgid "Server certificate has expired"
3000 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypršela."
3003 msgid "cannot get certificate subject"
3004 msgstr "nelze zjistit, na čí jméno byl certifikát vydán"
3007 msgid "cannot get certificate common name"
3008 msgstr "nelze získat obecné jméno (CN) certifikátu"
3012 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3013 msgstr "vlastník certifikátu není totožný s názvem stroje %s"
3017 msgid "Certificate host check failed: %s"
3018 msgstr "Kontrola certifikátu stroje selhala: %s"
3020 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3021 msgid "This certificate belongs to:"
3022 msgstr "Tento certifikát patří:"
3024 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3025 msgid "This certificate was issued by:"
3026 msgstr "Tento certifikát vydal:"
3028 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3030 msgid "This certificate is valid"
3031 msgstr "Tento certifikát platí:"
3033 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3038 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3045 msgid "Fingerprint: %s"
3046 msgstr "Otisk klíče: %s"
3048 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3050 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3051 msgstr "Kontrola SSL certifikátu (certifikát %d z %d v řetězu)"
3053 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3054 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3055 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď, akceptovat (v)ždy "
3057 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3061 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3062 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3063 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď "
3065 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3069 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3070 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3071 msgstr "Varování: Certifikát nelze uložit"
3073 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3074 msgid "Certificate saved"
3075 msgstr "Certifikát uložen"
3077 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3078 msgid "Error: no TLS socket open"
3079 msgstr "Chyba: TLS socket není otevřen"
3081 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3082 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3083 msgstr "Všechny dostupné protokoly pro TLS/SSL byly zakázány"
3085 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3087 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3088 msgstr "SSL/TLS spojení pomocí %s (%s/%s/%s)"
3090 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3091 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3092 msgstr "Chyba při inicializaci certifikačních údajů GNU TLS"
3094 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3095 msgid "Error processing certificate data"
3096 msgstr "Chyba při zpracování certifikačních údajů"
3098 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3099 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3104 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3105 msgstr "Otisk SHA1 klíče: %s"
3107 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3109 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3110 msgstr "Otisk MD5 klíče: %s"
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3113 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3114 msgstr "POZOR: Certifikát serveru není zatím platný"
3116 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3117 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3118 msgstr "POZOR: Platnost certifikátu serveru vypršela."
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3121 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3122 msgstr "POZOR: Certifikátu serveru byl odvolán"
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3125 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3126 msgstr "POZOR: Jméno serveru se neshoduje s jménem v certifikátu"
3128 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3129 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3130 msgstr "POZOR: Certifikát serveru nebyl podepsán certifikační autoritou"
3132 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3134 msgid "Certificate verification error (%s)"
3135 msgstr "Chyba při ověřování certifikátu (%s)"
3137 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3138 msgid "Certificate is not X.509"
3139 msgstr "Certifikát není typu X.509"
3143 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3144 msgstr "Připojuji se s „%s“…"
3146 #: mutt_tunnel.c:139
3148 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3149 msgstr "Tunel do %s vrátil chybu %d (%s)"
3151 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3153 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3154 msgstr "Chyba při komunikaci tunelem s %s (%s)"
3157 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3158 msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj? [(a)no, (n)e, (v)šechny]"
3165 msgid "File is a directory, save under it?"
3166 msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj?"
3169 msgid "File under directory: "
3170 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
3173 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3174 msgstr "Soubor již existuje: (p)řepsat, př(i)pojit či (z)rušit?"
3181 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3182 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
3186 msgid "Append messages to %s?"
3187 msgstr "Připojit zprávy do %s?"
3191 msgid "%s is not a mailbox!"
3192 msgstr "%s není schránkou!"
3196 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3197 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
3201 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3202 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3205 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3206 msgstr "Vypršel čas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
3210 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3211 msgstr "Čekám na zamknutí pomocí funkce fcntl… %d"
3214 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3215 msgstr "Čas pro zamknutí pomocí funkce flock vypršel!"
3219 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3220 msgstr "Čekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock… %d"
3224 msgid "Couldn't lock %s\n"
3225 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3229 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3230 msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
3234 msgid "Move read messages to %s?"
3235 msgstr "Přesunout přečtené zprávy do %s?"
3237 #: mx.c:848 mx.c:1106
3239 msgid "Purge %d deleted message?"
3240 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3242 #: mx.c:848 mx.c:1106
3244 msgid "Purge %d deleted messages?"
3245 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3249 msgid "Moving read messages to %s..."
3250 msgstr "Přesunuji přečtené zprávy do %s…"
3252 #: mx.c:929 mx.c:1097
3253 msgid "Mailbox is unchanged."
3254 msgstr "Obsah schránky nebyl změněn."
3258 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3259 msgstr "ponecháno: %d, přesunuto: %d, smazáno: %d"
3261 #: mx.c:970 mx.c:1151
3263 msgid "%d kept, %d deleted."
3264 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
3268 msgid " Press '%s' to toggle write"
3269 msgstr " Stiskněte „%s“ pro zapnutí zápisu"
3272 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3273 msgstr "Použijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
3277 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3278 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
3281 msgid "Mailbox checkpointed."
3282 msgstr "Do schránky byla vložena kontrolní značka."
3285 msgid "Can't write message"
3286 msgstr "Zprávu nelze uložit"
3289 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3290 msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť."
3301 msgid "View Attachm."
3308 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3309 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3310 msgid "Bottom of message is shown."
3311 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
3313 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3314 msgid "Top of message is shown."
3315 msgstr "Začátek zprávy je zobrazen."
3318 msgid "Help is currently being shown."
3319 msgstr "Nápověda je právě zobrazena."
3322 msgid "No more quoted text."
3323 msgstr "Žádný další citovaný text."
3326 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3327 msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text."
3330 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3331 msgstr "Zpráva o více částech nemá určeny hranice!"
3335 msgid "Error in expression: %s"
3336 msgstr "Výraz %s je chybný."
3340 msgid "Empty expression"
3341 msgstr "Prázdný výraz"
3345 msgid "Invalid day of month: %s"
3346 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
3350 msgid "Invalid month: %s"
3351 msgstr "Měsíc %s není správný."
3353 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3356 msgid "Invalid relative date: %s"
3357 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
3360 msgid "error in expression"
3361 msgstr "chyba ve výrazu"
3363 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3365 msgid "error in pattern at: %s"
3366 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
3370 msgid "mismatched brackets: %s"
3371 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3375 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3376 msgstr "%c: nesprávný modifikátor vzoru"
3380 msgid "%c: not supported in this mode"
3381 msgstr "V tomto režimu není %c podporováno."
3385 msgid "missing parameter"
3386 msgstr "chybí parametr"
3390 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3391 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3394 msgid "empty pattern"
3395 msgstr "prázdný vzor"
3399 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3400 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
3402 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3403 msgid "Compiling search pattern..."
3404 msgstr "Překládám vzor k vyhledání…"
3407 msgid "Executing command on matching messages..."
3408 msgstr "Spouštím příkaz pro shodující se zprávy… "
3411 msgid "No messages matched criteria."
3412 msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria."
3415 msgid "Searching..."
3419 msgid "Search hit bottom without finding match"
3420 msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo konce bez nalezení shody."
3423 msgid "Search hit top without finding match"
3424 msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo začátku bez nalezení shody."
3427 msgid "Search interrupted."
3428 msgstr "Hledání bylo přerušeno."
3431 msgid "Enter PGP passphrase:"
3432 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
3435 msgid "PGP passphrase forgotten."
3436 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
3439 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3440 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
3442 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3444 "[-- End of PGP output --]\n"
3447 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
3450 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3451 msgid "Could not decrypt PGP message"
3452 msgstr "PGP zprávu nelze dešifrovat"
3454 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3455 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3456 msgid "PGP message successfully decrypted."
3457 msgstr "PGP zpráva byla úspěšně dešifrována."
3460 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3461 msgstr "Vnitřní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
3465 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3468 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
3472 msgid "Decryption failed"
3473 msgstr "Dešifrování se nezdařilo"
3476 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3477 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
3480 msgid "Can't invoke PGP"
3481 msgstr "PGP nelze spustit."
3485 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3486 msgstr "PGP - šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, či (n)ic?"
3496 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
3497 # has to be injected on 6th position.
3503 msgid "Fetching PGP key..."
3504 msgstr "Získávám PGP klíč…"
3507 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3509 "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly zneplatněny nebo zakázány."
3513 msgid "PGP keys matching <%s>."
3514 msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>."
3518 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3519 msgstr "klíče PGP vyhovující \"%s\"."
3521 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3522 msgid "Can't open /dev/null"
3523 msgstr "Nelze otevřít /dev/null"
3526 msgid "Please enter the key ID: "
3527 msgstr "Zadejte ID klíče: "
3532 msgstr "Klíč PGP %s."
3534 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3536 msgid "Command TOP is not supported by server."
3537 msgstr "Server nepodporuje příkaz TOP."
3540 msgid "Can't write header to temporary file!"
3541 msgstr "Nelze zapsat hlavičku do dočasného souboru!"
3543 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3545 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3546 msgstr "Server nepodporuje příkaz UIDL."
3551 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3552 msgstr "%d zpráv bylo ztraceno. Zkuste schránku znovu otevřít."
3554 #: pop.c:402 pop.c:785
3556 msgid "%s is an invalid POP path"
3557 msgstr "%s není platná POP cesta"
3560 msgid "Fetching list of messages..."
3561 msgstr "Stahuji seznam zpráv…"
3564 msgid "Can't write message to temporary file!"
3565 msgstr "Nelze zapsat zprávu do dočasného souboru!"
3568 msgid "Marking messages deleted..."
3569 msgstr "Označuji zprávy ke smazání…"
3571 #: pop.c:740 pop.c:805
3572 msgid "Checking for new messages..."
3573 msgstr "Hledám nové zprávy…"
3576 msgid "POP host is not defined."
3577 msgstr "POP server není definován."
3580 msgid "No new mail in POP mailbox."
3581 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
3584 msgid "Delete messages from server?"
3585 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru?"
3589 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3590 msgstr "Načítám nové zprávy (počet bajtů: %d)…"
3593 msgid "Error while writing mailbox!"
3594 msgstr "Chyba při zápisu do schránky!"
3598 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3599 msgstr "%s [počet přečtených zpráv: %d/%d]"
3601 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3602 msgid "Server closed connection!"
3603 msgstr "Server uzavřel spojení!"
3606 msgid "Authenticating (SASL)..."
3607 msgstr "Ověřuji (SASL)…"
3610 msgid "POP timestamp is invalid!"
3611 msgstr "Časové razítko POP protokolu není platné!"
3614 msgid "Authenticating (APOP)..."
3615 msgstr "Ověřuji (APOP)…"
3618 msgid "APOP authentication failed."
3619 msgstr "APOP ověření se nezdařilo."
3623 msgid "Command USER is not supported by server."
3624 msgstr "Server nepodporuje příkaz USER."
3628 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3629 msgstr "Neplatné POP URL: %s\n"
3632 msgid "Unable to leave messages on server."
3633 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
3637 msgid "Error connecting to server: %s"
3638 msgstr "Chyba při připojováno k serveru: %s"
3641 msgid "Closing connection to POP server..."
3642 msgstr "Končím spojení s POP serverem…"
3645 msgid "Verifying message indexes..."
3646 msgstr "Ukládám indexy zpráv…"
3649 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3650 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
3653 msgid "Postponed Messages"
3654 msgstr "žádné odložené zprávy"
3656 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3657 msgid "No postponed messages."
3658 msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy."
3660 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3661 msgid "Illegal crypto header"
3662 msgstr "Nekorektní šifrovací hlavička"
3665 msgid "Illegal S/MIME header"
3666 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavička"
3669 msgid "Decrypting message..."
3670 msgstr "Dešifruji zprávu…"
3673 msgid "Decryption failed."
3674 msgstr "Dešifrování se nezdařilo."
3682 msgstr "Vytvořit přezdívku"
3689 msgid "Waiting for response..."
3690 msgstr "Čekám na odpověď…"
3692 #: query.c:246 query.c:274
3693 msgid "Query command not defined."
3694 msgstr "Příkaz pro dotazy není definován."
3702 #: query.c:313 query.c:338
3704 msgstr "Dotázat se na: "
3706 #: query.c:321 query.c:347
3709 msgstr "Dotaz na „%s“"
3713 msgstr "Poslat rourou"
3723 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3724 msgid "Attachment saved."
3725 msgstr "Příloha uložena."
3729 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3730 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto přepíšete %s. Pokračovat?"
3733 msgid "Attachment filtered."
3734 msgstr "Příloha byla filtrována."
3737 msgid "Filter through: "
3738 msgstr "Filtrovat přes: "
3742 msgstr "Poslat rourou do: "
3746 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3747 msgstr "Nevím, jak vytisknout přílohy typu %s!."
3750 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3751 msgstr "Vytisknout označené přílohy?"
3754 msgid "Print attachment?"
3755 msgstr "Vytisknout přílohu?"
3758 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3759 msgstr "Nemohu dešifrovat zašifrovanou zprávu!"
3761 #: recvattach.c:1011
3765 #: recvattach.c:1047
3766 msgid "There are no subparts to show!"
3767 msgstr "Nejsou žádné podčásti pro zobrazení!"
3769 #: recvattach.c:1108
3770 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3771 msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy."
3773 #: recvattach.c:1116
3774 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3775 msgstr "Mazání příloh ze zašifrovaných zpráv není podporováno."
3777 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3778 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3779 msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech."
3782 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3783 msgstr "Přeposílat v nezměněné podobě lze pouze části typu „message/rfc822“."
3785 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3786 msgid "Warning: message contains no From: header"
3790 msgid "Error bouncing message!"
3791 msgstr "Chyba při přeposílání zprávy!"
3794 msgid "Error bouncing messages!"
3795 msgstr "Chyba při přeposílání zpráv!"
3799 msgid "Can't open temporary file %s."
3800 msgstr "Dočasný soubor %s nelze otevřít."
3803 msgid "Forward as attachments?"
3804 msgstr "Přeposlat jako přílohy?"
3807 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3808 msgstr "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Přeposlat je v MIME formátu?"
3811 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3812 msgstr "Přeposlat zprávu zapouzdřenou do MIME formátu?"
3814 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3816 msgid "Can't create %s."
3817 msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
3820 msgid "Can't find any tagged messages."
3821 msgstr "Žádná zpráva není označena."
3823 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3824 msgid "No mailing lists found!"
3825 msgstr "Žádné poštovní konference nebyly nalezeny!"
3828 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3830 "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Zapouzdřit je do MIME formátu?"
3849 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3850 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
3853 msgid "Select a remailer chain."
3854 msgstr "Vyberte řetěz remailerů"
3858 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3859 msgstr "Chyba: %s nelze použít jako poslední článek řetězu remailerů."
3863 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3864 msgstr "Maximální počet článků řetězu remailerů typu mixmaster je %d."
3867 msgid "The remailer chain is already empty."
3868 msgstr "Řetěz remailerů je již prázdný."
3871 msgid "You already have the first chain element selected."
3872 msgstr "První článek řetězu jste již vybral."
3875 msgid "You already have the last chain element selected."
3876 msgstr "Poslední článek řetězu jste již vybral."
3879 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3880 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavičky."
3884 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3886 "Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou „hostname“."
3890 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3891 msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d.\n"
3894 msgid "Error sending message."
3895 msgstr "Chyba při zasílání zprávy."
3899 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3900 msgstr "Nesprávný formát položky pro typ %s v \"%s\" na řádku %d"
3903 msgid "No mailcap path specified"
3904 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
3908 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3909 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena položka v mailcapu"
3912 msgid "score: too few arguments"
3913 msgstr "skóre: příliš málo argumentů"
3916 msgid "score: too many arguments"
3917 msgstr "skóre: příliš mnoho argumentů"
3920 msgid "Error: score: invalid number"
3924 msgid "No subject, abort?"
3925 msgstr "Věc není specifikována, zrušit?"
3928 msgid "No subject, aborting."
3929 msgstr "Věc není specifikována, zrušeno."
3931 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3932 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3933 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3934 #. * provides a way to do that.
3938 msgid "Reply to %s%s?"
3939 msgstr "Odepsat %s%s?"
3943 msgid "Follow-up to %s%s?"
3944 msgstr "Odepsat %s%s?"
3946 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3947 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3950 msgid "No tagged messages are visible!"
3951 msgstr "Žádná označená zpráva není viditelná!"
3954 msgid "Include message in reply?"
3955 msgstr "Vložit zprávu do odpovědi?"
3958 msgid "Including quoted message..."
3959 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu…"
3962 msgid "Could not include all requested messages!"
3963 msgstr "Všechny požadované zprávy nelze vložit!"
3966 msgid "Forward as attachment?"
3967 msgstr "Přeposlat jako přílohu?"
3970 msgid "Preparing forwarded message..."
3971 msgstr "Připravuji přeposílanou zprávu…"
3973 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3974 #. * are any postponed messages first.
3977 msgid "Recall postponed message?"
3978 msgstr "Vrátit se k odloženým zprávám?"
3981 msgid "Edit forwarded message?"
3982 msgstr "Upravit přeposílanou zprávu?"
3985 msgid "Abort unmodified message?"
3986 msgstr "Zahodit nezměněnou zprávu?"
3989 msgid "Aborted unmodified message."
3990 msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena."
3993 msgid "Message postponed."
3994 msgstr "Zpráva byla odložena."
3997 msgid "No recipients are specified!"
3998 msgstr "Nejsou zadáni příjemci!"
4001 msgid "No recipients were specified."
4002 msgstr "Nebyli zadání příjemci."
4005 msgid "No subject, abort sending?"
4006 msgstr "Žádná věc, zrušit odeslání?"
4009 msgid "No subject specified."
4010 msgstr "Věc nebyla zadána."
4012 #: send.c:1666 smtp.c:185
4013 msgid "Sending message..."
4014 msgstr "Posílám zprávu…"
4016 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4019 msgid "Save attachments in Fcc?"
4020 msgstr "zobrazit přílohu jako text"
4023 msgid "Could not send the message."
4024 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
4028 msgstr "Zpráva odeslána."
4031 msgid "Sending in background."
4032 msgstr "Zasílám na pozadí."
4035 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4036 msgstr "Nebyl nalezen parametr „boundary“! [ohlaste tuto chybu]"
4040 msgid "%s no longer exists!"
4041 msgstr "%s již neexistuje!"
4045 msgid "%s isn't a regular file."
4046 msgstr "%s není řádným souborem."
4050 msgid "Could not open %s"
4051 msgstr "%s nelze otevřít"
4055 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4056 msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s)."
4059 msgid "Output of the delivery process"
4060 msgstr "Výstup doručovacího programu"
4064 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4065 msgstr "Chybné IDN %s při generování „resent-from“ (odesláno z)."
4069 msgid "%s... Exiting.\n"
4070 msgstr "%s… Končím.\n"
4072 #: signal.c:46 signal.c:49
4074 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4075 msgstr "Zachycen %s… Končím.\n"
4079 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4080 msgstr "Zachycen signál %d… Končím.\n"
4083 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4084 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
4088 msgstr "Důvěryhodný "
4100 msgstr "Platnost vypršela "
4108 msgstr "Není platný "
4115 msgid "Enter keyID: "
4116 msgstr "Zadejte ID klíče: "
4120 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4121 msgstr "S/MIME klíče vyhovující \"%s\"."
4123 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4125 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4126 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej použít pro %s?"
4128 #: smime.c:544 smime.c:614
4130 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4131 msgstr "Použít nedůvěryhodný klíč s ID %s pro %s?"
4133 #: smime.c:547 smime.c:617
4135 msgid "Use ID %s for %s ?"
4136 msgstr "Použít klíč s ID %s pro %s?"
4140 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4142 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli důvěřujete klíči s ID %s (pokračujte "
4143 "stiskem jakékoliv klávesy)"
4147 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4148 msgstr "Nebyl nalezen žádný (platný) certifikát pro %s."
4150 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4151 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4152 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
4156 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
4160 msgstr "žádná schránka"
4162 #. fatal error while trying to encrypt message
4164 msgid "No output from OpenSSL.."
4165 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
4168 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4169 msgstr "Nemohu najít klíč odesílatele, použijte funkci podepsat jako."
4172 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4173 msgstr "Varování: Nebyl nalezen mezilehlý certifikát."
4176 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4177 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
4180 msgid "No output from OpenSSL..."
4181 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
4183 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4185 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4188 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
4191 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4192 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4193 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
4196 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4197 msgstr "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
4200 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4201 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
4206 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4209 "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
4214 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4217 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
4221 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4223 "S/MIME šif(r)ovat, (p)odepsat, šifr. po(m)ocí, podep. (j)ako, (o)bojí či (n)"
4226 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
4227 # has to be injected on 6th position.
4232 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4234 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4235 msgstr "Vyberte rodinu algoritmů: 1: DES, 2: RC2, 3: AES nebo (n)ešifrovaný? "
4242 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4243 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4250 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4251 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4258 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4259 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4267 msgid "SMTP session failed: %s"
4268 msgstr "SMTP relace selhala: %s"
4272 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4273 msgstr "SMTP relace selhala: nelze otevřít %s"
4276 msgid "No from address given"
4277 msgstr "Adresa odesílatele nezadána"
4280 msgid "SMTP session failed: read error"
4281 msgstr "SMTP relace selhala: chyba při čtení"
4284 msgid "SMTP session failed: write error"
4285 msgstr "SMTP relace selhala: chyba při zápisu"
4288 msgid "Invalid server response"
4293 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4294 msgstr "Neplatné SMTP URL: %s"
4297 msgid "SMTP server does not support authentication"
4298 msgstr "SMTP server nepodporuje autentizaci"
4301 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4305 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4306 msgstr "SMTP autentizace požaduje SASL"
4310 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4311 msgstr "%s autentizace se nezdařila, zkouším další metodu"
4314 msgid "SASL authentication failed"
4315 msgstr "SASL autentizace se nezdařila"
4318 msgid "Sorting mailbox..."
4319 msgstr "Řadím schránku…"
4322 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4323 msgstr "Řadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
4326 msgid "(no mailbox)"
4327 msgstr "(žádná schránka)"
4330 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4331 msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
4334 msgid "Parent message is not available."
4335 msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná."
4337 #: ../keymap_alldefs.h:5
4338 msgid "null operation"
4339 msgstr "nulová operace"
4341 #: ../keymap_alldefs.h:6
4342 msgid "end of conditional execution (noop)"
4343 msgstr "konec podmíněného spuštění (noop)"
4345 #: ../keymap_alldefs.h:7
4346 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4347 msgstr "pro zobrazení příloh vynuceně použít mailcap"
4349 #: ../keymap_alldefs.h:8
4350 msgid "view attachment as text"
4351 msgstr "zobrazit přílohu jako text"
4353 #: ../keymap_alldefs.h:9
4354 msgid "Toggle display of subparts"
4355 msgstr "přepnout zobrazování podčástí"
4357 #: ../keymap_alldefs.h:10
4358 msgid "move to the bottom of the page"
4359 msgstr "přeskočit na začátek stránky"
4361 #: ../keymap_alldefs.h:11
4362 msgid "remail a message to another user"
4363 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému uživateli"
4365 #: ../keymap_alldefs.h:12
4366 msgid "select a new file in this directory"
4367 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáři"
4369 #: ../keymap_alldefs.h:13
4371 msgstr "zobrazit soubor"
4373 #: ../keymap_alldefs.h:14
4374 msgid "display the currently selected file's name"
4375 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
4377 #: ../keymap_alldefs.h:15
4378 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4379 msgstr "přihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
4381 #: ../keymap_alldefs.h:16
4382 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4383 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
4385 #: ../keymap_alldefs.h:17
4386 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4387 msgstr "přepnout zda zobrazovat všechny/přihlášené schránky (IMAP)"
4389 #: ../keymap_alldefs.h:18
4390 msgid "list mailboxes with new mail"
4391 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou poštu"
4393 #: ../keymap_alldefs.h:19
4394 msgid "change directories"
4395 msgstr "změnit adresáře"
4397 #: ../keymap_alldefs.h:20
4398 msgid "check mailboxes for new mail"
4399 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou poštu"
4401 #: ../keymap_alldefs.h:21
4402 msgid "attach file(s) to this message"
4403 msgstr "připojit soubor(-y) k této zprávě"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:22
4406 msgid "attach message(s) to this message"
4407 msgstr "připojit zprávy k této zprávě"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:23
4410 msgid "edit the BCC list"
4411 msgstr "editovat BCC seznam"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:24
4414 msgid "edit the CC list"
4415 msgstr "editovat CC seznam"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:25
4418 msgid "edit attachment description"
4419 msgstr "editovat popis přílohy"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:26
4422 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4423 msgstr "editovat položku „transfer-encoding“ přílohy"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:27
4426 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4427 msgstr "změnit soubor pro uložení kopie této zprávy"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:28
4430 msgid "edit the file to be attached"
4431 msgstr "editovat soubor, který bude připojen"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:29
4434 msgid "edit the from field"
4435 msgstr "editovat položku „from“"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:30
4438 msgid "edit the message with headers"
4439 msgstr "editovat zprávu i s hlavičkami"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:31
4442 msgid "edit the message"
4443 msgstr "editovat zprávu"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:32
4446 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4447 msgstr "editovat přílohu za použití položky mailcap"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:33
4450 msgid "edit the Reply-To field"
4451 msgstr "editovat položku 'Reply-To'"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:34
4454 msgid "edit the subject of this message"
4455 msgstr "editovat věc této zprávy"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:35
4458 msgid "edit the TO list"
4459 msgstr "editovat seznam 'TO'"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:36
4462 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4463 msgstr "vytvořit novou schránku (pouze IMAP)"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:37
4466 msgid "edit attachment content type"
4467 msgstr "editovat typ přílohy"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:38
4470 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4471 msgstr "pracovat s dočasnou kopií přílohy"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:39
4474 msgid "run ispell on the message"
4475 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:40
4478 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4479 msgstr "sestavit novou přílohu dle položky mailcapu"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:41
4482 msgid "toggle recoding of this attachment"
4483 msgstr "přepnout automatické ukládání této přílohy"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:42
4486 msgid "save this message to send later"
4487 msgstr "odložit zprávu pro pozdější použití"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:43
4490 msgid "rename/move an attached file"
4491 msgstr "přejmenovat/přesunout přiložený soubor"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:44
4494 msgid "send the message"
4495 msgstr "odeslat zprávu"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:45
4498 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4499 msgstr "přepnout metodu přiložení mezi vložením a přílohou"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:46
4502 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4503 msgstr "přepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:47
4506 msgid "update an attachment's encoding info"
4507 msgstr "upravit informaci o kódování přílohy"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:48
4510 msgid "write the message to a folder"
4511 msgstr "uložit zprávu do složky"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:49
4514 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4515 msgstr "uložit kopii zprávy do souboru/schránky"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:50
4518 msgid "create an alias from a message sender"
4519 msgstr "vytvořit přezdívku z odesílatele dopisu"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:51
4522 msgid "move entry to bottom of screen"
4523 msgstr "přesunout položku na konec obrazovky"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:52
4526 msgid "move entry to middle of screen"
4527 msgstr "přesunout položku do středu obrazovky"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:53
4530 msgid "move entry to top of screen"
4531 msgstr "přesunout položku na začátek obrazovky"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:54
4534 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4535 msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain'"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:55
4538 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4539 msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:56
4542 msgid "delete the current entry"
4543 msgstr "smazat aktuální položku"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:57
4546 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4547 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:58
4550 msgid "delete all messages in subthread"
4551 msgstr "smazat všechny zprávy v podvláknu"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:59
4554 msgid "delete all messages in thread"
4555 msgstr "smazat všechny zprávy ve vláknu"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:60
4558 msgid "display full address of sender"
4559 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:61
4562 msgid "display message and toggle header weeding"
4563 msgstr "zobrazit zprávu a přepnout odstraňování hlaviček"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:62
4566 msgid "display a message"
4567 msgstr "zobrazit zprávu"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:63
4570 msgid "edit the raw message"
4571 msgstr "editovat přímo tělo zprávy"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:64
4574 msgid "delete the char in front of the cursor"
4575 msgstr "smazat znak před kurzorem"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:65
4578 msgid "move the cursor one character to the left"
4579 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:66
4582 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4583 msgstr "posunout kurzor na začátek slova"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:67
4586 msgid "jump to the beginning of the line"
4587 msgstr "přeskočit na začátek řádku"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:68
4590 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4591 msgstr "procházet schránkami, přijímajícími novou poštu"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:69
4594 msgid "complete filename or alias"
4595 msgstr "doplnit jméno souboru nebo přezdívku"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:70
4598 msgid "complete address with query"
4599 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:71
4602 msgid "delete the char under the cursor"
4603 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:72
4606 msgid "jump to the end of the line"
4607 msgstr "přeskočit na konec řádku"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:73
4610 msgid "move the cursor one character to the right"
4611 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:74
4614 msgid "move the cursor to the end of the word"
4615 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:75
4618 msgid "scroll down through the history list"
4619 msgstr "rolovat dolů seznamem provedených příkazů"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:76
4622 msgid "scroll up through the history list"
4623 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených příkazů"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:77
4626 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4627 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce řádku"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:78
4630 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4631 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:79
4634 msgid "delete all chars on the line"
4635 msgstr "smazat všechny znaky na řádku"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:80
4638 msgid "delete the word in front of the cursor"
4639 msgstr "smazat slovo před kurzorem"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:81
4642 msgid "quote the next typed key"
4643 msgstr "příští napsaný znak uzavřít do uvozovek"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:82
4646 msgid "transpose character under cursor with previous"
4647 msgstr "přehodit znak pod kurzorem s předchozím"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:83
4650 msgid "capitalize the word"
4651 msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:84
4654 msgid "convert the word to lower case"
4655 msgstr "převést všechna písmena slova na malá"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:85
4658 msgid "convert the word to upper case"
4659 msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:86
4662 msgid "enter a muttrc command"
4663 msgstr "zadat muttrc příkaz"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:87
4666 msgid "enter a file mask"
4667 msgstr "změnit souborovou masku"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:88
4670 msgid "exit this menu"
4671 msgstr "odejít z tohoto menu"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:89
4674 msgid "filter attachment through a shell command"
4675 msgstr "filtrovat přílohu příkazem shellu"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:90
4678 msgid "move to the first entry"
4679 msgstr "přeskočit na první položku"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:91
4682 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4683 msgstr "přepnout zprávě příznak důležitosti"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:92
4686 msgid "forward a message with comments"
4687 msgstr "přeposlat zprávu jinému uživateli s komentářem"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:93
4690 msgid "select the current entry"
4691 msgstr "zvolit aktuální položku"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:94
4694 msgid "reply to all recipients"
4695 msgstr "odepsat všem příjemcům"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:95
4698 msgid "scroll down 1/2 page"
4699 msgstr "rolovat dolů o 1/2 stránky"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:96
4702 msgid "scroll up 1/2 page"
4703 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:97
4707 msgstr "tato obrazovka"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:98
4710 msgid "jump to an index number"
4711 msgstr "přeskočit na indexové číslo"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:99
4714 msgid "move to the last entry"
4715 msgstr "přeskočit na poslední položku"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:100
4718 msgid "reply to specified mailing list"
4719 msgstr "odepsat do specifikovaných poštovních konferencí"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:101
4722 msgid "execute a macro"
4723 msgstr "spustit makro"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:102
4726 msgid "compose a new mail message"
4727 msgstr "sestavit novou zprávu"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:103
4730 msgid "break the thread in two"
4731 msgstr "rozdělit vlákno na dvě"
4733 #: ../keymap_alldefs.h:104
4734 msgid "open a different folder"
4735 msgstr "otevřít jinou složku"
4737 #: ../keymap_alldefs.h:105
4738 msgid "open a different folder in read only mode"
4739 msgstr "otevřít jinou složku pouze pro čtení"
4741 #: ../keymap_alldefs.h:106
4742 msgid "clear a status flag from a message"
4743 msgstr "odstranit zprávě příznak stavu"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:107
4746 msgid "delete messages matching a pattern"
4747 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:108
4750 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4751 msgstr "vynutit stažení pošty z IMAP serveru"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:109
4754 msgid "retrieve mail from POP server"
4755 msgstr "stáhnout poštu z POP serveru"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:110
4758 msgid "move to the first message"
4759 msgstr "přeskočit na první zprávu"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:111
4762 msgid "move to the last message"
4763 msgstr "přeskočit na poslední zprávu"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:112
4766 msgid "show only messages matching a pattern"
4767 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:113
4770 msgid "link tagged message to the current one"
4771 msgstr "k aktuální zprávě připojit označené zprávy"
4773 #: ../keymap_alldefs.h:114
4774 msgid "open next mailbox with new mail"
4775 msgstr "otevřít další schránku s novou poštou"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:115
4778 msgid "jump to the next new message"
4779 msgstr "přeskočit na následující novou zprávu"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:116
4782 msgid "jump to the next new or unread message"
4783 msgstr "přeskočit na následující novou nebo nepřečtenou zprávu"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:117
4786 msgid "jump to the next subthread"
4787 msgstr "přeskočit na následující podvlákno"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:118
4790 msgid "jump to the next thread"
4791 msgstr "přeskočit na následující vlákno"
4793 #: ../keymap_alldefs.h:119
4794 msgid "move to the next undeleted message"
4795 msgstr "přeskočit na následující obnovenou zprávu"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:120
4798 msgid "jump to the next unread message"
4799 msgstr "přeskočit na následující nepřečtenou zprávu"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:121
4802 msgid "jump to parent message in thread"
4803 msgstr "přeskočit na předchozí zprávu ve vláknu"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:122
4806 msgid "jump to previous thread"
4807 msgstr "přeskočit na předchozí vlákno"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:123
4810 msgid "jump to previous subthread"
4811 msgstr "přeskočit na předchozí podvlákno"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:124
4814 msgid "move to the previous undeleted message"
4815 msgstr "přeskočit na předchozí obnovenou zprávu"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:125
4818 msgid "jump to the previous new message"
4819 msgstr "přeskočit na předchozí novou zprávu"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:126
4822 msgid "jump to the previous new or unread message"
4823 msgstr "přeskočit na předchozí novou nebo nepřečtenou zprávu"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:127
4826 msgid "jump to the previous unread message"
4827 msgstr "přeskočit na předchozí nepřečtenou zprávu"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:128
4830 msgid "mark the current thread as read"
4831 msgstr "označit toto vlákno jako přečtené"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:129
4834 msgid "mark the current subthread as read"
4835 msgstr "označit toto podvlákno jako přečtené"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:130
4838 msgid "set a status flag on a message"
4839 msgstr "nastavit zprávě příznak stavu"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:131
4842 msgid "save changes to mailbox"
4843 msgstr "uložit změny do schránky"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:132
4846 msgid "tag messages matching a pattern"
4847 msgstr "označit zprávy shodující se se vzorem"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:133
4850 msgid "undelete messages matching a pattern"
4851 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:134
4854 msgid "untag messages matching a pattern"
4855 msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:135
4858 msgid "move to the middle of the page"
4859 msgstr "přeskočit do středu stránky"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:136
4862 msgid "move to the next entry"
4863 msgstr "přeskočit na další položku"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:137
4866 msgid "scroll down one line"
4867 msgstr "rolovat o řádek dolů"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:138
4870 msgid "move to the next page"
4871 msgstr "přeskočit na další stránku"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:139
4874 msgid "jump to the bottom of the message"
4875 msgstr "přeskočit na konec zprávy"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:140
4878 msgid "toggle display of quoted text"
4879 msgstr "přepnout zobrazování citovaného textu"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:141
4882 msgid "skip beyond quoted text"
4883 msgstr "přeskočit za citovaný text"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:142
4886 msgid "jump to the top of the message"
4887 msgstr "přeskočit na začátek zprávy"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:143
4890 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4891 msgstr "poslat zprávu/přílohu rourou do příkazu shellu"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:144
4894 msgid "move to the previous entry"
4895 msgstr "přeskočit na předchozí položku"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:145
4898 msgid "scroll up one line"
4899 msgstr "rolovat o řádek nahoru"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:146
4902 msgid "move to the previous page"
4903 msgstr "přeskočit na předchozí stránku"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:147
4906 msgid "print the current entry"
4907 msgstr "vytisknout aktuální položku"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:148
4910 msgid "query external program for addresses"
4911 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:149
4914 msgid "append new query results to current results"
4915 msgstr "přidat výsledky nového dotazu k již existujícím"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:150
4918 msgid "save changes to mailbox and quit"
4919 msgstr "uložit změny do schránky a skončit"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:151
4922 msgid "recall a postponed message"
4923 msgstr "vrátit se k odložené zprávě"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:152
4926 msgid "clear and redraw the screen"
4927 msgstr "smazat a překreslit obrazovku"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:153
4933 #: ../keymap_alldefs.h:154
4934 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4935 msgstr "přejmenovat aktuální schránku (pouze IMAP)"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:155
4938 msgid "reply to a message"
4939 msgstr "odepsat na zprávu"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:156
4942 msgid "use the current message as a template for a new one"
4943 msgstr "použít aktuální zprávu jako šablonu pro novou"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:157
4947 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4948 msgstr "uložit zprávu/přílohu do souboru"
4950 #: ../keymap_alldefs.h:158
4951 msgid "search for a regular expression"
4952 msgstr "vyhledat regulární výraz"
4954 #: ../keymap_alldefs.h:159
4955 msgid "search backwards for a regular expression"
4956 msgstr "vyhledat regulární výraz opačným směrem"
4958 #: ../keymap_alldefs.h:160
4959 msgid "search for next match"
4960 msgstr "vyhledat následující shodu"
4962 #: ../keymap_alldefs.h:161
4963 msgid "search for next match in opposite direction"
4964 msgstr "vyhledat následující shodu opačným směrem"
4966 #: ../keymap_alldefs.h:162
4967 msgid "toggle search pattern coloring"
4968 msgstr "přepnout obarvování hledaných vzorů"
4970 #: ../keymap_alldefs.h:163
4971 msgid "invoke a command in a subshell"
4972 msgstr "spustit příkaz v podshellu"
4974 #: ../keymap_alldefs.h:164
4975 msgid "sort messages"
4976 msgstr "seřadit zprávy"
4978 #: ../keymap_alldefs.h:165
4979 msgid "sort messages in reverse order"
4980 msgstr "seřadit zprávy v opačném pořadí"
4982 #: ../keymap_alldefs.h:166
4983 msgid "tag the current entry"
4984 msgstr "označit aktuální položku"
4986 #: ../keymap_alldefs.h:167
4987 msgid "apply next function to tagged messages"
4988 msgstr "prefix funkce, která má být použita pouze pro označené zprávy"
4990 #: ../keymap_alldefs.h:168
4991 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4992 msgstr "následující funkci použij POUZE pro označené zprávy"
4994 #: ../keymap_alldefs.h:169
4995 msgid "tag the current subthread"
4996 msgstr "označit toto podvlákno"
4998 #: ../keymap_alldefs.h:170
4999 msgid "tag the current thread"
5000 msgstr "označit toto vlákno"
5002 #: ../keymap_alldefs.h:171
5003 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5004 msgstr "přepnout zprávě příznak 'nová'"
5006 #: ../keymap_alldefs.h:172
5007 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5008 msgstr "přepnout, zda bude schránka přepsána"
5010 #: ../keymap_alldefs.h:173
5011 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5012 msgstr "přepnout, zda procházet schránky nebo všechny soubory"
5014 #: ../keymap_alldefs.h:174
5015 msgid "move to the top of the page"
5016 msgstr "přeskočit na začátek stránky"
5018 #: ../keymap_alldefs.h:175
5019 msgid "undelete the current entry"
5020 msgstr "obnovit aktuální položku"
5022 #: ../keymap_alldefs.h:176
5023 msgid "undelete all messages in thread"
5024 msgstr "obnovit všechny zprávy ve vláknu"
5026 #: ../keymap_alldefs.h:177
5027 msgid "undelete all messages in subthread"
5028 msgstr "obnovit všechny zprávy v podvláknu"
5030 #: ../keymap_alldefs.h:178
5031 msgid "show the Mutt version number and date"
5032 msgstr "Vypíše označení verze a datum"
5034 #: ../keymap_alldefs.h:179
5035 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5036 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit přílohy pomocí mailcapu"
5038 #: ../keymap_alldefs.h:180
5039 msgid "show MIME attachments"
5040 msgstr "zobrazit MIME přílohy"
5042 #: ../keymap_alldefs.h:181
5043 msgid "display the keycode for a key press"
5044 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
5046 #: ../keymap_alldefs.h:182
5047 msgid "show currently active limit pattern"
5048 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
5050 #: ../keymap_alldefs.h:183
5051 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5052 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
5054 #: ../keymap_alldefs.h:184
5055 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5056 msgstr "zavinout/rozvinout všechna vlákna"
5058 #: ../keymap_alldefs.h:185
5059 msgid "attach a PGP public key"
5060 msgstr "připojit veřejný PGP klíč"
5062 #: ../keymap_alldefs.h:186
5063 msgid "show PGP options"
5064 msgstr "zobrazit menu PGP"
5066 #: ../keymap_alldefs.h:187
5067 msgid "mail a PGP public key"
5068 msgstr "odeslat veřejný klíč PGP"
5070 #: ../keymap_alldefs.h:188
5071 msgid "verify a PGP public key"
5072 msgstr "ověřit veřejný klíč PGP"
5074 #: ../keymap_alldefs.h:189
5075 msgid "view the key's user id"
5076 msgstr "zobrazit uživatelské ID klíče"
5078 #: ../keymap_alldefs.h:190
5079 msgid "check for classic PGP"
5080 msgstr "hledat klasické PGP"
5082 #: ../keymap_alldefs.h:191
5083 msgid "Accept the chain constructed"
5084 msgstr "Akceptovat řetěz."
5086 #: ../keymap_alldefs.h:192
5087 msgid "Append a remailer to the chain"
5088 msgstr "Připojit k řetězu remailer"
5090 #: ../keymap_alldefs.h:193
5091 msgid "Insert a remailer into the chain"
5092 msgstr "Vložit do řetězu remailer"
5094 #: ../keymap_alldefs.h:194
5095 msgid "Delete a remailer from the chain"
5096 msgstr "Odstranit remailer z řetězu"
5098 #: ../keymap_alldefs.h:195
5099 msgid "Select the previous element of the chain"
5100 msgstr "Vybrat předchozí článek řetězu"
5102 #: ../keymap_alldefs.h:196
5103 msgid "Select the next element of the chain"
5104 msgstr "Vybrat další článek řetězu"
5106 #: ../keymap_alldefs.h:197
5107 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5108 msgstr "odeslat zprávu pomocí řetězu remailerů typu mixmaster"
5110 #: ../keymap_alldefs.h:198
5111 msgid "make decrypted copy and delete"
5112 msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii a smazat"
5114 #: ../keymap_alldefs.h:199
5115 msgid "make decrypted copy"
5116 msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:200
5119 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5120 msgstr "odstranit všechna hesla z paměti"
5122 #: ../keymap_alldefs.h:201
5123 msgid "extract supported public keys"
5124 msgstr "extrahovat všechny podporované veřejné klíče"
5126 #: ../keymap_alldefs.h:202
5127 msgid "show S/MIME options"
5128 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
5130 #~ msgid "No search pattern."
5131 #~ msgstr "Není žádný vzor k vyhledání."
5133 #~ msgid "Reverse search: "
5134 #~ msgstr "Hledat opačným směrem: "
5137 #~ msgstr "Hledat: "
5139 #~ msgid "SSL Certificate check"
5140 #~ msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
5142 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5143 #~ msgstr "Kontrola TLS/SSL certifikátu"
5145 #~ msgid " created: "
5146 #~ msgstr " vytvořený: "
5148 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5149 #~ msgstr "*ŠPATNÝ* podpis je prý od: "
5151 #~ msgid "Error checking signature"
5152 #~ msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
5154 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5155 #~ msgstr "SASL nedokázala zjistit místní IP adresu"
5157 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5158 #~ msgstr "SASL nedokázala rozebrat místní IP adresu"
5160 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5161 #~ msgstr "SASL nedokázala zjistit vzdálenou IP adresu"
5163 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5164 #~ msgstr "SASL nedokázala rozebrat vzdálenou IP adresu"
5166 #~ msgid "Getting namespaces..."
5167 #~ msgstr "Stahuji jmenný prostor…"
5170 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5172 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5174 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5176 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5177 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5178 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5180 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5183 #~ "Použití: mutt [-nRyzZ] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] [-m <typ>] [-f "
5185 #~ " mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -Q <dotaz> [-Q <dotaz>] "
5187 #~ " mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -A <alias> [-A <alias>] "
5189 #~ " mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -D\n"
5190 #~ " mutt [-nx] [-e <příkaz>] [-a <soubor>] [-F <soubor>] [-H "
5192 #~ " [-i <soubor>] [-s <věc>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> "
5194 #~ " mutt [-n] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -p\n"
5197 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5198 #~ msgstr "U zpráv uložených na POP serveru nelze nastavit příznak 'Důležité'."
5200 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5201 #~ msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
5203 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5204 #~ msgstr "Čtu %s… %d (%d%%)"
5206 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5207 #~ msgstr "Zapisuji zprávy… %d (%d%%)"
5209 #~ msgid "Reading %s... %d"
5210 #~ msgstr "Čtu %s… %d"
5212 #~ msgid "Invoking pgp..."
5213 #~ msgstr "Spouštím PGP…"
5215 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5216 #~ msgstr "Osudová chyba. Aktuální počet zpráv nesouhlasí s předchozím údajem!"
5218 #~ msgid "CLOSE failed"
5219 #~ msgstr "Příkaz CLOSE se nezdařil."
5222 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5224 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
5229 #~ msgid "First entry is shown."
5230 #~ msgstr "První položka je zobrazena."
5232 #~ msgid "Last entry is shown."
5233 #~ msgstr "Poslední položka je zobrazena."
5235 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5236 #~ msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru: %s"
5238 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5239 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze připojovat."
5241 #~ msgid "unspecified protocol error"
5242 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
5244 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5245 #~ msgstr "Vytvořit tradiční vloženou (inline) PGP zprávu?"
5247 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5248 #~ msgstr "Končím spojení s IMAP serverem…"
5250 #~ msgid "%s: stat: %s"
5251 #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
5253 #~ msgid "%s: not a regular file"
5254 #~ msgstr "%s není řádným souborem."
5256 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5257 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s…?"
5259 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5260 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s…?"
5262 #~ msgid "Decode-save"
5263 #~ msgstr "Dekódovat-uložit"
5265 #~ msgid "Decode-copy"
5266 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
5268 #~ msgid "Decrypt-save"
5269 #~ msgstr "Dešifrovat-uložit"
5271 #~ msgid "Decrypt-copy"
5272 #~ msgstr "Dešifrovat-kopírovat"
5275 #~ msgstr "Kopírovat"
5279 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5283 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5286 #~ msgid "%s: no such command"
5287 #~ msgstr "příkaz %s neexistuje"
5289 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5290 #~ msgstr "Neznámá autentizační metoda."
5292 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5293 #~ msgstr "Spouštím OpenSSL…"
5298 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5299 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* přidán."
5301 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5302 #~ msgstr "Míra důvěryhodnosti tohoto ID není definována."
5304 #~ msgid "Can't stat %s."
5305 #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s"