]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/pl.po
renaming the unmailboxes patch
[software/mutt-debian.git] / po / pl.po
1 # Polish messages for Mutt 1.x
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.x
3 # 1998-2006 Pawe³ Dziekoñski
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz
5 # Pre-translation has bean done using PePeSza,
6 # get it from http://home.elka.pw.edu.pl/~pkolodz2/pepesza.html
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mutt-1.5.17\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19
20 #: account.c:161
21 #, c-format
22 msgid "Username at %s: "
23 msgstr "Nazwa konta na %s: "
24
25 #: account.c:220
26 #, c-format
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
29
30 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
31 #: recvattach.c:53
32 msgid "Exit"
33 msgstr "Wyj¶cie"
34
35 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
36 msgid "Del"
37 msgstr "Usuñ"
38
39 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
40 msgid "Undel"
41 msgstr "Odtwórz"
42
43 #: addrbook.c:40
44 msgid "Select"
45 msgstr "Wybierz"
46
47 #. __STRCAT_CHECKED__
48 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
49 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
50 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
51 msgid "Help"
52 msgstr "Pomoc"
53
54 #: addrbook.c:145
55 msgid "You have no aliases!"
56 msgstr "Brak aliasów!"
57
58 #: addrbook.c:155
59 msgid "Aliases"
60 msgstr "Aliasy"
61
62 #. add a new alias
63 #: alias.c:260
64 msgid "Alias as: "
65 msgstr "Nazwa aliasu: "
66
67 #: alias.c:266
68 msgid "You already have an alias defined with that name!"
69 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
70
71 #: alias.c:272
72 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
73 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
74
75 #: alias.c:297
76 msgid "Address: "
77 msgstr "Adres: "
78
79 #: alias.c:307 send.c:206
80 #, c-format
81 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
83
84 #: alias.c:319
85 msgid "Personal name: "
86 msgstr "Nazwisko: "
87
88 #: alias.c:328
89 #, c-format
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
92
93 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
94 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Zapisz do pliku: "
97
98 #: alias.c:361
99 #, fuzzy
100 msgid "Error reading alias file"
101 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
102
103 #: alias.c:383
104 msgid "Alias added."
105 msgstr "Alias dodany."
106
107 #: alias.c:391
108 #, fuzzy
109 msgid "Error seeking in alias file"
110 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
111
112 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
115
116 #. For now, editing requires a file, no piping
117 #: attach.c:126
118 #, c-format
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
121
122 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
123 #: curs_lib.c:544
124 #, c-format
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
127
128 #: attach.c:144
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
131
132 #: attach.c:175
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
135
136 #: attach.c:184
137 msgid "Failure to rename file."
138 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
139
140 #: attach.c:197
141 #, c-format
142 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
144
145 #. For now, editing requires a file, no piping
146 #: attach.c:258
147 #, c-format
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
150
151 #: attach.c:280
152 #, c-format
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
155
156 #: attach.c:443
157 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
158 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
159
160 #: attach.c:456
161 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
162 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
163
164 #: attach.c:546
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
167
168 #: attach.c:554
169 #, c-format
170 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
171 msgstr ""
172
173 #: attach.c:558
174 #, c-format
175 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
176 msgstr ""
177
178 #: attach.c:604
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "---Attachment: %s: %s"
181 msgstr "-- Za³±czniki"
182
183 #: attach.c:607
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "---Attachment: %s"
186 msgstr "-- Za³±czniki"
187
188 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
189 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
190 msgid "Can't create filter"
191 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
192
193 #: attach.c:845
194 msgid "Write fault!"
195 msgstr "B³±d zapisu!"
196
197 #: attach.c:1087
198 msgid "I don't know how to print that!"
199 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
200
201 #: browser.c:46
202 msgid "Chdir"
203 msgstr "Zmieñ katalog"
204
205 #: browser.c:47
206 msgid "Mask"
207 msgstr "Wzorzec"
208
209 #: browser.c:383 browser.c:1038
210 #, c-format
211 msgid "%s is not a directory."
212 msgstr "%s nie jest katalogiem."
213
214 #: browser.c:522
215 #, c-format
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Skrzynki [%d]"
218
219 #: browser.c:529
220 #, c-format
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Zasubskrybowane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
223
224 #: browser.c:533
225 #, c-format
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
228
229 #: browser.c:545
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
232
233 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
236
237 #: browser.c:888
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
240
241 #: browser.c:912
242 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Zmiania nazwy jest obs³ugiwana tylko dla skrzynek IMAP"
244
245 #: browser.c:935
246 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
248
249 #: browser.c:945
250 msgid "Cannot delete root folder"
251 msgstr "Nie mo¿na usun±æ g³ównej skrzynki"
252
253 #: browser.c:948
254 #, c-format
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
257
258 #: browser.c:962
259 msgid "Mailbox deleted."
260 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
261
262 #: browser.c:968
263 msgid "Mailbox not deleted."
264 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
265
266 #: browser.c:987
267 msgid "Chdir to: "
268 msgstr "Zmieñ katalog na: "
269
270 #: browser.c:1026 browser.c:1100
271 msgid "Error scanning directory."
272 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
273
274 #: browser.c:1050
275 msgid "File Mask: "
276 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
277
278 #: browser.c:1123
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
281
282 #: browser.c:1124
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
285
286 #: browser.c:1125
287 msgid "dazn"
288 msgstr "dawn"
289
290 #: browser.c:1192
291 msgid "New file name: "
292 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
293
294 #: browser.c:1223
295 msgid "Can't view a directory"
296 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
297
298 #: browser.c:1240
299 msgid "Error trying to view file"
300 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
301
302 #: buffy.c:459
303 msgid "New mail in "
304 msgstr "Nowa poczta w "
305
306 #: color.c:326
307 #, c-format
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
310
311 #: color.c:332
312 #, c-format
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
315
316 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
320
321 #: color.c:391
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
324 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
325
326 #: color.c:399
327 #, c-format
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
330
331 #: color.c:572
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Brakuje argumentów."
334
335 #: color.c:611 color.c:622
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: za ma³o argumentów"
338
339 #: color.c:645
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
342
343 #: color.c:665
344 #, c-format
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
347
348 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "za ma³o argumentów"
351
352 #: color.c:714 hook.c:83
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "za du¿o argumentów"
355
356 #: color.c:730
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
359
360 #. find out whether or not the verify signature
361 #: commands.c:90
362 msgid "Verify PGP signature?"
363 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
364
365 #: commands.c:115 mbox.c:772
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
368
369 #: commands.c:128
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
372
373 #: commands.c:152
374 msgid "Could not copy message"
375 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
376
377 #: commands.c:189
378 msgid "S/MIME signature successfully verified."
379 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
380
381 #: commands.c:191
382 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
383 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
384
385 #: commands.c:194 commands.c:205
386 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
387 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
388
389 #: commands.c:196
390 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
391 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
392
393 #: commands.c:203
394 msgid "PGP signature successfully verified."
395 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
396
397 #: commands.c:207
398 msgid "PGP signature could NOT be verified."
399 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
400
401 #: commands.c:230
402 msgid "Command: "
403 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
404
405 #: commands.c:255
406 #, fuzzy
407 msgid "Warning: message has no From: header"
408 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
409
410 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
413
414 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
417
418 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
421
422 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
423 #, c-format
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
426
427 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
428 #, c-format
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
431
432 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
433 #, c-format
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
436
437 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
440
441 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
444
445 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
448
449 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
452
453 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
456
457 #: commands.c:492
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
460
461 #: commands.c:509
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
464
465 #: commands.c:514
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Wydrukowaæ list?"
468
469 #: commands.c:514
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
472
473 #: commands.c:523
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
476
477 #: commands.c:523
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
480
481 #: commands.c:525
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
484
485 #: commands.c:526
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
488
489 #: commands.c:535
490 msgid ""
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
492 "(p)am?: "
493 msgstr ""
494 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
495 "pam?: "
496
497 #: commands.c:536
498 msgid ""
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
500 "am?: "
501 msgstr ""
502 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
503
504 #: commands.c:537
505 msgid "dfrsotuzcp"
506 msgstr "dateowbzgs"
507
508 #: commands.c:594
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Polecenie pow³oki: "
511
512 #: commands.c:737
513 #, c-format
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
516
517 #: commands.c:738
518 #, c-format
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
521
522 #: commands.c:739
523 #, c-format
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
526
527 #: commands.c:740
528 #, c-format
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
531
532 #: commands.c:741
533 #, c-format
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
536
537 #: commands.c:741
538 #, c-format
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
541
542 #: commands.c:742
543 msgid " tagged"
544 msgstr " zaznaczone"
545
546 #: commands.c:815
547 #, c-format
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "Kopiowanie do %s..."
550
551 #: commands.c:931
552 #, c-format
553 msgid "Convert to %s upon sending?"
554 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
555
556 #: commands.c:941
557 #, c-format
558 msgid "Content-Type changed to %s."
559 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
560
561 #: commands.c:946
562 #, c-format
563 msgid "Character set changed to %s; %s."
564 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
565
566 #: commands.c:948
567 msgid "not converting"
568 msgstr "bez konwersji"
569
570 #: commands.c:948
571 msgid "converting"
572 msgstr "konwertowanie"
573
574 #: compose.c:47
575 msgid "There are no attachments."
576 msgstr "Brak za³±czników."
577
578 #: compose.c:89
579 msgid "Send"
580 msgstr "Wy¶lij"
581
582 #: compose.c:90 remailer.c:488
583 msgid "Abort"
584 msgstr "Anuluj"
585
586 #: compose.c:94 compose.c:667
587 msgid "Attach file"
588 msgstr "Do³±cz plik"
589
590 #: compose.c:95
591 msgid "Descrip"
592 msgstr "Opis"
593
594 #: compose.c:132
595 msgid "Sign, Encrypt"
596 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
597
598 #: compose.c:134
599 msgid "Encrypt"
600 msgstr "Zaszyfruj"
601
602 #: compose.c:136
603 msgid "Sign"
604 msgstr "Podpisz"
605
606 #: compose.c:138
607 msgid "Clear"
608 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
609
610 #: compose.c:145
611 msgid " (inline)"
612 msgstr " (inline)"
613
614 #: compose.c:147
615 msgid " (PGP/MIME)"
616 msgstr " (PGP/MIME)"
617
618 #: compose.c:155 compose.c:159
619 msgid " sign as: "
620 msgstr " podpisz jako: "
621
622 #: compose.c:155 compose.c:159
623 msgid "<default>"
624 msgstr "<domy¶lnie>"
625
626 #: compose.c:167
627 msgid "Encrypt with: "
628 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
629
630 #: compose.c:221
631 #, c-format
632 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
633 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
634
635 #: compose.c:229
636 #, c-format
637 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
638 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
639
640 #: compose.c:272
641 msgid "-- Attachments"
642 msgstr "-- Za³±czniki"
643
644 #: compose.c:302
645 #, c-format
646 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
647 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
648
649 #: compose.c:325
650 msgid "You may not delete the only attachment."
651 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
652
653 #: compose.c:600 send.c:1591
654 #, c-format
655 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
656 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
657
658 #: compose.c:683
659 msgid "Attaching selected files..."
660 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
661
662 #: compose.c:695
663 #, c-format
664 msgid "Unable to attach %s!"
665 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
666
667 #: compose.c:714
668 msgid "Open mailbox to attach message from"
669 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
670
671 #: compose.c:752
672 msgid "No messages in that folder."
673 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
674
675 #: compose.c:761
676 msgid "Tag the messages you want to attach!"
677 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
678
679 #: compose.c:793
680 msgid "Unable to attach!"
681 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
682
683 #: compose.c:844
684 msgid "Recoding only affects text attachments."
685 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
686
687 #: compose.c:849
688 msgid "The current attachment won't be converted."
689 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
690
691 #: compose.c:851
692 msgid "The current attachment will be converted."
693 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
694
695 #: compose.c:926
696 msgid "Invalid encoding."
697 msgstr "B³êdne kodowanie."
698
699 #: compose.c:952
700 msgid "Save a copy of this message?"
701 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
702
703 #: compose.c:1008
704 msgid "Rename to: "
705 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
706
707 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
708 #, c-format
709 msgid "Can't stat %s: %s"
710 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
711
712 #: compose.c:1040
713 msgid "New file: "
714 msgstr "Nowy plik: "
715
716 #: compose.c:1053
717 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
718 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
719
720 #: compose.c:1059
721 #, c-format
722 msgid "Unknown Content-Type %s"
723 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
724
725 #: compose.c:1072
726 #, c-format
727 msgid "Can't create file %s"
728 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
729
730 #: compose.c:1080
731 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
732 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
733
734 #: compose.c:1141
735 msgid "Postpone this message?"
736 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
737
738 #: compose.c:1200
739 msgid "Write message to mailbox"
740 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
741
742 #: compose.c:1203
743 #, c-format
744 msgid "Writing message to %s ..."
745 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
746
747 #: compose.c:1212
748 msgid "Message written."
749 msgstr "List zosta³ zapisany."
750
751 #: compose.c:1224
752 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
753 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
754
755 #: compose.c:1250
756 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
757 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
758
759 #: crypt-gpgme.c:358
760 #, c-format
761 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
762 msgstr "B³±d tworzenia kontekstu gpgme: %s\n"
763
764 #: crypt-gpgme.c:368
765 #, c-format
766 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
767 msgstr "B³±d uruchamiania protoko³u CMS: %s\n"
768
769 #: crypt-gpgme.c:388
770 #, c-format
771 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
772 msgstr "B³±d tworzenia obiektu danych gpgme: %s\n"
773
774 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
775 #, c-format
776 msgid "error allocating data object: %s\n"
777 msgstr "B³±d alokacji obiektu danych: %s\n"
778
779 #: crypt-gpgme.c:490
780 #, c-format
781 msgid "error rewinding data object: %s\n"
782 msgstr "B³±d przeszukania obiektu danych: %s\n"
783
784 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
785 #, c-format
786 msgid "error reading data object: %s\n"
787 msgstr "B³±d czytania obiektu danych: %s\n"
788
789 #: crypt-gpgme.c:620
790 #, c-format
791 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
792 msgstr "B³±d dodawania odbiorcy `%s': %s\n"
793
794 #: crypt-gpgme.c:658
795 #, c-format
796 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
797 msgstr "Klucz tajny `%s' nie zosta³ odnaleziony: %s\n"
798
799 #: crypt-gpgme.c:668
800 #, c-format
801 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
802 msgstr "Niejednoznaczne okre¶lenie klucza tajnego `%s'\n"
803
804 #: crypt-gpgme.c:680
805 #, c-format
806 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
807 msgstr "B³±d obs³ugi klucza tajnego `%s': %s\n"
808
809 #: crypt-gpgme.c:697
810 #, c-format
811 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
812 msgstr "PKA: b³±d konfigurowania notacji podpisu: %s\n"
813
814 #: crypt-gpgme.c:753
815 #, c-format
816 msgid "error encrypting data: %s\n"
817 msgstr "B³±d szyfrowania danych: %s\n"
818
819 #: crypt-gpgme.c:870
820 #, c-format
821 msgid "error signing data: %s\n"
822 msgstr "B³±d podpisania danych: %s\n"
823
824 #: crypt-gpgme.c:1065
825 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
826 msgstr "Ostrze¿enie: jeden z kluczy zosta³ wycofany.\n"
827
828 #: crypt-gpgme.c:1074
829 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
830 msgstr "Ostrze¿enie: klucz u¿yty do podpisania wygas³ dnia: "
831
832 #: crypt-gpgme.c:1080
833 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
834 msgstr "Ostrze¿enie: co najmniej jeden z certyfikatów wygas³.\n"
835
836 #: crypt-gpgme.c:1096
837 msgid "Warning: The signature expired at: "
838 msgstr "Ostrze¿enie: podpis wygas³ dnia: "
839
840 #: crypt-gpgme.c:1102
841 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
842 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ: brak klucza lub certyfikatu.\n"
843
844 #: crypt-gpgme.c:1107
845 msgid "The CRL is not available\n"
846 msgstr "CRL nie jest dostêpny.\n"
847
848 #: crypt-gpgme.c:1113
849 msgid "Available CRL is too old\n"
850 msgstr "Ten CRL jest zbyt stary.\n"
851
852 #: crypt-gpgme.c:1118
853 msgid "A policy requirement was not met\n"
854 msgstr "Nie spe³niono wymagañ polityki.\n"
855
856 #: crypt-gpgme.c:1127
857 msgid "A system error occurred"
858 msgstr "Wyst±pi³ b³±d systemowy."
859
860 #: crypt-gpgme.c:1161
861 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
862 msgstr "Ostrze¿enie: dane PKA nie odpowiadaj± adresowi nadawcy: "
863
864 #: crypt-gpgme.c:1168
865 msgid "PKA verified signer's address is: "
866 msgstr "Adres nadawcy zweryfikowany przez PKA to: "
867
868 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
869 msgid "Fingerprint: "
870 msgstr "Odcisk: "
871
872 #: crypt-gpgme.c:1245
873 msgid ""
874 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
875 "as shown above\n"
876 msgstr ""
877 "Ostrze¿enie: nie ma ¯ADNYCH dowodów, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej "
878 "powy¿ej.\n"
879
880 #: crypt-gpgme.c:1252
881 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
882 msgstr "Ostrze¿enie: ten klucz NIE NALE¯Y do osoby podanej powy¿ej.\n"
883
884 #: crypt-gpgme.c:1256
885 msgid ""
886 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
887 "above\n"
888 msgstr ""
889 "Ostrze¿enie: NIE ma pewno¶ci, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej powy¿ej.\n"
890
891 #: crypt-gpgme.c:1286
892 msgid "aka: "
893 msgstr ""
894
895 #: crypt-gpgme.c:1297
896 #, fuzzy
897 msgid "created: "
898 msgstr "Utworzyæ %s?"
899
900 #: crypt-gpgme.c:1362
901 msgid "Error getting key information: "
902 msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
903
904 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
905 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
906 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
907 #. ultimate).
908 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
909 #, fuzzy
910 msgid "Good signature from:"
911 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
912
913 #: crypt-gpgme.c:1376
914 #, fuzzy
915 msgid "*BAD* signature from:"
916 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
917
918 #: crypt-gpgme.c:1392
919 #, fuzzy
920 msgid "Problem signature from:"
921 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
922
923 #: crypt-gpgme.c:1393
924 #, fuzzy
925 msgid "               expires: "
926 msgstr "                aka: "
927
928 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
929 #. such an attack by separating the meta information from the
930 #. data.
931 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
932 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
933 msgstr "[-- Informacja o podpisie --]\n"
934
935 #: crypt-gpgme.c:1448
936 #, c-format
937 msgid "Error: verification failed: %s\n"
938 msgstr "B³±d: weryfikacja nie powiod³a siê: %s\n"
939
940 #: crypt-gpgme.c:1497
941 #, c-format
942 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
943 msgstr "[-- Pocz±tek danych (podpisane przez: %s) --]\n"
944
945 #: crypt-gpgme.c:1519
946 msgid "*** End Notation ***\n"
947 msgstr "[-- Koniec danych --]\n"
948
949 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
950 msgid ""
951 "[-- End signature information --]\n"
952 "\n"
953 msgstr ""
954 "[-- Koniec informacji o podpisie --]\n"
955 "\n"
956
957 #: crypt-gpgme.c:1622
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
961 "\n"
962 msgstr ""
963 "[-- B³±d: odszyfrowanie nie powiod³ow siê: %s --]\n"
964 "\n"
965
966 #: crypt-gpgme.c:2079
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "Error extracting key data!\n"
969 msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
970
971 #: crypt-gpgme.c:2262
972 #, c-format
973 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
974 msgstr "B³±d: odszyfrowanie lub weryfikacja nie powiod³y siê: %s\n"
975
976 #: crypt-gpgme.c:2310
977 msgid "Error: copy data failed\n"
978 msgstr "B³±d: kopiowanie danych nie powiod³o siê\n"
979
980 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
981 msgid ""
982 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
983 "\n"
984 msgstr ""
985 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
986 "\n"
987
988 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
989 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
990 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
991
992 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
993 msgid ""
994 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
995 "\n"
996 msgstr ""
997 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
998 "\n"
999
1000 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1001 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1002 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
1003
1004 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1005 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1006 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1009 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1010 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1011
1012 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1013 msgid ""
1014 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1015 "\n"
1016 msgstr ""
1017 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
1018 "\n"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1021 msgid ""
1022 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1023 "\n"
1024 msgstr ""
1025 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
1026 "\n"
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1029 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1030 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:2445
1033 msgid ""
1034 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1035 "\n"
1036 msgstr ""
1037 "[-- Nastêpuj±ce dane s± podpisane i zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1038 "\n"
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1041 msgid ""
1042 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1043 "\n"
1044 msgstr ""
1045 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1046 "\n"
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:2468
1049 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1050 msgstr "[-- Koniec danych podpisanych i zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1053 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1054 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:2511
1057 msgid ""
1058 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1059 "\n"
1060 msgstr ""
1061 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
1062 "\n"
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:2512
1065 msgid ""
1066 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1067 "\n"
1068 msgstr ""
1069 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
1070 "\n"
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:2542
1073 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1074 msgstr "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:2543
1077 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1078 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:3136
1081 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1082 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - nieznane kodowanie."
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:3138
1085 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1086 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdne kodowanie."
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:3143
1089 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1090 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdny DN."
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:3222
1093 msgid " aka ......: "
1094 msgstr " aka ......: "
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:3222
1097 msgid "Name ......: "
1098 msgstr "Nazwa/nazwisko ......: "
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1101 msgid "[Invalid]"
1102 msgstr "[B³êdny]"
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1105 #, c-format
1106 msgid "Valid From : %s\n"
1107 msgstr "Wa¿ny od: %s\n"
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1110 #, c-format
1111 msgid "Valid To ..: %s\n"
1112 msgstr "Wa¿ny do: %s\n"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1115 #, c-format
1116 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1117 msgstr "Klucz: %s, %lu bitów %s\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1120 #, c-format
1121 msgid "Key Usage .: "
1122 msgstr "U¿ycie: "
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1125 msgid "encryption"
1126 msgstr "szyfrowanie"
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1129 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1130 msgid ", "
1131 msgstr ", "
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1134 msgid "signing"
1135 msgstr "podpisywanie"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1138 msgid "certification"
1139 msgstr "certyfikowanie"
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:3328
1142 #, c-format
1143 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1144 msgstr "Numer: 0x%s\n"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:3336
1147 #, c-format
1148 msgid "Issued By .: "
1149 msgstr "Wydany przez: "
1150
1151 #. display only the short keyID
1152 #: crypt-gpgme.c:3355
1153 #, c-format
1154 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1155 msgstr "Podklucz: 0x%s"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3359
1158 msgid "[Revoked]"
1159 msgstr "[Wyprowadzony]"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:3369
1162 msgid "[Expired]"
1163 msgstr "[Wygas³y]"
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:3374
1166 msgid "[Disabled]"
1167 msgstr "[Zablokowany]"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1170 msgid "Can't create temporary file"
1171 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:3461
1174 msgid "Collecting data..."
1175 msgstr "Gromadzenie danych..."
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:3487
1178 #, c-format
1179 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1180 msgstr "Nie znaleziono klucza wydawcy: %s\n"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:3497
1183 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1184 msgstr ""
1185 "B³±d: ³±ñcuch certyfikatów zbyt d³ugi - przetwarzanie zatrzymano tutaj\n"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1188 #, c-format
1189 msgid "Key ID: 0x%s"
1190 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:3591
1193 #, c-format
1194 msgid "gpgme_new failed: %s"
1195 msgstr "wykonanie gpgme_new nie powiod³o siê: %s"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1198 #, c-format
1199 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1200 msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_start nie powiod³o siê: %s"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1203 #, c-format
1204 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1205 msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_next nie powiod³o siê: %s"
1206
1207 #: crypt-gpgme.c:3792
1208 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1209 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze s± zaznaczone jako wygas³e lub wycofane."
1210
1211 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1212 #: smime.c:432
1213 msgid "Exit  "
1214 msgstr "Wyj¶cie  "
1215
1216 #. __STRCAT_CHECKED__
1217 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1218 msgid "Select  "
1219 msgstr "Wybór  "
1220
1221 #. __STRCAT_CHECKED__
1222 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1223 msgid "Check key  "
1224 msgstr "Sprawd¼ klucz  "
1225
1226 #: crypt-gpgme.c:3842
1227 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1228 msgstr "Pasuj±ce klucze PGP i S/MIME"
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:3844
1231 msgid "PGP keys matching"
1232 msgstr "Pasuj±ce klucze PGP"
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:3846
1235 msgid "S/MIME keys matching"
1236 msgstr "Pasuj±ce klucze S/MIME"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:3848
1239 msgid "keys matching"
1240 msgstr "pasuj±ce klucze"
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:3851
1243 #, c-format
1244 msgid "%s <%s>."
1245 msgstr "%s <%s>."
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:3853
1248 #, c-format
1249 msgid "%s \"%s\"."
1250 msgstr "%s \"%s\"."
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1253 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1254 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1257 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1258 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1261 msgid "ID has undefined validity."
1262 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1265 msgid "ID is not valid."
1266 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1269 msgid "ID is only marginally valid."
1270 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1273 #, c-format
1274 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1275 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1278 #, c-format
1279 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1280 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1283 #, c-format
1284 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1285 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1288 #, c-format
1289 msgid "Enter keyID for %s: "
1290 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:4362
1293 msgid ""
1294 "\n"
1295 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1296 msgstr ""
1297 "\n"
1298 "U¿yto GPGME, jakkolwiek gpg-agent nie zosta³ uruchomiony."
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:4390
1301 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1302 msgstr ""
1303 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, p(g)p, (a)nuluj?"
1304
1305 #: crypt-gpgme.c:4391
1306 msgid "esabpfc"
1307 msgstr "zpjoga"
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:4394
1310 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1311 msgstr ""
1312 "PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, (s)/mime, (a)nuluj?"
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:4395
1315 msgid "esabmfc"
1316 msgstr "zpjosa"
1317
1318 #. sign (a)s
1319 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1320 #. sign (a)s
1321 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1322 msgid "Sign as: "
1323 msgstr "Podpisz jako: "
1324
1325 #: crypt-gpgme.c:4508
1326 msgid "Failed to verify sender"
1327 msgstr "B³±d weryfikacji nadawcy"
1328
1329 #: crypt-gpgme.c:4511
1330 msgid "Failed to figure out sender"
1331 msgstr "B³±d okre¶lenia nadawcy"
1332
1333 #: crypt.c:68
1334 #, c-format
1335 msgid " (current time: %c)"
1336 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
1337
1338 #: crypt.c:74
1339 #, c-format
1340 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1341 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
1342
1343 #: crypt.c:89
1344 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1345 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
1346
1347 #. they really want to send it inline... go for it
1348 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1349 msgid "Invoking PGP..."
1350 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
1351
1352 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1353 #: crypt.c:155
1354 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1355 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
1356
1357 #. abort
1358 #: crypt.c:157 send.c:1542
1359 msgid "Mail not sent."
1360 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
1361
1362 #: crypt.c:408
1363 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1364 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
1365
1366 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1367 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1368 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
1369
1370 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1371 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1372 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
1373
1374 #: crypt.c:813
1375 msgid ""
1376 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1377 "\n"
1378 msgstr ""
1379 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
1380 "\n"
1381
1382 #: crypt.c:834
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1386 "\n"
1387 msgstr ""
1388 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
1389 "\n"
1390
1391 #: crypt.c:873
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1395 "\n"
1396 msgstr ""
1397 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
1398 "\n"
1399
1400 #. Now display the signed body
1401 #: crypt.c:885
1402 msgid ""
1403 "[-- The following data is signed --]\n"
1404 "\n"
1405 msgstr ""
1406 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
1407 "\n"
1408
1409 #: crypt.c:891
1410 msgid ""
1411 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1412 "\n"
1413 msgstr ""
1414 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
1415 "\n"
1416
1417 #: crypt.c:897
1418 msgid ""
1419 "\n"
1420 "[-- End of signed data --]\n"
1421 msgstr ""
1422 "\n"
1423 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
1424
1425 #: cryptglue.c:89
1426 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1427 msgstr ""
1428 "Ustawiono \"crypt_use_gpgme\" ale zbudowano Mutta bez wsparcia dla GPGME."
1429
1430 #: cryptglue.c:112
1431 msgid "Invoking S/MIME..."
1432 msgstr "Wywo³ywanie S/MIME..."
1433
1434 #: curs_lib.c:191
1435 msgid "yes"
1436 msgstr "tak"
1437
1438 #: curs_lib.c:192
1439 msgid "no"
1440 msgstr "nie"
1441
1442 #. restore blocking operation
1443 #: curs_lib.c:288
1444 msgid "Exit Mutt?"
1445 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1446
1447 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1448 msgid "unknown error"
1449 msgstr "nieznany b³±d"
1450
1451 #: curs_lib.c:516
1452 msgid "Press any key to continue..."
1453 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
1454
1455 #: curs_lib.c:560
1456 msgid " ('?' for list): "
1457 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
1458
1459 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1460 msgid "No mailbox is open."
1461 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
1462
1463 #: curs_main.c:53
1464 msgid "There are no messages."
1465 msgstr "Brak listów."
1466
1467 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1468 msgid "Mailbox is read-only."
1469 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1470
1471 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1472 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1473 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1474
1475 #: curs_main.c:56
1476 msgid "No visible messages."
1477 msgstr "Brak widocznych listów."
1478
1479 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1480 #, c-format
1481 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1482 msgstr "Operacja %s nie mo¿e byæ wykonana: nie dozwolono (ACL)"
1483
1484 #: curs_main.c:251
1485 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1486 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
1487
1488 #: curs_main.c:258
1489 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1490 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
1491
1492 #: curs_main.c:263
1493 msgid "Changes to folder will not be written."
1494 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
1495
1496 #: curs_main.c:405
1497 msgid "Quit"
1498 msgstr "Wyjd¼"
1499
1500 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1501 msgid "Save"
1502 msgstr "Zapisz"
1503
1504 #: curs_main.c:409 query.c:49
1505 msgid "Mail"
1506 msgstr "Wy¶lij"
1507
1508 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1509 msgid "Reply"
1510 msgstr "Odpowiedz"
1511
1512 #: curs_main.c:411
1513 msgid "Group"
1514 msgstr "Grupie"
1515
1516 #: curs_main.c:499
1517 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1518 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1519
1520 #: curs_main.c:502
1521 msgid "New mail in this mailbox."
1522 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1523
1524 #: curs_main.c:506
1525 msgid "Mailbox was externally modified."
1526 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1527
1528 #: curs_main.c:623
1529 msgid "No tagged messages."
1530 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1531
1532 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1533 msgid "Nothing to do."
1534 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1535
1536 #: curs_main.c:749
1537 msgid "Jump to message: "
1538 msgstr "Skocz do listu: "
1539
1540 #: curs_main.c:755
1541 msgid "Argument must be a message number."
1542 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
1543
1544 #: curs_main.c:787
1545 msgid "That message is not visible."
1546 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
1547
1548 #: curs_main.c:790
1549 msgid "Invalid message number."
1550 msgstr "B³êdny numer listu."
1551
1552 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1553 msgid "delete message(s)"
1554 msgstr "usuñ li(s)ty"
1555
1556 #: curs_main.c:806
1557 msgid "Delete messages matching: "
1558 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1559
1560 #: curs_main.c:828
1561 msgid "No limit pattern is in effect."
1562 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
1563
1564 #. i18n: ask for a limit to apply
1565 #: curs_main.c:833
1566 #, c-format
1567 msgid "Limit: %s"
1568 msgstr "Ograniczenie: %s"
1569
1570 #: curs_main.c:843
1571 msgid "Limit to messages matching: "
1572 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1573
1574 #: curs_main.c:865
1575 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1576 msgstr "Aby ponownie przegl±daæ wszystkie listy, ustaw ograniczenie na \".*\""
1577
1578 #: curs_main.c:877
1579 msgid "Quit Mutt?"
1580 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1581
1582 #: curs_main.c:962
1583 msgid "Tag messages matching: "
1584 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
1585
1586 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1587 msgid "undelete message(s)"
1588 msgstr "odtwórz li(s)ty"
1589
1590 #: curs_main.c:973
1591 msgid "Undelete messages matching: "
1592 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
1593
1594 #: curs_main.c:981
1595 msgid "Untag messages matching: "
1596 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
1597
1598 #: curs_main.c:1069
1599 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1600 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1601
1602 #: curs_main.c:1071
1603 msgid "Open mailbox"
1604 msgstr "Otwórz skrzynkê"
1605
1606 #: curs_main.c:1081
1607 msgid "No mailboxes have new mail"
1608 msgstr "¯adna skrzynka nie zawiera nowych listów"
1609
1610 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1611 #, c-format
1612 msgid "%s is not a mailbox."
1613 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
1614
1615 #: curs_main.c:1204
1616 msgid "Exit Mutt without saving?"
1617 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1618
1619 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1620 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1621 msgid "Threading is not enabled."
1622 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1623
1624 #: curs_main.c:1234
1625 msgid "Thread broken"
1626 msgstr "W±tek zosta³ przerwany"
1627
1628 #: curs_main.c:1252
1629 msgid "link threads"
1630 msgstr "po³±cz w±tki"
1631
1632 #: curs_main.c:1257
1633 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1634 msgstr "Brak nag³ówka Message-ID: wymaganego do po³±czenia w±tków"
1635
1636 #: curs_main.c:1259
1637 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1638 msgstr "Najpierw zaznacz list do po³±czenia"
1639
1640 #: curs_main.c:1271
1641 msgid "Threads linked"
1642 msgstr "W±tki po³±czono"
1643
1644 #: curs_main.c:1274
1645 msgid "No thread linked"
1646 msgstr "W±tki nie zosta³y po³±czone"
1647
1648 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1649 msgid "You are on the last message."
1650 msgstr "To jest ostatni list."
1651
1652 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1653 msgid "No undeleted messages."
1654 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1655
1656 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1657 msgid "You are on the first message."
1658 msgstr "To jest pierwszy list."
1659
1660 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1661 msgid "Search wrapped to top."
1662 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1663
1664 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1665 msgid "Search wrapped to bottom."
1666 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1667
1668 #: curs_main.c:1503
1669 msgid "No new messages"
1670 msgstr "Brak nowych listów"
1671
1672 #: curs_main.c:1503
1673 msgid "No unread messages"
1674 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1675
1676 #: curs_main.c:1504
1677 msgid " in this limited view"
1678 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1679
1680 #: curs_main.c:1520
1681 msgid "flag message"
1682 msgstr "Zaznasz list"
1683
1684 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1685 msgid "toggle new"
1686 msgstr "zaznacz jako nowy"
1687
1688 #: curs_main.c:1634
1689 msgid "No more threads."
1690 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1691
1692 #: curs_main.c:1636
1693 msgid "You are on the first thread."
1694 msgstr "To pierwszy w±tek."
1695
1696 #: curs_main.c:1717
1697 msgid "Thread contains unread messages."
1698 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1699
1700 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1701 msgid "delete message"
1702 msgstr "skasuj list"
1703
1704 #: curs_main.c:1893
1705 msgid "edit message"
1706 msgstr "edytuj list"
1707
1708 #: curs_main.c:2024
1709 msgid "mark message(s) as read"
1710 msgstr "zaznacz li(s)t jako przeczytany"
1711
1712 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1713 msgid "undelete message"
1714 msgstr "odtwórz listy"
1715
1716 #.
1717 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1718 #. * declared "static" (sigh)
1719 #.
1720 #: edit.c:41
1721 msgid ""
1722 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1723 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1724 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1725 "~f messages\tinclude messages\n"
1726 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1727 "~h\t\tedit the message header\n"
1728 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1729 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1730 "~p\t\tprint the message\n"
1731 msgstr ""
1732 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1733 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1734 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1735 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1736 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1737 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1738 "~m listy\tdodaj i zacytuj listy\n"
1739 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1740 "~p\t\tdrukuj list\n"
1741
1742 #: edit.c:52
1743 msgid ""
1744 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1745 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1746 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1747 "~u\t\trecall the previous line\n"
1748 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1749 "~w file\t\twrite message to file\n"
1750 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1751 "~?\t\tthis message\n"
1752 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1753 msgstr ""
1754 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1755 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1756 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1757 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1758 "~v\t\tedytuj list edytorem zdefiniowanym w $visual\n"
1759 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1760 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1761 "~?\t\tten list\n"
1762 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1763
1764 #: edit.c:187
1765 #, c-format
1766 msgid "%d: invalid message number.\n"
1767 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1768
1769 #: edit.c:329
1770 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1771 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1772
1773 #: edit.c:388
1774 msgid "No mailbox.\n"
1775 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1776
1777 #: edit.c:392
1778 msgid "Message contains:\n"
1779 msgstr "List zawiera:\n"
1780
1781 #: edit.c:396 edit.c:453
1782 msgid "(continue)\n"
1783 msgstr "(kontynuuj)\n"
1784
1785 #: edit.c:409
1786 msgid "missing filename.\n"
1787 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1788
1789 #: edit.c:429
1790 msgid "No lines in message.\n"
1791 msgstr "Pusty list.\n"
1792
1793 #: edit.c:446
1794 #, c-format
1795 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1796 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1797
1798 #: edit.c:464
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1801 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1802
1803 #: editmsg.c:78
1804 #, c-format
1805 msgid "could not create temporary folder: %s"
1806 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1807
1808 #: editmsg.c:90
1809 #, c-format
1810 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1811 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1812
1813 #: editmsg.c:110
1814 #, c-format
1815 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1816 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1817
1818 #: editmsg.c:127
1819 msgid "Message file is empty!"
1820 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1821
1822 #: editmsg.c:134
1823 msgid "Message not modified!"
1824 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1825
1826 #: editmsg.c:142
1827 #, c-format
1828 msgid "Can't open message file: %s"
1829 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1830
1831 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1832 #, c-format
1833 msgid "Can't append to folder: %s"
1834 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1835
1836 #: editmsg.c:208
1837 #, c-format
1838 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1839 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1840
1841 #: flags.c:325
1842 msgid "Set flag"
1843 msgstr "Ustaw flagê"
1844
1845 #: flags.c:325
1846 msgid "Clear flag"
1847 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1848
1849 #: handler.c:1058
1850 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1851 msgstr ""
1852 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1853 "--]\n"
1854
1855 #: handler.c:1176
1856 #, c-format
1857 msgid "[-- Attachment #%d"
1858 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1859
1860 #: handler.c:1188
1861 #, c-format
1862 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1863 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1864
1865 #: handler.c:1204
1866 #, fuzzy
1867 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1868 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
1869
1870 #: handler.c:1256
1871 #, c-format
1872 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1873 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1874
1875 #: handler.c:1257
1876 #, c-format
1877 msgid "Invoking autoview command: %s"
1878 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1879
1880 #: handler.c:1289
1881 #, c-format
1882 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1883 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1884
1885 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1886 #, c-format
1887 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1888 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1889
1890 #: handler.c:1368
1891 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1892 msgstr ""
1893 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1894
1895 #: handler.c:1389
1896 #, c-format
1897 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1898 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1899
1900 #: handler.c:1396
1901 #, c-format
1902 msgid "(size %s bytes) "
1903 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1904
1905 #: handler.c:1398
1906 msgid "has been deleted --]\n"
1907 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1908
1909 #: handler.c:1403
1910 #, c-format
1911 msgid "[-- on %s --]\n"
1912 msgstr "[-- na %s --]\n"
1913
1914 #: handler.c:1408
1915 #, c-format
1916 msgid "[-- name: %s --]\n"
1917 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1918
1919 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1920 #, c-format
1921 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1922 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1423
1925 msgid ""
1926 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1927 "[-- expired. --]\n"
1928 msgstr ""
1929 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1930 "[-- nieaktualne. --]\n"
1931
1932 #: handler.c:1441
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1935 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1584
1938 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1939 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1940
1941 #: handler.c:1594
1942 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1943 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1944
1945 #: handler.c:1651
1946 msgid "Unable to open temporary file!"
1947 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1948
1949 #: handler.c:1724
1950 #, fuzzy
1951 msgid "[-- This is an attachment "
1952 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1953
1954 #: handler.c:1726
1955 #, c-format
1956 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1957 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1958
1959 #: handler.c:1731
1960 #, c-format
1961 msgid "(use '%s' to view this part)"
1962 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1963
1964 #: handler.c:1733
1965 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1966 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1967
1968 #: headers.c:189
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: unable to attach file"
1971 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
1972
1973 #: help.c:306
1974 msgid "ERROR: please report this bug"
1975 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
1976
1977 #: help.c:348
1978 msgid "<UNKNOWN>"
1979 msgstr "<NIEZNANY>"
1980
1981 #: help.c:360
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "Generic bindings:\n"
1985 "\n"
1986 msgstr ""
1987 "\n"
1988 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
1989 "\n"
1990
1991 #: help.c:364
1992 msgid ""
1993 "\n"
1994 "Unbound functions:\n"
1995 "\n"
1996 msgstr ""
1997 "\n"
1998 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
1999 "\n"
2000
2001 #: help.c:372
2002 #, c-format
2003 msgid "Help for %s"
2004 msgstr "Pomoc dla menu %s"
2005
2006 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2007 #, c-format
2008 msgid "Bad history file format (line %d)"
2009 msgstr "B³edny format pliku historii (wiersz %d)"
2010
2011 #: hook.c:251
2012 #, c-format
2013 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2014 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
2015
2016 #: hook.c:263
2017 #, c-format
2018 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2019 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
2020
2021 #: hook.c:269
2022 #, c-format
2023 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2024 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
2025
2026 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2027 msgid "No authenticators available"
2028 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2029
2030 #: imap/auth_anon.c:43
2031 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2032 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
2033
2034 #: imap/auth_anon.c:73
2035 msgid "Anonymous authentication failed."
2036 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
2037
2038 #: imap/auth_cram.c:48
2039 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2040 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
2041
2042 #: imap/auth_cram.c:128
2043 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2044 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
2045
2046 #. now begin login
2047 #: imap/auth_gss.c:144
2048 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2049 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2050
2051 #: imap/auth_gss.c:309
2052 msgid "GSSAPI authentication failed."
2053 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2054
2055 #: imap/auth_login.c:38
2056 msgid "LOGIN disabled on this server."
2057 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2058
2059 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2060 msgid "Logging in..."
2061 msgstr "Logowanie..."
2062
2063 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2064 msgid "Login failed."
2065 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2066
2067 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2068 #, c-format
2069 msgid "Authenticating (%s)..."
2070 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2071
2072 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2073 msgid "SASL authentication failed."
2074 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2075
2076 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2077 #, c-format
2078 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2079 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2080
2081 #: imap/browse.c:69
2082 msgid "Getting folder list..."
2083 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2084
2085 #: imap/browse.c:191
2086 msgid "No such folder"
2087 msgstr "Brak skrzynki"
2088
2089 #: imap/browse.c:280
2090 msgid "Create mailbox: "
2091 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2092
2093 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2094 msgid "Mailbox must have a name."
2095 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2096
2097 #: imap/browse.c:293
2098 msgid "Mailbox created."
2099 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2100
2101 #: imap/browse.c:324
2102 #, c-format
2103 msgid "Rename mailbox %s to: "
2104 msgstr "Zmieñ nazwê skrzynki %s na: "
2105
2106 #: imap/browse.c:339
2107 #, c-format
2108 msgid "Rename failed: %s"
2109 msgstr "Zmiana nazwy nie powiod³a siê: %s"
2110
2111 #: imap/browse.c:344
2112 msgid "Mailbox renamed."
2113 msgstr "Nazwa zosta³a zmieniona."
2114
2115 #: imap/command.c:448
2116 msgid "Mailbox closed"
2117 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2118
2119 #: imap/imap.c:126
2120 #, fuzzy, c-format
2121 msgid "CREATE failed: %s"
2122 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2123
2124 #: imap/imap.c:190
2125 #, c-format
2126 msgid "Closing connection to %s..."
2127 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2128
2129 #: imap/imap.c:310
2130 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2131 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2132
2133 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2134 msgid "Secure connection with TLS?"
2135 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2136
2137 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2138 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2139 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2140
2141 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2142 msgid "Encrypted connection unavailable"
2143 msgstr "Po³±czenie szyfrowane nie jest dostêpne"
2144
2145 #: imap/imap.c:603
2146 #, c-format
2147 msgid "Selecting %s..."
2148 msgstr "Wybieranie %s..."
2149
2150 #: imap/imap.c:758
2151 msgid "Error opening mailbox"
2152 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2153
2154 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2155 #, c-format
2156 msgid "Create %s?"
2157 msgstr "Utworzyæ %s?"
2158
2159 #: imap/imap.c:1186
2160 msgid "Expunge failed"
2161 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2162
2163 #: imap/imap.c:1198
2164 #, c-format
2165 msgid "Marking %d messages deleted..."
2166 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2167
2168 #: imap/imap.c:1230
2169 #, c-format
2170 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2171 msgstr "Zapisywanie zmienionych listów... [%d/%d]"
2172
2173 #: imap/imap.c:1279
2174 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2175 msgstr "B³±d zapisywania listów. Potwierdzasz wyj¶cie?"
2176
2177 #: imap/imap.c:1287
2178 msgid "Error saving flags"
2179 msgstr "B³±d zapisywania flag"
2180
2181 #: imap/imap.c:1299
2182 msgid "Expunging messages from server..."
2183 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2184
2185 #: imap/imap.c:1304
2186 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2187 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2188
2189 #: imap/imap.c:1754
2190 #, c-format
2191 msgid "Header search without header name: %s"
2192 msgstr "Nie podano nazwy nag³ówka: %s"
2193
2194 #: imap/imap.c:1826
2195 msgid "Bad mailbox name"
2196 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2197
2198 #: imap/imap.c:1851
2199 #, c-format
2200 msgid "Subscribing to %s..."
2201 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2202
2203 #: imap/imap.c:1853
2204 #, c-format
2205 msgid "Unsubscribing from %s..."
2206 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2207
2208 #: imap/imap.c:1863
2209 #, c-format
2210 msgid "Subscribed to %s"
2211 msgstr "Zasybskrybowano %s"
2212
2213 #: imap/imap.c:1865
2214 #, c-format
2215 msgid "Unsubscribed from %s"
2216 msgstr "Odsubskrybowano %s"
2217
2218 #. Unable to fetch headers for lower versions
2219 #: imap/message.c:98
2220 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2221 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2222
2223 #: imap/message.c:108
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not create temporary file %s"
2226 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
2227
2228 #: imap/message.c:140
2229 msgid "Evaluating cache..."
2230 msgstr "Sprawdzanie pamiêci podrêcznej..."
2231
2232 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2233 msgid "Fetching message headers..."
2234 msgstr "Pobieranie nag³ówków..."
2235
2236 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2237 msgid "Fetching message..."
2238 msgstr "Pobieranie listu..."
2239
2240 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2241 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2242 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2243
2244 #: imap/message.c:634
2245 msgid "Uploading message..."
2246 msgstr "£adowanie listu..."
2247
2248 #: imap/message.c:806
2249 #, c-format
2250 msgid "Copying %d messages to %s..."
2251 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2252
2253 #: imap/message.c:810
2254 #, c-format
2255 msgid "Copying message %d to %s..."
2256 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2257
2258 #: imap/util.c:356
2259 msgid "Continue?"
2260 msgstr "Kontynuowaæ?"
2261
2262 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2263 #, c-format
2264 msgid "Not available in this menu."
2265 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2266
2267 #: init.c:466
2268 #, c-format
2269 msgid "Bad regexp: %s"
2270 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
2271
2272 #: init.c:523
2273 #, c-format
2274 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2275 msgstr "Zbyt ma³o podwyra¿eñ dla wzorca spamu"
2276
2277 #: init.c:749
2278 msgid "spam: no matching pattern"
2279 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
2280
2281 #: init.c:751
2282 msgid "nospam: no matching pattern"
2283 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
2284
2285 #: init.c:888
2286 msgid "Missing -rx or -addr."
2287 msgstr "Brak -rx lub -addr."
2288
2289 #: init.c:901
2290 #, c-format
2291 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2292 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s'.\n"
2293
2294 #: init.c:1109
2295 msgid "attachments: no disposition"
2296 msgstr "za³±czniki: brak specyfikacji inline/attachment"
2297
2298 #: init.c:1147
2299 msgid "attachments: invalid disposition"
2300 msgstr "za³±czniki: b³êdna specyfikacja inline/attachment"
2301
2302 #: init.c:1161
2303 msgid "unattachments: no disposition"
2304 msgstr "brak specyfikacji inline/attachment"
2305
2306 #: init.c:1184
2307 msgid "unattachments: invalid disposition"
2308 msgstr "b³êdna specyfikacja inline/attachment"
2309
2310 #: init.c:1311
2311 msgid "alias: no address"
2312 msgstr "alias: brak adresu"
2313
2314 #: init.c:1359
2315 #, c-format
2316 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2317 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2318
2319 #: init.c:1447
2320 msgid "invalid header field"
2321 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
2322
2323 #: init.c:1500
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: unknown sorting method"
2326 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
2327
2328 #: init.c:1610
2329 #, c-format
2330 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2331 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
2332
2333 #: init.c:1754 init.c:1867
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: unknown variable"
2336 msgstr "%s: nieznana zmienna"
2337
2338 #: init.c:1763
2339 #, c-format
2340 msgid "prefix is illegal with reset"
2341 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
2342
2343 #: init.c:1769
2344 #, c-format
2345 msgid "value is illegal with reset"
2346 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
2347
2348 #: init.c:1805 init.c:1817
2349 #, c-format
2350 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2351 msgstr "U¿ycie: set variable=yes|no"
2352
2353 #: init.c:1825
2354 #, c-format
2355 msgid "%s is set"
2356 msgstr "%s ustawiony"
2357
2358 #: init.c:1825
2359 #, c-format
2360 msgid "%s is unset"
2361 msgstr "%s nie jest ustawiony"
2362
2363 #: init.c:1926
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2366 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
2367
2368 #: init.c:2064
2369 #, c-format
2370 msgid "%s: invalid mailbox type"
2371 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
2372
2373 #: init.c:2095
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "%s: invalid value (%s)"
2376 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
2377
2378 #: init.c:2096
2379 msgid "format error"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: init.c:2096
2383 msgid "number overflow"
2384 msgstr ""
2385
2386 #: init.c:2156
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: invalid value"
2389 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
2390
2391 #: init.c:2197
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: Unknown type."
2394 msgstr "%s: nieznany typ"
2395
2396 #: init.c:2224
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: unknown type"
2399 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
2400
2401 #: init.c:2286
2402 #, c-format
2403 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2404 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
2405
2406 #. the muttrc source keyword
2407 #: init.c:2309
2408 #, c-format
2409 msgid "source: errors in %s"
2410 msgstr "source: b³êdy w %s"
2411
2412 #: init.c:2310
2413 #, c-format
2414 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2415 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
2416
2417 #: init.c:2324
2418 #, c-format
2419 msgid "source: error at %s"
2420 msgstr "source: b³êdy w %s"
2421
2422 #: init.c:2329
2423 msgid "source: too many arguments"
2424 msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
2425
2426 #: init.c:2383
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: unknown command"
2429 msgstr "%s: nieznane polecenie"
2430
2431 #: init.c:2868
2432 #, c-format
2433 msgid "Error in command line: %s\n"
2434 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2435
2436 #: init.c:2923
2437 msgid "unable to determine home directory"
2438 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
2439
2440 #: init.c:2931
2441 msgid "unable to determine username"
2442 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
2443
2444 #: init.c:3167
2445 msgid "-group: no group name"
2446 msgstr "-group: brak nazwy grupy"
2447
2448 #: init.c:3177
2449 msgid "out of arguments"
2450 msgstr "brak argumentów"
2451
2452 #: keymap.c:491
2453 msgid "Macro loop detected."
2454 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
2455
2456 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2457 msgid "Key is not bound."
2458 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
2459
2460 #: keymap.c:713
2461 #, c-format
2462 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2463 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
2464
2465 #: keymap.c:724
2466 msgid "push: too many arguments"
2467 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
2468
2469 #: keymap.c:754
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: no such menu"
2472 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
2473
2474 #: keymap.c:769
2475 msgid "null key sequence"
2476 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
2477
2478 #: keymap.c:856
2479 msgid "bind: too many arguments"
2480 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2481
2482 #: keymap.c:879
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: no such function in map"
2485 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
2486
2487 #: keymap.c:903
2488 msgid "macro: empty key sequence"
2489 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
2490
2491 #: keymap.c:914
2492 msgid "macro: too many arguments"
2493 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
2494
2495 #: keymap.c:950
2496 msgid "exec: no arguments"
2497 msgstr "exec: brak argumentów"
2498
2499 #: keymap.c:970
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: no such function"
2502 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
2503
2504 #: keymap.c:991
2505 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2506 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
2507
2508 #: keymap.c:996
2509 #, c-format
2510 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2511 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
2512
2513 #: lib.c:131
2514 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2515 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
2516
2517 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2518 msgid "Out of memory!"
2519 msgstr "Brak pamiêci!"
2520
2521 #: main.c:63
2522 msgid ""
2523 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2524 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2525 msgstr ""
2526 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2527 "Aby zg³osiæ b³±d, odwied¼ stronê http://bugs.mutt.org/.\n"
2528
2529 #: main.c:67
2530 #, fuzzy
2531 msgid ""
2532 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2533 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2534 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2535 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2536 msgstr ""
2537 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins i inni.\n"
2538 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2539 "vv'.\n"
2540 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zapraszamy \n"
2541 "do jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2542 "vv'.\n"
2543
2544 #: main.c:73
2545 #, fuzzy
2546 msgid ""
2547 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2548 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2549 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2550 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2551 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2552 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2553 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2554 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2555 "\n"
2556 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2557 "and suggestions.\n"
2558 msgstr ""
2559 "Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2560 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2561 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2562 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2563 "Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2564 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2565 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2566 "\n"
2567 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
2568 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
2569
2570 #: main.c:86
2571 msgid ""
2572 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2573 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2574 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2575 "    (at your option) any later version.\n"
2576 "\n"
2577 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2578 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2579 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2580 "    GNU General Public License for more details.\n"
2581 msgstr ""
2582 "   Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
2583 "   zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
2584 "   Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
2585 "   lub wy¿szej.\n"
2586 "\n"
2587 "   Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
2588 "   ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
2589 "   w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
2590 "CELÓW.\n"
2591 "   Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
2592
2593 #: main.c:96
2594 msgid ""
2595 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2596 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2597 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2598 "1301, USA.\n"
2599 msgstr ""
2600 "    W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
2601 "    Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
2602 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2603 "1301, USA.\n"
2604
2605 #: main.c:113
2606 #, fuzzy
2607 msgid ""
2608 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2609 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2610 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2611 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2612 "<addr> [...] < message\n"
2613 "       mutt [<options>] -p\n"
2614 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2615 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2616 "       mutt [<options>] -D\n"
2617 "       mutt -v[v]\n"
2618 msgstr ""
2619 "u¿ycie: mutt [<opcje>]  [-z] [-f <plik> | -yZ]\n"
2620 "       mutt [<opcje>] [-x] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
2621 "<plik> [...]] [--] <adres> [...]\n"
2622 "       mutt [<opcje>] -p\n"
2623 "       mutt [<opcje>] -A <alias> [...]\n"
2624 "       mutt [<opcje>] -Q <zmienna> [...]\n"
2625 "       mutt [<opcje>] -D\n"
2626 "       mutt -v[v]\n"
2627
2628 #: main.c:122
2629 msgid ""
2630 "options:\n"
2631 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2632 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2633 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2634 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2635 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2636 msgstr ""
2637 "opcje:\n"
2638 "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
2639 "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
2640 "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
2641 "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
2642 "  -D\t\twydrukuj warto¶ci wszystkich zmiennych"
2643
2644 #: main.c:130
2645 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2646 msgstr "  -d <poziom>\tzapisuj komunikaty debugowania do ~/.muttdebug0"
2647
2648 #: main.c:133
2649 msgid ""
2650 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2651 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2652 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2653 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2654 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2655 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2656 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2657 "  -p\t\trecall a postponed message"
2658 msgstr ""
2659 "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
2660 "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
2661 "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
2662 "  -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
2663 "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
2664 "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
2665 "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
2666 "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list"
2667
2668 #: main.c:142
2669 msgid ""
2670 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2671 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2672 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2673 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2674 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2675 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2676 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2677 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2678 "  -h\t\tthis help message"
2679 msgstr ""
2680 "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
2681 "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
2682 "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
2683 "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
2684 "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
2685 "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
2686 "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
2687 "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
2688 "  -h\t\tten tekst"
2689
2690 #: main.c:152
2691 msgid ""
2692 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2693 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2694 msgstr ""
2695 "  --\t\ttraktuj pozosta³e argumenty jako adresy, nawet je¶li zaczynaj± siê "
2696 "od my¶lnika\n"
2697 "\t\tu¿ycie -- jest wymagane, je¶li jednocze¶nie zastosowano -a dla obs³ugi "
2698 "wielu plików"
2699
2700 #: main.c:197
2701 msgid ""
2702 "\n"
2703 "Compile options:"
2704 msgstr ""
2705 "\n"
2706 "Parametry kompilacji:"
2707
2708 #: main.c:501
2709 msgid "Error initializing terminal."
2710 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2711
2712 #: main.c:636
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2715 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
2716
2717 #: main.c:639
2718 #, c-format
2719 msgid "Debugging at level %d.\n"
2720 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
2721
2722 #: main.c:641
2723 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2724 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
2725
2726 #: main.c:806
2727 #, c-format
2728 msgid "%s does not exist. Create it?"
2729 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2730
2731 #: main.c:810
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't create %s: %s."
2734 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2735
2736 #: main.c:852
2737 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: main.c:864
2741 msgid "No recipients specified.\n"
2742 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2743
2744 #: main.c:950
2745 #, c-format
2746 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2747 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2748
2749 #: main.c:973
2750 msgid "No mailbox with new mail."
2751 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2752
2753 #: main.c:982
2754 msgid "No incoming mailboxes defined."
2755 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2756
2757 #: main.c:1010
2758 msgid "Mailbox is empty."
2759 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2760
2761 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2762 #, c-format
2763 msgid "Reading %s..."
2764 msgstr "Czytanie %s..."
2765
2766 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2767 msgid "Mailbox is corrupt!"
2768 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
2769
2770 #: mbox.c:678
2771 msgid "Mailbox was corrupted!"
2772 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
2773
2774 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2775 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2776 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
2777
2778 #: mbox.c:746
2779 msgid "Unable to lock mailbox!"
2780 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
2781
2782 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2783 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2784 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2785 #.
2786 #: mbox.c:789
2787 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2788 msgstr ""
2789 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
2790 "(zg³o¶ ten b³±d)"
2791
2792 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2793 #, c-format
2794 msgid "Writing %s..."
2795 msgstr "Zapisywanie %s..."
2796
2797 #: mbox.c:939
2798 msgid "Committing changes..."
2799 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
2800
2801 #: mbox.c:970
2802 #, c-format
2803 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2804 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
2805
2806 #: mbox.c:1034
2807 msgid "Could not reopen mailbox!"
2808 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
2809
2810 #: mbox.c:1070
2811 msgid "Reopening mailbox..."
2812 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2813
2814 #: menu.c:423
2815 msgid "Jump to: "
2816 msgstr "Przeskocz do: "
2817
2818 #: menu.c:432
2819 msgid "Invalid index number."
2820 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
2821
2822 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2823 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2824 msgid "No entries."
2825 msgstr "Brak pozycji."
2826
2827 #: menu.c:454
2828 msgid "You cannot scroll down farther."
2829 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
2830
2831 #: menu.c:472
2832 msgid "You cannot scroll up farther."
2833 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
2834
2835 #: menu.c:515
2836 msgid "You are on the first page."
2837 msgstr "To jest pierwsza strona."
2838
2839 #: menu.c:516
2840 msgid "You are on the last page."
2841 msgstr "To jest ostatnia strona."
2842
2843 #: menu.c:651
2844 msgid "You are on the last entry."
2845 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2846
2847 #: menu.c:662
2848 msgid "You are on the first entry."
2849 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2850
2851 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2852 msgid "Search for: "
2853 msgstr "Szukaj frazy: "
2854
2855 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2856 msgid "Reverse search for: "
2857 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2858
2859 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2860 msgid "Not found."
2861 msgstr "Nic nie znaleziono."
2862
2863 #: menu.c:904
2864 msgid "No tagged entries."
2865 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2866
2867 #: menu.c:1009
2868 msgid "Search is not implemented for this menu."
2869 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2870
2871 #: menu.c:1014
2872 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2873 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
2874
2875 #: menu.c:1055
2876 msgid "Tagging is not supported."
2877 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2878
2879 #: mh.c:1130
2880 #, c-format
2881 msgid "Scanning %s..."
2882 msgstr "Sprawdzanie %s..."
2883
2884 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Could not flush message to disk"
2887 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
2888
2889 #: mh.c:1376
2890 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2891 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
2892
2893 #: mutt_sasl.c:192
2894 msgid "Unknown SASL profile"
2895 msgstr "SASL: b³êdny profil"
2896
2897 #: mutt_sasl.c:226
2898 msgid "Error allocating SASL connection"
2899 msgstr "SASL: b³±d ustanawiania po³±czenia"
2900
2901 #: mutt_sasl.c:236
2902 msgid "Error setting SASL security properties"
2903 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania parametrów zabezpieczeñ"
2904
2905 #: mutt_sasl.c:246
2906 msgid "Error setting SASL external security strength"
2907 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania SSF hosta zdalnego"
2908
2909 #: mutt_sasl.c:255
2910 msgid "Error setting SASL external user name"
2911 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania nazwy u¿ytkownika hosta zdalnego"
2912
2913 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2914 #, c-format
2915 msgid "Connection to %s closed"
2916 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
2917
2918 #: mutt_socket.c:300
2919 msgid "SSL is unavailable."
2920 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2921
2922 #: mutt_socket.c:332
2923 msgid "Preconnect command failed."
2924 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2925
2926 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2927 #, c-format
2928 msgid "Error talking to %s (%s)"
2929 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2930
2931 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2932 #, c-format
2933 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2934 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
2935
2936 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2937 #, c-format
2938 msgid "Looking up %s..."
2939 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
2940
2941 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2942 #, c-format
2943 msgid "Could not find the host \"%s\""
2944 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
2945
2946 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2947 #, c-format
2948 msgid "Connecting to %s..."
2949 msgstr "£±czenie z %s..."
2950
2951 #: mutt_socket.c:576
2952 #, c-format
2953 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2954 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
2955
2956 #: mutt_ssl.c:183
2957 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2958 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
2959
2960 #: mutt_ssl.c:207
2961 #, c-format
2962 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2963 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
2964
2965 #: mutt_ssl.c:215
2966 #, c-format
2967 msgid "%s has insecure permissions!"
2968 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
2969
2970 #: mutt_ssl.c:234
2971 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2972 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
2973
2974 #: mutt_ssl.c:331
2975 msgid "I/O error"
2976 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:340
2979 #, c-format
2980 msgid "SSL failed: %s"
2981 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2984 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2985 msgid "Unable to get certificate from peer"
2986 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2987
2988 #: mutt_ssl.c:357
2989 #, c-format
2990 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2991 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
2992
2993 #: mutt_ssl.c:401
2994 msgid "Unknown"
2995 msgstr "Nieznany"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2998 #, c-format
2999 msgid "[unable to calculate]"
3000 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3003 msgid "[invalid date]"
3004 msgstr "[b³êdna data]"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:572
3007 msgid "Server certificate is not yet valid"
3008 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:579
3011 msgid "Server certificate has expired"
3012 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:699
3015 #, fuzzy
3016 msgid "cannot get certificate subject"
3017 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:711
3020 #, fuzzy
3021 msgid "cannot get certificate common name"
3022 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3023
3024 #: mutt_ssl.c:720
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3027 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
3028
3029 #: mutt_ssl.c:761
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Certificate host check failed: %s"
3032 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3033
3034 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3035 msgid "This certificate belongs to:"
3036 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3039 msgid "This certificate was issued by:"
3040 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3043 #, c-format
3044 msgid "This certificate is valid"
3045 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3046
3047 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3048 #, c-format
3049 msgid "   from %s"
3050 msgstr "   od %s"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3053 #, c-format
3054 msgid "     to %s"
3055 msgstr "     do %s"
3056
3057 #: mutt_ssl.c:872
3058 #, c-format
3059 msgid "Fingerprint: %s"
3060 msgstr "Odcisk: %s"
3061
3062 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3063 #, c-format
3064 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3068 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3069 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3070
3071 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3072 msgid "roa"
3073 msgstr "ora"
3074
3075 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3076 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3077 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3078
3079 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3080 msgid "ro"
3081 msgstr "or"
3082
3083 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3084 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3085 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3086
3087 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3088 msgid "Certificate saved"
3089 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3090
3091 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3092 msgid "Error: no TLS socket open"
3093 msgstr "B³±d: brak otwartego gniazdka TLS"
3094
3095 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3096 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3097 msgstr "Wszystkie dostêpne protoko³y po³±czenia TLS/SSL zosta³y zablokowane"
3098
3099 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3100 #, c-format
3101 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3102 msgstr "Po³±czenie SSL/TLS u¿ywaj±c %s (%s/%s/%s)"
3103
3104 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3105 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3106 msgstr "B³±d inicjalizacji gnutls"
3107
3108 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3109 msgid "Error processing certificate data"
3110 msgstr "B³±d przetwarzana certyfikatu"
3111
3112 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3113 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3117 #, c-format
3118 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3119 msgstr "Odcisk SHA1: %s"
3120
3121 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3122 #, c-format
3123 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3124 msgstr "Odcisk MD5: %s"
3125
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3127 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3128 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera jeszcze nie uzyska³ wa¿no¶ci"
3129
3130 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3131 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3132 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera wygas³"
3133
3134 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3135 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3136 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera zosta³ odwo³any"
3137
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3139 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3140 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa (hostname) serwera nie odpowiada certyfikatowi"
3141
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3143 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3144 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat nie zosta³ podpisany przez CA"
3145
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3147 #, c-format
3148 msgid "Certificate verification error (%s)"
3149 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu (%s)"
3150
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3152 msgid "Certificate is not X.509"
3153 msgstr "To nie jest certyfikat X.509"
3154
3155 #: mutt_tunnel.c:72
3156 #, c-format
3157 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3158 msgstr "£±czenie z \"%s\"..."
3159
3160 #: mutt_tunnel.c:139
3161 #, c-format
3162 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3163 msgstr "Zestawianie tunelu: %s zwróci³ b³±d %d (%s)"
3164
3165 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3166 #, c-format
3167 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3168 msgstr "Zestawianie tunelu: b³±d komunikacji z %s: %s"
3169
3170 #: muttlib.c:938
3171 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3172 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
3173
3174 #: muttlib.c:938
3175 msgid "yna"
3176 msgstr "tnw"
3177
3178 #: muttlib.c:954
3179 msgid "File is a directory, save under it?"
3180 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
3181
3182 #: muttlib.c:960
3183 msgid "File under directory: "
3184 msgstr "Plik w katalogu: "
3185
3186 #: muttlib.c:972
3187 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3188 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
3189
3190 #: muttlib.c:972
3191 msgid "oac"
3192 msgstr "nda"
3193
3194 #: muttlib.c:1456
3195 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3196 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
3197
3198 #: muttlib.c:1465
3199 #, c-format
3200 msgid "Append messages to %s?"
3201 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
3202
3203 #: muttlib.c:1477
3204 #, c-format
3205 msgid "%s is not a mailbox!"
3206 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
3207
3208 #: mx.c:116
3209 #, c-format
3210 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3211 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
3212
3213 #: mx.c:128
3214 #, c-format
3215 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3216 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
3217
3218 #: mx.c:184
3219 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3220 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
3221
3222 #: mx.c:190
3223 #, c-format
3224 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3225 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3226
3227 #: mx.c:217
3228 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3229 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
3230
3231 #: mx.c:224
3232 #, c-format
3233 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3234 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3235
3236 #: mx.c:556
3237 #, c-format
3238 msgid "Couldn't lock %s\n"
3239 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3240
3241 #: mx.c:768
3242 #, c-format
3243 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3244 msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
3245
3246 #: mx.c:832
3247 #, c-format
3248 msgid "Move read messages to %s?"
3249 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
3250
3251 #: mx.c:848 mx.c:1106
3252 #, c-format
3253 msgid "Purge %d deleted message?"
3254 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
3255
3256 #: mx.c:848 mx.c:1106
3257 #, c-format
3258 msgid "Purge %d deleted messages?"
3259 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
3260
3261 #: mx.c:869
3262 #, c-format
3263 msgid "Moving read messages to %s..."
3264 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
3265
3266 #: mx.c:929 mx.c:1097
3267 msgid "Mailbox is unchanged."
3268 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
3269
3270 #: mx.c:967
3271 #, c-format
3272 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3273 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
3274
3275 #: mx.c:970 mx.c:1151
3276 #, c-format
3277 msgid "%d kept, %d deleted."
3278 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
3279
3280 #: mx.c:1081
3281 #, c-format
3282 msgid " Press '%s' to toggle write"
3283 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
3284
3285 #: mx.c:1083
3286 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3287 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
3288
3289 #: mx.c:1085
3290 #, c-format
3291 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3292 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
3293
3294 #: mx.c:1145
3295 msgid "Mailbox checkpointed."
3296 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
3297
3298 #: mx.c:1461
3299 msgid "Can't write message"
3300 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3301
3302 #: mx.c:1506
3303 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3304 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
3305
3306 #: pager.c:1503
3307 msgid "PrevPg"
3308 msgstr "PoprzStr"
3309
3310 #: pager.c:1504
3311 msgid "NextPg"
3312 msgstr "NastStr"
3313
3314 #: pager.c:1508
3315 msgid "View Attachm."
3316 msgstr "Zobacz za³."
3317
3318 #: pager.c:1511
3319 msgid "Next"
3320 msgstr "Nastêpny"
3321
3322 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3323 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3324 msgid "Bottom of message is shown."
3325 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
3326
3327 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3328 msgid "Top of message is shown."
3329 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
3330
3331 #: pager.c:2190
3332 msgid "Help is currently being shown."
3333 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
3334
3335 #: pager.c:2219
3336 msgid "No more quoted text."
3337 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
3338
3339 #: pager.c:2232
3340 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3341 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
3342
3343 #: parse.c:577
3344 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3345 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
3346
3347 #: pattern.c:262
3348 #, c-format
3349 msgid "Error in expression: %s"
3350 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
3351
3352 #: pattern.c:267
3353 #, c-format
3354 msgid "Empty expression"
3355 msgstr "Puste wyra¿enie"
3356
3357 #: pattern.c:399
3358 #, c-format
3359 msgid "Invalid day of month: %s"
3360 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
3361
3362 #: pattern.c:413
3363 #, c-format
3364 msgid "Invalid month: %s"
3365 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
3366
3367 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3368 #: pattern.c:565
3369 #, c-format
3370 msgid "Invalid relative date: %s"
3371 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
3372
3373 #: pattern.c:579
3374 msgid "error in expression"
3375 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3376
3377 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3378 #, c-format
3379 msgid "error in pattern at: %s"
3380 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3381
3382 #: pattern.c:831
3383 #, c-format
3384 msgid "mismatched brackets: %s"
3385 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3386
3387 #: pattern.c:887
3388 #, c-format
3389 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3390 msgstr "%c: b³êdny modyfikator wyra¿enia"
3391
3392 #: pattern.c:893
3393 #, c-format
3394 msgid "%c: not supported in this mode"
3395 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
3396
3397 #: pattern.c:906
3398 #, c-format
3399 msgid "missing parameter"
3400 msgstr "brakuj±cy parametr"
3401
3402 #: pattern.c:922
3403 #, c-format
3404 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3405 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3406
3407 #: pattern.c:954
3408 msgid "empty pattern"
3409 msgstr "pusty wzorzec"
3410
3411 #: pattern.c:1208
3412 #, c-format
3413 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3414 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3415
3416 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3417 msgid "Compiling search pattern..."
3418 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
3419
3420 #: pattern.c:1310
3421 msgid "Executing command on matching messages..."
3422 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
3423
3424 #: pattern.c:1377
3425 msgid "No messages matched criteria."
3426 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
3427
3428 #: pattern.c:1455
3429 msgid "Searching..."
3430 msgstr "Wyszukiwanie..."
3431
3432 #: pattern.c:1468
3433 msgid "Search hit bottom without finding match"
3434 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
3435
3436 #: pattern.c:1479
3437 msgid "Search hit top without finding match"
3438 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
3439
3440 #: pattern.c:1511
3441 msgid "Search interrupted."
3442 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
3443
3444 #: pgp.c:90
3445 msgid "Enter PGP passphrase:"
3446 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
3447
3448 #: pgp.c:104
3449 msgid "PGP passphrase forgotten."
3450 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
3451
3452 #: pgp.c:368
3453 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3454 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3455
3456 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3457 msgid ""
3458 "[-- End of PGP output --]\n"
3459 "\n"
3460 msgstr ""
3461 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
3462 "\n"
3463
3464 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3465 msgid "Could not decrypt PGP message"
3466 msgstr "Odszyfrowanie listu PGP nie powiod³o siê"
3467
3468 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3469 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3470 msgid "PGP message successfully decrypted."
3471 msgstr "List PGP zosta³ poprawnie odszyfrowany."
3472
3473 #: pgp.c:769
3474 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3475 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
3476
3477 #: pgp.c:830
3478 msgid ""
3479 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3480 "\n"
3481 msgstr ""
3482 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3483 "\n"
3484
3485 #: pgp.c:877
3486 msgid "Decryption failed"
3487 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê"
3488
3489 #: pgp.c:1052
3490 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3491 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
3492
3493 #: pgp.c:1489
3494 msgid "Can't invoke PGP"
3495 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
3496
3497 #: pgp.c:1590
3498 #, c-format
3499 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3500 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
3501
3502 #: pgp.c:1591
3503 msgid "PGP/M(i)ME"
3504 msgstr "PGP/M(i)ME"
3505
3506 #: pgp.c:1591
3507 msgid "(i)nline"
3508 msgstr "(i)nline"
3509
3510 #: pgp.c:1593
3511 msgid "esabifc"
3512 msgstr "zsabife"
3513
3514 #: pgpinvoke.c:308
3515 msgid "Fetching PGP key..."
3516 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
3517
3518 #: pgpkey.c:491
3519 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3520 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3521
3522 #: pgpkey.c:532
3523 #, c-format
3524 msgid "PGP keys matching <%s>."
3525 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3526
3527 #: pgpkey.c:534
3528 #, c-format
3529 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3530 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
3531
3532 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3533 msgid "Can't open /dev/null"
3534 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
3535
3536 #: pgpkey.c:724
3537 msgid "Please enter the key ID: "
3538 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
3539
3540 #: pgpkey.c:777
3541 #, c-format
3542 msgid "PGP Key %s."
3543 msgstr "Klucz PGP %s."
3544
3545 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3546 #, c-format
3547 msgid "Command TOP is not supported by server."
3548 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3549
3550 #: pop.c:128
3551 msgid "Can't write header to temporary file!"
3552 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3553
3554 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3555 #, c-format
3556 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3557 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3558
3559 #: pop.c:287
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3562 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
3563
3564 #: pop.c:402 pop.c:785
3565 #, c-format
3566 msgid "%s is an invalid POP path"
3567 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3568
3569 #: pop.c:445
3570 msgid "Fetching list of messages..."
3571 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3572
3573 #: pop.c:603
3574 msgid "Can't write message to temporary file!"
3575 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3576
3577 #: pop.c:662
3578 msgid "Marking messages deleted..."
3579 msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..."
3580
3581 #: pop.c:740 pop.c:805
3582 msgid "Checking for new messages..."
3583 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3584
3585 #: pop.c:769
3586 msgid "POP host is not defined."
3587 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3588
3589 #: pop.c:833
3590 msgid "No new mail in POP mailbox."
3591 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3592
3593 #: pop.c:840
3594 msgid "Delete messages from server?"
3595 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3596
3597 #: pop.c:842
3598 #, c-format
3599 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3600 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3601
3602 #: pop.c:884
3603 msgid "Error while writing mailbox!"
3604 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3605
3606 #: pop.c:888
3607 #, c-format
3608 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3609 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3610
3611 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3612 msgid "Server closed connection!"
3613 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3614
3615 #: pop_auth.c:78
3616 msgid "Authenticating (SASL)..."
3617 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3618
3619 #: pop_auth.c:188
3620 msgid "POP timestamp is invalid!"
3621 msgstr "POP: b³edna sygnatura czasu!"
3622
3623 #: pop_auth.c:193
3624 msgid "Authenticating (APOP)..."
3625 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3626
3627 #: pop_auth.c:216
3628 msgid "APOP authentication failed."
3629 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3630
3631 #: pop_auth.c:251
3632 #, c-format
3633 msgid "Command USER is not supported by server."
3634 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3635
3636 #: pop_lib.c:54
3637 #, fuzzy, c-format
3638 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3639 msgstr "B³êdny URL SMTP: %s"
3640
3641 #: pop_lib.c:205
3642 msgid "Unable to leave messages on server."
3643 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3644
3645 #: pop_lib.c:235
3646 #, c-format
3647 msgid "Error connecting to server: %s"
3648 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3649
3650 #: pop_lib.c:389
3651 msgid "Closing connection to POP server..."
3652 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3653
3654 #: pop_lib.c:559
3655 msgid "Verifying message indexes..."
3656 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3657
3658 #: pop_lib.c:581
3659 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3660 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3661
3662 #: postpone.c:164
3663 msgid "Postponed Messages"
3664 msgstr "Od³o¿one listy"
3665
3666 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3667 msgid "No postponed messages."
3668 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3669
3670 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3671 msgid "Illegal crypto header"
3672 msgstr "Szyfrowanie: nieprawid³owy nag³ówek"
3673
3674 #: postpone.c:482
3675 msgid "Illegal S/MIME header"
3676 msgstr "S/MIME: nieprawid³owy nag³ówek"
3677
3678 #: postpone.c:562
3679 msgid "Decrypting message..."
3680 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
3681
3682 #: postpone.c:571
3683 msgid "Decryption failed."
3684 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3685
3686 #: query.c:50
3687 msgid "New Query"
3688 msgstr "Nowe pytanie"
3689
3690 #: query.c:51
3691 msgid "Make Alias"
3692 msgstr "Utwórz alias"
3693
3694 #: query.c:52
3695 msgid "Search"
3696 msgstr "Szukaj"
3697
3698 #: query.c:95
3699 msgid "Waiting for response..."
3700 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3701
3702 #: query.c:246 query.c:274
3703 msgid "Query command not defined."
3704 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
3705
3706 #: query.c:301
3707 #, c-format
3708 msgid "Query"
3709 msgstr "Pytanie"
3710
3711 #. Prompt for Query
3712 #: query.c:313 query.c:338
3713 msgid "Query: "
3714 msgstr "Pytanie:"
3715
3716 #: query.c:321 query.c:347
3717 #, c-format
3718 msgid "Query '%s'"
3719 msgstr "Pytanie '%s'"
3720
3721 #: recvattach.c:55
3722 msgid "Pipe"
3723 msgstr "Potok"
3724
3725 #: recvattach.c:56
3726 msgid "Print"
3727 msgstr "Drukuj"
3728
3729 #: recvattach.c:475
3730 msgid "Saving..."
3731 msgstr "Zapisywanie..."
3732
3733 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3734 msgid "Attachment saved."
3735 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
3736
3737 #: recvattach.c:581
3738 #, c-format
3739 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3740 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
3741
3742 #: recvattach.c:599
3743 msgid "Attachment filtered."
3744 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
3745
3746 #: recvattach.c:666
3747 msgid "Filter through: "
3748 msgstr "Przefiltruj przez: "
3749
3750 #: recvattach.c:666
3751 msgid "Pipe to: "
3752 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
3753
3754 #: recvattach.c:701
3755 #, c-format
3756 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3757 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
3758
3759 #: recvattach.c:766
3760 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3761 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
3762
3763 #: recvattach.c:766
3764 msgid "Print attachment?"
3765 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
3766
3767 #: recvattach.c:999
3768 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3769 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
3770
3771 #: recvattach.c:1011
3772 msgid "Attachments"
3773 msgstr "Za³±czniki"
3774
3775 #: recvattach.c:1047
3776 msgid "There are no subparts to show!"
3777 msgstr "Brak pod-listów!"
3778
3779 #: recvattach.c:1108
3780 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3781 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3782
3783 #: recvattach.c:1116
3784 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3785 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
3786
3787 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3788 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3789 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
3790
3791 #: recvcmd.c:43
3792 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3793 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3794
3795 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3796 msgid "Warning: message contains no From: header"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: recvcmd.c:241
3800 msgid "Error bouncing message!"
3801 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3802
3803 #: recvcmd.c:241
3804 msgid "Error bouncing messages!"
3805 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3806
3807 #: recvcmd.c:441
3808 #, c-format
3809 msgid "Can't open temporary file %s."
3810 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
3811
3812 #: recvcmd.c:472
3813 msgid "Forward as attachments?"
3814 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
3815
3816 #: recvcmd.c:486
3817 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3818 msgstr ""
3819 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
3820
3821 #: recvcmd.c:611
3822 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3823 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
3824
3825 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3826 #, c-format
3827 msgid "Can't create %s."
3828 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3829
3830 #: recvcmd.c:752
3831 msgid "Can't find any tagged messages."
3832 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
3833
3834 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3835 msgid "No mailing lists found!"
3836 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
3837
3838 #: recvcmd.c:848
3839 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3840 msgstr ""
3841 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
3842
3843 #: remailer.c:485
3844 msgid "Append"
3845 msgstr "Dodaj"
3846
3847 #: remailer.c:486
3848 msgid "Insert"
3849 msgstr "Wprowad¼"
3850
3851 #: remailer.c:487
3852 msgid "Delete"
3853 msgstr "Usuñ"
3854
3855 #: remailer.c:489
3856 msgid "OK"
3857 msgstr "OK"
3858
3859 #: remailer.c:517
3860 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3861 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
3862
3863 #: remailer.c:542
3864 msgid "Select a remailer chain."
3865 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
3866
3867 #: remailer.c:602
3868 #, c-format
3869 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3870 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
3871
3872 #: remailer.c:632
3873 #, c-format
3874 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3875 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
3876
3877 #: remailer.c:655
3878 msgid "The remailer chain is already empty."
3879 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
3880
3881 #: remailer.c:665
3882 msgid "You already have the first chain element selected."
3883 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3884
3885 #: remailer.c:675
3886 msgid "You already have the last chain element selected."
3887 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3888
3889 #: remailer.c:714
3890 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3891 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
3892
3893 #: remailer.c:738
3894 msgid ""
3895 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3896 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
3897
3898 #: remailer.c:772
3899 #, c-format
3900 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3901 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
3902
3903 #: remailer.c:776
3904 msgid "Error sending message."
3905 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
3906
3907 #: rfc1524.c:163
3908 #, c-format
3909 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3910 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
3911
3912 #: rfc1524.c:395
3913 msgid "No mailcap path specified"
3914 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
3915
3916 #: rfc1524.c:423
3917 #, c-format
3918 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3919 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3920
3921 #: score.c:75
3922 msgid "score: too few arguments"
3923 msgstr "score: za ma³o argumentów"
3924
3925 #: score.c:84
3926 msgid "score: too many arguments"
3927 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
3928
3929 #: score.c:122
3930 msgid "Error: score: invalid number"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: send.c:252
3934 msgid "No subject, abort?"
3935 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3936
3937 #: send.c:254
3938 msgid "No subject, aborting."
3939 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
3940
3941 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3942 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3943 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3944 #. * provides a way to do that.
3945 #.
3946 #: send.c:501
3947 #, c-format
3948 msgid "Reply to %s%s?"
3949 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
3950
3951 #: send.c:535
3952 #, c-format
3953 msgid "Follow-up to %s%s?"
3954 msgstr "Follow-up do %s%s?"
3955
3956 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3957 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3958 #.
3959 #: send.c:713
3960 msgid "No tagged messages are visible!"
3961 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
3962
3963 #: send.c:764
3964 msgid "Include message in reply?"
3965 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
3966
3967 #: send.c:769
3968 msgid "Including quoted message..."
3969 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
3970
3971 #: send.c:779
3972 msgid "Could not include all requested messages!"
3973 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
3974
3975 #: send.c:793
3976 msgid "Forward as attachment?"
3977 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
3978
3979 #: send.c:797
3980 msgid "Preparing forwarded message..."
3981 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
3982
3983 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3984 #. * are any postponed messages first.
3985 #.
3986 #: send.c:1146
3987 msgid "Recall postponed message?"
3988 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
3989
3990 #: send.c:1458
3991 msgid "Edit forwarded message?"
3992 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
3993
3994 #: send.c:1498
3995 msgid "Abort unmodified message?"
3996 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
3997
3998 #: send.c:1500
3999 msgid "Aborted unmodified message."
4000 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
4001
4002 #: send.c:1569
4003 msgid "Message postponed."
4004 msgstr "List od³o¿ono."
4005
4006 #: send.c:1579
4007 msgid "No recipients are specified!"
4008 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
4009
4010 #: send.c:1584
4011 msgid "No recipients were specified."
4012 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
4013
4014 #: send.c:1600
4015 msgid "No subject, abort sending?"
4016 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
4017
4018 #: send.c:1604
4019 msgid "No subject specified."
4020 msgstr "Brak tematu."
4021
4022 #: send.c:1666 smtp.c:185
4023 msgid "Sending message..."
4024 msgstr "Wysy³anie listu..."
4025
4026 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4027 #: send.c:1699
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Save attachments in Fcc?"
4030 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
4031
4032 #: send.c:1808
4033 msgid "Could not send the message."
4034 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
4035
4036 #: send.c:1813
4037 msgid "Mail sent."
4038 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
4039
4040 #: send.c:1813
4041 msgid "Sending in background."
4042 msgstr "Wysy³anie w tle."
4043
4044 #: sendlib.c:411
4045 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4046 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
4047
4048 #: sendlib.c:441
4049 #, c-format
4050 msgid "%s no longer exists!"
4051 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
4052
4053 #: sendlib.c:864
4054 #, c-format
4055 msgid "%s isn't a regular file."
4056 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
4057
4058 #: sendlib.c:1036
4059 #, c-format
4060 msgid "Could not open %s"
4061 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
4062
4063 #: sendlib.c:2320
4064 #, c-format
4065 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4066 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
4067
4068 #: sendlib.c:2326
4069 msgid "Output of the delivery process"
4070 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
4071
4072 #: sendlib.c:2500
4073 #, c-format
4074 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4075 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
4076
4077 #: signal.c:43
4078 #, c-format
4079 msgid "%s...  Exiting.\n"
4080 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
4081
4082 #: signal.c:46 signal.c:49
4083 #, c-format
4084 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4085 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
4086
4087 #: signal.c:51
4088 #, c-format
4089 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4090 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
4091
4092 #: smime.c:111
4093 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4094 msgstr "Wprowad¼ has³o S/MIME:"
4095
4096 #: smime.c:322
4097 msgid "Trusted   "
4098 msgstr "Zaufany   "
4099
4100 #: smime.c:325
4101 msgid "Verified  "
4102 msgstr "Zweryfikowany  "
4103
4104 #: smime.c:328
4105 msgid "Unverified"
4106 msgstr "Niezweryfikowany"
4107
4108 #: smime.c:331
4109 msgid "Expired   "
4110 msgstr "Wygas³y   "
4111
4112 #: smime.c:334
4113 msgid "Revoked   "
4114 msgstr "Wyprowadzony   "
4115
4116 #: smime.c:337
4117 msgid "Invalid   "
4118 msgstr "B³êdny   "
4119
4120 #: smime.c:340
4121 msgid "Unknown   "
4122 msgstr "Nieznany   "
4123
4124 #: smime.c:369
4125 msgid "Enter keyID: "
4126 msgstr "Podaj numer klucza: "
4127
4128 #: smime.c:392
4129 #, c-format
4130 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4131 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4132
4133 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4134 #, c-format
4135 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4136 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
4137
4138 #: smime.c:544 smime.c:614
4139 #, c-format
4140 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4141 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4142
4143 #: smime.c:547 smime.c:617
4144 #, c-format
4145 msgid "Use ID %s for %s ?"
4146 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4147
4148 #: smime.c:636
4149 #, c-format
4150 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4151 msgstr ""
4152 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4153 "kontynuowaæ)."
4154
4155 #: smime.c:795
4156 #, c-format
4157 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4158 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4159
4160 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4161 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4162 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4163
4164 #: smime.c:1205
4165 msgid "no certfile"
4166 msgstr "brak certyfikatu"
4167
4168 #: smime.c:1208
4169 msgid "no mbox"
4170 msgstr "brak skrzynki"
4171
4172 #. fatal error while trying to encrypt message
4173 #: smime.c:1351
4174 msgid "No output from OpenSSL.."
4175 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4176
4177 #: smime.c:1389
4178 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4179 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
4180
4181 #: smime.c:1396
4182 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4183 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4184
4185 #: smime.c:1443
4186 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4187 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4188
4189 #: smime.c:1483
4190 msgid "No output from OpenSSL..."
4191 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4192
4193 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4194 msgid ""
4195 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4196 "\n"
4197 msgstr ""
4198 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4199 "\n"
4200
4201 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4202 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4203 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4204
4205 #: smime.c:1777
4206 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4207 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4208
4209 #: smime.c:1780
4210 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4211 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4212
4213 #: smime.c:1844
4214 msgid ""
4215 "\n"
4216 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4217 msgstr ""
4218 "\n"
4219 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4220
4221 #: smime.c:1846
4222 msgid ""
4223 "\n"
4224 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4225 msgstr ""
4226 "\n"
4227 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4228
4229 #: smime.c:1957
4230 msgid ""
4231 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4232 msgstr ""
4233 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
4234
4235 #: smime.c:1958
4236 msgid "eswabfc"
4237 msgstr "zpmjoa"
4238
4239 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4240 #: smime.c:1973
4241 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4242 msgstr "Wybierz algorytm: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, (a)nuluj? "
4243
4244 #: smime.c:1976
4245 msgid "drac"
4246 msgstr "123a"
4247
4248 #: smime.c:1979
4249 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4250 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4251
4252 #: smime.c:1980
4253 msgid "dt"
4254 msgstr "12"
4255
4256 #: smime.c:1992
4257 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4258 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4259
4260 #: smime.c:1993
4261 msgid "468"
4262 msgstr "123"
4263
4264 #: smime.c:2008
4265 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4266 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4267
4268 #: smime.c:2009
4269 msgid "895"
4270 msgstr "123"
4271
4272 #: smtp.c:134
4273 #, c-format
4274 msgid "SMTP session failed: %s"
4275 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: %s"
4276
4277 #: smtp.c:180
4278 #, c-format
4279 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4280 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: nie mo¿na otworzyæ %s"
4281
4282 #: smtp.c:258
4283 msgid "No from address given"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: smtp.c:314
4287 msgid "SMTP session failed: read error"
4288 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d odczytu"
4289
4290 #: smtp.c:316
4291 msgid "SMTP session failed: write error"
4292 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d zapisu"
4293
4294 #: smtp.c:318
4295 msgid "Invalid server response"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: smtp.c:341
4299 #, c-format
4300 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4301 msgstr "B³êdny URL SMTP: %s"
4302
4303 #: smtp.c:451
4304 msgid "SMTP server does not support authentication"
4305 msgstr "Serwer SMTP nie wspiera uwierzytelniania"
4306
4307 #: smtp.c:459
4308 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: smtp.c:465
4312 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4313 msgstr "Uwierzytelnianie SMTP wymaga SASL"
4314
4315 #: smtp.c:499
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4318 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê"
4319
4320 #: smtp.c:516
4321 msgid "SASL authentication failed"
4322 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê"
4323
4324 #: sort.c:265
4325 msgid "Sorting mailbox..."
4326 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
4327
4328 #: sort.c:302
4329 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4330 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
4331
4332 #: status.c:105
4333 msgid "(no mailbox)"
4334 msgstr "(brak skrzynki)"
4335
4336 #: thread.c:1093
4337 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4338 msgstr ""
4339 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
4340
4341 #: thread.c:1099
4342 msgid "Parent message is not available."
4343 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
4344
4345 #: ../keymap_alldefs.h:5
4346 msgid "null operation"
4347 msgstr "pusta operacja"
4348
4349 #: ../keymap_alldefs.h:6
4350 msgid "end of conditional execution (noop)"
4351 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
4352
4353 #: ../keymap_alldefs.h:7
4354 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4355 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
4356
4357 #: ../keymap_alldefs.h:8
4358 msgid "view attachment as text"
4359 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
4360
4361 #: ../keymap_alldefs.h:9
4362 msgid "Toggle display of subparts"
4363 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:10
4366 msgid "move to the bottom of the page"
4367 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:11
4370 msgid "remail a message to another user"
4371 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:12
4374 msgid "select a new file in this directory"
4375 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:13
4378 msgid "view file"
4379 msgstr "ogl±daj plik"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:14
4382 msgid "display the currently selected file's name"
4383 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:15
4386 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4387 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:16
4390 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4391 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:17
4394 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4395 msgstr ""
4396 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
4397
4398 #: ../keymap_alldefs.h:18
4399 msgid "list mailboxes with new mail"
4400 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
4401
4402 #: ../keymap_alldefs.h:19
4403 msgid "change directories"
4404 msgstr "zmieñ katalog"
4405
4406 #: ../keymap_alldefs.h:20
4407 msgid "check mailboxes for new mail"
4408 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
4409
4410 #: ../keymap_alldefs.h:21
4411 msgid "attach file(s) to this message"
4412 msgstr "za³±cz pliki do li(s)tu"
4413
4414 #: ../keymap_alldefs.h:22
4415 msgid "attach message(s) to this message"
4416 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
4417
4418 #: ../keymap_alldefs.h:23
4419 msgid "edit the BCC list"
4420 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
4421
4422 #: ../keymap_alldefs.h:24
4423 msgid "edit the CC list"
4424 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
4425
4426 #: ../keymap_alldefs.h:25
4427 msgid "edit attachment description"
4428 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
4429
4430 #: ../keymap_alldefs.h:26
4431 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4432 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
4433
4434 #: ../keymap_alldefs.h:27
4435 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4436 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
4437
4438 #: ../keymap_alldefs.h:28
4439 msgid "edit the file to be attached"
4440 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
4441
4442 #: ../keymap_alldefs.h:29
4443 msgid "edit the from field"
4444 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
4445
4446 #: ../keymap_alldefs.h:30
4447 msgid "edit the message with headers"
4448 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
4449
4450 #: ../keymap_alldefs.h:31
4451 msgid "edit the message"
4452 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
4453
4454 #: ../keymap_alldefs.h:32
4455 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4456 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4457
4458 #: ../keymap_alldefs.h:33
4459 msgid "edit the Reply-To field"
4460 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
4461
4462 #: ../keymap_alldefs.h:34
4463 msgid "edit the subject of this message"
4464 msgstr "podaj tytu³ listu"
4465
4466 #: ../keymap_alldefs.h:35
4467 msgid "edit the TO list"
4468 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
4469
4470 #: ../keymap_alldefs.h:36
4471 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4472 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
4473
4474 #: ../keymap_alldefs.h:37
4475 msgid "edit attachment content type"
4476 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
4477
4478 #: ../keymap_alldefs.h:38
4479 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4480 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
4481
4482 #: ../keymap_alldefs.h:39
4483 msgid "run ispell on the message"
4484 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
4485
4486 #: ../keymap_alldefs.h:40
4487 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4488 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4489
4490 #: ../keymap_alldefs.h:41
4491 msgid "toggle recoding of this attachment"
4492 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
4493
4494 #: ../keymap_alldefs.h:42
4495 msgid "save this message to send later"
4496 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
4497
4498 #: ../keymap_alldefs.h:43
4499 msgid "rename/move an attached file"
4500 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
4501
4502 #: ../keymap_alldefs.h:44
4503 msgid "send the message"
4504 msgstr "wy¶lij list"
4505
4506 #: ../keymap_alldefs.h:45
4507 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4508 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
4509
4510 #: ../keymap_alldefs.h:46
4511 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4512 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
4513
4514 #: ../keymap_alldefs.h:47
4515 msgid "update an attachment's encoding info"
4516 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
4517
4518 #: ../keymap_alldefs.h:48
4519 msgid "write the message to a folder"
4520 msgstr "zapisz list do skrzynki"
4521
4522 #: ../keymap_alldefs.h:49
4523 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4524 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
4525
4526 #: ../keymap_alldefs.h:50
4527 msgid "create an alias from a message sender"
4528 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
4529
4530 #: ../keymap_alldefs.h:51
4531 msgid "move entry to bottom of screen"
4532 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
4533
4534 #: ../keymap_alldefs.h:52
4535 msgid "move entry to middle of screen"
4536 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
4537
4538 #: ../keymap_alldefs.h:53
4539 msgid "move entry to top of screen"
4540 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
4541
4542 #: ../keymap_alldefs.h:54
4543 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4544 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
4545
4546 #: ../keymap_alldefs.h:55
4547 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4548 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
4549
4550 #: ../keymap_alldefs.h:56
4551 msgid "delete the current entry"
4552 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
4553
4554 #: ../keymap_alldefs.h:57
4555 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4556 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4557
4558 #: ../keymap_alldefs.h:58
4559 msgid "delete all messages in subthread"
4560 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
4561
4562 #: ../keymap_alldefs.h:59
4563 msgid "delete all messages in thread"
4564 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
4565
4566 #: ../keymap_alldefs.h:60
4567 msgid "display full address of sender"
4568 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
4569
4570 #: ../keymap_alldefs.h:61
4571 msgid "display message and toggle header weeding"
4572 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
4573
4574 #: ../keymap_alldefs.h:62
4575 msgid "display a message"
4576 msgstr "wy¶wietl list"
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:63
4579 msgid "edit the raw message"
4580 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:64
4583 msgid "delete the char in front of the cursor"
4584 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:65
4587 msgid "move the cursor one character to the left"
4588 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:66
4591 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4592 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
4593
4594 #: ../keymap_alldefs.h:67
4595 msgid "jump to the beginning of the line"
4596 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
4597
4598 #: ../keymap_alldefs.h:68
4599 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4600 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
4601
4602 #: ../keymap_alldefs.h:69
4603 msgid "complete filename or alias"
4604 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:70
4607 msgid "complete address with query"
4608 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:71
4611 msgid "delete the char under the cursor"
4612 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
4613
4614 #: ../keymap_alldefs.h:72
4615 msgid "jump to the end of the line"
4616 msgstr "przeskocz do koñca linii"
4617
4618 #: ../keymap_alldefs.h:73
4619 msgid "move the cursor one character to the right"
4620 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
4621
4622 #: ../keymap_alldefs.h:74
4623 msgid "move the cursor to the end of the word"
4624 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
4625
4626 #: ../keymap_alldefs.h:75
4627 msgid "scroll down through the history list"
4628 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
4629
4630 #: ../keymap_alldefs.h:76
4631 msgid "scroll up through the history list"
4632 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
4633
4634 #: ../keymap_alldefs.h:77
4635 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4636 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
4637
4638 #: ../keymap_alldefs.h:78
4639 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4640 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
4641
4642 #: ../keymap_alldefs.h:79
4643 msgid "delete all chars on the line"
4644 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
4645
4646 #: ../keymap_alldefs.h:80
4647 msgid "delete the word in front of the cursor"
4648 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
4649
4650 #: ../keymap_alldefs.h:81
4651 msgid "quote the next typed key"
4652 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
4653
4654 #: ../keymap_alldefs.h:82
4655 msgid "transpose character under cursor with previous"
4656 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
4657
4658 #: ../keymap_alldefs.h:83
4659 msgid "capitalize the word"
4660 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
4661
4662 #: ../keymap_alldefs.h:84
4663 msgid "convert the word to lower case"
4664 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
4665
4666 #: ../keymap_alldefs.h:85
4667 msgid "convert the word to upper case"
4668 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
4669
4670 #: ../keymap_alldefs.h:86
4671 msgid "enter a muttrc command"
4672 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
4673
4674 #: ../keymap_alldefs.h:87
4675 msgid "enter a file mask"
4676 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:88
4679 msgid "exit this menu"
4680 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:89
4683 msgid "filter attachment through a shell command"
4684 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:90
4687 msgid "move to the first entry"
4688 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:91
4691 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4692 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:92
4695 msgid "forward a message with comments"
4696 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
4697
4698 #: ../keymap_alldefs.h:93
4699 msgid "select the current entry"
4700 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:94
4703 msgid "reply to all recipients"
4704 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
4705
4706 #: ../keymap_alldefs.h:95
4707 msgid "scroll down 1/2 page"
4708 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:96
4711 msgid "scroll up 1/2 page"
4712 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
4713
4714 #: ../keymap_alldefs.h:97
4715 msgid "this screen"
4716 msgstr "niniejszy ekran"
4717
4718 #: ../keymap_alldefs.h:98
4719 msgid "jump to an index number"
4720 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
4721
4722 #: ../keymap_alldefs.h:99
4723 msgid "move to the last entry"
4724 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
4725
4726 #: ../keymap_alldefs.h:100
4727 msgid "reply to specified mailing list"
4728 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
4729
4730 #: ../keymap_alldefs.h:101
4731 msgid "execute a macro"
4732 msgstr "wykonaj makropolecenie"
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:102
4735 msgid "compose a new mail message"
4736 msgstr "zredaguj nowy list"
4737
4738 #: ../keymap_alldefs.h:103
4739 msgid "break the thread in two"
4740 msgstr "rozdziel w±tki na dwa niezale¿ne"
4741
4742 #: ../keymap_alldefs.h:104
4743 msgid "open a different folder"
4744 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
4745
4746 #: ../keymap_alldefs.h:105
4747 msgid "open a different folder in read only mode"
4748 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
4749
4750 #: ../keymap_alldefs.h:106
4751 msgid "clear a status flag from a message"
4752 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
4753
4754 #: ../keymap_alldefs.h:107
4755 msgid "delete messages matching a pattern"
4756 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:108
4759 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4760 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:109
4763 msgid "retrieve mail from POP server"
4764 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:110
4767 msgid "move to the first message"
4768 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
4769
4770 #: ../keymap_alldefs.h:111
4771 msgid "move to the last message"
4772 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:112
4775 msgid "show only messages matching a pattern"
4776 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
4777
4778 #: ../keymap_alldefs.h:113
4779 msgid "link tagged message to the current one"
4780 msgstr "podlinkuj zaznaczony list do bie¿±cego"
4781
4782 #: ../keymap_alldefs.h:114
4783 msgid "open next mailbox with new mail"
4784 msgstr "otwórz nastêpn± skrzynkê zawieraj±c± nowe listy"
4785
4786 #: ../keymap_alldefs.h:115
4787 msgid "jump to the next new message"
4788 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
4789
4790 #: ../keymap_alldefs.h:116
4791 msgid "jump to the next new or unread message"
4792 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
4793
4794 #: ../keymap_alldefs.h:117
4795 msgid "jump to the next subthread"
4796 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
4797
4798 #: ../keymap_alldefs.h:118
4799 msgid "jump to the next thread"
4800 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
4801
4802 #: ../keymap_alldefs.h:119
4803 msgid "move to the next undeleted message"
4804 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
4805
4806 #: ../keymap_alldefs.h:120
4807 msgid "jump to the next unread message"
4808 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
4809
4810 #: ../keymap_alldefs.h:121
4811 msgid "jump to parent message in thread"
4812 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
4813
4814 #: ../keymap_alldefs.h:122
4815 msgid "jump to previous thread"
4816 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
4817
4818 #: ../keymap_alldefs.h:123
4819 msgid "jump to previous subthread"
4820 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
4821
4822 #: ../keymap_alldefs.h:124
4823 msgid "move to the previous undeleted message"
4824 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
4825
4826 #: ../keymap_alldefs.h:125
4827 msgid "jump to the previous new message"
4828 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
4829
4830 #: ../keymap_alldefs.h:126
4831 msgid "jump to the previous new or unread message"
4832 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
4833
4834 #: ../keymap_alldefs.h:127
4835 msgid "jump to the previous unread message"
4836 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
4837
4838 #: ../keymap_alldefs.h:128
4839 msgid "mark the current thread as read"
4840 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
4841
4842 #: ../keymap_alldefs.h:129
4843 msgid "mark the current subthread as read"
4844 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
4845
4846 #: ../keymap_alldefs.h:130
4847 msgid "set a status flag on a message"
4848 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
4849
4850 #: ../keymap_alldefs.h:131
4851 msgid "save changes to mailbox"
4852 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
4853
4854 #: ../keymap_alldefs.h:132
4855 msgid "tag messages matching a pattern"
4856 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
4857
4858 #: ../keymap_alldefs.h:133
4859 msgid "undelete messages matching a pattern"
4860 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
4861
4862 #: ../keymap_alldefs.h:134
4863 msgid "untag messages matching a pattern"
4864 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
4865
4866 #: ../keymap_alldefs.h:135
4867 msgid "move to the middle of the page"
4868 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
4869
4870 #: ../keymap_alldefs.h:136
4871 msgid "move to the next entry"
4872 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
4873
4874 #: ../keymap_alldefs.h:137
4875 msgid "scroll down one line"
4876 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
4877
4878 #: ../keymap_alldefs.h:138
4879 msgid "move to the next page"
4880 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
4881
4882 #: ../keymap_alldefs.h:139
4883 msgid "jump to the bottom of the message"
4884 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
4885
4886 #: ../keymap_alldefs.h:140
4887 msgid "toggle display of quoted text"
4888 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
4889
4890 #: ../keymap_alldefs.h:141
4891 msgid "skip beyond quoted text"
4892 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
4893
4894 #: ../keymap_alldefs.h:142
4895 msgid "jump to the top of the message"
4896 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
4897
4898 #: ../keymap_alldefs.h:143
4899 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4900 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
4901
4902 #: ../keymap_alldefs.h:144
4903 msgid "move to the previous entry"
4904 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
4905
4906 #: ../keymap_alldefs.h:145
4907 msgid "scroll up one line"
4908 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
4909
4910 #: ../keymap_alldefs.h:146
4911 msgid "move to the previous page"
4912 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
4913
4914 #: ../keymap_alldefs.h:147
4915 msgid "print the current entry"
4916 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
4917
4918 #: ../keymap_alldefs.h:148
4919 msgid "query external program for addresses"
4920 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
4921
4922 #: ../keymap_alldefs.h:149
4923 msgid "append new query results to current results"
4924 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
4925
4926 #: ../keymap_alldefs.h:150
4927 msgid "save changes to mailbox and quit"
4928 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
4929
4930 #: ../keymap_alldefs.h:151
4931 msgid "recall a postponed message"
4932 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
4933
4934 #: ../keymap_alldefs.h:152
4935 msgid "clear and redraw the screen"
4936 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
4937
4938 #: ../keymap_alldefs.h:153
4939 msgid "{internal}"
4940 msgstr "{wewnêtrzne}"
4941
4942 #: ../keymap_alldefs.h:154
4943 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4944 msgstr "zmieñ nazwê bie¿±cej skrzynki (tylko IMAP)"
4945
4946 #: ../keymap_alldefs.h:155
4947 msgid "reply to a message"
4948 msgstr "odpowiedz na list"
4949
4950 #: ../keymap_alldefs.h:156
4951 msgid "use the current message as a template for a new one"
4952 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
4953
4954 #: ../keymap_alldefs.h:157
4955 #, fuzzy
4956 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4957 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:158
4960 msgid "search for a regular expression"
4961 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4962
4963 #: ../keymap_alldefs.h:159
4964 msgid "search backwards for a regular expression"
4965 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:160
4968 msgid "search for next match"
4969 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:161
4972 msgid "search for next match in opposite direction"
4973 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:162
4976 msgid "toggle search pattern coloring"
4977 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:163
4980 msgid "invoke a command in a subshell"
4981 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:164
4984 msgid "sort messages"
4985 msgstr "uszereguj listy"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:165
4988 msgid "sort messages in reverse order"
4989 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:166
4992 msgid "tag the current entry"
4993 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:167
4996 msgid "apply next function to tagged messages"
4997 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:168
5000 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5001 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:169
5004 msgid "tag the current subthread"
5005 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:170
5008 msgid "tag the current thread"
5009 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:171
5012 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5013 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:172
5016 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5017 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:173
5020 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5021 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:174
5024 msgid "move to the top of the page"
5025 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
5026
5027 #: ../keymap_alldefs.h:175
5028 msgid "undelete the current entry"
5029 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
5030
5031 #: ../keymap_alldefs.h:176
5032 msgid "undelete all messages in thread"
5033 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
5034
5035 #: ../keymap_alldefs.h:177
5036 msgid "undelete all messages in subthread"
5037 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
5038
5039 #: ../keymap_alldefs.h:178
5040 msgid "show the Mutt version number and date"
5041 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
5042
5043 #: ../keymap_alldefs.h:179
5044 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5045 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
5046
5047 #: ../keymap_alldefs.h:180
5048 msgid "show MIME attachments"
5049 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
5050
5051 #: ../keymap_alldefs.h:181
5052 msgid "display the keycode for a key press"
5053 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
5054
5055 #: ../keymap_alldefs.h:182
5056 msgid "show currently active limit pattern"
5057 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
5058
5059 #: ../keymap_alldefs.h:183
5060 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5061 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
5062
5063 #: ../keymap_alldefs.h:184
5064 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5065 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
5066
5067 #: ../keymap_alldefs.h:185
5068 msgid "attach a PGP public key"
5069 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
5070
5071 #: ../keymap_alldefs.h:186
5072 msgid "show PGP options"
5073 msgstr "poka¿ opcje PGP"
5074
5075 #: ../keymap_alldefs.h:187
5076 msgid "mail a PGP public key"
5077 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
5078
5079 #: ../keymap_alldefs.h:188
5080 msgid "verify a PGP public key"
5081 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
5082
5083 #: ../keymap_alldefs.h:189
5084 msgid "view the key's user id"
5085 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
5086
5087 #: ../keymap_alldefs.h:190
5088 msgid "check for classic PGP"
5089 msgstr "u¿yj starej wersji PGP"
5090
5091 #: ../keymap_alldefs.h:191
5092 msgid "Accept the chain constructed"
5093 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
5094
5095 #: ../keymap_alldefs.h:192
5096 msgid "Append a remailer to the chain"
5097 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
5098
5099 #: ../keymap_alldefs.h:193
5100 msgid "Insert a remailer into the chain"
5101 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
5102
5103 #: ../keymap_alldefs.h:194
5104 msgid "Delete a remailer from the chain"
5105 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
5106
5107 #: ../keymap_alldefs.h:195
5108 msgid "Select the previous element of the chain"
5109 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
5110
5111 #: ../keymap_alldefs.h:196
5112 msgid "Select the next element of the chain"
5113 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
5114
5115 #: ../keymap_alldefs.h:197
5116 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5117 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
5118
5119 #: ../keymap_alldefs.h:198
5120 msgid "make decrypted copy and delete"
5121 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
5122
5123 #: ../keymap_alldefs.h:199
5124 msgid "make decrypted copy"
5125 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
5126
5127 #: ../keymap_alldefs.h:200
5128 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5129 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
5130
5131 #: ../keymap_alldefs.h:201
5132 msgid "extract supported public keys"
5133 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
5134
5135 #: ../keymap_alldefs.h:202
5136 msgid "show S/MIME options"
5137 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
5138
5139 #~ msgid "No search pattern."
5140 #~ msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
5141
5142 #~ msgid "Reverse search: "
5143 #~ msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
5144
5145 #~ msgid "Search: "
5146 #~ msgstr "Szukaj: "
5147
5148 #~ msgid "            created: "
5149 #~ msgstr "            utworzony: "
5150
5151 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5152 #~ msgstr "B³êdny podpis z³o¿ony jakoby przez: "
5153
5154 #~ msgid "Error checking signature"
5155 #~ msgstr "B³±d sprawdzania podpisu"
5156
5157 #~ msgid "SSL Certificate check"
5158 #~ msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
5159
5160 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5161 #~ msgstr "TLS/SSL: sprawdzanie certyfikatu"
5162
5163 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5164 #~ msgstr "SASL: b³±d pobierania lokalnego adresu IP"
5165
5166 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5167 #~ msgstr "SASL: b³±d przetwarzania lokalnego adresu IP"
5168
5169 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5170 #~ msgstr "SASL: b³±d pobierania zdalnego adresu IP"
5171
5172 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5173 #~ msgstr "SASL: b³±d zdalnego lokalnego adresu IP"