]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/hu.po
renaming the unmailboxes patch
[software/mutt-debian.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:161
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
22
23 #: account.c:220
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
29 #: recvattach.c:53
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Kilép"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
34 msgid "Del"
35 msgstr "Töröl"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Visszaállít"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Választ"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
49 msgid "Help"
50 msgstr "Súgó"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
55
56 #: addrbook.c:155
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Címjegyzék"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:260
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Álnév: "
64
65 #: alias.c:266
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
68
69 #: alias.c:272
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik.  Javítsam?"
72
73 #: alias.c:297
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Cím: "
76
77 #: alias.c:307 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
81
82 #: alias.c:319
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Név: "
85
86 #: alias.c:328
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
90
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
92 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Mentés fájlba: "
95
96 #: alias.c:361
97 #, fuzzy
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
100
101 #: alias.c:383
102 msgid "Alias added."
103 msgstr "Cím bejegyezve."
104
105 #: alias.c:391
106 #, fuzzy
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
109
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
113
114 #. For now, editing requires a file, no piping
115 #: attach.c:126
116 #, c-format
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
119
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
121 #: curs_lib.c:544
122 #, c-format
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
125
126 #: attach.c:144
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
129
130 #: attach.c:175
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
133
134 #: attach.c:184
135 #, fuzzy
136 msgid "Failure to rename file."
137 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
138
139 #: attach.c:197
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
142 msgstr ""
143 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
144
145 #. For now, editing requires a file, no piping
146 #: attach.c:258
147 #, c-format
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
150
151 #: attach.c:280
152 #, c-format
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
155
156 #: attach.c:443
157 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
158 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
159
160 #: attach.c:456
161 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
162 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
163
164 #: attach.c:546
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
167
168 #: attach.c:554
169 #, c-format
170 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
171 msgstr ""
172
173 #: attach.c:558
174 #, c-format
175 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
176 msgstr ""
177
178 #: attach.c:604
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "---Attachment: %s: %s"
181 msgstr "-- Mellékletek"
182
183 #: attach.c:607
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "---Attachment: %s"
186 msgstr "-- Mellékletek"
187
188 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
189 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
190 msgid "Can't create filter"
191 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
192
193 #: attach.c:845
194 msgid "Write fault!"
195 msgstr "Írási hiba!"
196
197 #: attach.c:1087
198 msgid "I don't know how to print that!"
199 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
200
201 #: browser.c:46
202 msgid "Chdir"
203 msgstr "Könyvtárváltás"
204
205 #: browser.c:47
206 msgid "Mask"
207 msgstr "Maszk"
208
209 #: browser.c:383 browser.c:1038
210 #, c-format
211 msgid "%s is not a directory."
212 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
213
214 #: browser.c:522
215 #, c-format
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Postafiókok [%d]"
218
219 #: browser.c:529
220 #, c-format
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
223
224 #: browser.c:533
225 #, c-format
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
228
229 #: browser.c:545
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
232
233 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
236
237 #: browser.c:888
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
240
241 #: browser.c:912
242 #, fuzzy
243 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
245
246 #: browser.c:935
247 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
248 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
249
250 #: browser.c:945
251 #, fuzzy
252 msgid "Cannot delete root folder"
253 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
254
255 #: browser.c:948
256 #, c-format
257 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
258 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
259
260 #: browser.c:962
261 msgid "Mailbox deleted."
262 msgstr "Postafiók törölve."
263
264 #: browser.c:968
265 msgid "Mailbox not deleted."
266 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
267
268 #: browser.c:987
269 msgid "Chdir to: "
270 msgstr "Könyvtár: "
271
272 #: browser.c:1026 browser.c:1100
273 msgid "Error scanning directory."
274 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
275
276 #: browser.c:1050
277 msgid "File Mask: "
278 msgstr "Fájlmaszk: "
279
280 #: browser.c:1123
281 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
283
284 #: browser.c:1124
285 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
286 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
287
288 #: browser.c:1125
289 msgid "dazn"
290 msgstr "dnmr"
291
292 #: browser.c:1192
293 msgid "New file name: "
294 msgstr "Az új fájl neve: "
295
296 #: browser.c:1223
297 msgid "Can't view a directory"
298 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
299
300 #: browser.c:1240
301 msgid "Error trying to view file"
302 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
303
304 #: buffy.c:459
305 msgid "New mail in "
306 msgstr "Új levél: "
307
308 #: color.c:326
309 #, c-format
310 msgid "%s: color not supported by term"
311 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
312
313 #: color.c:332
314 #, c-format
315 msgid "%s: no such color"
316 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
317
318 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
319 #, c-format
320 msgid "%s: no such object"
321 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
322
323 #: color.c:391
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
326 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
327
328 #: color.c:399
329 #, c-format
330 msgid "%s: too few arguments"
331 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
332
333 #: color.c:572
334 msgid "Missing arguments."
335 msgstr "Hiányzó paraméter."
336
337 #: color.c:611 color.c:622
338 msgid "color: too few arguments"
339 msgstr "color: túl kevés paraméter"
340
341 #: color.c:645
342 msgid "mono: too few arguments"
343 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
344
345 #: color.c:665
346 #, c-format
347 msgid "%s: no such attribute"
348 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
349
350 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
351 msgid "too few arguments"
352 msgstr "túl kevés paraméter"
353
354 #: color.c:714 hook.c:83
355 msgid "too many arguments"
356 msgstr "túl sok paraméter"
357
358 #: color.c:730
359 msgid "default colors not supported"
360 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
361
362 #. find out whether or not the verify signature
363 #: commands.c:90
364 msgid "Verify PGP signature?"
365 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
366
367 #: commands.c:115 mbox.c:772
368 msgid "Could not create temporary file!"
369 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
370
371 #: commands.c:128
372 msgid "Cannot create display filter"
373 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
374
375 #: commands.c:152
376 msgid "Could not copy message"
377 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
378
379 #: commands.c:189
380 msgid "S/MIME signature successfully verified."
381 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
382
383 #: commands.c:191
384 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
385 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
386
387 #: commands.c:194 commands.c:205
388 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
389 msgstr ""
390
391 #: commands.c:196
392 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
393 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
394
395 #: commands.c:203
396 msgid "PGP signature successfully verified."
397 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
398
399 #: commands.c:207
400 msgid "PGP signature could NOT be verified."
401 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
402
403 #: commands.c:230
404 msgid "Command: "
405 msgstr "Parancs: "
406
407 #: commands.c:255
408 #, fuzzy
409 msgid "Warning: message has no From: header"
410 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
411
412 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
413 msgid "Bounce message to: "
414 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
415
416 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
417 msgid "Bounce tagged messages to: "
418 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
419
420 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
421 msgid "Error parsing address!"
422 msgstr "Hibás cím!"
423
424 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
425 #, c-format
426 msgid "Bad IDN: '%s'"
427 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
428
429 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
430 #, c-format
431 msgid "Bounce message to %s"
432 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
433
434 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
435 #, c-format
436 msgid "Bounce messages to %s"
437 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
438
439 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
440 msgid "Message not bounced."
441 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
442
443 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
444 msgid "Messages not bounced."
445 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
446
447 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
448 msgid "Message bounced."
449 msgstr "Levél visszaküldve."
450
451 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
452 msgid "Messages bounced."
453 msgstr "Levél visszaküldve."
454
455 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
456 msgid "Can't create filter process"
457 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
458
459 #: commands.c:492
460 msgid "Pipe to command: "
461 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
462
463 #: commands.c:509
464 msgid "No printing command has been defined."
465 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
466
467 #: commands.c:514
468 msgid "Print message?"
469 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
470
471 #: commands.c:514
472 msgid "Print tagged messages?"
473 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
474
475 #: commands.c:523
476 msgid "Message printed"
477 msgstr "Levél kinyomtatva"
478
479 #: commands.c:523
480 msgid "Messages printed"
481 msgstr "Levél kinyomtatva"
482
483 #: commands.c:525
484 msgid "Message could not be printed"
485 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
486
487 #: commands.c:526
488 msgid "Messages could not be printed"
489 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
490
491 #: commands.c:535
492 #, fuzzy
493 msgid ""
494 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
495 "(p)am?: "
496 msgstr ""
497 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
498 "Pontszám: "
499
500 #: commands.c:536
501 #, fuzzy
502 msgid ""
503 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
504 "am?: "
505 msgstr ""
506 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
507
508 #: commands.c:537
509 #, fuzzy
510 msgid "dfrsotuzcp"
511 msgstr "dfkgctrmp"
512
513 #: commands.c:594
514 msgid "Shell command: "
515 msgstr "Shell parancs: "
516
517 #: commands.c:737
518 #, c-format
519 msgid "Decode-save%s to mailbox"
520 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
521
522 #: commands.c:738
523 #, c-format
524 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
525 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
526
527 #: commands.c:739
528 #, c-format
529 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
530 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
531
532 #: commands.c:740
533 #, c-format
534 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
535 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
536
537 #: commands.c:741
538 #, c-format
539 msgid "Save%s to mailbox"
540 msgstr "Mentés%s postafiókba"
541
542 #: commands.c:741
543 #, c-format
544 msgid "Copy%s to mailbox"
545 msgstr "Másolás%s postafiókba"
546
547 #: commands.c:742
548 msgid " tagged"
549 msgstr " kijelölt"
550
551 #: commands.c:815
552 #, c-format
553 msgid "Copying to %s..."
554 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
555
556 #: commands.c:931
557 #, c-format
558 msgid "Convert to %s upon sending?"
559 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
560
561 #: commands.c:941
562 #, c-format
563 msgid "Content-Type changed to %s."
564 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
565
566 #: commands.c:946
567 #, c-format
568 msgid "Character set changed to %s; %s."
569 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
570
571 #: commands.c:948
572 msgid "not converting"
573 msgstr "nem alakítom át"
574
575 #: commands.c:948
576 msgid "converting"
577 msgstr "átalakítom"
578
579 #: compose.c:47
580 msgid "There are no attachments."
581 msgstr "Nincs melléklet."
582
583 #: compose.c:89
584 msgid "Send"
585 msgstr "Küld"
586
587 #: compose.c:90 remailer.c:488
588 msgid "Abort"
589 msgstr "Mégse"
590
591 #: compose.c:94 compose.c:667
592 msgid "Attach file"
593 msgstr "Fájl csatolás"
594
595 #: compose.c:95
596 msgid "Descrip"
597 msgstr "Leírás"
598
599 #: compose.c:132
600 msgid "Sign, Encrypt"
601 msgstr "Aláír, Titkosít"
602
603 #: compose.c:134
604 msgid "Encrypt"
605 msgstr "Titkosít"
606
607 #: compose.c:136
608 msgid "Sign"
609 msgstr "Aláír"
610
611 #: compose.c:138
612 msgid "Clear"
613 msgstr "Nincs"
614
615 #: compose.c:145
616 #, fuzzy
617 msgid " (inline)"
618 msgstr "(tovább)\n"
619
620 #: compose.c:147
621 msgid " (PGP/MIME)"
622 msgstr ""
623
624 #: compose.c:155 compose.c:159
625 msgid " sign as: "
626 msgstr " aláír mint: "
627
628 #: compose.c:155 compose.c:159
629 msgid "<default>"
630 msgstr "<alapeset>"
631
632 #: compose.c:167
633 msgid "Encrypt with: "
634 msgstr "Titkosítás: "
635
636 #: compose.c:221
637 #, c-format
638 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
639 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
640
641 #: compose.c:229
642 #, c-format
643 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
644 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
645
646 #: compose.c:272
647 msgid "-- Attachments"
648 msgstr "-- Mellékletek"
649
650 #: compose.c:302
651 #, c-format
652 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
653 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
654
655 #: compose.c:325
656 msgid "You may not delete the only attachment."
657 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
658
659 #: compose.c:600 send.c:1591
660 #, c-format
661 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
662 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
663
664 #: compose.c:683
665 msgid "Attaching selected files..."
666 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
667
668 #: compose.c:695
669 #, c-format
670 msgid "Unable to attach %s!"
671 msgstr "%s nem csatolható!"
672
673 #: compose.c:714
674 msgid "Open mailbox to attach message from"
675 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
676
677 #: compose.c:752
678 msgid "No messages in that folder."
679 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
680
681 #: compose.c:761
682 msgid "Tag the messages you want to attach!"
683 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
684
685 #: compose.c:793
686 msgid "Unable to attach!"
687 msgstr "Nem lehet csatolni!"
688
689 #: compose.c:844
690 msgid "Recoding only affects text attachments."
691 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
692
693 #: compose.c:849
694 msgid "The current attachment won't be converted."
695 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
696
697 #: compose.c:851
698 msgid "The current attachment will be converted."
699 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
700
701 #: compose.c:926
702 msgid "Invalid encoding."
703 msgstr "Érvénytelen kódolás."
704
705 #: compose.c:952
706 msgid "Save a copy of this message?"
707 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
708
709 #: compose.c:1008
710 msgid "Rename to: "
711 msgstr "Átnevezés: "
712
713 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
714 #, c-format
715 msgid "Can't stat %s: %s"
716 msgstr "%s nem olvasható: %s"
717
718 #: compose.c:1040
719 msgid "New file: "
720 msgstr "Új fájl: "
721
722 #: compose.c:1053
723 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
724 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
725
726 #: compose.c:1059
727 #, c-format
728 msgid "Unknown Content-Type %s"
729 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
730
731 #: compose.c:1072
732 #, c-format
733 msgid "Can't create file %s"
734 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
735
736 #: compose.c:1080
737 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
738 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
739
740 #: compose.c:1141
741 msgid "Postpone this message?"
742 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
743
744 #: compose.c:1200
745 msgid "Write message to mailbox"
746 msgstr "Levél mentése postafiókba"
747
748 #: compose.c:1203
749 #, c-format
750 msgid "Writing message to %s ..."
751 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
752
753 #: compose.c:1212
754 msgid "Message written."
755 msgstr "Levél elmentve."
756
757 #: compose.c:1224
758 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
759 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
760
761 #: compose.c:1250
762 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
764
765 #: crypt-gpgme.c:358
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
768 msgstr "hiba a mintában: %s"
769
770 #: crypt-gpgme.c:368
771 #, c-format
772 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
773 msgstr ""
774
775 #: crypt-gpgme.c:388
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
778 msgstr "hiba a mintában: %s"
779
780 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "error allocating data object: %s\n"
783 msgstr "hiba a mintában: %s"
784
785 #: crypt-gpgme.c:490
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "error rewinding data object: %s\n"
788 msgstr "hiba a mintában: %s"
789
790 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "error reading data object: %s\n"
793 msgstr "hiba a mintában: %s"
794
795 #: crypt-gpgme.c:620
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
798 msgstr "hiba a mintában: %s"
799
800 #: crypt-gpgme.c:658
801 #, c-format
802 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
803 msgstr ""
804
805 #: crypt-gpgme.c:668
806 #, c-format
807 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
808 msgstr ""
809
810 #: crypt-gpgme.c:680
811 #, c-format
812 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
813 msgstr ""
814
815 #: crypt-gpgme.c:697
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
818 msgstr "hiba a mintában: %s"
819
820 #: crypt-gpgme.c:753
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "error encrypting data: %s\n"
823 msgstr "hiba a mintában: %s"
824
825 #: crypt-gpgme.c:870
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "error signing data: %s\n"
828 msgstr "hiba a mintában: %s"
829
830 #: crypt-gpgme.c:1065
831 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
832 msgstr ""
833
834 #: crypt-gpgme.c:1074
835 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
836 msgstr ""
837
838 #: crypt-gpgme.c:1080
839 #, fuzzy
840 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
841 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
842
843 #: crypt-gpgme.c:1096
844 msgid "Warning: The signature expired at: "
845 msgstr ""
846
847 #: crypt-gpgme.c:1102
848 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
849 msgstr ""
850
851 #: crypt-gpgme.c:1107
852 #, fuzzy
853 msgid "The CRL is not available\n"
854 msgstr "SSL nem elérhetõ."
855
856 #: crypt-gpgme.c:1113
857 msgid "Available CRL is too old\n"
858 msgstr ""
859
860 #: crypt-gpgme.c:1118
861 msgid "A policy requirement was not met\n"
862 msgstr ""
863
864 #: crypt-gpgme.c:1127
865 msgid "A system error occurred"
866 msgstr ""
867
868 #: crypt-gpgme.c:1161
869 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
870 msgstr ""
871
872 #: crypt-gpgme.c:1168
873 msgid "PKA verified signer's address is: "
874 msgstr ""
875
876 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
877 #, fuzzy
878 msgid "Fingerprint: "
879 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
880
881 #: crypt-gpgme.c:1245
882 msgid ""
883 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
884 "as shown above\n"
885 msgstr ""
886
887 #: crypt-gpgme.c:1252
888 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
889 msgstr ""
890
891 #: crypt-gpgme.c:1256
892 msgid ""
893 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
894 "above\n"
895 msgstr ""
896
897 #: crypt-gpgme.c:1286
898 msgid "aka: "
899 msgstr ""
900
901 #: crypt-gpgme.c:1297
902 #, fuzzy
903 msgid "created: "
904 msgstr "%s létrehozása?"
905
906 #: crypt-gpgme.c:1362
907 msgid "Error getting key information: "
908 msgstr ""
909
910 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
911 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
912 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
913 #. ultimate).
914 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
915 msgid "Good signature from:"
916 msgstr ""
917
918 #: crypt-gpgme.c:1376
919 msgid "*BAD* signature from:"
920 msgstr ""
921
922 #: crypt-gpgme.c:1392
923 msgid "Problem signature from:"
924 msgstr ""
925
926 #: crypt-gpgme.c:1393
927 msgid "               expires: "
928 msgstr ""
929
930 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
931 #. such an attack by separating the meta information from the
932 #. data.
933 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
934 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
935 msgstr ""
936
937 #: crypt-gpgme.c:1448
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "Error: verification failed: %s\n"
940 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
941
942 #: crypt-gpgme.c:1497
943 #, c-format
944 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
945 msgstr ""
946
947 #: crypt-gpgme.c:1519
948 msgid "*** End Notation ***\n"
949 msgstr ""
950
951 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
952 #, fuzzy
953 msgid ""
954 "[-- End signature information --]\n"
955 "\n"
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
959
960 #: crypt-gpgme.c:1622
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid ""
963 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
964 "\n"
965 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
966
967 #: crypt-gpgme.c:2079
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Error extracting key data!\n"
970 msgstr "hiba a mintában: %s"
971
972 #: crypt-gpgme.c:2262
973 #, c-format
974 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
975 msgstr ""
976
977 #: crypt-gpgme.c:2310
978 msgid "Error: copy data failed\n"
979 msgstr ""
980
981 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
982 msgid ""
983 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
984 "\n"
985 msgstr ""
986 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
987 "\n"
988
989 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
990 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
991 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
992
993 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
994 msgid ""
995 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
996 "\n"
997 msgstr ""
998 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
999 "\n"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1002 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1003 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1006 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1007 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1010 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1011 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1014 msgid ""
1015 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1016 "\n"
1017 msgstr ""
1018 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
1019 "\n"
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1022 msgid ""
1023 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1024 "\n"
1025 msgstr ""
1026 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
1027 "\n"
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1030 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1031 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:2445
1034 #, fuzzy
1035 msgid ""
1036 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1037 "\n"
1038 msgstr ""
1039 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1040 "\n"
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1043 msgid ""
1044 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1045 "\n"
1046 msgstr ""
1047 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1048 "\n"
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:2468
1051 #, fuzzy
1052 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1053 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1056 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1057 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:2511
1060 #, fuzzy
1061 msgid ""
1062 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1063 "\n"
1064 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:2512
1067 #, fuzzy
1068 msgid ""
1069 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1070 "\n"
1071 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:2542
1074 #, fuzzy
1075 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1076 msgstr ""
1077 "\n"
1078 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:2543
1081 #, fuzzy
1082 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1083 msgstr ""
1084 "\n"
1085 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:3136
1088 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:3138
1092 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:3143
1096 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:3222
1100 msgid " aka ......: "
1101 msgstr ""
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:3222
1104 msgid "Name ......: "
1105 msgstr ""
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1108 #, fuzzy
1109 msgid "[Invalid]"
1110 msgstr "Érvénytelen   "
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "Valid From : %s\n"
1115 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "Valid To ..: %s\n"
1120 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1123 #, c-format
1124 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1128 #, c-format
1129 msgid "Key Usage .: "
1130 msgstr ""
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1133 #, fuzzy
1134 msgid "encryption"
1135 msgstr "Titkosít"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1138 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1139 msgid ", "
1140 msgstr ""
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1143 msgid "signing"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1147 #, fuzzy
1148 msgid "certification"
1149 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:3328
1152 #, c-format
1153 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:3336
1157 #, c-format
1158 msgid "Issued By .: "
1159 msgstr ""
1160
1161 #. display only the short keyID
1162 #: crypt-gpgme.c:3355
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1165 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3359
1168 #, fuzzy
1169 msgid "[Revoked]"
1170 msgstr "Visszavont    "
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3369
1173 #, fuzzy
1174 msgid "[Expired]"
1175 msgstr "Lejárt        "
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:3374
1178 msgid "[Disabled]"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1182 msgid "Can't create temporary file"
1183 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:3461
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Collecting data..."
1188 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:3487
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1193 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:3497
1196 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1200 #, c-format
1201 msgid "Key ID: 0x%s"
1202 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:3591
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "gpgme_new failed: %s"
1207 msgstr "SSL sikertelen: %s"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1210 #, c-format
1211 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1215 #, c-format
1216 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:3792
1220 #, fuzzy
1221 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1222 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1225 #: smime.c:432
1226 msgid "Exit  "
1227 msgstr "Kilép  "
1228
1229 #. __STRCAT_CHECKED__
1230 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1231 msgid "Select  "
1232 msgstr "Választ  "
1233
1234 #. __STRCAT_CHECKED__
1235 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1236 msgid "Check key  "
1237 msgstr "Kulcs ellenõrzése  "
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:3842
1240 #, fuzzy
1241 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1242 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:3844
1245 #, fuzzy
1246 msgid "PGP keys matching"
1247 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:3846
1250 #, fuzzy
1251 msgid "S/MIME keys matching"
1252 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:3848
1255 #, fuzzy
1256 msgid "keys matching"
1257 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:3851
1260 #, c-format
1261 msgid "%s <%s>."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:3853
1265 #, c-format
1266 msgid "%s \"%s\"."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1270 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1271 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1274 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1275 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1278 msgid "ID has undefined validity."
1279 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1282 msgid "ID is not valid."
1283 msgstr "Az ID nem érvényes."
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1286 msgid "ID is only marginally valid."
1287 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1290 #, c-format
1291 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1292 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1295 #, c-format
1296 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1297 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1300 #, c-format
1301 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1302 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1305 #, c-format
1306 msgid "Enter keyID for %s: "
1307 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:4362
1310 msgid ""
1311 "\n"
1312 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:4390
1316 #, fuzzy
1317 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1318 msgstr ""
1319 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, "
1320 "mé(g)se? "
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:4391
1323 #, fuzzy
1324 msgid "esabpfc"
1325 msgstr "tapmsg"
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:4394
1328 #, fuzzy
1329 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1330 msgstr ""
1331 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1332 "(g)se? "
1333
1334 #: crypt-gpgme.c:4395
1335 #, fuzzy
1336 msgid "esabmfc"
1337 msgstr "tapmsg"
1338
1339 #. sign (a)s
1340 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1341 #. sign (a)s
1342 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1343 msgid "Sign as: "
1344 msgstr "Aláír mint: "
1345
1346 #: crypt-gpgme.c:4508
1347 msgid "Failed to verify sender"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: crypt-gpgme.c:4511
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Failed to figure out sender"
1353 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
1354
1355 #: crypt.c:68
1356 #, c-format
1357 msgid " (current time: %c)"
1358 msgstr " (pontos idõ: %c)"
1359
1360 #: crypt.c:74
1361 #, c-format
1362 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1363 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
1364
1365 #: crypt.c:89
1366 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1367 msgstr "Jelszó elfelejtve."
1368
1369 #. they really want to send it inline... go for it
1370 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1371 msgid "Invoking PGP..."
1372 msgstr "PGP betöltés..."
1373
1374 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1375 #: crypt.c:155
1376 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1377 msgstr ""
1378
1379 #. abort
1380 #: crypt.c:157 send.c:1542
1381 msgid "Mail not sent."
1382 msgstr "A levél nem lett elküldve."
1383
1384 #: crypt.c:408
1385 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1386 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
1387
1388 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1389 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1390 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
1391
1392 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1393 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1394 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
1395
1396 #: crypt.c:813
1397 msgid ""
1398 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1399 "\n"
1400 msgstr ""
1401 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
1402 "\n"
1403
1404 #: crypt.c:834
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1408 "\n"
1409 msgstr ""
1410 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
1411 "\n"
1412
1413 #: crypt.c:873
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1417 "\n"
1418 msgstr ""
1419 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
1420 "\n"
1421
1422 #. Now display the signed body
1423 #: crypt.c:885
1424 msgid ""
1425 "[-- The following data is signed --]\n"
1426 "\n"
1427 msgstr ""
1428 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
1429 "\n"
1430
1431 #: crypt.c:891
1432 msgid ""
1433 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1434 "\n"
1435 msgstr ""
1436 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
1437 "\n"
1438
1439 #: crypt.c:897
1440 msgid ""
1441 "\n"
1442 "[-- End of signed data --]\n"
1443 msgstr ""
1444 "\n"
1445 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
1446
1447 #: cryptglue.c:89
1448 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: cryptglue.c:112
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Invoking S/MIME..."
1454 msgstr "S/MIME betöltés..."
1455
1456 #: curs_lib.c:191
1457 msgid "yes"
1458 msgstr "igen"
1459
1460 #: curs_lib.c:192
1461 msgid "no"
1462 msgstr "nem"
1463
1464 #. restore blocking operation
1465 #: curs_lib.c:288
1466 msgid "Exit Mutt?"
1467 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
1468
1469 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1470 msgid "unknown error"
1471 msgstr "ismeretlen hiba"
1472
1473 #: curs_lib.c:516
1474 msgid "Press any key to continue..."
1475 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
1476
1477 #: curs_lib.c:560
1478 msgid " ('?' for list): "
1479 msgstr " ('?' lista): "
1480
1481 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1482 msgid "No mailbox is open."
1483 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
1484
1485 #: curs_main.c:53
1486 msgid "There are no messages."
1487 msgstr "Nincs levél."
1488
1489 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1490 msgid "Mailbox is read-only."
1491 msgstr "A postafiók csak olvasható."
1492
1493 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1494 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1495 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
1496
1497 #: curs_main.c:56
1498 msgid "No visible messages."
1499 msgstr "Nincs látható levél."
1500
1501 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1502 #, c-format
1503 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: curs_main.c:251
1507 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1508 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
1509
1510 #: curs_main.c:258
1511 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1512 msgstr ""
1513 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
1514
1515 #: curs_main.c:263
1516 msgid "Changes to folder will not be written."
1517 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
1518
1519 #: curs_main.c:405
1520 msgid "Quit"
1521 msgstr "Kilép"
1522
1523 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1524 msgid "Save"
1525 msgstr "Ment"
1526
1527 #: curs_main.c:409 query.c:49
1528 msgid "Mail"
1529 msgstr "Levél"
1530
1531 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1532 msgid "Reply"
1533 msgstr "Válasz"
1534
1535 #: curs_main.c:411
1536 msgid "Group"
1537 msgstr "Csoport"
1538
1539 #: curs_main.c:499
1540 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1541 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
1542
1543 #: curs_main.c:502
1544 msgid "New mail in this mailbox."
1545 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
1546
1547 #: curs_main.c:506
1548 msgid "Mailbox was externally modified."
1549 msgstr "A postafiókot más program módosította."
1550
1551 #: curs_main.c:623
1552 msgid "No tagged messages."
1553 msgstr "Nincs kijelölt levél."
1554
1555 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Nothing to do."
1558 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1559
1560 #: curs_main.c:749
1561 msgid "Jump to message: "
1562 msgstr "Levélre ugrás: "
1563
1564 #: curs_main.c:755
1565 msgid "Argument must be a message number."
1566 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
1567
1568 #: curs_main.c:787
1569 msgid "That message is not visible."
1570 msgstr "Ez a levél nem látható."
1571
1572 #: curs_main.c:790
1573 msgid "Invalid message number."
1574 msgstr "Érvénytelen levélszám."
1575
1576 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1577 #, fuzzy
1578 msgid "delete message(s)"
1579 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1580
1581 #: curs_main.c:806
1582 msgid "Delete messages matching: "
1583 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
1584
1585 #: curs_main.c:828
1586 msgid "No limit pattern is in effect."
1587 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
1588
1589 #. i18n: ask for a limit to apply
1590 #: curs_main.c:833
1591 #, c-format
1592 msgid "Limit: %s"
1593 msgstr "Szûkítés: %s"
1594
1595 #: curs_main.c:843
1596 msgid "Limit to messages matching: "
1597 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
1598
1599 #: curs_main.c:865
1600 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1601 msgstr ""
1602
1603 #: curs_main.c:877
1604 msgid "Quit Mutt?"
1605 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
1606
1607 #: curs_main.c:962
1608 msgid "Tag messages matching: "
1609 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
1610
1611 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1612 #, fuzzy
1613 msgid "undelete message(s)"
1614 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1615
1616 #: curs_main.c:973
1617 msgid "Undelete messages matching: "
1618 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
1619
1620 #: curs_main.c:981
1621 msgid "Untag messages matching: "
1622 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
1623
1624 #: curs_main.c:1069
1625 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1626 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1627
1628 #: curs_main.c:1071
1629 msgid "Open mailbox"
1630 msgstr "Postafiók megnyitása"
1631
1632 #: curs_main.c:1081
1633 #, fuzzy
1634 msgid "No mailboxes have new mail"
1635 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
1636
1637 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1638 #, c-format
1639 msgid "%s is not a mailbox."
1640 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
1641
1642 #: curs_main.c:1204
1643 msgid "Exit Mutt without saving?"
1644 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
1645
1646 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1647 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1648 msgid "Threading is not enabled."
1649 msgstr "A témázás le van tiltva."
1650
1651 #: curs_main.c:1234
1652 msgid "Thread broken"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: curs_main.c:1252
1656 msgid "link threads"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: curs_main.c:1257
1660 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: curs_main.c:1259
1664 #, fuzzy
1665 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1666 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1667
1668 #: curs_main.c:1271
1669 msgid "Threads linked"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: curs_main.c:1274
1673 msgid "No thread linked"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1677 msgid "You are on the last message."
1678 msgstr "Ez az utolsó levél."
1679
1680 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1681 msgid "No undeleted messages."
1682 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1683
1684 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1685 msgid "You are on the first message."
1686 msgstr "Ez az elsõ levél."
1687
1688 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1689 msgid "Search wrapped to top."
1690 msgstr "Keresés az elejétõl."
1691
1692 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1693 msgid "Search wrapped to bottom."
1694 msgstr "Keresés a végétõl."
1695
1696 #: curs_main.c:1503
1697 msgid "No new messages"
1698 msgstr "Nincs új levél"
1699
1700 #: curs_main.c:1503
1701 msgid "No unread messages"
1702 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1703
1704 #: curs_main.c:1504
1705 msgid " in this limited view"
1706 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1707
1708 #: curs_main.c:1520
1709 #, fuzzy
1710 msgid "flag message"
1711 msgstr "üzenet megjelenítése"
1712
1713 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1714 msgid "toggle new"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: curs_main.c:1634
1718 msgid "No more threads."
1719 msgstr "Nincs több téma."
1720
1721 #: curs_main.c:1636
1722 msgid "You are on the first thread."
1723 msgstr "Ez az elsõ téma."
1724
1725 #: curs_main.c:1717
1726 msgid "Thread contains unread messages."
1727 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1728
1729 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1730 #, fuzzy
1731 msgid "delete message"
1732 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1733
1734 #: curs_main.c:1893
1735 #, fuzzy
1736 msgid "edit message"
1737 msgstr "üzenet szerkesztése"
1738
1739 #: curs_main.c:2024
1740 #, fuzzy
1741 msgid "mark message(s) as read"
1742 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
1743
1744 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1745 #, fuzzy
1746 msgid "undelete message"
1747 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1748
1749 #.
1750 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1751 #. * declared "static" (sigh)
1752 #.
1753 #: edit.c:41
1754 #, fuzzy
1755 msgid ""
1756 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1757 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1758 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1759 "~f messages\tinclude messages\n"
1760 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1761 "~h\t\tedit the message header\n"
1762 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1763 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1764 "~p\t\tprint the message\n"
1765 msgstr ""
1766 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1767 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1768 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1769 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1770 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1771 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1772 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1773 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1774 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1775 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1776 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1777 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1778 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1779 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1780 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1781 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1782 "~?\t\tez az üzenet\n"
1783 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1784
1785 #: edit.c:52
1786 #, fuzzy
1787 msgid ""
1788 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1789 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1790 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1791 "~u\t\trecall the previous line\n"
1792 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1793 "~w file\t\twrite message to file\n"
1794 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1795 "~?\t\tthis message\n"
1796 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1797 msgstr ""
1798 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1799 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1800 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1801 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1802 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1803 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1804 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1805 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1806 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1807 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1808 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1809 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1810 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1811 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1812 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1813 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1814 "~?\t\tez az üzenet\n"
1815 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1816
1817 #: edit.c:187
1818 #, c-format
1819 msgid "%d: invalid message number.\n"
1820 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1821
1822 #: edit.c:329
1823 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1824 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1825
1826 #: edit.c:388
1827 msgid "No mailbox.\n"
1828 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1829
1830 #: edit.c:392
1831 msgid "Message contains:\n"
1832 msgstr "Levél tartalom:\n"
1833
1834 #: edit.c:396 edit.c:453
1835 msgid "(continue)\n"
1836 msgstr "(tovább)\n"
1837
1838 #: edit.c:409
1839 msgid "missing filename.\n"
1840 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1841
1842 #: edit.c:429
1843 msgid "No lines in message.\n"
1844 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1845
1846 #: edit.c:446
1847 #, c-format
1848 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1849 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1850
1851 #: edit.c:464
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1854 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1855
1856 #: editmsg.c:78
1857 #, c-format
1858 msgid "could not create temporary folder: %s"
1859 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1860
1861 #: editmsg.c:90
1862 #, c-format
1863 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1864 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1865
1866 #: editmsg.c:110
1867 #, c-format
1868 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1869 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1870
1871 #: editmsg.c:127
1872 msgid "Message file is empty!"
1873 msgstr "A levélfájl üres!"
1874
1875 #: editmsg.c:134
1876 msgid "Message not modified!"
1877 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1878
1879 #: editmsg.c:142
1880 #, c-format
1881 msgid "Can't open message file: %s"
1882 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1883
1884 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1885 #, c-format
1886 msgid "Can't append to folder: %s"
1887 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1888
1889 #: editmsg.c:208
1890 #, c-format
1891 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1892 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1893
1894 #: flags.c:325
1895 msgid "Set flag"
1896 msgstr "Jelzõ beállítása"
1897
1898 #: flags.c:325
1899 msgid "Clear flag"
1900 msgstr "Jelzõ törlése"
1901
1902 #: handler.c:1058
1903 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1904 msgstr "[-- Hiba:  Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1905
1906 #: handler.c:1176
1907 #, c-format
1908 msgid "[-- Attachment #%d"
1909 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1910
1911 #: handler.c:1188
1912 #, c-format
1913 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1914 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1915
1916 #: handler.c:1204
1917 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: handler.c:1256
1921 #, c-format
1922 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1923 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1924
1925 #: handler.c:1257
1926 #, c-format
1927 msgid "Invoking autoview command: %s"
1928 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1929
1930 #: handler.c:1289
1931 #, c-format
1932 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1933 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1934
1935 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1936 #, c-format
1937 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1938 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1939
1940 #: handler.c:1368
1941 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1942 msgstr ""
1943 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1389
1946 #, c-format
1947 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1948 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1949
1950 #: handler.c:1396
1951 #, c-format
1952 msgid "(size %s bytes) "
1953 msgstr "(mérete %s bájt)"
1954
1955 #: handler.c:1398
1956 msgid "has been deleted --]\n"
1957 msgstr " törölve lett --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1403
1960 #, c-format
1961 msgid "[-- on %s --]\n"
1962 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1963
1964 #: handler.c:1408
1965 #, c-format
1966 msgid "[-- name: %s --]\n"
1967 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1968
1969 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1970 #, c-format
1971 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1972 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1973
1974 #: handler.c:1423
1975 msgid ""
1976 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1977 "[-- expired. --]\n"
1978 msgstr ""
1979 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1980 "[-- megszûnt. --]\n"
1981
1982 #: handler.c:1441
1983 #, c-format
1984 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1985 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1986
1987 #: handler.c:1584
1988 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1989 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1990
1991 #: handler.c:1594
1992 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1993 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1994
1995 #: handler.c:1651
1996 msgid "Unable to open temporary file!"
1997 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
1998
1999 #: handler.c:1724
2000 #, fuzzy
2001 msgid "[-- This is an attachment "
2002 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
2003
2004 #: handler.c:1726
2005 #, c-format
2006 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2007 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
2008
2009 #: handler.c:1731
2010 #, c-format
2011 msgid "(use '%s' to view this part)"
2012 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
2013
2014 #: handler.c:1733
2015 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2016 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
2017
2018 #: headers.c:189
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: unable to attach file"
2021 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
2022
2023 #: help.c:306
2024 msgid "ERROR: please report this bug"
2025 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
2026
2027 #: help.c:348
2028 msgid "<UNKNOWN>"
2029 msgstr "<ISMERETLEN>"
2030
2031 #: help.c:360
2032 msgid ""
2033 "\n"
2034 "Generic bindings:\n"
2035 "\n"
2036 msgstr ""
2037 "\n"
2038 "Alap billentyûkombinációk:\n"
2039 "\n"
2040
2041 #: help.c:364
2042 msgid ""
2043 "\n"
2044 "Unbound functions:\n"
2045 "\n"
2046 msgstr ""
2047 "\n"
2048 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
2049 "\n"
2050
2051 #: help.c:372
2052 #, c-format
2053 msgid "Help for %s"
2054 msgstr "Súgó: %s"
2055
2056 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2057 #, c-format
2058 msgid "Bad history file format (line %d)"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: hook.c:251
2062 #, c-format
2063 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2064 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
2065
2066 #: hook.c:263
2067 #, c-format
2068 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2069 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
2070
2071 #: hook.c:269
2072 #, c-format
2073 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2074 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
2075
2076 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2077 msgid "No authenticators available"
2078 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
2079
2080 #: imap/auth_anon.c:43
2081 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2082 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
2083
2084 #: imap/auth_anon.c:73
2085 msgid "Anonymous authentication failed."
2086 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
2087
2088 #: imap/auth_cram.c:48
2089 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2090 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
2091
2092 #: imap/auth_cram.c:128
2093 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2094 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
2095
2096 #. now begin login
2097 #: imap/auth_gss.c:144
2098 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2099 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
2100
2101 #: imap/auth_gss.c:309
2102 msgid "GSSAPI authentication failed."
2103 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
2104
2105 #: imap/auth_login.c:38
2106 msgid "LOGIN disabled on this server."
2107 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
2108
2109 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2110 msgid "Logging in..."
2111 msgstr "Bejelentkezés..."
2112
2113 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2114 msgid "Login failed."
2115 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
2116
2117 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "Authenticating (%s)..."
2120 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
2121
2122 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2123 msgid "SASL authentication failed."
2124 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
2125
2126 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2127 #, c-format
2128 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2129 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
2130
2131 #: imap/browse.c:69
2132 msgid "Getting folder list..."
2133 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
2134
2135 #: imap/browse.c:191
2136 msgid "No such folder"
2137 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
2138
2139 #: imap/browse.c:280
2140 msgid "Create mailbox: "
2141 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2142
2143 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2144 msgid "Mailbox must have a name."
2145 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
2146
2147 #: imap/browse.c:293
2148 msgid "Mailbox created."
2149 msgstr "Postafiók létrehozva."
2150
2151 #: imap/browse.c:324
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid "Rename mailbox %s to: "
2154 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2155
2156 #: imap/browse.c:339
2157 #, fuzzy, c-format
2158 msgid "Rename failed: %s"
2159 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2160
2161 #: imap/browse.c:344
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Mailbox renamed."
2164 msgstr "Postafiók létrehozva."
2165
2166 #: imap/command.c:448
2167 msgid "Mailbox closed"
2168 msgstr "Postafiók lezárva"
2169
2170 #: imap/imap.c:126
2171 #, fuzzy, c-format
2172 msgid "CREATE failed: %s"
2173 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2174
2175 #: imap/imap.c:190
2176 #, c-format
2177 msgid "Closing connection to %s..."
2178 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
2179
2180 #: imap/imap.c:310
2181 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2182 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
2183
2184 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2185 msgid "Secure connection with TLS?"
2186 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
2187
2188 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2189 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2190 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
2191
2192 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2193 msgid "Encrypted connection unavailable"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: imap/imap.c:603
2197 #, c-format
2198 msgid "Selecting %s..."
2199 msgstr "%s választása..."
2200
2201 #: imap/imap.c:758
2202 msgid "Error opening mailbox"
2203 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
2204
2205 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2206 #, c-format
2207 msgid "Create %s?"
2208 msgstr "%s létrehozása?"
2209
2210 #: imap/imap.c:1186
2211 msgid "Expunge failed"
2212 msgstr "Sikertelen törlés"
2213
2214 #: imap/imap.c:1198
2215 #, c-format
2216 msgid "Marking %d messages deleted..."
2217 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
2218
2219 #: imap/imap.c:1230
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2222 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
2223
2224 #: imap/imap.c:1279
2225 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: imap/imap.c:1287
2229 #, fuzzy
2230 msgid "Error saving flags"
2231 msgstr "Hibás cím!"
2232
2233 #: imap/imap.c:1299
2234 msgid "Expunging messages from server..."
2235 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
2236
2237 #: imap/imap.c:1304
2238 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2239 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
2240
2241 #: imap/imap.c:1754
2242 #, c-format
2243 msgid "Header search without header name: %s"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: imap/imap.c:1826
2247 msgid "Bad mailbox name"
2248 msgstr "Hibás postafiók név"
2249
2250 #: imap/imap.c:1851
2251 #, c-format
2252 msgid "Subscribing to %s..."
2253 msgstr "%s felírása..."
2254
2255 #: imap/imap.c:1853
2256 #, fuzzy, c-format
2257 msgid "Unsubscribing from %s..."
2258 msgstr "%s leírása..."
2259
2260 #: imap/imap.c:1863
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid "Subscribed to %s"
2263 msgstr "%s felírása..."
2264
2265 #: imap/imap.c:1865
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Unsubscribed from %s"
2268 msgstr "%s leírása..."
2269
2270 #. Unable to fetch headers for lower versions
2271 #: imap/message.c:98
2272 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2273 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
2274
2275 #: imap/message.c:108
2276 #, c-format
2277 msgid "Could not create temporary file %s"
2278 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
2279
2280 #: imap/message.c:140
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Evaluating cache..."
2283 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2284
2285 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Fetching message headers..."
2288 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2289
2290 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2291 msgid "Fetching message..."
2292 msgstr "Levél letöltése..."
2293
2294 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2295 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2296 msgstr ""
2297 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
2298
2299 #: imap/message.c:634
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Uploading message..."
2302 msgstr "Levél feltöltése..."
2303
2304 #: imap/message.c:806
2305 #, c-format
2306 msgid "Copying %d messages to %s..."
2307 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
2308
2309 #: imap/message.c:810
2310 #, c-format
2311 msgid "Copying message %d to %s..."
2312 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
2313
2314 #: imap/util.c:356
2315 msgid "Continue?"
2316 msgstr "Folytatod?"
2317
2318 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2319 #, c-format
2320 msgid "Not available in this menu."
2321 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
2322
2323 #: init.c:466
2324 #, c-format
2325 msgid "Bad regexp: %s"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: init.c:523
2329 #, c-format
2330 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: init.c:749
2334 #, fuzzy
2335 msgid "spam: no matching pattern"
2336 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2337
2338 #: init.c:751
2339 #, fuzzy
2340 msgid "nospam: no matching pattern"
2341 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2342
2343 #: init.c:888
2344 msgid "Missing -rx or -addr."
2345 msgstr ""
2346
2347 #: init.c:901
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2350 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2351
2352 #: init.c:1109
2353 #, fuzzy
2354 msgid "attachments: no disposition"
2355 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2356
2357 #: init.c:1147
2358 #, fuzzy
2359 msgid "attachments: invalid disposition"
2360 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2361
2362 #: init.c:1161
2363 #, fuzzy
2364 msgid "unattachments: no disposition"
2365 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2366
2367 #: init.c:1184
2368 msgid "unattachments: invalid disposition"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: init.c:1311
2372 msgid "alias: no address"
2373 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
2374
2375 #: init.c:1359
2376 #, c-format
2377 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2378 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2379
2380 #: init.c:1447
2381 msgid "invalid header field"
2382 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
2383
2384 #: init.c:1500
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: unknown sorting method"
2387 msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
2388
2389 #: init.c:1610
2390 #, c-format
2391 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2392 msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
2393
2394 #: init.c:1754 init.c:1867
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: unknown variable"
2397 msgstr "%s: ismeretlen változó"
2398
2399 #: init.c:1763
2400 #, c-format
2401 msgid "prefix is illegal with reset"
2402 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
2403
2404 #: init.c:1769
2405 #, c-format
2406 msgid "value is illegal with reset"
2407 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
2408
2409 #: init.c:1805 init.c:1817
2410 #, c-format
2411 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: init.c:1825
2415 #, c-format
2416 msgid "%s is set"
2417 msgstr "%s beállítva"
2418
2419 #: init.c:1825
2420 #, c-format
2421 msgid "%s is unset"
2422 msgstr "%s beállítása törölve"
2423
2424 #: init.c:1926
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2427 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
2428
2429 #: init.c:2064
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: invalid mailbox type"
2432 msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
2433
2434 #: init.c:2095
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "%s: invalid value (%s)"
2437 msgstr "%s: érvénytelen érték"
2438
2439 #: init.c:2096
2440 msgid "format error"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: init.c:2096
2444 msgid "number overflow"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: init.c:2156
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: invalid value"
2450 msgstr "%s: érvénytelen érték"
2451
2452 #: init.c:2197
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid "%s: Unknown type."
2455 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2456
2457 #: init.c:2224
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: unknown type"
2460 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2461
2462 #: init.c:2286
2463 #, c-format
2464 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2465 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
2466
2467 #. the muttrc source keyword
2468 #: init.c:2309
2469 #, c-format
2470 msgid "source: errors in %s"
2471 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
2472
2473 #: init.c:2310
2474 #, c-format
2475 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2476 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
2477
2478 #: init.c:2324
2479 #, c-format
2480 msgid "source: error at %s"
2481 msgstr "source: hiba a %s-nál"
2482
2483 #: init.c:2329
2484 msgid "source: too many arguments"
2485 msgstr "source: túl sok paraméter"
2486
2487 #: init.c:2383
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: unknown command"
2490 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
2491
2492 #: init.c:2868
2493 #, c-format
2494 msgid "Error in command line: %s\n"
2495 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2496
2497 #: init.c:2923
2498 msgid "unable to determine home directory"
2499 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
2500
2501 #: init.c:2931
2502 msgid "unable to determine username"
2503 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
2504
2505 #: init.c:3167
2506 msgid "-group: no group name"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: init.c:3177
2510 #, fuzzy
2511 msgid "out of arguments"
2512 msgstr "túl kevés paraméter"
2513
2514 #: keymap.c:491
2515 msgid "Macro loop detected."
2516 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
2517
2518 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2519 msgid "Key is not bound."
2520 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
2521
2522 #: keymap.c:713
2523 #, c-format
2524 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2525 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
2526
2527 #: keymap.c:724
2528 msgid "push: too many arguments"
2529 msgstr "push: túl sok paraméter"
2530
2531 #: keymap.c:754
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: no such menu"
2534 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
2535
2536 #: keymap.c:769
2537 msgid "null key sequence"
2538 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
2539
2540 #: keymap.c:856
2541 msgid "bind: too many arguments"
2542 msgstr "bind: túl sok paraméter"
2543
2544 #: keymap.c:879
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: no such function in map"
2547 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
2548
2549 #: keymap.c:903
2550 msgid "macro: empty key sequence"
2551 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
2552
2553 #: keymap.c:914
2554 msgid "macro: too many arguments"
2555 msgstr "macro: túl sok paraméter"
2556
2557 #: keymap.c:950
2558 msgid "exec: no arguments"
2559 msgstr "exec: nincs paraméter"
2560
2561 #: keymap.c:970
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: no such function"
2564 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
2565
2566 #: keymap.c:991
2567 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2568 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
2569
2570 #: keymap.c:996
2571 #, c-format
2572 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2573 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
2574
2575 #: lib.c:131
2576 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2580 msgid "Out of memory!"
2581 msgstr "Elfogyott a memória!"
2582
2583 #: main.c:63
2584 #, fuzzy
2585 msgid ""
2586 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2587 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2588 msgstr ""
2589 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
2590 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
2591
2592 #: main.c:67
2593 #, fuzzy
2594 msgid ""
2595 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2596 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2597 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2598 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2599 msgstr ""
2600 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
2601 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
2602 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
2603 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
2604
2605 #: main.c:73
2606 msgid ""
2607 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2608 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2609 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2610 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2611 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2612 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2613 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2614 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2615 "\n"
2616 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2617 "and suggestions.\n"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: main.c:86
2621 msgid ""
2622 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2623 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2624 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2625 "    (at your option) any later version.\n"
2626 "\n"
2627 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2628 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2629 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2630 "    GNU General Public License for more details.\n"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: main.c:96
2634 msgid ""
2635 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2636 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2637 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2638 "1301, USA.\n"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: main.c:113
2642 msgid ""
2643 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2644 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2645 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2646 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2647 "<addr> [...] < message\n"
2648 "       mutt [<options>] -p\n"
2649 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2650 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2651 "       mutt [<options>] -D\n"
2652 "       mutt -v[v]\n"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: main.c:122
2656 msgid ""
2657 "options:\n"
2658 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2659 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2660 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2661 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2662 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: main.c:130
2666 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: main.c:133
2670 #, fuzzy
2671 msgid ""
2672 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2673 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2674 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2675 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2676 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2677 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2678 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2679 "  -p\t\trecall a postponed message"
2680 msgstr ""
2681 "használat:\n"
2682 "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2683 "<fájl> ]\n"
2684 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2685 "[...]\n"
2686 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2687 "[...]\n"
2688 "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2689 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2690 "\t[ ... ]\n"
2691 "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2692 "     mutt -v[v]\n"
2693 "\n"
2694 "paraméterek:\n"
2695 "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2696 "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2697 "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2698 "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2699 "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2700 "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2701 "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2702 "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2703 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2704 "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2705 "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2706 "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2707 "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2708 "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2709 "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2710 "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2711 "szóköz)\n"
2712 "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2713 "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2714 "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2715 "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2716 "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2717 "kilép)\n"
2718 "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2719
2720 #: main.c:142
2721 #, fuzzy
2722 msgid ""
2723 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2724 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2725 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2726 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2727 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2728 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2729 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2730 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2731 "  -h\t\tthis help message"
2732 msgstr ""
2733 "használat:\n"
2734 "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2735 "<fájl> ]\n"
2736 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2737 "[...]\n"
2738 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2739 "[...]\n"
2740 "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2741 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2742 "\t[ ... ]\n"
2743 "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2744 "     mutt -v[v]\n"
2745 "\n"
2746 "paraméterek:\n"
2747 "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2748 "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2749 "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2750 "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2751 "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2752 "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2753 "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2754 "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2755 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2756 "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2757 "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2758 "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2759 "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2760 "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2761 "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2762 "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2763 "szóköz)\n"
2764 "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2765 "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2766 "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2767 "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2768 "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2769 "kilép)\n"
2770 "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2771
2772 #: main.c:152
2773 msgid ""
2774 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2775 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: main.c:197
2779 msgid ""
2780 "\n"
2781 "Compile options:"
2782 msgstr ""
2783 "\n"
2784 "Fordítási opciók:"
2785
2786 #: main.c:501
2787 msgid "Error initializing terminal."
2788 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
2789
2790 #: main.c:636
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2793 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
2794
2795 #: main.c:639
2796 #, c-format
2797 msgid "Debugging at level %d.\n"
2798 msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
2799
2800 #: main.c:641
2801 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2802 msgstr ""
2803 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor.  Figyelmen kívül hagyva.\n"
2804
2805 #: main.c:806
2806 #, c-format
2807 msgid "%s does not exist. Create it?"
2808 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
2809
2810 #: main.c:810
2811 #, c-format
2812 msgid "Can't create %s: %s."
2813 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
2814
2815 #: main.c:852
2816 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2817 msgstr ""
2818
2819 #: main.c:864
2820 msgid "No recipients specified.\n"
2821 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
2822
2823 #: main.c:950
2824 #, c-format
2825 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2826 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
2827
2828 #: main.c:973
2829 msgid "No mailbox with new mail."
2830 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
2831
2832 #: main.c:982
2833 msgid "No incoming mailboxes defined."
2834 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
2835
2836 #: main.c:1010
2837 msgid "Mailbox is empty."
2838 msgstr "A postafiók üres."
2839
2840 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2841 #, c-format
2842 msgid "Reading %s..."
2843 msgstr "%s olvasása..."
2844
2845 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2846 msgid "Mailbox is corrupt!"
2847 msgstr "A postafiók megsérült!"
2848
2849 #: mbox.c:678
2850 msgid "Mailbox was corrupted!"
2851 msgstr "A postafiók megsérült!"
2852
2853 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2854 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2855 msgstr "Végzetes hiba!  A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
2856
2857 #: mbox.c:746
2858 msgid "Unable to lock mailbox!"
2859 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
2860
2861 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2862 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2863 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2864 #.
2865 #: mbox.c:789
2866 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2867 msgstr ""
2868 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
2869
2870 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2871 #, c-format
2872 msgid "Writing %s..."
2873 msgstr "%s írása..."
2874
2875 #: mbox.c:939
2876 msgid "Committing changes..."
2877 msgstr "Változások mentése..."
2878
2879 #: mbox.c:970
2880 #, c-format
2881 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2882 msgstr "Írás nem sikerült!  Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
2883
2884 #: mbox.c:1034
2885 msgid "Could not reopen mailbox!"
2886 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
2887
2888 #: mbox.c:1070
2889 msgid "Reopening mailbox..."
2890 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
2891
2892 #: menu.c:423
2893 msgid "Jump to: "
2894 msgstr "Ugrás: "
2895
2896 #: menu.c:432
2897 msgid "Invalid index number."
2898 msgstr "Érvénytelen indexszám."
2899
2900 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2901 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2902 msgid "No entries."
2903 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
2904
2905 #: menu.c:454
2906 msgid "You cannot scroll down farther."
2907 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
2908
2909 #: menu.c:472
2910 msgid "You cannot scroll up farther."
2911 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
2912
2913 #: menu.c:515
2914 msgid "You are on the first page."
2915 msgstr "Ez az elsõ oldal."
2916
2917 #: menu.c:516
2918 msgid "You are on the last page."
2919 msgstr "Ez az utolsó oldal."
2920
2921 #: menu.c:651
2922 msgid "You are on the last entry."
2923 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
2924
2925 #: menu.c:662
2926 msgid "You are on the first entry."
2927 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
2928
2929 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2930 msgid "Search for: "
2931 msgstr "Keresés: "
2932
2933 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2934 msgid "Reverse search for: "
2935 msgstr "Keresés visszafelé: "
2936
2937 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2938 msgid "Not found."
2939 msgstr "Nem található."
2940
2941 #: menu.c:904
2942 msgid "No tagged entries."
2943 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
2944
2945 #: menu.c:1009
2946 msgid "Search is not implemented for this menu."
2947 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
2948
2949 #: menu.c:1014
2950 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2951 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
2952
2953 #: menu.c:1055
2954 msgid "Tagging is not supported."
2955 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2956
2957 #: mh.c:1130
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Scanning %s..."
2960 msgstr "%s választása..."
2961
2962 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Could not flush message to disk"
2965 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
2966
2967 #: mh.c:1376
2968 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2969 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
2970
2971 #: mutt_sasl.c:192
2972 msgid "Unknown SASL profile"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: mutt_sasl.c:226
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Error allocating SASL connection"
2978 msgstr "hiba a mintában: %s"
2979
2980 #: mutt_sasl.c:236
2981 msgid "Error setting SASL security properties"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: mutt_sasl.c:246
2985 msgid "Error setting SASL external security strength"
2986 msgstr ""
2987
2988 #: mutt_sasl.c:255
2989 msgid "Error setting SASL external user name"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2993 #, c-format
2994 msgid "Connection to %s closed"
2995 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
2996
2997 #: mutt_socket.c:300
2998 msgid "SSL is unavailable."
2999 msgstr "SSL nem elérhetõ."
3000
3001 #: mutt_socket.c:332
3002 msgid "Preconnect command failed."
3003 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
3004
3005 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3006 #, c-format
3007 msgid "Error talking to %s (%s)"
3008 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3009
3010 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3011 #, c-format
3012 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3013 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
3014
3015 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3016 #, c-format
3017 msgid "Looking up %s..."
3018 msgstr "%s feloldása..."
3019
3020 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3021 #, c-format
3022 msgid "Could not find the host \"%s\""
3023 msgstr "A \"%s\" host nem található."
3024
3025 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3026 #, c-format
3027 msgid "Connecting to %s..."
3028 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3029
3030 #: mutt_socket.c:576
3031 #, c-format
3032 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3033 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
3034
3035 #: mutt_ssl.c:183
3036 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3037 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:207
3040 #, c-format
3041 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3042 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:215
3045 #, c-format
3046 msgid "%s has insecure permissions!"
3047 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
3048
3049 #: mutt_ssl.c:234
3050 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3051 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
3052
3053 #: mutt_ssl.c:331
3054 msgid "I/O error"
3055 msgstr "I/O hiba"
3056
3057 #: mutt_ssl.c:340
3058 #, c-format
3059 msgid "SSL failed: %s"
3060 msgstr "SSL sikertelen: %s"
3061
3062 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3063 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3064 msgid "Unable to get certificate from peer"
3065 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3066
3067 #: mutt_ssl.c:357
3068 #, c-format
3069 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3070 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:401
3073 msgid "Unknown"
3074 msgstr "Ismeretlen"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3077 #, c-format
3078 msgid "[unable to calculate]"
3079 msgstr "[nem kiszámítható]"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3082 msgid "[invalid date]"
3083 msgstr "[érvénytelen dátum]"
3084
3085 #: mutt_ssl.c:572
3086 msgid "Server certificate is not yet valid"
3087 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3088
3089 #: mutt_ssl.c:579
3090 msgid "Server certificate has expired"
3091 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3092
3093 #: mutt_ssl.c:699
3094 #, fuzzy
3095 msgid "cannot get certificate subject"
3096 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3097
3098 #: mutt_ssl.c:711
3099 #, fuzzy
3100 msgid "cannot get certificate common name"
3101 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3102
3103 #: mutt_ssl.c:720
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3106 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
3107
3108 #: mutt_ssl.c:761
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "Certificate host check failed: %s"
3111 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3112
3113 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3114 msgid "This certificate belongs to:"
3115 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3116
3117 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3118 msgid "This certificate was issued by:"
3119 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3120
3121 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3122 #, c-format
3123 msgid "This certificate is valid"
3124 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3125
3126 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3127 #, c-format
3128 msgid "   from %s"
3129 msgstr "   kezdete: %s"
3130
3131 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3132 #, c-format
3133 msgid "     to %s"
3134 msgstr "     vége: %s"
3135
3136 #: mutt_ssl.c:872
3137 #, c-format
3138 msgid "Fingerprint: %s"
3139 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3140
3141 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3142 #, c-format
3143 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3147 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3148 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3149
3150 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3151 msgid "roa"
3152 msgstr "vem"
3153
3154 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3155 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3156 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3157
3158 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3159 msgid "ro"
3160 msgstr "ve"
3161
3162 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3163 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3164 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3165
3166 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3167 msgid "Certificate saved"
3168 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3169
3170 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3171 msgid "Error: no TLS socket open"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3175 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3179 #, fuzzy, c-format
3180 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3181 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3182
3183 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3186 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
3187
3188 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3189 msgid "Error processing certificate data"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3193 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3199 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3200
3201 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3204 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3205
3206 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3207 #, fuzzy
3208 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3209 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3210
3211 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3212 #, fuzzy
3213 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3214 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3215
3216 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3217 #, fuzzy
3218 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3219 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3220
3221 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3222 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3226 #, fuzzy
3227 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3228 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3229
3230 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3231 #, c-format
3232 msgid "Certificate verification error (%s)"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Certificate is not X.509"
3238 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3239
3240 #: mutt_tunnel.c:72
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3243 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3244
3245 #: mutt_tunnel.c:139
3246 #, c-format
3247 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3253 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3254
3255 #: muttlib.c:938
3256 #, fuzzy
3257 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3258 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3259
3260 #: muttlib.c:938
3261 msgid "yna"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: muttlib.c:954
3265 msgid "File is a directory, save under it?"
3266 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3267
3268 #: muttlib.c:960
3269 msgid "File under directory: "
3270 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
3271
3272 #: muttlib.c:972
3273 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3274 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
3275
3276 #: muttlib.c:972
3277 msgid "oac"
3278 msgstr "fhm"
3279
3280 #: muttlib.c:1456
3281 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3282 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
3283
3284 #: muttlib.c:1465
3285 #, c-format
3286 msgid "Append messages to %s?"
3287 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
3288
3289 #: muttlib.c:1477
3290 #, c-format
3291 msgid "%s is not a mailbox!"
3292 msgstr "A %s nem postafiók!"
3293
3294 #: mx.c:116
3295 #, c-format
3296 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3297 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
3298
3299 #: mx.c:128
3300 #, c-format
3301 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3302 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
3303
3304 #: mx.c:184
3305 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3306 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
3307
3308 #: mx.c:190
3309 #, c-format
3310 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3311 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
3312
3313 #: mx.c:217
3314 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3315 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
3316
3317 #: mx.c:224
3318 #, c-format
3319 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3320 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
3321
3322 #: mx.c:556
3323 #, c-format
3324 msgid "Couldn't lock %s\n"
3325 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
3326
3327 #: mx.c:768
3328 #, c-format
3329 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3330 msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
3331
3332 #: mx.c:832
3333 #, c-format
3334 msgid "Move read messages to %s?"
3335 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
3336
3337 #: mx.c:848 mx.c:1106
3338 #, c-format
3339 msgid "Purge %d deleted message?"
3340 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3341
3342 #: mx.c:848 mx.c:1106
3343 #, c-format
3344 msgid "Purge %d deleted messages?"
3345 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3346
3347 #: mx.c:869
3348 #, c-format
3349 msgid "Moving read messages to %s..."
3350 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
3351
3352 #: mx.c:929 mx.c:1097
3353 msgid "Mailbox is unchanged."
3354 msgstr "Postafiók változatlan."
3355
3356 #: mx.c:967
3357 #, c-format
3358 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3359 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
3360
3361 #: mx.c:970 mx.c:1151
3362 #, c-format
3363 msgid "%d kept, %d deleted."
3364 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
3365
3366 #: mx.c:1081
3367 #, c-format
3368 msgid " Press '%s' to toggle write"
3369 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
3370
3371 #: mx.c:1083
3372 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3373 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
3374
3375 #: mx.c:1085
3376 #, c-format
3377 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3378 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
3379
3380 #: mx.c:1145
3381 msgid "Mailbox checkpointed."
3382 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
3383
3384 #: mx.c:1461
3385 msgid "Can't write message"
3386 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3387
3388 #: mx.c:1506
3389 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3390 msgstr ""
3391
3392 #: pager.c:1503
3393 msgid "PrevPg"
3394 msgstr "ElõzõO"
3395
3396 #: pager.c:1504
3397 msgid "NextPg"
3398 msgstr "KövO"
3399
3400 #: pager.c:1508
3401 msgid "View Attachm."
3402 msgstr "Melléklet"
3403
3404 #: pager.c:1511
3405 msgid "Next"
3406 msgstr "Köv."
3407
3408 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3409 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3410 msgid "Bottom of message is shown."
3411 msgstr "Ez az üzenet vége."
3412
3413 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3414 msgid "Top of message is shown."
3415 msgstr "Ez az üzenet eleje."
3416
3417 #: pager.c:2190
3418 msgid "Help is currently being shown."
3419 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
3420
3421 #: pager.c:2219
3422 msgid "No more quoted text."
3423 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
3424
3425 #: pager.c:2232
3426 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3427 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
3428
3429 #: parse.c:577
3430 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3431 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
3432
3433 #: pattern.c:262
3434 #, c-format
3435 msgid "Error in expression: %s"
3436 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
3437
3438 #: pattern.c:267
3439 #, fuzzy, c-format
3440 msgid "Empty expression"
3441 msgstr "hiba a kifejezésben"
3442
3443 #: pattern.c:399
3444 #, c-format
3445 msgid "Invalid day of month: %s"
3446 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
3447
3448 #: pattern.c:413
3449 #, c-format
3450 msgid "Invalid month: %s"
3451 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
3452
3453 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3454 #: pattern.c:565
3455 #, c-format
3456 msgid "Invalid relative date: %s"
3457 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
3458
3459 #: pattern.c:579
3460 msgid "error in expression"
3461 msgstr "hiba a kifejezésben"
3462
3463 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3464 #, c-format
3465 msgid "error in pattern at: %s"
3466 msgstr "hiba a mintában: %s"
3467
3468 #: pattern.c:831
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "mismatched brackets: %s"
3471 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3472
3473 #: pattern.c:887
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3476 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
3477
3478 #: pattern.c:893
3479 #, c-format
3480 msgid "%c: not supported in this mode"
3481 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
3482
3483 #: pattern.c:906
3484 #, c-format
3485 msgid "missing parameter"
3486 msgstr "hiányzó paraméter"
3487
3488 #: pattern.c:922
3489 #, c-format
3490 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3491 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3492
3493 #: pattern.c:954
3494 msgid "empty pattern"
3495 msgstr "üres minta"
3496
3497 #: pattern.c:1208
3498 #, c-format
3499 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3500 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
3501
3502 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3503 msgid "Compiling search pattern..."
3504 msgstr "Keresési minta fordítása..."
3505
3506 #: pattern.c:1310
3507 msgid "Executing command on matching messages..."
3508 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
3509
3510 #: pattern.c:1377
3511 msgid "No messages matched criteria."
3512 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
3513
3514 #: pattern.c:1455
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Searching..."
3517 msgstr "Mentés..."
3518
3519 #: pattern.c:1468
3520 msgid "Search hit bottom without finding match"
3521 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
3522
3523 #: pattern.c:1479
3524 msgid "Search hit top without finding match"
3525 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
3526
3527 #: pattern.c:1511
3528 msgid "Search interrupted."
3529 msgstr "Keresés megszakítva."
3530
3531 #: pgp.c:90
3532 msgid "Enter PGP passphrase:"
3533 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
3534
3535 #: pgp.c:104
3536 msgid "PGP passphrase forgotten."
3537 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
3538
3539 #: pgp.c:368
3540 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3541 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
3542
3543 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3544 msgid ""
3545 "[-- End of PGP output --]\n"
3546 "\n"
3547 msgstr ""
3548 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
3549 "\n"
3550
3551 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Could not decrypt PGP message"
3554 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
3555
3556 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3557 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3558 #, fuzzy
3559 msgid "PGP message successfully decrypted."
3560 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
3561
3562 #: pgp.c:769
3563 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3564 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
3565
3566 #: pgp.c:830
3567 msgid ""
3568 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3569 "\n"
3570 msgstr ""
3571 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
3572 "\n"
3573
3574 #: pgp.c:877
3575 #, fuzzy
3576 msgid "Decryption failed"
3577 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3578
3579 #: pgp.c:1052
3580 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3581 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
3582
3583 #: pgp.c:1489
3584 msgid "Can't invoke PGP"
3585 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
3586
3587 #: pgp.c:1590
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3590 msgstr ""
3591 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
3592 "(g)se? "
3593
3594 #: pgp.c:1591
3595 msgid "PGP/M(i)ME"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: pgp.c:1591
3599 msgid "(i)nline"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: pgp.c:1593
3603 #, fuzzy
3604 msgid "esabifc"
3605 msgstr "tamsbg"
3606
3607 #: pgpinvoke.c:308
3608 msgid "Fetching PGP key..."
3609 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
3610
3611 #: pgpkey.c:491
3612 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3613 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
3614
3615 #: pgpkey.c:532
3616 #, c-format
3617 msgid "PGP keys matching <%s>."
3618 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
3619
3620 #: pgpkey.c:534
3621 #, c-format
3622 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3623 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
3624
3625 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3626 msgid "Can't open /dev/null"
3627 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
3628
3629 #: pgpkey.c:724
3630 msgid "Please enter the key ID: "
3631 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
3632
3633 #: pgpkey.c:777
3634 #, c-format
3635 msgid "PGP Key %s."
3636 msgstr "PGP Kulcs %s."
3637
3638 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3639 #, c-format
3640 msgid "Command TOP is not supported by server."
3641 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
3642
3643 #: pop.c:128
3644 msgid "Can't write header to temporary file!"
3645 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
3646
3647 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3648 #, c-format
3649 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3650 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
3651
3652 #: pop.c:287
3653 #, fuzzy, c-format
3654 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3655 msgstr ""
3656 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
3657
3658 #: pop.c:402 pop.c:785
3659 #, c-format
3660 msgid "%s is an invalid POP path"
3661 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3662
3663 #: pop.c:445
3664 msgid "Fetching list of messages..."
3665 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3666
3667 #: pop.c:603
3668 msgid "Can't write message to temporary file!"
3669 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
3670
3671 #: pop.c:662
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Marking messages deleted..."
3674 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
3675
3676 #: pop.c:740 pop.c:805
3677 msgid "Checking for new messages..."
3678 msgstr "Új levelek letöltése..."
3679
3680 #: pop.c:769
3681 msgid "POP host is not defined."
3682 msgstr "POP szerver nincs megadva."
3683
3684 #: pop.c:833
3685 msgid "No new mail in POP mailbox."
3686 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
3687
3688 #: pop.c:840
3689 msgid "Delete messages from server?"
3690 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
3691
3692 #: pop.c:842
3693 #, c-format
3694 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3695 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
3696
3697 #: pop.c:884
3698 msgid "Error while writing mailbox!"
3699 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
3700
3701 #: pop.c:888
3702 #, c-format
3703 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3704 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
3705
3706 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3707 msgid "Server closed connection!"
3708 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
3709
3710 #: pop_auth.c:78
3711 msgid "Authenticating (SASL)..."
3712 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
3713
3714 #: pop_auth.c:188
3715 msgid "POP timestamp is invalid!"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: pop_auth.c:193
3719 msgid "Authenticating (APOP)..."
3720 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
3721
3722 #: pop_auth.c:216
3723 msgid "APOP authentication failed."
3724 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
3725
3726 #: pop_auth.c:251
3727 #, c-format
3728 msgid "Command USER is not supported by server."
3729 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
3730
3731 #: pop_lib.c:54
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3734 msgstr "Érvénytelen   "
3735
3736 #: pop_lib.c:205
3737 msgid "Unable to leave messages on server."
3738 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
3739
3740 #: pop_lib.c:235
3741 #, c-format
3742 msgid "Error connecting to server: %s"
3743 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
3744
3745 #: pop_lib.c:389
3746 msgid "Closing connection to POP server..."
3747 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3748
3749 #: pop_lib.c:559
3750 msgid "Verifying message indexes..."
3751 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
3752
3753 #: pop_lib.c:581
3754 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3755 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
3756
3757 #: postpone.c:164
3758 msgid "Postponed Messages"
3759 msgstr "Elhalasztott levelek"
3760
3761 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3762 msgid "No postponed messages."
3763 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
3764
3765 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3766 #, fuzzy
3767 msgid "Illegal crypto header"
3768 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
3769
3770 #: postpone.c:482
3771 msgid "Illegal S/MIME header"
3772 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
3773
3774 #: postpone.c:562
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Decrypting message..."
3777 msgstr "Levél letöltése..."
3778
3779 #: postpone.c:571
3780 msgid "Decryption failed."
3781 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3782
3783 #: query.c:50
3784 msgid "New Query"
3785 msgstr "Új lekérdezés"
3786
3787 #: query.c:51
3788 msgid "Make Alias"
3789 msgstr "Álnév"
3790
3791 #: query.c:52
3792 msgid "Search"
3793 msgstr "Keresés"
3794
3795 #: query.c:95
3796 msgid "Waiting for response..."
3797 msgstr "Várakozás a válaszra..."
3798
3799 #: query.c:246 query.c:274
3800 msgid "Query command not defined."
3801 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
3802
3803 #: query.c:301
3804 #, c-format
3805 msgid "Query"
3806 msgstr "Lekérdezés"
3807
3808 #. Prompt for Query
3809 #: query.c:313 query.c:338
3810 msgid "Query: "
3811 msgstr "Lekérdezés: "
3812
3813 #: query.c:321 query.c:347
3814 #, c-format
3815 msgid "Query '%s'"
3816 msgstr "'%s' lekérdezése"
3817
3818 #: recvattach.c:55
3819 msgid "Pipe"
3820 msgstr "Átküld"
3821
3822 #: recvattach.c:56
3823 msgid "Print"
3824 msgstr "Nyomtat"
3825
3826 #: recvattach.c:475
3827 msgid "Saving..."
3828 msgstr "Mentés..."
3829
3830 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3831 msgid "Attachment saved."
3832 msgstr "A melléklet elmentve."
3833
3834 #: recvattach.c:581
3835 #, c-format
3836 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3837 msgstr "FIGYELMEZTETÉS!  %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
3838
3839 #: recvattach.c:599
3840 msgid "Attachment filtered."
3841 msgstr "Melléklet szûrve."
3842
3843 #: recvattach.c:666
3844 msgid "Filter through: "
3845 msgstr "Szûrõn keresztül: "
3846
3847 #: recvattach.c:666
3848 msgid "Pipe to: "
3849 msgstr "Átküld: "
3850
3851 #: recvattach.c:701
3852 #, c-format
3853 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3854 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
3855
3856 #: recvattach.c:766
3857 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3858 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
3859
3860 #: recvattach.c:766
3861 msgid "Print attachment?"
3862 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
3863
3864 #: recvattach.c:999
3865 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3866 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
3867
3868 #: recvattach.c:1011
3869 msgid "Attachments"
3870 msgstr "Mellékletek"
3871
3872 #: recvattach.c:1047
3873 msgid "There are no subparts to show!"
3874 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
3875
3876 #: recvattach.c:1108
3877 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3878 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
3879
3880 #: recvattach.c:1116
3881 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3882 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
3883
3884 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3885 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3886 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
3887
3888 #: recvcmd.c:43
3889 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3890 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
3891
3892 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3893 msgid "Warning: message contains no From: header"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: recvcmd.c:241
3897 msgid "Error bouncing message!"
3898 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
3899
3900 #: recvcmd.c:241
3901 msgid "Error bouncing messages!"
3902 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
3903
3904 #: recvcmd.c:441
3905 #, c-format
3906 msgid "Can't open temporary file %s."
3907 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
3908
3909 #: recvcmd.c:472
3910 msgid "Forward as attachments?"
3911 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3912
3913 #: recvcmd.c:486
3914 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3915 msgstr ""
3916 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
3917 "küldöd?"
3918
3919 #: recvcmd.c:611
3920 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3921 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
3922
3923 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3924 #, c-format
3925 msgid "Can't create %s."
3926 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
3927
3928 #: recvcmd.c:752
3929 msgid "Can't find any tagged messages."
3930 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
3931
3932 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3933 msgid "No mailing lists found!"
3934 msgstr "Nincs levelezõlista!"
3935
3936 #: recvcmd.c:848
3937 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3938 msgstr ""
3939 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani.  A többit MIME-"
3940 "kódolod?"
3941
3942 #: remailer.c:485
3943 msgid "Append"
3944 msgstr "Hozzáfûzés"
3945
3946 #: remailer.c:486
3947 msgid "Insert"
3948 msgstr "Beszúrás"
3949
3950 #: remailer.c:487
3951 msgid "Delete"
3952 msgstr "Törlés"
3953
3954 #: remailer.c:489
3955 msgid "OK"
3956 msgstr "OK"
3957
3958 #: remailer.c:517
3959 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3960 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
3961
3962 #: remailer.c:542
3963 msgid "Select a remailer chain."
3964 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
3965
3966 #: remailer.c:602
3967 #, c-format
3968 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3969 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
3970
3971 #: remailer.c:632
3972 #, c-format
3973 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3974 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
3975
3976 #: remailer.c:655
3977 msgid "The remailer chain is already empty."
3978 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
3979
3980 #: remailer.c:665
3981 msgid "You already have the first chain element selected."
3982 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
3983
3984 #: remailer.c:675
3985 msgid "You already have the last chain element selected."
3986 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
3987
3988 #: remailer.c:714
3989 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3990 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
3991
3992 #: remailer.c:738
3993 msgid ""
3994 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3995 msgstr ""
3996 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
3997 "használsz!"
3998
3999 #: remailer.c:772
4000 #, c-format
4001 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4002 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
4003
4004 #: remailer.c:776
4005 msgid "Error sending message."
4006 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
4007
4008 #: rfc1524.c:163
4009 #, c-format
4010 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4011 msgstr ""
4012 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
4013 "sorában"
4014
4015 #: rfc1524.c:395
4016 msgid "No mailcap path specified"
4017 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
4018
4019 #: rfc1524.c:423
4020 #, c-format
4021 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4022 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
4023
4024 #: score.c:75
4025 msgid "score: too few arguments"
4026 msgstr "score: túl kevés paraméter"
4027
4028 #: score.c:84
4029 msgid "score: too many arguments"
4030 msgstr "score: túl sok paraméter"
4031
4032 #: score.c:122
4033 msgid "Error: score: invalid number"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: send.c:252
4037 msgid "No subject, abort?"
4038 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
4039
4040 #: send.c:254
4041 msgid "No subject, aborting."
4042 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
4043
4044 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4045 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4046 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4047 #. * provides a way to do that.
4048 #.
4049 #: send.c:501
4050 #, c-format
4051 msgid "Reply to %s%s?"
4052 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
4053
4054 #: send.c:535
4055 #, c-format
4056 msgid "Follow-up to %s%s?"
4057 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
4058
4059 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4060 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4061 #.
4062 #: send.c:713
4063 msgid "No tagged messages are visible!"
4064 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
4065
4066 #: send.c:764
4067 msgid "Include message in reply?"
4068 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
4069
4070 #: send.c:769
4071 msgid "Including quoted message..."
4072 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
4073
4074 #: send.c:779
4075 msgid "Could not include all requested messages!"
4076 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
4077
4078 #: send.c:793
4079 msgid "Forward as attachment?"
4080 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
4081
4082 #: send.c:797
4083 msgid "Preparing forwarded message..."
4084 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
4085
4086 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4087 #. * are any postponed messages first.
4088 #.
4089 #: send.c:1146
4090 msgid "Recall postponed message?"
4091 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
4092
4093 #: send.c:1458
4094 msgid "Edit forwarded message?"
4095 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
4096
4097 #: send.c:1498
4098 msgid "Abort unmodified message?"
4099 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
4100
4101 #: send.c:1500
4102 msgid "Aborted unmodified message."
4103 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
4104
4105 #: send.c:1569
4106 msgid "Message postponed."
4107 msgstr "A levél el lett halasztva."
4108
4109 #: send.c:1579
4110 msgid "No recipients are specified!"
4111 msgstr "Nincs címzett megadva!"
4112
4113 #: send.c:1584
4114 msgid "No recipients were specified."
4115 msgstr "Nem volt címzett megadva."
4116
4117 #: send.c:1600
4118 msgid "No subject, abort sending?"
4119 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
4120
4121 #: send.c:1604
4122 msgid "No subject specified."
4123 msgstr "Nincs tárgy megadva."
4124
4125 #: send.c:1666 smtp.c:185
4126 msgid "Sending message..."
4127 msgstr "Levél elküldése..."
4128
4129 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4130 #: send.c:1699
4131 #, fuzzy
4132 msgid "Save attachments in Fcc?"
4133 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
4134
4135 #: send.c:1808
4136 msgid "Could not send the message."
4137 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
4138
4139 #: send.c:1813
4140 msgid "Mail sent."
4141 msgstr "Levél elküldve."
4142
4143 #: send.c:1813
4144 msgid "Sending in background."
4145 msgstr "Küldés a háttérben."
4146
4147 #: sendlib.c:411
4148 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4149 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
4150
4151 #: sendlib.c:441
4152 #, c-format
4153 msgid "%s no longer exists!"
4154 msgstr "%s többé nem létezik!"
4155
4156 #: sendlib.c:864
4157 #, c-format
4158 msgid "%s isn't a regular file."
4159 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
4160
4161 #: sendlib.c:1036
4162 #, c-format
4163 msgid "Could not open %s"
4164 msgstr "%s nem nyitható meg"
4165
4166 #: sendlib.c:2320
4167 #, c-format
4168 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4169 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
4170
4171 #: sendlib.c:2326
4172 msgid "Output of the delivery process"
4173 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
4174
4175 #: sendlib.c:2500
4176 #, c-format
4177 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4178 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
4179
4180 #: signal.c:43
4181 #, c-format
4182 msgid "%s...  Exiting.\n"
4183 msgstr "%s...  Kilépés.\n"
4184
4185 #: signal.c:46 signal.c:49
4186 #, c-format
4187 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4188 msgstr "%s-t kaptam...  Kilépek.\n"
4189
4190 #: signal.c:51
4191 #, c-format
4192 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4193 msgstr "%d jelzést kaptam...  Kilépek.\n"
4194
4195 #: smime.c:111
4196 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4197 msgstr "Kérlek írd be az S/MIME jelszavadat: "
4198
4199 #: smime.c:322
4200 msgid "Trusted   "
4201 msgstr "Megbízható    "
4202
4203 #: smime.c:325
4204 msgid "Verified  "
4205 msgstr "Ellenõrzött   "
4206
4207 #: smime.c:328
4208 msgid "Unverified"
4209 msgstr "Ellenõrizetlen"
4210
4211 #: smime.c:331
4212 msgid "Expired   "
4213 msgstr "Lejárt        "
4214
4215 #: smime.c:334
4216 msgid "Revoked   "
4217 msgstr "Visszavont    "
4218
4219 #: smime.c:337
4220 msgid "Invalid   "
4221 msgstr "Érvénytelen   "
4222
4223 #: smime.c:340
4224 msgid "Unknown   "
4225 msgstr "Ismeretlen    "
4226
4227 #: smime.c:369
4228 msgid "Enter keyID: "
4229 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
4230
4231 #: smime.c:392
4232 #, c-format
4233 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4234 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4235
4236 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4237 #, c-format
4238 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4239 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
4240
4241 #: smime.c:544 smime.c:614
4242 #, c-format
4243 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4244 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
4245
4246 #: smime.c:547 smime.c:617
4247 #, c-format
4248 msgid "Use ID %s for %s ?"
4249 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
4250
4251 #: smime.c:636
4252 #, c-format
4253 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4254 msgstr ""
4255 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
4256
4257 #: smime.c:795
4258 #, c-format
4259 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4260 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
4261
4262 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4263 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4264 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
4265
4266 #: smime.c:1205
4267 msgid "no certfile"
4268 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
4269
4270 #: smime.c:1208
4271 msgid "no mbox"
4272 msgstr "nincs postafiók"
4273
4274 #. fatal error while trying to encrypt message
4275 #: smime.c:1351
4276 msgid "No output from OpenSSL.."
4277 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4278
4279 #: smime.c:1389
4280 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4281 msgstr ""
4282
4283 #: smime.c:1396
4284 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4285 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
4286
4287 #: smime.c:1443
4288 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4289 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
4290
4291 #: smime.c:1483
4292 msgid "No output from OpenSSL..."
4293 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4294
4295 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4296 msgid ""
4297 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4298 "\n"
4299 msgstr ""
4300 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
4301 "\n"
4302
4303 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4304 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4305 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
4306
4307 #: smime.c:1777
4308 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4309 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4310
4311 #: smime.c:1780
4312 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4313 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4314
4315 #: smime.c:1844
4316 msgid ""
4317 "\n"
4318 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4319 msgstr ""
4320 "\n"
4321 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4322
4323 #: smime.c:1846
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4327 msgstr ""
4328 "\n"
4329 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4330
4331 #: smime.c:1957
4332 #, fuzzy
4333 msgid ""
4334 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4335 msgstr ""
4336 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
4337 "aláír, mé(g)se? "
4338
4339 #: smime.c:1958
4340 #, fuzzy
4341 msgid "eswabfc"
4342 msgstr "tapmsg"
4343
4344 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4345 #: smime.c:1973
4346 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4347 msgstr ""
4348
4349 #: smime.c:1976
4350 msgid "drac"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: smime.c:1979
4354 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4355 msgstr ""
4356
4357 #: smime.c:1980
4358 msgid "dt"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: smime.c:1992
4362 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4363 msgstr ""
4364
4365 #: smime.c:1993
4366 msgid "468"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: smime.c:2008
4370 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4371 msgstr ""
4372
4373 #: smime.c:2009
4374 msgid "895"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: smtp.c:134
4378 #, fuzzy, c-format
4379 msgid "SMTP session failed: %s"
4380 msgstr "SSL sikertelen: %s"
4381
4382 #: smtp.c:180
4383 #, fuzzy, c-format
4384 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4385 msgstr "SSL sikertelen: %s"
4386
4387 #: smtp.c:258
4388 msgid "No from address given"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: smtp.c:314
4392 msgid "SMTP session failed: read error"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: smtp.c:316
4396 msgid "SMTP session failed: write error"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: smtp.c:318
4400 msgid "Invalid server response"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: smtp.c:341
4404 #, fuzzy, c-format
4405 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4406 msgstr "Érvénytelen   "
4407
4408 #: smtp.c:451
4409 msgid "SMTP server does not support authentication"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: smtp.c:459
4413 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: smtp.c:465
4417 #, fuzzy
4418 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4419 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
4420
4421 #: smtp.c:499
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4424 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
4425
4426 #: smtp.c:516
4427 #, fuzzy
4428 msgid "SASL authentication failed"
4429 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
4430
4431 #: sort.c:265
4432 msgid "Sorting mailbox..."
4433 msgstr "Postafiók rendezése..."
4434
4435 #: sort.c:302
4436 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4437 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
4438
4439 #: status.c:105
4440 msgid "(no mailbox)"
4441 msgstr "(nincs postafiók)"
4442
4443 #: thread.c:1093
4444 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4445 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
4446
4447 #: thread.c:1099
4448 msgid "Parent message is not available."
4449 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
4450
4451 #: ../keymap_alldefs.h:5
4452 msgid "null operation"
4453 msgstr "üres mûvelet"
4454
4455 #: ../keymap_alldefs.h:6
4456 msgid "end of conditional execution (noop)"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: ../keymap_alldefs.h:7
4460 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4461 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
4462
4463 #: ../keymap_alldefs.h:8
4464 msgid "view attachment as text"
4465 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
4466
4467 #: ../keymap_alldefs.h:9
4468 msgid "Toggle display of subparts"
4469 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
4470
4471 #: ../keymap_alldefs.h:10
4472 msgid "move to the bottom of the page"
4473 msgstr "ugrás az oldal aljára"
4474
4475 #: ../keymap_alldefs.h:11
4476 msgid "remail a message to another user"
4477 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
4478
4479 #: ../keymap_alldefs.h:12
4480 msgid "select a new file in this directory"
4481 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
4482
4483 #: ../keymap_alldefs.h:13
4484 msgid "view file"
4485 msgstr "fájl megtekintése"
4486
4487 #: ../keymap_alldefs.h:14
4488 msgid "display the currently selected file's name"
4489 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
4490
4491 #: ../keymap_alldefs.h:15
4492 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4493 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
4494
4495 #: ../keymap_alldefs.h:16
4496 #, fuzzy
4497 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4498 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
4499
4500 #: ../keymap_alldefs.h:17
4501 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4502 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
4503
4504 #: ../keymap_alldefs.h:18
4505 msgid "list mailboxes with new mail"
4506 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
4507
4508 #: ../keymap_alldefs.h:19
4509 msgid "change directories"
4510 msgstr "könyvtár váltás"
4511
4512 #: ../keymap_alldefs.h:20
4513 msgid "check mailboxes for new mail"
4514 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
4515
4516 #: ../keymap_alldefs.h:21
4517 #, fuzzy
4518 msgid "attach file(s) to this message"
4519 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:22
4522 msgid "attach message(s) to this message"
4523 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:23
4526 msgid "edit the BCC list"
4527 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:24
4530 msgid "edit the CC list"
4531 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:25
4534 msgid "edit attachment description"
4535 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:26
4538 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4539 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:27
4542 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4543 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:28
4546 msgid "edit the file to be attached"
4547 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:29
4550 msgid "edit the from field"
4551 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:30
4554 msgid "edit the message with headers"
4555 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:31
4558 msgid "edit the message"
4559 msgstr "üzenet szerkesztése"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:32
4562 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4563 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:33
4566 msgid "edit the Reply-To field"
4567 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:34
4570 msgid "edit the subject of this message"
4571 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:35
4574 msgid "edit the TO list"
4575 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:36
4578 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4579 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:37
4582 msgid "edit attachment content type"
4583 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:38
4586 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4587 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:39
4590 msgid "run ispell on the message"
4591 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:40
4594 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4595 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:41
4598 msgid "toggle recoding of this attachment"
4599 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:42
4602 msgid "save this message to send later"
4603 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:43
4606 msgid "rename/move an attached file"
4607 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:44
4610 msgid "send the message"
4611 msgstr "üzenet elküldése"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:45
4614 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4615 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:46
4618 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4619 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:47
4622 msgid "update an attachment's encoding info"
4623 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:48
4626 msgid "write the message to a folder"
4627 msgstr "üzenet írása postafiókba"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:49
4630 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4631 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:50
4634 msgid "create an alias from a message sender"
4635 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:51
4638 msgid "move entry to bottom of screen"
4639 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:52
4642 msgid "move entry to middle of screen"
4643 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:53
4646 msgid "move entry to top of screen"
4647 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:54
4650 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4651 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:55
4654 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4655 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:56
4658 msgid "delete the current entry"
4659 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:57
4662 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4663 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:58
4666 msgid "delete all messages in subthread"
4667 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:59
4670 msgid "delete all messages in thread"
4671 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:60
4674 msgid "display full address of sender"
4675 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:61
4678 msgid "display message and toggle header weeding"
4679 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:62
4682 msgid "display a message"
4683 msgstr "üzenet megjelenítése"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:63
4686 msgid "edit the raw message"
4687 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:64
4690 msgid "delete the char in front of the cursor"
4691 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:65
4694 msgid "move the cursor one character to the left"
4695 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:66
4698 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4699 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:67
4702 msgid "jump to the beginning of the line"
4703 msgstr "ugrás a sor elejére"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:68
4706 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4707 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:69
4710 msgid "complete filename or alias"
4711 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:70
4714 msgid "complete address with query"
4715 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:71
4718 msgid "delete the char under the cursor"
4719 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:72
4722 msgid "jump to the end of the line"
4723 msgstr "ugrás a sor végére"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:73
4726 msgid "move the cursor one character to the right"
4727 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:74
4730 msgid "move the cursor to the end of the word"
4731 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:75
4734 msgid "scroll down through the history list"
4735 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:76
4738 msgid "scroll up through the history list"
4739 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:77
4742 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4743 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:78
4746 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4747 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:79
4750 msgid "delete all chars on the line"
4751 msgstr "karakter törlése a sorban"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:80
4754 msgid "delete the word in front of the cursor"
4755 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:81
4758 msgid "quote the next typed key"
4759 msgstr "a következõ kulcs idézése"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:82
4762 msgid "transpose character under cursor with previous"
4763 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:83
4766 msgid "capitalize the word"
4767 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:84
4770 msgid "convert the word to lower case"
4771 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:85
4774 msgid "convert the word to upper case"
4775 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:86
4778 msgid "enter a muttrc command"
4779 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:87
4782 msgid "enter a file mask"
4783 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:88
4786 msgid "exit this menu"
4787 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:89
4790 msgid "filter attachment through a shell command"
4791 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:90
4794 msgid "move to the first entry"
4795 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:91
4798 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4799 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:92
4802 msgid "forward a message with comments"
4803 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:93
4806 msgid "select the current entry"
4807 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:94
4810 msgid "reply to all recipients"
4811 msgstr "válasz az összes címzettnek"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:95
4814 msgid "scroll down 1/2 page"
4815 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:96
4818 msgid "scroll up 1/2 page"
4819 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:97
4822 msgid "this screen"
4823 msgstr "ez a képernyõ"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:98
4826 msgid "jump to an index number"
4827 msgstr "ugrás sorszámra"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:99
4830 msgid "move to the last entry"
4831 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:100
4834 msgid "reply to specified mailing list"
4835 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:101
4838 msgid "execute a macro"
4839 msgstr "makró végrehajtása"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:102
4842 msgid "compose a new mail message"
4843 msgstr "új levél szerkesztése"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:103
4846 msgid "break the thread in two"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:104
4850 msgid "open a different folder"
4851 msgstr "más postafiók megnyitása"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:105
4854 msgid "open a different folder in read only mode"
4855 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:106
4858 msgid "clear a status flag from a message"
4859 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:107
4862 msgid "delete messages matching a pattern"
4863 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:108
4866 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4867 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:109
4870 msgid "retrieve mail from POP server"
4871 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:110
4874 msgid "move to the first message"
4875 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:111
4878 msgid "move to the last message"
4879 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:112
4882 msgid "show only messages matching a pattern"
4883 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:113
4886 #, fuzzy
4887 msgid "link tagged message to the current one"
4888 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
4889
4890 #: ../keymap_alldefs.h:114
4891 #, fuzzy
4892 msgid "open next mailbox with new mail"
4893 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:115
4896 msgid "jump to the next new message"
4897 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
4898
4899 #: ../keymap_alldefs.h:116
4900 msgid "jump to the next new or unread message"
4901 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
4902
4903 #: ../keymap_alldefs.h:117
4904 msgid "jump to the next subthread"
4905 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:118
4908 msgid "jump to the next thread"
4909 msgstr "ugrás a következõ témára"
4910
4911 #: ../keymap_alldefs.h:119
4912 msgid "move to the next undeleted message"
4913 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:120
4916 msgid "jump to the next unread message"
4917 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:121
4920 msgid "jump to parent message in thread"
4921 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:122
4924 msgid "jump to previous thread"
4925 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
4926
4927 #: ../keymap_alldefs.h:123
4928 msgid "jump to previous subthread"
4929 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
4930
4931 #: ../keymap_alldefs.h:124
4932 msgid "move to the previous undeleted message"
4933 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
4934
4935 #: ../keymap_alldefs.h:125
4936 msgid "jump to the previous new message"
4937 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
4938
4939 #: ../keymap_alldefs.h:126
4940 msgid "jump to the previous new or unread message"
4941 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
4942
4943 #: ../keymap_alldefs.h:127
4944 msgid "jump to the previous unread message"
4945 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:128
4948 msgid "mark the current thread as read"
4949 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:129
4952 msgid "mark the current subthread as read"
4953 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
4954
4955 #: ../keymap_alldefs.h:130
4956 msgid "set a status flag on a message"
4957 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:131
4960 msgid "save changes to mailbox"
4961 msgstr "mentés postafiókba"
4962
4963 #: ../keymap_alldefs.h:132
4964 msgid "tag messages matching a pattern"
4965 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:133
4968 msgid "undelete messages matching a pattern"
4969 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:134
4972 msgid "untag messages matching a pattern"
4973 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:135
4976 msgid "move to the middle of the page"
4977 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:136
4980 msgid "move to the next entry"
4981 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:137
4984 msgid "scroll down one line"
4985 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:138
4988 msgid "move to the next page"
4989 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:139
4992 msgid "jump to the bottom of the message"
4993 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:140
4996 msgid "toggle display of quoted text"
4997 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:141
5000 msgid "skip beyond quoted text"
5001 msgstr "idézett szöveg átlépése"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:142
5004 msgid "jump to the top of the message"
5005 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:143
5008 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5009 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:144
5012 msgid "move to the previous entry"
5013 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:145
5016 msgid "scroll up one line"
5017 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:146
5020 msgid "move to the previous page"
5021 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:147
5024 msgid "print the current entry"
5025 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
5026
5027 #: ../keymap_alldefs.h:148
5028 msgid "query external program for addresses"
5029 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
5030
5031 #: ../keymap_alldefs.h:149
5032 msgid "append new query results to current results"
5033 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
5034
5035 #: ../keymap_alldefs.h:150
5036 msgid "save changes to mailbox and quit"
5037 msgstr "változások mentése és kilépés"
5038
5039 #: ../keymap_alldefs.h:151
5040 msgid "recall a postponed message"
5041 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
5042
5043 #: ../keymap_alldefs.h:152
5044 msgid "clear and redraw the screen"
5045 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
5046
5047 #: ../keymap_alldefs.h:153
5048 msgid "{internal}"
5049 msgstr "(belsõ)"
5050
5051 #: ../keymap_alldefs.h:154
5052 #, fuzzy
5053 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5054 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
5055
5056 #: ../keymap_alldefs.h:155
5057 msgid "reply to a message"
5058 msgstr "válasz a levélre"
5059
5060 #: ../keymap_alldefs.h:156
5061 msgid "use the current message as a template for a new one"
5062 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
5063
5064 #: ../keymap_alldefs.h:157
5065 #, fuzzy
5066 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5067 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
5068
5069 #: ../keymap_alldefs.h:158
5070 msgid "search for a regular expression"
5071 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:159
5074 msgid "search backwards for a regular expression"
5075 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:160
5078 msgid "search for next match"
5079 msgstr "keresés tovább"
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:161
5082 msgid "search for next match in opposite direction"
5083 msgstr "keresés visszafelé"
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:162
5086 msgid "toggle search pattern coloring"
5087 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:163
5090 msgid "invoke a command in a subshell"
5091 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:164
5094 msgid "sort messages"
5095 msgstr "üzenetek rendezése"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:165
5098 msgid "sort messages in reverse order"
5099 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:166
5102 msgid "tag the current entry"
5103 msgstr "bejegyzés megjelölése"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:167
5106 msgid "apply next function to tagged messages"
5107 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:168
5110 #, fuzzy
5111 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5112 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
5113
5114 #: ../keymap_alldefs.h:169
5115 msgid "tag the current subthread"
5116 msgstr "témarész megjelölése"
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:170
5119 msgid "tag the current thread"
5120 msgstr "téma megjelölése"
5121
5122 #: ../keymap_alldefs.h:171
5123 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5124 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
5125
5126 #: ../keymap_alldefs.h:172
5127 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5128 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
5129
5130 #: ../keymap_alldefs.h:173
5131 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5132 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
5133
5134 #: ../keymap_alldefs.h:174
5135 msgid "move to the top of the page"
5136 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
5137
5138 #: ../keymap_alldefs.h:175
5139 msgid "undelete the current entry"
5140 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
5141
5142 #: ../keymap_alldefs.h:176
5143 msgid "undelete all messages in thread"
5144 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
5145
5146 #: ../keymap_alldefs.h:177
5147 msgid "undelete all messages in subthread"
5148 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
5149
5150 #: ../keymap_alldefs.h:178
5151 msgid "show the Mutt version number and date"
5152 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
5153
5154 #: ../keymap_alldefs.h:179
5155 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5156 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
5157
5158 #: ../keymap_alldefs.h:180
5159 msgid "show MIME attachments"
5160 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
5161
5162 #: ../keymap_alldefs.h:181
5163 msgid "display the keycode for a key press"
5164 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
5165
5166 #: ../keymap_alldefs.h:182
5167 msgid "show currently active limit pattern"
5168 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
5169
5170 #: ../keymap_alldefs.h:183
5171 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5172 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
5173
5174 #: ../keymap_alldefs.h:184
5175 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5176 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
5177
5178 #: ../keymap_alldefs.h:185
5179 msgid "attach a PGP public key"
5180 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
5181
5182 #: ../keymap_alldefs.h:186
5183 msgid "show PGP options"
5184 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
5185
5186 #: ../keymap_alldefs.h:187
5187 msgid "mail a PGP public key"
5188 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
5189
5190 #: ../keymap_alldefs.h:188
5191 msgid "verify a PGP public key"
5192 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
5193
5194 #: ../keymap_alldefs.h:189
5195 msgid "view the key's user id"
5196 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
5197
5198 #: ../keymap_alldefs.h:190
5199 #, fuzzy
5200 msgid "check for classic PGP"
5201 msgstr "klasszikus php keresése"
5202
5203 #: ../keymap_alldefs.h:191
5204 msgid "Accept the chain constructed"
5205 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
5206
5207 #: ../keymap_alldefs.h:192
5208 msgid "Append a remailer to the chain"
5209 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
5210
5211 #: ../keymap_alldefs.h:193
5212 msgid "Insert a remailer into the chain"
5213 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
5214
5215 #: ../keymap_alldefs.h:194
5216 msgid "Delete a remailer from the chain"
5217 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
5218
5219 #: ../keymap_alldefs.h:195
5220 msgid "Select the previous element of the chain"
5221 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
5222
5223 #: ../keymap_alldefs.h:196
5224 msgid "Select the next element of the chain"
5225 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
5226
5227 #: ../keymap_alldefs.h:197
5228 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5229 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
5230
5231 #: ../keymap_alldefs.h:198
5232 msgid "make decrypted copy and delete"
5233 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
5234
5235 #: ../keymap_alldefs.h:199
5236 msgid "make decrypted copy"
5237 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
5238
5239 #: ../keymap_alldefs.h:200
5240 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5241 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
5242
5243 #: ../keymap_alldefs.h:201
5244 msgid "extract supported public keys"
5245 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
5246
5247 #: ../keymap_alldefs.h:202
5248 msgid "show S/MIME options"
5249 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
5250
5251 #~ msgid "No search pattern."
5252 #~ msgstr "Nincs keresési minta."
5253
5254 #~ msgid "Reverse search: "
5255 #~ msgstr "Keresés visszafelé: "
5256
5257 #~ msgid "Search: "
5258 #~ msgstr "Keresés: "
5259
5260 #, fuzzy
5261 #~ msgid "Error checking signature"
5262 #~ msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
5263
5264 #~ msgid "SSL Certificate check"
5265 #~ msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
5266
5267 #, fuzzy
5268 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5269 #~ msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
5270
5271 #~ msgid "Getting namespaces..."
5272 #~ msgstr "Névterek letöltése..."
5273
5274 #, fuzzy
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5277 #~ "<file> ]\n"
5278 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5279 #~ "[...]\n"
5280 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5281 #~ "[...]\n"
5282 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5283 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5284 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5285 #~ "[ ... ]\n"
5286 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5287 #~ "       mutt -v[v]\n"
5288 #~ msgstr ""
5289 #~ "használat:\n"
5290 #~ "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
5291 #~ "<fájl> ]\n"
5292 #~ "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
5293 #~ "[...]\n"
5294 #~ "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
5295 #~ "[...]\n"
5296 #~ "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H "
5297 #~ "<fájl> ]\n"
5298 #~ "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
5299 #~ "\t[ ... ]\n"
5300 #~ "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
5301 #~ "     mutt -v[v]\n"
5302 #~ "\n"
5303 #~ "paraméterek:\n"
5304 #~ "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
5305 #~ "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
5306 #~ "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
5307 #~ "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
5308 #~ "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
5309 #~ "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
5310 #~ "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
5311 #~ "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
5312 #~ "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
5313 #~ "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
5314 #~ "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
5315 #~ "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
5316 #~ "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
5317 #~ "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
5318 #~ "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
5319 #~ "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
5320 #~ "szóköz)\n"
5321 #~ "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
5322 #~ "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
5323 #~ "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
5324 #~ "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
5325 #~ "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha "
5326 #~ "nincs, kilép)\n"
5327 #~ "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
5328
5329 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5330 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
5331
5332 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5333 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
5334
5335 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5336 #~ msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
5337
5338 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5339 #~ msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
5340
5341 #~ msgid "Reading %s... %d"
5342 #~ msgstr "%s olvasása... %d"
5343
5344 #~ msgid "Invoking pgp..."
5345 #~ msgstr "pgp hívása..."
5346
5347 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5348 #~ msgstr "Végzetes hiba.  Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
5349
5350 #~ msgid "CLOSE failed"
5351 #~ msgstr "Sikertelen CLOSE"
5352
5353 #, fuzzy
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5356 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5357 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5358 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5359 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5360 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5361 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5362 #~ "\n"
5363 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5364 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5365 #~ "\n"
5366 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5367 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5368 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5369 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5370 #~ "\n"
5371 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5372 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5373 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5374 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5375 #~ "\n"
5376 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5377 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5378 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5379 #~ "1301, USA.\n"
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5382 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5383 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5384 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5385 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5386 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5388 #~ "\n"
5389 #~ "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
5390 #~ "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
5391 #~ "\n"
5392 #~ "    Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
5393 #~ "    a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public "
5394 #~ "License\n"
5395 #~ "    (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei "
5396 #~ "szerint.\n"
5397 #~ "\n"
5398 #~ "    Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
5399 #~ "    de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a "
5400 #~ "FORGALOMKÉPESSÉG\n"
5401 #~ "    vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
5402 #~ "    Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
5403 #~ "\n"
5404 #~ "    Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
5405 #~ "    másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free "
5406 #~ "Software\n"
5407 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5408 #~ "1301, USA.\n"
5409
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5412 #~ msgstr ""
5413 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
5414
5415 #~ msgid "12345f"
5416 #~ msgstr "12345m"
5417
5418 #~ msgid "First entry is shown."
5419 #~ msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
5420
5421 #~ msgid "Last entry is shown."
5422 #~ msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
5423
5424 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5425 #~ msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
5426
5427 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5428 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
5429
5430 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5431 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
5432
5433 #, fuzzy
5434 #~ msgid "%s: stat: %s"
5435 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
5436
5437 #, fuzzy
5438 #~ msgid "%s: not a regular file"
5439 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5440
5441 #~ msgid "unspecified protocol error"
5442 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"