]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/da.po
fixes two problems with subdirs on dovecot (Closes: 530671, 530887)
[software/mutt-debian.git] / po / da.po
1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:161
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Brugernavn på %s: "
20
21 #: account.c:220
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
25
26 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
27 #: recvattach.c:53
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Tilbage"
30
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
32 msgid "Del"
33 msgstr "Slet"
34
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Behold"
38
39 #: addrbook.c:40
40 msgid "Select"
41 msgstr "Vælg"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
45 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
46 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
47 msgid "Help"
48 msgstr "Hjælp"
49
50 #: addrbook.c:145
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Adressebogen er tom!"
53
54 #: addrbook.c:155
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Adressebog"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:260
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Vælg et alias: "
62
63 #: alias.c:266
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
66
67 #: alias.c:272
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
70
71 #: alias.c:297
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Adresse: "
74
75 #: alias.c:307 send.c:206
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
79
80 #: alias.c:319
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Navn: "
83
84 #: alias.c:328
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
88
89 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
90 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Gem i fil: "
93
94 #: alias.c:361
95 #, fuzzy
96 msgid "Error reading alias file"
97 msgstr "Fejl ved visning af fil."
98
99 #: alias.c:382
100 msgid "Alias added."
101 msgstr "Adresse tilføjet."
102
103 #: alias.c:390
104 #, fuzzy
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Fejl ved visning af fil."
107
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
111
112 #. For now, editing requires a file, no piping
113 #: attach.c:126
114 #, c-format
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
117
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
119 #: curs_lib.c:543
120 #, c-format
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
123
124 #: attach.c:144
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
127
128 #: attach.c:175
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
131
132 #: attach.c:184
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
135
136 #: attach.c:197
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
140
141 #. For now, editing requires a file, no piping
142 #: attach.c:258
143 #, c-format
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
146
147 #: attach.c:280
148 #, c-format
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
151
152 #: attach.c:443
153 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
154 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
155
156 #: attach.c:456
157 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
158 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
159
160 #: attach.c:546
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Kan ikke oprette filter."
163
164 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
165 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
166 msgid "Can't create filter"
167 msgstr "Kan ikke oprette filter"
168
169 #: attach.c:841
170 msgid "Write fault!"
171 msgstr "Skrivefejl!"
172
173 #: attach.c:1083
174 msgid "I don't know how to print that!"
175 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
176
177 #: browser.c:46
178 msgid "Chdir"
179 msgstr "Skift filkatalog"
180
181 #: browser.c:47
182 msgid "Mask"
183 msgstr "Maske"
184
185 #: browser.c:383 browser.c:1023
186 #, c-format
187 msgid "%s is not a directory."
188 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
189
190 #: browser.c:507
191 #, c-format
192 msgid "Mailboxes [%d]"
193 msgstr "Indbakker [%d]"
194
195 #: browser.c:514
196 #, c-format
197 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
198 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
199
200 #: browser.c:518
201 #, c-format
202 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
203 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
204
205 #: browser.c:530
206 msgid "Can't attach a directory!"
207 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
208
209 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
210 msgid "No files match the file mask"
211 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
212
213 #: browser.c:873
214 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
216
217 #: browser.c:897
218 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
220
221 #: browser.c:920
222 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
223 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
224
225 #: browser.c:930
226 #, fuzzy
227 msgid "Cannot delete root folder"
228 msgstr "Kan ikke oprette filter."
229
230 #: browser.c:933
231 #, c-format
232 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
233 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
234
235 #: browser.c:947
236 msgid "Mailbox deleted."
237 msgstr "Brevbakke slettet."
238
239 #: browser.c:953
240 msgid "Mailbox not deleted."
241 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
242
243 #: browser.c:972
244 msgid "Chdir to: "
245 msgstr "Skift til filkatalog: "
246
247 #: browser.c:1011 browser.c:1085
248 msgid "Error scanning directory."
249 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
250
251 #: browser.c:1035
252 msgid "File Mask: "
253 msgstr "Filmaske: "
254
255 #: browser.c:1108
256 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
257 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
258
259 #: browser.c:1109
260 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
261 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
262
263 #: browser.c:1110
264 msgid "dazn"
265 msgstr "dasi"
266
267 #: browser.c:1177
268 msgid "New file name: "
269 msgstr "Nyt filnavn: "
270
271 #: browser.c:1208
272 msgid "Can't view a directory"
273 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
274
275 #: browser.c:1225
276 msgid "Error trying to view file"
277 msgstr "Fejl ved visning af fil."
278
279 #: buffy.c:424
280 msgid "New mail in "
281 msgstr "Ny post i "
282
283 #: color.c:326
284 #, c-format
285 msgid "%s: color not supported by term"
286 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
287
288 #: color.c:332
289 #, c-format
290 msgid "%s: no such color"
291 msgstr "%s: ukendt farve."
292
293 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
294 #, c-format
295 msgid "%s: no such object"
296 msgstr "%s: ukendt objekt."
297
298 #: color.c:385
299 #, c-format
300 msgid "%s: command valid only for index object"
301 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
302
303 #: color.c:393
304 #, c-format
305 msgid "%s: too few arguments"
306 msgstr "%s: for få parametre."
307
308 #: color.c:567
309 msgid "Missing arguments."
310 msgstr "Manglende parameter."
311
312 #: color.c:606 color.c:617
313 msgid "color: too few arguments"
314 msgstr "color: for få parametre."
315
316 #: color.c:640
317 msgid "mono: too few arguments"
318 msgstr "mono: for få parametre."
319
320 #: color.c:660
321 #, c-format
322 msgid "%s: no such attribute"
323 msgstr "%s: ukendt attribut"
324
325 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
326 msgid "too few arguments"
327 msgstr "for få parametre."
328
329 #: color.c:709 hook.c:83
330 msgid "too many arguments"
331 msgstr "for mange parametre."
332
333 #: color.c:725
334 msgid "default colors not supported"
335 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
336
337 #. find out whether or not the verify signature
338 #: commands.c:90
339 msgid "Verify PGP signature?"
340 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
341
342 #: commands.c:115 mbox.c:754
343 msgid "Could not create temporary file!"
344 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
345
346 #: commands.c:128
347 msgid "Cannot create display filter"
348 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
349
350 #: commands.c:152
351 msgid "Could not copy message"
352 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
353
354 #: commands.c:189
355 msgid "S/MIME signature successfully verified."
356 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
357
358 #: commands.c:191
359 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
360 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
361
362 #: commands.c:194 commands.c:205
363 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
364 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
365
366 #: commands.c:196
367 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
368 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
369
370 #: commands.c:203
371 msgid "PGP signature successfully verified."
372 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
373
374 #: commands.c:207
375 msgid "PGP signature could NOT be verified."
376 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
377
378 #: commands.c:230
379 msgid "Command: "
380 msgstr "Kommando: "
381
382 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
383 msgid "Bounce message to: "
384 msgstr "Gensend brev til: "
385
386 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
387 msgid "Bounce tagged messages to: "
388 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
389
390 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
391 msgid "Error parsing address!"
392 msgstr "Ugyldig adresse!"
393
394 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
395 #, c-format
396 msgid "Bad IDN: '%s'"
397 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
398
399 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
400 #, c-format
401 msgid "Bounce message to %s"
402 msgstr "Gensend brev til %s"
403
404 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
405 #, c-format
406 msgid "Bounce messages to %s"
407 msgstr "Gensend breve til %s"
408
409 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
410 msgid "Message not bounced."
411 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
412
413 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
414 msgid "Messages not bounced."
415 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
416
417 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
418 msgid "Message bounced."
419 msgstr "Brevet er gensendt."
420
421 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
422 msgid "Messages bounced."
423 msgstr "Brevene er gensendt."
424
425 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
426 msgid "Can't create filter process"
427 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
428
429 #: commands.c:469
430 msgid "Pipe to command: "
431 msgstr "Overfør til kommando: "
432
433 #: commands.c:486
434 msgid "No printing command has been defined."
435 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
436
437 #: commands.c:491
438 msgid "Print message?"
439 msgstr "Udskriv brev?"
440
441 #: commands.c:491
442 msgid "Print tagged messages?"
443 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
444
445 #: commands.c:500
446 msgid "Message printed"
447 msgstr "Brevet er udskrevet"
448
449 #: commands.c:500
450 msgid "Messages printed"
451 msgstr "Brevene er udskrevet"
452
453 #: commands.c:502
454 msgid "Message could not be printed"
455 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
456
457 #: commands.c:503
458 msgid "Messages could not be printed"
459 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
460
461 #: commands.c:512
462 msgid ""
463 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
464 "(p)am?: "
465 msgstr ""
466 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
467 "am?: "
468
469 #: commands.c:513
470 msgid ""
471 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
472 "am?: "
473 msgstr ""
474 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
475 "am?:"
476
477 #: commands.c:514
478 msgid "dfrsotuzcp"
479 msgstr "dfaeituscp"
480
481 #: commands.c:571
482 msgid "Shell command: "
483 msgstr "Skalkommando: "
484
485 #: commands.c:716
486 #, c-format
487 msgid "Decode-save%s to mailbox"
488 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
489
490 #: commands.c:717
491 #, c-format
492 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
493 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
494
495 #: commands.c:718
496 #, c-format
497 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
498 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
499
500 #: commands.c:719
501 #, c-format
502 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
503 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
504
505 #: commands.c:720
506 #, c-format
507 msgid "Save%s to mailbox"
508 msgstr "Gem%s i brevbakke"
509
510 #: commands.c:720
511 #, c-format
512 msgid "Copy%s to mailbox"
513 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
514
515 #: commands.c:721
516 msgid " tagged"
517 msgstr " udvalgte"
518
519 #: commands.c:794
520 #, c-format
521 msgid "Copying to %s..."
522 msgstr "Kopierer til %s ..."
523
524 #: commands.c:929
525 #, c-format
526 msgid "Convert to %s upon sending?"
527 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
528
529 #: commands.c:939
530 #, c-format
531 msgid "Content-Type changed to %s."
532 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
533
534 #: commands.c:944
535 #, c-format
536 msgid "Character set changed to %s; %s."
537 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
538
539 #: commands.c:946
540 msgid "not converting"
541 msgstr "omdanner ikke"
542
543 #: commands.c:946
544 msgid "converting"
545 msgstr "omdanner"
546
547 #: compose.c:47
548 msgid "There are no attachments."
549 msgstr "Der er ingen bilag."
550
551 #: compose.c:89
552 msgid "Send"
553 msgstr "Send"
554
555 #: compose.c:90 remailer.c:488
556 msgid "Abort"
557 msgstr "Afbryd"
558
559 #: compose.c:94 compose.c:667
560 msgid "Attach file"
561 msgstr "Vedlæg fil"
562
563 #: compose.c:95
564 msgid "Descrip"
565 msgstr "Beskr."
566
567 #: compose.c:132
568 msgid "Sign, Encrypt"
569 msgstr "Underskriv og kryptér"
570
571 #: compose.c:134
572 msgid "Encrypt"
573 msgstr "Kryptér"
574
575 #: compose.c:136
576 msgid "Sign"
577 msgstr "Underskriv"
578
579 #: compose.c:138
580 msgid "Clear"
581 msgstr "Klartekst"
582
583 #: compose.c:145
584 msgid " (inline)"
585 msgstr " (integreret)"
586
587 #: compose.c:147
588 msgid " (PGP/MIME)"
589 msgstr " (PGP/MIME)"
590
591 #: compose.c:155 compose.c:159
592 msgid " sign as: "
593 msgstr " underskriv som: "
594
595 #: compose.c:155 compose.c:159
596 msgid "<default>"
597 msgstr "<forvalgt>"
598
599 #: compose.c:167
600 msgid "Encrypt with: "
601 msgstr "Kryptér med: "
602
603 #: compose.c:221
604 #, c-format
605 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
606 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
607
608 #: compose.c:229
609 #, c-format
610 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
611 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
612
613 #: compose.c:272
614 msgid "-- Attachments"
615 msgstr "-- MIME-dele"
616
617 #: compose.c:302
618 #, c-format
619 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
620 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
621
622 #: compose.c:325
623 msgid "You may not delete the only attachment."
624 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
625
626 #: compose.c:600 send.c:1560
627 #, c-format
628 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
629 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
630
631 #: compose.c:683
632 msgid "Attaching selected files..."
633 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
634
635 #: compose.c:695
636 #, c-format
637 msgid "Unable to attach %s!"
638 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
639
640 #: compose.c:714
641 msgid "Open mailbox to attach message from"
642 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
643
644 #: compose.c:752
645 msgid "No messages in that folder."
646 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
647
648 #: compose.c:761
649 msgid "Tag the messages you want to attach!"
650 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
651
652 #: compose.c:793
653 msgid "Unable to attach!"
654 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
655
656 #: compose.c:844
657 msgid "Recoding only affects text attachments."
658 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
659
660 #: compose.c:849
661 msgid "The current attachment won't be converted."
662 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
663
664 #: compose.c:851
665 msgid "The current attachment will be converted."
666 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
667
668 #: compose.c:926
669 msgid "Invalid encoding."
670 msgstr "Ugyldig indkodning."
671
672 #: compose.c:952
673 msgid "Save a copy of this message?"
674 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
675
676 #: compose.c:1008
677 msgid "Rename to: "
678 msgstr "Omdøb til: "
679
680 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
681 #, c-format
682 msgid "Can't stat %s: %s"
683 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
684
685 #: compose.c:1040
686 msgid "New file: "
687 msgstr "Ny fil: "
688
689 #: compose.c:1053
690 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
691 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
692
693 #: compose.c:1059
694 #, c-format
695 msgid "Unknown Content-Type %s"
696 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
697
698 #: compose.c:1072
699 #, c-format
700 msgid "Can't create file %s"
701 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
702
703 #: compose.c:1080
704 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
705 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
706
707 #: compose.c:1141
708 msgid "Postpone this message?"
709 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
710
711 #: compose.c:1200
712 msgid "Write message to mailbox"
713 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
714
715 #: compose.c:1203
716 #, c-format
717 msgid "Writing message to %s ..."
718 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
719
720 #: compose.c:1212
721 msgid "Message written."
722 msgstr "Brevet skrevet."
723
724 #: compose.c:1224
725 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
726 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
727
728 #: compose.c:1250
729 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
730 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
731
732 #: crypt-gpgme.c:358
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
735 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
736
737 #: crypt-gpgme.c:368
738 #, c-format
739 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
740 msgstr ""
741
742 #: crypt-gpgme.c:388
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
745 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
746
747 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "error allocating data object: %s\n"
750 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
751
752 #: crypt-gpgme.c:490
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "error rewinding data object: %s\n"
755 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
756
757 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "error reading data object: %s\n"
760 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
761
762 #: crypt-gpgme.c:620
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
765 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
766
767 #: crypt-gpgme.c:658
768 #, c-format
769 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
770 msgstr ""
771
772 #: crypt-gpgme.c:668
773 #, c-format
774 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
775 msgstr ""
776
777 #: crypt-gpgme.c:680
778 #, c-format
779 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
780 msgstr ""
781
782 #: crypt-gpgme.c:697
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
785 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
786
787 #: crypt-gpgme.c:753
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "error encrypting data: %s\n"
790 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
791
792 #: crypt-gpgme.c:870
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "error signing data: %s\n"
795 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
796
797 #: crypt-gpgme.c:1065
798 #, fuzzy
799 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
800 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
801
802 #: crypt-gpgme.c:1074
803 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
804 msgstr ""
805
806 #: crypt-gpgme.c:1080
807 #, fuzzy
808 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
809 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
810
811 #: crypt-gpgme.c:1096
812 msgid "Warning: The signature expired at: "
813 msgstr ""
814
815 #: crypt-gpgme.c:1102
816 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
817 msgstr ""
818
819 #: crypt-gpgme.c:1107
820 #, fuzzy
821 msgid "The CRL is not available\n"
822 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
823
824 #: crypt-gpgme.c:1113
825 msgid "Available CRL is too old\n"
826 msgstr ""
827
828 #: crypt-gpgme.c:1118
829 msgid "A policy requirement was not met\n"
830 msgstr ""
831
832 #: crypt-gpgme.c:1127
833 msgid "A system error occurred"
834 msgstr ""
835
836 #: crypt-gpgme.c:1161
837 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
838 msgstr ""
839
840 #: crypt-gpgme.c:1168
841 msgid "PKA verified signer's address is: "
842 msgstr ""
843
844 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
845 #, fuzzy
846 msgid "Fingerprint: "
847 msgstr "Fingeraftryk: %s"
848
849 #: crypt-gpgme.c:1245
850 msgid ""
851 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
852 "as shown above\n"
853 msgstr ""
854
855 #: crypt-gpgme.c:1252
856 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
857 msgstr ""
858
859 #: crypt-gpgme.c:1256
860 msgid ""
861 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
862 "above\n"
863 msgstr ""
864
865 #: crypt-gpgme.c:1286
866 msgid "aka: "
867 msgstr ""
868
869 #: crypt-gpgme.c:1297
870 #, fuzzy
871 msgid "created: "
872 msgstr "Opret %s?"
873
874 #: crypt-gpgme.c:1362
875 msgid "Error getting key information: "
876 msgstr ""
877
878 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
879 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
880 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
881 #. ultimate).
882 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
883 msgid "Good signature from:"
884 msgstr ""
885
886 #: crypt-gpgme.c:1376
887 msgid "*BAD* signature from:"
888 msgstr ""
889
890 #: crypt-gpgme.c:1392
891 msgid "Problem signature from:"
892 msgstr ""
893
894 #: crypt-gpgme.c:1393
895 msgid "               expires: "
896 msgstr ""
897
898 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
899 #. such an attack by separating the meta information from the
900 #. data.
901 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
902 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
903 msgstr ""
904
905 #: crypt-gpgme.c:1448
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "Error: verification failed: %s\n"
908 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
909
910 #: crypt-gpgme.c:1497
911 #, c-format
912 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
913 msgstr ""
914
915 #: crypt-gpgme.c:1519
916 msgid "*** End Notation ***\n"
917 msgstr ""
918
919 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
920 #, fuzzy
921 msgid ""
922 "[-- End signature information --]\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "\n"
926 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
927
928 #: crypt-gpgme.c:1622
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid ""
931 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
932 "\n"
933 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
934
935 #: crypt-gpgme.c:2082
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Error extracting key data!\n"
938 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
939
940 #: crypt-gpgme.c:2265
941 #, c-format
942 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
943 msgstr ""
944
945 #: crypt-gpgme.c:2313
946 msgid "Error: copy data failed\n"
947 msgstr ""
948
949 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
950 msgid ""
951 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
952 "\n"
953 msgstr ""
954 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
955 "\n"
956
957 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
958 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
959 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
960
961 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
962 msgid ""
963 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
964 "\n"
965 msgstr ""
966 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
967 "\n"
968
969 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
970 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
971 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
972
973 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
974 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
975 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
976
977 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
978 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
979 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
980
981 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
982 msgid ""
983 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
984 "\n"
985 msgstr ""
986 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
987 "\n"
988
989 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
990 msgid ""
991 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
994 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
995 "\n"
996
997 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
998 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
999 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:2448
1002 #, fuzzy
1003 msgid ""
1004 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1005 "\n"
1006 msgstr ""
1007 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1008 "\n"
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1011 msgid ""
1012 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1013 "\n"
1014 msgstr ""
1015 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1016 "\n"
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:2471
1019 #, fuzzy
1020 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1021 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1024 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1025 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:2514
1028 #, fuzzy
1029 msgid ""
1030 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1031 "\n"
1032 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:2515
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1038 "\n"
1039 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:2545
1042 #, fuzzy
1043 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1044 msgstr ""
1045 "\n"
1046 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:2546
1049 #, fuzzy
1050 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1051 msgstr ""
1052 "\n"
1053 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:3139
1056 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:3141
1060 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:3146
1064 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:3225
1068 msgid " aka ......: "
1069 msgstr ""
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:3225
1072 msgid "Name ......: "
1073 msgstr ""
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1076 #, fuzzy
1077 msgid "[Invalid]"
1078 msgstr "Ugyldigt   "
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "Valid From : %s\n"
1083 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "Valid To ..: %s\n"
1088 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1091 #, c-format
1092 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1096 #, c-format
1097 msgid "Key Usage .: "
1098 msgstr ""
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1101 #, fuzzy
1102 msgid "encryption"
1103 msgstr "Kryptér"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1106 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1107 msgid ", "
1108 msgstr ""
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1111 msgid "signing"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1115 #, fuzzy
1116 msgid "certification"
1117 msgstr "Certifikat gemt"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:3331
1120 #, c-format
1121 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:3339
1125 #, c-format
1126 msgid "Issued By .: "
1127 msgstr ""
1128
1129 #. display only the short keyID
1130 #: crypt-gpgme.c:3358
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1133 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:3362
1136 #, fuzzy
1137 msgid "[Revoked]"
1138 msgstr "Tilbagekaldt   "
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:3372
1141 #, fuzzy
1142 msgid "[Expired]"
1143 msgstr "Udløbet   "
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:3377
1146 msgid "[Disabled]"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1150 msgid "Can't create temporary file"
1151 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:3464
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Collecting data..."
1156 msgstr "Forbinder til %s ..."
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:3490
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1161 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:3500
1164 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1168 #, c-format
1169 msgid "Key ID: 0x%s"
1170 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3594
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "gpgme_new failed: %s"
1175 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1178 #, c-format
1179 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1183 #, c-format
1184 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:3795
1188 #, fuzzy
1189 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1190 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1193 #: smime.c:432
1194 msgid "Exit  "
1195 msgstr "Afslut "
1196
1197 #. __STRCAT_CHECKED__
1198 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1199 msgid "Select  "
1200 msgstr "Udvælg  "
1201
1202 #. __STRCAT_CHECKED__
1203 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1204 msgid "Check key  "
1205 msgstr "Undersøg nøgle  "
1206
1207 #: crypt-gpgme.c:3845
1208 #, fuzzy
1209 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1210 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:3847
1213 #, fuzzy
1214 msgid "PGP keys matching"
1215 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:3849
1218 #, fuzzy
1219 msgid "S/MIME keys matching"
1220 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:3851
1223 #, fuzzy
1224 msgid "keys matching"
1225 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:3854
1228 #, c-format
1229 msgid "%s <%s>."
1230 msgstr ""
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:3856
1233 #, c-format
1234 msgid "%s \"%s\"."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1238 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1239 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1242 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1243 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1246 msgid "ID has undefined validity."
1247 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1250 msgid "ID is not valid."
1251 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1254 msgid "ID is only marginally valid."
1255 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1258 #, c-format
1259 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1260 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1263 #, c-format
1264 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1265 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1268 #, c-format
1269 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1270 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1273 #, c-format
1274 msgid "Enter keyID for %s: "
1275 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:4365
1278 msgid ""
1279 "\n"
1280 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:4393
1284 #, fuzzy
1285 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1286 msgstr ""
1287 "S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:4394
1290 #, fuzzy
1291 msgid "esabpfc"
1292 msgstr "kumsbg"
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:4397
1295 #, fuzzy
1296 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1297 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:4398
1300 #, fuzzy
1301 msgid "esabmfc"
1302 msgstr "kumsbg"
1303
1304 #. sign (a)s
1305 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1306 #. sign (a)s
1307 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1308 msgid "Sign as: "
1309 msgstr "Underskriv som: "
1310
1311 #: crypt-gpgme.c:4511
1312 msgid "Failed to verify sender"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:4514
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Failed to figure out sender"
1318 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
1319
1320 #: crypt.c:68
1321 #, c-format
1322 msgid " (current time: %c)"
1323 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
1324
1325 #: crypt.c:74
1326 #, c-format
1327 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1328 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
1329
1330 #: crypt.c:89
1331 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1332 msgstr "Har glemt løsen(er)."
1333
1334 #. they really want to send it inline... go for it
1335 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1336 msgid "Invoking PGP..."
1337 msgstr "Starter PGP ..."
1338
1339 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1340 #: crypt.c:155
1341 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1342 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
1343
1344 #. abort
1345 #: crypt.c:157 send.c:1512
1346 msgid "Mail not sent."
1347 msgstr "Brev ikke sendt."
1348
1349 #: crypt.c:408
1350 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1351 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
1352
1353 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1354 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1355 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
1356
1357 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1358 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1359 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
1360
1361 #: crypt.c:813
1362 msgid ""
1363 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1364 "\n"
1365 msgstr ""
1366 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
1367 "\n"
1368
1369 #: crypt.c:834
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1373 "\n"
1374 msgstr ""
1375 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
1376 "\n"
1377
1378 #: crypt.c:873
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1382 "\n"
1383 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
1384
1385 #. Now display the signed body
1386 #: crypt.c:885
1387 msgid ""
1388 "[-- The following data is signed --]\n"
1389 "\n"
1390 msgstr ""
1391 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
1392 "\n"
1393
1394 #: crypt.c:891
1395 msgid ""
1396 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1397 "\n"
1398 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
1399
1400 #: crypt.c:897
1401 msgid ""
1402 "\n"
1403 "[-- End of signed data --]\n"
1404 msgstr ""
1405 "\n"
1406 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
1407
1408 #: cryptglue.c:89
1409 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cryptglue.c:112
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Invoking S/MIME..."
1415 msgstr "Starter S/MIME ..."
1416
1417 #: curs_lib.c:191
1418 msgid "yes"
1419 msgstr "ja"
1420
1421 #: curs_lib.c:192
1422 msgid "no"
1423 msgstr "nej"
1424
1425 #. restore blocking operation
1426 #: curs_lib.c:288
1427 msgid "Exit Mutt?"
1428 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1429
1430 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1431 msgid "unknown error"
1432 msgstr "ukendt fejl"
1433
1434 #: curs_lib.c:515
1435 msgid "Press any key to continue..."
1436 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
1437
1438 #: curs_lib.c:559
1439 msgid " ('?' for list): "
1440 msgstr " ('?' for en liste): "
1441
1442 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1443 msgid "No mailbox is open."
1444 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
1445
1446 #: curs_main.c:53
1447 msgid "There are no messages."
1448 msgstr "Der er ingen breve."
1449
1450 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1451 msgid "Mailbox is read-only."
1452 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1453
1454 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1455 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1456 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1457
1458 #: curs_main.c:56
1459 msgid "No visible messages."
1460 msgstr "Ingen synlige breve."
1461
1462 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1463 #, c-format
1464 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: curs_main.c:251
1468 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1469 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
1470
1471 #: curs_main.c:258
1472 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1473 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
1474
1475 #: curs_main.c:263
1476 msgid "Changes to folder will not be written."
1477 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
1478
1479 #: curs_main.c:405
1480 msgid "Quit"
1481 msgstr "Afslut"
1482
1483 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1484 msgid "Save"
1485 msgstr "Gem"
1486
1487 #: curs_main.c:409 query.c:49
1488 msgid "Mail"
1489 msgstr "Send"
1490
1491 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1492 msgid "Reply"
1493 msgstr "Svar"
1494
1495 #: curs_main.c:411
1496 msgid "Group"
1497 msgstr "Gruppe"
1498
1499 #: curs_main.c:499
1500 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1501 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
1502
1503 #: curs_main.c:502
1504 msgid "New mail in this mailbox."
1505 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
1506
1507 #: curs_main.c:506
1508 msgid "Mailbox was externally modified."
1509 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1510
1511 #: curs_main.c:623
1512 msgid "No tagged messages."
1513 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
1514
1515 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1516 msgid "Nothing to do."
1517 msgstr "Intet at gøre."
1518
1519 #: curs_main.c:749
1520 msgid "Jump to message: "
1521 msgstr "Hop til brev: "
1522
1523 #: curs_main.c:755
1524 msgid "Argument must be a message number."
1525 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
1526
1527 #: curs_main.c:788
1528 msgid "That message is not visible."
1529 msgstr "Brevet er ikke synligt."
1530
1531 #: curs_main.c:791
1532 msgid "Invalid message number."
1533 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1534
1535 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1536 #, fuzzy
1537 msgid "delete message(s)"
1538 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1539
1540 #: curs_main.c:807
1541 msgid "Delete messages matching: "
1542 msgstr "Slet breve efter mønster: "
1543
1544 #: curs_main.c:829
1545 msgid "No limit pattern is in effect."
1546 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
1547
1548 #. i18n: ask for a limit to apply
1549 #: curs_main.c:834
1550 #, c-format
1551 msgid "Limit: %s"
1552 msgstr "Afgrænsning: %s"
1553
1554 #: curs_main.c:844
1555 msgid "Limit to messages matching: "
1556 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1557
1558 #: curs_main.c:866
1559 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1560 msgstr ""
1561
1562 #: curs_main.c:878
1563 msgid "Quit Mutt?"
1564 msgstr "Afslut Mutt?"
1565
1566 #: curs_main.c:963
1567 msgid "Tag messages matching: "
1568 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
1569
1570 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1571 #, fuzzy
1572 msgid "undelete message(s)"
1573 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1574
1575 #: curs_main.c:974
1576 msgid "Undelete messages matching: "
1577 msgstr "Behold breve efter mønster: "
1578
1579 #: curs_main.c:982
1580 msgid "Untag messages matching: "
1581 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
1582
1583 #: curs_main.c:1062
1584 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1585 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1586
1587 #: curs_main.c:1064
1588 msgid "Open mailbox"
1589 msgstr "Åbn brevbakke"
1590
1591 #: curs_main.c:1074
1592 #, fuzzy
1593 msgid "No mailboxes have new mail"
1594 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
1595
1596 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1597 #, c-format
1598 msgid "%s is not a mailbox."
1599 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
1600
1601 #: curs_main.c:1197
1602 msgid "Exit Mutt without saving?"
1603 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1604
1605 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1606 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1607 msgid "Threading is not enabled."
1608 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1609
1610 #: curs_main.c:1227
1611 msgid "Thread broken"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: curs_main.c:1245
1615 msgid "link threads"
1616 msgstr ""
1617
1618 #: curs_main.c:1250
1619 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: curs_main.c:1252
1623 #, fuzzy
1624 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1625 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1626
1627 #: curs_main.c:1264
1628 msgid "Threads linked"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: curs_main.c:1267
1632 msgid "No thread linked"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1636 msgid "You are on the last message."
1637 msgstr "Du er ved sidste brev."
1638
1639 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1640 msgid "No undeleted messages."
1641 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1642
1643 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1644 msgid "You are on the first message."
1645 msgstr "Du er ved første brev."
1646
1647 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1648 msgid "Search wrapped to top."
1649 msgstr "Søgning fortsat fra top."
1650
1651 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1652 msgid "Search wrapped to bottom."
1653 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1654
1655 #: curs_main.c:1496
1656 msgid "No new messages"
1657 msgstr "Ingen nye breve"
1658
1659 #: curs_main.c:1496
1660 msgid "No unread messages"
1661 msgstr "Ingen ulæste breve"
1662
1663 #: curs_main.c:1497
1664 msgid " in this limited view"
1665 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1666
1667 #: curs_main.c:1513
1668 #, fuzzy
1669 msgid "flag message"
1670 msgstr "fremvis et brev"
1671
1672 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1673 msgid "toggle new"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: curs_main.c:1627
1677 msgid "No more threads."
1678 msgstr "Ikke flere tråde."
1679
1680 #: curs_main.c:1629
1681 msgid "You are on the first thread."
1682 msgstr "Du er ved den første tråd."
1683
1684 #: curs_main.c:1710
1685 msgid "Thread contains unread messages."
1686 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1687
1688 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1689 #, fuzzy
1690 msgid "delete message"
1691 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1692
1693 #: curs_main.c:1886
1694 #, fuzzy
1695 msgid "edit message"
1696 msgstr "redigér brev"
1697
1698 #: curs_main.c:2017
1699 #, fuzzy
1700 msgid "mark message(s) as read"
1701 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
1702
1703 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1704 #, fuzzy
1705 msgid "undelete message"
1706 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1707
1708 #.
1709 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1710 #. * declared "static" (sigh)
1711 #.
1712 #: edit.c:41
1713 #, fuzzy
1714 msgid ""
1715 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1716 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1717 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1718 "~f messages\tinclude messages\n"
1719 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1720 "~h\t\tedit the message header\n"
1721 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1722 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1723 "~p\t\tprint the message\n"
1724 msgstr ""
1725 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1726 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1727 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1728 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1729 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1730 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1731 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1732 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1733 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1734 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1735 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1736 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1737 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1738 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1739 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1740 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1741 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1742 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1743
1744 #: edit.c:52
1745 #, fuzzy
1746 msgid ""
1747 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1748 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1749 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1750 "~u\t\trecall the previous line\n"
1751 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1752 "~w file\t\twrite message to file\n"
1753 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1754 "~?\t\tthis message\n"
1755 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1756 msgstr ""
1757 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1758 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1759 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1760 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1761 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1762 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1763 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1764 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1765 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1766 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1767 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1768 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1769 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1770 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1771 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1772 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1773 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1774 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1775
1776 #: edit.c:188
1777 #, c-format
1778 msgid "%d: invalid message number.\n"
1779 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1780
1781 #: edit.c:330
1782 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1783 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1784
1785 #: edit.c:389
1786 msgid "No mailbox.\n"
1787 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1788
1789 #: edit.c:393
1790 msgid "Message contains:\n"
1791 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1792
1793 #: edit.c:397 edit.c:454
1794 msgid "(continue)\n"
1795 msgstr "(fortsæt)\n"
1796
1797 #: edit.c:410
1798 msgid "missing filename.\n"
1799 msgstr "manglende filnavn.\n"
1800
1801 #: edit.c:430
1802 msgid "No lines in message.\n"
1803 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1804
1805 #: edit.c:447
1806 #, c-format
1807 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1808 msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1809
1810 #: edit.c:465
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1813 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1814
1815 #: editmsg.c:78
1816 #, c-format
1817 msgid "could not create temporary folder: %s"
1818 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1819
1820 #: editmsg.c:90
1821 #, c-format
1822 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1823 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1824
1825 #: editmsg.c:110
1826 #, c-format
1827 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1828 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1829
1830 #: editmsg.c:127
1831 msgid "Message file is empty!"
1832 msgstr "Brevfilen er tom!"
1833
1834 #: editmsg.c:134
1835 msgid "Message not modified!"
1836 msgstr "Brevet er uændret!"
1837
1838 #: editmsg.c:142
1839 #, c-format
1840 msgid "Can't open message file: %s"
1841 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1842
1843 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1844 #, c-format
1845 msgid "Can't append to folder: %s"
1846 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1847
1848 #: editmsg.c:208
1849 #, c-format
1850 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1851 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1852
1853 #: flags.c:325
1854 msgid "Set flag"
1855 msgstr "Sæt status-indikator"
1856
1857 #: flags.c:325
1858 msgid "Clear flag"
1859 msgstr "Fjern statusindikator"
1860
1861 #: handler.c:1070
1862 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1863 msgstr ""
1864 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1865
1866 #: handler.c:1187
1867 #, c-format
1868 msgid "[-- Attachment #%d"
1869 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1870
1871 #: handler.c:1199
1872 #, c-format
1873 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1874 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1875
1876 #: handler.c:1223
1877 #, fuzzy
1878 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1879 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
1880
1881 #: handler.c:1275
1882 #, c-format
1883 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1884 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1885
1886 #: handler.c:1276
1887 #, c-format
1888 msgid "Invoking autoview command: %s"
1889 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1890
1891 #: handler.c:1308
1892 #, c-format
1893 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1894 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1895
1896 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1897 #, c-format
1898 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1899 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1900
1901 #: handler.c:1387
1902 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1903 msgstr ""
1904 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1905
1906 #: handler.c:1408
1907 #, c-format
1908 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1909 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1910
1911 #: handler.c:1415
1912 #, c-format
1913 msgid "(size %s bytes) "
1914 msgstr "(på %s bytes) "
1915
1916 #: handler.c:1417
1917 msgid "has been deleted --]\n"
1918 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1919
1920 #: handler.c:1422
1921 #, c-format
1922 msgid "[-- on %s --]\n"
1923 msgstr "[-- den %s --]\n"
1924
1925 #: handler.c:1427
1926 #, c-format
1927 msgid "[-- name: %s --]\n"
1928 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1929
1930 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1931 #, c-format
1932 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1933 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1934
1935 #: handler.c:1442
1936 msgid ""
1937 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1938 "[-- expired. --]\n"
1939 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1940
1941 #: handler.c:1460
1942 #, c-format
1943 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1944 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1575
1947 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1948 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1949
1950 #: handler.c:1585
1951 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1952 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1953
1954 #: handler.c:1639
1955 msgid "Unable to open temporary file!"
1956 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1957
1958 #: handler.c:1706
1959 #, c-format
1960 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1961 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
1962
1963 #: handler.c:1711
1964 #, c-format
1965 msgid "(use '%s' to view this part)"
1966 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
1967
1968 #: handler.c:1713
1969 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1970 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
1971
1972 #: headers.c:173
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: unable to attach file"
1975 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
1976
1977 #: help.c:306
1978 msgid "ERROR: please report this bug"
1979 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
1980
1981 #: help.c:348
1982 msgid "<UNKNOWN>"
1983 msgstr "<UKENDT>"
1984
1985 #: help.c:360
1986 msgid ""
1987 "\n"
1988 "Generic bindings:\n"
1989 "\n"
1990 msgstr ""
1991 "\n"
1992 "Almene tastetildelinger:\n"
1993 "\n"
1994
1995 #: help.c:364
1996 msgid ""
1997 "\n"
1998 "Unbound functions:\n"
1999 "\n"
2000 msgstr ""
2001 "\n"
2002 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2003 "\n"
2004
2005 #: help.c:372
2006 #, c-format
2007 msgid "Help for %s"
2008 msgstr "Hjælp for %s"
2009
2010 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2011 #, c-format
2012 msgid "Bad history file format (line %d)"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: hook.c:251
2016 #, c-format
2017 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2018 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2019
2020 #: hook.c:263
2021 #, c-format
2022 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2023 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2024
2025 #: hook.c:269
2026 #, c-format
2027 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2028 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2029
2030 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2031 msgid "No authenticators available"
2032 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2033
2034 #: imap/auth_anon.c:43
2035 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2036 msgstr "Godkender (anonym) ..."
2037
2038 #: imap/auth_anon.c:73
2039 msgid "Anonymous authentication failed."
2040 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2041
2042 #: imap/auth_cram.c:48
2043 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2044 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2045
2046 #: imap/auth_cram.c:128
2047 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2048 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2049
2050 #. now begin login
2051 #: imap/auth_gss.c:144
2052 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2053 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2054
2055 #: imap/auth_gss.c:309
2056 msgid "GSSAPI authentication failed."
2057 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2058
2059 #: imap/auth_login.c:38
2060 msgid "LOGIN disabled on this server."
2061 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2062
2063 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2064 msgid "Logging in..."
2065 msgstr "Logger ind ..."
2066
2067 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2068 msgid "Login failed."
2069 msgstr "Login slog fejl."
2070
2071 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2072 #, c-format
2073 msgid "Authenticating (%s)..."
2074 msgstr "Godkender (%s) ..."
2075
2076 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2077 msgid "SASL authentication failed."
2078 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2079
2080 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2081 #, c-format
2082 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2083 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2084
2085 #: imap/browse.c:69
2086 msgid "Getting folder list..."
2087 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2088
2089 #: imap/browse.c:189
2090 msgid "No such folder"
2091 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2092
2093 #: imap/browse.c:278
2094 msgid "Create mailbox: "
2095 msgstr "Opret brevbakke: "
2096
2097 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2098 msgid "Mailbox must have a name."
2099 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2100
2101 #: imap/browse.c:291
2102 msgid "Mailbox created."
2103 msgstr "Brevbakke oprettet."
2104
2105 #: imap/browse.c:322
2106 #, c-format
2107 msgid "Rename mailbox %s to: "
2108 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2109
2110 #: imap/browse.c:337
2111 #, c-format
2112 msgid "Rename failed: %s"
2113 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2114
2115 #: imap/browse.c:342
2116 msgid "Mailbox renamed."
2117 msgstr "Brevbakke omdøbt."
2118
2119 #: imap/command.c:448
2120 msgid "Mailbox closed"
2121 msgstr "Brevbakke lukket"
2122
2123 #: imap/imap.c:126
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "CREATE failed: %s"
2126 msgstr "SSL slog fejl: %s"
2127
2128 #: imap/imap.c:190
2129 #, c-format
2130 msgid "Closing connection to %s..."
2131 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2132
2133 #: imap/imap.c:311
2134 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2135 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2136
2137 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2138 msgid "Secure connection with TLS?"
2139 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2140
2141 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2142 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2143 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2144
2145 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2146 msgid "Encrypted connection unavailable"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: imap/imap.c:601
2150 #, c-format
2151 msgid "Selecting %s..."
2152 msgstr "Vælger %s ..."
2153
2154 #: imap/imap.c:756
2155 msgid "Error opening mailbox"
2156 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2157
2158 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2159 #, c-format
2160 msgid "Create %s?"
2161 msgstr "Opret %s?"
2162
2163 #: imap/imap.c:1183
2164 msgid "Expunge failed"
2165 msgstr "Sletning slog fejl"
2166
2167 #: imap/imap.c:1195
2168 #, c-format
2169 msgid "Marking %d messages deleted..."
2170 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2171
2172 #: imap/imap.c:1224
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2175 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2176
2177 #: imap/imap.c:1273
2178 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: imap/imap.c:1281
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Error saving flags"
2184 msgstr "Ugyldig adresse!"
2185
2186 #: imap/imap.c:1293
2187 msgid "Expunging messages from server..."
2188 msgstr "Sletter breve på server ..."
2189
2190 #: imap/imap.c:1298
2191 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2192 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2193
2194 #: imap/imap.c:1746
2195 #, c-format
2196 msgid "Header search without header name: %s"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: imap/imap.c:1818
2200 msgid "Bad mailbox name"
2201 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2202
2203 #: imap/imap.c:1843
2204 #, c-format
2205 msgid "Subscribing to %s..."
2206 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2207
2208 #: imap/imap.c:1845
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "Unsubscribing from %s..."
2211 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2212
2213 #: imap/imap.c:1855
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Subscribed to %s"
2216 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2217
2218 #: imap/imap.c:1857
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Unsubscribed from %s"
2221 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2222
2223 #. Unable to fetch headers for lower versions
2224 #: imap/message.c:98
2225 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2226 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2227
2228 #: imap/message.c:108
2229 #, c-format
2230 msgid "Could not create temporary file %s"
2231 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
2232
2233 #: imap/message.c:140
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Evaluating cache..."
2236 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
2237
2238 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Fetching message headers..."
2241 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
2242
2243 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2244 msgid "Fetching message..."
2245 msgstr "Henter brev ..."
2246
2247 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2248 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2249 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2250
2251 #: imap/message.c:627
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Uploading message..."
2254 msgstr "Uploader brev ..."
2255
2256 #: imap/message.c:798
2257 #, c-format
2258 msgid "Copying %d messages to %s..."
2259 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2260
2261 #: imap/message.c:802
2262 #, c-format
2263 msgid "Copying message %d to %s..."
2264 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2265
2266 #: imap/util.c:336
2267 msgid "Continue?"
2268 msgstr "Fortsæt?"
2269
2270 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2271 #, c-format
2272 msgid "Not available in this menu."
2273 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
2274
2275 #: init.c:466
2276 #, c-format
2277 msgid "Bad regexp: %s"
2278 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
2279
2280 #: init.c:523
2281 #, c-format
2282 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: init.c:749
2286 msgid "spam: no matching pattern"
2287 msgstr "spam: intet mønster matcher"
2288
2289 #: init.c:751
2290 msgid "nospam: no matching pattern"
2291 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
2292
2293 #: init.c:888
2294 msgid "Missing -rx or -addr."
2295 msgstr ""
2296
2297 #: init.c:901
2298 #, fuzzy, c-format
2299 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2300 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2301
2302 #: init.c:1109
2303 #, fuzzy
2304 msgid "attachments: no disposition"
2305 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2306
2307 #: init.c:1147
2308 #, fuzzy
2309 msgid "attachments: invalid disposition"
2310 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2311
2312 #: init.c:1161
2313 #, fuzzy
2314 msgid "unattachments: no disposition"
2315 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2316
2317 #: init.c:1184
2318 msgid "unattachments: invalid disposition"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: init.c:1311
2322 msgid "alias: no address"
2323 msgstr "alias: Ingen adresse"
2324
2325 #: init.c:1359
2326 #, c-format
2327 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2328 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2329
2330 #: init.c:1447
2331 msgid "invalid header field"
2332 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
2333
2334 #: init.c:1500
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: unknown sorting method"
2337 msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
2338
2339 #: init.c:1610
2340 #, c-format
2341 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2342 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
2343
2344 #: init.c:1754 init.c:1867
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: unknown variable"
2347 msgstr "%s: ukendt variabel."
2348
2349 #: init.c:1763
2350 #, c-format
2351 msgid "prefix is illegal with reset"
2352 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
2353
2354 #: init.c:1769
2355 #, c-format
2356 msgid "value is illegal with reset"
2357 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
2358
2359 #: init.c:1805 init.c:1817
2360 #, c-format
2361 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: init.c:1825
2365 #, c-format
2366 msgid "%s is set"
2367 msgstr "%s er sat."
2368
2369 #: init.c:1825
2370 #, c-format
2371 msgid "%s is unset"
2372 msgstr "%s er ikke sat."
2373
2374 #: init.c:1926
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2377 msgstr "Ugyldig dag: %s"
2378
2379 #: init.c:2064
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: invalid mailbox type"
2382 msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
2383
2384 #: init.c:2095 init.c:2155
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: invalid value"
2387 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
2388
2389 #: init.c:2196
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: Unknown type."
2392 msgstr "%s: Ukendt type"
2393
2394 #: init.c:2223
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: unknown type"
2397 msgstr "%s: ukendt type"
2398
2399 #: init.c:2285
2400 #, c-format
2401 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2402 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
2403
2404 #. the muttrc source keyword
2405 #: init.c:2308
2406 #, c-format
2407 msgid "source: errors in %s"
2408 msgstr "source: Fejl i %s"
2409
2410 #: init.c:2309
2411 #, c-format
2412 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2413 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
2414
2415 #: init.c:2323
2416 #, c-format
2417 msgid "source: error at %s"
2418 msgstr "source: Fejl ved %s"
2419
2420 #: init.c:2328
2421 msgid "source: too many arguments"
2422 msgstr "source: For mange parametre"
2423
2424 #: init.c:2382
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: unknown command"
2427 msgstr "%s: Ukendt kommando"
2428
2429 #: init.c:2867
2430 #, c-format
2431 msgid "Error in command line: %s\n"
2432 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2433
2434 #: init.c:2922
2435 msgid "unable to determine home directory"
2436 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
2437
2438 #: init.c:2930
2439 msgid "unable to determine username"
2440 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
2441
2442 #: init.c:3166
2443 msgid "-group: no group name"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: init.c:3176
2447 #, fuzzy
2448 msgid "out of arguments"
2449 msgstr "for få parametre."
2450
2451 #: keymap.c:491
2452 msgid "Macro loop detected."
2453 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
2454
2455 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2456 msgid "Key is not bound."
2457 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
2458
2459 #: keymap.c:713
2460 #, c-format
2461 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2462 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
2463
2464 #: keymap.c:724
2465 msgid "push: too many arguments"
2466 msgstr "push: For mange parametre"
2467
2468 #: keymap.c:754
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: no such menu"
2471 msgstr "%s: ukendt menu."
2472
2473 #: keymap.c:769
2474 msgid "null key sequence"
2475 msgstr "tom tastesekvens"
2476
2477 #: keymap.c:856
2478 msgid "bind: too many arguments"
2479 msgstr "bind: for mange parametre"
2480
2481 #: keymap.c:879
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: no such function in map"
2484 msgstr "%s: ukendt funktion"
2485
2486 #: keymap.c:903
2487 msgid "macro: empty key sequence"
2488 msgstr "macro: tom tastesekvens"
2489
2490 #: keymap.c:914
2491 msgid "macro: too many arguments"
2492 msgstr "macro: for mange parametre"
2493
2494 #: keymap.c:950
2495 msgid "exec: no arguments"
2496 msgstr "exec: ingen parametre."
2497
2498 #: keymap.c:970
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: no such function"
2501 msgstr "%s: ukendt funktion"
2502
2503 #: keymap.c:991
2504 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2505 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
2506
2507 #: keymap.c:996
2508 #, c-format
2509 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2510 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
2511
2512 #: lib.c:131
2513 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2514 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
2515
2516 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2517 msgid "Out of memory!"
2518 msgstr "Ikke mere hukommelse!"
2519
2520 #: main.c:63
2521 #, fuzzy
2522 msgid ""
2523 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2524 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2525 msgstr ""
2526 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2527 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
2528
2529 #: main.c:67
2530 #, fuzzy
2531 msgid ""
2532 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2533 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2534 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2535 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2536 msgstr ""
2537 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
2538 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2539 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
2540 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2541
2542 #: main.c:73
2543 msgid ""
2544 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2545 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2546 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2547 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2548 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2549 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2550 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2551 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2552 "\n"
2553 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2554 "and suggestions.\n"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: main.c:86
2558 msgid ""
2559 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2560 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2561 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2562 "    (at your option) any later version.\n"
2563 "\n"
2564 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2565 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2566 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2567 "    GNU General Public License for more details.\n"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: main.c:96
2571 msgid ""
2572 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2573 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2574 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2575 "1301, USA.\n"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: main.c:113
2579 msgid ""
2580 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2581 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2582 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2583 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2584 "<addr> [...] < message\n"
2585 "       mutt [<options>] -p\n"
2586 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2587 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2588 "       mutt [<options>] -D\n"
2589 "       mutt -v[v]\n"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: main.c:122
2593 msgid ""
2594 "options:\n"
2595 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2596 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2597 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2598 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2599 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: main.c:130
2603 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: main.c:133
2607 #, fuzzy
2608 msgid ""
2609 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2610 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2611 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2612 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2613 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2614 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2615 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2616 "  -p\t\trecall a postponed message"
2617 msgstr ""
2618 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2619 "<fil> ]\n"
2620 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
2621 "[...]\n"
2622 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2623 "\"[...]\n"
2624 "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2625 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2626 "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2627 "       mutt -v[v]\n"
2628 "\n"
2629 "tilvalg:\n"
2630 "  -A <alias>\tudfold alias\n"
2631 "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2632 "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2633 "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2634 "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2635 "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2636 "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2637 "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2638 "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2639 "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2640 "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2641 "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2642 "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
2643 "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2644 "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2645 "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2646 "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2647 "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
2648 "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2649 "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2650 "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2651
2652 #: main.c:142
2653 #, fuzzy
2654 msgid ""
2655 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2656 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2657 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2658 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2659 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2660 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2661 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2662 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2663 "  -h\t\tthis help message"
2664 msgstr ""
2665 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2666 "<fil> ]\n"
2667 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
2668 "[...]\n"
2669 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2670 "\"[...]\n"
2671 "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2672 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2673 "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2674 "       mutt -v[v]\n"
2675 "\n"
2676 "tilvalg:\n"
2677 "  -A <alias>\tudfold alias\n"
2678 "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2679 "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2680 "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2681 "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2682 "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2683 "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2684 "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2685 "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2686 "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2687 "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2688 "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2689 "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
2690 "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2691 "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2692 "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2693 "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2694 "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
2695 "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2696 "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2697 "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2698
2699 #: main.c:152
2700 msgid ""
2701 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2702 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: main.c:197
2706 msgid ""
2707 "\n"
2708 "Compile options:"
2709 msgstr ""
2710 "\n"
2711 "Tilvalg ved oversættelsen:"
2712
2713 #: main.c:501
2714 msgid "Error initializing terminal."
2715 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
2716
2717 #: main.c:635
2718 #, c-format
2719 msgid "Debugging at level %d.\n"
2720 msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
2721
2722 #: main.c:637
2723 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2724 msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
2725
2726 #: main.c:802
2727 #, c-format
2728 msgid "%s does not exist. Create it?"
2729 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
2730
2731 #: main.c:806
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't create %s: %s."
2734 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
2735
2736 #: main.c:848
2737 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: main.c:860
2741 msgid "No recipients specified.\n"
2742 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
2743
2744 #: main.c:946
2745 #, c-format
2746 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2747 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
2748
2749 #: main.c:969
2750 msgid "No mailbox with new mail."
2751 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2752
2753 #: main.c:978
2754 msgid "No incoming mailboxes defined."
2755 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
2756
2757 #: main.c:1006
2758 msgid "Mailbox is empty."
2759 msgstr "Brevbakken er tom."
2760
2761 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2762 #, c-format
2763 msgid "Reading %s..."
2764 msgstr "Læser %s ..."
2765
2766 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2767 msgid "Mailbox is corrupt!"
2768 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
2769
2770 #: mbox.c:678
2771 msgid "Mailbox was corrupted!"
2772 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
2773
2774 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2775 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2776 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2777
2778 #: mbox.c:728
2779 msgid "Unable to lock mailbox!"
2780 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
2781
2782 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2783 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2784 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2785 #.
2786 #: mbox.c:771
2787 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2788 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
2789
2790 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2791 #, c-format
2792 msgid "Writing %s..."
2793 msgstr "Skriver %s ..."
2794
2795 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2796 #. * change/deleted message
2797 #.
2798 #: mbox.c:929
2799 msgid "Committing changes..."
2800 msgstr "Udfører ændringer ..."
2801
2802 #: mbox.c:960
2803 #, c-format
2804 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2805 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
2806
2807 #: mbox.c:1024
2808 msgid "Could not reopen mailbox!"
2809 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2810
2811 #: mbox.c:1059
2812 msgid "Reopening mailbox..."
2813 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
2814
2815 #: menu.c:423
2816 msgid "Jump to: "
2817 msgstr "Hop til: "
2818
2819 #: menu.c:432
2820 msgid "Invalid index number."
2821 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
2822
2823 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2824 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2825 msgid "No entries."
2826 msgstr "Ingen listninger"
2827
2828 #: menu.c:454
2829 msgid "You cannot scroll down farther."
2830 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
2831
2832 #: menu.c:472
2833 msgid "You cannot scroll up farther."
2834 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
2835
2836 #: menu.c:515
2837 msgid "You are on the first page."
2838 msgstr "Du er på den første side."
2839
2840 #: menu.c:516
2841 msgid "You are on the last page."
2842 msgstr "Du er på den sidste side."
2843
2844 #: menu.c:651
2845 msgid "You are on the last entry."
2846 msgstr "Du er på sidste listning."
2847
2848 #: menu.c:662
2849 msgid "You are on the first entry."
2850 msgstr "Du er på første listning."
2851
2852 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2853 msgid "Search for: "
2854 msgstr "Søg efter: "
2855
2856 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2857 msgid "Reverse search for: "
2858 msgstr "Søg baglæns efter: "
2859
2860 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2861 msgid "No search pattern."
2862 msgstr "Intet søgemønster."
2863
2864 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2865 msgid "Not found."
2866 msgstr "Ikke fundet."
2867
2868 #: menu.c:910
2869 msgid "No tagged entries."
2870 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
2871
2872 #: menu.c:1015
2873 msgid "Search is not implemented for this menu."
2874 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
2875
2876 #: menu.c:1020
2877 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2878 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
2879
2880 #: menu.c:1061
2881 msgid "Tagging is not supported."
2882 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2883
2884 #: mh.c:1114
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Scanning %s..."
2887 msgstr "Vælger %s ..."
2888
2889 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Could not flush message to disk"
2892 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
2893
2894 #: mh.c:1359
2895 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2896 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
2897
2898 #: mutt_sasl.c:192
2899 msgid "Unknown SASL profile"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: mutt_sasl.c:226
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Error allocating SASL connection"
2905 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
2906
2907 #: mutt_sasl.c:236
2908 msgid "Error setting SASL security properties"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: mutt_sasl.c:246
2912 msgid "Error setting SASL external security strength"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: mutt_sasl.c:255
2916 msgid "Error setting SASL external user name"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2920 #, c-format
2921 msgid "Connection to %s closed"
2922 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
2923
2924 #: mutt_socket.c:300
2925 msgid "SSL is unavailable."
2926 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
2927
2928 #: mutt_socket.c:332
2929 msgid "Preconnect command failed."
2930 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
2931
2932 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2933 #, c-format
2934 msgid "Error talking to %s (%s)"
2935 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
2936
2937 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2938 #, c-format
2939 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2940 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
2941
2942 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2943 #, c-format
2944 msgid "Looking up %s..."
2945 msgstr "Opsøger %s ..."
2946
2947 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2948 #, c-format
2949 msgid "Could not find the host \"%s\""
2950 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
2951
2952 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2953 #, c-format
2954 msgid "Connecting to %s..."
2955 msgstr "Forbinder til %s ..."
2956
2957 #: mutt_socket.c:576
2958 #, c-format
2959 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2960 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
2961
2962 #: mutt_ssl.c:183
2963 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2964 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
2965
2966 #: mutt_ssl.c:207
2967 #, c-format
2968 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2969 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
2970
2971 #: mutt_ssl.c:215
2972 #, c-format
2973 msgid "%s has insecure permissions!"
2974 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
2975
2976 #: mutt_ssl.c:234
2977 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2978 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
2979
2980 #: mutt_ssl.c:331
2981 msgid "I/O error"
2982 msgstr "I/O-fejl"
2983
2984 #: mutt_ssl.c:340
2985 #, c-format
2986 msgid "SSL failed: %s"
2987 msgstr "SSL slog fejl: %s"
2988
2989 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2990 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2991 msgid "Unable to get certificate from peer"
2992 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:357
2995 #, c-format
2996 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2997 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:401
3000 msgid "Unknown"
3001 msgstr "Ukendt"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3004 #, c-format
3005 msgid "[unable to calculate]"
3006 msgstr "[kan ikke beregne]"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3009 msgid "[invalid date]"
3010 msgstr "[ugyldig dato]"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:570
3013 msgid "Server certificate is not yet valid"
3014 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:577
3017 msgid "Server certificate has expired"
3018 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:696
3021 #, fuzzy
3022 msgid "cannot get certificate subject"
3023 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3024
3025 #: mutt_ssl.c:708
3026 #, fuzzy
3027 msgid "cannot get certificate common name"
3028 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3029
3030 #: mutt_ssl.c:717
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3033 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:754
3036 #, fuzzy, c-format
3037 msgid "Certificate host check failed: %s"
3038 msgstr "Certifikat gemt"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3041 msgid "This certificate belongs to:"
3042 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3045 msgid "This certificate was issued by:"
3046 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3047
3048 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3049 #, c-format
3050 msgid "This certificate is valid"
3051 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3052
3053 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3054 #, c-format
3055 msgid "   from %s"
3056 msgstr "   fra %s"
3057
3058 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3059 #, c-format
3060 msgid "     to %s"
3061 msgstr "     til %s"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:878
3064 #, c-format
3065 msgid "Fingerprint: %s"
3066 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3069 #, c-format
3070 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3071 msgstr ""
3072
3073 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3074 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3075 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3078 msgid "roa"
3079 msgstr "agv"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3082 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3083 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3084
3085 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3086 msgid "ro"
3087 msgstr "ag"
3088
3089 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3090 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3091 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3092
3093 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3094 msgid "Certificate saved"
3095 msgstr "Certifikat gemt"
3096
3097 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3098 msgid "Error: no TLS socket open"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3102 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3108 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3109
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3113 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
3114
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3116 msgid "Error processing certificate data"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3122 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3123
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3127 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3128
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3130 #, fuzzy
3131 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3132 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3133
3134 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3135 #, fuzzy
3136 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3137 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3138
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3140 #, fuzzy
3141 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3142 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3143
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3145 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3149 #, fuzzy
3150 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3151 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3152
3153 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3154 #, c-format
3155 msgid "Certificate verification error (%s)"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Certificate is not X.509"
3161 msgstr "Certifikat gemt"
3162
3163 #: mutt_tunnel.c:72
3164 #, fuzzy, c-format
3165 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3166 msgstr "Forbinder til %s ..."
3167
3168 #: mutt_tunnel.c:139
3169 #, c-format
3170 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3176 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3177
3178 #: muttlib.c:923
3179 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3180 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
3181
3182 #: muttlib.c:923
3183 msgid "yna"
3184 msgstr "jna"
3185
3186 #: muttlib.c:939
3187 msgid "File is a directory, save under it?"
3188 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
3189
3190 #: muttlib.c:945
3191 msgid "File under directory: "
3192 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
3193
3194 #: muttlib.c:957
3195 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3196 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
3197
3198 #: muttlib.c:957
3199 msgid "oac"
3200 msgstr "ota"
3201
3202 #: muttlib.c:1441
3203 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3204 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
3205
3206 #: muttlib.c:1450
3207 #, c-format
3208 msgid "Append messages to %s?"
3209 msgstr "Føj breve til %s?"
3210
3211 #: muttlib.c:1462
3212 #, c-format
3213 msgid "%s is not a mailbox!"
3214 msgstr "%s er ingen brevbakke"
3215
3216 #: mx.c:116
3217 #, c-format
3218 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3219 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på  %s?"
3220
3221 #: mx.c:128
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3224 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
3225
3226 #: mx.c:184
3227 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3228 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
3229
3230 #: mx.c:190
3231 #, c-format
3232 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3233 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
3234
3235 #: mx.c:217
3236 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3237 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
3238
3239 #: mx.c:224
3240 #, c-format
3241 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3242 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
3243
3244 #: mx.c:586
3245 #, c-format
3246 msgid "Couldn't lock %s\n"
3247 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
3248
3249 #: mx.c:798
3250 #, c-format
3251 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3252 msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"
3253
3254 #: mx.c:862
3255 #, c-format
3256 msgid "Move read messages to %s?"
3257 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
3258
3259 #: mx.c:878 mx.c:1130
3260 #, c-format
3261 msgid "Purge %d deleted message?"
3262 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
3263
3264 #: mx.c:878 mx.c:1130
3265 #, c-format
3266 msgid "Purge %d deleted messages?"
3267 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
3268
3269 #: mx.c:898
3270 #, c-format
3271 msgid "Moving read messages to %s..."
3272 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
3273
3274 #: mx.c:957 mx.c:1121
3275 msgid "Mailbox is unchanged."
3276 msgstr "Brevbakken er uændret."
3277
3278 #: mx.c:993
3279 #, c-format
3280 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3281 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
3282
3283 #: mx.c:996 mx.c:1170
3284 #, c-format
3285 msgid "%d kept, %d deleted."
3286 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
3287
3288 #: mx.c:1106
3289 #, c-format
3290 msgid " Press '%s' to toggle write"
3291 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
3292
3293 #: mx.c:1108
3294 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3295 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
3296
3297 #: mx.c:1110
3298 #, c-format
3299 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3300 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
3301
3302 #: mx.c:1167
3303 msgid "Mailbox checkpointed."
3304 msgstr "Brevbakke opdateret."
3305
3306 #: mx.c:1479
3307 msgid "Can't write message"
3308 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3309
3310 #: mx.c:1524
3311 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3312 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
3313
3314 #: pager.c:1480
3315 msgid "PrevPg"
3316 msgstr "Side op"
3317
3318 #: pager.c:1481
3319 msgid "NextPg"
3320 msgstr "Side ned"
3321
3322 #: pager.c:1485
3323 msgid "View Attachm."
3324 msgstr "Vis brevdel"
3325
3326 #: pager.c:1488
3327 msgid "Next"
3328 msgstr "Næste"
3329
3330 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3331 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3332 msgid "Bottom of message is shown."
3333 msgstr "Bunden af brevet vises."
3334
3335 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3336 msgid "Top of message is shown."
3337 msgstr "Toppen af brevet vises."
3338
3339 #: pager.c:2024
3340 msgid "Reverse search: "
3341 msgstr "Søg baglæns: "
3342
3343 #: pager.c:2025
3344 msgid "Search: "
3345 msgstr "Søg: "
3346
3347 #: pager.c:2146
3348 msgid "Help is currently being shown."
3349 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
3350
3351 #: pager.c:2175
3352 msgid "No more quoted text."
3353 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
3354
3355 #: pager.c:2188
3356 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3357 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
3358
3359 #: parse.c:577
3360 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3361 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
3362
3363 #: pattern.c:262
3364 #, c-format
3365 msgid "Error in expression: %s"
3366 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
3367
3368 #: pattern.c:267
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid "Empty expression"
3371 msgstr "Fejl i udtryk."
3372
3373 #: pattern.c:398
3374 #, c-format
3375 msgid "Invalid day of month: %s"
3376 msgstr "Ugyldig dag: %s"
3377
3378 #: pattern.c:412
3379 #, c-format
3380 msgid "Invalid month: %s"
3381 msgstr "Ugyldig måned: %s"
3382
3383 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3384 #: pattern.c:564
3385 #, c-format
3386 msgid "Invalid relative date: %s"
3387 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
3388
3389 #: pattern.c:578
3390 msgid "error in expression"
3391 msgstr "Fejl i udtryk."
3392
3393 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3394 #, c-format
3395 msgid "error in pattern at: %s"
3396 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3397
3398 #: pattern.c:829
3399 #, fuzzy, c-format
3400 msgid "mismatched brackets: %s"
3401 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3402
3403 #: pattern.c:885
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3406 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
3407
3408 #: pattern.c:891
3409 #, c-format
3410 msgid "%c: not supported in this mode"
3411 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
3412
3413 #: pattern.c:904
3414 #, c-format
3415 msgid "missing parameter"
3416 msgstr "manglende parameter"
3417
3418 #: pattern.c:920
3419 #, c-format
3420 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3421 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3422
3423 #: pattern.c:952
3424 msgid "empty pattern"
3425 msgstr "tomt mønster"
3426
3427 #: pattern.c:1205
3428 #, c-format
3429 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3430 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
3431
3432 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3433 msgid "Compiling search pattern..."
3434 msgstr "Klargør søgemønster ..."
3435
3436 #: pattern.c:1307
3437 msgid "Executing command on matching messages..."
3438 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
3439
3440 #: pattern.c:1374
3441 msgid "No messages matched criteria."
3442 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
3443
3444 #: pattern.c:1456
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Searching..."
3447 msgstr "Gemmer ..."
3448
3449 #: pattern.c:1469
3450 msgid "Search hit bottom without finding match"
3451 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
3452
3453 #: pattern.c:1480
3454 msgid "Search hit top without finding match"
3455 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
3456
3457 #: pattern.c:1512
3458 msgid "Search interrupted."
3459 msgstr "Søgning afbrudt."
3460
3461 #: pgp.c:90
3462 msgid "Enter PGP passphrase:"
3463 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
3464
3465 #: pgp.c:104
3466 msgid "PGP passphrase forgotten."
3467 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
3468
3469 #: pgp.c:357
3470 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3471 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3472
3473 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3474 msgid ""
3475 "[-- End of PGP output --]\n"
3476 "\n"
3477 msgstr ""
3478 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
3479 "\n"
3480
3481 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Could not decrypt PGP message"
3484 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
3485
3486 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3487 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3488 #, fuzzy
3489 msgid "PGP message successfully decrypted."
3490 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
3491
3492 #: pgp.c:751
3493 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3494 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
3495
3496 #: pgp.c:812
3497 msgid ""
3498 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3499 "\n"
3500 msgstr ""
3501 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3502 "\n"
3503
3504 #: pgp.c:859
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Decryption failed"
3507 msgstr "Dekryptering slog fejl."
3508
3509 #: pgp.c:1034
3510 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3511 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
3512
3513 #: pgp.c:1471
3514 msgid "Can't invoke PGP"
3515 msgstr "Kan ikke starte PGP"
3516
3517 #: pgp.c:1572
3518 #, c-format
3519 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3520 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
3521
3522 #: pgp.c:1573
3523 msgid "PGP/M(i)ME"
3524 msgstr "PGP/M(i)ME"
3525
3526 #: pgp.c:1573
3527 msgid "(i)nline"
3528 msgstr "in(t)egreret"
3529
3530 # TJEK
3531 #: pgp.c:1575
3532 msgid "esabifc"
3533 msgstr "kusbitg"
3534
3535 #: pgpinvoke.c:308
3536 msgid "Fetching PGP key..."
3537 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
3538
3539 #: pgpkey.c:491
3540 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3541 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
3542
3543 #: pgpkey.c:532
3544 #, c-format
3545 msgid "PGP keys matching <%s>."
3546 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
3547
3548 #: pgpkey.c:534
3549 #, c-format
3550 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3551 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
3552
3553 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3554 msgid "Can't open /dev/null"
3555 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
3556
3557 #: pgpkey.c:724
3558 msgid "Please enter the key ID: "
3559 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
3560
3561 #: pgpkey.c:777
3562 #, c-format
3563 msgid "PGP Key %s."
3564 msgstr "PGP-nøgle %s."
3565
3566 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3567 #, c-format
3568 msgid "Command TOP is not supported by server."
3569 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
3570
3571 #: pop.c:128
3572 msgid "Can't write header to temporary file!"
3573 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
3574
3575 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3576 #, c-format
3577 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3578 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
3579
3580 #: pop.c:391 pop.c:761
3581 #, c-format
3582 msgid "%s is an invalid POP path"
3583 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3584
3585 #: pop.c:429
3586 msgid "Fetching list of messages..."
3587 msgstr "Henter liste over breve ..."
3588
3589 #: pop.c:587
3590 msgid "Can't write message to temporary file!"
3591 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
3592
3593 #: pop.c:646
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Marking messages deleted..."
3596 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
3597
3598 #: pop.c:716 pop.c:781
3599 msgid "Checking for new messages..."
3600 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
3601
3602 #: pop.c:745
3603 msgid "POP host is not defined."
3604 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
3605
3606 #: pop.c:809
3607 msgid "No new mail in POP mailbox."
3608 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
3609
3610 #: pop.c:816
3611 msgid "Delete messages from server?"
3612 msgstr "Slet breve på server?"
3613
3614 #: pop.c:818
3615 #, c-format
3616 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3617 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
3618
3619 #: pop.c:860
3620 msgid "Error while writing mailbox!"
3621 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
3622
3623 #: pop.c:864
3624 #, c-format
3625 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3626 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
3627
3628 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3629 msgid "Server closed connection!"
3630 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
3631
3632 #: pop_auth.c:78
3633 msgid "Authenticating (SASL)..."
3634 msgstr "Godkender (SASL) ..."
3635
3636 #: pop_auth.c:188
3637 msgid "POP timestamp is invalid!"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: pop_auth.c:193
3641 msgid "Authenticating (APOP)..."
3642 msgstr "Godkender (APOP) ..."
3643
3644 #: pop_auth.c:216
3645 msgid "APOP authentication failed."
3646 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
3647
3648 #: pop_auth.c:251
3649 #, c-format
3650 msgid "Command USER is not supported by server."
3651 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
3652
3653 #: pop_lib.c:199
3654 msgid "Unable to leave messages on server."
3655 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
3656
3657 #: pop_lib.c:229
3658 #, c-format
3659 msgid "Error connecting to server: %s"
3660 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
3661
3662 #: pop_lib.c:383
3663 msgid "Closing connection to POP server..."
3664 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3665
3666 #: pop_lib.c:553
3667 msgid "Verifying message indexes..."
3668 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
3669
3670 #: pop_lib.c:575
3671 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3672 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
3673
3674 #: postpone.c:164
3675 msgid "Postponed Messages"
3676 msgstr "Tilbageholdte breve"
3677
3678 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3679 msgid "No postponed messages."
3680 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
3681
3682 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3683 #, fuzzy
3684 msgid "Illegal crypto header"
3685 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3686
3687 #: postpone.c:482
3688 msgid "Illegal S/MIME header"
3689 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
3690
3691 #: postpone.c:562
3692 msgid "Decrypting message..."
3693 msgstr "Dekrypterer brev ..."
3694
3695 #: postpone.c:571
3696 msgid "Decryption failed."
3697 msgstr "Dekryptering slog fejl."
3698
3699 #: query.c:50
3700 msgid "New Query"
3701 msgstr "Ny forespørgsel"
3702
3703 #: query.c:51
3704 msgid "Make Alias"
3705 msgstr "Opret alias"
3706
3707 #: query.c:52
3708 msgid "Search"
3709 msgstr "Søg"
3710
3711 #: query.c:95
3712 msgid "Waiting for response..."
3713 msgstr "Venter på svar ..."
3714
3715 #: query.c:246 query.c:274
3716 msgid "Query command not defined."
3717 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
3718
3719 #: query.c:301
3720 #, c-format
3721 msgid "Query"
3722 msgstr "Forespørgsel"
3723
3724 #. Prompt for Query
3725 #: query.c:313 query.c:338
3726 msgid "Query: "
3727 msgstr "Forespørgsel: "
3728
3729 #: query.c:321 query.c:347
3730 #, c-format
3731 msgid "Query '%s'"
3732 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
3733
3734 #: recvattach.c:55
3735 msgid "Pipe"
3736 msgstr "Overfør til program"
3737
3738 #: recvattach.c:56
3739 msgid "Print"
3740 msgstr "Udskriv"
3741
3742 #: recvattach.c:472
3743 msgid "Saving..."
3744 msgstr "Gemmer ..."
3745
3746 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3747 msgid "Attachment saved."
3748 msgstr "Bilag gemt."
3749
3750 #: recvattach.c:578
3751 #, c-format
3752 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3753 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
3754
3755 #: recvattach.c:596
3756 msgid "Attachment filtered."
3757 msgstr "Brevdel filtreret."
3758
3759 #: recvattach.c:663
3760 msgid "Filter through: "
3761 msgstr "Filtrér gennem: "
3762
3763 #: recvattach.c:663
3764 msgid "Pipe to: "
3765 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
3766
3767 #: recvattach.c:698
3768 #, c-format
3769 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3770 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
3771
3772 #: recvattach.c:763
3773 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3774 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
3775
3776 #: recvattach.c:763
3777 msgid "Print attachment?"
3778 msgstr "Udskriv brevdel?"
3779
3780 #: recvattach.c:996
3781 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3782 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
3783
3784 #: recvattach.c:1008
3785 msgid "Attachments"
3786 msgstr "Brevdele"
3787
3788 #: recvattach.c:1044
3789 msgid "There are no subparts to show!"
3790 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
3791
3792 #: recvattach.c:1105
3793 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3794 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
3795
3796 #: recvattach.c:1113
3797 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3798 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
3799
3800 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3801 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3802 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
3803
3804 #: recvcmd.c:43
3805 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3806 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
3807
3808 #: recvcmd.c:213
3809 msgid "Error bouncing message!"
3810 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
3811
3812 #: recvcmd.c:213
3813 msgid "Error bouncing messages!"
3814 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
3815
3816 #: recvcmd.c:413
3817 #, c-format
3818 msgid "Can't open temporary file %s."
3819 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
3820
3821 #: recvcmd.c:444
3822 msgid "Forward as attachments?"
3823 msgstr "Videresend som bilag?"
3824
3825 #: recvcmd.c:458
3826 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3827 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
3828
3829 #: recvcmd.c:583
3830 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3831 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
3832
3833 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3834 #, c-format
3835 msgid "Can't create %s."
3836 msgstr "Kan ikke oprette %s."
3837
3838 #: recvcmd.c:724
3839 msgid "Can't find any tagged messages."
3840 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3841
3842 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3843 msgid "No mailing lists found!"
3844 msgstr "Ingen postlister fundet!"
3845
3846 #: recvcmd.c:820
3847 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3848 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
3849
3850 #: remailer.c:485
3851 msgid "Append"
3852 msgstr "Tilføj"
3853
3854 #: remailer.c:486
3855 msgid "Insert"
3856 msgstr "Indsæt"
3857
3858 #: remailer.c:487
3859 msgid "Delete"
3860 msgstr "Slet"
3861
3862 #: remailer.c:489
3863 msgid "OK"
3864 msgstr "O.k."
3865
3866 #: remailer.c:517
3867 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3868 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
3869
3870 #: remailer.c:542
3871 msgid "Select a remailer chain."
3872 msgstr "Vælg en genposterkæde"
3873
3874 #: remailer.c:602
3875 #, c-format
3876 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3877 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
3878
3879 #: remailer.c:632
3880 #, c-format
3881 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3882 msgstr "Kæden må højst have %d led."
3883
3884 #: remailer.c:655
3885 msgid "The remailer chain is already empty."
3886 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
3887
3888 #: remailer.c:665
3889 msgid "You already have the first chain element selected."
3890 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
3891
3892 #: remailer.c:675
3893 msgid "You already have the last chain element selected."
3894 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
3895
3896 #: remailer.c:714
3897 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3898 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
3899
3900 #: remailer.c:738
3901 msgid ""
3902 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3903 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
3904
3905 #: remailer.c:772
3906 #, c-format
3907 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3908 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
3909
3910 #: remailer.c:776
3911 msgid "Error sending message."
3912 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3913
3914 #: rfc1524.c:163
3915 #, c-format
3916 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3917 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
3918
3919 #: rfc1524.c:395
3920 msgid "No mailcap path specified"
3921 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
3922
3923 #: rfc1524.c:423
3924 #, c-format
3925 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3926 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
3927
3928 #: score.c:75
3929 msgid "score: too few arguments"
3930 msgstr "score: for få parametre."
3931
3932 #: score.c:84
3933 msgid "score: too many arguments"
3934 msgstr "score: for mange parametre."
3935
3936 #: send.c:252
3937 msgid "No subject, abort?"
3938 msgstr "Intet emne, afbryd?"
3939
3940 #: send.c:254
3941 msgid "No subject, aborting."
3942 msgstr "Intet emne, afbryder."
3943
3944 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3945 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3946 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3947 #. * provides a way to do that.
3948 #.
3949 #: send.c:496
3950 #, c-format
3951 msgid "Reply to %s%s?"
3952 msgstr "Svar til %s%s?"
3953
3954 #: send.c:530
3955 #, c-format
3956 msgid "Follow-up to %s%s?"
3957 msgstr "Opfølg til %s%s?"
3958
3959 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3960 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3961 #.
3962 #: send.c:702
3963 msgid "No tagged messages are visible!"
3964 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
3965
3966 #: send.c:753
3967 msgid "Include message in reply?"
3968 msgstr "Citér brevet i svar?"
3969
3970 #: send.c:758
3971 msgid "Including quoted message..."
3972 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
3973
3974 #: send.c:768
3975 msgid "Could not include all requested messages!"
3976 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
3977
3978 #: send.c:782
3979 msgid "Forward as attachment?"
3980 msgstr "Videresend som bilag?"
3981
3982 #: send.c:786
3983 msgid "Preparing forwarded message..."
3984 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
3985
3986 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3987 #. * are any postponed messages first.
3988 #.
3989 #: send.c:1116
3990 msgid "Recall postponed message?"
3991 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
3992
3993 #: send.c:1428
3994 msgid "Edit forwarded message?"
3995 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
3996
3997 #: send.c:1468
3998 msgid "Abort unmodified message?"
3999 msgstr "Annullér uændret brev?"
4000
4001 #: send.c:1470
4002 msgid "Aborted unmodified message."
4003 msgstr "Annullerede uændret brev."
4004
4005 #: send.c:1539
4006 msgid "Message postponed."
4007 msgstr "Brev tilbageholdt."
4008
4009 #: send.c:1548
4010 msgid "No recipients are specified!"
4011 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
4012
4013 #: send.c:1553
4014 msgid "No recipients were specified."
4015 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
4016
4017 #: send.c:1569
4018 msgid "No subject, abort sending?"
4019 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
4020
4021 #: send.c:1573
4022 msgid "No subject specified."
4023 msgstr "Intet emne er angivet."
4024
4025 #: send.c:1635 smtp.c:161
4026 msgid "Sending message..."
4027 msgstr "Sender brev ..."
4028
4029 #: send.c:1776
4030 msgid "Could not send the message."
4031 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
4032
4033 #: send.c:1781
4034 msgid "Mail sent."
4035 msgstr "Brev sendt."
4036
4037 #: send.c:1781
4038 msgid "Sending in background."
4039 msgstr "Sender i baggrunden."
4040
4041 #: sendlib.c:410
4042 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4043 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
4044
4045 #: sendlib.c:440
4046 #, c-format
4047 msgid "%s no longer exists!"
4048 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
4049
4050 #: sendlib.c:863
4051 #, c-format
4052 msgid "%s isn't a regular file."
4053 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
4054
4055 #: sendlib.c:1035
4056 #, c-format
4057 msgid "Could not open %s"
4058 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
4059
4060 #: sendlib.c:2226
4061 #, c-format
4062 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4063 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
4064
4065 #: sendlib.c:2232
4066 msgid "Output of the delivery process"
4067 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
4068
4069 #: sendlib.c:2396
4070 #, c-format
4071 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4072 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
4073
4074 #: signal.c:43
4075 #, c-format
4076 msgid "%s...  Exiting.\n"
4077 msgstr "%s... Afslutter.\n"
4078
4079 #: signal.c:46 signal.c:49
4080 #, c-format
4081 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4082 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
4083
4084 #: signal.c:51
4085 #, c-format
4086 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4087 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
4088
4089 #: smime.c:111
4090 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4091 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
4092
4093 #: smime.c:322
4094 msgid "Trusted   "
4095 msgstr "Troet   "
4096
4097 #: smime.c:325
4098 msgid "Verified  "
4099 msgstr "kontrolleret  "
4100
4101 #: smime.c:328
4102 msgid "Unverified"
4103 msgstr "Ikke kontrolleret"
4104
4105 #: smime.c:331
4106 msgid "Expired   "
4107 msgstr "Udløbet   "
4108
4109 #: smime.c:334
4110 msgid "Revoked   "
4111 msgstr "Tilbagekaldt   "
4112
4113 #: smime.c:337
4114 msgid "Invalid   "
4115 msgstr "Ugyldigt   "
4116
4117 #: smime.c:340
4118 msgid "Unknown   "
4119 msgstr "Ukendt   "
4120
4121 #: smime.c:369
4122 msgid "Enter keyID: "
4123 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
4124
4125 #: smime.c:392
4126 #, c-format
4127 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4128 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
4129
4130 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4131 #, c-format
4132 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4133 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
4134
4135 #: smime.c:544 smime.c:614
4136 #, c-format
4137 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4138 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
4139
4140 #: smime.c:547 smime.c:617
4141 #, c-format
4142 msgid "Use ID %s for %s ?"
4143 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
4144
4145 #: smime.c:636
4146 #, c-format
4147 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4148 msgstr ""
4149 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
4150 "fortsætter)"
4151
4152 #: smime.c:795
4153 #, c-format
4154 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4155 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
4156
4157 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4158 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4159 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
4160
4161 #: smime.c:1205
4162 msgid "no certfile"
4163 msgstr "ingen certfil"
4164
4165 #: smime.c:1208
4166 msgid "no mbox"
4167 msgstr "ingen afsender-adresse"
4168
4169 #. fatal error while trying to encrypt message
4170 #: smime.c:1351
4171 msgid "No output from OpenSSL.."
4172 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
4173
4174 #: smime.c:1389
4175 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4176 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
4177
4178 #: smime.c:1395
4179 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4180 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
4181
4182 #: smime.c:1438
4183 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4184 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
4185
4186 #: smime.c:1476
4187 msgid "No output from OpenSSL..."
4188 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
4189
4190 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4191 msgid ""
4192 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4193 "\n"
4194 msgstr ""
4195 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
4196 "\n"
4197
4198 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4199 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4200 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
4201
4202 #: smime.c:1770
4203 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4204 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
4205
4206 #: smime.c:1773
4207 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4208 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
4209
4210 #: smime.c:1837
4211 msgid ""
4212 "\n"
4213 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4214 msgstr ""
4215 "\n"
4216 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
4217
4218 #: smime.c:1839
4219 msgid ""
4220 "\n"
4221 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4222 msgstr ""
4223 "\n"
4224 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
4225
4226 #: smime.c:1950
4227 msgid ""
4228 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4229 msgstr ""
4230 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
4231
4232 #: smime.c:1951
4233 msgid "eswabfc"
4234 msgstr "kumsbg"
4235
4236 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4237 #: smime.c:1966
4238 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4239 msgstr ""
4240
4241 #: smime.c:1969
4242 msgid "drac"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: smime.c:1972
4246 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4247 msgstr ""
4248
4249 #: smime.c:1973
4250 msgid "dt"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: smime.c:1985
4254 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4255 msgstr ""
4256
4257 #: smime.c:1986
4258 msgid "468"
4259 msgstr ""
4260
4261 #: smime.c:2001
4262 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4263 msgstr ""
4264
4265 #: smime.c:2002
4266 msgid "895"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: smtp.c:116
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "SMTP session failed: %s"
4272 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
4273
4274 #: smtp.c:156
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4277 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
4278
4279 #: smtp.c:228
4280 msgid "No from address given"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: smtp.c:284
4284 msgid "SMTP session failed: read error"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: smtp.c:286
4288 msgid "SMTP session failed: write error"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: smtp.c:309
4292 #, fuzzy, c-format
4293 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4294 msgstr "Ugyldigt   "
4295
4296 #: smtp.c:419
4297 msgid "SMTP server does not support authentication"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: smtp.c:427
4301 #, fuzzy
4302 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4303 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
4304
4305 #: smtp.c:461
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4308 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
4309
4310 #: smtp.c:478
4311 #, fuzzy
4312 msgid "SASL authentication failed"
4313 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
4314
4315 #: sort.c:265
4316 msgid "Sorting mailbox..."
4317 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
4318
4319 #: sort.c:302
4320 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4321 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
4322
4323 #: status.c:105
4324 msgid "(no mailbox)"
4325 msgstr "(ingen brevbakke)"
4326
4327 #: thread.c:1093
4328 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4329 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
4330
4331 #: thread.c:1099
4332 msgid "Parent message is not available."
4333 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
4334
4335 #: ../keymap_alldefs.h:5
4336 msgid "null operation"
4337 msgstr "tom funktion"
4338
4339 #: ../keymap_alldefs.h:6
4340 msgid "end of conditional execution (noop)"
4341 msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
4342
4343 #: ../keymap_alldefs.h:7
4344 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4345 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
4346
4347 #: ../keymap_alldefs.h:8
4348 msgid "view attachment as text"
4349 msgstr "vis denne del som tekst"
4350
4351 #: ../keymap_alldefs.h:9
4352 msgid "Toggle display of subparts"
4353 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
4354
4355 #: ../keymap_alldefs.h:10
4356 msgid "move to the bottom of the page"
4357 msgstr "gå til bunden af siden"
4358
4359 #: ../keymap_alldefs.h:11
4360 msgid "remail a message to another user"
4361 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
4362
4363 #: ../keymap_alldefs.h:12
4364 msgid "select a new file in this directory"
4365 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
4366
4367 #: ../keymap_alldefs.h:13
4368 msgid "view file"
4369 msgstr "vis fil"
4370
4371 #: ../keymap_alldefs.h:14
4372 msgid "display the currently selected file's name"
4373 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
4374
4375 #: ../keymap_alldefs.h:15
4376 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4377 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4378
4379 #: ../keymap_alldefs.h:16
4380 #, fuzzy
4381 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4382 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4383
4384 #: ../keymap_alldefs.h:17
4385 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4386 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
4387
4388 #: ../keymap_alldefs.h:18
4389 msgid "list mailboxes with new mail"
4390 msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
4391
4392 #: ../keymap_alldefs.h:19
4393 msgid "change directories"
4394 msgstr "skift filkatalog"
4395
4396 #: ../keymap_alldefs.h:20
4397 msgid "check mailboxes for new mail"
4398 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
4399
4400 #: ../keymap_alldefs.h:21
4401 #, fuzzy
4402 msgid "attach file(s) to this message"
4403 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:22
4406 msgid "attach message(s) to this message"
4407 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:23
4410 msgid "edit the BCC list"
4411 msgstr "ret i Bcc-listen"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:24
4414 msgid "edit the CC list"
4415 msgstr "ret i Cc-listen"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:25
4418 msgid "edit attachment description"
4419 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:26
4422 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4423 msgstr "ret brevdelens indkodning"
4424
4425 #: ../keymap_alldefs.h:27
4426 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4427 msgstr "kopiér dette brev til fil"
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:28
4430 msgid "edit the file to be attached"
4431 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:29
4434 msgid "edit the from field"
4435 msgstr "ret afsender (from:)"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:30
4438 msgid "edit the message with headers"
4439 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:31
4442 msgid "edit the message"
4443 msgstr "redigér brev"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:32
4446 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4447 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:33
4450 msgid "edit the Reply-To field"
4451 msgstr "ret Reply-To-feltet"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:34
4454 msgid "edit the subject of this message"
4455 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:35
4458 msgid "edit the TO list"
4459 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:36
4462 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4463 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:37
4466 msgid "edit attachment content type"
4467 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:38
4470 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4471 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:39
4474 msgid "run ispell on the message"
4475 msgstr "stavekontrollér brevet"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:40
4478 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4479 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:41
4482 msgid "toggle recoding of this attachment"
4483 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:42
4486 msgid "save this message to send later"
4487 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:43
4490 msgid "rename/move an attached file"
4491 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:44
4494 msgid "send the message"
4495 msgstr "send brevet"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:45
4498 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4499 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:46
4502 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4503 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:47
4506 msgid "update an attachment's encoding info"
4507 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:48
4510 msgid "write the message to a folder"
4511 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:49
4514 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4515 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:50
4518 msgid "create an alias from a message sender"
4519 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:51
4522 msgid "move entry to bottom of screen"
4523 msgstr "flyt til nederste listning"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:52
4526 msgid "move entry to middle of screen"
4527 msgstr "flyt til midterste listning"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:53
4530 msgid "move entry to top of screen"
4531 msgstr "flyt til øverste listning"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:54
4534 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4535 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:55
4538 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4539 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:56
4542 msgid "delete the current entry"
4543 msgstr "slet den aktuelle listning"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:57
4546 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4547 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:58
4550 msgid "delete all messages in subthread"
4551 msgstr "slet alle breve i deltråd"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:59
4554 msgid "delete all messages in thread"
4555 msgstr "slet alle breve i tråd"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:60
4558 msgid "display full address of sender"
4559 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:61
4562 msgid "display message and toggle header weeding"
4563 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:62
4566 msgid "display a message"
4567 msgstr "fremvis et brev"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:63
4570 msgid "edit the raw message"
4571 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:64
4574 msgid "delete the char in front of the cursor"
4575 msgstr "slet tegnet foran markøren"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:65
4578 msgid "move the cursor one character to the left"
4579 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:66
4582 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4583 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:67
4586 msgid "jump to the beginning of the line"
4587 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:68
4590 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4591 msgstr "Gennemløb indbakker"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:69
4594 msgid "complete filename or alias"
4595 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:70
4598 msgid "complete address with query"
4599 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:71
4602 msgid "delete the char under the cursor"
4603 msgstr "slet tegnet under markøren"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:72
4606 msgid "jump to the end of the line"
4607 msgstr "gå til linjeslut"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:73
4610 msgid "move the cursor one character to the right"
4611 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:74
4614 msgid "move the cursor to the end of the word"
4615 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:75
4618 msgid "scroll down through the history list"
4619 msgstr "gå ned igennem historik-listen"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:76
4622 msgid "scroll up through the history list"
4623 msgstr "gå op igennem historik-listen"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:77
4626 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4627 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:78
4630 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4631 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:79
4634 msgid "delete all chars on the line"
4635 msgstr "slet linje"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:80
4638 msgid "delete the word in front of the cursor"
4639 msgstr "slet ord foran markør"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:81
4642 msgid "quote the next typed key"
4643 msgstr "citér den næste tast"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:82
4646 msgid "transpose character under cursor with previous"
4647 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:83
4650 msgid "capitalize the word"
4651 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:84
4654 msgid "convert the word to lower case"
4655 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:85
4658 msgid "convert the word to upper case"
4659 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:86
4662 msgid "enter a muttrc command"
4663 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:87
4666 msgid "enter a file mask"
4667 msgstr "skriv en filmaske"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:88
4670 msgid "exit this menu"
4671 msgstr "forlad denne menu"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:89
4674 msgid "filter attachment through a shell command"
4675 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:90
4678 msgid "move to the first entry"
4679 msgstr "gå til den første listning"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:91
4682 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4683 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:92
4686 msgid "forward a message with comments"
4687 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:93
4690 msgid "select the current entry"
4691 msgstr "vælg den aktuelle listning"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:94
4694 msgid "reply to all recipients"
4695 msgstr "svar til alle modtagere"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:95
4698 msgid "scroll down 1/2 page"
4699 msgstr "gå ½ side ned"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:96
4702 msgid "scroll up 1/2 page"
4703 msgstr "gå ½ side op"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:97
4706 msgid "this screen"
4707 msgstr "dette skærmbillede"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:98
4710 msgid "jump to an index number"
4711 msgstr "gå til et indeksnummer"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:99
4714 msgid "move to the last entry"
4715 msgstr "gå til den sidste listning"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:100
4718 msgid "reply to specified mailing list"
4719 msgstr "svar til en angivet postliste"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:101
4722 msgid "execute a macro"
4723 msgstr "udfør makro"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:102
4726 msgid "compose a new mail message"
4727 msgstr "skriv et nyt brev"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:103
4730 msgid "break the thread in two"
4731 msgstr ""
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:104
4734 msgid "open a different folder"
4735 msgstr "åbn en anden brevbakke"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:105
4738 msgid "open a different folder in read only mode"
4739 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:106
4742 msgid "clear a status flag from a message"
4743 msgstr "fjern statusindikator fra brev"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:107
4746 msgid "delete messages matching a pattern"
4747 msgstr "slet breve efter mønster"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:108
4750 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4751 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:109
4754 msgid "retrieve mail from POP server"
4755 msgstr "hent post fra POP-server"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:110
4758 msgid "move to the first message"
4759 msgstr "gå til det første brev"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:111
4762 msgid "move to the last message"
4763 msgstr "gå til det sidste brev"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:112
4766 msgid "show only messages matching a pattern"
4767 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:113
4770 #, fuzzy
4771 msgid "link tagged message to the current one"
4772 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:114
4775 #, fuzzy
4776 msgid "open next mailbox with new mail"
4777 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:115
4780 msgid "jump to the next new message"
4781 msgstr "hop til det næste nye brev"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:116
4784 msgid "jump to the next new or unread message"
4785 msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:117
4788 msgid "jump to the next subthread"
4789 msgstr "hop til næste deltråd"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:118
4792 msgid "jump to the next thread"
4793 msgstr "hop til næste tråd"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:119
4796 msgid "move to the next undeleted message"
4797 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:120
4800 msgid "jump to the next unread message"
4801 msgstr "hop til næste ulæste brev"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:121
4804 msgid "jump to parent message in thread"
4805 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:122
4808 msgid "jump to previous thread"
4809 msgstr "hop til forrige tråd"
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:123
4812 msgid "jump to previous subthread"
4813 msgstr "hop til forrige deltråd"
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:124
4816 msgid "move to the previous undeleted message"
4817 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:125
4820 msgid "jump to the previous new message"
4821 msgstr "hop til forrige nye brev"
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:126
4824 msgid "jump to the previous new or unread message"
4825 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:127
4828 msgid "jump to the previous unread message"
4829 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:128
4832 msgid "mark the current thread as read"
4833 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:129
4836 msgid "mark the current subthread as read"
4837 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:130
4840 msgid "set a status flag on a message"
4841 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:131
4844 msgid "save changes to mailbox"
4845 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:132
4848 msgid "tag messages matching a pattern"
4849 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:133
4852 msgid "undelete messages matching a pattern"
4853 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:134
4856 msgid "untag messages matching a pattern"
4857 msgstr "fjern valg efter mønster"
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:135
4860 msgid "move to the middle of the page"
4861 msgstr "gå til midten af siden"
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:136
4864 msgid "move to the next entry"
4865 msgstr "gå til næste listning"
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:137
4868 msgid "scroll down one line"
4869 msgstr "flyt en linje ned"
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:138
4872 msgid "move to the next page"
4873 msgstr "gå til næste side"
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:139
4876 msgid "jump to the bottom of the message"
4877 msgstr "gå til bunden af brevet"
4878
4879 #: ../keymap_alldefs.h:140
4880 msgid "toggle display of quoted text"
4881 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
4882
4883 #: ../keymap_alldefs.h:141
4884 msgid "skip beyond quoted text"
4885 msgstr "gå forbi citeret tekst"
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:142
4888 msgid "jump to the top of the message"
4889 msgstr "gå til toppen af brevet"
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:143
4892 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4893 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:144
4896 msgid "move to the previous entry"
4897 msgstr "gå til forrige listning"
4898
4899 #: ../keymap_alldefs.h:145
4900 msgid "scroll up one line"
4901 msgstr "flyt en linje op"
4902
4903 #: ../keymap_alldefs.h:146
4904 msgid "move to the previous page"
4905 msgstr "gå til den forrige side"
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:147
4908 msgid "print the current entry"
4909 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
4910
4911 #: ../keymap_alldefs.h:148
4912 msgid "query external program for addresses"
4913 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:149
4916 msgid "append new query results to current results"
4917 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:150
4920 msgid "save changes to mailbox and quit"
4921 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:151
4924 msgid "recall a postponed message"
4925 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
4926
4927 #: ../keymap_alldefs.h:152
4928 msgid "clear and redraw the screen"
4929 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
4930
4931 #: ../keymap_alldefs.h:153
4932 msgid "{internal}"
4933 msgstr "{intern}"
4934
4935 #: ../keymap_alldefs.h:154
4936 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4937 msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4938
4939 #: ../keymap_alldefs.h:155
4940 msgid "reply to a message"
4941 msgstr "svar på et brev"
4942
4943 #: ../keymap_alldefs.h:156
4944 msgid "use the current message as a template for a new one"
4945 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:157
4948 msgid "save message/attachment to a file"
4949 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:158
4952 msgid "search for a regular expression"
4953 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
4954
4955 #: ../keymap_alldefs.h:159
4956 msgid "search backwards for a regular expression"
4957 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:160
4960 msgid "search for next match"
4961 msgstr "søg efter næste resultat"
4962
4963 #: ../keymap_alldefs.h:161
4964 msgid "search for next match in opposite direction"
4965 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:162
4968 msgid "toggle search pattern coloring"
4969 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:163
4972 msgid "invoke a command in a subshell"
4973 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:164
4976 msgid "sort messages"
4977 msgstr "sortér breve"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:165
4980 msgid "sort messages in reverse order"
4981 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:166
4984 msgid "tag the current entry"
4985 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:167
4988 msgid "apply next function to tagged messages"
4989 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:168
4992 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4993 msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:169
4996 msgid "tag the current subthread"
4997 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:170
5000 msgid "tag the current thread"
5001 msgstr "markér den aktuelle tråd"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:171
5004 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5005 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:172
5008 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5009 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:173
5012 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5013 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:174
5016 msgid "move to the top of the page"
5017 msgstr "gå til toppen af siden"
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:175
5020 msgid "undelete the current entry"
5021 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:176
5024 msgid "undelete all messages in thread"
5025 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
5026
5027 #: ../keymap_alldefs.h:177
5028 msgid "undelete all messages in subthread"
5029 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
5030
5031 #: ../keymap_alldefs.h:178
5032 msgid "show the Mutt version number and date"
5033 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
5034
5035 #: ../keymap_alldefs.h:179
5036 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5037 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
5038
5039 #: ../keymap_alldefs.h:180
5040 msgid "show MIME attachments"
5041 msgstr "vis MIME-dele"
5042
5043 #: ../keymap_alldefs.h:181
5044 msgid "display the keycode for a key press"
5045 msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
5046
5047 #: ../keymap_alldefs.h:182
5048 msgid "show currently active limit pattern"
5049 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
5050
5051 #: ../keymap_alldefs.h:183
5052 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5053 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
5054
5055 #: ../keymap_alldefs.h:184
5056 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5057 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
5058
5059 #: ../keymap_alldefs.h:185
5060 msgid "attach a PGP public key"
5061 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
5062
5063 #: ../keymap_alldefs.h:186
5064 msgid "show PGP options"
5065 msgstr "vis tilvalg for PGP"
5066
5067 #: ../keymap_alldefs.h:187
5068 msgid "mail a PGP public key"
5069 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
5070
5071 #: ../keymap_alldefs.h:188
5072 msgid "verify a PGP public key"
5073 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
5074
5075 #: ../keymap_alldefs.h:189
5076 msgid "view the key's user id"
5077 msgstr "vis nøglens bruger-id"
5078
5079 #: ../keymap_alldefs.h:190
5080 #, fuzzy
5081 msgid "check for classic PGP"
5082 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
5083
5084 #: ../keymap_alldefs.h:191
5085 msgid "Accept the chain constructed"
5086 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
5087
5088 #: ../keymap_alldefs.h:192
5089 msgid "Append a remailer to the chain"
5090 msgstr "Føj en genposter til kæden"
5091
5092 #: ../keymap_alldefs.h:193
5093 msgid "Insert a remailer into the chain"
5094 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
5095
5096 #: ../keymap_alldefs.h:194
5097 msgid "Delete a remailer from the chain"
5098 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
5099
5100 #: ../keymap_alldefs.h:195
5101 msgid "Select the previous element of the chain"
5102 msgstr "Vælg kædens forrige led"
5103
5104 #: ../keymap_alldefs.h:196
5105 msgid "Select the next element of the chain"
5106 msgstr "Vælg kædens næste led"
5107
5108 #: ../keymap_alldefs.h:197
5109 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5110 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
5111
5112 #: ../keymap_alldefs.h:198
5113 msgid "make decrypted copy and delete"
5114 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
5115
5116 #: ../keymap_alldefs.h:199
5117 msgid "make decrypted copy"
5118 msgstr "opret dekrypteret kopi"
5119
5120 #: ../keymap_alldefs.h:200
5121 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5122 msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
5123
5124 #: ../keymap_alldefs.h:201
5125 msgid "extract supported public keys"
5126 msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
5127
5128 #: ../keymap_alldefs.h:202
5129 msgid "show S/MIME options"
5130 msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
5131
5132 #, fuzzy
5133 #~ msgid "Error checking signature"
5134 #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
5135
5136 #~ msgid "SSL Certificate check"
5137 #~ msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
5138
5139 #, fuzzy
5140 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5141 #~ msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
5142
5143 #~ msgid "Getting namespaces..."
5144 #~ msgstr "Henter navnerum ..."
5145
5146 #, fuzzy
5147 #~ msgid ""
5148 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5149 #~ "<file> ]\n"
5150 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5151 #~ "[...]\n"
5152 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5153 #~ "[...]\n"
5154 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5155 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5156 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5157 #~ "[ ... ]\n"
5158 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5159 #~ "       mutt -v[v]\n"
5160 #~ msgstr ""
5161 #~ "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
5162 #~ "<fil> ]\n"
5163 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
5164 #~ "[...]\n"
5165 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5166 #~ "\"[...]\n"
5167 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
5168 #~ "[ -i <fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5169 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
5170 #~ "       mutt -v[v]\n"
5171 #~ "\n"
5172 #~ "tilvalg:\n"
5173 #~ "  -A <alias>\tudfold alias\n"
5174 #~ "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
5175 #~ "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
5176 #~ "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
5177 #~ "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
5178 #~ "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
5179 #~ "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
5180 #~ "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
5181 #~ "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
5182 #~ "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
5183 #~ "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
5184 #~ "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
5185 #~ "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
5186 #~ "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
5187 #~ "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er "
5188 #~ "blanktegn)\n"
5189 #~ "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
5190 #~ "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
5191 #~ "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
5192 #~ "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
5193 #~ "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
5194 #~ "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
5195
5196 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5197 #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
5198
5199 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5200 #~ msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
5201
5202 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5203 #~ msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
5204
5205 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5206 #~ msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
5207
5208 #~ msgid "Reading %s... %d"
5209 #~ msgstr "Læser %s ... %d"
5210
5211 #~ msgid "Invoking pgp..."
5212 #~ msgstr "Starter pgp ..."
5213
5214 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5215 #~ msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
5216
5217 #~ msgid "CLOSE failed"
5218 #~ msgstr "CLOSE slog fejl"
5219
5220 #, fuzzy
5221 #~ msgid ""
5222 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5223 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5224 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5225 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5226 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5227 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5228 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5229 #~ "\n"
5230 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5231 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5232 #~ "\n"
5233 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5234 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5235 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5236 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5237 #~ "\n"
5238 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5239 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5240 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5241 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5242 #~ "\n"
5243 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5244 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5245 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5246 #~ "1301, USA.\n"
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5249 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5250 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5251 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5252 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5253 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5254 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5255 #~ "\n"
5256 #~ "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
5257 #~ "rettelser og forslag.\n"
5258 #~ "\n"
5259 #~ "    Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
5260 #~ "    det under betingelserne i GNU General Public License som "
5261 #~ "offentliggjort\n"
5262 #~ "    af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
5263 #~ "    (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
5264 #~ "\n"
5265 #~ "    Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
5266 #~ "    men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
5267 #~ "    underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
5268 #~ "    FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
5269 #~ "\n"
5270 #~ "    Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
5271 #~ "    sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
5272 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5273 #~ "1301, USA.\n"
5274
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
5279
5280 #~ msgid "12345f"
5281 #~ msgstr "12345a"
5282
5283 #~ msgid "First entry is shown."
5284 #~ msgstr "Første listning vises."
5285
5286 #~ msgid "Last entry is shown."
5287 #~ msgstr "Sidste listning vises."
5288
5289 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5290 #~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
5291
5292 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5293 #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."