1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
25 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
43 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
44 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
45 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
60 msgstr "Nombre corto: "
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
67 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
74 #: alias.c:307 send.c:206
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgid "Personal name: "
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
88 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
89 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Guardar en archivo: "
95 msgid "Error reading alias file"
96 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
100 msgstr "Dirección añadida."
104 msgid "Error seeking in alias file"
105 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
107 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
108 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
109 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
111 #. For now, editing requires a file, no piping
114 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
117 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
120 msgid "Error running \"%s\"!"
121 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
124 msgid "Failure to open file to parse headers."
125 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
128 msgid "Failure to open file to strip headers."
129 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
140 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
142 #. For now, editing requires a file, no piping
145 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
146 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
150 msgid "No mailcap edit entry for %s"
151 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
154 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "No se pudo crear el filtro"
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
179 msgstr "-- Archivos adjuntos"
183 msgid "---Attachment: %s"
184 msgstr "-- Archivos adjuntos"
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "No se pudo crear filtro"
193 msgstr "¡Error de escritura!"
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
207 #: browser.c:383 browser.c:1038
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s no es un directorio."
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Buzones [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
231 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
250 msgid "Cannot delete root folder"
251 msgstr "No se pudo crear el filtro"
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
259 msgid "Mailbox deleted."
260 msgstr "El buzón fue suprimido."
263 msgid "Mailbox not deleted."
264 msgstr "El buzón no fue suprimido."
268 msgstr "Cambiar directorio a:"
270 #: browser.c:1026 browser.c:1100
271 msgid "Error scanning directory."
272 msgstr "Error leyendo directorio."
276 msgstr "Patrón de archivos: "
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
284 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
285 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
292 msgid "New file name: "
293 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
296 msgid "Can't view a directory"
297 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
300 msgid "Error trying to view file"
301 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
306 msgstr "Correo nuevo en %s."
310 msgid "%s: color not supported by term"
311 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
315 msgid "%s: no such color"
316 msgstr "%s: color desconocido"
318 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
320 msgid "%s: no such object"
321 msgstr "%s: objeto desconocido"
325 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
326 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
330 msgid "%s: too few arguments"
331 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
334 msgid "Missing arguments."
335 msgstr "Faltan parámetros."
337 #: color.c:611 color.c:622
338 msgid "color: too few arguments"
339 msgstr "color: faltan parámetros"
342 msgid "mono: too few arguments"
343 msgstr "mono: faltan parámetros"
347 msgid "%s: no such attribute"
348 msgstr "%s: atributo desconocido"
350 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
351 msgid "too few arguments"
352 msgstr "Faltan parámetros"
354 #: color.c:714 hook.c:83
355 msgid "too many arguments"
356 msgstr "Demasiados parámetros"
359 msgid "default colors not supported"
360 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
362 #. find out whether or not the verify signature
364 msgid "Verify PGP signature?"
365 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
367 #: commands.c:115 mbox.c:772
368 msgid "Could not create temporary file!"
369 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
372 msgid "Cannot create display filter"
373 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
376 msgid "Could not copy message"
377 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
381 msgid "S/MIME signature successfully verified."
382 msgstr "Firma S/MIME verificada con éxito."
385 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
388 #: commands.c:194 commands.c:205
389 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "Firma S/MIME NO pudo ser verificada."
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
411 msgid "Warning: message has no From: header"
412 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
414 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Rebotar mensaje a: "
418 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
422 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "¡Dirección errónea!"
426 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
431 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
436 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
441 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "Mensaje rebotado."
446 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
448 msgid "Messages not bounced."
449 msgstr "Mensajes rebotados."
451 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
452 msgid "Message bounced."
453 msgstr "Mensaje rebotado."
455 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
456 msgid "Messages bounced."
457 msgstr "Mensajes rebotados."
459 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "¿Impimir mensaje?"
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Mensaje impreso"
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Mensajes impresos"
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
501 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
509 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Comando de shell: "
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "%s%s en buzón"
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s en buzón"
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "%s%s en buzón"
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "%s%s en buzón"
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "%s%s en buzón"
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "%s%s en buzón"
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Copiando a %s..."
561 msgid "Convert to %s upon sending?"
562 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
566 msgid "Content-Type changed to %s."
567 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
571 msgid "Character set changed to %s; %s."
572 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
575 msgid "not converting"
576 msgstr "dejando sin convertir"
580 msgstr "convirtiendo"
583 msgid "There are no attachments."
584 msgstr "No hay archivos adjuntos."
590 #: compose.c:90 remailer.c:488
594 #: compose.c:94 compose.c:667
596 msgstr "Adjuntar archivo"
603 msgid "Sign, Encrypt"
604 msgstr "Firmar, cifrar"
621 msgstr "(continuar)\n"
627 #: compose.c:155 compose.c:159
629 msgstr " firmar como: "
631 #: compose.c:155 compose.c:159
633 msgstr "<por defecto>"
637 msgid "Encrypt with: "
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
651 msgid "-- Attachments"
652 msgstr "-- Archivos adjuntos"
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "No puede borrar la única pieza."
663 #: compose.c:600 send.c:1591
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "La codificación no es válida."
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
715 msgstr "Renombrar a: "
717 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
724 msgstr "Archivo nuevo: "
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Content-Type %s desconocido"
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Mensaje escrito."
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
771 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
772 msgstr "error en patrón en: %s"
776 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
781 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
782 msgstr "error en patrón en: %s"
784 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
786 msgid "error allocating data object: %s\n"
787 msgstr "error en patrón en: %s"
791 msgid "error rewinding data object: %s\n"
792 msgstr "error en patrón en: %s"
794 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
796 msgid "error reading data object: %s\n"
797 msgstr "error en patrón en: %s"
801 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
802 msgstr "error en patrón en: %s"
806 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
811 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
816 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
821 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
822 msgstr "error en patrón en: %s"
826 msgid "error encrypting data: %s\n"
827 msgstr "error en patrón en: %s"
831 msgid "error signing data: %s\n"
832 msgstr "error en patrón en: %s"
834 #: crypt-gpgme.c:1065
835 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
838 #: crypt-gpgme.c:1074
839 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
842 #: crypt-gpgme.c:1080
844 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
845 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
847 #: crypt-gpgme.c:1096
848 msgid "Warning: The signature expired at: "
851 #: crypt-gpgme.c:1102
852 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
855 #: crypt-gpgme.c:1107
857 msgid "The CRL is not available\n"
858 msgstr "SSL no está disponible."
860 #: crypt-gpgme.c:1113
861 msgid "Available CRL is too old\n"
864 #: crypt-gpgme.c:1118
865 msgid "A policy requirement was not met\n"
868 #: crypt-gpgme.c:1127
869 msgid "A system error occurred"
872 #: crypt-gpgme.c:1161
873 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
876 #: crypt-gpgme.c:1168
877 msgid "PKA verified signer's address is: "
880 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
882 msgid "Fingerprint: "
885 #: crypt-gpgme.c:1245
887 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
891 #: crypt-gpgme.c:1252
892 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
895 #: crypt-gpgme.c:1256
897 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
901 #: crypt-gpgme.c:1286
905 #: crypt-gpgme.c:1297
910 #: crypt-gpgme.c:1362
911 msgid "Error getting key information: "
914 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
915 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
916 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
918 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
919 msgid "Good signature from:"
922 #: crypt-gpgme.c:1376
923 msgid "*BAD* signature from:"
926 #: crypt-gpgme.c:1392
927 msgid "Problem signature from:"
930 #: crypt-gpgme.c:1393
934 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
935 #. such an attack by separating the meta information from the
937 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
938 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
941 #: crypt-gpgme.c:1448
943 msgid "Error: verification failed: %s\n"
944 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
946 #: crypt-gpgme.c:1497
948 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
951 #: crypt-gpgme.c:1519
952 msgid "*** End Notation ***\n"
955 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
958 "[-- End signature information --]\n"
962 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
964 #: crypt-gpgme.c:1622
967 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
969 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
971 #: crypt-gpgme.c:2079
973 msgid "Error extracting key data!\n"
974 msgstr "error en patrón en: %s"
976 #: crypt-gpgme.c:2262
978 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
981 #: crypt-gpgme.c:2310
982 msgid "Error: copy data failed\n"
985 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
987 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
990 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
993 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
994 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
995 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
997 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
999 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1002 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1007 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1010 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1014 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1015 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1019 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1022 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1027 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1030 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
1033 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1035 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1038 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1042 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1043 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1045 #: crypt-gpgme.c:2445
1048 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1051 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1054 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1056 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1059 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1062 #: crypt-gpgme.c:2468
1064 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1067 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1069 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1071 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1074 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:2511
1079 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1082 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1085 #: crypt-gpgme.c:2512
1088 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1091 "[-- Lo siguiente está cifrado con S/MIME --]\n"
1094 #: crypt-gpgme.c:2542
1096 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1099 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1101 #: crypt-gpgme.c:2543
1103 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1106 "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"
1108 #: crypt-gpgme.c:3136
1109 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1112 #: crypt-gpgme.c:3138
1113 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1116 #: crypt-gpgme.c:3143
1117 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1120 #: crypt-gpgme.c:3222
1121 msgid " aka ......: "
1124 #: crypt-gpgme.c:3222
1125 msgid "Name ......: "
1128 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1131 msgstr "Mes inválido: %s"
1133 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1135 msgid "Valid From : %s\n"
1136 msgstr "Mes inválido: %s"
1138 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1140 msgid "Valid To ..: %s\n"
1141 msgstr "Mes inválido: %s"
1143 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1145 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1148 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1150 msgid "Key Usage .: "
1153 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1158 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1159 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1163 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1167 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1169 msgid "certification"
1170 msgstr "El certificado fue guardado"
1172 #: crypt-gpgme.c:3328
1174 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1177 #: crypt-gpgme.c:3336
1179 msgid "Issued By .: "
1182 #. display only the short keyID
1183 #: crypt-gpgme.c:3355
1185 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1186 msgstr "Key ID: 0x%s"
1188 #: crypt-gpgme.c:3359
1192 #: crypt-gpgme.c:3369
1197 #: crypt-gpgme.c:3374
1201 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1202 msgid "Can't create temporary file"
1203 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1205 #: crypt-gpgme.c:3461
1207 msgid "Collecting data..."
1208 msgstr "Conectando a %s..."
1210 #: crypt-gpgme.c:3487
1212 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1213 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1215 #: crypt-gpgme.c:3497
1216 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1219 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1221 msgid "Key ID: 0x%s"
1222 msgstr "Key ID: 0x%s"
1224 #: crypt-gpgme.c:3591
1226 msgid "gpgme_new failed: %s"
1227 msgstr "CLOSE falló"
1229 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1231 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1234 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1236 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1239 #: crypt-gpgme.c:3792
1241 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1242 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
1244 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1249 #. __STRCAT_CHECKED__
1250 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1252 msgstr "Seleccionar "
1254 #. __STRCAT_CHECKED__
1255 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1257 msgstr "Verificar clave "
1259 #: crypt-gpgme.c:3842
1261 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1262 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
1264 #: crypt-gpgme.c:3844
1266 msgid "PGP keys matching"
1267 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1269 #: crypt-gpgme.c:3846
1271 msgid "S/MIME keys matching"
1272 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
1274 #: crypt-gpgme.c:3848
1276 msgid "keys matching"
1277 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1279 #: crypt-gpgme.c:3851
1284 #: crypt-gpgme.c:3853
1289 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1290 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1291 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1293 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1295 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1296 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1298 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1299 msgid "ID has undefined validity."
1302 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1304 msgid "ID is not valid."
1305 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1307 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1309 msgid "ID is only marginally valid."
1310 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1312 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1314 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1315 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
1317 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1319 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1320 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1322 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1324 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1325 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1327 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1329 msgid "Enter keyID for %s: "
1330 msgstr "Entre keyID para %s: "
1332 #: crypt-gpgme.c:4362
1335 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1338 #: crypt-gpgme.c:4390
1340 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1341 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1343 #: crypt-gpgme.c:4391
1348 #: crypt-gpgme.c:4394
1350 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1351 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1353 #: crypt-gpgme.c:4395
1359 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1361 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1363 msgstr "Firmar como: "
1365 #: crypt-gpgme.c:4508
1366 msgid "Failed to verify sender"
1369 #: crypt-gpgme.c:4511
1371 msgid "Failed to figure out sender"
1372 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
1376 msgid " (current time: %c)"
1381 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1382 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
1386 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1387 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
1389 #. they really want to send it inline... go for it
1390 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1391 msgid "Invoking PGP..."
1392 msgstr "Invocando PGP..."
1394 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1396 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1400 #: crypt.c:157 send.c:1542
1401 msgid "Mail not sent."
1402 msgstr "Mensaje no enviado."
1405 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1408 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1409 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1412 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1413 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1418 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1421 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
1427 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1430 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
1436 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1439 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
1442 #. Now display the signed body
1446 "[-- The following data is signed --]\n"
1449 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1454 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1457 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
1464 "[-- End of signed data --]\n"
1467 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1470 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1475 msgid "Invoking S/MIME..."
1476 msgstr "Invocando S/MIME..."
1486 #. restore blocking operation
1489 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1491 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1492 msgid "unknown error"
1493 msgstr "error desconocido"
1496 msgid "Press any key to continue..."
1497 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1500 msgid " ('?' for list): "
1501 msgstr " ('?' para lista): "
1503 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1504 msgid "No mailbox is open."
1505 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1508 msgid "There are no messages."
1509 msgstr "No hay mensajes."
1511 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1512 msgid "Mailbox is read-only."
1513 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1515 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1516 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1517 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1520 msgid "No visible messages."
1521 msgstr "No hay mensajes visibles."
1523 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1525 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1529 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1530 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
1533 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1534 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
1537 msgid "Changes to folder will not be written."
1538 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
1544 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1548 #: curs_main.c:409 query.c:49
1552 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1561 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1562 msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
1565 msgid "New mail in this mailbox."
1566 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1569 msgid "Mailbox was externally modified."
1570 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1573 msgid "No tagged messages."
1574 msgstr "No hay mensajes marcados."
1576 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1578 msgid "Nothing to do."
1579 msgstr "Conectando a %s..."
1582 msgid "Jump to message: "
1583 msgstr "Saltar a mensaje: "
1586 msgid "Argument must be a message number."
1587 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
1590 msgid "That message is not visible."
1591 msgstr "Ese mensaje no es visible."
1594 msgid "Invalid message number."
1595 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1597 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1599 msgid "delete message(s)"
1600 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1603 msgid "Delete messages matching: "
1604 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1607 msgid "No limit pattern is in effect."
1608 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1610 #. i18n: ask for a limit to apply
1617 msgid "Limit to messages matching: "
1618 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1621 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1626 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1629 msgid "Tag messages matching: "
1630 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1632 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1634 msgid "undelete message(s)"
1635 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1638 msgid "Undelete messages matching: "
1639 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1642 msgid "Untag messages matching: "
1643 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1646 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1647 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1650 msgid "Open mailbox"
1651 msgstr "Abrir buzón"
1655 msgid "No mailboxes have new mail"
1656 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1658 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1660 msgid "%s is not a mailbox."
1661 msgstr "%s no es un buzón."
1664 msgid "Exit Mutt without saving?"
1665 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1667 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1668 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1669 msgid "Threading is not enabled."
1670 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1673 msgid "Thread broken"
1677 msgid "link threads"
1681 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1686 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1687 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1690 msgid "Threads linked"
1694 msgid "No thread linked"
1697 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1698 msgid "You are on the last message."
1699 msgstr "Está en el último mensaje."
1701 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1702 msgid "No undeleted messages."
1703 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1705 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1706 msgid "You are on the first message."
1707 msgstr "Está en el primer mensaje."
1709 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1710 msgid "Search wrapped to top."
1711 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1713 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1714 msgid "Search wrapped to bottom."
1715 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1718 msgid "No new messages"
1719 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1722 msgid "No unread messages"
1723 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1726 msgid " in this limited view"
1727 msgstr " en esta vista limitada"
1731 msgid "flag message"
1732 msgstr "mostrar el mensaje"
1734 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1739 msgid "No more threads."
1740 msgstr "No hay mas hilos."
1743 msgid "You are on the first thread."
1744 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1747 msgid "Thread contains unread messages."
1748 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1750 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1752 msgid "delete message"
1753 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1757 msgid "edit message"
1758 msgstr "editar el mensaje"
1762 msgid "mark message(s) as read"
1763 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
1765 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1767 msgid "undelete message"
1768 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1771 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1772 #. * declared "static" (sigh)
1777 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1778 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1779 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1780 "~f messages\tinclude messages\n"
1781 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1782 "~h\t\tedit the message header\n"
1783 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1784 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1785 "~p\t\tprint the message\n"
1787 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1788 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1789 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1790 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1791 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1792 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1793 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1794 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1795 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1796 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1797 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1798 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1799 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1800 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1801 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1802 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1803 "~?\t\teste mensaje.\n"
1804 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1809 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1810 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1811 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1812 "~u\t\trecall the previous line\n"
1813 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1814 "~w file\t\twrite message to file\n"
1815 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1816 "~?\t\tthis message\n"
1817 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1819 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1820 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1821 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1822 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1823 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1824 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1825 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1826 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1827 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1828 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1829 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1830 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1831 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1832 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1833 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1834 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1835 "~?\t\teste mensaje.\n"
1836 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1840 msgid "%d: invalid message number.\n"
1841 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1844 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1845 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1848 msgid "No mailbox.\n"
1849 msgstr "No hay buzón.\n"
1852 msgid "Message contains:\n"
1853 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1855 #: edit.c:396 edit.c:453
1856 msgid "(continue)\n"
1857 msgstr "(continuar)\n"
1860 msgid "missing filename.\n"
1861 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1864 msgid "No lines in message.\n"
1865 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1869 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1874 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1875 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1879 msgid "could not create temporary folder: %s"
1880 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1884 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1885 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1889 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1890 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1893 msgid "Message file is empty!"
1894 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1897 msgid "Message not modified!"
1898 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1902 msgid "Can't open message file: %s"
1903 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1905 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1907 msgid "Can't append to folder: %s"
1908 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1912 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1913 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1917 msgstr "Poner indicador"
1921 msgstr "Quitar indicador"
1924 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1926 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1930 msgid "[-- Attachment #%d"
1931 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1935 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1936 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1939 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1944 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1945 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1949 msgid "Invoking autoview command: %s"
1950 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1954 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1955 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1957 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1959 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1960 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1963 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1965 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1969 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1970 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1974 msgid "(size %s bytes) "
1975 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1978 msgid "has been deleted --]\n"
1979 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1983 msgid "[-- on %s --]\n"
1984 msgstr "[-- el %s --]\n"
1988 msgid "[-- name: %s --]\n"
1989 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1991 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1993 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1994 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1999 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2000 "[-- expired. --]\n"
2002 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2003 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
2007 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2009 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2010 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
2013 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2014 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
2017 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2018 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
2021 msgid "Unable to open temporary file!"
2022 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2026 msgid "[-- This is an attachment "
2027 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
2031 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2032 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
2036 msgid "(use '%s' to view this part)"
2037 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2040 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2041 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
2045 msgid "%s: unable to attach file"
2046 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2049 msgid "ERROR: please report this bug"
2050 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2054 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2059 "Generic bindings:\n"
2063 "Enlaces genéricos:\n"
2069 "Unbound functions:\n"
2073 "Funciones sin enlazar:\n"
2079 msgstr "Ayuda para %s"
2081 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2083 msgid "Bad history file format (line %d)"
2088 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2089 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2093 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2094 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2098 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2099 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2101 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2102 msgid "No authenticators available"
2103 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2105 #: imap/auth_anon.c:43
2106 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2107 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2109 #: imap/auth_anon.c:73
2110 msgid "Anonymous authentication failed."
2111 msgstr "Autentidad anónima falló."
2113 #: imap/auth_cram.c:48
2114 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2115 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2117 #: imap/auth_cram.c:128
2118 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2119 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2122 #: imap/auth_gss.c:144
2123 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2124 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2126 #: imap/auth_gss.c:309
2127 msgid "GSSAPI authentication failed."
2128 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2130 #: imap/auth_login.c:38
2131 msgid "LOGIN disabled on this server."
2132 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2134 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2135 msgid "Logging in..."
2136 msgstr "Entrando..."
2138 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2139 msgid "Login failed."
2140 msgstr "El login falló."
2142 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2144 msgid "Authenticating (%s)..."
2145 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2147 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2148 msgid "SASL authentication failed."
2149 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2151 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2153 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2157 msgid "Getting folder list..."
2158 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2160 #: imap/browse.c:191
2162 msgid "No such folder"
2163 msgstr "%s: color desconocido"
2165 #: imap/browse.c:280
2166 msgid "Create mailbox: "
2167 msgstr "Crear buzón: "
2169 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2170 msgid "Mailbox must have a name."
2171 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2173 #: imap/browse.c:293
2174 msgid "Mailbox created."
2175 msgstr "Buzón creado."
2177 #: imap/browse.c:324
2179 msgid "Rename mailbox %s to: "
2180 msgstr "Crear buzón: "
2182 #: imap/browse.c:339
2184 msgid "Rename failed: %s"
2185 msgstr "CLOSE falló"
2187 #: imap/browse.c:344
2189 msgid "Mailbox renamed."
2190 msgstr "Buzón creado."
2192 #: imap/command.c:448
2193 msgid "Mailbox closed"
2194 msgstr "Buzón cerrado"
2198 msgid "CREATE failed: %s"
2199 msgstr "CLOSE falló"
2203 msgid "Closing connection to %s..."
2204 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2207 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2208 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2210 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2211 msgid "Secure connection with TLS?"
2212 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2214 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2215 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2216 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2218 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2219 msgid "Encrypted connection unavailable"
2224 msgid "Selecting %s..."
2225 msgstr "Seleccionando %s..."
2229 msgid "Error opening mailbox"
2230 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2232 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2239 msgid "Expunge failed"
2240 msgstr "CLOSE falló"
2244 msgid "Marking %d messages deleted..."
2245 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2249 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2250 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2253 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2258 msgid "Error saving flags"
2259 msgstr "¡Dirección errónea!"
2262 msgid "Expunging messages from server..."
2263 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2266 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2271 msgid "Header search without header name: %s"
2276 msgid "Bad mailbox name"
2277 msgstr "Crear buzón: "
2281 msgid "Subscribing to %s..."
2282 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2286 msgid "Unsubscribing from %s..."
2287 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2291 msgid "Subscribed to %s"
2292 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2296 msgid "Unsubscribed from %s"
2297 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2299 #. Unable to fetch headers for lower versions
2300 #: imap/message.c:98
2301 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2303 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2305 #: imap/message.c:108
2307 msgid "Could not create temporary file %s"
2308 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2310 #: imap/message.c:140
2312 msgid "Evaluating cache..."
2313 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2315 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2317 msgid "Fetching message headers..."
2318 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2320 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2321 msgid "Fetching message..."
2322 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2324 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2325 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2326 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2328 #: imap/message.c:634
2330 msgid "Uploading message..."
2331 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2333 #: imap/message.c:806
2335 msgid "Copying %d messages to %s..."
2336 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2338 #: imap/message.c:810
2340 msgid "Copying message %d to %s..."
2341 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2345 msgstr "¿Continuar?"
2347 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2349 msgid "Not available in this menu."
2350 msgstr "No disponible en este menú."
2354 msgid "Bad regexp: %s"
2359 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2364 msgid "spam: no matching pattern"
2365 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2369 msgid "nospam: no matching pattern"
2370 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2373 msgid "Missing -rx or -addr."
2378 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2383 msgid "attachments: no disposition"
2384 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2388 msgid "attachments: invalid disposition"
2389 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2393 msgid "unattachments: no disposition"
2394 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2397 msgid "unattachments: invalid disposition"
2401 msgid "alias: no address"
2402 msgstr "alias: sin dirección"
2406 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2410 msgid "invalid header field"
2411 msgstr "encabezado erróneo"
2415 msgid "%s: unknown sorting method"
2416 msgstr "%s: órden desconocido"
2420 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2421 msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
2423 #: init.c:1754 init.c:1867
2425 msgid "%s: unknown variable"
2426 msgstr "%s: variable desconocida"
2430 msgid "prefix is illegal with reset"
2431 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2435 msgid "value is illegal with reset"
2436 msgstr "valor es ilegal con reset"
2438 #: init.c:1805 init.c:1817
2440 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2446 msgstr "%s está activada"
2451 msgstr "%s no está activada"
2455 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2456 msgstr "Día inválido del mes: %s"
2460 msgid "%s: invalid mailbox type"
2461 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2465 msgid "%s: invalid value (%s)"
2466 msgstr "%s: valor inválido"
2469 msgid "format error"
2473 msgid "number overflow"
2478 msgid "%s: invalid value"
2479 msgstr "%s: valor inválido"
2483 msgid "%s: Unknown type."
2484 msgstr "%s: tipo desconocido"
2488 msgid "%s: unknown type"
2489 msgstr "%s: tipo desconocido"
2493 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2494 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
2496 #. the muttrc source keyword
2499 msgid "source: errors in %s"
2500 msgstr "source: errores en %s"
2504 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2505 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2509 msgid "source: error at %s"
2510 msgstr "source: errores en %s"
2513 msgid "source: too many arguments"
2514 msgstr "source: demasiados parámetros"
2518 msgid "%s: unknown command"
2519 msgstr "%s: comando desconocido"
2523 msgid "Error in command line: %s\n"
2524 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2527 msgid "unable to determine home directory"
2528 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2531 msgid "unable to determine username"
2532 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2535 msgid "-group: no group name"
2540 msgid "out of arguments"
2541 msgstr "Faltan parámetros"
2544 msgid "Macro loop detected."
2545 msgstr "Bucle de macros detectado."
2547 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2548 msgid "Key is not bound."
2549 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
2553 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2554 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2557 msgid "push: too many arguments"
2558 msgstr "push: demasiados parámetros"
2562 msgid "%s: no such menu"
2563 msgstr "%s: menú desconocido"
2566 msgid "null key sequence"
2567 msgstr "sequencia de teclas vacía"
2570 msgid "bind: too many arguments"
2571 msgstr "bind: demasiados parámetros"
2575 msgid "%s: no such function in map"
2576 msgstr "%s: función deconocida"
2579 msgid "macro: empty key sequence"
2580 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
2583 msgid "macro: too many arguments"
2584 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2588 msgid "exec: no arguments"
2589 msgstr "exec: faltan parámetros"
2593 msgid "%s: no such function"
2594 msgstr "%s: función deconocida"
2598 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2599 msgstr "Entre keyID para %s: "
2603 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2607 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2610 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2611 msgid "Out of memory!"
2612 msgstr "¡Sin memoria!"
2617 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2618 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2620 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
2622 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
2627 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2628 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2629 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2630 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2632 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
2633 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
2634 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
2635 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
2639 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2640 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2641 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2642 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2643 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2644 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2645 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2646 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2648 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2649 "and suggestions.\n"
2654 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2655 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2656 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2657 " (at your option) any later version.\n"
2659 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2660 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2661 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2662 " GNU General Public License for more details.\n"
2667 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2668 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2669 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2675 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2676 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2677 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2678 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2679 "<addr> [...] < message\n"
2680 " mutt [<options>] -p\n"
2681 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2682 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2683 " mutt [<options>] -D\n"
2690 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2691 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2692 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2693 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2694 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2698 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2704 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2705 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2706 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2707 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2708 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2709 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2710 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2711 " -p\t\trecall a postponed message"
2713 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2714 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2715 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2716 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2720 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2721 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2722 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2723 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2724 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2725 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2726 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2727 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2728 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2729 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2730 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2731 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2732 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2734 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2735 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2736 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2737 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2738 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2739 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
2744 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2745 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2746 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2747 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2748 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2749 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2750 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2751 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2752 " -h\t\tthis help message"
2754 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2755 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2756 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2757 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2761 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2762 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2763 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2764 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2765 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2766 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2767 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2768 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2769 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2770 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2771 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2772 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2773 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2775 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2776 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2777 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2778 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2779 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2780 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
2784 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2785 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2794 "Opciones especificadas al compilar:"
2797 msgid "Error initializing terminal."
2798 msgstr "Error al inicializar la terminal."
2802 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2807 msgid "Debugging at level %d.\n"
2808 msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
2811 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2812 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n"
2816 msgid "%s does not exist. Create it?"
2817 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
2821 msgid "Can't create %s: %s."
2822 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
2825 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2829 msgid "No recipients specified.\n"
2830 msgstr "No hay destinatario.\n"
2834 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2835 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
2838 msgid "No mailbox with new mail."
2839 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2842 msgid "No incoming mailboxes defined."
2843 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2846 msgid "Mailbox is empty."
2847 msgstr "El buzón está vacío."
2849 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2851 msgid "Reading %s..."
2852 msgstr "Leyendo %s..."
2854 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2855 msgid "Mailbox is corrupt!"
2856 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
2859 msgid "Mailbox was corrupted!"
2860 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
2862 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2863 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2864 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
2867 msgid "Unable to lock mailbox!"
2868 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
2870 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2871 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2872 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2875 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2877 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
2879 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2881 msgid "Writing %s..."
2882 msgstr "Escribiendo %s..."
2886 msgid "Committing changes..."
2887 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2891 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2892 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
2895 msgid "Could not reopen mailbox!"
2896 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
2899 msgid "Reopening mailbox..."
2900 msgstr "Reabriendo buzón..."
2907 msgid "Invalid index number."
2908 msgstr "Número de índice inválido."
2910 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2911 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2913 msgstr "No hay entradas."
2916 msgid "You cannot scroll down farther."
2917 msgstr "Ya no puede bajar más."
2920 msgid "You cannot scroll up farther."
2921 msgstr "Ya no puede subir más."
2924 msgid "You are on the first page."
2925 msgstr "Está en la primera página."
2928 msgid "You are on the last page."
2929 msgstr "Está en la última página."
2932 msgid "You are on the last entry."
2933 msgstr "Está en la última entrada."
2936 msgid "You are on the first entry."
2937 msgstr "Está en la primera entrada."
2939 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2940 msgid "Search for: "
2941 msgstr "Buscar por: "
2943 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2944 msgid "Reverse search for: "
2945 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2947 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2949 msgstr "No fue encontrado."
2952 msgid "No tagged entries."
2953 msgstr "No hay entradas marcadas."
2956 msgid "Search is not implemented for this menu."
2957 msgstr "No puede buscar en este menú."
2960 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2961 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
2964 msgid "Tagging is not supported."
2965 msgstr "Marcar no está soportado."
2969 msgid "Scanning %s..."
2970 msgstr "Seleccionando %s..."
2972 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2974 msgid "Could not flush message to disk"
2975 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
2978 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2982 msgid "Unknown SASL profile"
2987 msgid "Error allocating SASL connection"
2988 msgstr "error en patrón en: %s"
2991 msgid "Error setting SASL security properties"
2995 msgid "Error setting SASL external security strength"
2999 msgid "Error setting SASL external user name"
3002 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3004 msgid "Connection to %s closed"
3005 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3007 #: mutt_socket.c:300
3008 msgid "SSL is unavailable."
3009 msgstr "SSL no está disponible."
3011 #: mutt_socket.c:332
3012 msgid "Preconnect command failed."
3013 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
3015 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3017 msgid "Error talking to %s (%s)"
3018 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3020 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3022 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3025 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3027 msgid "Looking up %s..."
3028 msgstr "Buscando %s..."
3030 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3032 msgid "Could not find the host \"%s\""
3033 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
3035 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3037 msgid "Connecting to %s..."
3038 msgstr "Conectando a %s..."
3040 #: mutt_socket.c:576
3042 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3043 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
3046 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3047 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
3051 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3052 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
3056 msgid "%s has insecure permissions!"
3057 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
3060 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3061 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
3069 msgid "SSL failed: %s"
3070 msgstr "CLOSE falló"
3072 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3073 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3074 msgid "Unable to get certificate from peer"
3075 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3079 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3080 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3084 msgstr "Desconocido"
3086 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3088 msgid "[unable to calculate]"
3089 msgstr "[imposible calcular]"
3091 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3092 msgid "[invalid date]"
3093 msgstr "[fecha inválida]"
3096 msgid "Server certificate is not yet valid"
3097 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3100 msgid "Server certificate has expired"
3101 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3105 msgid "cannot get certificate subject"
3106 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3110 msgid "cannot get certificate common name"
3111 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3115 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3120 msgid "Certificate host check failed: %s"
3121 msgstr "El certificado fue guardado"
3123 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3124 msgid "This certificate belongs to:"
3125 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3127 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3128 msgid "This certificate was issued by:"
3129 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3131 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3133 msgid "This certificate is valid"
3134 msgstr "Este certificado es válido"
3136 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3141 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3148 msgid "Fingerprint: %s"
3151 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3153 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3156 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3157 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3158 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3160 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3164 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3165 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3166 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3168 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3172 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3173 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3174 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3176 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3177 msgid "Certificate saved"
3178 msgstr "El certificado fue guardado"
3180 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3181 msgid "Error: no TLS socket open"
3184 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3185 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3188 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3190 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3191 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3193 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3195 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3196 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3199 msgid "Error processing certificate data"
3202 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3203 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3206 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3208 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3211 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3213 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3216 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3218 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3219 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3221 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3223 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3224 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3226 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3228 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3229 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3231 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3232 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3235 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3237 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3238 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3240 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3242 msgid "Certificate verification error (%s)"
3245 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3247 msgid "Certificate is not X.509"
3248 msgstr "El certificado fue guardado"
3252 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3253 msgstr "Conectando a %s..."
3255 #: mutt_tunnel.c:139
3257 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3260 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3262 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3263 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3267 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3268 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3275 msgid "File is a directory, save under it?"
3276 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3279 msgid "File under directory: "
3280 msgstr "Archivo bajo directorio: "
3283 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3284 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
3291 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3292 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
3296 msgid "Append messages to %s?"
3297 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
3301 msgid "%s is not a mailbox!"
3302 msgstr "¡%s no es un buzón!"
3306 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3307 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
3311 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3312 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
3315 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3316 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
3320 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3321 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3324 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3325 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
3329 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3330 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3334 msgid "Couldn't lock %s\n"
3335 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
3339 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3340 msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
3344 msgid "Move read messages to %s?"
3345 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
3347 #: mx.c:848 mx.c:1106
3349 msgid "Purge %d deleted message?"
3350 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
3352 #: mx.c:848 mx.c:1106
3354 msgid "Purge %d deleted messages?"
3355 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
3359 msgid "Moving read messages to %s..."
3360 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
3362 #: mx.c:929 mx.c:1097
3363 msgid "Mailbox is unchanged."
3364 msgstr "Buzón sin cambios."
3368 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3369 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
3371 #: mx.c:970 mx.c:1151
3373 msgid "%d kept, %d deleted."
3374 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
3378 msgid " Press '%s' to toggle write"
3379 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
3382 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3383 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
3387 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3388 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
3391 msgid "Mailbox checkpointed."
3392 msgstr "El buzón fue marcado."
3395 msgid "Can't write message"
3396 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3399 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3411 msgid "View Attachm."
3418 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3419 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3420 msgid "Bottom of message is shown."
3421 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
3423 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3424 msgid "Top of message is shown."
3425 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
3428 msgid "Help is currently being shown."
3429 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
3432 msgid "No more quoted text."
3433 msgstr "No hay mas texto citado."
3436 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3437 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
3439 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3441 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3442 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3446 msgid "Error in expression: %s"
3447 msgstr "Error en expresión: %s"
3451 msgid "Empty expression"
3452 msgstr "error en expresión"
3456 msgid "Invalid day of month: %s"
3457 msgstr "Día inválido del mes: %s"
3461 msgid "Invalid month: %s"
3462 msgstr "Mes inválido: %s"
3464 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3467 msgid "Invalid relative date: %s"
3468 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
3471 msgid "error in expression"
3472 msgstr "error en expresión"
3474 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3476 msgid "error in pattern at: %s"
3477 msgstr "error en patrón en: %s"
3481 msgid "mismatched brackets: %s"
3482 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3486 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3487 msgstr "%c: comando inválido"
3491 msgid "%c: not supported in this mode"
3492 msgstr "%c: no soportado en este modo"
3496 msgid "missing parameter"
3497 msgstr "falta un parámetro"
3501 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3502 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3505 msgid "empty pattern"
3506 msgstr "patrón vacío"
3510 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3511 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3513 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3514 msgid "Compiling search pattern..."
3515 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3518 msgid "Executing command on matching messages..."
3519 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
3522 msgid "No messages matched criteria."
3523 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
3527 msgid "Searching..."
3528 msgstr "Guardando..."
3531 msgid "Search hit bottom without finding match"
3532 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
3535 msgid "Search hit top without finding match"
3536 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
3539 msgid "Search interrupted."
3540 msgstr "Búsqueda interrumpida."
3543 msgid "Enter PGP passphrase:"
3544 msgstr "Entre contraseña PGP:"
3547 msgid "PGP passphrase forgotten."
3548 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
3551 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3552 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3554 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3556 "[-- End of PGP output --]\n"
3559 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
3562 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3564 msgid "Could not decrypt PGP message"
3565 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
3567 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3568 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3570 msgid "PGP message successfully decrypted."
3571 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
3575 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3576 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
3580 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3583 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3588 msgid "Decryption failed"
3589 msgstr "El login falló."
3592 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3593 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
3596 msgid "Can't invoke PGP"
3597 msgstr "No se pudo invocar PGP"
3601 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3602 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
3618 msgid "Fetching PGP key..."
3619 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
3623 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3624 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
3628 msgid "PGP keys matching <%s>."
3629 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3633 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3634 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
3636 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3637 msgid "Can't open /dev/null"
3638 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
3641 msgid "Please enter the key ID: "
3642 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
3647 msgstr "Clave PGP %s."
3649 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3651 msgid "Command TOP is not supported by server."
3652 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
3655 msgid "Can't write header to temporary file!"
3656 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
3658 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3660 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3661 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
3665 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3666 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
3668 #: pop.c:402 pop.c:785
3670 msgid "%s is an invalid POP path"
3674 msgid "Fetching list of messages..."
3675 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3678 msgid "Can't write message to temporary file!"
3679 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
3683 msgid "Marking messages deleted..."
3684 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
3686 #: pop.c:740 pop.c:805
3687 msgid "Checking for new messages..."
3688 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3691 msgid "POP host is not defined."
3692 msgstr "El servidor POP no fue definido."
3695 msgid "No new mail in POP mailbox."
3696 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
3699 msgid "Delete messages from server?"
3700 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3704 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3705 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
3708 msgid "Error while writing mailbox!"
3709 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3713 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3714 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
3716 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3717 msgid "Server closed connection!"
3718 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
3721 msgid "Authenticating (SASL)..."
3722 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
3725 msgid "POP timestamp is invalid!"
3729 msgid "Authenticating (APOP)..."
3730 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
3733 msgid "APOP authentication failed."
3734 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
3738 msgid "Command USER is not supported by server."
3739 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
3743 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3744 msgstr "Mes inválido: %s"
3747 msgid "Unable to leave messages on server."
3748 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
3752 msgid "Error connecting to server: %s"
3753 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
3756 msgid "Closing connection to POP server..."
3757 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3760 msgid "Verifying message indexes..."
3761 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
3764 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3765 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
3768 msgid "Postponed Messages"
3769 msgstr "Mensajes pospuestos"
3771 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3772 msgid "No postponed messages."
3773 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3775 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3777 msgid "Illegal crypto header"
3778 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3782 msgid "Illegal S/MIME header"
3783 msgstr "Cabecera S/MIME illegal"
3787 msgid "Decrypting message..."
3788 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3792 msgid "Decryption failed."
3793 msgstr "El login falló."
3797 msgstr "Nueva indagación"
3801 msgstr "Producir nombre corto"
3808 msgid "Waiting for response..."
3809 msgstr "Esperando respuesta..."
3811 #: query.c:246 query.c:274
3812 msgid "Query command not defined."
3813 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
3821 #: query.c:313 query.c:338
3825 #: query.c:321 query.c:347
3828 msgstr "Indagar '%s'"
3840 msgstr "Guardando..."
3842 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3843 msgid "Attachment saved."
3844 msgstr "Archivo adjunto guardado."
3848 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3849 msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
3852 msgid "Attachment filtered."
3853 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
3856 msgid "Filter through: "
3857 msgstr "Filtrar a través de: "
3861 msgstr "Redirigir a: "
3865 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3866 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
3869 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3870 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
3873 msgid "Print attachment?"
3874 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
3878 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3879 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3881 #: recvattach.c:1011
3883 msgstr "Archivos adjuntos"
3885 #: recvattach.c:1047
3886 msgid "There are no subparts to show!"
3887 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
3889 #: recvattach.c:1108
3890 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3891 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
3893 #: recvattach.c:1116
3895 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3896 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
3898 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3899 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3900 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
3903 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3904 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3906 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3907 msgid "Warning: message contains no From: header"
3912 msgid "Error bouncing message!"
3913 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3917 msgid "Error bouncing messages!"
3918 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3922 msgid "Can't open temporary file %s."
3923 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
3926 msgid "Forward as attachments?"
3927 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
3930 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3932 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar "
3933 "los otros por MIME?"
3936 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3937 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
3939 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3941 msgid "Can't create %s."
3942 msgstr "No se pudo crear %s."
3945 msgid "Can't find any tagged messages."
3946 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3948 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3949 msgid "No mailing lists found!"
3950 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
3953 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3955 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. "
3956 "¿Encapsular los otros por MIME?"
3975 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3976 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
3979 msgid "Select a remailer chain."
3980 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
3984 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3985 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
3989 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3990 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3993 msgid "The remailer chain is already empty."
3994 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
3997 msgid "You already have the first chain element selected."
3998 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
4001 msgid "You already have the last chain element selected."
4002 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
4005 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4006 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
4010 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4012 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
4016 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4017 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
4020 msgid "Error sending message."
4021 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4025 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4026 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
4029 msgid "No mailcap path specified"
4030 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
4034 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4035 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
4038 msgid "score: too few arguments"
4039 msgstr "score: faltan parámetros"
4042 msgid "score: too many arguments"
4043 msgstr "score: demasiados parámetros"
4046 msgid "Error: score: invalid number"
4050 msgid "No subject, abort?"
4051 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
4054 msgid "No subject, aborting."
4055 msgstr "Sin asunto, cancelando."
4057 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4058 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4059 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4060 #. * provides a way to do that.
4064 msgid "Reply to %s%s?"
4065 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4069 msgid "Follow-up to %s%s?"
4070 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4072 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4073 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4076 msgid "No tagged messages are visible!"
4077 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
4080 msgid "Include message in reply?"
4081 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
4084 msgid "Including quoted message..."
4085 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
4088 msgid "Could not include all requested messages!"
4089 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
4092 msgid "Forward as attachment?"
4093 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
4096 msgid "Preparing forwarded message..."
4097 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4099 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4100 #. * are any postponed messages first.
4103 msgid "Recall postponed message?"
4104 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
4108 msgid "Edit forwarded message?"
4109 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4112 msgid "Abort unmodified message?"
4113 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
4116 msgid "Aborted unmodified message."
4117 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
4120 msgid "Message postponed."
4121 msgstr "Mensaje pospuesto."
4124 msgid "No recipients are specified!"
4125 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
4128 msgid "No recipients were specified."
4129 msgstr "No especificó destinatarios."
4132 msgid "No subject, abort sending?"
4133 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
4136 msgid "No subject specified."
4137 msgstr "Asunto no fue especificado."
4139 #: send.c:1666 smtp.c:185
4140 msgid "Sending message..."
4141 msgstr "Enviando mensaje..."
4143 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4146 msgid "Save attachments in Fcc?"
4147 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
4150 msgid "Could not send the message."
4151 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
4155 msgstr "Mensaje enviado."
4158 msgid "Sending in background."
4159 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
4162 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4163 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
4167 msgid "%s no longer exists!"
4168 msgstr "¡%s ya no existe!"
4172 msgid "%s isn't a regular file."
4173 msgstr "%s no es un buzón."
4177 msgid "Could not open %s"
4178 msgstr "No se pudo abrir %s"
4182 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4183 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
4186 msgid "Output of the delivery process"
4187 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
4191 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4196 msgid "%s... Exiting.\n"
4197 msgstr "%s... Saliendo.\n"
4199 #: signal.c:46 signal.c:49
4201 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4202 msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n"
4206 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4207 msgstr "Señal %d recibida... Saliendo.\n"
4211 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4212 msgstr "Entre contraseña S/MIME:"
4238 msgstr "Mes inválido: %s"
4243 msgstr "Desconocido"
4247 msgid "Enter keyID: "
4248 msgstr "Entre keyID para %s: "
4252 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4253 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
4255 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4257 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4260 #: smime.c:544 smime.c:614
4262 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4263 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4265 #: smime.c:547 smime.c:617
4267 msgid "Use ID %s for %s ?"
4268 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4272 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4277 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4280 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4282 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4283 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4288 msgstr "No se pudo crear el filtro"
4293 msgstr "(ningún buzón)"
4295 #. fatal error while trying to encrypt message
4297 msgid "No output from OpenSSL.."
4301 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4306 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4307 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4311 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4312 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso OpenSSL!"
4315 msgid "No output from OpenSSL..."
4318 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4321 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4324 "[-- Fin de salida OpenSSL --]\n"
4327 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4329 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4330 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4334 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4336 "[-- Lo siguiente está cifrado con S/MIME --]\n"
4341 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4343 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4350 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4353 "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"
4359 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4362 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4367 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4368 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
4375 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4377 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4385 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4393 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4401 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4410 msgid "SMTP session failed: %s"
4411 msgstr "CLOSE falló"
4415 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4416 msgstr "CLOSE falló"
4419 msgid "No from address given"
4423 msgid "SMTP session failed: read error"
4427 msgid "SMTP session failed: write error"
4431 msgid "Invalid server response"
4436 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4437 msgstr "Mes inválido: %s"
4440 msgid "SMTP server does not support authentication"
4444 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4449 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4450 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
4454 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4455 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
4459 msgid "SASL authentication failed"
4460 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
4463 msgid "Sorting mailbox..."
4464 msgstr "Ordenando buzón..."
4467 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4468 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
4471 msgid "(no mailbox)"
4472 msgstr "(ningún buzón)"
4476 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4477 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
4480 msgid "Parent message is not available."
4481 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
4483 #: ../keymap_alldefs.h:5
4484 msgid "null operation"
4485 msgstr "operación nula"
4487 #: ../keymap_alldefs.h:6
4488 msgid "end of conditional execution (noop)"
4491 #: ../keymap_alldefs.h:7
4492 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4493 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
4495 #: ../keymap_alldefs.h:8
4496 msgid "view attachment as text"
4497 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
4499 #: ../keymap_alldefs.h:9
4500 msgid "Toggle display of subparts"
4501 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
4503 #: ../keymap_alldefs.h:10
4504 msgid "move to the bottom of the page"
4505 msgstr "ir al final de la página"
4507 #: ../keymap_alldefs.h:11
4508 msgid "remail a message to another user"
4509 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
4511 #: ../keymap_alldefs.h:12
4512 msgid "select a new file in this directory"
4513 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
4515 #: ../keymap_alldefs.h:13
4517 msgstr "ver archivo"
4519 #: ../keymap_alldefs.h:14
4520 msgid "display the currently selected file's name"
4521 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
4523 #: ../keymap_alldefs.h:15
4524 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4525 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4527 #: ../keymap_alldefs.h:16
4529 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4530 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4532 #: ../keymap_alldefs.h:17
4533 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4534 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
4536 #: ../keymap_alldefs.h:18
4538 msgid "list mailboxes with new mail"
4539 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4541 #: ../keymap_alldefs.h:19
4542 msgid "change directories"
4543 msgstr "cambiar directorio"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:20
4546 msgid "check mailboxes for new mail"
4547 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:21
4551 msgid "attach file(s) to this message"
4552 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
4554 #: ../keymap_alldefs.h:22
4555 msgid "attach message(s) to this message"
4556 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
4558 #: ../keymap_alldefs.h:23
4559 msgid "edit the BCC list"
4560 msgstr "editar el campo BCC"
4562 #: ../keymap_alldefs.h:24
4563 msgid "edit the CC list"
4564 msgstr "editar el campo CC"
4566 #: ../keymap_alldefs.h:25
4567 msgid "edit attachment description"
4568 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
4570 #: ../keymap_alldefs.h:26
4571 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4572 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
4574 #: ../keymap_alldefs.h:27
4575 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4576 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
4578 #: ../keymap_alldefs.h:28
4579 msgid "edit the file to be attached"
4580 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
4582 #: ../keymap_alldefs.h:29
4583 msgid "edit the from field"
4584 msgstr "editar el campo de from"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:30
4587 msgid "edit the message with headers"
4588 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:31
4591 msgid "edit the message"
4592 msgstr "editar el mensaje"
4594 #: ../keymap_alldefs.h:32
4595 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4596 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
4598 #: ../keymap_alldefs.h:33
4599 msgid "edit the Reply-To field"
4600 msgstr "editar el campo Reply-To"
4602 #: ../keymap_alldefs.h:34
4603 msgid "edit the subject of this message"
4604 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
4606 #: ../keymap_alldefs.h:35
4607 msgid "edit the TO list"
4608 msgstr "editar el campo TO"
4610 #: ../keymap_alldefs.h:36
4611 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4612 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
4614 #: ../keymap_alldefs.h:37
4615 msgid "edit attachment content type"
4616 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
4618 #: ../keymap_alldefs.h:38
4619 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4620 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
4622 #: ../keymap_alldefs.h:39
4623 msgid "run ispell on the message"
4624 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
4626 #: ../keymap_alldefs.h:40
4627 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4628 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
4630 #: ../keymap_alldefs.h:41
4631 msgid "toggle recoding of this attachment"
4632 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
4634 #: ../keymap_alldefs.h:42
4635 msgid "save this message to send later"
4636 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
4638 #: ../keymap_alldefs.h:43
4639 msgid "rename/move an attached file"
4640 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
4642 #: ../keymap_alldefs.h:44
4643 msgid "send the message"
4644 msgstr "enviar el mensaje"
4646 #: ../keymap_alldefs.h:45
4647 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4648 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
4650 #: ../keymap_alldefs.h:46
4651 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4652 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:47
4655 msgid "update an attachment's encoding info"
4656 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:48
4659 msgid "write the message to a folder"
4660 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:49
4663 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4664 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:50
4667 msgid "create an alias from a message sender"
4668 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:51
4671 msgid "move entry to bottom of screen"
4672 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:52
4675 msgid "move entry to middle of screen"
4676 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:53
4679 msgid "move entry to top of screen"
4680 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:54
4683 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4684 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:55
4687 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4688 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:56
4691 msgid "delete the current entry"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:57
4695 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4696 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:58
4699 msgid "delete all messages in subthread"
4700 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:59
4703 msgid "delete all messages in thread"
4704 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:60
4707 msgid "display full address of sender"
4708 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:61
4711 msgid "display message and toggle header weeding"
4712 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:62
4715 msgid "display a message"
4716 msgstr "mostrar el mensaje"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:63
4719 msgid "edit the raw message"
4720 msgstr "editar el mensaje completo"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:64
4723 msgid "delete the char in front of the cursor"
4724 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
4726 #: ../keymap_alldefs.h:65
4727 msgid "move the cursor one character to the left"
4728 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
4730 #: ../keymap_alldefs.h:66
4731 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4732 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
4734 #: ../keymap_alldefs.h:67
4735 msgid "jump to the beginning of the line"
4736 msgstr "saltar al principio del renglón"
4738 #: ../keymap_alldefs.h:68
4739 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4740 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
4742 #: ../keymap_alldefs.h:69
4743 msgid "complete filename or alias"
4744 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
4746 #: ../keymap_alldefs.h:70
4747 msgid "complete address with query"
4748 msgstr "completar dirección con pregunta"
4750 #: ../keymap_alldefs.h:71
4751 msgid "delete the char under the cursor"
4752 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
4754 #: ../keymap_alldefs.h:72
4755 msgid "jump to the end of the line"
4756 msgstr "saltar al final del renglón"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:73
4759 msgid "move the cursor one character to the right"
4760 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:74
4763 msgid "move the cursor to the end of the word"
4764 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:75
4768 msgid "scroll down through the history list"
4769 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4771 #: ../keymap_alldefs.h:76
4772 msgid "scroll up through the history list"
4773 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4775 #: ../keymap_alldefs.h:77
4776 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4777 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
4779 #: ../keymap_alldefs.h:78
4780 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4781 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
4783 #: ../keymap_alldefs.h:79
4784 msgid "delete all chars on the line"
4785 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
4787 #: ../keymap_alldefs.h:80
4788 msgid "delete the word in front of the cursor"
4789 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:81
4792 msgid "quote the next typed key"
4793 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:82
4796 msgid "transpose character under cursor with previous"
4797 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
4799 #: ../keymap_alldefs.h:83
4800 msgid "capitalize the word"
4801 msgstr "capitalizar la palabra"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:84
4804 msgid "convert the word to lower case"
4805 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:85
4808 msgid "convert the word to upper case"
4809 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
4811 #: ../keymap_alldefs.h:86
4812 msgid "enter a muttrc command"
4813 msgstr "entrar comando de muttrc"
4815 #: ../keymap_alldefs.h:87
4816 msgid "enter a file mask"
4817 msgstr "entrar un patrón de archivos"
4819 #: ../keymap_alldefs.h:88
4820 msgid "exit this menu"
4821 msgstr "salir de este menú"
4823 #: ../keymap_alldefs.h:89
4824 msgid "filter attachment through a shell command"
4825 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:90
4828 msgid "move to the first entry"
4829 msgstr "mover la primera entrada"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:91
4832 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4833 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
4835 #: ../keymap_alldefs.h:92
4836 msgid "forward a message with comments"
4837 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
4839 #: ../keymap_alldefs.h:93
4840 msgid "select the current entry"
4841 msgstr "seleccionar la entrada actual"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:94
4844 msgid "reply to all recipients"
4845 msgstr "responder a todos los destinatarios"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:95
4848 msgid "scroll down 1/2 page"
4849 msgstr "media página hacia abajo"
4851 #: ../keymap_alldefs.h:96
4852 msgid "scroll up 1/2 page"
4853 msgstr "media página hacia arriba"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:97
4857 msgstr "esta pantalla"
4859 #: ../keymap_alldefs.h:98
4860 msgid "jump to an index number"
4861 msgstr "saltar a un número del índice"
4863 #: ../keymap_alldefs.h:99
4864 msgid "move to the last entry"
4865 msgstr "ir a la última entrada"
4867 #: ../keymap_alldefs.h:100
4868 msgid "reply to specified mailing list"
4869 msgstr "responder a la lista de correo"
4871 #: ../keymap_alldefs.h:101
4872 msgid "execute a macro"
4873 msgstr "ejecutar un macro"
4875 #: ../keymap_alldefs.h:102
4876 msgid "compose a new mail message"
4877 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
4879 #: ../keymap_alldefs.h:103
4880 msgid "break the thread in two"
4883 #: ../keymap_alldefs.h:104
4884 msgid "open a different folder"
4885 msgstr "abrir otro buzón"
4887 #: ../keymap_alldefs.h:105
4888 msgid "open a different folder in read only mode"
4889 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
4891 #: ../keymap_alldefs.h:106
4892 msgid "clear a status flag from a message"
4893 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
4895 #: ../keymap_alldefs.h:107
4896 msgid "delete messages matching a pattern"
4897 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
4899 #: ../keymap_alldefs.h:108
4900 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4901 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
4903 #: ../keymap_alldefs.h:109
4904 msgid "retrieve mail from POP server"
4905 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
4907 #: ../keymap_alldefs.h:110
4908 msgid "move to the first message"
4909 msgstr "ir al primer mensaje"
4911 #: ../keymap_alldefs.h:111
4912 msgid "move to the last message"
4913 msgstr "ir al último mensaje"
4915 #: ../keymap_alldefs.h:112
4916 msgid "show only messages matching a pattern"
4917 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
4919 #: ../keymap_alldefs.h:113
4921 msgid "link tagged message to the current one"
4922 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
4924 #: ../keymap_alldefs.h:114
4926 msgid "open next mailbox with new mail"
4927 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4929 #: ../keymap_alldefs.h:115
4930 msgid "jump to the next new message"
4931 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:116
4935 msgid "jump to the next new or unread message"
4936 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
4938 #: ../keymap_alldefs.h:117
4939 msgid "jump to the next subthread"
4940 msgstr "saltar al próximo subhilo"
4942 #: ../keymap_alldefs.h:118
4943 msgid "jump to the next thread"
4944 msgstr "saltar al próximo hilo"
4946 #: ../keymap_alldefs.h:119
4947 msgid "move to the next undeleted message"
4948 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
4950 #: ../keymap_alldefs.h:120
4951 msgid "jump to the next unread message"
4952 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
4954 #: ../keymap_alldefs.h:121
4955 msgid "jump to parent message in thread"
4956 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
4958 #: ../keymap_alldefs.h:122
4959 msgid "jump to previous thread"
4960 msgstr "saltar al hilo anterior"
4962 #: ../keymap_alldefs.h:123
4963 msgid "jump to previous subthread"
4964 msgstr "saltar al subhilo anterior"
4966 #: ../keymap_alldefs.h:124
4967 msgid "move to the previous undeleted message"
4968 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
4970 #: ../keymap_alldefs.h:125
4971 msgid "jump to the previous new message"
4972 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
4974 #: ../keymap_alldefs.h:126
4976 msgid "jump to the previous new or unread message"
4977 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:127
4980 msgid "jump to the previous unread message"
4981 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:128
4984 msgid "mark the current thread as read"
4985 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:129
4988 msgid "mark the current subthread as read"
4989 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:130
4992 msgid "set a status flag on a message"
4993 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:131
4996 msgid "save changes to mailbox"
4997 msgstr "guardar cabios al buzón"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:132
5000 msgid "tag messages matching a pattern"
5001 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:133
5004 msgid "undelete messages matching a pattern"
5005 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:134
5008 msgid "untag messages matching a pattern"
5009 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
5011 #: ../keymap_alldefs.h:135
5012 msgid "move to the middle of the page"
5013 msgstr "ir al centro de la página"
5015 #: ../keymap_alldefs.h:136
5016 msgid "move to the next entry"
5017 msgstr "ir a la próxima entrada"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:137
5020 msgid "scroll down one line"
5021 msgstr "bajar un renglón"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:138
5024 msgid "move to the next page"
5025 msgstr "ir a la próxima página"
5027 #: ../keymap_alldefs.h:139
5028 msgid "jump to the bottom of the message"
5029 msgstr "saltar al final del mensaje"
5031 #: ../keymap_alldefs.h:140
5032 msgid "toggle display of quoted text"
5033 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
5035 #: ../keymap_alldefs.h:141
5036 msgid "skip beyond quoted text"
5037 msgstr "saltar atrás del texto citado"
5039 #: ../keymap_alldefs.h:142
5040 msgid "jump to the top of the message"
5041 msgstr "saltar al principio del mensaje"
5043 #: ../keymap_alldefs.h:143
5044 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5045 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
5047 #: ../keymap_alldefs.h:144
5048 msgid "move to the previous entry"
5049 msgstr "ir a la entrada anterior"
5051 #: ../keymap_alldefs.h:145
5052 msgid "scroll up one line"
5053 msgstr "subir un renglón"
5055 #: ../keymap_alldefs.h:146
5056 msgid "move to the previous page"
5057 msgstr "ir a la página anterior"
5059 #: ../keymap_alldefs.h:147
5060 msgid "print the current entry"
5061 msgstr "imprimir la entrada actual"
5063 #: ../keymap_alldefs.h:148
5064 msgid "query external program for addresses"
5065 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
5067 #: ../keymap_alldefs.h:149
5068 msgid "append new query results to current results"
5069 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
5071 #: ../keymap_alldefs.h:150
5072 msgid "save changes to mailbox and quit"
5073 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
5075 #: ../keymap_alldefs.h:151
5076 msgid "recall a postponed message"
5077 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
5079 #: ../keymap_alldefs.h:152
5080 msgid "clear and redraw the screen"
5081 msgstr "refrescar la pantalla"
5083 #: ../keymap_alldefs.h:153
5087 #: ../keymap_alldefs.h:154
5089 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5090 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
5092 #: ../keymap_alldefs.h:155
5093 msgid "reply to a message"
5094 msgstr "responder a un mensaje"
5096 #: ../keymap_alldefs.h:156
5097 msgid "use the current message as a template for a new one"
5098 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
5100 #: ../keymap_alldefs.h:157
5102 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5103 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:158
5106 msgid "search for a regular expression"
5107 msgstr "buscar con una expresión regular"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:159
5110 msgid "search backwards for a regular expression"
5111 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:160
5114 msgid "search for next match"
5115 msgstr "buscar próxima coincidencia"
5117 #: ../keymap_alldefs.h:161
5118 msgid "search for next match in opposite direction"
5119 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
5121 #: ../keymap_alldefs.h:162
5122 msgid "toggle search pattern coloring"
5123 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
5125 #: ../keymap_alldefs.h:163
5126 msgid "invoke a command in a subshell"
5127 msgstr "invocar comando en un subshell"
5129 #: ../keymap_alldefs.h:164
5130 msgid "sort messages"
5131 msgstr "ordenar mensajes"
5133 #: ../keymap_alldefs.h:165
5134 msgid "sort messages in reverse order"
5135 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
5137 #: ../keymap_alldefs.h:166
5138 msgid "tag the current entry"
5139 msgstr "marcar la entrada actual"
5141 #: ../keymap_alldefs.h:167
5142 msgid "apply next function to tagged messages"
5143 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5145 #: ../keymap_alldefs.h:168
5147 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5148 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5150 #: ../keymap_alldefs.h:169
5151 msgid "tag the current subthread"
5152 msgstr "marcar el subhilo actual"
5154 #: ../keymap_alldefs.h:170
5155 msgid "tag the current thread"
5156 msgstr "marcar el hilo actual"
5158 #: ../keymap_alldefs.h:171
5159 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5160 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
5162 #: ../keymap_alldefs.h:172
5163 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5164 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
5166 #: ../keymap_alldefs.h:173
5167 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5168 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
5170 #: ../keymap_alldefs.h:174
5171 msgid "move to the top of the page"
5172 msgstr "ir al principio de la página"
5174 #: ../keymap_alldefs.h:175
5175 msgid "undelete the current entry"
5176 msgstr "restaurar la entrada actual"
5178 #: ../keymap_alldefs.h:176
5179 msgid "undelete all messages in thread"
5180 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
5182 #: ../keymap_alldefs.h:177
5183 msgid "undelete all messages in subthread"
5184 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
5186 #: ../keymap_alldefs.h:178
5187 msgid "show the Mutt version number and date"
5188 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
5190 #: ../keymap_alldefs.h:179
5191 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5192 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
5194 #: ../keymap_alldefs.h:180
5195 msgid "show MIME attachments"
5196 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
5198 #: ../keymap_alldefs.h:181
5199 msgid "display the keycode for a key press"
5202 #: ../keymap_alldefs.h:182
5203 msgid "show currently active limit pattern"
5204 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
5206 #: ../keymap_alldefs.h:183
5207 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5208 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
5210 #: ../keymap_alldefs.h:184
5211 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5212 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
5214 #: ../keymap_alldefs.h:185
5215 msgid "attach a PGP public key"
5216 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
5218 #: ../keymap_alldefs.h:186
5219 msgid "show PGP options"
5220 msgstr "mostrar opciones PGP"
5222 #: ../keymap_alldefs.h:187
5223 msgid "mail a PGP public key"
5224 msgstr "enviar clave PGP pública"
5226 #: ../keymap_alldefs.h:188
5227 msgid "verify a PGP public key"
5228 msgstr "verificar clave PGP pública"
5230 #: ../keymap_alldefs.h:189
5231 msgid "view the key's user id"
5232 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
5234 #: ../keymap_alldefs.h:190
5236 msgid "check for classic PGP"
5237 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
5239 #: ../keymap_alldefs.h:191
5240 msgid "Accept the chain constructed"
5241 msgstr "Aceptar la cadena construida"
5243 #: ../keymap_alldefs.h:192
5244 msgid "Append a remailer to the chain"
5245 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
5247 #: ../keymap_alldefs.h:193
5248 msgid "Insert a remailer into the chain"
5249 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
5251 #: ../keymap_alldefs.h:194
5252 msgid "Delete a remailer from the chain"
5253 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
5255 #: ../keymap_alldefs.h:195
5256 msgid "Select the previous element of the chain"
5257 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
5259 #: ../keymap_alldefs.h:196
5260 msgid "Select the next element of the chain"
5261 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
5263 #: ../keymap_alldefs.h:197
5264 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5265 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
5267 #: ../keymap_alldefs.h:198
5268 msgid "make decrypted copy and delete"
5269 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
5271 #: ../keymap_alldefs.h:199
5272 msgid "make decrypted copy"
5273 msgstr "crear copia descifrada"
5275 #: ../keymap_alldefs.h:200
5277 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5278 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
5280 #: ../keymap_alldefs.h:201
5282 msgid "extract supported public keys"
5283 msgstr "extraer claves PGP públicas"
5285 #: ../keymap_alldefs.h:202
5287 msgid "show S/MIME options"
5288 msgstr "mostrar opciones S/MIME"
5290 #~ msgid "No search pattern."
5291 #~ msgstr "Nada que buscar."
5293 #~ msgid "Reverse search: "
5294 #~ msgstr "Buscar hacia atrás: "
5297 #~ msgstr "Buscar: "
5300 #~ msgid "Error checking signature"
5301 #~ msgstr "Error al enviar el mensaje."
5303 #~ msgid "SSL Certificate check"
5304 #~ msgstr "Prueba del certificado SSL"
5307 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5308 #~ msgstr "Prueba del certificado SSL"
5310 #~ msgid "Getting namespaces..."
5311 #~ msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
5315 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5317 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5319 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5321 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5322 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5323 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5325 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5328 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5330 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] "
5331 #~ "[ -i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
5332 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
5336 #~ " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
5337 #~ " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
5338 #~ " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
5339 #~ " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
5340 #~ " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
5341 #~ " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
5342 #~ " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
5343 #~ " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
5344 #~ " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
5345 #~ " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
5346 #~ " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
5347 #~ " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
5348 #~ " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
5350 #~ " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
5351 #~ " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
5352 #~ " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
5353 #~ " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
5354 #~ " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
5355 #~ " -h\t\teste mensaje de ayuda"
5358 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5359 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5361 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5362 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5364 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5365 #~ msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
5367 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5368 #~ msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
5370 #~ msgid "Reading %s... %d"
5371 #~ msgstr "Leyendo %s... %d"
5373 #~ msgid "Invoking pgp..."
5374 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5376 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5377 #~ msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no está sincronizada."
5379 #~ msgid "CLOSE failed"
5380 #~ msgstr "CLOSE falló"
5384 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5385 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5386 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5390 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5392 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5393 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5395 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5396 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5397 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5398 #~ " (at your option) any later version.\n"
5400 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5401 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5402 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5403 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5405 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5406 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5407 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5410 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5411 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5412 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5413 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5414 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5415 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5416 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5418 #~ "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
5419 #~ "mejoras y sugerencias.\n"
5421 #~ "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
5424 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5425 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5426 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5427 #~ " (at your option) any later version.\n"
5429 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5430 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5431 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5432 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5434 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5435 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5436 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5439 #~ msgid "First entry is shown."
5440 #~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
5442 #~ msgid "Last entry is shown."
5443 #~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
5445 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5446 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5449 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5450 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5452 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5453 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
5456 #~ msgid "%s: stat: %s"
5457 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5460 #~ msgid "%s: not a regular file"
5461 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5464 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5465 #~ msgstr "Invocando OpenSSL..."
5467 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5468 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5470 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5471 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5478 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5479 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5482 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5483 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5485 #~ msgid "Decode-save"
5486 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5488 #~ msgid "Decode-copy"
5489 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5491 #~ msgid "Decrypt-save"
5492 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5494 #~ msgid "Decrypt-copy"
5495 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5502 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5506 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5510 #~ msgid "Can't stat %s."
5511 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5513 #~ msgid "%s: no such command"
5514 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5516 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5517 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."