1 # translation of id.po to Indonesian
3 # http://www.linux.or.id
5 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2007.
8 "Project-Id-Version: 1.5.17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-11-07 10:39+1100\n"
12 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny@haryan.to>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <web@linux.or.id>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nama user di %s: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Password utk %s@%s: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
39 msgstr "Nggak jadi hapus"
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
47 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
58 msgstr "Kumpulan alias"
63 msgstr "Alias sebagai: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Perhatian: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
77 #: alias.c:293 send.c:207
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Nama lengkap: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
91 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
92 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Simpan ke file: "
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Gagal menampilkan file"
103 msgstr "Alias telah ditambahkan."
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Gagal menampilkan file"
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
114 #. For now, editing requires a file, no piping
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Gagal mengganti nama file."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
142 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
144 #. For now, editing requires a file, no piping
147 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
148 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
152 msgid "No mailcap edit entry for %s"
153 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
156 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
157 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
160 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
161 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
164 msgid "Cannot create filter"
165 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
167 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
168 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
169 msgid "Can't create filter"
170 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
174 msgstr "Gagal menulis!"
177 msgid "I don't know how to print that!"
178 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
188 #: browser.c:383 browser.c:1022
190 msgid "%s is not a directory."
191 msgstr "%s bukan direktori."
195 msgid "Mailboxes [%d]"
196 msgstr "Kotak surat [%d]"
200 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
201 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
205 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
206 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
209 msgid "Can't attach a directory!"
210 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
212 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
213 msgid "No files match the file mask"
214 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
217 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
218 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
221 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
225 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
226 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
229 msgid "Cannot delete root folder"
230 msgstr "Tidak bisa menghapus kotak surat utama"
234 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
235 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
238 msgid "Mailbox deleted."
239 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
242 msgid "Mailbox not deleted."
243 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
247 msgstr "Pindah dir ke: "
249 #: browser.c:1010 browser.c:1084
250 msgid "Error scanning directory."
251 msgstr "Gagal membaca direktori."
258 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
263 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
271 msgid "New file name: "
272 msgstr "Nama file baru: "
275 msgid "Can't view a directory"
276 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
279 msgid "Error trying to view file"
280 msgstr "Gagal menampilkan file"
284 msgstr "Surat baru di "
288 msgid "%s: color not supported by term"
289 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
293 msgid "%s: no such color"
294 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
296 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
298 msgid "%s: no such object"
299 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
303 msgid "%s: command valid only for index object"
304 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
308 msgid "%s: too few arguments"
309 msgstr "%s: parameternya kurang"
312 msgid "Missing arguments."
313 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
315 #: color.c:606 color.c:617
316 msgid "color: too few arguments"
317 msgstr "color: parameternya kurang"
320 msgid "mono: too few arguments"
321 msgstr "mono: parameternya kurang"
325 msgid "%s: no such attribute"
326 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
328 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
329 msgid "too few arguments"
330 msgstr "parameternya kurang"
332 #: color.c:709 hook.c:83
333 msgid "too many arguments"
334 msgstr "parameternya terlalu banyak"
337 msgid "default colors not supported"
338 msgstr "warna default tidak didukung"
340 #. find out whether or not the verify signature
342 msgid "Verify PGP signature?"
343 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
345 #: commands.c:115 mbox.c:754
346 msgid "Could not create temporary file!"
347 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
350 msgid "Cannot create display filter"
351 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
354 msgid "Could not copy message"
355 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
358 msgid "S/MIME signature successfully verified."
359 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
362 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
363 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
365 #: commands.c:194 commands.c:205
366 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
367 msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
370 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
371 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
374 msgid "PGP signature successfully verified."
375 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
378 msgid "PGP signature could NOT be verified."
379 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
385 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
386 msgid "Bounce message to: "
387 msgstr "Bounce surat ke: "
389 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
390 msgid "Bounce tagged messages to: "
391 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
393 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
394 msgid "Error parsing address!"
395 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
397 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
399 msgid "Bad IDN: '%s'"
400 msgstr "IDN salah: '%s'"
402 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
404 msgid "Bounce message to %s"
405 msgstr "Bounce surat ke %s"
407 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
409 msgid "Bounce messages to %s"
410 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
412 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
413 msgid "Message not bounced."
414 msgstr "Surat tidak dibounce."
416 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
417 msgid "Messages not bounced."
418 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
420 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
421 msgid "Message bounced."
422 msgstr "Surat telah dibounce."
424 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
425 msgid "Messages bounced."
426 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
428 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
429 msgid "Can't create filter process"
430 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
433 msgid "Pipe to command: "
434 msgstr "Pipe ke perintah: "
437 msgid "No printing command has been defined."
438 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
441 msgid "Print message?"
442 msgstr "Cetak surat?"
445 msgid "Print tagged messages?"
446 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
449 msgid "Message printed"
450 msgstr "Surat telah dicetak"
453 msgid "Messages printed"
454 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
457 msgid "Message could not be printed"
458 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
461 msgid "Messages could not be printed"
462 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
466 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
469 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
470 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
474 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
477 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
485 msgid "Shell command: "
486 msgstr "Perintah shell: "
490 msgid "Decode-save%s to mailbox"
491 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
495 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
496 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
500 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
501 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
505 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
506 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
510 msgid "Save%s to mailbox"
511 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
515 msgid "Copy%s to mailbox"
516 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
520 msgstr " telah ditandai"
524 msgid "Copying to %s..."
525 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
529 msgid "Convert to %s upon sending?"
530 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
534 msgid "Content-Type changed to %s."
535 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
539 msgid "Character set changed to %s; %s."
540 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
543 msgid "not converting"
544 msgstr "tidak melakukan konversi"
548 msgstr "melakukan konversi"
551 msgid "There are no attachments."
552 msgstr "Tidak ada lampiran."
558 #: compose.c:90 remailer.c:488
562 #: compose.c:94 compose.c:668
564 msgstr "Lampirkan file"
571 msgid "Sign, Encrypt"
572 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
594 #: compose.c:155 compose.c:159
596 msgstr " tandatangan sebagai: "
598 #: compose.c:155 compose.c:159
603 msgid "Encrypt with: "
604 msgstr "Enkrip dengan: "
608 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
609 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
613 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
614 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
617 msgid "-- Attachments"
622 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
623 msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar."
626 msgid "You may not delete the only attachment."
627 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
629 #: compose.c:601 send.c:1561
631 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
632 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
635 msgid "Attaching selected files..."
636 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
640 msgid "Unable to attach %s!"
641 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
644 msgid "Open mailbox to attach message from"
645 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
648 msgid "No messages in that folder."
649 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
652 msgid "Tag the messages you want to attach!"
653 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
656 msgid "Unable to attach!"
657 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
660 msgid "Recoding only affects text attachments."
661 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
664 msgid "The current attachment won't be converted."
665 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
668 msgid "The current attachment will be converted."
669 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
672 msgid "Invalid encoding."
673 msgstr "Encoding tidak betul."
676 msgid "Save a copy of this message?"
677 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
681 msgstr "Ganti nama ke: "
683 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
685 msgid "Can't stat %s: %s"
686 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
693 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
694 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
698 msgid "Unknown Content-Type %s"
699 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
703 msgid "Can't create file %s"
704 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
707 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
708 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
711 msgid "Postpone this message?"
712 msgstr "Tunda surat ini?"
715 msgid "Write message to mailbox"
716 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
720 msgid "Writing message to %s ..."
721 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
724 msgid "Message written."
725 msgstr "Surat telah disimpan."
728 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
729 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
732 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
733 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
737 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
738 msgstr "error saat membuat konteks gpgme: %s\n"
742 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
743 msgstr "error saat mengaktifkan protokol CMS: %s\n"
747 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
748 msgstr "error saat membuat objek data gpgme: %s\n"
750 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
752 msgid "error allocating data object: %s\n"
753 msgstr "error saat mengalokasikan objek data: %s\n"
757 msgid "error rewinding data object: %s\n"
758 msgstr "error saat me-rewind objek data: %s\n"
760 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
762 msgid "error reading data object: %s\n"
763 msgstr "error saat membaca objek data: %s\n"
767 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
768 msgstr "error saat menambah penerima `%s': %s\n"
772 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
773 msgstr "kunci rahasia `%s' tidak ditemukan: %s\n"
777 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
778 msgstr "lebih dari satu kunci rahasia yang cocok dengan `%s'\n"
782 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
783 msgstr "error saat memasang `%s' sebagai kunci rahasia: %s\n"
787 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
788 msgstr "kesalahan mengatur notasi tanda tangan PKA: %s\n"
792 msgid "error encrypting data: %s\n"
793 msgstr "error saat mengenkripsi data: %s\n"
797 msgid "error signing data: %s\n"
798 msgstr "error saat menandatangani data: %s\n"
800 #: crypt-gpgme.c:1045
801 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
802 msgstr "Perhatian: Salah satu kunci telah dicabut.\n"
804 #: crypt-gpgme.c:1054
805 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
807 "Perhatian: Kunci yg digunakan utk membuat tandatangan telah kadaluwarsa "
810 #: crypt-gpgme.c:1060
811 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
812 msgstr "Perhatian: Minimal satu sertifikat sudah kadaluwarsa\n"
814 #: crypt-gpgme.c:1076
815 msgid "Warning: The signature expired at: "
816 msgstr "Perhatian: Tandatangan sudah kadaluwarsa pada: "
818 #: crypt-gpgme.c:1082
819 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
821 "Tidak bisa memverifikasi karena kunci atau sertifikat tidak ditemukan\n"
823 #: crypt-gpgme.c:1087
824 msgid "The CRL is not available\n"
825 msgstr "CRL tidak tersedia.\n"
827 #: crypt-gpgme.c:1093
828 msgid "Available CRL is too old\n"
829 msgstr "CRL yang tersedia sudah terlalu tua/lama\n"
831 #: crypt-gpgme.c:1098
832 msgid "A policy requirement was not met\n"
833 msgstr "Salah satu persyaratan kebijaksanaan tidak terpenuhi\n"
835 #: crypt-gpgme.c:1107
836 msgid "A system error occurred"
837 msgstr "Telah terjadi suatu kesalahan di sistem"
839 #: crypt-gpgme.c:1141
840 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
841 msgstr "PERHATIAN: Masukan PKA tidak cocok dengan alamat penandatangan: "
843 #: crypt-gpgme.c:1148
844 msgid "PKA verified signer's address is: "
845 msgstr "Alamat penandatangan PKA yang sudah diverifikasi adalah: "
847 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
848 msgid "Fingerprint: "
851 #: crypt-gpgme.c:1225
853 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
856 "PERHATIAN: TIDAK ada indikasi bahwa kunci tersebut dimiliki oleh orang yang "
857 "namanya tertera di atas\n"
859 #: crypt-gpgme.c:1232
860 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
862 "PERHATIAN: Kunci tersebut TIDAK dimiliki oleh oleh orang yang namanya "
865 #: crypt-gpgme.c:1236
867 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
870 "PERHATIAN: TIDAK bisa dipastikan bahwa kunci tersebut dimiliki oleh orang "
871 "yang namanya tertera di atas\n"
873 #: crypt-gpgme.c:1311
874 msgid "Error getting key information: "
875 msgstr "Error saat mengambil informasi tentang kunci: "
877 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
878 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
879 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
881 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
882 msgid "Good signature from: "
883 msgstr "Tandatangan valid dari: "
885 #: crypt-gpgme.c:1328
889 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
893 #: crypt-gpgme.c:1341
894 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
895 msgstr "Tandatangan *TIDAK* valid diklaim seakan-akan dari: "
897 #: crypt-gpgme.c:1364
898 msgid "Error checking signature"
899 msgstr "Error saat mengecek tandatangan"
901 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
902 #. such an attack by separating the meta information from the
904 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
905 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
906 msgstr "[-- Awal informasi tandatangan --]\n"
908 #: crypt-gpgme.c:1417
910 msgid "Error: verification failed: %s\n"
911 msgstr "Error: verifikasi gagal: %s\n"
913 #: crypt-gpgme.c:1466
915 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
916 msgstr "*** Awal Notasi (tandatangan oleh: %s) ***\n"
918 #: crypt-gpgme.c:1488
919 msgid "*** End Notation ***\n"
920 msgstr "*** Akhir Notasi ***\n"
922 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
924 "[-- End signature information --]\n"
927 "[-- Akhir informasi tandatangan --]\n"
930 #: crypt-gpgme.c:1591
933 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
936 "[-- Error: dekripsi gagal: %s --]\n"
939 #: crypt-gpgme.c:2083
941 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
942 msgstr "Error: dekripsi/verifikasi gagal: %s\n"
944 #: crypt-gpgme.c:2131
945 msgid "Error: copy data failed\n"
946 msgstr "Error: penyalinan data gagal\n"
948 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
950 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
953 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
956 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
957 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
958 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
960 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
962 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
965 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
968 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
969 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
970 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
972 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
973 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
974 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
976 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
977 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
978 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
980 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
982 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
985 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
988 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
990 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
993 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
996 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
997 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
998 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:2263
1002 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1005 "[-- Data berikut ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1008 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1010 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1013 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:2286
1017 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1018 msgstr "[-- Akhir data yang ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1020 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1021 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1022 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1024 #: crypt-gpgme.c:2329
1026 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1029 "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1032 #: crypt-gpgme.c:2330
1034 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1037 "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1040 #: crypt-gpgme.c:2360
1041 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1042 msgstr "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1044 #: crypt-gpgme.c:2361
1045 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1046 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:2954
1049 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1050 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (encoding tidak diketahui)]"
1052 #: crypt-gpgme.c:2956
1053 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1054 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (encoding tidak valid)]"
1056 #: crypt-gpgme.c:2961
1057 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1058 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (DN tidak valid)]"
1060 #: crypt-gpgme.c:3040
1061 msgid " aka ......: "
1062 msgstr " alias.....: "
1064 #: crypt-gpgme.c:3040
1065 msgid "Name ......: "
1066 msgstr "Nama ......: "
1068 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1070 msgstr "[Tidak valid]"
1072 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1074 msgid "Valid From : %s\n"
1075 msgstr "Berlaku Dari..: %s\n"
1077 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1079 msgid "Valid To ..: %s\n"
1080 msgstr "Berlaku Sampai: %s\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1084 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1085 msgstr "Jenis Kunci: %s, %lu bit %s\n"
1087 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1089 msgid "Key Usage .: "
1090 msgstr "Penggunaan Kunci: "
1092 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1096 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1097 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1101 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1103 msgstr "menandatangani"
1105 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1106 msgid "certification"
1107 msgstr "sertifikasi"
1109 #: crypt-gpgme.c:3146
1111 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1112 msgstr "Nomer Seri .: 0x%s\n"
1114 #: crypt-gpgme.c:3154
1116 msgid "Issued By .: "
1117 msgstr "Dikeluarkan oleh: "
1119 #. display only the short keyID
1120 #: crypt-gpgme.c:3173
1122 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1123 msgstr "Sub kunci..: 0x%s"
1125 #: crypt-gpgme.c:3177
1129 #: crypt-gpgme.c:3187
1131 msgstr "[Kadaluwarsa]"
1133 #: crypt-gpgme.c:3192
1135 msgstr "[Tidak aktif]"
1137 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1138 msgid "Can't create temporary file"
1139 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
1141 #: crypt-gpgme.c:3279
1142 msgid "Collecting data..."
1143 msgstr "Mengumpulkan data ..."
1145 #: crypt-gpgme.c:3305
1147 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1148 msgstr "Error saat mencari kunci yg mengeluarkan: %s\n"
1150 #: crypt-gpgme.c:3315
1151 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1152 msgstr "Error: rantai sertifikasi terlalu panjang - berhenti di sini\n"
1154 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1156 msgid "Key ID: 0x%s"
1157 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1159 #: crypt-gpgme.c:3409
1161 msgid "gpgme_new failed: %s"
1162 msgstr "gpgme_new gagal: %s"
1164 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1166 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1167 msgstr "gpgme_op_keylist_start gagal: %s"
1169 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1171 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1172 msgstr "gpgme_op_keylist_next gagal: %s"
1174 #: crypt-gpgme.c:3610
1175 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1176 msgstr "Semua kunci yang cocok ditandai kadaluwarsa/dicabut."
1178 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1183 #. __STRCAT_CHECKED__
1184 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1188 #. __STRCAT_CHECKED__
1189 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1193 #: crypt-gpgme.c:3661
1194 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1195 msgstr "Kunci-kunci PGP dan S/MIME cocok"
1197 #: crypt-gpgme.c:3663
1198 msgid "PGP keys matching"
1199 msgstr "Kunci-kunci PGP cocok"
1201 #: crypt-gpgme.c:3665
1202 msgid "S/MIME keys matching"
1203 msgstr "Kunci-kunci S/MIME cocok"
1205 #: crypt-gpgme.c:3667
1206 msgid "keys matching"
1207 msgstr "kunci-kunci cocok"
1209 #: crypt-gpgme.c:3670
1214 #: crypt-gpgme.c:3672
1219 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1220 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1221 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1223 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1224 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1225 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1227 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1228 msgid "ID has undefined validity."
1229 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
1231 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1232 msgid "ID is not valid."
1233 msgstr "ID tidak valid."
1235 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1236 msgid "ID is only marginally valid."
1237 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
1239 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1241 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1242 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
1244 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1246 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1247 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
1249 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1251 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1252 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
1254 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1256 msgid "Enter keyID for %s: "
1257 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
1259 #: crypt-gpgme.c:4181
1262 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1265 "Menggunakan backend GPGME, walaupun tdk ada gpg-agent yg berjalan"
1267 #: crypt-gpgme.c:4209
1268 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1270 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, (p)gp atau (b)"
1273 #: crypt-gpgme.c:4210
1277 #: crypt-gpgme.c:4213
1278 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1280 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, s/(m)ime atau (b)"
1283 #: crypt-gpgme.c:4214
1288 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1290 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1292 msgstr "Tandatangani sebagai: "
1294 #: crypt-gpgme.c:4327
1295 msgid "Failed to verify sender"
1296 msgstr "Gagal memverifikasi pengirim"
1298 #: crypt-gpgme.c:4330
1299 msgid "Failed to figure out sender"
1300 msgstr "Gagal menentukan pengirim"
1304 msgid " (current time: %c)"
1305 msgstr " (waktu skrg: %c)"
1309 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1310 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
1313 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1314 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
1316 #. they really want to send it inline... go for it
1317 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1318 msgid "Invoking PGP..."
1319 msgstr "Memanggil PGP..."
1321 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1323 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1324 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
1327 #: crypt.c:158 send.c:1513
1328 msgid "Mail not sent."
1329 msgstr "Surat tidak dikirim."
1332 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1333 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
1335 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1336 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1337 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
1339 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1340 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1341 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
1345 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1348 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
1354 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1357 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
1363 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1366 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
1369 #. Now display the signed body
1372 "[-- The following data is signed --]\n"
1375 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
1380 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1383 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
1389 "[-- End of signed data --]\n"
1392 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
1395 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1396 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" diset tapi tidak ada dukungan GPGME."
1399 msgid "Invoking S/MIME..."
1400 msgstr "Memanggil S/MIME..."
1410 #. restore blocking operation
1413 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1415 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1416 msgid "unknown error"
1417 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
1420 msgid "Press any key to continue..."
1421 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
1424 msgid " ('?' for list): "
1425 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
1427 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1428 msgid "No mailbox is open."
1429 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
1432 msgid "There are no messages."
1433 msgstr "Tidak ada surat."
1435 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1436 msgid "Mailbox is read-only."
1437 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
1439 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1440 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1441 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
1444 msgid "No visible messages."
1445 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
1447 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1449 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1450 msgstr "Tidak dapat %s: tidak diijinkan oleh ACL"
1453 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1454 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
1457 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1458 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan saat keluar dari folder."
1461 msgid "Changes to folder will not be written."
1462 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
1468 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1472 #: curs_main.c:411 query.c:50
1476 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1485 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1487 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
1491 msgid "New mail in this mailbox."
1492 msgstr "Surat baru di kotak ini."
1495 msgid "Mailbox was externally modified."
1496 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
1499 msgid "No tagged messages."
1500 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
1502 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1503 msgid "Nothing to do."
1504 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
1507 msgid "Jump to message: "
1508 msgstr "Ke surat no: "
1511 msgid "Argument must be a message number."
1512 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
1515 msgid "That message is not visible."
1516 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
1519 msgid "Invalid message number."
1520 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
1522 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1523 msgid "delete message(s)"
1524 msgstr "hapus surat(-surat)"
1527 msgid "Delete messages matching: "
1528 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
1531 msgid "No limit pattern is in effect."
1532 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
1534 #. i18n: ask for a limit to apply
1541 msgid "Limit to messages matching: "
1542 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
1545 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1546 msgstr "Utk melihat semua pesan, batasi dengan \"semua\"."
1550 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1553 msgid "Tag messages matching: "
1554 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
1556 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1557 msgid "undelete message(s)"
1558 msgstr "tidak jadi hapus surat(-surat)"
1561 msgid "Undelete messages matching: "
1562 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
1565 msgid "Untag messages matching: "
1566 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
1569 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1570 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1573 msgid "Open mailbox"
1574 msgstr "Buka kotak surat"
1577 msgid "No mailboxes have new mail"
1578 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
1580 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1582 msgid "%s is not a mailbox."
1583 msgstr "%s bukan kotak surat."
1586 msgid "Exit Mutt without saving?"
1587 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
1589 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1590 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1591 msgid "Threading is not enabled."
1592 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1595 msgid "Thread broken"
1596 msgstr "Thread dipecah"
1599 msgid "link threads"
1600 msgstr "hubungkan thread"
1603 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1604 msgstr "Tidak ada header Message-ID: tersedia utk menghubungkan thread"
1607 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1608 msgstr "Pertama, tandai sebuah surat utk dihubungkan ke sini"
1611 msgid "Threads linked"
1612 msgstr "Thread dihubungkan"
1615 msgid "No thread linked"
1616 msgstr "Tidak ada thread yg dihubungkan"
1618 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1619 msgid "You are on the last message."
1620 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
1622 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1623 msgid "No undeleted messages."
1624 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1626 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1627 msgid "You are on the first message."
1628 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1630 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1631 msgid "Search wrapped to top."
1632 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1634 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1635 msgid "Search wrapped to bottom."
1636 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1639 msgid "No new messages"
1640 msgstr "Tidak ada surat baru"
1643 msgid "No unread messages"
1644 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1647 msgid " in this limited view"
1648 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1651 msgid "flag message"
1652 msgstr "tandai surat"
1654 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1656 msgstr "tandai/tidak baru"
1659 msgid "No more threads."
1660 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1663 msgid "You are on the first thread."
1664 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1667 msgid "Thread contains unread messages."
1668 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1670 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1671 msgid "delete message"
1672 msgstr "hapus surat"
1675 msgid "edit message"
1679 msgid "mark message(s) as read"
1680 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
1682 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1683 msgid "undelete message"
1684 msgstr "tidak jadi hapus surat"
1687 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1688 #. * declared "static" (sigh)
1692 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1693 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1694 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1695 "~f messages\tinclude messages\n"
1696 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1697 "~h\t\tedit the message header\n"
1698 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1699 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1700 "~p\t\tprint the message\n"
1702 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1703 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1704 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1705 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1706 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1707 "~h\t\tedit header surat\n"
1708 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1709 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1710 "~p\t\tcetak surat\n"
1714 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1715 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1716 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1717 "~u\t\trecall the previous line\n"
1718 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1719 "~w file\t\twrite message to file\n"
1720 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1721 "~?\t\tthis message\n"
1722 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1724 "~q\t\ttulis file dan keluar dari editor\n"
1725 "~r file\t\tbaca file ke editor\n"
1726 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1727 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1728 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1729 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1730 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1732 ".\t\tdi satu baris sendiri menyudahi input\n"
1736 msgid "%d: invalid message number.\n"
1737 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1740 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1741 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1744 msgid "No mailbox.\n"
1745 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1748 msgid "Message contains:\n"
1749 msgstr "Surat berisi:\n"
1751 #: edit.c:397 edit.c:454
1752 msgid "(continue)\n"
1756 msgid "missing filename.\n"
1757 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1760 msgid "No lines in message.\n"
1761 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1765 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1766 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1770 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1771 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1775 msgid "could not create temporary folder: %s"
1776 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1780 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1781 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1785 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1786 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1789 msgid "Message file is empty!"
1790 msgstr "Surat kosong!"
1793 msgid "Message not modified!"
1794 msgstr "Surat tidak diubah!"
1798 msgid "Can't open message file: %s"
1799 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1801 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1803 msgid "Can't append to folder: %s"
1804 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1808 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1809 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1817 msgstr "Batal ditandai"
1820 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1822 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1826 msgid "[-- Attachment #%d"
1827 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1831 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1832 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1836 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1837 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1841 msgid "Invoking autoview command: %s"
1842 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1846 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1847 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1849 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1851 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1852 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1855 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1857 "[-- Error: message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1861 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1862 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1866 msgid "(size %s bytes) "
1867 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1870 msgid "has been deleted --]\n"
1871 msgstr "telah dihapus --]\n"
1875 msgid "[-- on %s --]\n"
1876 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1880 msgid "[-- name: %s --]\n"
1881 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1883 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1885 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1886 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1890 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1891 "[-- expired. --]\n"
1893 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1894 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1898 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1899 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1902 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1903 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1906 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1907 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1910 msgid "Unable to open temporary file!"
1911 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1915 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1916 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1920 msgid "(use '%s' to view this part)"
1921 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1924 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1925 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1929 msgid "%s: unable to attach file"
1930 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
1933 msgid "ERROR: please report this bug"
1934 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
1943 "Generic bindings:\n"
1947 "Penentuan tombol generik:\n"
1953 "Unbound functions:\n"
1957 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
1963 msgstr "Bantuan utk %s"
1965 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1967 msgid "Bad history file format (line %d)"
1968 msgstr "Format berkas sejarah salah (baris %d)"
1972 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1973 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
1977 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1978 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
1982 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1983 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
1985 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
1986 msgid "No authenticators available"
1987 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
1989 #: imap/auth_anon.c:43
1990 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1991 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
1993 #: imap/auth_anon.c:73
1994 msgid "Anonymous authentication failed."
1995 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
1997 #: imap/auth_cram.c:48
1998 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1999 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2001 #: imap/auth_cram.c:128
2002 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2003 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2006 #: imap/auth_gss.c:142
2007 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2008 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2010 #: imap/auth_gss.c:307
2011 msgid "GSSAPI authentication failed."
2012 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2014 #: imap/auth_login.c:38
2015 msgid "LOGIN disabled on this server."
2016 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2018 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2019 msgid "Logging in..."
2020 msgstr "Sedang login..."
2022 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2023 msgid "Login failed."
2024 msgstr "Login gagal."
2026 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2028 msgid "Authenticating (%s)..."
2029 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2031 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2032 msgid "SASL authentication failed."
2033 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2035 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2037 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2038 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2041 msgid "Getting folder list..."
2042 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2044 #: imap/browse.c:189
2045 msgid "No such folder"
2046 msgstr "Tidak ada folder itu"
2048 #: imap/browse.c:276
2049 msgid "Create mailbox: "
2050 msgstr "Membuat kotak surat: "
2052 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2053 msgid "Mailbox must have a name."
2054 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2056 #: imap/browse.c:289
2057 msgid "Mailbox created."
2058 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2060 #: imap/browse.c:320
2062 msgid "Rename mailbox %s to: "
2063 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2065 #: imap/browse.c:333
2067 msgid "Rename failed: %s"
2068 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2070 #: imap/browse.c:338
2071 msgid "Mailbox renamed."
2072 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2074 #: imap/command.c:372
2075 msgid "Mailbox closed"
2076 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2080 msgid "Closing connection to %s..."
2081 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2084 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2085 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2087 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2088 msgid "Secure connection with TLS?"
2089 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2091 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2092 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2093 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2095 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2096 msgid "Encrypted connection unavailable"
2097 msgstr "Hubungan terenkripsi tidak tersedia"
2101 msgid "Selecting %s..."
2102 msgstr "Memilih %s..."
2105 msgid "Error opening mailbox"
2106 msgstr "Error saat membuka kotak surat"
2108 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2115 msgid "Marking %d messages deleted..."
2116 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2119 msgid "Expunge failed"
2120 msgstr "Penghapusan gagal"
2124 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2125 msgstr "Menyimpan surat2 yg berubah... [%d/%d]"
2128 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2129 msgstr "Gagal menyimpan flags. Tetap mau ditutup aja?"
2132 msgid "Error saving flags"
2133 msgstr "Gagal menyimpan flags"
2136 msgid "Expunging messages from server..."
2137 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2140 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2141 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2145 msgid "Header search without header name: %s"
2146 msgstr "Pencarian header tanpa nama header: %s"
2149 msgid "Bad mailbox name"
2150 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2154 msgid "Subscribing to %s..."
2155 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2159 msgid "Unsubscribing from %s..."
2160 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2164 msgid "Subscribed to %s"
2165 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2169 msgid "Unsubscribed from %s"
2170 msgstr "Berhenti langganan dari %s"
2172 #. Unable to fetch headers for lower versions
2173 #: imap/message.c:97
2174 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2175 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2177 #: imap/message.c:107
2179 msgid "Could not create temporary file %s"
2180 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
2182 #: imap/message.c:137
2183 msgid "Evaluating cache..."
2184 msgstr "Memeriksa cache..."
2186 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2187 msgid "Fetching message headers..."
2188 msgstr "Mengambil header surat..."
2190 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2191 msgid "Fetching message..."
2192 msgstr "Mengambil surat..."
2194 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2195 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2196 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2198 #: imap/message.c:599
2199 msgid "Uploading message..."
2200 msgstr "Meletakkan surat ..."
2202 #: imap/message.c:758
2204 msgid "Copying %d messages to %s..."
2205 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2207 #: imap/message.c:762
2209 msgid "Copying message %d to %s..."
2210 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2216 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2218 msgid "Not available in this menu."
2219 msgstr "Tidak ada di menu ini."
2223 msgid "Bad regexp: %s"
2224 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
2228 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2229 msgstr "Subekspresi untuk template spam kurang"
2232 msgid "spam: no matching pattern"
2233 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
2236 msgid "nospam: no matching pattern"
2237 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
2240 msgid "Missing -rx or -addr."
2241 msgstr "Tidak ada -rx atau -addr."
2245 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2246 msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar.\n"
2249 msgid "attachments: no disposition"
2250 msgstr "lampiran: tidak ada disposisi"
2253 msgid "attachments: invalid disposition"
2254 msgstr "lampiran: disposisi tidak benar"
2257 msgid "unattachments: no disposition"
2258 msgstr "bukan lampiran: tidak ada disposisi"
2261 msgid "unattachments: invalid disposition"
2262 msgstr "bukan lampiran: disposisi tidak benar"
2265 msgid "alias: no address"
2266 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
2270 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2271 msgstr "Perhatian: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
2274 msgid "invalid header field"
2275 msgstr "kolom header tidak dikenali"
2279 msgid "%s: unknown sorting method"
2280 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
2284 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2285 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
2287 #: init.c:1732 init.c:1845
2289 msgid "%s: unknown variable"
2290 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
2294 msgid "prefix is illegal with reset"
2295 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
2299 msgid "value is illegal with reset"
2300 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
2302 #: init.c:1783 init.c:1795
2304 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2305 msgstr "Penggunaan: set variable=yes|no"
2319 msgid "%s: invalid mailbox type"
2320 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
2322 #: init.c:2064 init.c:2117
2324 msgid "%s: invalid value"
2325 msgstr "%s: nilai tidak betul"
2329 msgid "%s: Unknown type."
2330 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
2334 msgid "%s: unknown type"
2335 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
2339 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2340 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
2342 #. the muttrc source keyword
2345 msgid "source: errors in %s"
2346 msgstr "source: errors di %s"
2350 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2351 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
2355 msgid "source: error at %s"
2356 msgstr "source: error pada %s"
2359 msgid "source: too many arguments"
2360 msgstr "source: parameter terlalu banyak"
2364 msgid "%s: unknown command"
2365 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
2369 msgid "Error in command line: %s\n"
2370 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2373 msgid "unable to determine home directory"
2374 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
2377 msgid "unable to determine username"
2378 msgstr "tidak bisa menentukan username"
2381 msgid "-group: no group name"
2382 msgstr "-group: tidak ada nama group"
2385 msgid "out of arguments"
2386 msgstr "parameternya kurang"
2389 msgid "Macro loop detected."
2390 msgstr "Loop macro terdeteksi."
2392 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2393 msgid "Key is not bound."
2394 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
2398 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2399 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
2402 msgid "push: too many arguments"
2403 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
2407 msgid "%s: no such menu"
2408 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
2411 msgid "null key sequence"
2412 msgstr "urutan tombol kosong"
2415 msgid "bind: too many arguments"
2416 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
2420 msgid "%s: no such function in map"
2421 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
2424 msgid "macro: empty key sequence"
2425 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
2428 msgid "macro: too many arguments"
2429 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
2432 msgid "exec: no arguments"
2433 msgstr "exec: tidak ada parameter"
2437 msgid "%s: no such function"
2438 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
2441 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2442 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
2446 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2447 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
2450 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2451 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
2453 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2454 msgid "Out of memory!"
2455 msgstr "Buset, memory abis!"
2459 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2460 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2462 "Untuk menghubungi developers, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2463 "Untuk melaporkan bug, mohon kunjungi http://bugs.mutt.org/.\n"
2468 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2469 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2470 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2471 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2473 "Hak Cipta (C) 1996-2007 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2474 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2475 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2476 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2481 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2482 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2483 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2484 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2485 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2486 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2487 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2489 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2490 "and suggestions.\n"
2492 "Hak Cipta (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2493 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2494 "Hak Cipta (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2495 "Hak Cipta (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2496 "Hak Cipta (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2497 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2498 "Hak Cipta (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2500 "Banyak lagi yg tidak disebutkan disini telah menyumbangkan kode, perbaikan,\n"
2505 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2506 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2507 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2508 " (at your option) any later version.\n"
2510 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2511 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2512 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2513 " GNU General Public License for more details.\n"
2518 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2519 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2520 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2526 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2527 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2528 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2529 " mutt [<options>] -p\n"
2530 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2531 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2532 " mutt [<options>] -D\n"
2539 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2540 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2541 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2542 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2543 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2546 " -A <alias>\tekspansi alias\n"
2547 " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2548 " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2549 " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2550 " -D\t\ttampilkan semua nilai variabel ke stdout"
2553 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2554 msgstr " -d <level>\tcatat keluaran debugging ke ~/.muttdebug0"
2558 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2559 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2560 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2561 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2562 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2563 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2564 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2565 " -p\t\trecall a postponed message"
2567 " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2568 " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2569 " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2570 " -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
2571 " -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
2572 " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2573 " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca Muttrc dari sistem\n"
2574 " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda"
2578 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2579 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2580 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2581 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2582 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2583 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2584 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2585 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2586 " -h\t\tthis help message"
2588 " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2589 " -R\t\tbuka kotak surat dengan modus baca-saja\n"
2590 " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2591 " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi saat compile\n"
2592 " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2593 " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2594 " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2595 " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2596 " -h\t\tpesan bantuan ini"
2600 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2601 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2603 " --\t\tanggap sisa argumen sebagai alamat bahkan jika dimulai dengan dash\n"
2604 "\t\tketika menggunakan -a dengan banyak berkas menggunakan -- adalah "
2613 "Opsi2 saat kompilasi:"
2616 msgid "Error initializing terminal."
2617 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2621 msgid "Debugging at level %d.\n"
2622 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
2625 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2626 msgstr "DEBUG tidak digunakan saat compile. Cuek.\n"
2630 msgid "%s does not exist. Create it?"
2631 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2635 msgid "Can't create %s: %s."
2636 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2639 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2643 msgid "No recipients specified.\n"
2644 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2648 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2649 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2652 msgid "No mailbox with new mail."
2653 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2656 msgid "No incoming mailboxes defined."
2657 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2660 msgid "Mailbox is empty."
2661 msgstr "Kotak surat kosong."
2663 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2665 msgid "Reading %s..."
2666 msgstr "Membaca %s..."
2668 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2669 msgid "Mailbox is corrupt!"
2670 msgstr "Kotak surat kacau!"
2673 msgid "Mailbox was corrupted!"
2674 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
2676 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2677 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2678 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2681 msgid "Unable to lock mailbox!"
2682 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
2684 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2685 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2686 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2689 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2691 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2693 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2695 msgid "Writing %s..."
2696 msgstr "Menulis %s..."
2698 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2699 #. * change/deleted message
2702 msgid "Committing changes..."
2703 msgstr "Melakukan perubahan..."
2707 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2708 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2711 msgid "Could not reopen mailbox!"
2712 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2715 msgid "Reopening mailbox..."
2716 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2723 msgid "Invalid index number."
2724 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2726 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2727 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2729 msgstr "Tidak ada entry."
2732 msgid "You cannot scroll down farther."
2733 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2736 msgid "You cannot scroll up farther."
2737 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2740 msgid "You are on the first page."
2741 msgstr "Anda di halaman pertama."
2744 msgid "You are on the last page."
2745 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2748 msgid "You are on the last entry."
2749 msgstr "Anda di entry terakhir."
2752 msgid "You are on the first entry."
2753 msgstr "Anda di entry pertama."
2755 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2756 msgid "Search for: "
2759 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2760 msgid "Reverse search for: "
2761 msgstr "Cari mundur: "
2763 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2764 msgid "No search pattern."
2765 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
2767 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2769 msgstr "Tidak ketemu."
2772 msgid "No tagged entries."
2773 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2776 msgid "Search is not implemented for this menu."
2777 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2780 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2781 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2784 msgid "Tagging is not supported."
2785 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2789 msgid "Scanning %s..."
2790 msgstr "Memindai %s..."
2793 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2794 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2797 msgid "Unknown SASL profile"
2798 msgstr "Profil SASL tidak diketahui"
2801 msgid "Error allocating SASL connection"
2802 msgstr "Gagal mengalokasikan koneksi SASL"
2805 msgid "Error setting SASL security properties"
2806 msgstr "Gagal mengeset detil keamanan SASL"
2809 msgid "Error setting SASL external security strength"
2810 msgstr "Gagal mengeset tingkat keamanan eksternal SASL"
2813 msgid "Error setting SASL external user name"
2814 msgstr "Gagal mengeset nama pengguna eksternal SASL"
2816 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2818 msgid "Connection to %s closed"
2819 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2821 #: mutt_socket.c:294
2822 msgid "SSL is unavailable."
2823 msgstr "SSL tidak tersedia."
2825 #: mutt_socket.c:326
2826 msgid "Preconnect command failed."
2827 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2829 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2831 msgid "Error talking to %s (%s)"
2832 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2834 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2836 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2837 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2839 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2841 msgid "Looking up %s..."
2842 msgstr "Mencari %s..."
2844 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2846 msgid "Could not find the host \"%s\""
2847 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2849 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2851 msgid "Connecting to %s..."
2852 msgstr "Menghubungi %s..."
2854 #: mutt_socket.c:569
2856 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2857 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2860 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2861 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2865 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2866 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2870 msgid "%s has insecure permissions!"
2871 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
2874 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2875 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
2879 msgstr "Kesalahan I/O"
2883 msgid "SSL failed: %s"
2884 msgstr "SSL gagal: %s"
2886 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
2887 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
2888 msgid "Unable to get certificate from peer"
2889 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2893 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2894 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
2898 msgstr "Tidak diketahui"
2900 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
2902 msgid "[unable to calculate]"
2903 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
2905 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
2906 msgid "[invalid date]"
2907 msgstr "[tanggal tidak betul]"
2910 msgid "Server certificate is not yet valid"
2911 msgstr "Sertifikat server belum sah"
2914 msgid "Server certificate has expired"
2915 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
2917 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
2918 msgid "This certificate belongs to:"
2919 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
2921 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
2922 msgid "This certificate was issued by:"
2923 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
2925 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
2927 msgid "This certificate is valid"
2928 msgstr "Sertifikat ini sah"
2930 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
2935 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
2942 msgid "Fingerprint: %s"
2943 msgstr "Cap jari: %s"
2946 msgid "SSL Certificate check"
2947 msgstr "Cek sertifikat SSL"
2949 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
2950 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2951 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
2953 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
2957 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
2958 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
2959 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
2961 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
2965 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
2966 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2967 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
2969 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
2970 msgid "Certificate saved"
2971 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
2973 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
2974 msgid "Error: no TLS socket open"
2975 msgstr "Error: tidak ada socket TLS terbuka"
2977 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
2978 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
2979 msgstr "Semua protokol yg tersedia utk TLS/SSL tidak aktif"
2981 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
2983 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2984 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s/%s/%s)"
2986 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
2988 msgid "Certificate verification error (%s)"
2989 msgstr "Error verifikasi sertifikat (%s)"
2991 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
2992 msgid "Certificate is not X.509"
2993 msgstr "Sertifikat bukan X.509"
2995 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
2996 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
2997 msgstr "Gagal menginisialisasi data sertifikat gnutls"
2999 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3000 msgid "Error processing certificate data"
3001 msgstr "Gagal memproses data sertifikat"
3003 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3005 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3006 msgstr "Cap jari SHA1: %s"
3008 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3010 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3011 msgstr "Cap jari MD5: %s"
3013 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3014 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3015 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server masih belum valid"
3017 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3018 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3019 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3021 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3022 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3023 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server sudah dicabut"
3025 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3026 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3027 msgstr "PERHATIAN: Nama host server tidak cocok dengan sertifikat"
3029 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3030 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3031 msgstr "PERHATIAN: Penandatangan sertifikat server bukan CA"
3033 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3034 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3035 msgstr "Cek Sertifikat TLS/SSL"
3039 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3040 msgstr "Menghubungi \"%s\"..."
3042 #: mutt_tunnel.c:139
3044 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3045 msgstr "Tunnel ke %s menghasilkan error %d (%s)"
3047 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3049 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3050 msgstr "Kesalahan tunnel saat berbicara dg %s: %s"
3053 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3055 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
3062 msgid "File is a directory, save under it?"
3063 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
3066 msgid "File under directory: "
3067 msgstr "File di dalam direktori: "
3070 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3071 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
3078 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3079 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
3083 msgid "Append messages to %s?"
3084 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
3088 msgid "%s is not a mailbox!"
3089 msgstr "%s bukan kotak surat!"
3093 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3094 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3098 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3099 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3102 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3103 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3107 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3108 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3111 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3112 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3116 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3117 msgstr "Menunggu flock... %d"
3121 msgid "Couldn't lock %s\n"
3122 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3126 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3127 msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
3131 msgid "Move read messages to %s?"
3132 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3134 #: mx.c:878 mx.c:1130
3136 msgid "Purge %d deleted message?"
3137 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3139 #: mx.c:878 mx.c:1130
3141 msgid "Purge %d deleted messages?"
3142 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3146 msgid "Moving read messages to %s..."
3147 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3149 #: mx.c:957 mx.c:1121
3150 msgid "Mailbox is unchanged."
3151 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3155 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3156 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3158 #: mx.c:996 mx.c:1170
3160 msgid "%d kept, %d deleted."
3161 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3165 msgid " Press '%s' to toggle write"
3166 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3169 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3170 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3174 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3175 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3178 msgid "Mailbox checkpointed."
3179 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3182 msgid "Can't write message"
3183 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3186 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3187 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3198 msgid "View Attachm."
3205 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3206 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3207 msgid "Bottom of message is shown."
3208 msgstr "Sudah paling bawah."
3210 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3211 msgid "Top of message is shown."
3212 msgstr "Sudah paling atas."
3215 msgid "Reverse search: "
3216 msgstr "Cari mundur: "
3223 msgid "Help is currently being shown."
3224 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
3227 msgid "No more quoted text."
3228 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3231 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3232 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3235 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3236 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3240 msgid "Error in expression: %s"
3241 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3245 msgid "Empty expression"
3246 msgstr "Ekspresi kosong"
3250 msgid "Invalid day of month: %s"
3251 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3255 msgid "Invalid month: %s"
3256 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3258 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3261 msgid "Invalid relative date: %s"
3262 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3265 msgid "error in expression"
3266 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3268 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3270 msgid "error in pattern at: %s"
3271 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3275 msgid "mismatched brackets: %s"
3276 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3280 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3281 msgstr "%c: pengubah pola tidak valid"
3285 msgid "%c: not supported in this mode"
3286 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3290 msgid "missing parameter"
3291 msgstr "parameter tidak ada"
3295 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3296 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3299 msgid "empty pattern"
3300 msgstr "kriteria kosong"
3304 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3305 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3307 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3308 msgid "Compiling search pattern..."
3309 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3312 msgid "Executing command on matching messages..."
3313 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3316 msgid "No messages matched criteria."
3317 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3320 msgid "Searching..."
3324 msgid "Search hit bottom without finding match"
3325 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3328 msgid "Search hit top without finding match"
3329 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3332 msgid "Search interrupted."
3333 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3336 msgid "Enter PGP passphrase:"
3337 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
3340 msgid "PGP passphrase forgotten."
3341 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3344 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3345 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3347 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3349 "[-- End of PGP output --]\n"
3352 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3355 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3356 msgid "Could not decrypt PGP message"
3357 msgstr "Tidak bisa mendekripsi surat PGP"
3359 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3360 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3361 msgid "PGP message successfully decrypted."
3362 msgstr "Surat PGP berhasil didekrip."
3365 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3366 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3370 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3373 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3377 msgid "Decryption failed"
3378 msgstr "Dekripsi gagal"
3381 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3382 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3385 msgid "Can't invoke PGP"
3386 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3390 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3392 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3407 msgid "Fetching PGP key..."
3408 msgstr "Mengambil PGP key..."
3411 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3412 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3416 msgid "PGP keys matching <%s>."
3417 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3421 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3422 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3424 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3425 msgid "Can't open /dev/null"
3426 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3429 msgid "Please enter the key ID: "
3430 msgstr "Masukkan key ID: "
3435 msgstr "Kunci PGP %s."
3437 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3439 msgid "Command TOP is not supported by server."
3440 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3443 msgid "Can't write header to temporary file!"
3444 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3446 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3448 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3449 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3451 #: pop.c:391 pop.c:761
3453 msgid "%s is an invalid POP path"
3454 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3457 msgid "Fetching list of messages..."
3458 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3461 msgid "Can't write message to temporary file!"
3462 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3465 msgid "Marking messages deleted..."
3466 msgstr "Menandai surat-surat \"dihapus\"..."
3468 #: pop.c:716 pop.c:781
3469 msgid "Checking for new messages..."
3470 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3473 msgid "POP host is not defined."
3474 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3477 msgid "No new mail in POP mailbox."
3478 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3481 msgid "Delete messages from server?"
3482 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3486 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3487 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3490 msgid "Error while writing mailbox!"
3491 msgstr "Error saat menulis ke kotak surat!"
3495 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3496 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3498 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3499 msgid "Server closed connection!"
3500 msgstr "Server menutup hubungan!"
3503 msgid "Authenticating (SASL)..."
3504 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3507 msgid "POP timestamp is invalid!"
3508 msgstr "Tanda waktu POP tidak valid!"
3511 msgid "Authenticating (APOP)..."
3512 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3515 msgid "APOP authentication failed."
3516 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3520 msgid "Command USER is not supported by server."
3521 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3524 msgid "Unable to leave messages on server."
3525 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3529 msgid "Error connecting to server: %s"
3530 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3533 msgid "Closing connection to POP server..."
3534 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3537 msgid "Verifying message indexes..."
3538 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3541 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3542 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3545 msgid "Postponed Messages"
3546 msgstr "Surat-surat tertunda"
3548 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3549 msgid "No postponed messages."
3550 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3552 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3553 msgid "Illegal crypto header"
3554 msgstr "Header crypto tidak betul"
3557 msgid "Illegal S/MIME header"
3558 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3561 msgid "Decrypting message..."
3562 msgstr "Mendekripsi surat..."
3565 msgid "Decryption failed."
3566 msgstr "Dekripsi gagal."
3581 msgid "Waiting for response..."
3582 msgstr "Menunggu respons..."
3584 #: query.c:263 query.c:291
3585 msgid "Query command not defined."
3586 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3594 #: query.c:331 query.c:356
3598 #: query.c:339 query.c:365
3613 msgstr "Menyimpan..."
3615 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3616 msgid "Attachment saved."
3617 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3621 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3622 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3625 msgid "Attachment filtered."
3626 msgstr "Lampiran telah difilter."
3629 msgid "Filter through: "
3630 msgstr "Filter melalui: "
3638 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3639 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3642 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3643 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3646 msgid "Print attachment?"
3647 msgstr "Cetak lampiran?"
3650 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3651 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3653 #: recvattach.c:1010
3657 #: recvattach.c:1046
3658 msgid "There are no subparts to show!"
3659 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3661 #: recvattach.c:1107
3662 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3663 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3665 #: recvattach.c:1115
3666 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3667 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3669 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3670 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3671 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3674 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3675 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3678 msgid "Error bouncing message!"
3679 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3682 msgid "Error bouncing messages!"
3683 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3687 msgid "Can't open temporary file %s."
3688 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
3691 msgid "Forward as attachments?"
3692 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3695 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3697 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3701 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3702 msgstr "Forward dalam MIME?"
3704 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3706 msgid "Can't create %s."
3707 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3710 msgid "Can't find any tagged messages."
3711 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3713 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3714 msgid "No mailing lists found!"
3715 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
3718 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3720 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3740 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3741 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3744 msgid "Select a remailer chain."
3745 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3749 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3750 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3754 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3755 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3758 msgid "The remailer chain is already empty."
3759 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3762 msgid "You already have the first chain element selected."
3763 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3766 msgid "You already have the last chain element selected."
3767 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3770 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3771 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3775 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3776 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3780 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3781 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3784 msgid "Error sending message."
3785 msgstr "Gagal mengirim surat."
3789 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3790 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
3793 msgid "No mailcap path specified"
3794 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
3798 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3799 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
3802 msgid "score: too few arguments"
3803 msgstr "score: parameternya kurang"
3806 msgid "score: too many arguments"
3807 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3810 msgid "No subject, abort?"
3811 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
3814 msgid "No subject, aborting."
3815 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
3817 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3818 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3819 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3820 #. * provides a way to do that.
3824 msgid "Reply to %s%s?"
3825 msgstr "Balas ke %s%s?"
3829 msgid "Follow-up to %s%s?"
3830 msgstr "Balas ke %s%s?"
3832 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3833 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3836 msgid "No tagged messages are visible!"
3837 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
3840 msgid "Include message in reply?"
3841 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
3844 msgid "Including quoted message..."
3845 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
3848 msgid "Could not include all requested messages!"
3849 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
3852 msgid "Forward as attachment?"
3853 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3856 msgid "Preparing forwarded message..."
3857 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
3859 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3860 #. * are any postponed messages first.
3863 msgid "Recall postponed message?"
3864 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
3867 msgid "Edit forwarded message?"
3868 msgstr "Edit surat yg diforward?"
3871 msgid "Abort unmodified message?"
3872 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
3875 msgid "Aborted unmodified message."
3876 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
3879 msgid "Message postponed."
3880 msgstr "Surat ditunda."
3883 msgid "No recipients are specified!"
3884 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
3887 msgid "No recipients were specified."
3888 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
3891 msgid "No subject, abort sending?"
3892 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
3895 msgid "No subject specified."
3896 msgstr "Tidak ada subjek."
3898 #: send.c:1636 smtp.c:158
3899 msgid "Sending message..."
3900 msgstr "Mengirim surat..."
3903 msgid "Could not send the message."
3904 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
3908 msgstr "Surat telah dikirim."
3911 msgid "Sending in background."
3912 msgstr "Mengirim di latar belakang."
3915 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3916 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
3920 msgid "%s no longer exists!"
3921 msgstr "%s tidak ada lagi!"
3925 msgid "%s isn't a regular file."
3926 msgstr "%s bukan file biasa."
3930 msgid "Could not open %s"
3931 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
3935 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3936 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
3939 msgid "Output of the delivery process"
3940 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
3944 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3945 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
3949 msgid "%s... Exiting.\n"
3950 msgstr "%s... Keluar.\n"
3952 #: signal.c:46 signal.c:49
3954 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
3955 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
3959 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
3960 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
3963 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
3964 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
3972 msgstr "Sudah verif."
3980 msgstr "Kadaluwarsa"
3992 msgstr "Tdk diketahui"
3995 msgid "Enter keyID: "
3996 msgstr "Masukkan keyID: "
4000 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4001 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4003 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4005 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4006 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4008 #: smime.c:546 smime.c:616
4010 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4011 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4013 #: smime.c:549 smime.c:619
4015 msgid "Use ID %s for %s ?"
4016 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4020 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4022 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4026 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4027 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4029 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4030 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4031 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4035 msgstr "tdk ada certfile"
4039 msgstr "tdk ada mbox"
4041 #. fatal error while trying to encrypt message
4043 msgid "No output from OpenSSL.."
4044 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4047 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4048 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4051 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4052 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4055 msgid "No output from OpenSSL..."
4056 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4058 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4060 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4063 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4066 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4067 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4068 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4071 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4072 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4075 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4076 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4081 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4084 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4089 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4092 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4096 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4098 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4105 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4107 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4108 msgstr "Pilih algoritma: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, atau (b)atal? "
4115 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4123 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4131 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4139 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4140 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4144 msgid "SMTP session failed: %s"
4145 msgstr "Sesi SMTP gagal: %s"
4149 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4150 msgstr "Sesi SMTP gagal: tidak dapat membuka %s"
4153 msgid "SMTP session failed: read error"
4154 msgstr "Sesi SMTP gagal: kesalahan pembacaan"
4157 msgid "SMTP session failed: write error"
4158 msgstr "Sesi SMTP gagal: kesalahan penulisan"
4162 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4163 msgstr "URL SMTP tidak valid: %s"
4166 msgid "SMTP server does not support authentication"
4167 msgstr "Server SMTP tidak mendukung authentikasi"
4170 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4171 msgstr "Authentikasi SMTP membutuhkan SASL"
4174 msgid "SASL authentication failed"
4175 msgstr "Authentikasi SASL gagal"
4178 msgid "Sorting mailbox..."
4179 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4182 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4183 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4186 msgid "(no mailbox)"
4187 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4190 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4191 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4194 msgid "Parent message is not available."
4195 msgstr "Surat induk tidak ada."
4197 #: ../keymap_alldefs.h:5
4198 msgid "null operation"
4199 msgstr "null operation"
4201 #: ../keymap_alldefs.h:6
4202 msgid "end of conditional execution (noop)"
4203 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
4205 #: ../keymap_alldefs.h:7
4206 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4207 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
4209 #: ../keymap_alldefs.h:8
4210 msgid "view attachment as text"
4211 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
4213 #: ../keymap_alldefs.h:9
4214 msgid "Toggle display of subparts"
4215 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
4217 #: ../keymap_alldefs.h:10
4218 msgid "move to the bottom of the page"
4219 msgstr "ke akhir halaman"
4221 #: ../keymap_alldefs.h:11
4222 msgid "remail a message to another user"
4223 msgstr "kirim surat ke user lain"
4225 #: ../keymap_alldefs.h:12
4226 msgid "select a new file in this directory"
4227 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
4229 #: ../keymap_alldefs.h:13
4231 msgstr "tampilkan file"
4233 #: ../keymap_alldefs.h:14
4234 msgid "display the currently selected file's name"
4235 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
4237 #: ../keymap_alldefs.h:15
4238 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4239 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
4241 #: ../keymap_alldefs.h:16
4242 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4243 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
4245 #: ../keymap_alldefs.h:17
4246 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4247 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
4249 #: ../keymap_alldefs.h:18
4250 msgid "list mailboxes with new mail"
4251 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
4253 #: ../keymap_alldefs.h:19
4254 msgid "change directories"
4255 msgstr "pindah direktori"
4257 #: ../keymap_alldefs.h:20
4258 msgid "check mailboxes for new mail"
4259 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
4261 #: ../keymap_alldefs.h:21
4262 msgid "attach file(s) to this message"
4263 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
4265 #: ../keymap_alldefs.h:22
4266 msgid "attach message(s) to this message"
4267 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
4269 #: ../keymap_alldefs.h:23
4270 msgid "edit the BCC list"
4271 msgstr "edit daftar BCC"
4273 #: ../keymap_alldefs.h:24
4274 msgid "edit the CC list"
4275 msgstr "edit daftar CC"
4277 #: ../keymap_alldefs.h:25
4278 msgid "edit attachment description"
4279 msgstr "edit keterangan lampiran"
4281 #: ../keymap_alldefs.h:26
4282 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4283 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
4285 #: ../keymap_alldefs.h:27
4286 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4287 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
4289 #: ../keymap_alldefs.h:28
4290 msgid "edit the file to be attached"
4291 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
4293 #: ../keymap_alldefs.h:29
4294 msgid "edit the from field"
4295 msgstr "edit kolom From"
4297 #: ../keymap_alldefs.h:30
4298 msgid "edit the message with headers"
4299 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
4301 #: ../keymap_alldefs.h:31
4302 msgid "edit the message"
4305 #: ../keymap_alldefs.h:32
4306 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4307 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
4309 #: ../keymap_alldefs.h:33
4310 msgid "edit the Reply-To field"
4311 msgstr "edit kolom Reply-To"
4313 #: ../keymap_alldefs.h:34
4314 msgid "edit the subject of this message"
4315 msgstr "edit subjek dari surat ini"
4317 #: ../keymap_alldefs.h:35
4318 msgid "edit the TO list"
4319 msgstr "edit daftar TO"
4321 #: ../keymap_alldefs.h:36
4322 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4323 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
4325 #: ../keymap_alldefs.h:37
4326 msgid "edit attachment content type"
4327 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
4329 #: ../keymap_alldefs.h:38
4330 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4331 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
4333 #: ../keymap_alldefs.h:39
4334 msgid "run ispell on the message"
4335 msgstr "jalankan ispell ke surat"
4337 #: ../keymap_alldefs.h:40
4338 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4339 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
4341 #: ../keymap_alldefs.h:41
4342 msgid "toggle recoding of this attachment"
4343 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
4345 #: ../keymap_alldefs.h:42
4346 msgid "save this message to send later"
4347 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
4349 #: ../keymap_alldefs.h:43
4350 msgid "rename/move an attached file"
4351 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
4353 #: ../keymap_alldefs.h:44
4354 msgid "send the message"
4355 msgstr "kirim suratnya"
4357 #: ../keymap_alldefs.h:45
4358 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4359 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
4361 #: ../keymap_alldefs.h:46
4362 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4363 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
4365 #: ../keymap_alldefs.h:47
4366 msgid "update an attachment's encoding info"
4367 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
4369 #: ../keymap_alldefs.h:48
4370 msgid "write the message to a folder"
4371 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
4373 #: ../keymap_alldefs.h:49
4374 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4375 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
4377 #: ../keymap_alldefs.h:50
4378 msgid "create an alias from a message sender"
4379 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
4381 #: ../keymap_alldefs.h:51
4382 msgid "move entry to bottom of screen"
4383 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
4385 #: ../keymap_alldefs.h:52
4386 msgid "move entry to middle of screen"
4387 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
4389 #: ../keymap_alldefs.h:53
4390 msgid "move entry to top of screen"
4391 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
4393 #: ../keymap_alldefs.h:54
4394 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4395 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
4397 #: ../keymap_alldefs.h:55
4398 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4399 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
4401 #: ../keymap_alldefs.h:56
4402 msgid "delete the current entry"
4403 msgstr "hapus entry ini"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:57
4406 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4407 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:58
4410 msgid "delete all messages in subthread"
4411 msgstr "hapus semua surat di subthread"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:59
4414 msgid "delete all messages in thread"
4415 msgstr "hapus semua surat di thread"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:60
4418 msgid "display full address of sender"
4419 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:61
4422 msgid "display message and toggle header weeding"
4423 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:62
4426 msgid "display a message"
4427 msgstr "tampilkan surat"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:63
4430 msgid "edit the raw message"
4431 msgstr "edit keseluruhan surat"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:64
4434 msgid "delete the char in front of the cursor"
4435 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:65
4438 msgid "move the cursor one character to the left"
4439 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:66
4442 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4443 msgstr "ke awal kata"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:67
4446 msgid "jump to the beginning of the line"
4447 msgstr "ke awal baris"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:68
4450 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4451 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:69
4454 msgid "complete filename or alias"
4455 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:70
4458 msgid "complete address with query"
4459 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:71
4462 msgid "delete the char under the cursor"
4463 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:72
4466 msgid "jump to the end of the line"
4467 msgstr "ke akhir baris"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:73
4470 msgid "move the cursor one character to the right"
4471 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:74
4474 msgid "move the cursor to the end of the word"
4475 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:75
4478 msgid "scroll down through the history list"
4479 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:76
4482 msgid "scroll up through the history list"
4483 msgstr "scroll daftar history ke atas"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:77
4486 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4487 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:78
4490 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4491 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:79
4494 msgid "delete all chars on the line"
4495 msgstr "hapus baris"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:80
4498 msgid "delete the word in front of the cursor"
4499 msgstr "hapus kata di depan kursor"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:81
4502 msgid "quote the next typed key"
4503 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:82
4506 msgid "transpose character under cursor with previous"
4507 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:83
4510 msgid "capitalize the word"
4511 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:84
4514 msgid "convert the word to lower case"
4515 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:85
4518 msgid "convert the word to upper case"
4519 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:86
4522 msgid "enter a muttrc command"
4523 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:87
4526 msgid "enter a file mask"
4527 msgstr "menentukan file mask"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:88
4530 msgid "exit this menu"
4531 msgstr "keluar dari menu ini"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:89
4534 msgid "filter attachment through a shell command"
4535 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:90
4538 msgid "move to the first entry"
4539 msgstr "ke entry pertama"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:91
4542 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4543 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:92
4546 msgid "forward a message with comments"
4547 msgstr "forward surat dengan komentar"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:93
4550 msgid "select the current entry"
4551 msgstr "pilih entry ini"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:94
4554 msgid "reply to all recipients"
4555 msgstr "balas ke semua penerima"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:95
4558 msgid "scroll down 1/2 page"
4559 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:96
4562 msgid "scroll up 1/2 page"
4563 msgstr "geser ke atas setengah layar"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:97
4569 #: ../keymap_alldefs.h:98
4570 msgid "jump to an index number"
4571 msgstr "ke nomer indeks"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:99
4574 msgid "move to the last entry"
4575 msgstr "ke entry terakhir"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:100
4578 msgid "reply to specified mailing list"
4579 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:101
4582 msgid "execute a macro"
4583 msgstr "menjalankan macro"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:102
4586 msgid "compose a new mail message"
4587 msgstr "menulis surat baru"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:103
4590 msgid "break the thread in two"
4591 msgstr "pecahkan thread jadi dua"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:104
4594 msgid "open a different folder"
4595 msgstr "membuka folder lain"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:105
4598 msgid "open a different folder in read only mode"
4599 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:106
4602 msgid "clear a status flag from a message"
4603 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:107
4606 msgid "delete messages matching a pattern"
4607 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:108
4610 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4611 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:109
4614 msgid "retrieve mail from POP server"
4615 msgstr "mengambil surat dari server POP"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:110
4618 msgid "move to the first message"
4619 msgstr "ke surat pertama"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:111
4622 msgid "move to the last message"
4623 msgstr "ke surat terakhir"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:112
4626 msgid "show only messages matching a pattern"
4627 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:113
4630 msgid "link tagged message to the current one"
4631 msgstr "hubungkan surat yang telah ditandai ke yang sedang dipilih"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:114
4634 msgid "open next mailbox with new mail"
4635 msgstr "buka kotak surat dengan surat baru"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:115
4638 msgid "jump to the next new message"
4639 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:116
4642 msgid "jump to the next new or unread message"
4643 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:117
4646 msgid "jump to the next subthread"
4647 msgstr "ke subthread berikutnya"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:118
4650 msgid "jump to the next thread"
4651 msgstr "ke thread berikutnya"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:119
4654 msgid "move to the next undeleted message"
4655 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:120
4658 msgid "jump to the next unread message"
4659 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:121
4662 msgid "jump to parent message in thread"
4663 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:122
4666 msgid "jump to previous thread"
4667 msgstr "ke thread sebelumnya"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:123
4670 msgid "jump to previous subthread"
4671 msgstr "ke subthread sebelumnya"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:124
4674 msgid "move to the previous undeleted message"
4675 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:125
4678 msgid "jump to the previous new message"
4679 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:126
4682 msgid "jump to the previous new or unread message"
4683 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:127
4686 msgid "jump to the previous unread message"
4687 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:128
4690 msgid "mark the current thread as read"
4691 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:129
4694 msgid "mark the current subthread as read"
4695 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:130
4698 msgid "set a status flag on a message"
4699 msgstr "tandai status dari surat"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:131
4702 msgid "save changes to mailbox"
4703 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:132
4706 msgid "tag messages matching a pattern"
4707 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:133
4710 msgid "undelete messages matching a pattern"
4711 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:134
4714 msgid "untag messages matching a pattern"
4715 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:135
4718 msgid "move to the middle of the page"
4719 msgstr "ke tengah halaman"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:136
4722 msgid "move to the next entry"
4723 msgstr "ke entry berikutnya"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:137
4726 msgid "scroll down one line"
4727 msgstr "geser ke bawah satu baris"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:138
4730 msgid "move to the next page"
4731 msgstr "ke halaman berikutnya"
4733 #: ../keymap_alldefs.h:139
4734 msgid "jump to the bottom of the message"
4735 msgstr "ke akhir surat"
4737 #: ../keymap_alldefs.h:140
4738 msgid "toggle display of quoted text"
4739 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
4741 #: ../keymap_alldefs.h:141
4742 msgid "skip beyond quoted text"
4743 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:142
4746 msgid "jump to the top of the message"
4747 msgstr "ke awal surat"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:143
4750 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4751 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:144
4754 msgid "move to the previous entry"
4755 msgstr "ke entry sebelumnya"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:145
4758 msgid "scroll up one line"
4759 msgstr "geser ke atas satu baris"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:146
4762 msgid "move to the previous page"
4763 msgstr "ke halaman sebelumnya"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:147
4766 msgid "print the current entry"
4767 msgstr "cetak entry ini"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:148
4770 msgid "query external program for addresses"
4771 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
4773 #: ../keymap_alldefs.h:149
4774 msgid "append new query results to current results"
4775 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:150
4778 msgid "save changes to mailbox and quit"
4779 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:151
4782 msgid "recall a postponed message"
4783 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:152
4786 msgid "clear and redraw the screen"
4787 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:153
4793 #: ../keymap_alldefs.h:154
4794 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4795 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:155
4798 msgid "reply to a message"
4799 msgstr "balas surat"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:156
4802 msgid "use the current message as a template for a new one"
4803 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:157
4806 msgid "save message/attachment to a file"
4807 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:158
4810 msgid "search for a regular expression"
4811 msgstr "cari dengan regular expression"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:159
4814 msgid "search backwards for a regular expression"
4815 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:160
4818 msgid "search for next match"
4819 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:161
4822 msgid "search for next match in opposite direction"
4823 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:162
4826 msgid "toggle search pattern coloring"
4827 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:163
4830 msgid "invoke a command in a subshell"
4831 msgstr "jalankan perintah di subshell"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:164
4834 msgid "sort messages"
4835 msgstr "urutkan surat-surat"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:165
4838 msgid "sort messages in reverse order"
4839 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:166
4842 msgid "tag the current entry"
4843 msgstr "tandai entry ini"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:167
4846 msgid "apply next function to tagged messages"
4847 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:168
4850 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4851 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:169
4854 msgid "tag the current subthread"
4855 msgstr "tandai subthread ini"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:170
4858 msgid "tag the current thread"
4859 msgstr "tandai thread ini"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:171
4862 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4863 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:172
4866 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4867 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:173
4870 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4871 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:174
4874 msgid "move to the top of the page"
4875 msgstr "ke awal halaman"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:175
4878 msgid "undelete the current entry"
4879 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:176
4882 msgid "undelete all messages in thread"
4883 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:177
4886 msgid "undelete all messages in subthread"
4887 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:178
4890 msgid "show the Mutt version number and date"
4891 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:179
4894 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4895 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:180
4898 msgid "show MIME attachments"
4899 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:181
4902 msgid "display the keycode for a key press"
4903 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:182
4906 msgid "show currently active limit pattern"
4907 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:183
4910 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4911 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:184
4914 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4915 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:185
4918 msgid "attach a PGP public key"
4919 msgstr "lampirkan PGP public key"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:186
4922 msgid "show PGP options"
4923 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:187
4926 msgid "mail a PGP public key"
4927 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:188
4930 msgid "verify a PGP public key"
4931 msgstr "periksa PGP public key"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:189
4934 msgid "view the key's user id"
4935 msgstr "tampilkan user ID dari key"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:190
4938 msgid "check for classic PGP"
4939 msgstr "periksa PGP klasik"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:191
4942 msgid "Accept the chain constructed"
4943 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:192
4946 msgid "Append a remailer to the chain"
4947 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:193
4950 msgid "Insert a remailer into the chain"
4951 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:194
4954 msgid "Delete a remailer from the chain"
4955 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:195
4958 msgid "Select the previous element of the chain"
4959 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:196
4962 msgid "Select the next element of the chain"
4963 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:197
4966 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
4967 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:198
4970 msgid "make decrypted copy and delete"
4971 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:199
4974 msgid "make decrypted copy"
4975 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
4977 #: ../keymap_alldefs.h:200
4978 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
4979 msgstr "hapus passphrase dari memory"
4981 #: ../keymap_alldefs.h:201
4982 msgid "extract supported public keys"
4983 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
4985 #: ../keymap_alldefs.h:202
4986 msgid "show S/MIME options"
4987 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
4989 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
4990 #~ msgstr "SASL gagal mendapatkan alamat IP lokal"
4992 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
4993 #~ msgstr "SASL gagal membaca alamat IP lokal"
4995 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
4996 #~ msgstr "SASL gagal mendapatkan alamat IP remote"
4998 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
4999 #~ msgstr "SASL gagal membaca alamat IP remote"
5001 #~ msgid "Getting namespaces..."
5002 #~ msgstr "Mencari namespaces..."
5005 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5007 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5009 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5011 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5012 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5013 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5015 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5018 #~ "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] [ -m "
5019 #~ "<jenis> ] [ -f <file> ]\n"
5020 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q "
5021 #~ "<query> ] [...]\n"
5022 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A "
5023 #~ "<alias> ] [...]\n"
5024 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -D\n"
5025 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <perintah> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5026 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <alamat> ] [ -c <alamat> ] "
5027 #~ "<alamat> [ ... ]\n"
5028 #~ " mutt [ -n ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -p\n"
5031 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5032 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5034 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5035 #~ msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
5037 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5038 #~ msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
5040 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5041 #~ msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
5043 #~ msgid "Reading %s... %d"
5044 #~ msgstr "Membaca %s... %d"
5046 #~ msgid "Invoking pgp..."
5047 #~ msgstr "Menjalankan PGP..."
5049 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5050 #~ msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"