]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/es.po
Imported Upstream version 1.5.18
[software/mutt-debian.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
10 "Language-Team: -\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
14
15 #: account.c:164
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
19
20 #: account.c:223
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
24
25 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
26 #: recvattach.c:54
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Salir"
29
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
31 msgid "Del"
32 msgstr "Sup."
33
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Recuperar"
37
38 #: addrbook.c:40
39 msgid "Select"
40 msgstr "Seleccionar"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
44 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
45 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
46 msgid "Help"
47 msgstr "Ayuda"
48
49 #: addrbook.c:145
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
52
53 #: addrbook.c:156
54 msgid "Aliases"
55 msgstr "Libreta"
56
57 #. add a new alias
58 #: alias.c:246
59 msgid "Alias as: "
60 msgstr "Nombre corto: "
61
62 #: alias.c:252
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
65
66 #: alias.c:258
67 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
68 msgstr ""
69
70 #: alias.c:283
71 msgid "Address: "
72 msgstr "Dirección: "
73
74 #: alias.c:293 send.c:207
75 #, c-format
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
77 msgstr ""
78
79 #: alias.c:305
80 msgid "Personal name: "
81 msgstr "Nombre: "
82
83 #: alias.c:314
84 #, c-format
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
87
88 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
89 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Guardar en archivo: "
92
93 #: alias.c:345
94 #, fuzzy
95 msgid "Error reading alias file"
96 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
97
98 #: alias.c:364
99 msgid "Alias added."
100 msgstr "Dirección añadida."
101
102 #: alias.c:372
103 #, fuzzy
104 msgid "Error seeking in alias file"
105 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
106
107 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
108 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
109 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
110
111 #. For now, editing requires a file, no piping
112 #: attach.c:126
113 #, c-format
114 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
116
117 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
118 #: curs_lib.c:533
119 #, c-format
120 msgid "Error running \"%s\"!"
121 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
122
123 #: attach.c:144
124 msgid "Failure to open file to parse headers."
125 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
126
127 #: attach.c:175
128 msgid "Failure to open file to strip headers."
129 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
130
131 #: attach.c:184
132 #, fuzzy
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
135
136 #: attach.c:197
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr ""
140 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
141
142 #. For now, editing requires a file, no piping
143 #: attach.c:258
144 #, c-format
145 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
146 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
147
148 #: attach.c:280
149 #, c-format
150 msgid "No mailcap edit entry for %s"
151 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
152
153 #: attach.c:443
154 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
155 msgstr ""
156 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "Tipo MIME no definido.  No se puede mostrar el archivo adjunto."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "No se pudo crear el filtro"
165
166 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
167 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "No se pudo crear filtro"
170
171 #: attach.c:840
172 msgid "Write fault!"
173 msgstr "¡Error de escritura!"
174
175 #: attach.c:1082
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
178
179 #: browser.c:46
180 msgid "Chdir"
181 msgstr "Directorio"
182
183 #: browser.c:47
184 msgid "Mask"
185 msgstr "Patrón"
186
187 #: browser.c:383 browser.c:1022
188 #, c-format
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "%s no es un directorio."
191
192 #: browser.c:507
193 #, c-format
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "Buzones [%d]"
196
197 #: browser.c:514
198 #, c-format
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
201
202 #: browser.c:518
203 #, c-format
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
206
207 #: browser.c:530
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
210
211 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
214
215 #: browser.c:876
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
218
219 #: browser.c:897
220 #, fuzzy
221 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
223
224 #: browser.c:919
225 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
226 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
227
228 #: browser.c:929
229 #, fuzzy
230 msgid "Cannot delete root folder"
231 msgstr "No se pudo crear el filtro"
232
233 #: browser.c:932
234 #, c-format
235 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
236 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
237
238 #: browser.c:946
239 msgid "Mailbox deleted."
240 msgstr "El buzón fue suprimido."
241
242 #: browser.c:952
243 msgid "Mailbox not deleted."
244 msgstr "El buzón no fue suprimido."
245
246 #: browser.c:971
247 msgid "Chdir to: "
248 msgstr "Cambiar directorio a:"
249
250 #: browser.c:1010 browser.c:1084
251 msgid "Error scanning directory."
252 msgstr "Error leyendo directorio."
253
254 #: browser.c:1034
255 msgid "File Mask: "
256 msgstr "Patrón de archivos: "
257
258 #: browser.c:1107
259 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 msgstr ""
261 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
262
263 #: browser.c:1108
264 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
265 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
266
267 #: browser.c:1109
268 msgid "dazn"
269 msgstr "fats"
270
271 #: browser.c:1176
272 msgid "New file name: "
273 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
274
275 #: browser.c:1207
276 msgid "Can't view a directory"
277 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
278
279 #: browser.c:1224
280 msgid "Error trying to view file"
281 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
282
283 #: buffy.c:424
284 #, fuzzy
285 msgid "New mail in "
286 msgstr "Correo nuevo en %s."
287
288 #: color.c:326
289 #, c-format
290 msgid "%s: color not supported by term"
291 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
292
293 #: color.c:332
294 #, c-format
295 msgid "%s: no such color"
296 msgstr "%s: color desconocido"
297
298 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
299 #, c-format
300 msgid "%s: no such object"
301 msgstr "%s: objeto desconocido"
302
303 #: color.c:385
304 #, c-format
305 msgid "%s: command valid only for index object"
306 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
307
308 #: color.c:393
309 #, c-format
310 msgid "%s: too few arguments"
311 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
312
313 #: color.c:567
314 msgid "Missing arguments."
315 msgstr "Faltan parámetros."
316
317 #: color.c:606 color.c:617
318 msgid "color: too few arguments"
319 msgstr "color: faltan parámetros"
320
321 #: color.c:640
322 msgid "mono: too few arguments"
323 msgstr "mono: faltan parámetros"
324
325 #: color.c:660
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such attribute"
328 msgstr "%s: atributo desconocido"
329
330 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
331 msgid "too few arguments"
332 msgstr "Faltan parámetros"
333
334 #: color.c:709 hook.c:83
335 msgid "too many arguments"
336 msgstr "Demasiados parámetros"
337
338 #: color.c:725
339 msgid "default colors not supported"
340 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
341
342 #. find out whether or not the verify signature
343 #: commands.c:90
344 msgid "Verify PGP signature?"
345 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
346
347 #: commands.c:115 mbox.c:754
348 msgid "Could not create temporary file!"
349 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
350
351 #: commands.c:128
352 msgid "Cannot create display filter"
353 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
354
355 #: commands.c:152
356 msgid "Could not copy message"
357 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
358
359 #: commands.c:189
360 #, fuzzy
361 msgid "S/MIME signature successfully verified."
362 msgstr "Firma S/MIME verificada con éxito."
363
364 #: commands.c:191
365 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
366 msgstr ""
367
368 #: commands.c:194 commands.c:205
369 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
370 msgstr ""
371
372 #: commands.c:196
373 #, fuzzy
374 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
375 msgstr "Firma S/MIME NO pudo ser verificada."
376
377 #: commands.c:203
378 msgid "PGP signature successfully verified."
379 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
380
381 #: commands.c:207
382 msgid "PGP signature could NOT be verified."
383 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
384
385 #: commands.c:230
386 msgid "Command: "
387 msgstr "Comando: "
388
389 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
390 msgid "Bounce message to: "
391 msgstr "Rebotar mensaje a: "
392
393 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
394 msgid "Bounce tagged messages to: "
395 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
396
397 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
398 msgid "Error parsing address!"
399 msgstr "¡Dirección errónea!"
400
401 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
402 #, c-format
403 msgid "Bad IDN: '%s'"
404 msgstr ""
405
406 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
407 #, c-format
408 msgid "Bounce message to %s"
409 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
410
411 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
412 #, c-format
413 msgid "Bounce messages to %s"
414 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
415
416 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
417 #, fuzzy
418 msgid "Message not bounced."
419 msgstr "Mensaje rebotado."
420
421 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
422 #, fuzzy
423 msgid "Messages not bounced."
424 msgstr "Mensajes rebotados."
425
426 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
427 msgid "Message bounced."
428 msgstr "Mensaje rebotado."
429
430 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
431 msgid "Messages bounced."
432 msgstr "Mensajes rebotados."
433
434 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
435 msgid "Can't create filter process"
436 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
437
438 #: commands.c:469
439 msgid "Pipe to command: "
440 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
441
442 #: commands.c:486
443 msgid "No printing command has been defined."
444 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
445
446 #: commands.c:491
447 msgid "Print message?"
448 msgstr "¿Impimir mensaje?"
449
450 #: commands.c:491
451 msgid "Print tagged messages?"
452 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
453
454 #: commands.c:500
455 msgid "Message printed"
456 msgstr "Mensaje impreso"
457
458 #: commands.c:500
459 msgid "Messages printed"
460 msgstr "Mensajes impresos"
461
462 #: commands.c:502
463 msgid "Message could not be printed"
464 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
465
466 #: commands.c:503
467 msgid "Messages could not be printed"
468 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
469
470 #: commands.c:512
471 #, fuzzy
472 msgid ""
473 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
474 "(p)am?: "
475 msgstr ""
476 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
477
478 #: commands.c:513
479 #, fuzzy
480 msgid ""
481 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
482 "am?: "
483 msgstr ""
484 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
485
486 #: commands.c:514
487 #, fuzzy
488 msgid "dfrsotuzcp"
489 msgstr "aersphnmj"
490
491 #: commands.c:571
492 msgid "Shell command: "
493 msgstr "Comando de shell: "
494
495 #: commands.c:716
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Decode-save%s to mailbox"
498 msgstr "%s%s en buzón"
499
500 #: commands.c:717
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
503 msgstr "%s%s en buzón"
504
505 #: commands.c:718
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
508 msgstr "%s%s en buzón"
509
510 #: commands.c:719
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
513 msgstr "%s%s en buzón"
514
515 #: commands.c:720
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Save%s to mailbox"
518 msgstr "%s%s en buzón"
519
520 #: commands.c:720
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Copy%s to mailbox"
523 msgstr "%s%s en buzón"
524
525 #: commands.c:721
526 msgid " tagged"
527 msgstr " marcado"
528
529 #: commands.c:794
530 #, c-format
531 msgid "Copying to %s..."
532 msgstr "Copiando a %s..."
533
534 #: commands.c:929
535 #, c-format
536 msgid "Convert to %s upon sending?"
537 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
538
539 #: commands.c:939
540 #, c-format
541 msgid "Content-Type changed to %s."
542 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
543
544 #: commands.c:944
545 #, c-format
546 msgid "Character set changed to %s; %s."
547 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
548
549 #: commands.c:946
550 msgid "not converting"
551 msgstr "dejando sin convertir"
552
553 #: commands.c:946
554 msgid "converting"
555 msgstr "convirtiendo"
556
557 #: compose.c:47
558 msgid "There are no attachments."
559 msgstr "No hay archivos adjuntos."
560
561 #: compose.c:89
562 msgid "Send"
563 msgstr "Mandar"
564
565 #: compose.c:90 remailer.c:488
566 msgid "Abort"
567 msgstr "Abortar"
568
569 #: compose.c:94 compose.c:668
570 msgid "Attach file"
571 msgstr "Adjuntar archivo"
572
573 #: compose.c:95
574 msgid "Descrip"
575 msgstr "Descrip"
576
577 #: compose.c:132
578 msgid "Sign, Encrypt"
579 msgstr "Firmar, cifrar"
580
581 #: compose.c:134
582 msgid "Encrypt"
583 msgstr "Cifrar"
584
585 #: compose.c:136
586 msgid "Sign"
587 msgstr "Firmar"
588
589 #: compose.c:138
590 msgid "Clear"
591 msgstr "En claro"
592
593 #: compose.c:145
594 #, fuzzy
595 msgid " (inline)"
596 msgstr "(continuar)\n"
597
598 #: compose.c:147
599 msgid " (PGP/MIME)"
600 msgstr ""
601
602 #: compose.c:155 compose.c:159
603 msgid " sign as: "
604 msgstr " firmar como: "
605
606 #: compose.c:155 compose.c:159
607 msgid "<default>"
608 msgstr "<por defecto>"
609
610 #: compose.c:167
611 #, fuzzy
612 msgid "Encrypt with: "
613 msgstr "Cifrar"
614
615 #: compose.c:221
616 #, c-format
617 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
618 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
619
620 #: compose.c:229
621 #, c-format
622 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
623 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
624
625 #: compose.c:272
626 msgid "-- Attachments"
627 msgstr "-- Archivos adjuntos"
628
629 #: compose.c:302
630 #, c-format
631 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
632 msgstr ""
633
634 #: compose.c:325
635 msgid "You may not delete the only attachment."
636 msgstr "No puede borrar la única pieza."
637
638 #: compose.c:601 send.c:1561
639 #, c-format
640 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
641 msgstr ""
642
643 #: compose.c:684
644 msgid "Attaching selected files..."
645 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
646
647 #: compose.c:696
648 #, c-format
649 msgid "Unable to attach %s!"
650 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
651
652 #: compose.c:715
653 msgid "Open mailbox to attach message from"
654 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
655
656 #: compose.c:753
657 msgid "No messages in that folder."
658 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
659
660 #: compose.c:762
661 msgid "Tag the messages you want to attach!"
662 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
663
664 #: compose.c:794
665 msgid "Unable to attach!"
666 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
667
668 #: compose.c:845
669 msgid "Recoding only affects text attachments."
670 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
671
672 #: compose.c:850
673 msgid "The current attachment won't be converted."
674 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
675
676 #: compose.c:852
677 msgid "The current attachment will be converted."
678 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
679
680 #: compose.c:927
681 msgid "Invalid encoding."
682 msgstr "La codificación no es válida."
683
684 #: compose.c:953
685 msgid "Save a copy of this message?"
686 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
687
688 #: compose.c:1009
689 msgid "Rename to: "
690 msgstr "Renombrar a: "
691
692 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Can't stat %s: %s"
695 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
696
697 #: compose.c:1041
698 msgid "New file: "
699 msgstr "Archivo nuevo: "
700
701 #: compose.c:1054
702 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
703 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
704
705 #: compose.c:1060
706 #, c-format
707 msgid "Unknown Content-Type %s"
708 msgstr "Content-Type %s desconocido"
709
710 #: compose.c:1073
711 #, c-format
712 msgid "Can't create file %s"
713 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
714
715 #: compose.c:1081
716 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
717 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
718
719 #: compose.c:1142
720 msgid "Postpone this message?"
721 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
722
723 #: compose.c:1201
724 msgid "Write message to mailbox"
725 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
726
727 #: compose.c:1204
728 #, c-format
729 msgid "Writing message to %s ..."
730 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
731
732 #: compose.c:1213
733 msgid "Message written."
734 msgstr "Mensaje escrito."
735
736 #: compose.c:1225
737 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
738 msgstr ""
739
740 #: compose.c:1251
741 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
742 msgstr ""
743
744 #: crypt-gpgme.c:345
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
747 msgstr "error en patrón en: %s"
748
749 #: crypt-gpgme.c:355
750 #, c-format
751 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
752 msgstr ""
753
754 #: crypt-gpgme.c:375
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
757 msgstr "error en patrón en: %s"
758
759 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "error allocating data object: %s\n"
762 msgstr "error en patrón en: %s"
763
764 #: crypt-gpgme.c:477
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "error rewinding data object: %s\n"
767 msgstr "error en patrón en: %s"
768
769 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "error reading data object: %s\n"
772 msgstr "error en patrón en: %s"
773
774 #: crypt-gpgme.c:607
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
777 msgstr "error en patrón en: %s"
778
779 #: crypt-gpgme.c:645
780 #, c-format
781 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
782 msgstr ""
783
784 #: crypt-gpgme.c:655
785 #, c-format
786 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
787 msgstr ""
788
789 #: crypt-gpgme.c:667
790 #, c-format
791 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
792 msgstr ""
793
794 #: crypt-gpgme.c:684
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
797 msgstr "error en patrón en: %s"
798
799 #: crypt-gpgme.c:740
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "error encrypting data: %s\n"
802 msgstr "error en patrón en: %s"
803
804 #: crypt-gpgme.c:850
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "error signing data: %s\n"
807 msgstr "error en patrón en: %s"
808
809 #: crypt-gpgme.c:1045
810 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
811 msgstr ""
812
813 #: crypt-gpgme.c:1054
814 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
815 msgstr ""
816
817 #: crypt-gpgme.c:1060
818 #, fuzzy
819 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
820 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
821
822 #: crypt-gpgme.c:1076
823 msgid "Warning: The signature expired at: "
824 msgstr ""
825
826 #: crypt-gpgme.c:1082
827 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
828 msgstr ""
829
830 #: crypt-gpgme.c:1087
831 #, fuzzy
832 msgid "The CRL is not available\n"
833 msgstr "SSL no está disponible."
834
835 #: crypt-gpgme.c:1093
836 msgid "Available CRL is too old\n"
837 msgstr ""
838
839 #: crypt-gpgme.c:1098
840 msgid "A policy requirement was not met\n"
841 msgstr ""
842
843 #: crypt-gpgme.c:1107
844 msgid "A system error occurred"
845 msgstr ""
846
847 #: crypt-gpgme.c:1141
848 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
849 msgstr ""
850
851 #: crypt-gpgme.c:1148
852 msgid "PKA verified signer's address is: "
853 msgstr ""
854
855 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
856 #, fuzzy
857 msgid "Fingerprint: "
858 msgstr "Huella: %s"
859
860 #: crypt-gpgme.c:1225
861 msgid ""
862 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
863 "as shown above\n"
864 msgstr ""
865
866 #: crypt-gpgme.c:1232
867 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
868 msgstr ""
869
870 #: crypt-gpgme.c:1236
871 msgid ""
872 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
873 "above\n"
874 msgstr ""
875
876 #: crypt-gpgme.c:1311
877 msgid "Error getting key information: "
878 msgstr ""
879
880 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
881 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
882 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
883 #. ultimate).
884 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
885 msgid "Good signature from: "
886 msgstr ""
887
888 #: crypt-gpgme.c:1328
889 msgid "                aka: "
890 msgstr ""
891
892 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
893 msgid "            created: "
894 msgstr ""
895
896 #: crypt-gpgme.c:1341
897 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
898 msgstr ""
899
900 #: crypt-gpgme.c:1364
901 #, fuzzy
902 msgid "Error checking signature"
903 msgstr "Error al enviar el mensaje."
904
905 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
906 #. such an attack by separating the meta information from the
907 #. data.
908 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
909 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
910 msgstr ""
911
912 #: crypt-gpgme.c:1417
913 #, fuzzy, c-format
914 msgid "Error: verification failed: %s\n"
915 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
916
917 #: crypt-gpgme.c:1466
918 #, c-format
919 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
920 msgstr ""
921
922 #: crypt-gpgme.c:1488
923 msgid "*** End Notation ***\n"
924 msgstr ""
925
926 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
927 #, fuzzy
928 msgid ""
929 "[-- End signature information --]\n"
930 "\n"
931 msgstr ""
932 "\n"
933 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
934
935 #: crypt-gpgme.c:1591
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid ""
938 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
939 "\n"
940 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
941
942 #: crypt-gpgme.c:2083
943 #, c-format
944 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
945 msgstr ""
946
947 #: crypt-gpgme.c:2131
948 msgid "Error: copy data failed\n"
949 msgstr ""
950
951 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
952 msgid ""
953 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
954 "\n"
955 msgstr ""
956 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
957 "\n"
958
959 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
960 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
961 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
962
963 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
964 msgid ""
965 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
966 "\n"
967 msgstr ""
968 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
969 "\n"
970
971 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
972 #, fuzzy
973 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
974 msgstr ""
975 "\n"
976 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
977 "\n"
978
979 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
980 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
981 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
982
983 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
984 #, fuzzy
985 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
986 msgstr ""
987 "\n"
988 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
989 "\n"
990
991 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
992 msgid ""
993 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
996 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
997 "\n"
998
999 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
1000 msgid ""
1001 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1002 "\n"
1003 msgstr ""
1004 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
1005 "\n"
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
1008 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1009 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:2263
1012 #, fuzzy
1013 msgid ""
1014 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1015 "\n"
1016 msgstr ""
1017 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1018 "\n"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1021 msgid ""
1022 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1023 "\n"
1024 msgstr ""
1025 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1026 "\n"
1027
1028 #: crypt-gpgme.c:2286
1029 #, fuzzy
1030 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1036 #, fuzzy
1037 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1038 msgstr ""
1039 "\n"
1040 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:2329
1043 #, fuzzy
1044 msgid ""
1045 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1048 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1049 "\n"
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:2330
1052 #, fuzzy
1053 msgid ""
1054 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1055 "\n"
1056 msgstr ""
1057 "[-- Lo siguiente está cifrado con S/MIME --]\n"
1058 "\n"
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:2360
1061 #, fuzzy
1062 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1063 msgstr ""
1064 "\n"
1065 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:2361
1068 #, fuzzy
1069 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1070 msgstr ""
1071 "\n"
1072 "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:2954
1075 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:2956
1079 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:2961
1083 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:3040
1087 msgid " aka ......: "
1088 msgstr ""
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:3040
1091 msgid "Name ......: "
1092 msgstr ""
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1095 #, fuzzy
1096 msgid "[Invalid]"
1097 msgstr "Mes inválido: %s"
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Valid From : %s\n"
1102 msgstr "Mes inválido: %s"
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "Valid To ..: %s\n"
1107 msgstr "Mes inválido: %s"
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1110 #, c-format
1111 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1115 #, c-format
1116 msgid "Key Usage .: "
1117 msgstr ""
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1120 #, fuzzy
1121 msgid "encryption"
1122 msgstr "Cifrar"
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1125 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1126 msgid ", "
1127 msgstr ""
1128
1129 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1130 msgid "signing"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1134 #, fuzzy
1135 msgid "certification"
1136 msgstr "El certificado fue guardado"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:3146
1139 #, c-format
1140 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:3154
1144 #, c-format
1145 msgid "Issued By .: "
1146 msgstr ""
1147
1148 #. display only the short keyID
1149 #: crypt-gpgme.c:3173
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1152 msgstr "Key ID: 0x%s"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:3177
1155 msgid "[Revoked]"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:3187
1159 #, fuzzy
1160 msgid "[Expired]"
1161 msgstr "Salir  "
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:3192
1164 msgid "[Disabled]"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1168 msgid "Can't create temporary file"
1169 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:3279
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Collecting data..."
1174 msgstr "Conectando a %s..."
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3305
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1179 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:3315
1182 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1186 #, c-format
1187 msgid "Key ID: 0x%s"
1188 msgstr "Key ID: 0x%s"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:3409
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "gpgme_new failed: %s"
1193 msgstr "CLOSE falló"
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1196 #, c-format
1197 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1201 #, c-format
1202 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:3610
1206 #, fuzzy
1207 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1208 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1211 #: smime.c:432
1212 msgid "Exit  "
1213 msgstr "Salir  "
1214
1215 #. __STRCAT_CHECKED__
1216 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1217 msgid "Select  "
1218 msgstr "Seleccionar  "
1219
1220 #. __STRCAT_CHECKED__
1221 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1222 msgid "Check key  "
1223 msgstr "Verificar clave  "
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:3661
1226 #, fuzzy
1227 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1228 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
1229
1230 #: crypt-gpgme.c:3663
1231 #, fuzzy
1232 msgid "PGP keys matching"
1233 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:3665
1236 #, fuzzy
1237 msgid "S/MIME keys matching"
1238 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:3667
1241 #, fuzzy
1242 msgid "keys matching"
1243 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:3670
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "%s <%s>."
1248 msgstr "%s [%s]\n"
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:3672
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "%s \"%s\"."
1253 msgstr "%s [%s]\n"
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1256 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1257 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1260 #, fuzzy
1261 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1262 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1265 msgid "ID has undefined validity."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1269 #, fuzzy
1270 msgid "ID is not valid."
1271 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1274 #, fuzzy
1275 msgid "ID is only marginally valid."
1276 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1279 #, c-format
1280 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1281 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1284 #, c-format
1285 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1286 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1289 #, c-format
1290 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1291 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1294 #, c-format
1295 msgid "Enter keyID for %s: "
1296 msgstr "Entre keyID para %s: "
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:4181
1299 msgid ""
1300 "\n"
1301 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:4209
1305 #, fuzzy
1306 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1307 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:4210
1310 #, fuzzy
1311 msgid "esabpfc"
1312 msgstr "dicon"
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:4213
1315 #, fuzzy
1316 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1317 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:4214
1320 #, fuzzy
1321 msgid "esabmfc"
1322 msgstr "dicon"
1323
1324 #. sign (a)s
1325 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1326 #. sign (a)s
1327 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1328 msgid "Sign as: "
1329 msgstr "Firmar como: "
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:4327
1332 msgid "Failed to verify sender"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:4330
1336 #, fuzzy
1337 msgid "Failed to figure out sender"
1338 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
1339
1340 #: crypt.c:69
1341 #, c-format
1342 msgid " (current time: %c)"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: crypt.c:75
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1348 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
1349
1350 #: crypt.c:90
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1353 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
1354
1355 #. they really want to send it inline... go for it
1356 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1357 msgid "Invoking PGP..."
1358 msgstr "Invocando PGP..."
1359
1360 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1361 #: crypt.c:156
1362 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1363 msgstr ""
1364
1365 #. abort
1366 #: crypt.c:158 send.c:1513
1367 msgid "Mail not sent."
1368 msgstr "Mensaje no enviado."
1369
1370 #: crypt.c:409
1371 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1372 msgstr ""
1373
1374 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1375 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1379 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: crypt.c:814
1383 msgid ""
1384 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1385 "\n"
1386 msgstr ""
1387 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
1388 "\n"
1389
1390 #: crypt.c:835
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1394 "\n"
1395 msgstr ""
1396 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
1397 "\n"
1398
1399 #: crypt.c:874
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1403 "\n"
1404 msgstr ""
1405 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
1406 "\n"
1407
1408 #. Now display the signed body
1409 #: crypt.c:886
1410 #, fuzzy
1411 msgid ""
1412 "[-- The following data is signed --]\n"
1413 "\n"
1414 msgstr ""
1415 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1416 "\n"
1417
1418 #: crypt.c:892
1419 msgid ""
1420 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1421 "\n"
1422 msgstr ""
1423 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
1424 "\n"
1425
1426 #: crypt.c:898
1427 #, fuzzy
1428 msgid ""
1429 "\n"
1430 "[-- End of signed data --]\n"
1431 msgstr ""
1432 "\n"
1433 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1434
1435 #: cryptglue.c:89
1436 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1437 msgstr ""
1438
1439 #: cryptglue.c:112
1440 #, fuzzy
1441 msgid "Invoking S/MIME..."
1442 msgstr "Invocando S/MIME..."
1443
1444 #: curs_lib.c:189
1445 msgid "yes"
1446 msgstr "sí"
1447
1448 #: curs_lib.c:190
1449 msgid "no"
1450 msgstr "no"
1451
1452 #. restore blocking operation
1453 #: curs_lib.c:286
1454 msgid "Exit Mutt?"
1455 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1456
1457 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1458 msgid "unknown error"
1459 msgstr "error desconocido"
1460
1461 #: curs_lib.c:505
1462 msgid "Press any key to continue..."
1463 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1464
1465 #: curs_lib.c:549
1466 msgid " ('?' for list): "
1467 msgstr " ('?' para lista): "
1468
1469 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1470 msgid "No mailbox is open."
1471 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1472
1473 #: curs_main.c:55
1474 msgid "There are no messages."
1475 msgstr "No hay mensajes."
1476
1477 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1478 msgid "Mailbox is read-only."
1479 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1480
1481 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1482 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1483 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1484
1485 #: curs_main.c:58
1486 msgid "No visible messages."
1487 msgstr "No hay mensajes visibles."
1488
1489 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1490 #, c-format
1491 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: curs_main.c:253
1495 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1496 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
1497
1498 #: curs_main.c:260
1499 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1500 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
1501
1502 #: curs_main.c:265
1503 msgid "Changes to folder will not be written."
1504 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
1505
1506 #: curs_main.c:407
1507 msgid "Quit"
1508 msgstr "Salir"
1509
1510 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1511 msgid "Save"
1512 msgstr "Guardar"
1513
1514 #: curs_main.c:411 query.c:50
1515 msgid "Mail"
1516 msgstr "Nuevo"
1517
1518 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1519 msgid "Reply"
1520 msgstr "Responder"
1521
1522 #: curs_main.c:413
1523 msgid "Group"
1524 msgstr "Grupo"
1525
1526 #: curs_main.c:502
1527 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1528 msgstr "Buzón fue modificado.  Los indicadores pueden estar mal."
1529
1530 #: curs_main.c:505
1531 msgid "New mail in this mailbox."
1532 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1533
1534 #: curs_main.c:509
1535 msgid "Mailbox was externally modified."
1536 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1537
1538 #: curs_main.c:631
1539 msgid "No tagged messages."
1540 msgstr "No hay mensajes marcados."
1541
1542 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Nothing to do."
1545 msgstr "Conectando a %s..."
1546
1547 #: curs_main.c:753
1548 msgid "Jump to message: "
1549 msgstr "Saltar a mensaje: "
1550
1551 #: curs_main.c:759
1552 msgid "Argument must be a message number."
1553 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
1554
1555 #: curs_main.c:792
1556 msgid "That message is not visible."
1557 msgstr "Ese mensaje no es visible."
1558
1559 #: curs_main.c:795
1560 msgid "Invalid message number."
1561 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1562
1563 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1564 #, fuzzy
1565 msgid "delete message(s)"
1566 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1567
1568 #: curs_main.c:811
1569 msgid "Delete messages matching: "
1570 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1571
1572 #: curs_main.c:833
1573 msgid "No limit pattern is in effect."
1574 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1575
1576 #. i18n: ask for a limit to apply
1577 #: curs_main.c:838
1578 #, c-format
1579 msgid "Limit: %s"
1580 msgstr "Límite: %s"
1581
1582 #: curs_main.c:848
1583 msgid "Limit to messages matching: "
1584 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1585
1586 #: curs_main.c:870
1587 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1588 msgstr ""
1589
1590 #: curs_main.c:882
1591 msgid "Quit Mutt?"
1592 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1593
1594 #: curs_main.c:967
1595 msgid "Tag messages matching: "
1596 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1597
1598 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1599 #, fuzzy
1600 msgid "undelete message(s)"
1601 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1602
1603 #: curs_main.c:978
1604 msgid "Undelete messages matching: "
1605 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1606
1607 #: curs_main.c:986
1608 msgid "Untag messages matching: "
1609 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1610
1611 #: curs_main.c:1066
1612 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1613 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1614
1615 #: curs_main.c:1068
1616 msgid "Open mailbox"
1617 msgstr "Abrir buzón"
1618
1619 #: curs_main.c:1078
1620 #, fuzzy
1621 msgid "No mailboxes have new mail"
1622 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1623
1624 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1625 #, c-format
1626 msgid "%s is not a mailbox."
1627 msgstr "%s no es un buzón."
1628
1629 #: curs_main.c:1201
1630 msgid "Exit Mutt without saving?"
1631 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1632
1633 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1634 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1635 msgid "Threading is not enabled."
1636 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1637
1638 #: curs_main.c:1231
1639 msgid "Thread broken"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: curs_main.c:1249
1643 msgid "link threads"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: curs_main.c:1254
1647 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: curs_main.c:1256
1651 #, fuzzy
1652 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1653 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1654
1655 #: curs_main.c:1268
1656 msgid "Threads linked"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: curs_main.c:1271
1660 msgid "No thread linked"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1664 msgid "You are on the last message."
1665 msgstr "Está en el último mensaje."
1666
1667 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1668 msgid "No undeleted messages."
1669 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1670
1671 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1672 msgid "You are on the first message."
1673 msgstr "Está en el primer mensaje."
1674
1675 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1676 msgid "Search wrapped to top."
1677 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1678
1679 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1680 msgid "Search wrapped to bottom."
1681 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1682
1683 #: curs_main.c:1500
1684 msgid "No new messages"
1685 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1686
1687 #: curs_main.c:1500
1688 msgid "No unread messages"
1689 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1690
1691 #: curs_main.c:1501
1692 msgid " in this limited view"
1693 msgstr " en esta vista limitada"
1694
1695 #: curs_main.c:1517
1696 #, fuzzy
1697 msgid "flag message"
1698 msgstr "mostrar el mensaje"
1699
1700 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1701 msgid "toggle new"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: curs_main.c:1631
1705 msgid "No more threads."
1706 msgstr "No hay mas hilos."
1707
1708 #: curs_main.c:1633
1709 msgid "You are on the first thread."
1710 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1711
1712 #: curs_main.c:1714
1713 msgid "Thread contains unread messages."
1714 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1715
1716 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1717 #, fuzzy
1718 msgid "delete message"
1719 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1720
1721 #: curs_main.c:1890
1722 #, fuzzy
1723 msgid "edit message"
1724 msgstr "editar el mensaje"
1725
1726 #: curs_main.c:2021
1727 #, fuzzy
1728 msgid "mark message(s) as read"
1729 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
1730
1731 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1732 #, fuzzy
1733 msgid "undelete message"
1734 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1735
1736 #.
1737 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1738 #. * declared "static" (sigh)
1739 #.
1740 #: edit.c:41
1741 #, fuzzy
1742 msgid ""
1743 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1744 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1745 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1746 "~f messages\tinclude messages\n"
1747 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1748 "~h\t\tedit the message header\n"
1749 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1750 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1751 "~p\t\tprint the message\n"
1752 msgstr ""
1753 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1754 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1755 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1756 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1757 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1758 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1759 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1760 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1761 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1762 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1763 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1764 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1765 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1766 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1767 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1768 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1769 "~?\t\teste mensaje.\n"
1770 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1771
1772 #: edit.c:52
1773 #, fuzzy
1774 msgid ""
1775 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1776 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1777 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1778 "~u\t\trecall the previous line\n"
1779 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1780 "~w file\t\twrite message to file\n"
1781 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1782 "~?\t\tthis message\n"
1783 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1784 msgstr ""
1785 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1786 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1787 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1788 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1789 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1790 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1791 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1792 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1793 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1794 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1795 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1796 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1797 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1798 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1799 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1800 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1801 "~?\t\teste mensaje.\n"
1802 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1803
1804 #: edit.c:188
1805 #, c-format
1806 msgid "%d: invalid message number.\n"
1807 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1808
1809 #: edit.c:330
1810 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1811 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1812
1813 #: edit.c:389
1814 msgid "No mailbox.\n"
1815 msgstr "No hay buzón.\n"
1816
1817 #: edit.c:393
1818 msgid "Message contains:\n"
1819 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1820
1821 #: edit.c:397 edit.c:454
1822 msgid "(continue)\n"
1823 msgstr "(continuar)\n"
1824
1825 #: edit.c:410
1826 msgid "missing filename.\n"
1827 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1828
1829 #: edit.c:430
1830 msgid "No lines in message.\n"
1831 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1832
1833 #: edit.c:447
1834 #, c-format
1835 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: edit.c:465
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1841 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1842
1843 #: editmsg.c:78
1844 #, c-format
1845 msgid "could not create temporary folder: %s"
1846 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1847
1848 #: editmsg.c:90
1849 #, c-format
1850 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1851 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1852
1853 #: editmsg.c:110
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1856 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1857
1858 #: editmsg.c:127
1859 msgid "Message file is empty!"
1860 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1861
1862 #: editmsg.c:134
1863 msgid "Message not modified!"
1864 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1865
1866 #: editmsg.c:142
1867 #, c-format
1868 msgid "Can't open message file: %s"
1869 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1870
1871 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1872 #, c-format
1873 msgid "Can't append to folder: %s"
1874 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1875
1876 #: editmsg.c:208
1877 #, c-format
1878 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1879 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1880
1881 #: flags.c:329
1882 msgid "Set flag"
1883 msgstr "Poner indicador"
1884
1885 #: flags.c:329
1886 msgid "Clear flag"
1887 msgstr "Quitar indicador"
1888
1889 #: handler.c:1049
1890 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1891 msgstr ""
1892 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1893
1894 #: handler.c:1166
1895 #, c-format
1896 msgid "[-- Attachment #%d"
1897 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1898
1899 #: handler.c:1178
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1902 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1903
1904 #: handler.c:1250
1905 #, c-format
1906 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1908
1909 #: handler.c:1251
1910 #, c-format
1911 msgid "Invoking autoview command: %s"
1912 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1913
1914 #: handler.c:1283
1915 #, c-format
1916 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1917 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1918
1919 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1920 #, c-format
1921 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1922 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1362
1925 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1926 msgstr ""
1927 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1928
1929 #: handler.c:1383
1930 #, c-format
1931 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1932 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1933
1934 #: handler.c:1390
1935 #, c-format
1936 msgid "(size %s bytes) "
1937 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1938
1939 #: handler.c:1392
1940 msgid "has been deleted --]\n"
1941 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1942
1943 #: handler.c:1397
1944 #, c-format
1945 msgid "[-- on %s --]\n"
1946 msgstr "[-- el %s --]\n"
1947
1948 #: handler.c:1402
1949 #, c-format
1950 msgid "[-- name: %s --]\n"
1951 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1952
1953 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1956 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1957
1958 #: handler.c:1417
1959 #, fuzzy
1960 msgid ""
1961 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1962 "[-- expired. --]\n"
1963 msgstr ""
1964 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1965 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
1966
1967 #: handler.c:1435
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1970 msgstr ""
1971 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1972 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
1973
1974 #: handler.c:1550
1975 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1976 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
1977
1978 #: handler.c:1560
1979 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1980 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
1981
1982 #: handler.c:1600
1983 msgid "Unable to open temporary file!"
1984 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
1985
1986 #: handler.c:1667
1987 #, c-format
1988 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1989 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
1990
1991 #: handler.c:1672
1992 #, c-format
1993 msgid "(use '%s' to view this part)"
1994 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1995
1996 #: handler.c:1674
1997 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1998 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
1999
2000 #: headers.c:177
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: unable to attach file"
2003 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2004
2005 #: help.c:306
2006 msgid "ERROR: please report this bug"
2007 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2008
2009 #: help.c:348
2010 msgid "<UNKNOWN>"
2011 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2012
2013 #: help.c:360
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "Generic bindings:\n"
2017 "\n"
2018 msgstr ""
2019 "\n"
2020 "Enlaces genéricos:\n"
2021 "\n"
2022
2023 #: help.c:364
2024 msgid ""
2025 "\n"
2026 "Unbound functions:\n"
2027 "\n"
2028 msgstr ""
2029 "\n"
2030 "Funciones sin enlazar:\n"
2031 "\n"
2032
2033 #: help.c:372
2034 #, c-format
2035 msgid "Help for %s"
2036 msgstr "Ayuda para %s"
2037
2038 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2039 #, c-format
2040 msgid "Bad history file format (line %d)"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: hook.c:251
2044 #, c-format
2045 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2046 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2047
2048 #: hook.c:263
2049 #, c-format
2050 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2051 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2052
2053 #: hook.c:269
2054 #, c-format
2055 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2056 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2057
2058 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
2059 msgid "No authenticators available"
2060 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2061
2062 #: imap/auth_anon.c:43
2063 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2064 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2065
2066 #: imap/auth_anon.c:73
2067 msgid "Anonymous authentication failed."
2068 msgstr "Autentidad anónima falló."
2069
2070 #: imap/auth_cram.c:48
2071 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2072 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2073
2074 #: imap/auth_cram.c:128
2075 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2076 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2077
2078 #. now begin login
2079 #: imap/auth_gss.c:142
2080 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2081 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2082
2083 #: imap/auth_gss.c:307
2084 msgid "GSSAPI authentication failed."
2085 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2086
2087 #: imap/auth_login.c:38
2088 msgid "LOGIN disabled on this server."
2089 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2090
2091 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2092 msgid "Logging in..."
2093 msgstr "Entrando..."
2094
2095 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2096 msgid "Login failed."
2097 msgstr "El login falló."
2098
2099 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "Authenticating (%s)..."
2102 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2103
2104 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2105 msgid "SASL authentication failed."
2106 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2107
2108 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2109 #, c-format
2110 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: imap/browse.c:69
2114 msgid "Getting folder list..."
2115 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2116
2117 #: imap/browse.c:189
2118 #, fuzzy
2119 msgid "No such folder"
2120 msgstr "%s: color desconocido"
2121
2122 #: imap/browse.c:276
2123 msgid "Create mailbox: "
2124 msgstr "Crear buzón: "
2125
2126 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2127 msgid "Mailbox must have a name."
2128 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2129
2130 #: imap/browse.c:289
2131 msgid "Mailbox created."
2132 msgstr "Buzón creado."
2133
2134 #: imap/browse.c:320
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Rename mailbox %s to: "
2137 msgstr "Crear buzón: "
2138
2139 #: imap/browse.c:333
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Rename failed: %s"
2142 msgstr "CLOSE falló"
2143
2144 #: imap/browse.c:338
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Buzón creado."
2148
2149 #: imap/command.c:372
2150 msgid "Mailbox closed"
2151 msgstr "Buzón cerrado"
2152
2153 #: imap/imap.c:185
2154 #, c-format
2155 msgid "Closing connection to %s..."
2156 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2157
2158 #: imap/imap.c:306
2159 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2160 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2161
2162 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2163 msgid "Secure connection with TLS?"
2164 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2165
2166 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2167 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2168 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2169
2170 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2171 msgid "Encrypted connection unavailable"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: imap/imap.c:594
2175 #, c-format
2176 msgid "Selecting %s..."
2177 msgstr "Seleccionando %s..."
2178
2179 #: imap/imap.c:749
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Error opening mailbox"
2182 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2183
2184 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2185 #, c-format
2186 msgid "Create %s?"
2187 msgstr "¿Crear %s?"
2188
2189 #: imap/imap.c:1132
2190 #, c-format
2191 msgid "Marking %d messages deleted..."
2192 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2193
2194 #: imap/imap.c:1141
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Expunge failed"
2197 msgstr "CLOSE falló"
2198
2199 #: imap/imap.c:1174
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2202 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2203
2204 #: imap/imap.c:1228
2205 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: imap/imap.c:1236
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Error saving flags"
2211 msgstr "¡Dirección errónea!"
2212
2213 #: imap/imap.c:1248
2214 msgid "Expunging messages from server..."
2215 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2216
2217 #: imap/imap.c:1253
2218 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: imap/imap.c:1726
2222 #, c-format
2223 msgid "Header search without header name: %s"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: imap/imap.c:1798
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Bad mailbox name"
2229 msgstr "Crear buzón: "
2230
2231 #: imap/imap.c:1821
2232 #, c-format
2233 msgid "Subscribing to %s..."
2234 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2235
2236 #: imap/imap.c:1823
2237 #, fuzzy, c-format
2238 msgid "Unsubscribing from %s..."
2239 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2240
2241 #: imap/imap.c:1833
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "Subscribed to %s"
2244 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2245
2246 #: imap/imap.c:1835
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Unsubscribed from %s"
2249 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2250
2251 #. Unable to fetch headers for lower versions
2252 #: imap/message.c:97
2253 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2254 msgstr ""
2255 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2256
2257 #: imap/message.c:107
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Could not create temporary file %s"
2260 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2261
2262 #: imap/message.c:137
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Evaluating cache..."
2265 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2266
2267 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Fetching message headers..."
2270 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2271
2272 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2273 msgid "Fetching message..."
2274 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2275
2276 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2277 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2278 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2279
2280 #: imap/message.c:599
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Uploading message..."
2283 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2284
2285 #: imap/message.c:758
2286 #, c-format
2287 msgid "Copying %d messages to %s..."
2288 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2289
2290 #: imap/message.c:762
2291 #, c-format
2292 msgid "Copying message %d to %s..."
2293 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2294
2295 #: imap/util.c:335
2296 msgid "Continue?"
2297 msgstr "¿Continuar?"
2298
2299 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2300 #, c-format
2301 msgid "Not available in this menu."
2302 msgstr "No disponible en este menú."
2303
2304 #: init.c:465
2305 #, c-format
2306 msgid "Bad regexp: %s"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: init.c:522
2310 #, c-format
2311 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: init.c:748
2315 #, fuzzy
2316 msgid "spam: no matching pattern"
2317 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2318
2319 #: init.c:750
2320 #, fuzzy
2321 msgid "nospam: no matching pattern"
2322 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2323
2324 #: init.c:887
2325 msgid "Missing -rx or -addr."
2326 msgstr ""
2327
2328 #: init.c:900
2329 #, c-format
2330 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: init.c:1108
2334 #, fuzzy
2335 msgid "attachments: no disposition"
2336 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2337
2338 #: init.c:1146
2339 #, fuzzy
2340 msgid "attachments: invalid disposition"
2341 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2342
2343 #: init.c:1160
2344 #, fuzzy
2345 msgid "unattachments: no disposition"
2346 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2347
2348 #: init.c:1183
2349 msgid "unattachments: invalid disposition"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: init.c:1310
2353 msgid "alias: no address"
2354 msgstr "alias: sin dirección"
2355
2356 #: init.c:1357
2357 #, c-format
2358 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: init.c:1445
2362 msgid "invalid header field"
2363 msgstr "encabezado erróneo"
2364
2365 #: init.c:1498
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: unknown sorting method"
2368 msgstr "%s: órden desconocido"
2369
2370 #: init.c:1608
2371 #, c-format
2372 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2373 msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
2374
2375 #: init.c:1732 init.c:1845
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: unknown variable"
2378 msgstr "%s: variable desconocida"
2379
2380 #: init.c:1741
2381 #, c-format
2382 msgid "prefix is illegal with reset"
2383 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2384
2385 #: init.c:1747
2386 #, c-format
2387 msgid "value is illegal with reset"
2388 msgstr "valor es ilegal con reset"
2389
2390 #: init.c:1783 init.c:1795
2391 #, c-format
2392 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2393 msgstr ""
2394
2395 #: init.c:1803
2396 #, c-format
2397 msgid "%s is set"
2398 msgstr "%s está activada"
2399
2400 #: init.c:1803
2401 #, c-format
2402 msgid "%s is unset"
2403 msgstr "%s no está activada"
2404
2405 #: init.c:2033
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: invalid mailbox type"
2408 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2409
2410 #: init.c:2064 init.c:2117
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: invalid value"
2413 msgstr "%s: valor inválido"
2414
2415 #: init.c:2158
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "%s: Unknown type."
2418 msgstr "%s: tipo desconocido"
2419
2420 #: init.c:2185
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: unknown type"
2423 msgstr "%s: tipo desconocido"
2424
2425 #: init.c:2247
2426 #, c-format
2427 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2428 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
2429
2430 #. the muttrc source keyword
2431 #: init.c:2270
2432 #, c-format
2433 msgid "source: errors in %s"
2434 msgstr "source: errores en %s"
2435
2436 #: init.c:2271
2437 #, c-format
2438 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2439 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2440
2441 #: init.c:2285
2442 #, c-format
2443 msgid "source: error at %s"
2444 msgstr "source: errores en %s"
2445
2446 #: init.c:2290
2447 msgid "source: too many arguments"
2448 msgstr "source: demasiados parámetros"
2449
2450 #: init.c:2341
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: unknown command"
2453 msgstr "%s: comando desconocido"
2454
2455 #: init.c:2826
2456 #, c-format
2457 msgid "Error in command line: %s\n"
2458 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2459
2460 #: init.c:2878
2461 msgid "unable to determine home directory"
2462 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2463
2464 #: init.c:2886
2465 msgid "unable to determine username"
2466 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2467
2468 #: init.c:3122
2469 msgid "-group: no group name"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: init.c:3132
2473 #, fuzzy
2474 msgid "out of arguments"
2475 msgstr "Faltan parámetros"
2476
2477 #: keymap.c:466
2478 msgid "Macro loop detected."
2479 msgstr "Bucle de macros detectado."
2480
2481 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2482 msgid "Key is not bound."
2483 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
2484
2485 #: keymap.c:688
2486 #, c-format
2487 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2488 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2489
2490 #: keymap.c:699
2491 msgid "push: too many arguments"
2492 msgstr "push: demasiados parámetros"
2493
2494 #: keymap.c:729
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: no such menu"
2497 msgstr "%s: menú desconocido"
2498
2499 #: keymap.c:744
2500 msgid "null key sequence"
2501 msgstr "sequencia de teclas vacía"
2502
2503 #: keymap.c:831
2504 msgid "bind: too many arguments"
2505 msgstr "bind: demasiados parámetros"
2506
2507 #: keymap.c:854
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: no such function in map"
2510 msgstr "%s: función deconocida"
2511
2512 #: keymap.c:878
2513 msgid "macro: empty key sequence"
2514 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
2515
2516 #: keymap.c:889
2517 msgid "macro: too many arguments"
2518 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2519
2520 #: keymap.c:925
2521 #, fuzzy
2522 msgid "exec: no arguments"
2523 msgstr "exec: faltan parámetros"
2524
2525 #: keymap.c:945
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "%s: no such function"
2528 msgstr "%s: función deconocida"
2529
2530 #: keymap.c:966
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2533 msgstr "Entre keyID para %s: "
2534
2535 #: keymap.c:971
2536 #, c-format
2537 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: lib.c:129
2541 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2545 msgid "Out of memory!"
2546 msgstr "¡Sin memoria!"
2547
2548 #: main.c:63
2549 #, fuzzy
2550 msgid ""
2551 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2552 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2553 msgstr ""
2554 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
2555 "org>.\n"
2556 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
2557
2558 #: main.c:67
2559 #, fuzzy
2560 msgid ""
2561 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2562 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2563 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2564 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2565 msgstr ""
2566 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
2567 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
2568 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
2569 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
2570
2571 #: main.c:73
2572 msgid ""
2573 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2574 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2575 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2576 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2577 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2578 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2579 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2580 "\n"
2581 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2582 "and suggestions.\n"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: main.c:85
2586 msgid ""
2587 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2588 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2589 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2590 "    (at your option) any later version.\n"
2591 "\n"
2592 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2593 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2594 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2595 "    GNU General Public License for more details.\n"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: main.c:95
2599 msgid ""
2600 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2601 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2602 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2603 "1301, USA.\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: main.c:112
2607 msgid ""
2608 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2609 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2610 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2611 "       mutt [<options>] -p\n"
2612 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2613 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2614 "       mutt [<options>] -D\n"
2615 "       mutt -v[v]\n"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: main.c:120
2619 msgid ""
2620 "options:\n"
2621 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2622 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2623 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2624 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2625 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: main.c:128
2629 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: main.c:131
2633 #, fuzzy
2634 msgid ""
2635 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2636 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2637 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2638 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2639 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2640 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2641 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2642 "  -p\t\trecall a postponed message"
2643 msgstr ""
2644 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2645 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2646 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2647 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2648 "     mutt -v[v]\n"
2649 "\n"
2650 "opciones:\n"
2651 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2652 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2653 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2654 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2655 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2656 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2657 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2658 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2659 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2660 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2661 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2662 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2663 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2664 "espacios)\n"
2665 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2666 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2667 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2668 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2669 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2670 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
2671
2672 #: main.c:140
2673 #, fuzzy
2674 msgid ""
2675 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2676 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2677 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2678 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2679 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2680 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2681 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2682 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2683 "  -h\t\tthis help message"
2684 msgstr ""
2685 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2686 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2687 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2688 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2689 "     mutt -v[v]\n"
2690 "\n"
2691 "opciones:\n"
2692 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2693 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2694 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2695 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2696 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2697 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2698 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2699 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2700 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2701 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2702 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2703 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2704 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2705 "espacios)\n"
2706 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2707 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2708 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2709 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2710 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2711 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
2712
2713 #: main.c:150
2714 msgid ""
2715 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2716 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: main.c:195
2720 msgid ""
2721 "\n"
2722 "Compile options:"
2723 msgstr ""
2724 "\n"
2725 "Opciones especificadas al compilar:"
2726
2727 #: main.c:502
2728 msgid "Error initializing terminal."
2729 msgstr "Error al inicializar la terminal."
2730
2731 #: main.c:620
2732 #, c-format
2733 msgid "Debugging at level %d.\n"
2734 msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
2735
2736 #: main.c:622
2737 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2738 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar.  Ignorado.\n"
2739
2740 #: main.c:785
2741 #, c-format
2742 msgid "%s does not exist. Create it?"
2743 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
2744
2745 #: main.c:789
2746 #, c-format
2747 msgid "Can't create %s: %s."
2748 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
2749
2750 #: main.c:831
2751 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2752 msgstr ""
2753
2754 #: main.c:843
2755 msgid "No recipients specified.\n"
2756 msgstr "No hay destinatario.\n"
2757
2758 #: main.c:929
2759 #, c-format
2760 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2761 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
2762
2763 #: main.c:952
2764 msgid "No mailbox with new mail."
2765 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2766
2767 #: main.c:961
2768 msgid "No incoming mailboxes defined."
2769 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2770
2771 #: main.c:989
2772 msgid "Mailbox is empty."
2773 msgstr "El buzón está vacío."
2774
2775 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2776 #, c-format
2777 msgid "Reading %s..."
2778 msgstr "Leyendo %s..."
2779
2780 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2781 msgid "Mailbox is corrupt!"
2782 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
2783
2784 #: mbox.c:678
2785 msgid "Mailbox was corrupted!"
2786 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
2787
2788 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2789 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2790 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
2791
2792 #: mbox.c:728
2793 msgid "Unable to lock mailbox!"
2794 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
2795
2796 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2797 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2798 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2799 #.
2800 #: mbox.c:771
2801 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2802 msgstr ""
2803 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
2804
2805 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2806 #, c-format
2807 msgid "Writing %s..."
2808 msgstr "Escribiendo %s..."
2809
2810 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2811 #. * change/deleted message
2812 #.
2813 #: mbox.c:928
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Committing changes..."
2816 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2817
2818 #: mbox.c:959
2819 #, c-format
2820 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2821 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
2822
2823 #: mbox.c:1023
2824 msgid "Could not reopen mailbox!"
2825 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
2826
2827 #: mbox.c:1058
2828 msgid "Reopening mailbox..."
2829 msgstr "Reabriendo buzón..."
2830
2831 #: menu.c:425
2832 msgid "Jump to: "
2833 msgstr "Saltar a: "
2834
2835 #: menu.c:434
2836 msgid "Invalid index number."
2837 msgstr "Número de índice inválido."
2838
2839 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2840 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2841 msgid "No entries."
2842 msgstr "No hay entradas."
2843
2844 #: menu.c:456
2845 msgid "You cannot scroll down farther."
2846 msgstr "Ya no puede bajar más."
2847
2848 #: menu.c:474
2849 msgid "You cannot scroll up farther."
2850 msgstr "Ya no puede subir más."
2851
2852 #: menu.c:517
2853 msgid "You are on the first page."
2854 msgstr "Está en la primera página."
2855
2856 #: menu.c:518
2857 msgid "You are on the last page."
2858 msgstr "Está en la última página."
2859
2860 #: menu.c:653
2861 msgid "You are on the last entry."
2862 msgstr "Está en la última entrada."
2863
2864 #: menu.c:664
2865 msgid "You are on the first entry."
2866 msgstr "Está en la primera entrada."
2867
2868 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2869 msgid "Search for: "
2870 msgstr "Buscar por: "
2871
2872 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2873 msgid "Reverse search for: "
2874 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2875
2876 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2877 msgid "No search pattern."
2878 msgstr "Nada que buscar."
2879
2880 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2881 msgid "Not found."
2882 msgstr "No fue encontrado."
2883
2884 #: menu.c:895
2885 msgid "No tagged entries."
2886 msgstr "No hay entradas marcadas."
2887
2888 #: menu.c:1000
2889 msgid "Search is not implemented for this menu."
2890 msgstr "No puede buscar en este menú."
2891
2892 #: menu.c:1005
2893 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2894 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
2895
2896 #: menu.c:1046
2897 msgid "Tagging is not supported."
2898 msgstr "Marcar no está soportado."
2899
2900 #: mh.c:1116
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Scanning %s..."
2903 msgstr "Seleccionando %s..."
2904
2905 #: mh.c:1358
2906 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: mutt_sasl.c:192
2910 msgid "Unknown SASL profile"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: mutt_sasl.c:226
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Error allocating SASL connection"
2916 msgstr "error en patrón en: %s"
2917
2918 #: mutt_sasl.c:236
2919 msgid "Error setting SASL security properties"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: mutt_sasl.c:246
2923 msgid "Error setting SASL external security strength"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: mutt_sasl.c:252
2927 msgid "Error setting SASL external user name"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2931 #, c-format
2932 msgid "Connection to %s closed"
2933 msgstr "Conexión a %s cerrada"
2934
2935 #: mutt_socket.c:294
2936 msgid "SSL is unavailable."
2937 msgstr "SSL no está disponible."
2938
2939 #: mutt_socket.c:326
2940 msgid "Preconnect command failed."
2941 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
2942
2943 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2944 #, c-format
2945 msgid "Error talking to %s (%s)"
2946 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
2947
2948 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2949 #, c-format
2950 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2951 msgstr ""
2952
2953 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2954 #, c-format
2955 msgid "Looking up %s..."
2956 msgstr "Buscando %s..."
2957
2958 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2959 #, c-format
2960 msgid "Could not find the host \"%s\""
2961 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
2962
2963 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2964 #, c-format
2965 msgid "Connecting to %s..."
2966 msgstr "Conectando a %s..."
2967
2968 #: mutt_socket.c:569
2969 #, c-format
2970 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2971 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
2972
2973 #: mutt_ssl.c:175
2974 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2975 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:199
2978 #, c-format
2979 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2980 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:207
2983 #, c-format
2984 msgid "%s has insecure permissions!"
2985 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:226
2988 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2989 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:323
2992 msgid "I/O error"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: mutt_ssl.c:332
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid "SSL failed: %s"
2998 msgstr "CLOSE falló"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
3001 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
3002 msgid "Unable to get certificate from peer"
3003 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:349
3006 #, c-format
3007 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3008 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3009
3010 #: mutt_ssl.c:393
3011 msgid "Unknown"
3012 msgstr "Desconocido"
3013
3014 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
3015 #, c-format
3016 msgid "[unable to calculate]"
3017 msgstr "[imposible calcular]"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
3020 msgid "[invalid date]"
3021 msgstr "[fecha inválida]"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:557
3024 msgid "Server certificate is not yet valid"
3025 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:564
3028 msgid "Server certificate has expired"
3029 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
3032 msgid "This certificate belongs to:"
3033 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3036 msgid "This certificate was issued by:"
3037 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3040 #, c-format
3041 msgid "This certificate is valid"
3042 msgstr "Este certificado es válido"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3045 #, c-format
3046 msgid "   from %s"
3047 msgstr "   de %s"
3048
3049 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3050 #, c-format
3051 msgid "     to %s"
3052 msgstr "     a %s"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:661
3055 #, c-format
3056 msgid "Fingerprint: %s"
3057 msgstr "Huella: %s"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:663
3060 msgid "SSL Certificate check"
3061 msgstr "Prueba del certificado SSL"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3064 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3065 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3066
3067 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3068 msgid "roa"
3069 msgstr "rua"
3070
3071 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3072 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3073 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3074
3075 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3076 msgid "ro"
3077 msgstr "ru"
3078
3079 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3080 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3081 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3082
3083 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3084 msgid "Certificate saved"
3085 msgstr "El certificado fue guardado"
3086
3087 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3088 msgid "Error: no TLS socket open"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
3092 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3098 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3099
3100 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3101 #, c-format
3102 msgid "Certificate verification error (%s)"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3106 #, fuzzy
3107 msgid "Certificate is not X.509"
3108 msgstr "El certificado fue guardado"
3109
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3113 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3114
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3116 msgid "Error processing certificate data"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3120 #, fuzzy, c-format
3121 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3122 msgstr "Huella: %s"
3123
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3127 msgstr "Huella: %s"
3128
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3130 #, fuzzy
3131 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3132 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3133
3134 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3135 #, fuzzy
3136 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3137 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3138
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3140 #, fuzzy
3141 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3142 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3143
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3145 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3149 #, fuzzy
3150 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3151 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3152
3153 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3154 #, fuzzy
3155 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3156 msgstr "Prueba del certificado SSL"
3157
3158 #: mutt_tunnel.c:72
3159 #, fuzzy, c-format
3160 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3161 msgstr "Conectando a %s..."
3162
3163 #: mutt_tunnel.c:139
3164 #, c-format
3165 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3171 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3172
3173 #: muttlib.c:911
3174 #, fuzzy
3175 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3176 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3177
3178 #: muttlib.c:911
3179 msgid "yna"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: muttlib.c:927
3183 msgid "File is a directory, save under it?"
3184 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3185
3186 #: muttlib.c:933
3187 msgid "File under directory: "
3188 msgstr "Archivo bajo directorio: "
3189
3190 #: muttlib.c:945
3191 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3192 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
3193
3194 #: muttlib.c:945
3195 msgid "oac"
3196 msgstr "sac"
3197
3198 #: muttlib.c:1429
3199 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3200 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
3201
3202 #: muttlib.c:1438
3203 #, c-format
3204 msgid "Append messages to %s?"
3205 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
3206
3207 #: muttlib.c:1450
3208 #, c-format
3209 msgid "%s is not a mailbox!"
3210 msgstr "¡%s no es un buzón!"
3211
3212 #: mx.c:116
3213 #, c-format
3214 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3215 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
3216
3217 #: mx.c:128
3218 #, c-format
3219 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3220 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
3221
3222 #: mx.c:184
3223 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3224 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
3225
3226 #: mx.c:190
3227 #, c-format
3228 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3229 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3230
3231 #: mx.c:217
3232 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3233 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
3234
3235 #: mx.c:224
3236 #, c-format
3237 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3238 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3239
3240 #: mx.c:586
3241 #, c-format
3242 msgid "Couldn't lock %s\n"
3243 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
3244
3245 #: mx.c:798
3246 #, c-format
3247 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3248 msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
3249
3250 #: mx.c:862
3251 #, c-format
3252 msgid "Move read messages to %s?"
3253 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
3254
3255 #: mx.c:878 mx.c:1130
3256 #, c-format
3257 msgid "Purge %d deleted message?"
3258 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
3259
3260 #: mx.c:878 mx.c:1130
3261 #, c-format
3262 msgid "Purge %d deleted messages?"
3263 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
3264
3265 #: mx.c:898
3266 #, c-format
3267 msgid "Moving read messages to %s..."
3268 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
3269
3270 #: mx.c:957 mx.c:1121
3271 msgid "Mailbox is unchanged."
3272 msgstr "Buzón sin cambios."
3273
3274 #: mx.c:993
3275 #, c-format
3276 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3277 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
3278
3279 #: mx.c:996 mx.c:1170
3280 #, c-format
3281 msgid "%d kept, %d deleted."
3282 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
3283
3284 #: mx.c:1106
3285 #, c-format
3286 msgid " Press '%s' to toggle write"
3287 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
3288
3289 #: mx.c:1108
3290 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3291 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
3292
3293 #: mx.c:1110
3294 #, c-format
3295 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3296 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
3297
3298 #: mx.c:1167
3299 msgid "Mailbox checkpointed."
3300 msgstr "El buzón fue marcado."
3301
3302 #: mx.c:1479
3303 msgid "Can't write message"
3304 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3305
3306 #: mx.c:1524
3307 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3308 msgstr ""
3309
3310 #: pager.c:1481
3311 msgid "PrevPg"
3312 msgstr "PágAnt"
3313
3314 #: pager.c:1482
3315 msgid "NextPg"
3316 msgstr "PróxPág"
3317
3318 #: pager.c:1486
3319 msgid "View Attachm."
3320 msgstr "Adjuntos"
3321
3322 #: pager.c:1489
3323 msgid "Next"
3324 msgstr "Sig."
3325
3326 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3327 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3328 msgid "Bottom of message is shown."
3329 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
3330
3331 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3332 msgid "Top of message is shown."
3333 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
3334
3335 #: pager.c:2016
3336 msgid "Reverse search: "
3337 msgstr "Buscar hacia atrás: "
3338
3339 #: pager.c:2017
3340 msgid "Search: "
3341 msgstr "Buscar: "
3342
3343 #: pager.c:2137
3344 msgid "Help is currently being shown."
3345 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
3346
3347 #: pager.c:2166
3348 msgid "No more quoted text."
3349 msgstr "No hay mas texto citado."
3350
3351 #: pager.c:2179
3352 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3353 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
3354
3355 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3356 #: parse.c:622
3357 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3358 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3359
3360 #: pattern.c:275
3361 #, c-format
3362 msgid "Error in expression: %s"
3363 msgstr "Error en expresión: %s"
3364
3365 #: pattern.c:280
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Empty expression"
3368 msgstr "error en expresión"
3369
3370 #: pattern.c:411
3371 #, c-format
3372 msgid "Invalid day of month: %s"
3373 msgstr "Día inválido del mes: %s"
3374
3375 #: pattern.c:425
3376 #, c-format
3377 msgid "Invalid month: %s"
3378 msgstr "Mes inválido: %s"
3379
3380 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3381 #: pattern.c:577
3382 #, c-format
3383 msgid "Invalid relative date: %s"
3384 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
3385
3386 #: pattern.c:591
3387 msgid "error in expression"
3388 msgstr "error en expresión"
3389
3390 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3391 #, c-format
3392 msgid "error in pattern at: %s"
3393 msgstr "error en patrón en: %s"
3394
3395 #: pattern.c:842
3396 #, fuzzy, c-format
3397 msgid "mismatched brackets: %s"
3398 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3399
3400 #: pattern.c:898
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3403 msgstr "%c: comando inválido"
3404
3405 #: pattern.c:904
3406 #, c-format
3407 msgid "%c: not supported in this mode"
3408 msgstr "%c: no soportado en este modo"
3409
3410 #: pattern.c:917
3411 #, c-format
3412 msgid "missing parameter"
3413 msgstr "falta un parámetro"
3414
3415 #: pattern.c:933
3416 #, c-format
3417 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3418 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3419
3420 #: pattern.c:965
3421 msgid "empty pattern"
3422 msgstr "patrón vacío"
3423
3424 #: pattern.c:1218
3425 #, c-format
3426 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3427 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3428
3429 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3430 msgid "Compiling search pattern..."
3431 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3432
3433 #: pattern.c:1320
3434 msgid "Executing command on matching messages..."
3435 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
3436
3437 #: pattern.c:1387
3438 msgid "No messages matched criteria."
3439 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
3440
3441 #: pattern.c:1469
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Searching..."
3444 msgstr "Guardando..."
3445
3446 #: pattern.c:1482
3447 msgid "Search hit bottom without finding match"
3448 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
3449
3450 #: pattern.c:1493
3451 msgid "Search hit top without finding match"
3452 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
3453
3454 #: pattern.c:1525
3455 msgid "Search interrupted."
3456 msgstr "Búsqueda interrumpida."
3457
3458 #: pgp.c:90
3459 msgid "Enter PGP passphrase:"
3460 msgstr "Entre contraseña PGP:"
3461
3462 #: pgp.c:104
3463 msgid "PGP passphrase forgotten."
3464 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
3465
3466 #: pgp.c:358
3467 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3468 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3469
3470 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3471 msgid ""
3472 "[-- End of PGP output --]\n"
3473 "\n"
3474 msgstr ""
3475 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
3476 "\n"
3477
3478 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Could not decrypt PGP message"
3481 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
3482
3483 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3484 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3485 #, fuzzy
3486 msgid "PGP message successfully decrypted."
3487 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
3488
3489 #: pgp.c:749
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3492 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
3493
3494 #: pgp.c:810
3495 msgid ""
3496 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3497 "\n"
3498 msgstr ""
3499 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3500 "\n"
3501
3502 #: pgp.c:854
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Decryption failed"
3505 msgstr "El login falló."
3506
3507 #: pgp.c:1029
3508 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3509 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
3510
3511 #: pgp.c:1466
3512 msgid "Can't invoke PGP"
3513 msgstr "No se pudo invocar PGP"
3514
3515 #: pgp.c:1567
3516 #, fuzzy, c-format
3517 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3518 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
3519
3520 #: pgp.c:1568
3521 msgid "PGP/M(i)ME"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: pgp.c:1568
3525 msgid "(i)nline"
3526 msgstr ""
3527
3528 #: pgp.c:1570
3529 #, fuzzy
3530 msgid "esabifc"
3531 msgstr "dicoln"
3532
3533 #: pgpinvoke.c:308
3534 msgid "Fetching PGP key..."
3535 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
3536
3537 #: pgpkey.c:491
3538 #, fuzzy
3539 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3540 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
3541
3542 #: pgpkey.c:533
3543 #, c-format
3544 msgid "PGP keys matching <%s>."
3545 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3546
3547 #: pgpkey.c:535
3548 #, c-format
3549 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3550 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
3551
3552 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3553 msgid "Can't open /dev/null"
3554 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
3555
3556 #: pgpkey.c:725
3557 msgid "Please enter the key ID: "
3558 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
3559
3560 #: pgpkey.c:778
3561 #, c-format
3562 msgid "PGP Key %s."
3563 msgstr "Clave PGP %s."
3564
3565 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3566 #, c-format
3567 msgid "Command TOP is not supported by server."
3568 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
3569
3570 #: pop.c:128
3571 msgid "Can't write header to temporary file!"
3572 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
3573
3574 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3575 #, c-format
3576 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3577 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
3578
3579 #: pop.c:391 pop.c:761
3580 #, c-format
3581 msgid "%s is an invalid POP path"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: pop.c:429
3585 msgid "Fetching list of messages..."
3586 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3587
3588 #: pop.c:587
3589 msgid "Can't write message to temporary file!"
3590 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
3591
3592 #: pop.c:646
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Marking messages deleted..."
3595 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
3596
3597 #: pop.c:716 pop.c:781
3598 msgid "Checking for new messages..."
3599 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3600
3601 #: pop.c:745
3602 msgid "POP host is not defined."
3603 msgstr "El servidor POP no fue definido."
3604
3605 #: pop.c:809
3606 msgid "No new mail in POP mailbox."
3607 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
3608
3609 #: pop.c:816
3610 msgid "Delete messages from server?"
3611 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3612
3613 #: pop.c:818
3614 #, c-format
3615 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3616 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
3617
3618 #: pop.c:860
3619 msgid "Error while writing mailbox!"
3620 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3621
3622 #: pop.c:864
3623 #, c-format
3624 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3625 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
3626
3627 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3628 msgid "Server closed connection!"
3629 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
3630
3631 #: pop_auth.c:78
3632 msgid "Authenticating (SASL)..."
3633 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
3634
3635 #: pop_auth.c:188
3636 msgid "POP timestamp is invalid!"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: pop_auth.c:193
3640 msgid "Authenticating (APOP)..."
3641 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
3642
3643 #: pop_auth.c:216
3644 msgid "APOP authentication failed."
3645 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
3646
3647 #: pop_auth.c:251
3648 #, c-format
3649 msgid "Command USER is not supported by server."
3650 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
3651
3652 #: pop_lib.c:199
3653 msgid "Unable to leave messages on server."
3654 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
3655
3656 #: pop_lib.c:229
3657 #, c-format
3658 msgid "Error connecting to server: %s"
3659 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
3660
3661 #: pop_lib.c:383
3662 msgid "Closing connection to POP server..."
3663 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3664
3665 #: pop_lib.c:553
3666 msgid "Verifying message indexes..."
3667 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
3668
3669 #: pop_lib.c:575
3670 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3671 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
3672
3673 #: postpone.c:167
3674 msgid "Postponed Messages"
3675 msgstr "Mensajes pospuestos"
3676
3677 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3678 msgid "No postponed messages."
3679 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3680
3681 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Illegal crypto header"
3684 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3685
3686 #: postpone.c:485
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Illegal S/MIME header"
3689 msgstr "Cabecera S/MIME illegal"
3690
3691 #: postpone.c:565
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Decrypting message..."
3694 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3695
3696 #: postpone.c:574
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Decryption failed."
3699 msgstr "El login falló."
3700
3701 #: query.c:51
3702 msgid "New Query"
3703 msgstr "Nueva indagación"
3704
3705 #: query.c:52
3706 msgid "Make Alias"
3707 msgstr "Producir nombre corto"
3708
3709 #: query.c:53
3710 msgid "Search"
3711 msgstr "Buscar"
3712
3713 #: query.c:101
3714 msgid "Waiting for response..."
3715 msgstr "Esperando respuesta..."
3716
3717 #: query.c:263 query.c:291
3718 msgid "Query command not defined."
3719 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
3720
3721 #: query.c:318
3722 #, c-format
3723 msgid "Query"
3724 msgstr "Indagación"
3725
3726 #. Prompt for Query
3727 #: query.c:331 query.c:356
3728 msgid "Query: "
3729 msgstr "Indagar: "
3730
3731 #: query.c:339 query.c:365
3732 #, c-format
3733 msgid "Query '%s'"
3734 msgstr "Indagar '%s'"
3735
3736 #: recvattach.c:56
3737 msgid "Pipe"
3738 msgstr "Redirigir"
3739
3740 #: recvattach.c:57
3741 msgid "Print"
3742 msgstr "Imprimir"
3743
3744 #: recvattach.c:473
3745 msgid "Saving..."
3746 msgstr "Guardando..."
3747
3748 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3749 msgid "Attachment saved."
3750 msgstr "Archivo adjunto guardado."
3751
3752 #: recvattach.c:579
3753 #, c-format
3754 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3755 msgstr "¡Atención!  Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
3756
3757 #: recvattach.c:597
3758 msgid "Attachment filtered."
3759 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
3760
3761 #: recvattach.c:664
3762 msgid "Filter through: "
3763 msgstr "Filtrar a través de: "
3764
3765 #: recvattach.c:664
3766 msgid "Pipe to: "
3767 msgstr "Redirigir a: "
3768
3769 #: recvattach.c:699
3770 #, c-format
3771 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3772 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
3773
3774 #: recvattach.c:764
3775 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3776 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
3777
3778 #: recvattach.c:764
3779 msgid "Print attachment?"
3780 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
3781
3782 #: recvattach.c:997
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3785 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3786
3787 #: recvattach.c:1010
3788 msgid "Attachments"
3789 msgstr "Archivos adjuntos"
3790
3791 #: recvattach.c:1046
3792 msgid "There are no subparts to show!"
3793 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
3794
3795 #: recvattach.c:1107
3796 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3797 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
3798
3799 #: recvattach.c:1115
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3802 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
3803
3804 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3805 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3806 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
3807
3808 #: recvcmd.c:47
3809 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3810 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3811
3812 #: recvcmd.c:217
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Error bouncing message!"
3815 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3816
3817 #: recvcmd.c:217
3818 #, fuzzy
3819 msgid "Error bouncing messages!"
3820 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3821
3822 #: recvcmd.c:417
3823 #, c-format
3824 msgid "Can't open temporary file %s."
3825 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
3826
3827 #: recvcmd.c:448
3828 msgid "Forward as attachments?"
3829 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
3830
3831 #: recvcmd.c:462
3832 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3833 msgstr ""
3834 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  ¿Adelantar "
3835 "los otros por MIME?"
3836
3837 #: recvcmd.c:587
3838 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3839 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
3840
3841 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3842 #, c-format
3843 msgid "Can't create %s."
3844 msgstr "No se pudo crear %s."
3845
3846 #: recvcmd.c:728
3847 msgid "Can't find any tagged messages."
3848 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3849
3850 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3851 msgid "No mailing lists found!"
3852 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
3853
3854 #: recvcmd.c:824
3855 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3856 msgstr ""
3857 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  "
3858 "¿Encapsular los otros por MIME?"
3859
3860 #: remailer.c:485
3861 msgid "Append"
3862 msgstr "Adjuntar"
3863
3864 #: remailer.c:486
3865 msgid "Insert"
3866 msgstr "Insertar"
3867
3868 #: remailer.c:487
3869 msgid "Delete"
3870 msgstr "Suprimir"
3871
3872 #: remailer.c:489
3873 msgid "OK"
3874 msgstr "Aceptar"
3875
3876 #: remailer.c:517
3877 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3878 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
3879
3880 #: remailer.c:543
3881 msgid "Select a remailer chain."
3882 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
3883
3884 #: remailer.c:603
3885 #, c-format
3886 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3887 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
3888
3889 #: remailer.c:633
3890 #, c-format
3891 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3892 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3893
3894 #: remailer.c:656
3895 msgid "The remailer chain is already empty."
3896 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
3897
3898 #: remailer.c:666
3899 msgid "You already have the first chain element selected."
3900 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
3901
3902 #: remailer.c:676
3903 msgid "You already have the last chain element selected."
3904 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
3905
3906 #: remailer.c:715
3907 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3908 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
3909
3910 #: remailer.c:739
3911 msgid ""
3912 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3913 msgstr ""
3914 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
3915
3916 #: remailer.c:773
3917 #, c-format
3918 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3919 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
3920
3921 #: remailer.c:777
3922 msgid "Error sending message."
3923 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3924
3925 #: rfc1524.c:163
3926 #, c-format
3927 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3928 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
3929
3930 #: rfc1524.c:395
3931 msgid "No mailcap path specified"
3932 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
3933
3934 #: rfc1524.c:423
3935 #, c-format
3936 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3937 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
3938
3939 #: score.c:75
3940 msgid "score: too few arguments"
3941 msgstr "score: faltan parámetros"
3942
3943 #: score.c:84
3944 msgid "score: too many arguments"
3945 msgstr "score: demasiados parámetros"
3946
3947 #: send.c:253
3948 msgid "No subject, abort?"
3949 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
3950
3951 #: send.c:255
3952 msgid "No subject, aborting."
3953 msgstr "Sin asunto, cancelando."
3954
3955 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3956 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3957 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3958 #. * provides a way to do that.
3959 #.
3960 #: send.c:497
3961 #, c-format
3962 msgid "Reply to %s%s?"
3963 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3964
3965 #: send.c:531
3966 #, c-format
3967 msgid "Follow-up to %s%s?"
3968 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3969
3970 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3971 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3972 #.
3973 #: send.c:703
3974 msgid "No tagged messages are visible!"
3975 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
3976
3977 #: send.c:754
3978 msgid "Include message in reply?"
3979 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
3980
3981 #: send.c:759
3982 msgid "Including quoted message..."
3983 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
3984
3985 #: send.c:769
3986 msgid "Could not include all requested messages!"
3987 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
3988
3989 #: send.c:783
3990 msgid "Forward as attachment?"
3991 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
3992
3993 #: send.c:787
3994 msgid "Preparing forwarded message..."
3995 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
3996
3997 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3998 #. * are any postponed messages first.
3999 #.
4000 #: send.c:1117
4001 msgid "Recall postponed message?"
4002 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
4003
4004 #: send.c:1429
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Edit forwarded message?"
4007 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4008
4009 #: send.c:1469
4010 msgid "Abort unmodified message?"
4011 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
4012
4013 #: send.c:1471
4014 msgid "Aborted unmodified message."
4015 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
4016
4017 #: send.c:1540
4018 msgid "Message postponed."
4019 msgstr "Mensaje pospuesto."
4020
4021 #: send.c:1549
4022 msgid "No recipients are specified!"
4023 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
4024
4025 #: send.c:1554
4026 msgid "No recipients were specified."
4027 msgstr "No especificó destinatarios."
4028
4029 #: send.c:1570
4030 msgid "No subject, abort sending?"
4031 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
4032
4033 #: send.c:1574
4034 msgid "No subject specified."
4035 msgstr "Asunto no fue especificado."
4036
4037 #: send.c:1636 smtp.c:158
4038 msgid "Sending message..."
4039 msgstr "Enviando mensaje..."
4040
4041 #: send.c:1777
4042 msgid "Could not send the message."
4043 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
4044
4045 #: send.c:1782
4046 msgid "Mail sent."
4047 msgstr "Mensaje enviado."
4048
4049 #: send.c:1782
4050 msgid "Sending in background."
4051 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
4052
4053 #: sendlib.c:410
4054 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4055 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
4056
4057 #: sendlib.c:440
4058 #, c-format
4059 msgid "%s no longer exists!"
4060 msgstr "¡%s ya no existe!"
4061
4062 #: sendlib.c:863
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid "%s isn't a regular file."
4065 msgstr "%s no es un buzón."
4066
4067 #: sendlib.c:1035
4068 #, c-format
4069 msgid "Could not open %s"
4070 msgstr "No se pudo abrir %s"
4071
4072 #: sendlib.c:2228
4073 #, c-format
4074 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4075 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
4076
4077 #: sendlib.c:2234
4078 msgid "Output of the delivery process"
4079 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
4080
4081 #: sendlib.c:2448
4082 #, c-format
4083 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4084 msgstr ""
4085
4086 #: signal.c:43
4087 #, c-format
4088 msgid "%s...  Exiting.\n"
4089 msgstr "%s...  Saliendo.\n"
4090
4091 #: signal.c:46 signal.c:49
4092 #, c-format
4093 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4094 msgstr "\"%s\" recibido...  Saliendo.\n"
4095
4096 #: signal.c:51
4097 #, c-format
4098 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4099 msgstr "Señal %d recibida...  Saliendo.\n"
4100
4101 #: smime.c:111
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4104 msgstr "Entre contraseña S/MIME:"
4105
4106 #: smime.c:322
4107 msgid "Trusted   "
4108 msgstr ""
4109
4110 #: smime.c:325
4111 msgid "Verified  "
4112 msgstr ""
4113
4114 #: smime.c:328
4115 msgid "Unverified"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: smime.c:331
4119 #, fuzzy
4120 msgid "Expired   "
4121 msgstr "Salir  "
4122
4123 #: smime.c:334
4124 msgid "Revoked   "
4125 msgstr ""
4126
4127 #: smime.c:337
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Invalid   "
4130 msgstr "Mes inválido: %s"
4131
4132 #: smime.c:340
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Unknown   "
4135 msgstr "Desconocido"
4136
4137 #: smime.c:369
4138 #, fuzzy
4139 msgid "Enter keyID: "
4140 msgstr "Entre keyID para %s: "
4141
4142 #: smime.c:392
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4145 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
4146
4147 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4148 #, c-format
4149 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: smime.c:546 smime.c:616
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4155 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4156
4157 #: smime.c:549 smime.c:619
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid "Use ID %s for %s ?"
4160 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4161
4162 #: smime.c:638
4163 #, c-format
4164 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: smime.c:797
4168 #, c-format
4169 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4170 msgstr ""
4171
4172 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4175 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4176
4177 #: smime.c:1207
4178 #, fuzzy
4179 msgid "no certfile"
4180 msgstr "No se pudo crear el filtro"
4181
4182 #: smime.c:1210
4183 #, fuzzy
4184 msgid "no mbox"
4185 msgstr "(ningún buzón)"
4186
4187 #. fatal error while trying to encrypt message
4188 #: smime.c:1353
4189 msgid "No output from OpenSSL.."
4190 msgstr ""
4191
4192 #: smime.c:1391
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4195 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4196
4197 #: smime.c:1434
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4200 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso OpenSSL!"
4201
4202 #: smime.c:1472
4203 msgid "No output from OpenSSL..."
4204 msgstr ""
4205
4206 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4207 #, fuzzy
4208 msgid ""
4209 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4210 "\n"
4211 msgstr ""
4212 "[-- Fin de salida OpenSSL --]\n"
4213 "\n"
4214
4215 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4216 #, fuzzy
4217 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4218 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4219
4220 #: smime.c:1766
4221 #, fuzzy
4222 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4223 msgstr ""
4224 "[-- Lo siguiente está cifrado con S/MIME --]\n"
4225 "\n"
4226
4227 #: smime.c:1769
4228 #, fuzzy
4229 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4230 msgstr ""
4231 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4232 "\n"
4233
4234 #: smime.c:1833
4235 #, fuzzy
4236 msgid ""
4237 "\n"
4238 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4239 msgstr ""
4240 "\n"
4241 "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"
4242
4243 #: smime.c:1835
4244 #, fuzzy
4245 msgid ""
4246 "\n"
4247 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4248 msgstr ""
4249 "\n"
4250 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4251
4252 #: smime.c:1946
4253 #, fuzzy
4254 msgid ""
4255 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4256 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
4257
4258 #: smime.c:1947
4259 #, fuzzy
4260 msgid "eswabfc"
4261 msgstr "dicon"
4262
4263 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4264 #: smime.c:1962
4265 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4266 msgstr ""
4267
4268 #: smime.c:1965
4269 msgid "drac"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: smime.c:1968
4273 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4274 msgstr ""
4275
4276 #: smime.c:1969
4277 msgid "dt"
4278 msgstr ""
4279
4280 #: smime.c:1981
4281 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4282 msgstr ""
4283
4284 #: smime.c:1982
4285 msgid "468"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: smime.c:1997
4289 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4290 msgstr ""
4291
4292 #: smime.c:1998
4293 msgid "895"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: smime.c:2026
4297 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4298 msgstr ""
4299
4300 #: smtp.c:113
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "SMTP session failed: %s"
4303 msgstr "CLOSE falló"
4304
4305 #: smtp.c:153
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4308 msgstr "CLOSE falló"
4309
4310 #: smtp.c:269
4311 msgid "SMTP session failed: read error"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: smtp.c:271
4315 msgid "SMTP session failed: write error"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: smtp.c:294
4319 #, fuzzy, c-format
4320 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4321 msgstr "Mes inválido: %s"
4322
4323 #: smtp.c:400
4324 msgid "SMTP server does not support authentication"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: smtp.c:408
4328 #, fuzzy
4329 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4330 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
4331
4332 #: smtp.c:551
4333 #, fuzzy
4334 msgid "SASL authentication failed"
4335 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
4336
4337 #: sort.c:265
4338 msgid "Sorting mailbox..."
4339 msgstr "Ordenando buzón..."
4340
4341 #: sort.c:302
4342 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4343 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
4344
4345 #: status.c:105
4346 msgid "(no mailbox)"
4347 msgstr "(ningún buzón)"
4348
4349 #: thread.c:1093
4350 #, fuzzy
4351 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4352 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
4353
4354 #: thread.c:1099
4355 msgid "Parent message is not available."
4356 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
4357
4358 #: ../keymap_alldefs.h:5
4359 msgid "null operation"
4360 msgstr "operación nula"
4361
4362 #: ../keymap_alldefs.h:6
4363 msgid "end of conditional execution (noop)"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: ../keymap_alldefs.h:7
4367 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4368 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
4369
4370 #: ../keymap_alldefs.h:8
4371 msgid "view attachment as text"
4372 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
4373
4374 #: ../keymap_alldefs.h:9
4375 msgid "Toggle display of subparts"
4376 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
4377
4378 #: ../keymap_alldefs.h:10
4379 msgid "move to the bottom of the page"
4380 msgstr "ir al final de la página"
4381
4382 #: ../keymap_alldefs.h:11
4383 msgid "remail a message to another user"
4384 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
4385
4386 #: ../keymap_alldefs.h:12
4387 msgid "select a new file in this directory"
4388 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
4389
4390 #: ../keymap_alldefs.h:13
4391 msgid "view file"
4392 msgstr "ver archivo"
4393
4394 #: ../keymap_alldefs.h:14
4395 msgid "display the currently selected file's name"
4396 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
4397
4398 #: ../keymap_alldefs.h:15
4399 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4400 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4401
4402 #: ../keymap_alldefs.h:16
4403 #, fuzzy
4404 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4405 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4406
4407 #: ../keymap_alldefs.h:17
4408 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4409 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
4410
4411 #: ../keymap_alldefs.h:18
4412 #, fuzzy
4413 msgid "list mailboxes with new mail"
4414 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4415
4416 #: ../keymap_alldefs.h:19
4417 msgid "change directories"
4418 msgstr "cambiar directorio"
4419
4420 #: ../keymap_alldefs.h:20
4421 msgid "check mailboxes for new mail"
4422 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
4423
4424 #: ../keymap_alldefs.h:21
4425 #, fuzzy
4426 msgid "attach file(s) to this message"
4427 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:22
4430 msgid "attach message(s) to this message"
4431 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:23
4434 msgid "edit the BCC list"
4435 msgstr "editar el campo BCC"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:24
4438 msgid "edit the CC list"
4439 msgstr "editar el campo CC"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:25
4442 msgid "edit attachment description"
4443 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:26
4446 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4447 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:27
4450 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4451 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:28
4454 msgid "edit the file to be attached"
4455 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:29
4458 msgid "edit the from field"
4459 msgstr "editar el campo de from"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:30
4462 msgid "edit the message with headers"
4463 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:31
4466 msgid "edit the message"
4467 msgstr "editar el mensaje"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:32
4470 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4471 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:33
4474 msgid "edit the Reply-To field"
4475 msgstr "editar el campo Reply-To"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:34
4478 msgid "edit the subject of this message"
4479 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:35
4482 msgid "edit the TO list"
4483 msgstr "editar el campo TO"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:36
4486 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4487 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:37
4490 msgid "edit attachment content type"
4491 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:38
4494 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4495 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:39
4498 msgid "run ispell on the message"
4499 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:40
4502 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4503 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:41
4506 msgid "toggle recoding of this attachment"
4507 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:42
4510 msgid "save this message to send later"
4511 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:43
4514 msgid "rename/move an attached file"
4515 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:44
4518 msgid "send the message"
4519 msgstr "enviar el mensaje"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:45
4522 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4523 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:46
4526 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4527 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:47
4530 msgid "update an attachment's encoding info"
4531 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:48
4534 msgid "write the message to a folder"
4535 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:49
4538 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4539 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:50
4542 msgid "create an alias from a message sender"
4543 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:51
4546 msgid "move entry to bottom of screen"
4547 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:52
4550 msgid "move entry to middle of screen"
4551 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:53
4554 msgid "move entry to top of screen"
4555 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:54
4558 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4559 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:55
4562 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4563 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:56
4566 msgid "delete the current entry"
4567 msgstr "suprimir"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:57
4570 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4571 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:58
4574 msgid "delete all messages in subthread"
4575 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:59
4578 msgid "delete all messages in thread"
4579 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:60
4582 msgid "display full address of sender"
4583 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:61
4586 msgid "display message and toggle header weeding"
4587 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:62
4590 msgid "display a message"
4591 msgstr "mostrar el mensaje"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:63
4594 msgid "edit the raw message"
4595 msgstr "editar el mensaje completo"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:64
4598 msgid "delete the char in front of the cursor"
4599 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:65
4602 msgid "move the cursor one character to the left"
4603 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:66
4606 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4607 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:67
4610 msgid "jump to the beginning of the line"
4611 msgstr "saltar al principio del renglón"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:68
4614 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4615 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:69
4618 msgid "complete filename or alias"
4619 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:70
4622 msgid "complete address with query"
4623 msgstr "completar dirección con pregunta"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:71
4626 msgid "delete the char under the cursor"
4627 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:72
4630 msgid "jump to the end of the line"
4631 msgstr "saltar al final del renglón"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:73
4634 msgid "move the cursor one character to the right"
4635 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:74
4638 msgid "move the cursor to the end of the word"
4639 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:75
4642 #, fuzzy
4643 msgid "scroll down through the history list"
4644 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4645
4646 #: ../keymap_alldefs.h:76
4647 msgid "scroll up through the history list"
4648 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4649
4650 #: ../keymap_alldefs.h:77
4651 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4652 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
4653
4654 #: ../keymap_alldefs.h:78
4655 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4656 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
4657
4658 #: ../keymap_alldefs.h:79
4659 msgid "delete all chars on the line"
4660 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
4661
4662 #: ../keymap_alldefs.h:80
4663 msgid "delete the word in front of the cursor"
4664 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
4665
4666 #: ../keymap_alldefs.h:81
4667 msgid "quote the next typed key"
4668 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
4669
4670 #: ../keymap_alldefs.h:82
4671 msgid "transpose character under cursor with previous"
4672 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
4673
4674 #: ../keymap_alldefs.h:83
4675 msgid "capitalize the word"
4676 msgstr "capitalizar la palabra"
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:84
4679 msgid "convert the word to lower case"
4680 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:85
4683 msgid "convert the word to upper case"
4684 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:86
4687 msgid "enter a muttrc command"
4688 msgstr "entrar comando de muttrc"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:87
4691 msgid "enter a file mask"
4692 msgstr "entrar un patrón de archivos"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:88
4695 msgid "exit this menu"
4696 msgstr "salir de este menú"
4697
4698 #: ../keymap_alldefs.h:89
4699 msgid "filter attachment through a shell command"
4700 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:90
4703 msgid "move to the first entry"
4704 msgstr "mover la primera entrada"
4705
4706 #: ../keymap_alldefs.h:91
4707 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4708 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:92
4711 msgid "forward a message with comments"
4712 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
4713
4714 #: ../keymap_alldefs.h:93
4715 msgid "select the current entry"
4716 msgstr "seleccionar la entrada actual"
4717
4718 #: ../keymap_alldefs.h:94
4719 msgid "reply to all recipients"
4720 msgstr "responder a todos los destinatarios"
4721
4722 #: ../keymap_alldefs.h:95
4723 msgid "scroll down 1/2 page"
4724 msgstr "media página hacia abajo"
4725
4726 #: ../keymap_alldefs.h:96
4727 msgid "scroll up 1/2 page"
4728 msgstr "media página hacia arriba"
4729
4730 #: ../keymap_alldefs.h:97
4731 msgid "this screen"
4732 msgstr "esta pantalla"
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:98
4735 msgid "jump to an index number"
4736 msgstr "saltar a un número del índice"
4737
4738 #: ../keymap_alldefs.h:99
4739 msgid "move to the last entry"
4740 msgstr "ir a la última entrada"
4741
4742 #: ../keymap_alldefs.h:100
4743 msgid "reply to specified mailing list"
4744 msgstr "responder a la lista de correo"
4745
4746 #: ../keymap_alldefs.h:101
4747 msgid "execute a macro"
4748 msgstr "ejecutar un macro"
4749
4750 #: ../keymap_alldefs.h:102
4751 msgid "compose a new mail message"
4752 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
4753
4754 #: ../keymap_alldefs.h:103
4755 msgid "break the thread in two"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:104
4759 msgid "open a different folder"
4760 msgstr "abrir otro buzón"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:105
4763 msgid "open a different folder in read only mode"
4764 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:106
4767 msgid "clear a status flag from a message"
4768 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
4769
4770 #: ../keymap_alldefs.h:107
4771 msgid "delete messages matching a pattern"
4772 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:108
4775 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4776 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
4777
4778 #: ../keymap_alldefs.h:109
4779 msgid "retrieve mail from POP server"
4780 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
4781
4782 #: ../keymap_alldefs.h:110
4783 msgid "move to the first message"
4784 msgstr "ir al primer mensaje"
4785
4786 #: ../keymap_alldefs.h:111
4787 msgid "move to the last message"
4788 msgstr "ir al último mensaje"
4789
4790 #: ../keymap_alldefs.h:112
4791 msgid "show only messages matching a pattern"
4792 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
4793
4794 #: ../keymap_alldefs.h:113
4795 #, fuzzy
4796 msgid "link tagged message to the current one"
4797 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:114
4800 #, fuzzy
4801 msgid "open next mailbox with new mail"
4802 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:115
4805 msgid "jump to the next new message"
4806 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:116
4809 #, fuzzy
4810 msgid "jump to the next new or unread message"
4811 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:117
4814 msgid "jump to the next subthread"
4815 msgstr "saltar al próximo subhilo"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:118
4818 msgid "jump to the next thread"
4819 msgstr "saltar al próximo hilo"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:119
4822 msgid "move to the next undeleted message"
4823 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:120
4826 msgid "jump to the next unread message"
4827 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:121
4830 msgid "jump to parent message in thread"
4831 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:122
4834 msgid "jump to previous thread"
4835 msgstr "saltar al hilo anterior"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:123
4838 msgid "jump to previous subthread"
4839 msgstr "saltar al subhilo anterior"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:124
4842 msgid "move to the previous undeleted message"
4843 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:125
4846 msgid "jump to the previous new message"
4847 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:126
4850 #, fuzzy
4851 msgid "jump to the previous new or unread message"
4852 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
4853
4854 #: ../keymap_alldefs.h:127
4855 msgid "jump to the previous unread message"
4856 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
4857
4858 #: ../keymap_alldefs.h:128
4859 msgid "mark the current thread as read"
4860 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
4861
4862 #: ../keymap_alldefs.h:129
4863 msgid "mark the current subthread as read"
4864 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
4865
4866 #: ../keymap_alldefs.h:130
4867 msgid "set a status flag on a message"
4868 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
4869
4870 #: ../keymap_alldefs.h:131
4871 msgid "save changes to mailbox"
4872 msgstr "guardar cabios al buzón"
4873
4874 #: ../keymap_alldefs.h:132
4875 msgid "tag messages matching a pattern"
4876 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
4877
4878 #: ../keymap_alldefs.h:133
4879 msgid "undelete messages matching a pattern"
4880 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
4881
4882 #: ../keymap_alldefs.h:134
4883 msgid "untag messages matching a pattern"
4884 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
4885
4886 #: ../keymap_alldefs.h:135
4887 msgid "move to the middle of the page"
4888 msgstr "ir al centro de la página"
4889
4890 #: ../keymap_alldefs.h:136
4891 msgid "move to the next entry"
4892 msgstr "ir a la próxima entrada"
4893
4894 #: ../keymap_alldefs.h:137
4895 msgid "scroll down one line"
4896 msgstr "bajar un renglón"
4897
4898 #: ../keymap_alldefs.h:138
4899 msgid "move to the next page"
4900 msgstr "ir a la próxima página"
4901
4902 #: ../keymap_alldefs.h:139
4903 msgid "jump to the bottom of the message"
4904 msgstr "saltar al final del mensaje"
4905
4906 #: ../keymap_alldefs.h:140
4907 msgid "toggle display of quoted text"
4908 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
4909
4910 #: ../keymap_alldefs.h:141
4911 msgid "skip beyond quoted text"
4912 msgstr "saltar atrás del texto citado"
4913
4914 #: ../keymap_alldefs.h:142
4915 msgid "jump to the top of the message"
4916 msgstr "saltar al principio del mensaje"
4917
4918 #: ../keymap_alldefs.h:143
4919 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4920 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
4921
4922 #: ../keymap_alldefs.h:144
4923 msgid "move to the previous entry"
4924 msgstr "ir a la entrada anterior"
4925
4926 #: ../keymap_alldefs.h:145
4927 msgid "scroll up one line"
4928 msgstr "subir un renglón"
4929
4930 #: ../keymap_alldefs.h:146
4931 msgid "move to the previous page"
4932 msgstr "ir a la página anterior"
4933
4934 #: ../keymap_alldefs.h:147
4935 msgid "print the current entry"
4936 msgstr "imprimir la entrada actual"
4937
4938 #: ../keymap_alldefs.h:148
4939 msgid "query external program for addresses"
4940 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
4941
4942 #: ../keymap_alldefs.h:149
4943 msgid "append new query results to current results"
4944 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
4945
4946 #: ../keymap_alldefs.h:150
4947 msgid "save changes to mailbox and quit"
4948 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
4949
4950 #: ../keymap_alldefs.h:151
4951 msgid "recall a postponed message"
4952 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
4953
4954 #: ../keymap_alldefs.h:152
4955 msgid "clear and redraw the screen"
4956 msgstr "refrescar la pantalla"
4957
4958 #: ../keymap_alldefs.h:153
4959 msgid "{internal}"
4960 msgstr "{interno}"
4961
4962 #: ../keymap_alldefs.h:154
4963 #, fuzzy
4964 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4965 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:155
4968 msgid "reply to a message"
4969 msgstr "responder a un mensaje"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:156
4972 msgid "use the current message as a template for a new one"
4973 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:157
4976 msgid "save message/attachment to a file"
4977 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:158
4980 msgid "search for a regular expression"
4981 msgstr "buscar con una expresión regular"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:159
4984 msgid "search backwards for a regular expression"
4985 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:160
4988 msgid "search for next match"
4989 msgstr "buscar próxima coincidencia"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:161
4992 msgid "search for next match in opposite direction"
4993 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:162
4996 msgid "toggle search pattern coloring"
4997 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:163
5000 msgid "invoke a command in a subshell"
5001 msgstr "invocar comando en un subshell"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:164
5004 msgid "sort messages"
5005 msgstr "ordenar mensajes"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:165
5008 msgid "sort messages in reverse order"
5009 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:166
5012 msgid "tag the current entry"
5013 msgstr "marcar la entrada actual"
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:167
5016 msgid "apply next function to tagged messages"
5017 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:168
5020 #, fuzzy
5021 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5022 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5023
5024 #: ../keymap_alldefs.h:169
5025 msgid "tag the current subthread"
5026 msgstr "marcar el subhilo actual"
5027
5028 #: ../keymap_alldefs.h:170
5029 msgid "tag the current thread"
5030 msgstr "marcar el hilo actual"
5031
5032 #: ../keymap_alldefs.h:171
5033 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5034 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
5035
5036 #: ../keymap_alldefs.h:172
5037 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5038 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
5039
5040 #: ../keymap_alldefs.h:173
5041 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5042 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
5043
5044 #: ../keymap_alldefs.h:174
5045 msgid "move to the top of the page"
5046 msgstr "ir al principio de la página"
5047
5048 #: ../keymap_alldefs.h:175
5049 msgid "undelete the current entry"
5050 msgstr "restaurar la entrada actual"
5051
5052 #: ../keymap_alldefs.h:176
5053 msgid "undelete all messages in thread"
5054 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
5055
5056 #: ../keymap_alldefs.h:177
5057 msgid "undelete all messages in subthread"
5058 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
5059
5060 #: ../keymap_alldefs.h:178
5061 msgid "show the Mutt version number and date"
5062 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
5063
5064 #: ../keymap_alldefs.h:179
5065 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5066 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
5067
5068 #: ../keymap_alldefs.h:180
5069 msgid "show MIME attachments"
5070 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
5071
5072 #: ../keymap_alldefs.h:181
5073 msgid "display the keycode for a key press"
5074 msgstr ""
5075
5076 #: ../keymap_alldefs.h:182
5077 msgid "show currently active limit pattern"
5078 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
5079
5080 #: ../keymap_alldefs.h:183
5081 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5082 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
5083
5084 #: ../keymap_alldefs.h:184
5085 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5086 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
5087
5088 #: ../keymap_alldefs.h:185
5089 msgid "attach a PGP public key"
5090 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
5091
5092 #: ../keymap_alldefs.h:186
5093 msgid "show PGP options"
5094 msgstr "mostrar opciones PGP"
5095
5096 #: ../keymap_alldefs.h:187
5097 msgid "mail a PGP public key"
5098 msgstr "enviar clave PGP pública"
5099
5100 #: ../keymap_alldefs.h:188
5101 msgid "verify a PGP public key"
5102 msgstr "verificar clave PGP pública"
5103
5104 #: ../keymap_alldefs.h:189
5105 msgid "view the key's user id"
5106 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
5107
5108 #: ../keymap_alldefs.h:190
5109 #, fuzzy
5110 msgid "check for classic PGP"
5111 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:191
5114 msgid "Accept the chain constructed"
5115 msgstr "Aceptar la cadena construida"
5116
5117 #: ../keymap_alldefs.h:192
5118 msgid "Append a remailer to the chain"
5119 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
5120
5121 #: ../keymap_alldefs.h:193
5122 msgid "Insert a remailer into the chain"
5123 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
5124
5125 #: ../keymap_alldefs.h:194
5126 msgid "Delete a remailer from the chain"
5127 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
5128
5129 #: ../keymap_alldefs.h:195
5130 msgid "Select the previous element of the chain"
5131 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
5132
5133 #: ../keymap_alldefs.h:196
5134 msgid "Select the next element of the chain"
5135 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
5136
5137 #: ../keymap_alldefs.h:197
5138 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5139 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
5140
5141 #: ../keymap_alldefs.h:198
5142 msgid "make decrypted copy and delete"
5143 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
5144
5145 #: ../keymap_alldefs.h:199
5146 msgid "make decrypted copy"
5147 msgstr "crear copia descifrada"
5148
5149 #: ../keymap_alldefs.h:200
5150 #, fuzzy
5151 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5152 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
5153
5154 #: ../keymap_alldefs.h:201
5155 #, fuzzy
5156 msgid "extract supported public keys"
5157 msgstr "extraer claves PGP públicas"
5158
5159 #: ../keymap_alldefs.h:202
5160 #, fuzzy
5161 msgid "show S/MIME options"
5162 msgstr "mostrar opciones S/MIME"
5163
5164 #~ msgid "Getting namespaces..."
5165 #~ msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
5166
5167 #, fuzzy
5168 #~ msgid ""
5169 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5170 #~ "<file> ]\n"
5171 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5172 #~ "[...]\n"
5173 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5174 #~ "[...]\n"
5175 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5176 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5177 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5178 #~ "[ ... ]\n"
5179 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5180 #~ "       mutt -v[v]\n"
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5183 #~ "<arch> ]\n"
5184 #~ "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] "
5185 #~ "[ -i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
5186 #~ "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
5187 #~ "     mutt -v[v]\n"
5188 #~ "\n"
5189 #~ "opciones:\n"
5190 #~ "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
5191 #~ "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
5192 #~ "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
5193 #~ "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
5194 #~ "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
5195 #~ "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
5196 #~ "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
5197 #~ "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
5198 #~ "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
5199 #~ "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
5200 #~ "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
5201 #~ "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
5202 #~ "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
5203 #~ "espacios)\n"
5204 #~ "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
5205 #~ "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
5206 #~ "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
5207 #~ "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
5208 #~ "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
5209 #~ "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
5210
5211 #, fuzzy
5212 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5213 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5214
5215 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5216 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5217
5218 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5219 #~ msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
5220
5221 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5222 #~ msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
5223
5224 #~ msgid "Reading %s... %d"
5225 #~ msgstr "Leyendo %s... %d"
5226
5227 #~ msgid "Invoking pgp..."
5228 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5229
5230 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5231 #~ msgstr "¡Error fatal!  La cuenta de mensajes no está sincronizada."
5232
5233 #~ msgid "CLOSE failed"
5234 #~ msgstr "CLOSE falló"
5235
5236 #, fuzzy
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5239 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5240 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5241 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5242 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5243 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5244 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5245 #~ "\n"
5246 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5247 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5248 #~ "\n"
5249 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5250 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5251 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5252 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5253 #~ "\n"
5254 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5255 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5256 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5257 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5258 #~ "\n"
5259 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5260 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5261 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5262 #~ "1301, USA.\n"
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5265 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5266 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5267 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5268 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5269 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5270 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5271 #~ "\n"
5272 #~ "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
5273 #~ "mejoras y sugerencias.\n"
5274 #~ "\n"
5275 #~ "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
5276 #~ "com>.\n"
5277 #~ "\n"
5278 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5279 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5280 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5281 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5282 #~ "\n"
5283 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5284 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5285 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5286 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5287 #~ "\n"
5288 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5289 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5290 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5291 #~ "1301, USA.\n"
5292
5293 #~ msgid "First entry is shown."
5294 #~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
5295
5296 #~ msgid "Last entry is shown."
5297 #~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
5298
5299 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5300 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5301
5302 #, fuzzy
5303 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5304 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5305
5306 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5307 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
5308
5309 #, fuzzy
5310 #~ msgid "%s: stat: %s"
5311 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5312
5313 #, fuzzy
5314 #~ msgid "%s: not a regular file"
5315 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5316
5317 #, fuzzy
5318 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5319 #~ msgstr "Invocando OpenSSL..."
5320
5321 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5322 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5323
5324 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5325 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5326
5327 #, fuzzy
5328 #~ msgid "ewsabf"
5329 #~ msgstr "dicon"
5330
5331 #, fuzzy
5332 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5333 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5334
5335 #, fuzzy
5336 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5337 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5338
5339 #~ msgid "Decode-save"
5340 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5341
5342 #~ msgid "Decode-copy"
5343 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5344
5345 #~ msgid "Decrypt-save"
5346 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5347
5348 #~ msgid "Decrypt-copy"
5349 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5350
5351 #~ msgid "Copy"
5352 #~ msgstr "Copiar"
5353
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "\n"
5356 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5357 #~ "\n"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "\n"
5360 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5361 #~ "\n"
5362
5363 #, fuzzy
5364 #~ msgid "Can't stat %s."
5365 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5366
5367 #~ msgid "%s: no such command"
5368 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5369
5370 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5371 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."