1 # Polish messages for Mutt 1.x
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.x
3 # 1998-2006 Pawe³ Dziekoñski
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz
5 # Pre-translation has bean done using PePeSza,
6 # get it from http://home.elka.pw.edu.pl/~pkolodz2/pepesza.html
10 "Project-Id-Version: mutt-1.5.17\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 msgid "Username at %s: "
23 msgstr "Nazwa konta na %s: "
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
30 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
35 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
39 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
48 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
49 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
50 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
55 msgid "You have no aliases!"
56 msgstr "Brak aliasów!"
65 msgstr "Nazwa aliasu: "
68 msgid "You already have an alias defined with that name!"
69 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
72 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
73 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
79 #: alias.c:307 send.c:206
81 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
85 msgid "Personal name: "
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
93 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
94 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Zapisz do pliku: "
100 msgid "Error reading alias file"
101 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
105 msgstr "Alias dodany."
109 msgid "Error seeking in alias file"
110 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
112 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
116 #. For now, editing requires a file, no piping
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
122 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
137 msgid "Failure to rename file."
138 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
142 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
145 #. For now, editing requires a file, no piping
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
157 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
158 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
161 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
162 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
170 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
175 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
180 msgid "---Attachment: %s: %s"
181 msgstr "-- Za³±czniki"
185 msgid "---Attachment: %s"
186 msgstr "-- Za³±czniki"
188 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
189 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
190 msgid "Can't create filter"
191 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
195 msgstr "B³±d zapisu!"
198 msgid "I don't know how to print that!"
199 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
203 msgstr "Zmieñ katalog"
209 #: browser.c:383 browser.c:1038
211 msgid "%s is not a directory."
212 msgstr "%s nie jest katalogiem."
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Skrzynki [%d]"
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Zasubskrybowane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
233 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
242 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Zmiania nazwy jest obs³ugiwana tylko dla skrzynek IMAP"
246 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
250 msgid "Cannot delete root folder"
251 msgstr "Nie mo¿na usun±æ g³ównej skrzynki"
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
259 msgid "Mailbox deleted."
260 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
263 msgid "Mailbox not deleted."
264 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
268 msgstr "Zmieñ katalog na: "
270 #: browser.c:1026 browser.c:1100
271 msgid "Error scanning directory."
272 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
276 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
291 msgid "New file name: "
292 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
295 msgid "Can't view a directory"
296 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
299 msgid "Error trying to view file"
300 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
304 msgstr "Nowa poczta w "
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
316 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
323 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
324 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Brakuje argumentów."
335 #: color.c:611 color.c:622
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: za ma³o argumentów"
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
348 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "za ma³o argumentów"
352 #: color.c:714 hook.c:83
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "za du¿o argumentów"
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
360 #. find out whether or not the verify signature
362 msgid "Verify PGP signature?"
363 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
365 #: commands.c:115 mbox.c:772
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
374 msgid "Could not copy message"
375 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
378 msgid "S/MIME signature successfully verified."
379 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
382 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
383 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
385 #: commands.c:194 commands.c:205
386 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
387 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
390 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
391 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
394 msgid "PGP signature successfully verified."
395 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
398 msgid "PGP signature could NOT be verified."
399 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
403 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
407 msgid "Warning: message has no From: header"
408 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
410 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
414 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
418 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
422 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
427 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
432 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
437 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
441 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
445 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
449 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
453 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Wydrukowaæ list?"
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
494 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
502 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Polecenie pow³oki: "
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "Kopiowanie do %s..."
553 msgid "Convert to %s upon sending?"
554 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
558 msgid "Content-Type changed to %s."
559 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
563 msgid "Character set changed to %s; %s."
564 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
567 msgid "not converting"
568 msgstr "bez konwersji"
572 msgstr "konwertowanie"
575 msgid "There are no attachments."
576 msgstr "Brak za³±czników."
582 #: compose.c:90 remailer.c:488
586 #: compose.c:94 compose.c:667
595 msgid "Sign, Encrypt"
596 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
608 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
618 #: compose.c:155 compose.c:159
620 msgstr " podpisz jako: "
622 #: compose.c:155 compose.c:159
627 msgid "Encrypt with: "
628 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
632 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
633 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
637 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
638 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
641 msgid "-- Attachments"
642 msgstr "-- Za³±czniki"
646 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
647 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
650 msgid "You may not delete the only attachment."
651 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
653 #: compose.c:600 send.c:1591
655 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
656 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
659 msgid "Attaching selected files..."
660 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
664 msgid "Unable to attach %s!"
665 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
668 msgid "Open mailbox to attach message from"
669 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
672 msgid "No messages in that folder."
673 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
676 msgid "Tag the messages you want to attach!"
677 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
680 msgid "Unable to attach!"
681 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
684 msgid "Recoding only affects text attachments."
685 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
688 msgid "The current attachment won't be converted."
689 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
692 msgid "The current attachment will be converted."
693 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
696 msgid "Invalid encoding."
697 msgstr "B³êdne kodowanie."
700 msgid "Save a copy of this message?"
701 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
705 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
707 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
709 msgid "Can't stat %s: %s"
710 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
717 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
718 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
722 msgid "Unknown Content-Type %s"
723 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
727 msgid "Can't create file %s"
728 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
731 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
732 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
735 msgid "Postpone this message?"
736 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
739 msgid "Write message to mailbox"
740 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
744 msgid "Writing message to %s ..."
745 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
748 msgid "Message written."
749 msgstr "List zosta³ zapisany."
752 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
753 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
756 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
757 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
761 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
762 msgstr "B³±d tworzenia kontekstu gpgme: %s\n"
766 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
767 msgstr "B³±d uruchamiania protoko³u CMS: %s\n"
771 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
772 msgstr "B³±d tworzenia obiektu danych gpgme: %s\n"
774 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
776 msgid "error allocating data object: %s\n"
777 msgstr "B³±d alokacji obiektu danych: %s\n"
781 msgid "error rewinding data object: %s\n"
782 msgstr "B³±d przeszukania obiektu danych: %s\n"
784 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
786 msgid "error reading data object: %s\n"
787 msgstr "B³±d czytania obiektu danych: %s\n"
791 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
792 msgstr "B³±d dodawania odbiorcy `%s': %s\n"
796 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
797 msgstr "Klucz tajny `%s' nie zosta³ odnaleziony: %s\n"
801 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
802 msgstr "Niejednoznaczne okre¶lenie klucza tajnego `%s'\n"
806 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
807 msgstr "B³±d obs³ugi klucza tajnego `%s': %s\n"
811 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
812 msgstr "PKA: b³±d konfigurowania notacji podpisu: %s\n"
816 msgid "error encrypting data: %s\n"
817 msgstr "B³±d szyfrowania danych: %s\n"
821 msgid "error signing data: %s\n"
822 msgstr "B³±d podpisania danych: %s\n"
824 #: crypt-gpgme.c:1065
825 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
826 msgstr "Ostrze¿enie: jeden z kluczy zosta³ wycofany.\n"
828 #: crypt-gpgme.c:1074
829 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
830 msgstr "Ostrze¿enie: klucz u¿yty do podpisania wygas³ dnia: "
832 #: crypt-gpgme.c:1080
833 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
834 msgstr "Ostrze¿enie: co najmniej jeden z certyfikatów wygas³.\n"
836 #: crypt-gpgme.c:1096
837 msgid "Warning: The signature expired at: "
838 msgstr "Ostrze¿enie: podpis wygas³ dnia: "
840 #: crypt-gpgme.c:1102
841 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
842 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ: brak klucza lub certyfikatu.\n"
844 #: crypt-gpgme.c:1107
845 msgid "The CRL is not available\n"
846 msgstr "CRL nie jest dostêpny.\n"
848 #: crypt-gpgme.c:1113
849 msgid "Available CRL is too old\n"
850 msgstr "Ten CRL jest zbyt stary.\n"
852 #: crypt-gpgme.c:1118
853 msgid "A policy requirement was not met\n"
854 msgstr "Nie spe³niono wymagañ polityki.\n"
856 #: crypt-gpgme.c:1127
857 msgid "A system error occurred"
858 msgstr "Wyst±pi³ b³±d systemowy."
860 #: crypt-gpgme.c:1161
861 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
862 msgstr "Ostrze¿enie: dane PKA nie odpowiadaj± adresowi nadawcy: "
864 #: crypt-gpgme.c:1168
865 msgid "PKA verified signer's address is: "
866 msgstr "Adres nadawcy zweryfikowany przez PKA to: "
868 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
869 msgid "Fingerprint: "
872 #: crypt-gpgme.c:1245
874 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
877 "Ostrze¿enie: nie ma ¯ADNYCH dowodów, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej "
880 #: crypt-gpgme.c:1252
881 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
882 msgstr "Ostrze¿enie: ten klucz NIE NALE¯Y do osoby podanej powy¿ej.\n"
884 #: crypt-gpgme.c:1256
886 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
889 "Ostrze¿enie: NIE ma pewno¶ci, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej powy¿ej.\n"
891 #: crypt-gpgme.c:1286
895 #: crypt-gpgme.c:1297
898 msgstr "Utworzyæ %s?"
900 #: crypt-gpgme.c:1362
901 msgid "Error getting key information: "
902 msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
904 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
905 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
906 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
908 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
910 msgid "Good signature from:"
911 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
913 #: crypt-gpgme.c:1376
915 msgid "*BAD* signature from:"
916 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
918 #: crypt-gpgme.c:1392
920 msgid "Problem signature from:"
921 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
923 #: crypt-gpgme.c:1393
928 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
929 #. such an attack by separating the meta information from the
931 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
932 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
933 msgstr "[-- Informacja o podpisie --]\n"
935 #: crypt-gpgme.c:1448
937 msgid "Error: verification failed: %s\n"
938 msgstr "B³±d: weryfikacja nie powiod³a siê: %s\n"
940 #: crypt-gpgme.c:1497
942 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
943 msgstr "[-- Pocz±tek danych (podpisane przez: %s) --]\n"
945 #: crypt-gpgme.c:1519
946 msgid "*** End Notation ***\n"
947 msgstr "[-- Koniec danych --]\n"
949 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
951 "[-- End signature information --]\n"
954 "[-- Koniec informacji o podpisie --]\n"
957 #: crypt-gpgme.c:1622
960 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
963 "[-- B³±d: odszyfrowanie nie powiod³ow siê: %s --]\n"
966 #: crypt-gpgme.c:2079
968 msgid "Error extracting key data!\n"
969 msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
971 #: crypt-gpgme.c:2262
973 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
974 msgstr "B³±d: odszyfrowanie lub weryfikacja nie powiod³y siê: %s\n"
976 #: crypt-gpgme.c:2310
977 msgid "Error: copy data failed\n"
978 msgstr "B³±d: kopiowanie danych nie powiod³o siê\n"
980 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
982 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
985 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
988 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
989 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
990 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
992 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
994 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
997 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1001 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1002 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
1004 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1005 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1006 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
1008 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1009 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1010 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1012 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1014 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1017 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
1020 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1022 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1025 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1029 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1030 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1032 #: crypt-gpgme.c:2445
1034 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1037 "[-- Nastêpuj±ce dane s± podpisane i zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1040 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1042 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1045 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:2468
1049 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1050 msgstr "[-- Koniec danych podpisanych i zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1052 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1053 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1054 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1056 #: crypt-gpgme.c:2511
1058 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1061 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
1064 #: crypt-gpgme.c:2512
1066 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1069 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
1072 #: crypt-gpgme.c:2542
1073 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1074 msgstr "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:2543
1077 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1078 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:3136
1081 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1082 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - nieznane kodowanie."
1084 #: crypt-gpgme.c:3138
1085 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1086 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdne kodowanie."
1088 #: crypt-gpgme.c:3143
1089 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1090 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdny DN."
1092 #: crypt-gpgme.c:3222
1093 msgid " aka ......: "
1094 msgstr " aka ......: "
1096 #: crypt-gpgme.c:3222
1097 msgid "Name ......: "
1098 msgstr "Nazwa/nazwisko ......: "
1100 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1104 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1106 msgid "Valid From : %s\n"
1107 msgstr "Wa¿ny od: %s\n"
1109 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1111 msgid "Valid To ..: %s\n"
1112 msgstr "Wa¿ny do: %s\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1116 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1117 msgstr "Klucz: %s, %lu bitów %s\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1121 msgid "Key Usage .: "
1124 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1126 msgstr "szyfrowanie"
1128 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1129 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1133 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1135 msgstr "podpisywanie"
1137 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1138 msgid "certification"
1139 msgstr "certyfikowanie"
1141 #: crypt-gpgme.c:3328
1143 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1144 msgstr "Numer: 0x%s\n"
1146 #: crypt-gpgme.c:3336
1148 msgid "Issued By .: "
1149 msgstr "Wydany przez: "
1151 #. display only the short keyID
1152 #: crypt-gpgme.c:3355
1154 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1155 msgstr "Podklucz: 0x%s"
1157 #: crypt-gpgme.c:3359
1159 msgstr "[Wyprowadzony]"
1161 #: crypt-gpgme.c:3369
1165 #: crypt-gpgme.c:3374
1167 msgstr "[Zablokowany]"
1169 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1170 msgid "Can't create temporary file"
1171 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1173 #: crypt-gpgme.c:3461
1174 msgid "Collecting data..."
1175 msgstr "Gromadzenie danych..."
1177 #: crypt-gpgme.c:3487
1179 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1180 msgstr "Nie znaleziono klucza wydawcy: %s\n"
1182 #: crypt-gpgme.c:3497
1183 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1185 "B³±d: ³±ñcuch certyfikatów zbyt d³ugi - przetwarzanie zatrzymano tutaj\n"
1187 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1189 msgid "Key ID: 0x%s"
1190 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1192 #: crypt-gpgme.c:3591
1194 msgid "gpgme_new failed: %s"
1195 msgstr "wykonanie gpgme_new nie powiod³o siê: %s"
1197 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1199 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1200 msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_start nie powiod³o siê: %s"
1202 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1204 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1205 msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_next nie powiod³o siê: %s"
1207 #: crypt-gpgme.c:3792
1208 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1209 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze s± zaznaczone jako wygas³e lub wycofane."
1211 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1216 #. __STRCAT_CHECKED__
1217 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1221 #. __STRCAT_CHECKED__
1222 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1224 msgstr "Sprawd¼ klucz "
1226 #: crypt-gpgme.c:3842
1227 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1228 msgstr "Pasuj±ce klucze PGP i S/MIME"
1230 #: crypt-gpgme.c:3844
1231 msgid "PGP keys matching"
1232 msgstr "Pasuj±ce klucze PGP"
1234 #: crypt-gpgme.c:3846
1235 msgid "S/MIME keys matching"
1236 msgstr "Pasuj±ce klucze S/MIME"
1238 #: crypt-gpgme.c:3848
1239 msgid "keys matching"
1240 msgstr "pasuj±ce klucze"
1242 #: crypt-gpgme.c:3851
1247 #: crypt-gpgme.c:3853
1252 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1253 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1254 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1256 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1257 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1258 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1260 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1261 msgid "ID has undefined validity."
1262 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1264 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1265 msgid "ID is not valid."
1266 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1268 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1269 msgid "ID is only marginally valid."
1270 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1272 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1274 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1275 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
1277 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1279 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1280 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1282 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1284 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1285 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
1287 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1289 msgid "Enter keyID for %s: "
1290 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1292 #: crypt-gpgme.c:4362
1295 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1298 "U¿yto GPGME, jakkolwiek gpg-agent nie zosta³ uruchomiony."
1300 #: crypt-gpgme.c:4390
1301 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1303 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, p(g)p, (a)nuluj?"
1305 #: crypt-gpgme.c:4391
1309 #: crypt-gpgme.c:4394
1310 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1312 "PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, (s)/mime, (a)nuluj?"
1314 #: crypt-gpgme.c:4395
1319 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1321 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1323 msgstr "Podpisz jako: "
1325 #: crypt-gpgme.c:4508
1326 msgid "Failed to verify sender"
1327 msgstr "B³±d weryfikacji nadawcy"
1329 #: crypt-gpgme.c:4511
1330 msgid "Failed to figure out sender"
1331 msgstr "B³±d okre¶lenia nadawcy"
1335 msgid " (current time: %c)"
1336 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
1340 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1341 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
1344 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1345 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
1347 #. they really want to send it inline... go for it
1348 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1349 msgid "Invoking PGP..."
1350 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
1352 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1354 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1355 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
1358 #: crypt.c:157 send.c:1542
1359 msgid "Mail not sent."
1360 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
1363 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1364 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
1366 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1367 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1368 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
1370 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1371 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1372 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
1376 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1379 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
1385 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1388 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
1394 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1397 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
1400 #. Now display the signed body
1403 "[-- The following data is signed --]\n"
1406 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
1411 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1414 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
1420 "[-- End of signed data --]\n"
1423 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
1426 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1428 "Ustawiono \"crypt_use_gpgme\" ale zbudowano Mutta bez wsparcia dla GPGME."
1431 msgid "Invoking S/MIME..."
1432 msgstr "Wywo³ywanie S/MIME..."
1442 #. restore blocking operation
1445 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1447 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1448 msgid "unknown error"
1449 msgstr "nieznany b³±d"
1452 msgid "Press any key to continue..."
1453 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
1456 msgid " ('?' for list): "
1457 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
1459 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1460 msgid "No mailbox is open."
1461 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
1464 msgid "There are no messages."
1465 msgstr "Brak listów."
1467 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1468 msgid "Mailbox is read-only."
1469 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1471 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1472 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1473 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1476 msgid "No visible messages."
1477 msgstr "Brak widocznych listów."
1479 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1481 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1482 msgstr "Operacja %s nie mo¿e byæ wykonana: nie dozwolono (ACL)"
1485 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1486 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
1489 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1490 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
1493 msgid "Changes to folder will not be written."
1494 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
1500 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1504 #: curs_main.c:409 query.c:49
1508 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1517 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1518 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1521 msgid "New mail in this mailbox."
1522 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1525 msgid "Mailbox was externally modified."
1526 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1529 msgid "No tagged messages."
1530 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1532 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1533 msgid "Nothing to do."
1534 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1537 msgid "Jump to message: "
1538 msgstr "Skocz do listu: "
1541 msgid "Argument must be a message number."
1542 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
1545 msgid "That message is not visible."
1546 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
1549 msgid "Invalid message number."
1550 msgstr "B³êdny numer listu."
1552 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1553 msgid "delete message(s)"
1554 msgstr "usuñ li(s)ty"
1557 msgid "Delete messages matching: "
1558 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1561 msgid "No limit pattern is in effect."
1562 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
1564 #. i18n: ask for a limit to apply
1568 msgstr "Ograniczenie: %s"
1571 msgid "Limit to messages matching: "
1572 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1575 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1576 msgstr "Aby ponownie przegl±daæ wszystkie listy, ustaw ograniczenie na \".*\""
1580 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1583 msgid "Tag messages matching: "
1584 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
1586 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1587 msgid "undelete message(s)"
1588 msgstr "odtwórz li(s)ty"
1591 msgid "Undelete messages matching: "
1592 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
1595 msgid "Untag messages matching: "
1596 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
1599 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1600 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1603 msgid "Open mailbox"
1604 msgstr "Otwórz skrzynkê"
1607 msgid "No mailboxes have new mail"
1608 msgstr "¯adna skrzynka nie zawiera nowych listów"
1610 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1612 msgid "%s is not a mailbox."
1613 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
1616 msgid "Exit Mutt without saving?"
1617 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1619 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1620 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1621 msgid "Threading is not enabled."
1622 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1625 msgid "Thread broken"
1626 msgstr "W±tek zosta³ przerwany"
1629 msgid "link threads"
1630 msgstr "po³±cz w±tki"
1633 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1634 msgstr "Brak nag³ówka Message-ID: wymaganego do po³±czenia w±tków"
1637 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1638 msgstr "Najpierw zaznacz list do po³±czenia"
1641 msgid "Threads linked"
1642 msgstr "W±tki po³±czono"
1645 msgid "No thread linked"
1646 msgstr "W±tki nie zosta³y po³±czone"
1648 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1649 msgid "You are on the last message."
1650 msgstr "To jest ostatni list."
1652 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1653 msgid "No undeleted messages."
1654 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1656 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1657 msgid "You are on the first message."
1658 msgstr "To jest pierwszy list."
1660 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1661 msgid "Search wrapped to top."
1662 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1664 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1665 msgid "Search wrapped to bottom."
1666 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1669 msgid "No new messages"
1670 msgstr "Brak nowych listów"
1673 msgid "No unread messages"
1674 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1677 msgid " in this limited view"
1678 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1681 msgid "flag message"
1682 msgstr "Zaznasz list"
1684 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1686 msgstr "zaznacz jako nowy"
1689 msgid "No more threads."
1690 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1693 msgid "You are on the first thread."
1694 msgstr "To pierwszy w±tek."
1697 msgid "Thread contains unread messages."
1698 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1700 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1701 msgid "delete message"
1702 msgstr "skasuj list"
1705 msgid "edit message"
1706 msgstr "edytuj list"
1709 msgid "mark message(s) as read"
1710 msgstr "zaznacz li(s)t jako przeczytany"
1712 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1713 msgid "undelete message"
1714 msgstr "odtwórz listy"
1717 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1718 #. * declared "static" (sigh)
1722 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1723 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1724 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1725 "~f messages\tinclude messages\n"
1726 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1727 "~h\t\tedit the message header\n"
1728 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1729 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1730 "~p\t\tprint the message\n"
1732 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1733 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1734 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1735 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1736 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1737 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1738 "~m listy\tdodaj i zacytuj listy\n"
1739 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1740 "~p\t\tdrukuj list\n"
1744 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1745 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1746 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1747 "~u\t\trecall the previous line\n"
1748 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1749 "~w file\t\twrite message to file\n"
1750 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1751 "~?\t\tthis message\n"
1752 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1754 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1755 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1756 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1757 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1758 "~v\t\tedytuj list edytorem zdefiniowanym w $visual\n"
1759 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1760 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1762 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1766 msgid "%d: invalid message number.\n"
1767 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1770 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1771 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1774 msgid "No mailbox.\n"
1775 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1778 msgid "Message contains:\n"
1779 msgstr "List zawiera:\n"
1781 #: edit.c:396 edit.c:453
1782 msgid "(continue)\n"
1783 msgstr "(kontynuuj)\n"
1786 msgid "missing filename.\n"
1787 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1790 msgid "No lines in message.\n"
1791 msgstr "Pusty list.\n"
1795 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1796 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1800 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1801 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1805 msgid "could not create temporary folder: %s"
1806 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1810 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1811 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1815 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1816 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1819 msgid "Message file is empty!"
1820 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1823 msgid "Message not modified!"
1824 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1828 msgid "Can't open message file: %s"
1829 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1831 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1833 msgid "Can't append to folder: %s"
1834 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1838 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1839 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1843 msgstr "Ustaw flagê"
1847 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1850 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1852 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1857 msgid "[-- Attachment #%d"
1858 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1862 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1863 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1867 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1868 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
1872 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1873 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1877 msgid "Invoking autoview command: %s"
1878 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1882 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1883 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1885 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1887 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1888 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1891 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1893 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1897 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1898 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1902 msgid "(size %s bytes) "
1903 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1906 msgid "has been deleted --]\n"
1907 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1911 msgid "[-- on %s --]\n"
1912 msgstr "[-- na %s --]\n"
1916 msgid "[-- name: %s --]\n"
1917 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1919 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1921 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1922 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1926 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1927 "[-- expired. --]\n"
1929 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1930 "[-- nieaktualne. --]\n"
1934 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1935 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1938 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1939 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1942 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1943 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1946 msgid "Unable to open temporary file!"
1947 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1951 msgid "[-- This is an attachment "
1952 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1956 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1957 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1961 msgid "(use '%s' to view this part)"
1962 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1965 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1966 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1970 msgid "%s: unable to attach file"
1971 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
1974 msgid "ERROR: please report this bug"
1975 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
1984 "Generic bindings:\n"
1988 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
1994 "Unbound functions:\n"
1998 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
2004 msgstr "Pomoc dla menu %s"
2006 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2008 msgid "Bad history file format (line %d)"
2009 msgstr "B³edny format pliku historii (wiersz %d)"
2013 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2014 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
2018 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2019 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
2023 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2024 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
2026 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2027 msgid "No authenticators available"
2028 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2030 #: imap/auth_anon.c:43
2031 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2032 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
2034 #: imap/auth_anon.c:73
2035 msgid "Anonymous authentication failed."
2036 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
2038 #: imap/auth_cram.c:48
2039 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2040 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
2042 #: imap/auth_cram.c:128
2043 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2044 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
2047 #: imap/auth_gss.c:144
2048 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2049 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2051 #: imap/auth_gss.c:309
2052 msgid "GSSAPI authentication failed."
2053 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2055 #: imap/auth_login.c:38
2056 msgid "LOGIN disabled on this server."
2057 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2059 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2060 msgid "Logging in..."
2061 msgstr "Logowanie..."
2063 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2064 msgid "Login failed."
2065 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2067 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2069 msgid "Authenticating (%s)..."
2070 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2072 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2073 msgid "SASL authentication failed."
2074 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2076 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2078 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2079 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2082 msgid "Getting folder list..."
2083 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2085 #: imap/browse.c:191
2086 msgid "No such folder"
2087 msgstr "Brak skrzynki"
2089 #: imap/browse.c:280
2090 msgid "Create mailbox: "
2091 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2093 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2094 msgid "Mailbox must have a name."
2095 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2097 #: imap/browse.c:293
2098 msgid "Mailbox created."
2099 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2101 #: imap/browse.c:324
2103 msgid "Rename mailbox %s to: "
2104 msgstr "Zmieñ nazwê skrzynki %s na: "
2106 #: imap/browse.c:339
2108 msgid "Rename failed: %s"
2109 msgstr "Zmiana nazwy nie powiod³a siê: %s"
2111 #: imap/browse.c:344
2112 msgid "Mailbox renamed."
2113 msgstr "Nazwa zosta³a zmieniona."
2115 #: imap/command.c:448
2116 msgid "Mailbox closed"
2117 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2121 msgid "CREATE failed: %s"
2122 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2126 msgid "Closing connection to %s..."
2127 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2130 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2131 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2133 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2134 msgid "Secure connection with TLS?"
2135 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2137 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2138 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2139 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2141 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2142 msgid "Encrypted connection unavailable"
2143 msgstr "Po³±czenie szyfrowane nie jest dostêpne"
2147 msgid "Selecting %s..."
2148 msgstr "Wybieranie %s..."
2151 msgid "Error opening mailbox"
2152 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2154 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2157 msgstr "Utworzyæ %s?"
2160 msgid "Expunge failed"
2161 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2165 msgid "Marking %d messages deleted..."
2166 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2170 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2171 msgstr "Zapisywanie zmienionych listów... [%d/%d]"
2174 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2175 msgstr "B³±d zapisywania listów. Potwierdzasz wyj¶cie?"
2178 msgid "Error saving flags"
2179 msgstr "B³±d zapisywania flag"
2182 msgid "Expunging messages from server..."
2183 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2186 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2187 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2191 msgid "Header search without header name: %s"
2192 msgstr "Nie podano nazwy nag³ówka: %s"
2195 msgid "Bad mailbox name"
2196 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2200 msgid "Subscribing to %s..."
2201 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2205 msgid "Unsubscribing from %s..."
2206 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2210 msgid "Subscribed to %s"
2211 msgstr "Zasybskrybowano %s"
2215 msgid "Unsubscribed from %s"
2216 msgstr "Odsubskrybowano %s"
2218 #. Unable to fetch headers for lower versions
2219 #: imap/message.c:98
2220 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2221 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2223 #: imap/message.c:108
2225 msgid "Could not create temporary file %s"
2226 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
2228 #: imap/message.c:140
2229 msgid "Evaluating cache..."
2230 msgstr "Sprawdzanie pamiêci podrêcznej..."
2232 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2233 msgid "Fetching message headers..."
2234 msgstr "Pobieranie nag³ówków..."
2236 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2237 msgid "Fetching message..."
2238 msgstr "Pobieranie listu..."
2240 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2241 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2242 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2244 #: imap/message.c:634
2245 msgid "Uploading message..."
2246 msgstr "£adowanie listu..."
2248 #: imap/message.c:806
2250 msgid "Copying %d messages to %s..."
2251 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2253 #: imap/message.c:810
2255 msgid "Copying message %d to %s..."
2256 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2260 msgstr "Kontynuowaæ?"
2262 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2264 msgid "Not available in this menu."
2265 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2269 msgid "Bad regexp: %s"
2270 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
2274 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2275 msgstr "Zbyt ma³o podwyra¿eñ dla wzorca spamu"
2278 msgid "spam: no matching pattern"
2279 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
2282 msgid "nospam: no matching pattern"
2283 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
2286 msgid "Missing -rx or -addr."
2287 msgstr "Brak -rx lub -addr."
2291 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2292 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s'.\n"
2295 msgid "attachments: no disposition"
2296 msgstr "za³±czniki: brak specyfikacji inline/attachment"
2299 msgid "attachments: invalid disposition"
2300 msgstr "za³±czniki: b³êdna specyfikacja inline/attachment"
2303 msgid "unattachments: no disposition"
2304 msgstr "brak specyfikacji inline/attachment"
2307 msgid "unattachments: invalid disposition"
2308 msgstr "b³êdna specyfikacja inline/attachment"
2311 msgid "alias: no address"
2312 msgstr "alias: brak adresu"
2316 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2317 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2320 msgid "invalid header field"
2321 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
2325 msgid "%s: unknown sorting method"
2326 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
2330 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2331 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
2333 #: init.c:1754 init.c:1867
2335 msgid "%s: unknown variable"
2336 msgstr "%s: nieznana zmienna"
2340 msgid "prefix is illegal with reset"
2341 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
2345 msgid "value is illegal with reset"
2346 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
2348 #: init.c:1805 init.c:1817
2350 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2351 msgstr "U¿ycie: set variable=yes|no"
2356 msgstr "%s ustawiony"
2361 msgstr "%s nie jest ustawiony"
2365 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2366 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
2370 msgid "%s: invalid mailbox type"
2371 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
2375 msgid "%s: invalid value (%s)"
2376 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
2379 msgid "format error"
2383 msgid "number overflow"
2388 msgid "%s: invalid value"
2389 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
2393 msgid "%s: Unknown type."
2394 msgstr "%s: nieznany typ"
2398 msgid "%s: unknown type"
2399 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
2403 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2404 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
2406 #. the muttrc source keyword
2409 msgid "source: errors in %s"
2410 msgstr "source: b³êdy w %s"
2414 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2415 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
2419 msgid "source: error at %s"
2420 msgstr "source: b³êdy w %s"
2423 msgid "source: too many arguments"
2424 msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
2428 msgid "%s: unknown command"
2429 msgstr "%s: nieznane polecenie"
2433 msgid "Error in command line: %s\n"
2434 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2437 msgid "unable to determine home directory"
2438 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
2441 msgid "unable to determine username"
2442 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
2445 msgid "-group: no group name"
2446 msgstr "-group: brak nazwy grupy"
2449 msgid "out of arguments"
2450 msgstr "brak argumentów"
2453 msgid "Macro loop detected."
2454 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
2456 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2457 msgid "Key is not bound."
2458 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
2462 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2463 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
2466 msgid "push: too many arguments"
2467 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
2471 msgid "%s: no such menu"
2472 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
2475 msgid "null key sequence"
2476 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
2479 msgid "bind: too many arguments"
2480 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2484 msgid "%s: no such function in map"
2485 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
2488 msgid "macro: empty key sequence"
2489 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
2492 msgid "macro: too many arguments"
2493 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
2496 msgid "exec: no arguments"
2497 msgstr "exec: brak argumentów"
2501 msgid "%s: no such function"
2502 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
2505 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2506 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
2510 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2511 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
2514 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2515 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
2517 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2518 msgid "Out of memory!"
2519 msgstr "Brak pamiêci!"
2523 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2524 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2526 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2527 "Aby zg³osiæ b³±d, odwied¼ stronê http://bugs.mutt.org/.\n"
2532 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2533 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2534 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2535 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2537 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins i inni.\n"
2538 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2540 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zapraszamy \n"
2541 "do jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2547 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2548 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2549 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2550 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2551 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2552 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2553 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2554 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2556 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2557 "and suggestions.\n"
2559 "Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2560 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2561 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2562 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2563 "Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2564 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2565 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2567 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
2568 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
2572 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2573 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2574 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2575 " (at your option) any later version.\n"
2577 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2578 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2579 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2580 " GNU General Public License for more details.\n"
2582 " Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
2583 " zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
2584 " Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
2587 " Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
2588 " ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
2589 " w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
2591 " Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
2595 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2596 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2597 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2600 " W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
2601 " Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
2602 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2608 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2609 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2610 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2611 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2612 "<addr> [...] < message\n"
2613 " mutt [<options>] -p\n"
2614 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2615 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2616 " mutt [<options>] -D\n"
2619 "u¿ycie: mutt [<opcje>] [-z] [-f <plik> | -yZ]\n"
2620 " mutt [<opcje>] [-x] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
2621 "<plik> [...]] [--] <adres> [...]\n"
2622 " mutt [<opcje>] -p\n"
2623 " mutt [<opcje>] -A <alias> [...]\n"
2624 " mutt [<opcje>] -Q <zmienna> [...]\n"
2625 " mutt [<opcje>] -D\n"
2631 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2632 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2633 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2634 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2635 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2638 " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
2639 " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
2640 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
2641 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
2642 " -D\t\twydrukuj warto¶ci wszystkich zmiennych"
2645 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2646 msgstr " -d <poziom>\tzapisuj komunikaty debugowania do ~/.muttdebug0"
2650 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2651 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2652 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2653 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2654 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2655 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2656 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2657 " -p\t\trecall a postponed message"
2659 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
2660 " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
2661 " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
2662 " -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
2663 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
2664 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
2665 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
2666 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list"
2670 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2671 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2672 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2673 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2674 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2675 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2676 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2677 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2678 " -h\t\tthis help message"
2680 " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
2681 " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
2682 " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
2683 " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
2684 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
2685 " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
2686 " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
2687 " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
2692 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2693 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2695 " --\t\ttraktuj pozosta³e argumenty jako adresy, nawet je¶li zaczynaj± siê "
2697 "\t\tu¿ycie -- jest wymagane, je¶li jednocze¶nie zastosowano -a dla obs³ugi "
2706 "Parametry kompilacji:"
2709 msgid "Error initializing terminal."
2710 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2714 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2715 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
2719 msgid "Debugging at level %d.\n"
2720 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
2723 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2724 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
2728 msgid "%s does not exist. Create it?"
2729 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2733 msgid "Can't create %s: %s."
2734 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2737 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2741 msgid "No recipients specified.\n"
2742 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2746 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2747 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2750 msgid "No mailbox with new mail."
2751 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2754 msgid "No incoming mailboxes defined."
2755 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2758 msgid "Mailbox is empty."
2759 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2761 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2763 msgid "Reading %s..."
2764 msgstr "Czytanie %s..."
2766 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2767 msgid "Mailbox is corrupt!"
2768 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
2771 msgid "Mailbox was corrupted!"
2772 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
2774 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2775 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2776 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
2779 msgid "Unable to lock mailbox!"
2780 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
2782 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2783 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2784 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2787 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2789 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
2792 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2794 msgid "Writing %s..."
2795 msgstr "Zapisywanie %s..."
2798 msgid "Committing changes..."
2799 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
2803 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2804 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
2807 msgid "Could not reopen mailbox!"
2808 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
2811 msgid "Reopening mailbox..."
2812 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2816 msgstr "Przeskocz do: "
2819 msgid "Invalid index number."
2820 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
2822 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2823 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2825 msgstr "Brak pozycji."
2828 msgid "You cannot scroll down farther."
2829 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
2832 msgid "You cannot scroll up farther."
2833 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
2836 msgid "You are on the first page."
2837 msgstr "To jest pierwsza strona."
2840 msgid "You are on the last page."
2841 msgstr "To jest ostatnia strona."
2844 msgid "You are on the last entry."
2845 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2848 msgid "You are on the first entry."
2849 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2851 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2852 msgid "Search for: "
2853 msgstr "Szukaj frazy: "
2855 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2856 msgid "Reverse search for: "
2857 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2859 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2861 msgstr "Nic nie znaleziono."
2864 msgid "No tagged entries."
2865 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2868 msgid "Search is not implemented for this menu."
2869 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2872 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2873 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
2876 msgid "Tagging is not supported."
2877 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2881 msgid "Scanning %s..."
2882 msgstr "Sprawdzanie %s..."
2884 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2886 msgid "Could not flush message to disk"
2887 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
2890 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2891 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
2894 msgid "Unknown SASL profile"
2895 msgstr "SASL: b³êdny profil"
2898 msgid "Error allocating SASL connection"
2899 msgstr "SASL: b³±d ustanawiania po³±czenia"
2902 msgid "Error setting SASL security properties"
2903 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania parametrów zabezpieczeñ"
2906 msgid "Error setting SASL external security strength"
2907 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania SSF hosta zdalnego"
2910 msgid "Error setting SASL external user name"
2911 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania nazwy u¿ytkownika hosta zdalnego"
2913 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2915 msgid "Connection to %s closed"
2916 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
2918 #: mutt_socket.c:300
2919 msgid "SSL is unavailable."
2920 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2922 #: mutt_socket.c:332
2923 msgid "Preconnect command failed."
2924 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2926 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2928 msgid "Error talking to %s (%s)"
2929 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2931 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2933 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2934 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
2936 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2938 msgid "Looking up %s..."
2939 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
2941 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2943 msgid "Could not find the host \"%s\""
2944 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
2946 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2948 msgid "Connecting to %s..."
2949 msgstr "£±czenie z %s..."
2951 #: mutt_socket.c:576
2953 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2954 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
2957 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2958 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
2962 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2963 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
2967 msgid "%s has insecure permissions!"
2968 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
2971 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2972 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
2976 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
2980 msgid "SSL failed: %s"
2981 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2983 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2984 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2985 msgid "Unable to get certificate from peer"
2986 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2990 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2991 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
2997 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2999 msgid "[unable to calculate]"
3000 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
3002 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3003 msgid "[invalid date]"
3004 msgstr "[b³êdna data]"
3007 msgid "Server certificate is not yet valid"
3008 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3011 msgid "Server certificate has expired"
3012 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3016 msgid "cannot get certificate subject"
3017 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3021 msgid "cannot get certificate common name"
3022 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3026 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3027 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
3031 msgid "Certificate host check failed: %s"
3032 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3034 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3035 msgid "This certificate belongs to:"
3036 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
3038 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3039 msgid "This certificate was issued by:"
3040 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3042 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3044 msgid "This certificate is valid"
3045 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3047 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3052 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3059 msgid "Fingerprint: %s"
3062 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3064 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3067 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3068 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3069 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3071 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3075 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3076 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3077 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3079 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3083 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3084 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3085 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3087 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3088 msgid "Certificate saved"
3089 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3091 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3092 msgid "Error: no TLS socket open"
3093 msgstr "B³±d: brak otwartego gniazdka TLS"
3095 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3096 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3097 msgstr "Wszystkie dostêpne protoko³y po³±czenia TLS/SSL zosta³y zablokowane"
3099 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3101 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3102 msgstr "Po³±czenie SSL/TLS u¿ywaj±c %s (%s/%s/%s)"
3104 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3105 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3106 msgstr "B³±d inicjalizacji gnutls"
3108 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3109 msgid "Error processing certificate data"
3110 msgstr "B³±d przetwarzana certyfikatu"
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3113 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3116 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3118 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3119 msgstr "Odcisk SHA1: %s"
3121 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3123 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3124 msgstr "Odcisk MD5: %s"
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3127 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3128 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera jeszcze nie uzyska³ wa¿no¶ci"
3130 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3131 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3132 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera wygas³"
3134 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3135 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3136 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera zosta³ odwo³any"
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3139 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3140 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa (hostname) serwera nie odpowiada certyfikatowi"
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3143 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3144 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat nie zosta³ podpisany przez CA"
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3148 msgid "Certificate verification error (%s)"
3149 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu (%s)"
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3152 msgid "Certificate is not X.509"
3153 msgstr "To nie jest certyfikat X.509"
3157 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3158 msgstr "£±czenie z \"%s\"..."
3160 #: mutt_tunnel.c:139
3162 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3163 msgstr "Zestawianie tunelu: %s zwróci³ b³±d %d (%s)"
3165 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3167 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3168 msgstr "Zestawianie tunelu: b³±d komunikacji z %s: %s"
3171 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3172 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
3179 msgid "File is a directory, save under it?"
3180 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
3183 msgid "File under directory: "
3184 msgstr "Plik w katalogu: "
3187 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3188 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
3195 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3196 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
3200 msgid "Append messages to %s?"
3201 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
3205 msgid "%s is not a mailbox!"
3206 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
3210 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3211 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
3215 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3216 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
3219 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3220 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
3224 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3225 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3228 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3229 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
3233 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3234 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3238 msgid "Couldn't lock %s\n"
3239 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3243 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3244 msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
3248 msgid "Move read messages to %s?"
3249 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
3251 #: mx.c:848 mx.c:1106
3253 msgid "Purge %d deleted message?"
3254 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
3256 #: mx.c:848 mx.c:1106
3258 msgid "Purge %d deleted messages?"
3259 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
3263 msgid "Moving read messages to %s..."
3264 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
3266 #: mx.c:929 mx.c:1097
3267 msgid "Mailbox is unchanged."
3268 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
3272 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3273 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
3275 #: mx.c:970 mx.c:1151
3277 msgid "%d kept, %d deleted."
3278 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
3282 msgid " Press '%s' to toggle write"
3283 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
3286 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3287 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
3291 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3292 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
3295 msgid "Mailbox checkpointed."
3296 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
3299 msgid "Can't write message"
3300 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3303 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3304 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
3315 msgid "View Attachm."
3316 msgstr "Zobacz za³."
3322 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3323 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3324 msgid "Bottom of message is shown."
3325 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
3327 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3328 msgid "Top of message is shown."
3329 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
3332 msgid "Help is currently being shown."
3333 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
3336 msgid "No more quoted text."
3337 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
3340 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3341 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
3344 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3345 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
3349 msgid "Error in expression: %s"
3350 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
3354 msgid "Empty expression"
3355 msgstr "Puste wyra¿enie"
3359 msgid "Invalid day of month: %s"
3360 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
3364 msgid "Invalid month: %s"
3365 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
3367 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3370 msgid "Invalid relative date: %s"
3371 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
3374 msgid "error in expression"
3375 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3377 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3379 msgid "error in pattern at: %s"
3380 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3384 msgid "mismatched brackets: %s"
3385 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3389 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3390 msgstr "%c: b³êdny modyfikator wyra¿enia"
3394 msgid "%c: not supported in this mode"
3395 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
3399 msgid "missing parameter"
3400 msgstr "brakuj±cy parametr"
3404 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3405 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3408 msgid "empty pattern"
3409 msgstr "pusty wzorzec"
3413 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3414 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3416 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3417 msgid "Compiling search pattern..."
3418 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
3421 msgid "Executing command on matching messages..."
3422 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
3425 msgid "No messages matched criteria."
3426 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
3429 msgid "Searching..."
3430 msgstr "Wyszukiwanie..."
3433 msgid "Search hit bottom without finding match"
3434 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
3437 msgid "Search hit top without finding match"
3438 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
3441 msgid "Search interrupted."
3442 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
3445 msgid "Enter PGP passphrase:"
3446 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
3449 msgid "PGP passphrase forgotten."
3450 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
3453 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3454 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3456 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3458 "[-- End of PGP output --]\n"
3461 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
3464 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3465 msgid "Could not decrypt PGP message"
3466 msgstr "Odszyfrowanie listu PGP nie powiod³o siê"
3468 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3469 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3470 msgid "PGP message successfully decrypted."
3471 msgstr "List PGP zosta³ poprawnie odszyfrowany."
3474 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3475 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
3479 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3482 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3486 msgid "Decryption failed"
3487 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê"
3490 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3491 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
3494 msgid "Can't invoke PGP"
3495 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
3499 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3500 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
3515 msgid "Fetching PGP key..."
3516 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
3519 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3520 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3524 msgid "PGP keys matching <%s>."
3525 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3529 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3530 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
3532 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3533 msgid "Can't open /dev/null"
3534 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
3537 msgid "Please enter the key ID: "
3538 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
3543 msgstr "Klucz PGP %s."
3545 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3547 msgid "Command TOP is not supported by server."
3548 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3551 msgid "Can't write header to temporary file!"
3552 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3554 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3556 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3557 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3561 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3562 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
3564 #: pop.c:402 pop.c:785
3566 msgid "%s is an invalid POP path"
3567 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3570 msgid "Fetching list of messages..."
3571 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3574 msgid "Can't write message to temporary file!"
3575 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3578 msgid "Marking messages deleted..."
3579 msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..."
3581 #: pop.c:740 pop.c:805
3582 msgid "Checking for new messages..."
3583 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3586 msgid "POP host is not defined."
3587 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3590 msgid "No new mail in POP mailbox."
3591 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3594 msgid "Delete messages from server?"
3595 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3599 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3600 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3603 msgid "Error while writing mailbox!"
3604 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3608 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3609 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3611 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3612 msgid "Server closed connection!"
3613 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3616 msgid "Authenticating (SASL)..."
3617 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3620 msgid "POP timestamp is invalid!"
3621 msgstr "POP: b³edna sygnatura czasu!"
3624 msgid "Authenticating (APOP)..."
3625 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3628 msgid "APOP authentication failed."
3629 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3633 msgid "Command USER is not supported by server."
3634 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3638 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3639 msgstr "B³êdny URL SMTP: %s"
3642 msgid "Unable to leave messages on server."
3643 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3647 msgid "Error connecting to server: %s"
3648 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3651 msgid "Closing connection to POP server..."
3652 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3655 msgid "Verifying message indexes..."
3656 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3659 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3660 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3663 msgid "Postponed Messages"
3664 msgstr "Od³o¿one listy"
3666 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3667 msgid "No postponed messages."
3668 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3670 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3671 msgid "Illegal crypto header"
3672 msgstr "Szyfrowanie: nieprawid³owy nag³ówek"
3675 msgid "Illegal S/MIME header"
3676 msgstr "S/MIME: nieprawid³owy nag³ówek"
3679 msgid "Decrypting message..."
3680 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
3683 msgid "Decryption failed."
3684 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3688 msgstr "Nowe pytanie"
3692 msgstr "Utwórz alias"
3699 msgid "Waiting for response..."
3700 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3702 #: query.c:246 query.c:274
3703 msgid "Query command not defined."
3704 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
3712 #: query.c:313 query.c:338
3716 #: query.c:321 query.c:347
3719 msgstr "Pytanie '%s'"
3731 msgstr "Zapisywanie..."
3733 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3734 msgid "Attachment saved."
3735 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
3739 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3740 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
3743 msgid "Attachment filtered."
3744 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
3747 msgid "Filter through: "
3748 msgstr "Przefiltruj przez: "
3752 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
3756 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3757 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
3760 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3761 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
3764 msgid "Print attachment?"
3765 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
3768 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3769 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
3771 #: recvattach.c:1011
3775 #: recvattach.c:1047
3776 msgid "There are no subparts to show!"
3777 msgstr "Brak pod-listów!"
3779 #: recvattach.c:1108
3780 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3781 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3783 #: recvattach.c:1116
3784 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3785 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
3787 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3788 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3789 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
3792 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3793 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3795 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3796 msgid "Warning: message contains no From: header"
3800 msgid "Error bouncing message!"
3801 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3804 msgid "Error bouncing messages!"
3805 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3809 msgid "Can't open temporary file %s."
3810 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
3813 msgid "Forward as attachments?"
3814 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
3817 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3819 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
3822 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3823 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
3825 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3827 msgid "Can't create %s."
3828 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3831 msgid "Can't find any tagged messages."
3832 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
3834 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3835 msgid "No mailing lists found!"
3836 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
3839 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3841 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
3860 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3861 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
3864 msgid "Select a remailer chain."
3865 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
3869 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3870 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
3874 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3875 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
3878 msgid "The remailer chain is already empty."
3879 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
3882 msgid "You already have the first chain element selected."
3883 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3886 msgid "You already have the last chain element selected."
3887 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3890 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3891 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
3895 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3896 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
3900 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3901 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
3904 msgid "Error sending message."
3905 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
3909 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3910 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
3913 msgid "No mailcap path specified"
3914 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
3918 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3919 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3922 msgid "score: too few arguments"
3923 msgstr "score: za ma³o argumentów"
3926 msgid "score: too many arguments"
3927 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
3930 msgid "Error: score: invalid number"
3934 msgid "No subject, abort?"
3935 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3938 msgid "No subject, aborting."
3939 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
3941 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3942 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3943 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3944 #. * provides a way to do that.
3948 msgid "Reply to %s%s?"
3949 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
3953 msgid "Follow-up to %s%s?"
3954 msgstr "Follow-up do %s%s?"
3956 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3957 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3960 msgid "No tagged messages are visible!"
3961 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
3964 msgid "Include message in reply?"
3965 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
3968 msgid "Including quoted message..."
3969 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
3972 msgid "Could not include all requested messages!"
3973 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
3976 msgid "Forward as attachment?"
3977 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
3980 msgid "Preparing forwarded message..."
3981 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
3983 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3984 #. * are any postponed messages first.
3987 msgid "Recall postponed message?"
3988 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
3991 msgid "Edit forwarded message?"
3992 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
3995 msgid "Abort unmodified message?"
3996 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
3999 msgid "Aborted unmodified message."
4000 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
4003 msgid "Message postponed."
4004 msgstr "List od³o¿ono."
4007 msgid "No recipients are specified!"
4008 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
4011 msgid "No recipients were specified."
4012 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
4015 msgid "No subject, abort sending?"
4016 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
4019 msgid "No subject specified."
4020 msgstr "Brak tematu."
4022 #: send.c:1666 smtp.c:185
4023 msgid "Sending message..."
4024 msgstr "Wysy³anie listu..."
4026 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4029 msgid "Save attachments in Fcc?"
4030 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
4033 msgid "Could not send the message."
4034 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
4038 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
4041 msgid "Sending in background."
4042 msgstr "Wysy³anie w tle."
4045 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4046 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
4050 msgid "%s no longer exists!"
4051 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
4055 msgid "%s isn't a regular file."
4056 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
4060 msgid "Could not open %s"
4061 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
4065 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4066 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
4069 msgid "Output of the delivery process"
4070 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
4074 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4075 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
4079 msgid "%s... Exiting.\n"
4080 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
4082 #: signal.c:46 signal.c:49
4084 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4085 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
4089 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4090 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
4093 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4094 msgstr "Wprowad¼ has³o S/MIME:"
4102 msgstr "Zweryfikowany "
4106 msgstr "Niezweryfikowany"
4114 msgstr "Wyprowadzony "
4125 msgid "Enter keyID: "
4126 msgstr "Podaj numer klucza: "
4130 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4131 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4133 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4135 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4136 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
4138 #: smime.c:544 smime.c:614
4140 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4141 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4143 #: smime.c:547 smime.c:617
4145 msgid "Use ID %s for %s ?"
4146 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4150 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4152 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4157 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4158 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4160 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4161 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4162 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4166 msgstr "brak certyfikatu"
4170 msgstr "brak skrzynki"
4172 #. fatal error while trying to encrypt message
4174 msgid "No output from OpenSSL.."
4175 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4178 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4179 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
4182 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4183 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4186 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4187 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4190 msgid "No output from OpenSSL..."
4191 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4193 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4195 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4198 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4201 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4202 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4203 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4206 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4207 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4210 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4211 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4216 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4219 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4224 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4227 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4231 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4233 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
4239 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4241 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4242 msgstr "Wybierz algorytm: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, (a)nuluj? "
4249 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4250 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4257 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4258 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4265 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4266 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4274 msgid "SMTP session failed: %s"
4275 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: %s"
4279 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4280 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: nie mo¿na otworzyæ %s"
4283 msgid "No from address given"
4287 msgid "SMTP session failed: read error"
4288 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d odczytu"
4291 msgid "SMTP session failed: write error"
4292 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d zapisu"
4295 msgid "Invalid server response"
4300 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4301 msgstr "B³êdny URL SMTP: %s"
4304 msgid "SMTP server does not support authentication"
4305 msgstr "Serwer SMTP nie wspiera uwierzytelniania"
4308 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4312 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4313 msgstr "Uwierzytelnianie SMTP wymaga SASL"
4317 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4318 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê"
4321 msgid "SASL authentication failed"
4322 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê"
4325 msgid "Sorting mailbox..."
4326 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
4329 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4330 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
4333 msgid "(no mailbox)"
4334 msgstr "(brak skrzynki)"
4337 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4339 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
4342 msgid "Parent message is not available."
4343 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
4345 #: ../keymap_alldefs.h:5
4346 msgid "null operation"
4347 msgstr "pusta operacja"
4349 #: ../keymap_alldefs.h:6
4350 msgid "end of conditional execution (noop)"
4351 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
4353 #: ../keymap_alldefs.h:7
4354 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4355 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
4357 #: ../keymap_alldefs.h:8
4358 msgid "view attachment as text"
4359 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
4361 #: ../keymap_alldefs.h:9
4362 msgid "Toggle display of subparts"
4363 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
4365 #: ../keymap_alldefs.h:10
4366 msgid "move to the bottom of the page"
4367 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
4369 #: ../keymap_alldefs.h:11
4370 msgid "remail a message to another user"
4371 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
4373 #: ../keymap_alldefs.h:12
4374 msgid "select a new file in this directory"
4375 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
4377 #: ../keymap_alldefs.h:13
4379 msgstr "ogl±daj plik"
4381 #: ../keymap_alldefs.h:14
4382 msgid "display the currently selected file's name"
4383 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
4385 #: ../keymap_alldefs.h:15
4386 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4387 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4389 #: ../keymap_alldefs.h:16
4390 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4391 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4393 #: ../keymap_alldefs.h:17
4394 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4396 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
4398 #: ../keymap_alldefs.h:18
4399 msgid "list mailboxes with new mail"
4400 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
4402 #: ../keymap_alldefs.h:19
4403 msgid "change directories"
4404 msgstr "zmieñ katalog"
4406 #: ../keymap_alldefs.h:20
4407 msgid "check mailboxes for new mail"
4408 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
4410 #: ../keymap_alldefs.h:21
4411 msgid "attach file(s) to this message"
4412 msgstr "za³±cz pliki do li(s)tu"
4414 #: ../keymap_alldefs.h:22
4415 msgid "attach message(s) to this message"
4416 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
4418 #: ../keymap_alldefs.h:23
4419 msgid "edit the BCC list"
4420 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
4422 #: ../keymap_alldefs.h:24
4423 msgid "edit the CC list"
4424 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
4426 #: ../keymap_alldefs.h:25
4427 msgid "edit attachment description"
4428 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
4430 #: ../keymap_alldefs.h:26
4431 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4432 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
4434 #: ../keymap_alldefs.h:27
4435 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4436 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
4438 #: ../keymap_alldefs.h:28
4439 msgid "edit the file to be attached"
4440 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
4442 #: ../keymap_alldefs.h:29
4443 msgid "edit the from field"
4444 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
4446 #: ../keymap_alldefs.h:30
4447 msgid "edit the message with headers"
4448 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
4450 #: ../keymap_alldefs.h:31
4451 msgid "edit the message"
4452 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
4454 #: ../keymap_alldefs.h:32
4455 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4456 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4458 #: ../keymap_alldefs.h:33
4459 msgid "edit the Reply-To field"
4460 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
4462 #: ../keymap_alldefs.h:34
4463 msgid "edit the subject of this message"
4464 msgstr "podaj tytu³ listu"
4466 #: ../keymap_alldefs.h:35
4467 msgid "edit the TO list"
4468 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
4470 #: ../keymap_alldefs.h:36
4471 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4472 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
4474 #: ../keymap_alldefs.h:37
4475 msgid "edit attachment content type"
4476 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
4478 #: ../keymap_alldefs.h:38
4479 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4480 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
4482 #: ../keymap_alldefs.h:39
4483 msgid "run ispell on the message"
4484 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
4486 #: ../keymap_alldefs.h:40
4487 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4488 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4490 #: ../keymap_alldefs.h:41
4491 msgid "toggle recoding of this attachment"
4492 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
4494 #: ../keymap_alldefs.h:42
4495 msgid "save this message to send later"
4496 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
4498 #: ../keymap_alldefs.h:43
4499 msgid "rename/move an attached file"
4500 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
4502 #: ../keymap_alldefs.h:44
4503 msgid "send the message"
4504 msgstr "wy¶lij list"
4506 #: ../keymap_alldefs.h:45
4507 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4508 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
4510 #: ../keymap_alldefs.h:46
4511 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4512 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
4514 #: ../keymap_alldefs.h:47
4515 msgid "update an attachment's encoding info"
4516 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
4518 #: ../keymap_alldefs.h:48
4519 msgid "write the message to a folder"
4520 msgstr "zapisz list do skrzynki"
4522 #: ../keymap_alldefs.h:49
4523 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4524 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
4526 #: ../keymap_alldefs.h:50
4527 msgid "create an alias from a message sender"
4528 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
4530 #: ../keymap_alldefs.h:51
4531 msgid "move entry to bottom of screen"
4532 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
4534 #: ../keymap_alldefs.h:52
4535 msgid "move entry to middle of screen"
4536 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
4538 #: ../keymap_alldefs.h:53
4539 msgid "move entry to top of screen"
4540 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
4542 #: ../keymap_alldefs.h:54
4543 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4544 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
4546 #: ../keymap_alldefs.h:55
4547 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4548 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
4550 #: ../keymap_alldefs.h:56
4551 msgid "delete the current entry"
4552 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
4554 #: ../keymap_alldefs.h:57
4555 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4556 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4558 #: ../keymap_alldefs.h:58
4559 msgid "delete all messages in subthread"
4560 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
4562 #: ../keymap_alldefs.h:59
4563 msgid "delete all messages in thread"
4564 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
4566 #: ../keymap_alldefs.h:60
4567 msgid "display full address of sender"
4568 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
4570 #: ../keymap_alldefs.h:61
4571 msgid "display message and toggle header weeding"
4572 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
4574 #: ../keymap_alldefs.h:62
4575 msgid "display a message"
4576 msgstr "wy¶wietl list"
4578 #: ../keymap_alldefs.h:63
4579 msgid "edit the raw message"
4580 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
4582 #: ../keymap_alldefs.h:64
4583 msgid "delete the char in front of the cursor"
4584 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:65
4587 msgid "move the cursor one character to the left"
4588 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:66
4591 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4592 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
4594 #: ../keymap_alldefs.h:67
4595 msgid "jump to the beginning of the line"
4596 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
4598 #: ../keymap_alldefs.h:68
4599 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4600 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
4602 #: ../keymap_alldefs.h:69
4603 msgid "complete filename or alias"
4604 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
4606 #: ../keymap_alldefs.h:70
4607 msgid "complete address with query"
4608 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
4610 #: ../keymap_alldefs.h:71
4611 msgid "delete the char under the cursor"
4612 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
4614 #: ../keymap_alldefs.h:72
4615 msgid "jump to the end of the line"
4616 msgstr "przeskocz do koñca linii"
4618 #: ../keymap_alldefs.h:73
4619 msgid "move the cursor one character to the right"
4620 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
4622 #: ../keymap_alldefs.h:74
4623 msgid "move the cursor to the end of the word"
4624 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
4626 #: ../keymap_alldefs.h:75
4627 msgid "scroll down through the history list"
4628 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
4630 #: ../keymap_alldefs.h:76
4631 msgid "scroll up through the history list"
4632 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
4634 #: ../keymap_alldefs.h:77
4635 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4636 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
4638 #: ../keymap_alldefs.h:78
4639 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4640 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
4642 #: ../keymap_alldefs.h:79
4643 msgid "delete all chars on the line"
4644 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
4646 #: ../keymap_alldefs.h:80
4647 msgid "delete the word in front of the cursor"
4648 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
4650 #: ../keymap_alldefs.h:81
4651 msgid "quote the next typed key"
4652 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:82
4655 msgid "transpose character under cursor with previous"
4656 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:83
4659 msgid "capitalize the word"
4660 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:84
4663 msgid "convert the word to lower case"
4664 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:85
4667 msgid "convert the word to upper case"
4668 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:86
4671 msgid "enter a muttrc command"
4672 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:87
4675 msgid "enter a file mask"
4676 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:88
4679 msgid "exit this menu"
4680 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:89
4683 msgid "filter attachment through a shell command"
4684 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:90
4687 msgid "move to the first entry"
4688 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:91
4691 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4692 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:92
4695 msgid "forward a message with comments"
4696 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:93
4699 msgid "select the current entry"
4700 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:94
4703 msgid "reply to all recipients"
4704 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:95
4707 msgid "scroll down 1/2 page"
4708 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:96
4711 msgid "scroll up 1/2 page"
4712 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:97
4716 msgstr "niniejszy ekran"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:98
4719 msgid "jump to an index number"
4720 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:99
4723 msgid "move to the last entry"
4724 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
4726 #: ../keymap_alldefs.h:100
4727 msgid "reply to specified mailing list"
4728 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
4730 #: ../keymap_alldefs.h:101
4731 msgid "execute a macro"
4732 msgstr "wykonaj makropolecenie"
4734 #: ../keymap_alldefs.h:102
4735 msgid "compose a new mail message"
4736 msgstr "zredaguj nowy list"
4738 #: ../keymap_alldefs.h:103
4739 msgid "break the thread in two"
4740 msgstr "rozdziel w±tki na dwa niezale¿ne"
4742 #: ../keymap_alldefs.h:104
4743 msgid "open a different folder"
4744 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
4746 #: ../keymap_alldefs.h:105
4747 msgid "open a different folder in read only mode"
4748 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
4750 #: ../keymap_alldefs.h:106
4751 msgid "clear a status flag from a message"
4752 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
4754 #: ../keymap_alldefs.h:107
4755 msgid "delete messages matching a pattern"
4756 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:108
4759 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4760 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:109
4763 msgid "retrieve mail from POP server"
4764 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:110
4767 msgid "move to the first message"
4768 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:111
4771 msgid "move to the last message"
4772 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:112
4775 msgid "show only messages matching a pattern"
4776 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
4778 #: ../keymap_alldefs.h:113
4779 msgid "link tagged message to the current one"
4780 msgstr "podlinkuj zaznaczony list do bie¿±cego"
4782 #: ../keymap_alldefs.h:114
4783 msgid "open next mailbox with new mail"
4784 msgstr "otwórz nastêpn± skrzynkê zawieraj±c± nowe listy"
4786 #: ../keymap_alldefs.h:115
4787 msgid "jump to the next new message"
4788 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
4790 #: ../keymap_alldefs.h:116
4791 msgid "jump to the next new or unread message"
4792 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
4794 #: ../keymap_alldefs.h:117
4795 msgid "jump to the next subthread"
4796 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
4798 #: ../keymap_alldefs.h:118
4799 msgid "jump to the next thread"
4800 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
4802 #: ../keymap_alldefs.h:119
4803 msgid "move to the next undeleted message"
4804 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
4806 #: ../keymap_alldefs.h:120
4807 msgid "jump to the next unread message"
4808 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
4810 #: ../keymap_alldefs.h:121
4811 msgid "jump to parent message in thread"
4812 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
4814 #: ../keymap_alldefs.h:122
4815 msgid "jump to previous thread"
4816 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
4818 #: ../keymap_alldefs.h:123
4819 msgid "jump to previous subthread"
4820 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
4822 #: ../keymap_alldefs.h:124
4823 msgid "move to the previous undeleted message"
4824 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
4826 #: ../keymap_alldefs.h:125
4827 msgid "jump to the previous new message"
4828 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
4830 #: ../keymap_alldefs.h:126
4831 msgid "jump to the previous new or unread message"
4832 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
4834 #: ../keymap_alldefs.h:127
4835 msgid "jump to the previous unread message"
4836 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
4838 #: ../keymap_alldefs.h:128
4839 msgid "mark the current thread as read"
4840 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
4842 #: ../keymap_alldefs.h:129
4843 msgid "mark the current subthread as read"
4844 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
4846 #: ../keymap_alldefs.h:130
4847 msgid "set a status flag on a message"
4848 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
4850 #: ../keymap_alldefs.h:131
4851 msgid "save changes to mailbox"
4852 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
4854 #: ../keymap_alldefs.h:132
4855 msgid "tag messages matching a pattern"
4856 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
4858 #: ../keymap_alldefs.h:133
4859 msgid "undelete messages matching a pattern"
4860 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
4862 #: ../keymap_alldefs.h:134
4863 msgid "untag messages matching a pattern"
4864 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
4866 #: ../keymap_alldefs.h:135
4867 msgid "move to the middle of the page"
4868 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
4870 #: ../keymap_alldefs.h:136
4871 msgid "move to the next entry"
4872 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
4874 #: ../keymap_alldefs.h:137
4875 msgid "scroll down one line"
4876 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
4878 #: ../keymap_alldefs.h:138
4879 msgid "move to the next page"
4880 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
4882 #: ../keymap_alldefs.h:139
4883 msgid "jump to the bottom of the message"
4884 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
4886 #: ../keymap_alldefs.h:140
4887 msgid "toggle display of quoted text"
4888 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
4890 #: ../keymap_alldefs.h:141
4891 msgid "skip beyond quoted text"
4892 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
4894 #: ../keymap_alldefs.h:142
4895 msgid "jump to the top of the message"
4896 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
4898 #: ../keymap_alldefs.h:143
4899 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4900 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
4902 #: ../keymap_alldefs.h:144
4903 msgid "move to the previous entry"
4904 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
4906 #: ../keymap_alldefs.h:145
4907 msgid "scroll up one line"
4908 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
4910 #: ../keymap_alldefs.h:146
4911 msgid "move to the previous page"
4912 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
4914 #: ../keymap_alldefs.h:147
4915 msgid "print the current entry"
4916 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
4918 #: ../keymap_alldefs.h:148
4919 msgid "query external program for addresses"
4920 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
4922 #: ../keymap_alldefs.h:149
4923 msgid "append new query results to current results"
4924 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
4926 #: ../keymap_alldefs.h:150
4927 msgid "save changes to mailbox and quit"
4928 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
4930 #: ../keymap_alldefs.h:151
4931 msgid "recall a postponed message"
4932 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
4934 #: ../keymap_alldefs.h:152
4935 msgid "clear and redraw the screen"
4936 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
4938 #: ../keymap_alldefs.h:153
4940 msgstr "{wewnêtrzne}"
4942 #: ../keymap_alldefs.h:154
4943 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4944 msgstr "zmieñ nazwê bie¿±cej skrzynki (tylko IMAP)"
4946 #: ../keymap_alldefs.h:155
4947 msgid "reply to a message"
4948 msgstr "odpowiedz na list"
4950 #: ../keymap_alldefs.h:156
4951 msgid "use the current message as a template for a new one"
4952 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
4954 #: ../keymap_alldefs.h:157
4956 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4957 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:158
4960 msgid "search for a regular expression"
4961 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4963 #: ../keymap_alldefs.h:159
4964 msgid "search backwards for a regular expression"
4965 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:160
4968 msgid "search for next match"
4969 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:161
4972 msgid "search for next match in opposite direction"
4973 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
4975 #: ../keymap_alldefs.h:162
4976 msgid "toggle search pattern coloring"
4977 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:163
4980 msgid "invoke a command in a subshell"
4981 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:164
4984 msgid "sort messages"
4985 msgstr "uszereguj listy"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:165
4988 msgid "sort messages in reverse order"
4989 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:166
4992 msgid "tag the current entry"
4993 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:167
4996 msgid "apply next function to tagged messages"
4997 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:168
5000 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5001 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:169
5004 msgid "tag the current subthread"
5005 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:170
5008 msgid "tag the current thread"
5009 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
5011 #: ../keymap_alldefs.h:171
5012 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5013 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
5015 #: ../keymap_alldefs.h:172
5016 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5017 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:173
5020 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5021 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:174
5024 msgid "move to the top of the page"
5025 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
5027 #: ../keymap_alldefs.h:175
5028 msgid "undelete the current entry"
5029 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
5031 #: ../keymap_alldefs.h:176
5032 msgid "undelete all messages in thread"
5033 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
5035 #: ../keymap_alldefs.h:177
5036 msgid "undelete all messages in subthread"
5037 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
5039 #: ../keymap_alldefs.h:178
5040 msgid "show the Mutt version number and date"
5041 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
5043 #: ../keymap_alldefs.h:179
5044 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5045 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
5047 #: ../keymap_alldefs.h:180
5048 msgid "show MIME attachments"
5049 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
5051 #: ../keymap_alldefs.h:181
5052 msgid "display the keycode for a key press"
5053 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
5055 #: ../keymap_alldefs.h:182
5056 msgid "show currently active limit pattern"
5057 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
5059 #: ../keymap_alldefs.h:183
5060 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5061 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
5063 #: ../keymap_alldefs.h:184
5064 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5065 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
5067 #: ../keymap_alldefs.h:185
5068 msgid "attach a PGP public key"
5069 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
5071 #: ../keymap_alldefs.h:186
5072 msgid "show PGP options"
5073 msgstr "poka¿ opcje PGP"
5075 #: ../keymap_alldefs.h:187
5076 msgid "mail a PGP public key"
5077 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
5079 #: ../keymap_alldefs.h:188
5080 msgid "verify a PGP public key"
5081 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
5083 #: ../keymap_alldefs.h:189
5084 msgid "view the key's user id"
5085 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
5087 #: ../keymap_alldefs.h:190
5088 msgid "check for classic PGP"
5089 msgstr "u¿yj starej wersji PGP"
5091 #: ../keymap_alldefs.h:191
5092 msgid "Accept the chain constructed"
5093 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
5095 #: ../keymap_alldefs.h:192
5096 msgid "Append a remailer to the chain"
5097 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
5099 #: ../keymap_alldefs.h:193
5100 msgid "Insert a remailer into the chain"
5101 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
5103 #: ../keymap_alldefs.h:194
5104 msgid "Delete a remailer from the chain"
5105 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
5107 #: ../keymap_alldefs.h:195
5108 msgid "Select the previous element of the chain"
5109 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
5111 #: ../keymap_alldefs.h:196
5112 msgid "Select the next element of the chain"
5113 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
5115 #: ../keymap_alldefs.h:197
5116 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5117 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
5119 #: ../keymap_alldefs.h:198
5120 msgid "make decrypted copy and delete"
5121 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
5123 #: ../keymap_alldefs.h:199
5124 msgid "make decrypted copy"
5125 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
5127 #: ../keymap_alldefs.h:200
5128 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5129 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
5131 #: ../keymap_alldefs.h:201
5132 msgid "extract supported public keys"
5133 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
5135 #: ../keymap_alldefs.h:202
5136 msgid "show S/MIME options"
5137 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
5139 #~ msgid "No search pattern."
5140 #~ msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
5142 #~ msgid "Reverse search: "
5143 #~ msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
5146 #~ msgstr "Szukaj: "
5148 #~ msgid " created: "
5149 #~ msgstr " utworzony: "
5151 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5152 #~ msgstr "B³êdny podpis z³o¿ony jakoby przez: "
5154 #~ msgid "Error checking signature"
5155 #~ msgstr "B³±d sprawdzania podpisu"
5157 #~ msgid "SSL Certificate check"
5158 #~ msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
5160 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5161 #~ msgstr "TLS/SSL: sprawdzanie certyfikatu"
5163 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5164 #~ msgstr "SASL: b³±d pobierania lokalnego adresu IP"
5166 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5167 #~ msgstr "SASL: b³±d przetwarzania lokalnego adresu IP"
5169 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5170 #~ msgstr "SASL: b³±d pobierania zdalnego adresu IP"
5172 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5173 #~ msgstr "SASL: b³±d zdalnego lokalnego adresu IP"