1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
25 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
43 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
44 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
45 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
60 msgstr "Nombre corto: "
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
67 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
74 #: alias.c:293 send.c:207
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgid "Personal name: "
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
88 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
89 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Guardar en archivo: "
95 msgid "Error reading alias file"
96 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
100 msgstr "Dirección añadida."
104 msgid "Error seeking in alias file"
105 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
107 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
108 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
109 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
111 #. For now, editing requires a file, no piping
114 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
117 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
120 msgid "Error running \"%s\"!"
121 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
124 msgid "Failure to open file to parse headers."
125 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
128 msgid "Failure to open file to strip headers."
129 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
140 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
142 #. For now, editing requires a file, no piping
145 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
146 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
150 msgid "No mailcap edit entry for %s"
151 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
154 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "No se pudo crear el filtro"
166 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
167 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "No se pudo crear filtro"
173 msgstr "¡Error de escritura!"
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
187 #: browser.c:383 browser.c:1022
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "%s no es un directorio."
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "Buzones [%d]"
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
211 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
221 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
225 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
226 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
230 msgid "Cannot delete root folder"
231 msgstr "No se pudo crear el filtro"
235 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
236 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
239 msgid "Mailbox deleted."
240 msgstr "El buzón fue suprimido."
243 msgid "Mailbox not deleted."
244 msgstr "El buzón no fue suprimido."
248 msgstr "Cambiar directorio a:"
250 #: browser.c:1010 browser.c:1084
251 msgid "Error scanning directory."
252 msgstr "Error leyendo directorio."
256 msgstr "Patrón de archivos: "
259 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
261 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
264 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
265 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
272 msgid "New file name: "
273 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
276 msgid "Can't view a directory"
277 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
280 msgid "Error trying to view file"
281 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
286 msgstr "Correo nuevo en %s."
290 msgid "%s: color not supported by term"
291 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
295 msgid "%s: no such color"
296 msgstr "%s: color desconocido"
298 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
300 msgid "%s: no such object"
301 msgstr "%s: objeto desconocido"
305 msgid "%s: command valid only for index object"
306 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
310 msgid "%s: too few arguments"
311 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
314 msgid "Missing arguments."
315 msgstr "Faltan parámetros."
317 #: color.c:606 color.c:617
318 msgid "color: too few arguments"
319 msgstr "color: faltan parámetros"
322 msgid "mono: too few arguments"
323 msgstr "mono: faltan parámetros"
327 msgid "%s: no such attribute"
328 msgstr "%s: atributo desconocido"
330 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
331 msgid "too few arguments"
332 msgstr "Faltan parámetros"
334 #: color.c:709 hook.c:83
335 msgid "too many arguments"
336 msgstr "Demasiados parámetros"
339 msgid "default colors not supported"
340 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
342 #. find out whether or not the verify signature
344 msgid "Verify PGP signature?"
345 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
347 #: commands.c:115 mbox.c:754
348 msgid "Could not create temporary file!"
349 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
352 msgid "Cannot create display filter"
353 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
356 msgid "Could not copy message"
357 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
361 msgid "S/MIME signature successfully verified."
362 msgstr "Firma S/MIME verificada con éxito."
365 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
368 #: commands.c:194 commands.c:205
369 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
374 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
375 msgstr "Firma S/MIME NO pudo ser verificada."
378 msgid "PGP signature successfully verified."
379 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
382 msgid "PGP signature could NOT be verified."
383 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
389 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
390 msgid "Bounce message to: "
391 msgstr "Rebotar mensaje a: "
393 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
394 msgid "Bounce tagged messages to: "
395 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
397 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
398 msgid "Error parsing address!"
399 msgstr "¡Dirección errónea!"
401 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
403 msgid "Bad IDN: '%s'"
406 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
408 msgid "Bounce message to %s"
409 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
411 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
413 msgid "Bounce messages to %s"
414 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
416 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
418 msgid "Message not bounced."
419 msgstr "Mensaje rebotado."
421 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
423 msgid "Messages not bounced."
424 msgstr "Mensajes rebotados."
426 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
427 msgid "Message bounced."
428 msgstr "Mensaje rebotado."
430 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
431 msgid "Messages bounced."
432 msgstr "Mensajes rebotados."
434 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
435 msgid "Can't create filter process"
436 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
439 msgid "Pipe to command: "
440 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
443 msgid "No printing command has been defined."
444 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
447 msgid "Print message?"
448 msgstr "¿Impimir mensaje?"
451 msgid "Print tagged messages?"
452 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
455 msgid "Message printed"
456 msgstr "Mensaje impreso"
459 msgid "Messages printed"
460 msgstr "Mensajes impresos"
463 msgid "Message could not be printed"
464 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
467 msgid "Messages could not be printed"
468 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
473 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
476 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
481 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
484 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
492 msgid "Shell command: "
493 msgstr "Comando de shell: "
497 msgid "Decode-save%s to mailbox"
498 msgstr "%s%s en buzón"
502 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
503 msgstr "%s%s en buzón"
507 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
508 msgstr "%s%s en buzón"
512 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
513 msgstr "%s%s en buzón"
517 msgid "Save%s to mailbox"
518 msgstr "%s%s en buzón"
522 msgid "Copy%s to mailbox"
523 msgstr "%s%s en buzón"
531 msgid "Copying to %s..."
532 msgstr "Copiando a %s..."
536 msgid "Convert to %s upon sending?"
537 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
541 msgid "Content-Type changed to %s."
542 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
546 msgid "Character set changed to %s; %s."
547 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
550 msgid "not converting"
551 msgstr "dejando sin convertir"
555 msgstr "convirtiendo"
558 msgid "There are no attachments."
559 msgstr "No hay archivos adjuntos."
565 #: compose.c:90 remailer.c:488
569 #: compose.c:94 compose.c:668
571 msgstr "Adjuntar archivo"
578 msgid "Sign, Encrypt"
579 msgstr "Firmar, cifrar"
596 msgstr "(continuar)\n"
602 #: compose.c:155 compose.c:159
604 msgstr " firmar como: "
606 #: compose.c:155 compose.c:159
608 msgstr "<por defecto>"
612 msgid "Encrypt with: "
617 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
618 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
622 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
623 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
626 msgid "-- Attachments"
627 msgstr "-- Archivos adjuntos"
631 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
635 msgid "You may not delete the only attachment."
636 msgstr "No puede borrar la única pieza."
638 #: compose.c:601 send.c:1561
640 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
644 msgid "Attaching selected files..."
645 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
649 msgid "Unable to attach %s!"
650 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
653 msgid "Open mailbox to attach message from"
654 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
657 msgid "No messages in that folder."
658 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
661 msgid "Tag the messages you want to attach!"
662 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
665 msgid "Unable to attach!"
666 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
669 msgid "Recoding only affects text attachments."
670 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
673 msgid "The current attachment won't be converted."
674 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
677 msgid "The current attachment will be converted."
678 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
681 msgid "Invalid encoding."
682 msgstr "La codificación no es válida."
685 msgid "Save a copy of this message?"
686 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
690 msgstr "Renombrar a: "
692 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
694 msgid "Can't stat %s: %s"
695 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
699 msgstr "Archivo nuevo: "
702 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
703 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
707 msgid "Unknown Content-Type %s"
708 msgstr "Content-Type %s desconocido"
712 msgid "Can't create file %s"
713 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
716 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
717 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
720 msgid "Postpone this message?"
721 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
724 msgid "Write message to mailbox"
725 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
729 msgid "Writing message to %s ..."
730 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
733 msgid "Message written."
734 msgstr "Mensaje escrito."
737 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
741 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
746 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
747 msgstr "error en patrón en: %s"
751 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
756 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
757 msgstr "error en patrón en: %s"
759 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
761 msgid "error allocating data object: %s\n"
762 msgstr "error en patrón en: %s"
766 msgid "error rewinding data object: %s\n"
767 msgstr "error en patrón en: %s"
769 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
771 msgid "error reading data object: %s\n"
772 msgstr "error en patrón en: %s"
776 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
777 msgstr "error en patrón en: %s"
781 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
786 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
791 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
796 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
797 msgstr "error en patrón en: %s"
801 msgid "error encrypting data: %s\n"
802 msgstr "error en patrón en: %s"
806 msgid "error signing data: %s\n"
807 msgstr "error en patrón en: %s"
809 #: crypt-gpgme.c:1045
810 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
813 #: crypt-gpgme.c:1054
814 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
817 #: crypt-gpgme.c:1060
819 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
820 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
822 #: crypt-gpgme.c:1076
823 msgid "Warning: The signature expired at: "
826 #: crypt-gpgme.c:1082
827 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
830 #: crypt-gpgme.c:1087
832 msgid "The CRL is not available\n"
833 msgstr "SSL no está disponible."
835 #: crypt-gpgme.c:1093
836 msgid "Available CRL is too old\n"
839 #: crypt-gpgme.c:1098
840 msgid "A policy requirement was not met\n"
843 #: crypt-gpgme.c:1107
844 msgid "A system error occurred"
847 #: crypt-gpgme.c:1141
848 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
851 #: crypt-gpgme.c:1148
852 msgid "PKA verified signer's address is: "
855 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
857 msgid "Fingerprint: "
860 #: crypt-gpgme.c:1225
862 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
866 #: crypt-gpgme.c:1232
867 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
870 #: crypt-gpgme.c:1236
872 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
876 #: crypt-gpgme.c:1311
877 msgid "Error getting key information: "
880 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
881 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
882 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
884 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
885 msgid "Good signature from: "
888 #: crypt-gpgme.c:1328
892 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
896 #: crypt-gpgme.c:1341
897 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
900 #: crypt-gpgme.c:1364
902 msgid "Error checking signature"
903 msgstr "Error al enviar el mensaje."
905 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
906 #. such an attack by separating the meta information from the
908 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
909 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
912 #: crypt-gpgme.c:1417
914 msgid "Error: verification failed: %s\n"
915 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
917 #: crypt-gpgme.c:1466
919 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
922 #: crypt-gpgme.c:1488
923 msgid "*** End Notation ***\n"
926 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
929 "[-- End signature information --]\n"
933 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
935 #: crypt-gpgme.c:1591
938 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
940 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
942 #: crypt-gpgme.c:2083
944 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
947 #: crypt-gpgme.c:2131
948 msgid "Error: copy data failed\n"
951 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
953 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
956 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
959 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
960 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
961 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
963 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
965 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
968 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
971 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
973 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
976 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
979 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
980 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
981 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
983 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
985 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
988 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
991 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
993 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
996 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
999 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
1001 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1004 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
1008 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1009 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:2263
1014 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1017 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1020 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1022 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1025 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1028 #: crypt-gpgme.c:2286
1030 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1033 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1035 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1037 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1040 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:2329
1045 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1048 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1051 #: crypt-gpgme.c:2330
1054 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1057 "[-- Lo siguiente está cifrado con S/MIME --]\n"
1060 #: crypt-gpgme.c:2360
1062 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1065 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1067 #: crypt-gpgme.c:2361
1069 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1072 "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:2954
1075 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1078 #: crypt-gpgme.c:2956
1079 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1082 #: crypt-gpgme.c:2961
1083 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1086 #: crypt-gpgme.c:3040
1087 msgid " aka ......: "
1090 #: crypt-gpgme.c:3040
1091 msgid "Name ......: "
1094 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1097 msgstr "Mes inválido: %s"
1099 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1101 msgid "Valid From : %s\n"
1102 msgstr "Mes inválido: %s"
1104 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1106 msgid "Valid To ..: %s\n"
1107 msgstr "Mes inválido: %s"
1109 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1111 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1116 msgid "Key Usage .: "
1119 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1124 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1125 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1129 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1133 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1135 msgid "certification"
1136 msgstr "El certificado fue guardado"
1138 #: crypt-gpgme.c:3146
1140 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:3154
1145 msgid "Issued By .: "
1148 #. display only the short keyID
1149 #: crypt-gpgme.c:3173
1151 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1152 msgstr "Key ID: 0x%s"
1154 #: crypt-gpgme.c:3177
1158 #: crypt-gpgme.c:3187
1163 #: crypt-gpgme.c:3192
1167 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1168 msgid "Can't create temporary file"
1169 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1171 #: crypt-gpgme.c:3279
1173 msgid "Collecting data..."
1174 msgstr "Conectando a %s..."
1176 #: crypt-gpgme.c:3305
1178 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1179 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1181 #: crypt-gpgme.c:3315
1182 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1185 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1187 msgid "Key ID: 0x%s"
1188 msgstr "Key ID: 0x%s"
1190 #: crypt-gpgme.c:3409
1192 msgid "gpgme_new failed: %s"
1193 msgstr "CLOSE falló"
1195 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1197 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1200 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1202 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1205 #: crypt-gpgme.c:3610
1207 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1208 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
1210 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1215 #. __STRCAT_CHECKED__
1216 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1218 msgstr "Seleccionar "
1220 #. __STRCAT_CHECKED__
1221 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1223 msgstr "Verificar clave "
1225 #: crypt-gpgme.c:3661
1227 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1228 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
1230 #: crypt-gpgme.c:3663
1232 msgid "PGP keys matching"
1233 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1235 #: crypt-gpgme.c:3665
1237 msgid "S/MIME keys matching"
1238 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
1240 #: crypt-gpgme.c:3667
1242 msgid "keys matching"
1243 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1245 #: crypt-gpgme.c:3670
1250 #: crypt-gpgme.c:3672
1255 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1256 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1257 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1259 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1261 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1262 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1264 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1265 msgid "ID has undefined validity."
1268 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1270 msgid "ID is not valid."
1271 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1273 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1275 msgid "ID is only marginally valid."
1276 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1278 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1280 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1281 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
1283 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1285 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1286 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1288 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1290 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1291 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1293 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1295 msgid "Enter keyID for %s: "
1296 msgstr "Entre keyID para %s: "
1298 #: crypt-gpgme.c:4181
1301 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1304 #: crypt-gpgme.c:4209
1306 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1307 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1309 #: crypt-gpgme.c:4210
1314 #: crypt-gpgme.c:4213
1316 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1317 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1319 #: crypt-gpgme.c:4214
1325 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1327 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1329 msgstr "Firmar como: "
1331 #: crypt-gpgme.c:4327
1332 msgid "Failed to verify sender"
1335 #: crypt-gpgme.c:4330
1337 msgid "Failed to figure out sender"
1338 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
1342 msgid " (current time: %c)"
1347 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1348 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
1352 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1353 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
1355 #. they really want to send it inline... go for it
1356 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1357 msgid "Invoking PGP..."
1358 msgstr "Invocando PGP..."
1360 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1362 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1366 #: crypt.c:158 send.c:1513
1367 msgid "Mail not sent."
1368 msgstr "Mensaje no enviado."
1371 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1374 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1375 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1378 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1379 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1384 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1387 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
1393 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1396 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
1402 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1405 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
1408 #. Now display the signed body
1412 "[-- The following data is signed --]\n"
1415 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1420 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1423 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
1430 "[-- End of signed data --]\n"
1433 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1436 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1441 msgid "Invoking S/MIME..."
1442 msgstr "Invocando S/MIME..."
1452 #. restore blocking operation
1455 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1457 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1458 msgid "unknown error"
1459 msgstr "error desconocido"
1462 msgid "Press any key to continue..."
1463 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1466 msgid " ('?' for list): "
1467 msgstr " ('?' para lista): "
1469 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1470 msgid "No mailbox is open."
1471 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1474 msgid "There are no messages."
1475 msgstr "No hay mensajes."
1477 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1478 msgid "Mailbox is read-only."
1479 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1481 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1482 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1483 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1486 msgid "No visible messages."
1487 msgstr "No hay mensajes visibles."
1489 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1491 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1495 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1496 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
1499 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1500 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
1503 msgid "Changes to folder will not be written."
1504 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
1510 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1514 #: curs_main.c:411 query.c:50
1518 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1527 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1528 msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
1531 msgid "New mail in this mailbox."
1532 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1535 msgid "Mailbox was externally modified."
1536 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1539 msgid "No tagged messages."
1540 msgstr "No hay mensajes marcados."
1542 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1544 msgid "Nothing to do."
1545 msgstr "Conectando a %s..."
1548 msgid "Jump to message: "
1549 msgstr "Saltar a mensaje: "
1552 msgid "Argument must be a message number."
1553 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
1556 msgid "That message is not visible."
1557 msgstr "Ese mensaje no es visible."
1560 msgid "Invalid message number."
1561 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1563 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1565 msgid "delete message(s)"
1566 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1569 msgid "Delete messages matching: "
1570 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1573 msgid "No limit pattern is in effect."
1574 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1576 #. i18n: ask for a limit to apply
1583 msgid "Limit to messages matching: "
1584 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1587 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1592 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1595 msgid "Tag messages matching: "
1596 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1598 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1600 msgid "undelete message(s)"
1601 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1604 msgid "Undelete messages matching: "
1605 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1608 msgid "Untag messages matching: "
1609 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1612 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1613 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1616 msgid "Open mailbox"
1617 msgstr "Abrir buzón"
1621 msgid "No mailboxes have new mail"
1622 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1624 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1626 msgid "%s is not a mailbox."
1627 msgstr "%s no es un buzón."
1630 msgid "Exit Mutt without saving?"
1631 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1633 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1634 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1635 msgid "Threading is not enabled."
1636 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1639 msgid "Thread broken"
1643 msgid "link threads"
1647 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1652 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1653 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1656 msgid "Threads linked"
1660 msgid "No thread linked"
1663 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1664 msgid "You are on the last message."
1665 msgstr "Está en el último mensaje."
1667 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1668 msgid "No undeleted messages."
1669 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1671 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1672 msgid "You are on the first message."
1673 msgstr "Está en el primer mensaje."
1675 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1676 msgid "Search wrapped to top."
1677 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1679 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1680 msgid "Search wrapped to bottom."
1681 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1684 msgid "No new messages"
1685 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1688 msgid "No unread messages"
1689 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1692 msgid " in this limited view"
1693 msgstr " en esta vista limitada"
1697 msgid "flag message"
1698 msgstr "mostrar el mensaje"
1700 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1705 msgid "No more threads."
1706 msgstr "No hay mas hilos."
1709 msgid "You are on the first thread."
1710 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1713 msgid "Thread contains unread messages."
1714 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1716 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1718 msgid "delete message"
1719 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1723 msgid "edit message"
1724 msgstr "editar el mensaje"
1728 msgid "mark message(s) as read"
1729 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
1731 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1733 msgid "undelete message"
1734 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1737 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1738 #. * declared "static" (sigh)
1743 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1744 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1745 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1746 "~f messages\tinclude messages\n"
1747 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1748 "~h\t\tedit the message header\n"
1749 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1750 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1751 "~p\t\tprint the message\n"
1753 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1754 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1755 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1756 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1757 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1758 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1759 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1760 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1761 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1762 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1763 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1764 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1765 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1766 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1767 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1768 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1769 "~?\t\teste mensaje.\n"
1770 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1775 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1776 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1777 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1778 "~u\t\trecall the previous line\n"
1779 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1780 "~w file\t\twrite message to file\n"
1781 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1782 "~?\t\tthis message\n"
1783 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1785 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1786 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1787 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1788 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1789 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1790 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1791 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1792 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1793 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1794 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1795 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1796 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1797 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1798 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1799 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1800 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1801 "~?\t\teste mensaje.\n"
1802 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1806 msgid "%d: invalid message number.\n"
1807 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1810 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1811 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1814 msgid "No mailbox.\n"
1815 msgstr "No hay buzón.\n"
1818 msgid "Message contains:\n"
1819 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1821 #: edit.c:397 edit.c:454
1822 msgid "(continue)\n"
1823 msgstr "(continuar)\n"
1826 msgid "missing filename.\n"
1827 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1830 msgid "No lines in message.\n"
1831 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1835 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1840 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1841 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1845 msgid "could not create temporary folder: %s"
1846 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1850 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1851 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1855 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1856 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1859 msgid "Message file is empty!"
1860 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1863 msgid "Message not modified!"
1864 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1868 msgid "Can't open message file: %s"
1869 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1871 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1873 msgid "Can't append to folder: %s"
1874 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1878 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1879 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1883 msgstr "Poner indicador"
1887 msgstr "Quitar indicador"
1890 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1892 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1896 msgid "[-- Attachment #%d"
1897 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1901 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1902 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1906 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1911 msgid "Invoking autoview command: %s"
1912 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1916 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1917 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1919 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1921 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1922 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1925 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1927 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1931 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1932 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1936 msgid "(size %s bytes) "
1937 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1940 msgid "has been deleted --]\n"
1941 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1945 msgid "[-- on %s --]\n"
1946 msgstr "[-- el %s --]\n"
1950 msgid "[-- name: %s --]\n"
1951 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1953 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1955 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1956 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1961 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1962 "[-- expired. --]\n"
1964 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1965 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
1969 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1971 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1972 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
1975 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1976 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
1979 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1980 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
1983 msgid "Unable to open temporary file!"
1984 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
1988 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1989 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
1993 msgid "(use '%s' to view this part)"
1994 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
1997 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1998 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
2002 msgid "%s: unable to attach file"
2003 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2006 msgid "ERROR: please report this bug"
2007 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2011 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2016 "Generic bindings:\n"
2020 "Enlaces genéricos:\n"
2026 "Unbound functions:\n"
2030 "Funciones sin enlazar:\n"
2036 msgstr "Ayuda para %s"
2038 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2040 msgid "Bad history file format (line %d)"
2045 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2046 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2050 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2051 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2055 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2056 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2058 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
2059 msgid "No authenticators available"
2060 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2062 #: imap/auth_anon.c:43
2063 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2064 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2066 #: imap/auth_anon.c:73
2067 msgid "Anonymous authentication failed."
2068 msgstr "Autentidad anónima falló."
2070 #: imap/auth_cram.c:48
2071 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2072 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2074 #: imap/auth_cram.c:128
2075 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2076 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2079 #: imap/auth_gss.c:142
2080 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2081 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2083 #: imap/auth_gss.c:307
2084 msgid "GSSAPI authentication failed."
2085 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2087 #: imap/auth_login.c:38
2088 msgid "LOGIN disabled on this server."
2089 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2091 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2092 msgid "Logging in..."
2093 msgstr "Entrando..."
2095 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2096 msgid "Login failed."
2097 msgstr "El login falló."
2099 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2101 msgid "Authenticating (%s)..."
2102 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2104 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2105 msgid "SASL authentication failed."
2106 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2108 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2110 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2114 msgid "Getting folder list..."
2115 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2117 #: imap/browse.c:189
2119 msgid "No such folder"
2120 msgstr "%s: color desconocido"
2122 #: imap/browse.c:276
2123 msgid "Create mailbox: "
2124 msgstr "Crear buzón: "
2126 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2127 msgid "Mailbox must have a name."
2128 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2130 #: imap/browse.c:289
2131 msgid "Mailbox created."
2132 msgstr "Buzón creado."
2134 #: imap/browse.c:320
2136 msgid "Rename mailbox %s to: "
2137 msgstr "Crear buzón: "
2139 #: imap/browse.c:333
2141 msgid "Rename failed: %s"
2142 msgstr "CLOSE falló"
2144 #: imap/browse.c:338
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Buzón creado."
2149 #: imap/command.c:372
2150 msgid "Mailbox closed"
2151 msgstr "Buzón cerrado"
2155 msgid "Closing connection to %s..."
2156 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2159 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2160 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2162 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2163 msgid "Secure connection with TLS?"
2164 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2166 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2167 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2168 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2170 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2171 msgid "Encrypted connection unavailable"
2176 msgid "Selecting %s..."
2177 msgstr "Seleccionando %s..."
2181 msgid "Error opening mailbox"
2182 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2184 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2191 msgid "Marking %d messages deleted..."
2192 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2196 msgid "Expunge failed"
2197 msgstr "CLOSE falló"
2201 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2202 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2205 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2210 msgid "Error saving flags"
2211 msgstr "¡Dirección errónea!"
2214 msgid "Expunging messages from server..."
2215 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2218 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2223 msgid "Header search without header name: %s"
2228 msgid "Bad mailbox name"
2229 msgstr "Crear buzón: "
2233 msgid "Subscribing to %s..."
2234 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2238 msgid "Unsubscribing from %s..."
2239 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2243 msgid "Subscribed to %s"
2244 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2248 msgid "Unsubscribed from %s"
2249 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2251 #. Unable to fetch headers for lower versions
2252 #: imap/message.c:97
2253 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2255 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2257 #: imap/message.c:107
2259 msgid "Could not create temporary file %s"
2260 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2262 #: imap/message.c:137
2264 msgid "Evaluating cache..."
2265 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2267 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2269 msgid "Fetching message headers..."
2270 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2272 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2273 msgid "Fetching message..."
2274 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2276 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2277 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2278 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2280 #: imap/message.c:599
2282 msgid "Uploading message..."
2283 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2285 #: imap/message.c:758
2287 msgid "Copying %d messages to %s..."
2288 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2290 #: imap/message.c:762
2292 msgid "Copying message %d to %s..."
2293 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2297 msgstr "¿Continuar?"
2299 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2301 msgid "Not available in this menu."
2302 msgstr "No disponible en este menú."
2306 msgid "Bad regexp: %s"
2311 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2316 msgid "spam: no matching pattern"
2317 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2321 msgid "nospam: no matching pattern"
2322 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2325 msgid "Missing -rx or -addr."
2330 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2335 msgid "attachments: no disposition"
2336 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2340 msgid "attachments: invalid disposition"
2341 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2345 msgid "unattachments: no disposition"
2346 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2349 msgid "unattachments: invalid disposition"
2353 msgid "alias: no address"
2354 msgstr "alias: sin dirección"
2358 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2362 msgid "invalid header field"
2363 msgstr "encabezado erróneo"
2367 msgid "%s: unknown sorting method"
2368 msgstr "%s: órden desconocido"
2372 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2373 msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
2375 #: init.c:1732 init.c:1845
2377 msgid "%s: unknown variable"
2378 msgstr "%s: variable desconocida"
2382 msgid "prefix is illegal with reset"
2383 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2387 msgid "value is illegal with reset"
2388 msgstr "valor es ilegal con reset"
2390 #: init.c:1783 init.c:1795
2392 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2398 msgstr "%s está activada"
2403 msgstr "%s no está activada"
2407 msgid "%s: invalid mailbox type"
2408 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2410 #: init.c:2064 init.c:2117
2412 msgid "%s: invalid value"
2413 msgstr "%s: valor inválido"
2417 msgid "%s: Unknown type."
2418 msgstr "%s: tipo desconocido"
2422 msgid "%s: unknown type"
2423 msgstr "%s: tipo desconocido"
2427 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2428 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
2430 #. the muttrc source keyword
2433 msgid "source: errors in %s"
2434 msgstr "source: errores en %s"
2438 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2439 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2443 msgid "source: error at %s"
2444 msgstr "source: errores en %s"
2447 msgid "source: too many arguments"
2448 msgstr "source: demasiados parámetros"
2452 msgid "%s: unknown command"
2453 msgstr "%s: comando desconocido"
2457 msgid "Error in command line: %s\n"
2458 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2461 msgid "unable to determine home directory"
2462 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2465 msgid "unable to determine username"
2466 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2469 msgid "-group: no group name"
2474 msgid "out of arguments"
2475 msgstr "Faltan parámetros"
2478 msgid "Macro loop detected."
2479 msgstr "Bucle de macros detectado."
2481 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2482 msgid "Key is not bound."
2483 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
2487 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2488 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2491 msgid "push: too many arguments"
2492 msgstr "push: demasiados parámetros"
2496 msgid "%s: no such menu"
2497 msgstr "%s: menú desconocido"
2500 msgid "null key sequence"
2501 msgstr "sequencia de teclas vacía"
2504 msgid "bind: too many arguments"
2505 msgstr "bind: demasiados parámetros"
2509 msgid "%s: no such function in map"
2510 msgstr "%s: función deconocida"
2513 msgid "macro: empty key sequence"
2514 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
2517 msgid "macro: too many arguments"
2518 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2522 msgid "exec: no arguments"
2523 msgstr "exec: faltan parámetros"
2527 msgid "%s: no such function"
2528 msgstr "%s: función deconocida"
2532 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2533 msgstr "Entre keyID para %s: "
2537 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2541 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2544 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2545 msgid "Out of memory!"
2546 msgstr "¡Sin memoria!"
2551 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2552 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2554 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
2556 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
2561 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2562 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2563 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2564 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2566 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
2567 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
2568 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
2569 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
2573 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2574 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2575 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2576 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2577 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2578 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2579 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2581 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2582 "and suggestions.\n"
2587 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2588 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2589 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2590 " (at your option) any later version.\n"
2592 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2593 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2594 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2595 " GNU General Public License for more details.\n"
2600 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2601 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2602 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2608 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2609 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2610 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2611 " mutt [<options>] -p\n"
2612 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2613 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2614 " mutt [<options>] -D\n"
2621 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2622 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2623 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2624 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2625 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2629 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2635 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2636 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2637 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2638 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2639 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2640 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2641 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2642 " -p\t\trecall a postponed message"
2644 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2645 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2646 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2647 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2651 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2652 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2653 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2654 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2655 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2656 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2657 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2658 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2659 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2660 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2661 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2662 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2663 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2665 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2666 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2667 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2668 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2669 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2670 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
2675 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2676 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2677 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2678 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2679 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2680 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2681 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2682 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2683 " -h\t\tthis help message"
2685 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2686 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2687 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2688 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2692 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2693 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2694 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2695 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2696 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2697 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2698 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2699 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2700 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2701 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2702 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2703 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2704 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2706 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2707 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2708 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2709 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2710 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2711 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
2715 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2716 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2725 "Opciones especificadas al compilar:"
2728 msgid "Error initializing terminal."
2729 msgstr "Error al inicializar la terminal."
2733 msgid "Debugging at level %d.\n"
2734 msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
2737 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2738 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n"
2742 msgid "%s does not exist. Create it?"
2743 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
2747 msgid "Can't create %s: %s."
2748 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
2751 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2755 msgid "No recipients specified.\n"
2756 msgstr "No hay destinatario.\n"
2760 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2761 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
2764 msgid "No mailbox with new mail."
2765 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2768 msgid "No incoming mailboxes defined."
2769 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2772 msgid "Mailbox is empty."
2773 msgstr "El buzón está vacío."
2775 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2777 msgid "Reading %s..."
2778 msgstr "Leyendo %s..."
2780 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2781 msgid "Mailbox is corrupt!"
2782 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
2785 msgid "Mailbox was corrupted!"
2786 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
2788 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2789 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2790 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
2793 msgid "Unable to lock mailbox!"
2794 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
2796 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2797 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2798 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2801 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2803 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
2805 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2807 msgid "Writing %s..."
2808 msgstr "Escribiendo %s..."
2810 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2811 #. * change/deleted message
2815 msgid "Committing changes..."
2816 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2820 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2821 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
2824 msgid "Could not reopen mailbox!"
2825 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
2828 msgid "Reopening mailbox..."
2829 msgstr "Reabriendo buzón..."
2836 msgid "Invalid index number."
2837 msgstr "Número de índice inválido."
2839 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2840 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2842 msgstr "No hay entradas."
2845 msgid "You cannot scroll down farther."
2846 msgstr "Ya no puede bajar más."
2849 msgid "You cannot scroll up farther."
2850 msgstr "Ya no puede subir más."
2853 msgid "You are on the first page."
2854 msgstr "Está en la primera página."
2857 msgid "You are on the last page."
2858 msgstr "Está en la última página."
2861 msgid "You are on the last entry."
2862 msgstr "Está en la última entrada."
2865 msgid "You are on the first entry."
2866 msgstr "Está en la primera entrada."
2868 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2869 msgid "Search for: "
2870 msgstr "Buscar por: "
2872 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2873 msgid "Reverse search for: "
2874 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2876 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2877 msgid "No search pattern."
2878 msgstr "Nada que buscar."
2880 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2882 msgstr "No fue encontrado."
2885 msgid "No tagged entries."
2886 msgstr "No hay entradas marcadas."
2889 msgid "Search is not implemented for this menu."
2890 msgstr "No puede buscar en este menú."
2893 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2894 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
2897 msgid "Tagging is not supported."
2898 msgstr "Marcar no está soportado."
2902 msgid "Scanning %s..."
2903 msgstr "Seleccionando %s..."
2906 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2910 msgid "Unknown SASL profile"
2915 msgid "Error allocating SASL connection"
2916 msgstr "error en patrón en: %s"
2919 msgid "Error setting SASL security properties"
2923 msgid "Error setting SASL external security strength"
2927 msgid "Error setting SASL external user name"
2930 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2932 msgid "Connection to %s closed"
2933 msgstr "Conexión a %s cerrada"
2935 #: mutt_socket.c:294
2936 msgid "SSL is unavailable."
2937 msgstr "SSL no está disponible."
2939 #: mutt_socket.c:326
2940 msgid "Preconnect command failed."
2941 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
2943 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2945 msgid "Error talking to %s (%s)"
2946 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
2948 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2950 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2953 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2955 msgid "Looking up %s..."
2956 msgstr "Buscando %s..."
2958 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2960 msgid "Could not find the host \"%s\""
2961 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
2963 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2965 msgid "Connecting to %s..."
2966 msgstr "Conectando a %s..."
2968 #: mutt_socket.c:569
2970 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2971 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
2974 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2975 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
2979 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2980 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
2984 msgid "%s has insecure permissions!"
2985 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
2988 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2989 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
2997 msgid "SSL failed: %s"
2998 msgstr "CLOSE falló"
3000 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
3001 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
3002 msgid "Unable to get certificate from peer"
3003 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3007 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3008 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3012 msgstr "Desconocido"
3014 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
3016 msgid "[unable to calculate]"
3017 msgstr "[imposible calcular]"
3019 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
3020 msgid "[invalid date]"
3021 msgstr "[fecha inválida]"
3024 msgid "Server certificate is not yet valid"
3025 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3028 msgid "Server certificate has expired"
3029 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3031 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
3032 msgid "This certificate belongs to:"
3033 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3035 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
3036 msgid "This certificate was issued by:"
3037 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3039 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
3041 msgid "This certificate is valid"
3042 msgstr "Este certificado es válido"
3044 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
3049 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
3056 msgid "Fingerprint: %s"
3060 msgid "SSL Certificate check"
3061 msgstr "Prueba del certificado SSL"
3063 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
3064 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3065 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3067 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
3071 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
3072 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3073 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3075 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
3079 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
3080 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3081 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3083 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
3084 msgid "Certificate saved"
3085 msgstr "El certificado fue guardado"
3087 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
3088 msgid "Error: no TLS socket open"
3091 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
3092 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3095 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3097 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3098 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3100 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3102 msgid "Certificate verification error (%s)"
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3107 msgid "Certificate is not X.509"
3108 msgstr "El certificado fue guardado"
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3112 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3113 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3116 msgid "Error processing certificate data"
3119 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3121 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3126 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3131 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3132 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3134 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3136 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3137 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3141 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3142 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3145 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3148 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3150 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3151 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3153 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3155 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3156 msgstr "Prueba del certificado SSL"
3160 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3161 msgstr "Conectando a %s..."
3163 #: mutt_tunnel.c:139
3165 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3168 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3170 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3171 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3175 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3176 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3183 msgid "File is a directory, save under it?"
3184 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3187 msgid "File under directory: "
3188 msgstr "Archivo bajo directorio: "
3191 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3192 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
3199 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3200 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
3204 msgid "Append messages to %s?"
3205 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
3209 msgid "%s is not a mailbox!"
3210 msgstr "¡%s no es un buzón!"
3214 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3215 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
3219 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3220 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
3223 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3224 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
3228 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3229 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3232 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3233 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
3237 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3238 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3242 msgid "Couldn't lock %s\n"
3243 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
3247 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3248 msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
3252 msgid "Move read messages to %s?"
3253 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
3255 #: mx.c:878 mx.c:1130
3257 msgid "Purge %d deleted message?"
3258 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
3260 #: mx.c:878 mx.c:1130
3262 msgid "Purge %d deleted messages?"
3263 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
3267 msgid "Moving read messages to %s..."
3268 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
3270 #: mx.c:957 mx.c:1121
3271 msgid "Mailbox is unchanged."
3272 msgstr "Buzón sin cambios."
3276 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3277 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
3279 #: mx.c:996 mx.c:1170
3281 msgid "%d kept, %d deleted."
3282 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
3286 msgid " Press '%s' to toggle write"
3287 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
3290 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3291 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
3295 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3296 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
3299 msgid "Mailbox checkpointed."
3300 msgstr "El buzón fue marcado."
3303 msgid "Can't write message"
3304 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3307 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3319 msgid "View Attachm."
3326 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3327 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3328 msgid "Bottom of message is shown."
3329 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
3331 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3332 msgid "Top of message is shown."
3333 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
3336 msgid "Reverse search: "
3337 msgstr "Buscar hacia atrás: "
3344 msgid "Help is currently being shown."
3345 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
3348 msgid "No more quoted text."
3349 msgstr "No hay mas texto citado."
3352 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3353 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
3355 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3357 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3358 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3362 msgid "Error in expression: %s"
3363 msgstr "Error en expresión: %s"
3367 msgid "Empty expression"
3368 msgstr "error en expresión"
3372 msgid "Invalid day of month: %s"
3373 msgstr "Día inválido del mes: %s"
3377 msgid "Invalid month: %s"
3378 msgstr "Mes inválido: %s"
3380 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3383 msgid "Invalid relative date: %s"
3384 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
3387 msgid "error in expression"
3388 msgstr "error en expresión"
3390 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3392 msgid "error in pattern at: %s"
3393 msgstr "error en patrón en: %s"
3397 msgid "mismatched brackets: %s"
3398 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3402 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3403 msgstr "%c: comando inválido"
3407 msgid "%c: not supported in this mode"
3408 msgstr "%c: no soportado en este modo"
3412 msgid "missing parameter"
3413 msgstr "falta un parámetro"
3417 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3418 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3421 msgid "empty pattern"
3422 msgstr "patrón vacío"
3426 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3427 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3429 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3430 msgid "Compiling search pattern..."
3431 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3434 msgid "Executing command on matching messages..."
3435 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
3438 msgid "No messages matched criteria."
3439 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
3443 msgid "Searching..."
3444 msgstr "Guardando..."
3447 msgid "Search hit bottom without finding match"
3448 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
3451 msgid "Search hit top without finding match"
3452 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
3455 msgid "Search interrupted."
3456 msgstr "Búsqueda interrumpida."
3459 msgid "Enter PGP passphrase:"
3460 msgstr "Entre contraseña PGP:"
3463 msgid "PGP passphrase forgotten."
3464 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
3467 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3468 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3470 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3472 "[-- End of PGP output --]\n"
3475 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
3478 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3480 msgid "Could not decrypt PGP message"
3481 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
3483 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3484 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3486 msgid "PGP message successfully decrypted."
3487 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
3491 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3492 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
3496 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3499 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3504 msgid "Decryption failed"
3505 msgstr "El login falló."
3508 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3509 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
3512 msgid "Can't invoke PGP"
3513 msgstr "No se pudo invocar PGP"
3517 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3518 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
3534 msgid "Fetching PGP key..."
3535 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
3539 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3540 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
3544 msgid "PGP keys matching <%s>."
3545 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3549 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3550 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
3552 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3553 msgid "Can't open /dev/null"
3554 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
3557 msgid "Please enter the key ID: "
3558 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
3563 msgstr "Clave PGP %s."
3565 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3567 msgid "Command TOP is not supported by server."
3568 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
3571 msgid "Can't write header to temporary file!"
3572 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
3574 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3576 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3577 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
3579 #: pop.c:391 pop.c:761
3581 msgid "%s is an invalid POP path"
3585 msgid "Fetching list of messages..."
3586 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3589 msgid "Can't write message to temporary file!"
3590 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
3594 msgid "Marking messages deleted..."
3595 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
3597 #: pop.c:716 pop.c:781
3598 msgid "Checking for new messages..."
3599 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3602 msgid "POP host is not defined."
3603 msgstr "El servidor POP no fue definido."
3606 msgid "No new mail in POP mailbox."
3607 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
3610 msgid "Delete messages from server?"
3611 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3615 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3616 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
3619 msgid "Error while writing mailbox!"
3620 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3624 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3625 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
3627 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3628 msgid "Server closed connection!"
3629 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
3632 msgid "Authenticating (SASL)..."
3633 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
3636 msgid "POP timestamp is invalid!"
3640 msgid "Authenticating (APOP)..."
3641 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
3644 msgid "APOP authentication failed."
3645 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
3649 msgid "Command USER is not supported by server."
3650 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
3653 msgid "Unable to leave messages on server."
3654 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
3658 msgid "Error connecting to server: %s"
3659 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
3662 msgid "Closing connection to POP server..."
3663 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3666 msgid "Verifying message indexes..."
3667 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
3670 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3671 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
3674 msgid "Postponed Messages"
3675 msgstr "Mensajes pospuestos"
3677 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3678 msgid "No postponed messages."
3679 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3681 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3683 msgid "Illegal crypto header"
3684 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3688 msgid "Illegal S/MIME header"
3689 msgstr "Cabecera S/MIME illegal"
3693 msgid "Decrypting message..."
3694 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3698 msgid "Decryption failed."
3699 msgstr "El login falló."
3703 msgstr "Nueva indagación"
3707 msgstr "Producir nombre corto"
3714 msgid "Waiting for response..."
3715 msgstr "Esperando respuesta..."
3717 #: query.c:263 query.c:291
3718 msgid "Query command not defined."
3719 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
3727 #: query.c:331 query.c:356
3731 #: query.c:339 query.c:365
3734 msgstr "Indagar '%s'"
3746 msgstr "Guardando..."
3748 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3749 msgid "Attachment saved."
3750 msgstr "Archivo adjunto guardado."
3754 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3755 msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
3758 msgid "Attachment filtered."
3759 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
3762 msgid "Filter through: "
3763 msgstr "Filtrar a través de: "
3767 msgstr "Redirigir a: "
3771 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3772 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
3775 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3776 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
3779 msgid "Print attachment?"
3780 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
3784 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3785 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3787 #: recvattach.c:1010
3789 msgstr "Archivos adjuntos"
3791 #: recvattach.c:1046
3792 msgid "There are no subparts to show!"
3793 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
3795 #: recvattach.c:1107
3796 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3797 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
3799 #: recvattach.c:1115
3801 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3802 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
3804 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3805 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3806 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
3809 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3810 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3814 msgid "Error bouncing message!"
3815 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3819 msgid "Error bouncing messages!"
3820 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3824 msgid "Can't open temporary file %s."
3825 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
3828 msgid "Forward as attachments?"
3829 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
3832 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3834 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar "
3835 "los otros por MIME?"
3838 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3839 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
3841 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3843 msgid "Can't create %s."
3844 msgstr "No se pudo crear %s."
3847 msgid "Can't find any tagged messages."
3848 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3850 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3851 msgid "No mailing lists found!"
3852 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
3855 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3857 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. "
3858 "¿Encapsular los otros por MIME?"
3877 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3878 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
3881 msgid "Select a remailer chain."
3882 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
3886 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3887 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
3891 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3892 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3895 msgid "The remailer chain is already empty."
3896 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
3899 msgid "You already have the first chain element selected."
3900 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
3903 msgid "You already have the last chain element selected."
3904 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
3907 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3908 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
3912 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3914 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
3918 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3919 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
3922 msgid "Error sending message."
3923 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3927 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3928 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
3931 msgid "No mailcap path specified"
3932 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
3936 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3937 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
3940 msgid "score: too few arguments"
3941 msgstr "score: faltan parámetros"
3944 msgid "score: too many arguments"
3945 msgstr "score: demasiados parámetros"
3948 msgid "No subject, abort?"
3949 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
3952 msgid "No subject, aborting."
3953 msgstr "Sin asunto, cancelando."
3955 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3956 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3957 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3958 #. * provides a way to do that.
3962 msgid "Reply to %s%s?"
3963 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3967 msgid "Follow-up to %s%s?"
3968 msgstr "¿Responder a %s%s?"
3970 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3971 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3974 msgid "No tagged messages are visible!"
3975 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
3978 msgid "Include message in reply?"
3979 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
3982 msgid "Including quoted message..."
3983 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
3986 msgid "Could not include all requested messages!"
3987 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
3990 msgid "Forward as attachment?"
3991 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
3994 msgid "Preparing forwarded message..."
3995 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
3997 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3998 #. * are any postponed messages first.
4001 msgid "Recall postponed message?"
4002 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
4006 msgid "Edit forwarded message?"
4007 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4010 msgid "Abort unmodified message?"
4011 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
4014 msgid "Aborted unmodified message."
4015 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
4018 msgid "Message postponed."
4019 msgstr "Mensaje pospuesto."
4022 msgid "No recipients are specified!"
4023 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
4026 msgid "No recipients were specified."
4027 msgstr "No especificó destinatarios."
4030 msgid "No subject, abort sending?"
4031 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
4034 msgid "No subject specified."
4035 msgstr "Asunto no fue especificado."
4037 #: send.c:1636 smtp.c:158
4038 msgid "Sending message..."
4039 msgstr "Enviando mensaje..."
4042 msgid "Could not send the message."
4043 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
4047 msgstr "Mensaje enviado."
4050 msgid "Sending in background."
4051 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
4054 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4055 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
4059 msgid "%s no longer exists!"
4060 msgstr "¡%s ya no existe!"
4064 msgid "%s isn't a regular file."
4065 msgstr "%s no es un buzón."
4069 msgid "Could not open %s"
4070 msgstr "No se pudo abrir %s"
4074 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4075 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
4078 msgid "Output of the delivery process"
4079 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
4083 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4088 msgid "%s... Exiting.\n"
4089 msgstr "%s... Saliendo.\n"
4091 #: signal.c:46 signal.c:49
4093 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4094 msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n"
4098 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4099 msgstr "Señal %d recibida... Saliendo.\n"
4103 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4104 msgstr "Entre contraseña S/MIME:"
4130 msgstr "Mes inválido: %s"
4135 msgstr "Desconocido"
4139 msgid "Enter keyID: "
4140 msgstr "Entre keyID para %s: "
4144 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4145 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
4147 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4149 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4152 #: smime.c:546 smime.c:616
4154 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4155 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4157 #: smime.c:549 smime.c:619
4159 msgid "Use ID %s for %s ?"
4160 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4164 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4169 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4172 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4174 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4175 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4180 msgstr "No se pudo crear el filtro"
4185 msgstr "(ningún buzón)"
4187 #. fatal error while trying to encrypt message
4189 msgid "No output from OpenSSL.."
4194 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4195 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4199 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4200 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso OpenSSL!"
4203 msgid "No output from OpenSSL..."
4206 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4209 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4212 "[-- Fin de salida OpenSSL --]\n"
4215 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4217 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4218 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4222 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4224 "[-- Lo siguiente está cifrado con S/MIME --]\n"
4229 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4231 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4238 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4241 "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"
4247 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4250 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4255 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4256 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
4263 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4265 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4273 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4281 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4289 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4297 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4302 msgid "SMTP session failed: %s"
4303 msgstr "CLOSE falló"
4307 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4308 msgstr "CLOSE falló"
4311 msgid "SMTP session failed: read error"
4315 msgid "SMTP session failed: write error"
4320 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4321 msgstr "Mes inválido: %s"
4324 msgid "SMTP server does not support authentication"
4329 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4330 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
4334 msgid "SASL authentication failed"
4335 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
4338 msgid "Sorting mailbox..."
4339 msgstr "Ordenando buzón..."
4342 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4343 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
4346 msgid "(no mailbox)"
4347 msgstr "(ningún buzón)"
4351 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4352 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
4355 msgid "Parent message is not available."
4356 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
4358 #: ../keymap_alldefs.h:5
4359 msgid "null operation"
4360 msgstr "operación nula"
4362 #: ../keymap_alldefs.h:6
4363 msgid "end of conditional execution (noop)"
4366 #: ../keymap_alldefs.h:7
4367 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4368 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
4370 #: ../keymap_alldefs.h:8
4371 msgid "view attachment as text"
4372 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
4374 #: ../keymap_alldefs.h:9
4375 msgid "Toggle display of subparts"
4376 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
4378 #: ../keymap_alldefs.h:10
4379 msgid "move to the bottom of the page"
4380 msgstr "ir al final de la página"
4382 #: ../keymap_alldefs.h:11
4383 msgid "remail a message to another user"
4384 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
4386 #: ../keymap_alldefs.h:12
4387 msgid "select a new file in this directory"
4388 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
4390 #: ../keymap_alldefs.h:13
4392 msgstr "ver archivo"
4394 #: ../keymap_alldefs.h:14
4395 msgid "display the currently selected file's name"
4396 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
4398 #: ../keymap_alldefs.h:15
4399 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4400 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4402 #: ../keymap_alldefs.h:16
4404 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4405 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4407 #: ../keymap_alldefs.h:17
4408 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4409 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
4411 #: ../keymap_alldefs.h:18
4413 msgid "list mailboxes with new mail"
4414 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4416 #: ../keymap_alldefs.h:19
4417 msgid "change directories"
4418 msgstr "cambiar directorio"
4420 #: ../keymap_alldefs.h:20
4421 msgid "check mailboxes for new mail"
4422 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
4424 #: ../keymap_alldefs.h:21
4426 msgid "attach file(s) to this message"
4427 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:22
4430 msgid "attach message(s) to this message"
4431 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:23
4434 msgid "edit the BCC list"
4435 msgstr "editar el campo BCC"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:24
4438 msgid "edit the CC list"
4439 msgstr "editar el campo CC"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:25
4442 msgid "edit attachment description"
4443 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:26
4446 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4447 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:27
4450 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4451 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:28
4454 msgid "edit the file to be attached"
4455 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:29
4458 msgid "edit the from field"
4459 msgstr "editar el campo de from"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:30
4462 msgid "edit the message with headers"
4463 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:31
4466 msgid "edit the message"
4467 msgstr "editar el mensaje"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:32
4470 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4471 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:33
4474 msgid "edit the Reply-To field"
4475 msgstr "editar el campo Reply-To"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:34
4478 msgid "edit the subject of this message"
4479 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:35
4482 msgid "edit the TO list"
4483 msgstr "editar el campo TO"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:36
4486 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4487 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:37
4490 msgid "edit attachment content type"
4491 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:38
4494 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4495 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:39
4498 msgid "run ispell on the message"
4499 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:40
4502 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4503 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:41
4506 msgid "toggle recoding of this attachment"
4507 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:42
4510 msgid "save this message to send later"
4511 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:43
4514 msgid "rename/move an attached file"
4515 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:44
4518 msgid "send the message"
4519 msgstr "enviar el mensaje"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:45
4522 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4523 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:46
4526 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4527 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:47
4530 msgid "update an attachment's encoding info"
4531 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:48
4534 msgid "write the message to a folder"
4535 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:49
4538 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4539 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:50
4542 msgid "create an alias from a message sender"
4543 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:51
4546 msgid "move entry to bottom of screen"
4547 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:52
4550 msgid "move entry to middle of screen"
4551 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:53
4554 msgid "move entry to top of screen"
4555 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:54
4558 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4559 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:55
4562 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4563 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:56
4566 msgid "delete the current entry"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:57
4570 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4571 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:58
4574 msgid "delete all messages in subthread"
4575 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:59
4578 msgid "delete all messages in thread"
4579 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:60
4582 msgid "display full address of sender"
4583 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:61
4586 msgid "display message and toggle header weeding"
4587 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:62
4590 msgid "display a message"
4591 msgstr "mostrar el mensaje"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:63
4594 msgid "edit the raw message"
4595 msgstr "editar el mensaje completo"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:64
4598 msgid "delete the char in front of the cursor"
4599 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:65
4602 msgid "move the cursor one character to the left"
4603 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:66
4606 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4607 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:67
4610 msgid "jump to the beginning of the line"
4611 msgstr "saltar al principio del renglón"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:68
4614 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4615 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:69
4618 msgid "complete filename or alias"
4619 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:70
4622 msgid "complete address with query"
4623 msgstr "completar dirección con pregunta"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:71
4626 msgid "delete the char under the cursor"
4627 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:72
4630 msgid "jump to the end of the line"
4631 msgstr "saltar al final del renglón"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:73
4634 msgid "move the cursor one character to the right"
4635 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:74
4638 msgid "move the cursor to the end of the word"
4639 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:75
4643 msgid "scroll down through the history list"
4644 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4646 #: ../keymap_alldefs.h:76
4647 msgid "scroll up through the history list"
4648 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4650 #: ../keymap_alldefs.h:77
4651 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4652 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:78
4655 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4656 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:79
4659 msgid "delete all chars on the line"
4660 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:80
4663 msgid "delete the word in front of the cursor"
4664 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:81
4667 msgid "quote the next typed key"
4668 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:82
4671 msgid "transpose character under cursor with previous"
4672 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:83
4675 msgid "capitalize the word"
4676 msgstr "capitalizar la palabra"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:84
4679 msgid "convert the word to lower case"
4680 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:85
4683 msgid "convert the word to upper case"
4684 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:86
4687 msgid "enter a muttrc command"
4688 msgstr "entrar comando de muttrc"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:87
4691 msgid "enter a file mask"
4692 msgstr "entrar un patrón de archivos"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:88
4695 msgid "exit this menu"
4696 msgstr "salir de este menú"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:89
4699 msgid "filter attachment through a shell command"
4700 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:90
4703 msgid "move to the first entry"
4704 msgstr "mover la primera entrada"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:91
4707 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4708 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:92
4711 msgid "forward a message with comments"
4712 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:93
4715 msgid "select the current entry"
4716 msgstr "seleccionar la entrada actual"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:94
4719 msgid "reply to all recipients"
4720 msgstr "responder a todos los destinatarios"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:95
4723 msgid "scroll down 1/2 page"
4724 msgstr "media página hacia abajo"
4726 #: ../keymap_alldefs.h:96
4727 msgid "scroll up 1/2 page"
4728 msgstr "media página hacia arriba"
4730 #: ../keymap_alldefs.h:97
4732 msgstr "esta pantalla"
4734 #: ../keymap_alldefs.h:98
4735 msgid "jump to an index number"
4736 msgstr "saltar a un número del índice"
4738 #: ../keymap_alldefs.h:99
4739 msgid "move to the last entry"
4740 msgstr "ir a la última entrada"
4742 #: ../keymap_alldefs.h:100
4743 msgid "reply to specified mailing list"
4744 msgstr "responder a la lista de correo"
4746 #: ../keymap_alldefs.h:101
4747 msgid "execute a macro"
4748 msgstr "ejecutar un macro"
4750 #: ../keymap_alldefs.h:102
4751 msgid "compose a new mail message"
4752 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
4754 #: ../keymap_alldefs.h:103
4755 msgid "break the thread in two"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:104
4759 msgid "open a different folder"
4760 msgstr "abrir otro buzón"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:105
4763 msgid "open a different folder in read only mode"
4764 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:106
4767 msgid "clear a status flag from a message"
4768 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:107
4771 msgid "delete messages matching a pattern"
4772 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:108
4775 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4776 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
4778 #: ../keymap_alldefs.h:109
4779 msgid "retrieve mail from POP server"
4780 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
4782 #: ../keymap_alldefs.h:110
4783 msgid "move to the first message"
4784 msgstr "ir al primer mensaje"
4786 #: ../keymap_alldefs.h:111
4787 msgid "move to the last message"
4788 msgstr "ir al último mensaje"
4790 #: ../keymap_alldefs.h:112
4791 msgid "show only messages matching a pattern"
4792 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
4794 #: ../keymap_alldefs.h:113
4796 msgid "link tagged message to the current one"
4797 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
4799 #: ../keymap_alldefs.h:114
4801 msgid "open next mailbox with new mail"
4802 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4804 #: ../keymap_alldefs.h:115
4805 msgid "jump to the next new message"
4806 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
4808 #: ../keymap_alldefs.h:116
4810 msgid "jump to the next new or unread message"
4811 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:117
4814 msgid "jump to the next subthread"
4815 msgstr "saltar al próximo subhilo"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:118
4818 msgid "jump to the next thread"
4819 msgstr "saltar al próximo hilo"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:119
4822 msgid "move to the next undeleted message"
4823 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:120
4826 msgid "jump to the next unread message"
4827 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:121
4830 msgid "jump to parent message in thread"
4831 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:122
4834 msgid "jump to previous thread"
4835 msgstr "saltar al hilo anterior"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:123
4838 msgid "jump to previous subthread"
4839 msgstr "saltar al subhilo anterior"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:124
4842 msgid "move to the previous undeleted message"
4843 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:125
4846 msgid "jump to the previous new message"
4847 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:126
4851 msgid "jump to the previous new or unread message"
4852 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
4854 #: ../keymap_alldefs.h:127
4855 msgid "jump to the previous unread message"
4856 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
4858 #: ../keymap_alldefs.h:128
4859 msgid "mark the current thread as read"
4860 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
4862 #: ../keymap_alldefs.h:129
4863 msgid "mark the current subthread as read"
4864 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
4866 #: ../keymap_alldefs.h:130
4867 msgid "set a status flag on a message"
4868 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
4870 #: ../keymap_alldefs.h:131
4871 msgid "save changes to mailbox"
4872 msgstr "guardar cabios al buzón"
4874 #: ../keymap_alldefs.h:132
4875 msgid "tag messages matching a pattern"
4876 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
4878 #: ../keymap_alldefs.h:133
4879 msgid "undelete messages matching a pattern"
4880 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
4882 #: ../keymap_alldefs.h:134
4883 msgid "untag messages matching a pattern"
4884 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
4886 #: ../keymap_alldefs.h:135
4887 msgid "move to the middle of the page"
4888 msgstr "ir al centro de la página"
4890 #: ../keymap_alldefs.h:136
4891 msgid "move to the next entry"
4892 msgstr "ir a la próxima entrada"
4894 #: ../keymap_alldefs.h:137
4895 msgid "scroll down one line"
4896 msgstr "bajar un renglón"
4898 #: ../keymap_alldefs.h:138
4899 msgid "move to the next page"
4900 msgstr "ir a la próxima página"
4902 #: ../keymap_alldefs.h:139
4903 msgid "jump to the bottom of the message"
4904 msgstr "saltar al final del mensaje"
4906 #: ../keymap_alldefs.h:140
4907 msgid "toggle display of quoted text"
4908 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
4910 #: ../keymap_alldefs.h:141
4911 msgid "skip beyond quoted text"
4912 msgstr "saltar atrás del texto citado"
4914 #: ../keymap_alldefs.h:142
4915 msgid "jump to the top of the message"
4916 msgstr "saltar al principio del mensaje"
4918 #: ../keymap_alldefs.h:143
4919 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4920 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
4922 #: ../keymap_alldefs.h:144
4923 msgid "move to the previous entry"
4924 msgstr "ir a la entrada anterior"
4926 #: ../keymap_alldefs.h:145
4927 msgid "scroll up one line"
4928 msgstr "subir un renglón"
4930 #: ../keymap_alldefs.h:146
4931 msgid "move to the previous page"
4932 msgstr "ir a la página anterior"
4934 #: ../keymap_alldefs.h:147
4935 msgid "print the current entry"
4936 msgstr "imprimir la entrada actual"
4938 #: ../keymap_alldefs.h:148
4939 msgid "query external program for addresses"
4940 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
4942 #: ../keymap_alldefs.h:149
4943 msgid "append new query results to current results"
4944 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
4946 #: ../keymap_alldefs.h:150
4947 msgid "save changes to mailbox and quit"
4948 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
4950 #: ../keymap_alldefs.h:151
4951 msgid "recall a postponed message"
4952 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
4954 #: ../keymap_alldefs.h:152
4955 msgid "clear and redraw the screen"
4956 msgstr "refrescar la pantalla"
4958 #: ../keymap_alldefs.h:153
4962 #: ../keymap_alldefs.h:154
4964 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4965 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:155
4968 msgid "reply to a message"
4969 msgstr "responder a un mensaje"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:156
4972 msgid "use the current message as a template for a new one"
4973 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
4975 #: ../keymap_alldefs.h:157
4976 msgid "save message/attachment to a file"
4977 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:158
4980 msgid "search for a regular expression"
4981 msgstr "buscar con una expresión regular"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:159
4984 msgid "search backwards for a regular expression"
4985 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:160
4988 msgid "search for next match"
4989 msgstr "buscar próxima coincidencia"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:161
4992 msgid "search for next match in opposite direction"
4993 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:162
4996 msgid "toggle search pattern coloring"
4997 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:163
5000 msgid "invoke a command in a subshell"
5001 msgstr "invocar comando en un subshell"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:164
5004 msgid "sort messages"
5005 msgstr "ordenar mensajes"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:165
5008 msgid "sort messages in reverse order"
5009 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
5011 #: ../keymap_alldefs.h:166
5012 msgid "tag the current entry"
5013 msgstr "marcar la entrada actual"
5015 #: ../keymap_alldefs.h:167
5016 msgid "apply next function to tagged messages"
5017 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:168
5021 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5022 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5024 #: ../keymap_alldefs.h:169
5025 msgid "tag the current subthread"
5026 msgstr "marcar el subhilo actual"
5028 #: ../keymap_alldefs.h:170
5029 msgid "tag the current thread"
5030 msgstr "marcar el hilo actual"
5032 #: ../keymap_alldefs.h:171
5033 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5034 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
5036 #: ../keymap_alldefs.h:172
5037 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5038 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
5040 #: ../keymap_alldefs.h:173
5041 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5042 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
5044 #: ../keymap_alldefs.h:174
5045 msgid "move to the top of the page"
5046 msgstr "ir al principio de la página"
5048 #: ../keymap_alldefs.h:175
5049 msgid "undelete the current entry"
5050 msgstr "restaurar la entrada actual"
5052 #: ../keymap_alldefs.h:176
5053 msgid "undelete all messages in thread"
5054 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
5056 #: ../keymap_alldefs.h:177
5057 msgid "undelete all messages in subthread"
5058 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
5060 #: ../keymap_alldefs.h:178
5061 msgid "show the Mutt version number and date"
5062 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
5064 #: ../keymap_alldefs.h:179
5065 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5066 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
5068 #: ../keymap_alldefs.h:180
5069 msgid "show MIME attachments"
5070 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
5072 #: ../keymap_alldefs.h:181
5073 msgid "display the keycode for a key press"
5076 #: ../keymap_alldefs.h:182
5077 msgid "show currently active limit pattern"
5078 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
5080 #: ../keymap_alldefs.h:183
5081 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5082 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
5084 #: ../keymap_alldefs.h:184
5085 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5086 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
5088 #: ../keymap_alldefs.h:185
5089 msgid "attach a PGP public key"
5090 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
5092 #: ../keymap_alldefs.h:186
5093 msgid "show PGP options"
5094 msgstr "mostrar opciones PGP"
5096 #: ../keymap_alldefs.h:187
5097 msgid "mail a PGP public key"
5098 msgstr "enviar clave PGP pública"
5100 #: ../keymap_alldefs.h:188
5101 msgid "verify a PGP public key"
5102 msgstr "verificar clave PGP pública"
5104 #: ../keymap_alldefs.h:189
5105 msgid "view the key's user id"
5106 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
5108 #: ../keymap_alldefs.h:190
5110 msgid "check for classic PGP"
5111 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:191
5114 msgid "Accept the chain constructed"
5115 msgstr "Aceptar la cadena construida"
5117 #: ../keymap_alldefs.h:192
5118 msgid "Append a remailer to the chain"
5119 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
5121 #: ../keymap_alldefs.h:193
5122 msgid "Insert a remailer into the chain"
5123 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
5125 #: ../keymap_alldefs.h:194
5126 msgid "Delete a remailer from the chain"
5127 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
5129 #: ../keymap_alldefs.h:195
5130 msgid "Select the previous element of the chain"
5131 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
5133 #: ../keymap_alldefs.h:196
5134 msgid "Select the next element of the chain"
5135 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
5137 #: ../keymap_alldefs.h:197
5138 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5139 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
5141 #: ../keymap_alldefs.h:198
5142 msgid "make decrypted copy and delete"
5143 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
5145 #: ../keymap_alldefs.h:199
5146 msgid "make decrypted copy"
5147 msgstr "crear copia descifrada"
5149 #: ../keymap_alldefs.h:200
5151 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5152 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
5154 #: ../keymap_alldefs.h:201
5156 msgid "extract supported public keys"
5157 msgstr "extraer claves PGP públicas"
5159 #: ../keymap_alldefs.h:202
5161 msgid "show S/MIME options"
5162 msgstr "mostrar opciones S/MIME"
5164 #~ msgid "Getting namespaces..."
5165 #~ msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
5169 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5171 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5173 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5175 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5176 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5177 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5179 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5182 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5184 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] "
5185 #~ "[ -i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
5186 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
5190 #~ " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
5191 #~ " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
5192 #~ " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
5193 #~ " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
5194 #~ " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
5195 #~ " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
5196 #~ " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
5197 #~ " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
5198 #~ " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
5199 #~ " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
5200 #~ " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
5201 #~ " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
5202 #~ " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
5204 #~ " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
5205 #~ " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
5206 #~ " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
5207 #~ " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
5208 #~ " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
5209 #~ " -h\t\teste mensaje de ayuda"
5212 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5213 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5215 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5216 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5218 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5219 #~ msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
5221 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5222 #~ msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
5224 #~ msgid "Reading %s... %d"
5225 #~ msgstr "Leyendo %s... %d"
5227 #~ msgid "Invoking pgp..."
5228 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5230 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5231 #~ msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no está sincronizada."
5233 #~ msgid "CLOSE failed"
5234 #~ msgstr "CLOSE falló"
5238 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5239 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5240 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5241 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5242 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5243 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5244 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5246 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5247 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5249 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5250 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5251 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5252 #~ " (at your option) any later version.\n"
5254 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5255 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5256 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5257 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5259 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5260 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5261 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5264 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5265 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5266 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5267 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5268 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5269 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5270 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5272 #~ "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
5273 #~ "mejoras y sugerencias.\n"
5275 #~ "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
5278 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5279 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5280 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5281 #~ " (at your option) any later version.\n"
5283 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5284 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5285 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5286 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5288 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5289 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5290 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5293 #~ msgid "First entry is shown."
5294 #~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
5296 #~ msgid "Last entry is shown."
5297 #~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
5299 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5300 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5303 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5304 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5306 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5307 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
5310 #~ msgid "%s: stat: %s"
5311 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5314 #~ msgid "%s: not a regular file"
5315 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5318 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5319 #~ msgstr "Invocando OpenSSL..."
5321 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5322 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5324 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5325 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5332 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5333 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5336 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5337 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5339 #~ msgid "Decode-save"
5340 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5342 #~ msgid "Decode-copy"
5343 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5345 #~ msgid "Decrypt-save"
5346 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5348 #~ msgid "Decrypt-copy"
5349 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5356 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5360 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5364 #~ msgid "Can't stat %s."
5365 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5367 #~ msgid "%s: no such command"
5368 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5370 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5371 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."