]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/id.po
Imported Upstream version 1.5.18
[software/mutt-debian.git] / po / id.po
1 # translation of id.po to Indonesian
2 #
3 # http://www.linux.or.id
4 #
5 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.5.17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-11-07 10:39+1100\n"
12 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny@haryan.to>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <web@linux.or.id>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
17
18 #: account.c:164
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nama user di %s: "
22
23 #: account.c:223
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Password utk %s@%s: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
29 #: recvattach.c:54
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Keluar"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
34 msgid "Del"
35 msgstr "Hapus"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Nggak jadi hapus"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Pilih"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
47 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
49 msgid "Help"
50 msgstr "Bantuan"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
55
56 #: addrbook.c:156
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Kumpulan alias"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:246
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Alias sebagai: "
64
65 #: alias.c:252
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
68
69 #: alias.c:258
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Perhatian: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
72
73 #: alias.c:283
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Alamat: "
76
77 #: alias.c:293 send.c:207
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
81
82 #: alias.c:305
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Nama lengkap: "
85
86 #: alias.c:314
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
90
91 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
92 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Simpan ke file: "
95
96 #: alias.c:345
97 #, fuzzy
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Gagal menampilkan file"
100
101 #: alias.c:364
102 msgid "Alias added."
103 msgstr "Alias telah ditambahkan."
104
105 #: alias.c:372
106 #, fuzzy
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Gagal menampilkan file"
109
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
113
114 #. For now, editing requires a file, no piping
115 #: attach.c:126
116 #, c-format
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
119
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
121 #: curs_lib.c:533
122 #, c-format
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
125
126 #: attach.c:144
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
129
130 #: attach.c:175
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
133
134 #: attach.c:184
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Gagal mengganti nama file."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr ""
142 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
143
144 #. For now, editing requires a file, no piping
145 #: attach.c:258
146 #, c-format
147 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
148 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
149
150 #: attach.c:280
151 #, c-format
152 msgid "No mailcap edit entry for %s"
153 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
154
155 #: attach.c:443
156 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
157 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
158
159 #: attach.c:456
160 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
161 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
162
163 #: attach.c:546
164 msgid "Cannot create filter"
165 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
166
167 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
168 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
169 msgid "Can't create filter"
170 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
171
172 #: attach.c:840
173 msgid "Write fault!"
174 msgstr "Gagal menulis!"
175
176 #: attach.c:1082
177 msgid "I don't know how to print that!"
178 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
179
180 #: browser.c:46
181 msgid "Chdir"
182 msgstr "Pindah dir"
183
184 #: browser.c:47
185 msgid "Mask"
186 msgstr "Mask"
187
188 #: browser.c:383 browser.c:1022
189 #, c-format
190 msgid "%s is not a directory."
191 msgstr "%s bukan direktori."
192
193 #: browser.c:507
194 #, c-format
195 msgid "Mailboxes [%d]"
196 msgstr "Kotak surat [%d]"
197
198 #: browser.c:514
199 #, c-format
200 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
201 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
202
203 #: browser.c:518
204 #, c-format
205 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
206 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
207
208 #: browser.c:530
209 msgid "Can't attach a directory!"
210 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
211
212 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
213 msgid "No files match the file mask"
214 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
215
216 #: browser.c:876
217 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
218 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
219
220 #: browser.c:897
221 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
223
224 #: browser.c:919
225 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
226 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
227
228 #: browser.c:929
229 msgid "Cannot delete root folder"
230 msgstr "Tidak bisa menghapus kotak surat utama"
231
232 #: browser.c:932
233 #, c-format
234 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
235 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
236
237 #: browser.c:946
238 msgid "Mailbox deleted."
239 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
240
241 #: browser.c:952
242 msgid "Mailbox not deleted."
243 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
244
245 #: browser.c:971
246 msgid "Chdir to: "
247 msgstr "Pindah dir ke: "
248
249 #: browser.c:1010 browser.c:1084
250 msgid "Error scanning directory."
251 msgstr "Gagal membaca direktori."
252
253 #: browser.c:1034
254 msgid "File Mask: "
255 msgstr "File Mask: "
256
257 #: browser.c:1107
258 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
259 msgstr ""
260 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
261
262 #: browser.c:1108
263 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
265
266 #: browser.c:1109
267 msgid "dazn"
268 msgstr "taun"
269
270 #: browser.c:1176
271 msgid "New file name: "
272 msgstr "Nama file baru: "
273
274 #: browser.c:1207
275 msgid "Can't view a directory"
276 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
277
278 #: browser.c:1224
279 msgid "Error trying to view file"
280 msgstr "Gagal menampilkan file"
281
282 #: buffy.c:424
283 msgid "New mail in "
284 msgstr "Surat baru di "
285
286 #: color.c:326
287 #, c-format
288 msgid "%s: color not supported by term"
289 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
290
291 #: color.c:332
292 #, c-format
293 msgid "%s: no such color"
294 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
295
296 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
297 #, c-format
298 msgid "%s: no such object"
299 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
300
301 #: color.c:385
302 #, c-format
303 msgid "%s: command valid only for index object"
304 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
305
306 #: color.c:393
307 #, c-format
308 msgid "%s: too few arguments"
309 msgstr "%s: parameternya kurang"
310
311 #: color.c:567
312 msgid "Missing arguments."
313 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
314
315 #: color.c:606 color.c:617
316 msgid "color: too few arguments"
317 msgstr "color: parameternya kurang"
318
319 #: color.c:640
320 msgid "mono: too few arguments"
321 msgstr "mono: parameternya kurang"
322
323 #: color.c:660
324 #, c-format
325 msgid "%s: no such attribute"
326 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
327
328 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
329 msgid "too few arguments"
330 msgstr "parameternya kurang"
331
332 #: color.c:709 hook.c:83
333 msgid "too many arguments"
334 msgstr "parameternya terlalu banyak"
335
336 #: color.c:725
337 msgid "default colors not supported"
338 msgstr "warna default tidak didukung"
339
340 #. find out whether or not the verify signature
341 #: commands.c:90
342 msgid "Verify PGP signature?"
343 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
344
345 #: commands.c:115 mbox.c:754
346 msgid "Could not create temporary file!"
347 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
348
349 #: commands.c:128
350 msgid "Cannot create display filter"
351 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
352
353 #: commands.c:152
354 msgid "Could not copy message"
355 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
356
357 #: commands.c:189
358 msgid "S/MIME signature successfully verified."
359 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
360
361 #: commands.c:191
362 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
363 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
364
365 #: commands.c:194 commands.c:205
366 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
367 msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
368
369 #: commands.c:196
370 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
371 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
372
373 #: commands.c:203
374 msgid "PGP signature successfully verified."
375 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
376
377 #: commands.c:207
378 msgid "PGP signature could NOT be verified."
379 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
380
381 #: commands.c:230
382 msgid "Command: "
383 msgstr "Perintah: "
384
385 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
386 msgid "Bounce message to: "
387 msgstr "Bounce surat ke: "
388
389 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
390 msgid "Bounce tagged messages to: "
391 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
392
393 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
394 msgid "Error parsing address!"
395 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
396
397 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
398 #, c-format
399 msgid "Bad IDN: '%s'"
400 msgstr "IDN salah: '%s'"
401
402 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
403 #, c-format
404 msgid "Bounce message to %s"
405 msgstr "Bounce surat ke %s"
406
407 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
408 #, c-format
409 msgid "Bounce messages to %s"
410 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
411
412 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
413 msgid "Message not bounced."
414 msgstr "Surat tidak dibounce."
415
416 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
417 msgid "Messages not bounced."
418 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
419
420 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
421 msgid "Message bounced."
422 msgstr "Surat telah dibounce."
423
424 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
425 msgid "Messages bounced."
426 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
427
428 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
429 msgid "Can't create filter process"
430 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
431
432 #: commands.c:469
433 msgid "Pipe to command: "
434 msgstr "Pipe ke perintah: "
435
436 #: commands.c:486
437 msgid "No printing command has been defined."
438 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
439
440 #: commands.c:491
441 msgid "Print message?"
442 msgstr "Cetak surat?"
443
444 #: commands.c:491
445 msgid "Print tagged messages?"
446 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
447
448 #: commands.c:500
449 msgid "Message printed"
450 msgstr "Surat telah dicetak"
451
452 #: commands.c:500
453 msgid "Messages printed"
454 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
455
456 #: commands.c:502
457 msgid "Message could not be printed"
458 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
459
460 #: commands.c:503
461 msgid "Messages could not be printed"
462 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
463
464 #: commands.c:512
465 msgid ""
466 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
467 "(p)am?: "
468 msgstr ""
469 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
470 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
471
472 #: commands.c:513
473 msgid ""
474 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
475 "am?: "
476 msgstr ""
477 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
478 "(i)lai/s(p)am?: "
479
480 #: commands.c:514
481 msgid "dfrsotuzcp"
482 msgstr "gaesktnuip"
483
484 #: commands.c:571
485 msgid "Shell command: "
486 msgstr "Perintah shell: "
487
488 #: commands.c:716
489 #, c-format
490 msgid "Decode-save%s to mailbox"
491 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
492
493 #: commands.c:717
494 #, c-format
495 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
496 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
497
498 #: commands.c:718
499 #, c-format
500 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
501 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
502
503 #: commands.c:719
504 #, c-format
505 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
506 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
507
508 #: commands.c:720
509 #, c-format
510 msgid "Save%s to mailbox"
511 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
512
513 #: commands.c:720
514 #, c-format
515 msgid "Copy%s to mailbox"
516 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
517
518 #: commands.c:721
519 msgid " tagged"
520 msgstr " telah ditandai"
521
522 #: commands.c:794
523 #, c-format
524 msgid "Copying to %s..."
525 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
526
527 #: commands.c:929
528 #, c-format
529 msgid "Convert to %s upon sending?"
530 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
531
532 #: commands.c:939
533 #, c-format
534 msgid "Content-Type changed to %s."
535 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
536
537 #: commands.c:944
538 #, c-format
539 msgid "Character set changed to %s; %s."
540 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
541
542 #: commands.c:946
543 msgid "not converting"
544 msgstr "tidak melakukan konversi"
545
546 #: commands.c:946
547 msgid "converting"
548 msgstr "melakukan konversi"
549
550 #: compose.c:47
551 msgid "There are no attachments."
552 msgstr "Tidak ada lampiran."
553
554 #: compose.c:89
555 msgid "Send"
556 msgstr "Kirim"
557
558 #: compose.c:90 remailer.c:488
559 msgid "Abort"
560 msgstr "Batal"
561
562 #: compose.c:94 compose.c:668
563 msgid "Attach file"
564 msgstr "Lampirkan file"
565
566 #: compose.c:95
567 msgid "Descrip"
568 msgstr "Ket"
569
570 #: compose.c:132
571 msgid "Sign, Encrypt"
572 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
573
574 #: compose.c:134
575 msgid "Encrypt"
576 msgstr "Enkrip"
577
578 #: compose.c:136
579 msgid "Sign"
580 msgstr "Tandatangan"
581
582 #: compose.c:138
583 msgid "Clear"
584 msgstr "Polos"
585
586 #: compose.c:145
587 msgid " (inline)"
588 msgstr " (inline)"
589
590 #: compose.c:147
591 msgid " (PGP/MIME)"
592 msgstr " (PGP/MIME)"
593
594 #: compose.c:155 compose.c:159
595 msgid " sign as: "
596 msgstr " tandatangan sebagai: "
597
598 #: compose.c:155 compose.c:159
599 msgid "<default>"
600 msgstr "<default>"
601
602 #: compose.c:167
603 msgid "Encrypt with: "
604 msgstr "Enkrip dengan: "
605
606 #: compose.c:221
607 #, c-format
608 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
609 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
610
611 #: compose.c:229
612 #, c-format
613 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
614 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
615
616 #: compose.c:272
617 msgid "-- Attachments"
618 msgstr "-- Lampiran"
619
620 #: compose.c:302
621 #, c-format
622 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
623 msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar."
624
625 #: compose.c:325
626 msgid "You may not delete the only attachment."
627 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
628
629 #: compose.c:601 send.c:1561
630 #, c-format
631 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
632 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
633
634 #: compose.c:684
635 msgid "Attaching selected files..."
636 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
637
638 #: compose.c:696
639 #, c-format
640 msgid "Unable to attach %s!"
641 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
642
643 #: compose.c:715
644 msgid "Open mailbox to attach message from"
645 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
646
647 #: compose.c:753
648 msgid "No messages in that folder."
649 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
650
651 #: compose.c:762
652 msgid "Tag the messages you want to attach!"
653 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
654
655 #: compose.c:794
656 msgid "Unable to attach!"
657 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
658
659 #: compose.c:845
660 msgid "Recoding only affects text attachments."
661 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
662
663 #: compose.c:850
664 msgid "The current attachment won't be converted."
665 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
666
667 #: compose.c:852
668 msgid "The current attachment will be converted."
669 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
670
671 #: compose.c:927
672 msgid "Invalid encoding."
673 msgstr "Encoding tidak betul."
674
675 #: compose.c:953
676 msgid "Save a copy of this message?"
677 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
678
679 #: compose.c:1009
680 msgid "Rename to: "
681 msgstr "Ganti nama ke: "
682
683 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
684 #, c-format
685 msgid "Can't stat %s: %s"
686 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
687
688 #: compose.c:1041
689 msgid "New file: "
690 msgstr "File baru: "
691
692 #: compose.c:1054
693 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
694 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
695
696 #: compose.c:1060
697 #, c-format
698 msgid "Unknown Content-Type %s"
699 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
700
701 #: compose.c:1073
702 #, c-format
703 msgid "Can't create file %s"
704 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
705
706 #: compose.c:1081
707 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
708 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
709
710 #: compose.c:1142
711 msgid "Postpone this message?"
712 msgstr "Tunda surat ini?"
713
714 #: compose.c:1201
715 msgid "Write message to mailbox"
716 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
717
718 #: compose.c:1204
719 #, c-format
720 msgid "Writing message to %s ..."
721 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
722
723 #: compose.c:1213
724 msgid "Message written."
725 msgstr "Surat telah disimpan."
726
727 #: compose.c:1225
728 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
729 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
730
731 #: compose.c:1251
732 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
733 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
734
735 #: crypt-gpgme.c:345
736 #, c-format
737 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
738 msgstr "error saat membuat konteks gpgme: %s\n"
739
740 #: crypt-gpgme.c:355
741 #, c-format
742 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
743 msgstr "error saat mengaktifkan protokol CMS: %s\n"
744
745 #: crypt-gpgme.c:375
746 #, c-format
747 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
748 msgstr "error saat membuat objek data gpgme: %s\n"
749
750 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
751 #, c-format
752 msgid "error allocating data object: %s\n"
753 msgstr "error saat mengalokasikan objek data: %s\n"
754
755 #: crypt-gpgme.c:477
756 #, c-format
757 msgid "error rewinding data object: %s\n"
758 msgstr "error saat me-rewind objek data: %s\n"
759
760 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
761 #, c-format
762 msgid "error reading data object: %s\n"
763 msgstr "error saat membaca objek data: %s\n"
764
765 #: crypt-gpgme.c:607
766 #, c-format
767 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
768 msgstr "error saat menambah penerima `%s': %s\n"
769
770 #: crypt-gpgme.c:645
771 #, c-format
772 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
773 msgstr "kunci rahasia `%s' tidak ditemukan: %s\n"
774
775 #: crypt-gpgme.c:655
776 #, c-format
777 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
778 msgstr "lebih dari satu kunci rahasia yang cocok dengan `%s'\n"
779
780 #: crypt-gpgme.c:667
781 #, c-format
782 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
783 msgstr "error saat memasang `%s' sebagai kunci rahasia: %s\n"
784
785 #: crypt-gpgme.c:684
786 #, c-format
787 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
788 msgstr "kesalahan mengatur notasi tanda tangan PKA: %s\n"
789
790 #: crypt-gpgme.c:740
791 #, c-format
792 msgid "error encrypting data: %s\n"
793 msgstr "error saat mengenkripsi data: %s\n"
794
795 #: crypt-gpgme.c:850
796 #, c-format
797 msgid "error signing data: %s\n"
798 msgstr "error saat menandatangani data: %s\n"
799
800 #: crypt-gpgme.c:1045
801 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
802 msgstr "Perhatian: Salah satu kunci telah dicabut.\n"
803
804 #: crypt-gpgme.c:1054
805 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
806 msgstr ""
807 "Perhatian: Kunci yg digunakan utk membuat tandatangan telah kadaluwarsa "
808 "pada: "
809
810 #: crypt-gpgme.c:1060
811 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
812 msgstr "Perhatian: Minimal satu sertifikat sudah kadaluwarsa\n"
813
814 #: crypt-gpgme.c:1076
815 msgid "Warning: The signature expired at: "
816 msgstr "Perhatian: Tandatangan sudah kadaluwarsa pada: "
817
818 #: crypt-gpgme.c:1082
819 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
820 msgstr ""
821 "Tidak bisa memverifikasi karena kunci atau sertifikat tidak ditemukan\n"
822
823 #: crypt-gpgme.c:1087
824 msgid "The CRL is not available\n"
825 msgstr "CRL tidak tersedia.\n"
826
827 #: crypt-gpgme.c:1093
828 msgid "Available CRL is too old\n"
829 msgstr "CRL yang tersedia sudah terlalu tua/lama\n"
830
831 #: crypt-gpgme.c:1098
832 msgid "A policy requirement was not met\n"
833 msgstr "Salah satu persyaratan kebijaksanaan tidak terpenuhi\n"
834
835 #: crypt-gpgme.c:1107
836 msgid "A system error occurred"
837 msgstr "Telah terjadi suatu kesalahan di sistem"
838
839 #: crypt-gpgme.c:1141
840 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
841 msgstr "PERHATIAN: Masukan PKA tidak cocok dengan alamat penandatangan: "
842
843 #: crypt-gpgme.c:1148
844 msgid "PKA verified signer's address is: "
845 msgstr "Alamat penandatangan PKA yang sudah diverifikasi adalah: "
846
847 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
848 msgid "Fingerprint: "
849 msgstr "Cap jari: "
850
851 #: crypt-gpgme.c:1225
852 msgid ""
853 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
854 "as shown above\n"
855 msgstr ""
856 "PERHATIAN: TIDAK ada indikasi bahwa kunci tersebut dimiliki oleh orang yang "
857 "namanya tertera di atas\n"
858
859 #: crypt-gpgme.c:1232
860 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
861 msgstr ""
862 "PERHATIAN: Kunci tersebut TIDAK dimiliki oleh oleh orang yang namanya "
863 "tertera di atas\n"
864
865 #: crypt-gpgme.c:1236
866 msgid ""
867 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
868 "above\n"
869 msgstr ""
870 "PERHATIAN: TIDAK bisa dipastikan bahwa kunci tersebut dimiliki oleh orang "
871 "yang namanya tertera di atas\n"
872
873 #: crypt-gpgme.c:1311
874 msgid "Error getting key information: "
875 msgstr "Error saat mengambil informasi tentang kunci: "
876
877 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
878 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
879 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
880 #. ultimate).
881 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
882 msgid "Good signature from: "
883 msgstr "Tandatangan valid dari: "
884
885 #: crypt-gpgme.c:1328
886 msgid "                aka: "
887 msgstr "                alias: "
888
889 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
890 msgid "            created: "
891 msgstr "            dibuat: "
892
893 #: crypt-gpgme.c:1341
894 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
895 msgstr "Tandatangan *TIDAK* valid diklaim seakan-akan dari: "
896
897 #: crypt-gpgme.c:1364
898 msgid "Error checking signature"
899 msgstr "Error saat mengecek tandatangan"
900
901 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
902 #. such an attack by separating the meta information from the
903 #. data.
904 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
905 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
906 msgstr "[-- Awal informasi tandatangan --]\n"
907
908 #: crypt-gpgme.c:1417
909 #, c-format
910 msgid "Error: verification failed: %s\n"
911 msgstr "Error: verifikasi gagal: %s\n"
912
913 #: crypt-gpgme.c:1466
914 #, c-format
915 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
916 msgstr "*** Awal Notasi (tandatangan oleh: %s) ***\n"
917
918 #: crypt-gpgme.c:1488
919 msgid "*** End Notation ***\n"
920 msgstr "*** Akhir Notasi ***\n"
921
922 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
923 msgid ""
924 "[-- End signature information --]\n"
925 "\n"
926 msgstr ""
927 "[-- Akhir informasi tandatangan --]\n"
928 "\n"
929
930 #: crypt-gpgme.c:1591
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
934 "\n"
935 msgstr ""
936 "[-- Error: dekripsi gagal: %s --]\n"
937 "\n"
938
939 #: crypt-gpgme.c:2083
940 #, c-format
941 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
942 msgstr "Error: dekripsi/verifikasi gagal: %s\n"
943
944 #: crypt-gpgme.c:2131
945 msgid "Error: copy data failed\n"
946 msgstr "Error: penyalinan data gagal\n"
947
948 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
949 msgid ""
950 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
951 "\n"
952 msgstr ""
953 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
954 "\n"
955
956 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
957 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
958 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
959
960 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
961 msgid ""
962 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
966 "\n"
967
968 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
969 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
970 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
971
972 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
973 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
974 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
975
976 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
977 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
978 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
979
980 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
981 msgid ""
982 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
983 "\n"
984 msgstr ""
985 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
986 "\n"
987
988 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
989 msgid ""
990 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
991 "\n"
992 msgstr ""
993 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
994 "\n"
995
996 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
997 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
998 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
999
1000 #: crypt-gpgme.c:2263
1001 msgid ""
1002 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1003 "\n"
1004 msgstr ""
1005 "[-- Data berikut ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1006 "\n"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1009 msgid ""
1010 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1013 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1014 "\n"
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:2286
1017 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1018 msgstr "[-- Akhir data yang ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1021 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1022 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1023
1024 #: crypt-gpgme.c:2329
1025 msgid ""
1026 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1027 "\n"
1028 msgstr ""
1029 "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1030 "\n"
1031
1032 #: crypt-gpgme.c:2330
1033 msgid ""
1034 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1035 "\n"
1036 msgstr ""
1037 "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1038 "\n"
1039
1040 #: crypt-gpgme.c:2360
1041 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1042 msgstr "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:2361
1045 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1046 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:2954
1049 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1050 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (encoding tidak diketahui)]"
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:2956
1053 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1054 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (encoding tidak valid)]"
1055
1056 #: crypt-gpgme.c:2961
1057 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1058 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (DN tidak valid)]"
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:3040
1061 msgid " aka ......: "
1062 msgstr " alias.....: "
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:3040
1065 msgid "Name ......: "
1066 msgstr "Nama ......: "
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1069 msgid "[Invalid]"
1070 msgstr "[Tidak valid]"
1071
1072 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1073 #, c-format
1074 msgid "Valid From : %s\n"
1075 msgstr "Berlaku Dari..: %s\n"
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1078 #, c-format
1079 msgid "Valid To ..: %s\n"
1080 msgstr "Berlaku Sampai: %s\n"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1083 #, c-format
1084 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1085 msgstr "Jenis Kunci: %s, %lu bit %s\n"
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1088 #, c-format
1089 msgid "Key Usage .: "
1090 msgstr "Penggunaan Kunci: "
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1093 msgid "encryption"
1094 msgstr "enkripsi"
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1097 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1098 msgid ", "
1099 msgstr ", "
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1102 msgid "signing"
1103 msgstr "menandatangani"
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1106 msgid "certification"
1107 msgstr "sertifikasi"
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:3146
1110 #, c-format
1111 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1112 msgstr "Nomer Seri .: 0x%s\n"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:3154
1115 #, c-format
1116 msgid "Issued By .: "
1117 msgstr "Dikeluarkan oleh: "
1118
1119 #. display only the short keyID
1120 #: crypt-gpgme.c:3173
1121 #, c-format
1122 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1123 msgstr "Sub kunci..: 0x%s"
1124
1125 #: crypt-gpgme.c:3177
1126 msgid "[Revoked]"
1127 msgstr "[Dicabut]"
1128
1129 #: crypt-gpgme.c:3187
1130 msgid "[Expired]"
1131 msgstr "[Kadaluwarsa]"
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:3192
1134 msgid "[Disabled]"
1135 msgstr "[Tidak aktif]"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1138 msgid "Can't create temporary file"
1139 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:3279
1142 msgid "Collecting data..."
1143 msgstr "Mengumpulkan data ..."
1144
1145 #: crypt-gpgme.c:3305
1146 #, c-format
1147 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1148 msgstr "Error saat mencari kunci yg mengeluarkan: %s\n"
1149
1150 #: crypt-gpgme.c:3315
1151 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1152 msgstr "Error: rantai sertifikasi terlalu panjang - berhenti di sini\n"
1153
1154 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1155 #, c-format
1156 msgid "Key ID: 0x%s"
1157 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:3409
1160 #, c-format
1161 msgid "gpgme_new failed: %s"
1162 msgstr "gpgme_new gagal: %s"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1165 #, c-format
1166 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1167 msgstr "gpgme_op_keylist_start gagal: %s"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1170 #, c-format
1171 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1172 msgstr "gpgme_op_keylist_next gagal: %s"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3610
1175 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1176 msgstr "Semua kunci yang cocok ditandai kadaluwarsa/dicabut."
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1179 #: smime.c:432
1180 msgid "Exit  "
1181 msgstr "Keluar  "
1182
1183 #. __STRCAT_CHECKED__
1184 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1185 msgid "Select  "
1186 msgstr "Pilih  "
1187
1188 #. __STRCAT_CHECKED__
1189 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1190 msgid "Check key  "
1191 msgstr "Cek key  "
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:3661
1194 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1195 msgstr "Kunci-kunci PGP dan S/MIME cocok"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:3663
1198 msgid "PGP keys matching"
1199 msgstr "Kunci-kunci PGP cocok"
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:3665
1202 msgid "S/MIME keys matching"
1203 msgstr "Kunci-kunci S/MIME cocok"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:3667
1206 msgid "keys matching"
1207 msgstr "kunci-kunci cocok"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:3670
1210 #, c-format
1211 msgid "%s <%s>."
1212 msgstr "%s <%s>."
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:3672
1215 #, c-format
1216 msgid "%s \"%s\"."
1217 msgstr "%s \"%s\"."
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1220 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1221 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1224 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1225 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1228 msgid "ID has undefined validity."
1229 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1232 msgid "ID is not valid."
1233 msgstr "ID tidak valid."
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1236 msgid "ID is only marginally valid."
1237 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1240 #, c-format
1241 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1242 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1245 #, c-format
1246 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1247 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1250 #, c-format
1251 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1252 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1255 #, c-format
1256 msgid "Enter keyID for %s: "
1257 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:4181
1260 msgid ""
1261 "\n"
1262 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1263 msgstr ""
1264 "\n"
1265 "Menggunakan backend GPGME, walaupun tdk ada gpg-agent yg berjalan"
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:4209
1268 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1269 msgstr ""
1270 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, (p)gp atau (b)"
1271 "ersih? "
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:4210
1274 msgid "esabpfc"
1275 msgstr "etsdplb"
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:4213
1278 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1279 msgstr ""
1280 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, s/(m)ime atau (b)"
1281 "ersih? "
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:4214
1284 msgid "esabmfc"
1285 msgstr "etsdmlb"
1286
1287 #. sign (a)s
1288 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1289 #. sign (a)s
1290 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1291 msgid "Sign as: "
1292 msgstr "Tandatangani sebagai: "
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:4327
1295 msgid "Failed to verify sender"
1296 msgstr "Gagal memverifikasi pengirim"
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:4330
1299 msgid "Failed to figure out sender"
1300 msgstr "Gagal menentukan pengirim"
1301
1302 #: crypt.c:69
1303 #, c-format
1304 msgid " (current time: %c)"
1305 msgstr " (waktu skrg: %c)"
1306
1307 #: crypt.c:75
1308 #, c-format
1309 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1310 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
1311
1312 #: crypt.c:90
1313 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1314 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
1315
1316 #. they really want to send it inline... go for it
1317 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1318 msgid "Invoking PGP..."
1319 msgstr "Memanggil PGP..."
1320
1321 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1322 #: crypt.c:156
1323 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1324 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
1325
1326 #. abort
1327 #: crypt.c:158 send.c:1513
1328 msgid "Mail not sent."
1329 msgstr "Surat tidak dikirim."
1330
1331 #: crypt.c:409
1332 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1333 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
1334
1335 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1336 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1337 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
1338
1339 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1340 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1341 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
1342
1343 #: crypt.c:814
1344 msgid ""
1345 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1346 "\n"
1347 msgstr ""
1348 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
1349 "\n"
1350
1351 #: crypt.c:835
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1355 "\n"
1356 msgstr ""
1357 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
1358 "\n"
1359
1360 #: crypt.c:874
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1364 "\n"
1365 msgstr ""
1366 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
1367 "\n"
1368
1369 #. Now display the signed body
1370 #: crypt.c:886
1371 msgid ""
1372 "[-- The following data is signed --]\n"
1373 "\n"
1374 msgstr ""
1375 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
1376 "\n"
1377
1378 #: crypt.c:892
1379 msgid ""
1380 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1381 "\n"
1382 msgstr ""
1383 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
1384 "\n"
1385
1386 #: crypt.c:898
1387 msgid ""
1388 "\n"
1389 "[-- End of signed data --]\n"
1390 msgstr ""
1391 "\n"
1392 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
1393
1394 #: cryptglue.c:89
1395 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1396 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" diset tapi tidak ada dukungan GPGME."
1397
1398 #: cryptglue.c:112
1399 msgid "Invoking S/MIME..."
1400 msgstr "Memanggil S/MIME..."
1401
1402 #: curs_lib.c:189
1403 msgid "yes"
1404 msgstr "ya"
1405
1406 #: curs_lib.c:190
1407 msgid "no"
1408 msgstr "nggak"
1409
1410 #. restore blocking operation
1411 #: curs_lib.c:286
1412 msgid "Exit Mutt?"
1413 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1414
1415 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1416 msgid "unknown error"
1417 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
1418
1419 #: curs_lib.c:505
1420 msgid "Press any key to continue..."
1421 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
1422
1423 #: curs_lib.c:549
1424 msgid " ('?' for list): "
1425 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
1426
1427 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1428 msgid "No mailbox is open."
1429 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
1430
1431 #: curs_main.c:55
1432 msgid "There are no messages."
1433 msgstr "Tidak ada surat."
1434
1435 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1436 msgid "Mailbox is read-only."
1437 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
1438
1439 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1440 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1441 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
1442
1443 #: curs_main.c:58
1444 msgid "No visible messages."
1445 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
1446
1447 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1448 #, c-format
1449 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1450 msgstr "Tidak dapat %s: tidak diijinkan oleh ACL"
1451
1452 #: curs_main.c:253
1453 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1454 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
1455
1456 #: curs_main.c:260
1457 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1458 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan saat keluar dari folder."
1459
1460 #: curs_main.c:265
1461 msgid "Changes to folder will not be written."
1462 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
1463
1464 #: curs_main.c:407
1465 msgid "Quit"
1466 msgstr "Keluar"
1467
1468 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1469 msgid "Save"
1470 msgstr "Simpan"
1471
1472 #: curs_main.c:411 query.c:50
1473 msgid "Mail"
1474 msgstr "Surat"
1475
1476 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1477 msgid "Reply"
1478 msgstr "Balas"
1479
1480 #: curs_main.c:413
1481 msgid "Group"
1482 msgstr "Grup"
1483
1484 #: curs_main.c:502
1485 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1486 msgstr ""
1487 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
1488 "tepat."
1489
1490 #: curs_main.c:505
1491 msgid "New mail in this mailbox."
1492 msgstr "Surat baru di kotak ini."
1493
1494 #: curs_main.c:509
1495 msgid "Mailbox was externally modified."
1496 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
1497
1498 #: curs_main.c:631
1499 msgid "No tagged messages."
1500 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
1501
1502 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1503 msgid "Nothing to do."
1504 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
1505
1506 #: curs_main.c:753
1507 msgid "Jump to message: "
1508 msgstr "Ke surat no: "
1509
1510 #: curs_main.c:759
1511 msgid "Argument must be a message number."
1512 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
1513
1514 #: curs_main.c:792
1515 msgid "That message is not visible."
1516 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
1517
1518 #: curs_main.c:795
1519 msgid "Invalid message number."
1520 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
1521
1522 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1523 msgid "delete message(s)"
1524 msgstr "hapus surat(-surat)"
1525
1526 #: curs_main.c:811
1527 msgid "Delete messages matching: "
1528 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
1529
1530 #: curs_main.c:833
1531 msgid "No limit pattern is in effect."
1532 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
1533
1534 #. i18n: ask for a limit to apply
1535 #: curs_main.c:838
1536 #, c-format
1537 msgid "Limit: %s"
1538 msgstr " Batas: %s"
1539
1540 #: curs_main.c:848
1541 msgid "Limit to messages matching: "
1542 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
1543
1544 #: curs_main.c:870
1545 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1546 msgstr "Utk melihat semua pesan, batasi dengan \"semua\"."
1547
1548 #: curs_main.c:882
1549 msgid "Quit Mutt?"
1550 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1551
1552 #: curs_main.c:967
1553 msgid "Tag messages matching: "
1554 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
1555
1556 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1557 msgid "undelete message(s)"
1558 msgstr "tidak jadi hapus surat(-surat)"
1559
1560 #: curs_main.c:978
1561 msgid "Undelete messages matching: "
1562 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
1563
1564 #: curs_main.c:986
1565 msgid "Untag messages matching: "
1566 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
1567
1568 #: curs_main.c:1066
1569 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1570 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1571
1572 #: curs_main.c:1068
1573 msgid "Open mailbox"
1574 msgstr "Buka kotak surat"
1575
1576 #: curs_main.c:1078
1577 msgid "No mailboxes have new mail"
1578 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
1579
1580 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1581 #, c-format
1582 msgid "%s is not a mailbox."
1583 msgstr "%s bukan kotak surat."
1584
1585 #: curs_main.c:1201
1586 msgid "Exit Mutt without saving?"
1587 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
1588
1589 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1590 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1591 msgid "Threading is not enabled."
1592 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1593
1594 #: curs_main.c:1231
1595 msgid "Thread broken"
1596 msgstr "Thread dipecah"
1597
1598 #: curs_main.c:1249
1599 msgid "link threads"
1600 msgstr "hubungkan thread"
1601
1602 #: curs_main.c:1254
1603 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1604 msgstr "Tidak ada header Message-ID: tersedia utk menghubungkan thread"
1605
1606 #: curs_main.c:1256
1607 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1608 msgstr "Pertama, tandai sebuah surat utk dihubungkan ke sini"
1609
1610 #: curs_main.c:1268
1611 msgid "Threads linked"
1612 msgstr "Thread dihubungkan"
1613
1614 #: curs_main.c:1271
1615 msgid "No thread linked"
1616 msgstr "Tidak ada thread yg dihubungkan"
1617
1618 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1619 msgid "You are on the last message."
1620 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
1621
1622 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1623 msgid "No undeleted messages."
1624 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1625
1626 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1627 msgid "You are on the first message."
1628 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1629
1630 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1631 msgid "Search wrapped to top."
1632 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1633
1634 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1635 msgid "Search wrapped to bottom."
1636 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1637
1638 #: curs_main.c:1500
1639 msgid "No new messages"
1640 msgstr "Tidak ada surat baru"
1641
1642 #: curs_main.c:1500
1643 msgid "No unread messages"
1644 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1645
1646 #: curs_main.c:1501
1647 msgid " in this limited view"
1648 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1649
1650 #: curs_main.c:1517
1651 msgid "flag message"
1652 msgstr "tandai surat"
1653
1654 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1655 msgid "toggle new"
1656 msgstr "tandai/tidak baru"
1657
1658 #: curs_main.c:1631
1659 msgid "No more threads."
1660 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1661
1662 #: curs_main.c:1633
1663 msgid "You are on the first thread."
1664 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1665
1666 #: curs_main.c:1714
1667 msgid "Thread contains unread messages."
1668 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1669
1670 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1671 msgid "delete message"
1672 msgstr "hapus surat"
1673
1674 #: curs_main.c:1890
1675 msgid "edit message"
1676 msgstr "edit surat"
1677
1678 #: curs_main.c:2021
1679 msgid "mark message(s) as read"
1680 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
1681
1682 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1683 msgid "undelete message"
1684 msgstr "tidak jadi hapus surat"
1685
1686 #.
1687 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1688 #. * declared "static" (sigh)
1689 #.
1690 #: edit.c:41
1691 msgid ""
1692 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1693 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1694 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1695 "~f messages\tinclude messages\n"
1696 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1697 "~h\t\tedit the message header\n"
1698 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1699 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1700 "~p\t\tprint the message\n"
1701 msgstr ""
1702 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1703 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1704 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1705 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1706 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1707 "~h\t\tedit header surat\n"
1708 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1709 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1710 "~p\t\tcetak surat\n"
1711
1712 #: edit.c:52
1713 msgid ""
1714 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1715 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1716 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1717 "~u\t\trecall the previous line\n"
1718 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1719 "~w file\t\twrite message to file\n"
1720 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1721 "~?\t\tthis message\n"
1722 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1723 msgstr ""
1724 "~q\t\ttulis file dan keluar dari editor\n"
1725 "~r file\t\tbaca file ke editor\n"
1726 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1727 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1728 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1729 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1730 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1731 "~?\t\tpesan ini\n"
1732 ".\t\tdi satu baris sendiri menyudahi input\n"
1733
1734 #: edit.c:188
1735 #, c-format
1736 msgid "%d: invalid message number.\n"
1737 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1738
1739 #: edit.c:330
1740 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1741 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1742
1743 #: edit.c:389
1744 msgid "No mailbox.\n"
1745 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1746
1747 #: edit.c:393
1748 msgid "Message contains:\n"
1749 msgstr "Surat berisi:\n"
1750
1751 #: edit.c:397 edit.c:454
1752 msgid "(continue)\n"
1753 msgstr "(lanjut)\n"
1754
1755 #: edit.c:410
1756 msgid "missing filename.\n"
1757 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1758
1759 #: edit.c:430
1760 msgid "No lines in message.\n"
1761 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1762
1763 #: edit.c:447
1764 #, c-format
1765 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1766 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1767
1768 #: edit.c:465
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1771 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1772
1773 #: editmsg.c:78
1774 #, c-format
1775 msgid "could not create temporary folder: %s"
1776 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1777
1778 #: editmsg.c:90
1779 #, c-format
1780 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1781 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1782
1783 #: editmsg.c:110
1784 #, c-format
1785 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1786 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1787
1788 #: editmsg.c:127
1789 msgid "Message file is empty!"
1790 msgstr "Surat kosong!"
1791
1792 #: editmsg.c:134
1793 msgid "Message not modified!"
1794 msgstr "Surat tidak diubah!"
1795
1796 #: editmsg.c:142
1797 #, c-format
1798 msgid "Can't open message file: %s"
1799 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1800
1801 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1802 #, c-format
1803 msgid "Can't append to folder: %s"
1804 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1805
1806 #: editmsg.c:208
1807 #, c-format
1808 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1809 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1810
1811 #: flags.c:329
1812 msgid "Set flag"
1813 msgstr "Tandai"
1814
1815 #: flags.c:329
1816 msgid "Clear flag"
1817 msgstr "Batal ditandai"
1818
1819 #: handler.c:1049
1820 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1821 msgstr ""
1822 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1823
1824 #: handler.c:1166
1825 #, c-format
1826 msgid "[-- Attachment #%d"
1827 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1828
1829 #: handler.c:1178
1830 #, c-format
1831 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1832 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1833
1834 #: handler.c:1250
1835 #, c-format
1836 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1837 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1838
1839 #: handler.c:1251
1840 #, c-format
1841 msgid "Invoking autoview command: %s"
1842 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1843
1844 #: handler.c:1283
1845 #, c-format
1846 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1847 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1848
1849 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1850 #, c-format
1851 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1852 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1853
1854 #: handler.c:1362
1855 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1856 msgstr ""
1857 "[-- Error:  message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1858
1859 #: handler.c:1383
1860 #, c-format
1861 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1862 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1863
1864 #: handler.c:1390
1865 #, c-format
1866 msgid "(size %s bytes) "
1867 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1868
1869 #: handler.c:1392
1870 msgid "has been deleted --]\n"
1871 msgstr "telah dihapus --]\n"
1872
1873 #: handler.c:1397
1874 #, c-format
1875 msgid "[-- on %s --]\n"
1876 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1877
1878 #: handler.c:1402
1879 #, c-format
1880 msgid "[-- name: %s --]\n"
1881 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1882
1883 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1884 #, c-format
1885 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1886 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1887
1888 #: handler.c:1417
1889 msgid ""
1890 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1891 "[-- expired. --]\n"
1892 msgstr ""
1893 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1894 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1895
1896 #: handler.c:1435
1897 #, c-format
1898 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1899 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1900
1901 #: handler.c:1550
1902 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1903 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1904
1905 #: handler.c:1560
1906 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1907 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1908
1909 #: handler.c:1600
1910 msgid "Unable to open temporary file!"
1911 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1912
1913 #: handler.c:1667
1914 #, c-format
1915 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1916 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1917
1918 #: handler.c:1672
1919 #, c-format
1920 msgid "(use '%s' to view this part)"
1921 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1922
1923 #: handler.c:1674
1924 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1925 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1926
1927 #: headers.c:177
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: unable to attach file"
1930 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
1931
1932 #: help.c:306
1933 msgid "ERROR: please report this bug"
1934 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
1935
1936 #: help.c:348
1937 msgid "<UNKNOWN>"
1938 msgstr "<GAK TAU>"
1939
1940 #: help.c:360
1941 msgid ""
1942 "\n"
1943 "Generic bindings:\n"
1944 "\n"
1945 msgstr ""
1946 "\n"
1947 "Penentuan tombol generik:\n"
1948 "\n"
1949
1950 #: help.c:364
1951 msgid ""
1952 "\n"
1953 "Unbound functions:\n"
1954 "\n"
1955 msgstr ""
1956 "\n"
1957 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
1958 "\n"
1959
1960 #: help.c:372
1961 #, c-format
1962 msgid "Help for %s"
1963 msgstr "Bantuan utk %s"
1964
1965 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1966 #, c-format
1967 msgid "Bad history file format (line %d)"
1968 msgstr "Format berkas sejarah salah (baris %d)"
1969
1970 #: hook.c:251
1971 #, c-format
1972 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1973 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
1974
1975 #: hook.c:263
1976 #, c-format
1977 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1978 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
1979
1980 #: hook.c:269
1981 #, c-format
1982 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1983 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
1984
1985 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
1986 msgid "No authenticators available"
1987 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
1988
1989 #: imap/auth_anon.c:43
1990 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1991 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
1992
1993 #: imap/auth_anon.c:73
1994 msgid "Anonymous authentication failed."
1995 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
1996
1997 #: imap/auth_cram.c:48
1998 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1999 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2000
2001 #: imap/auth_cram.c:128
2002 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2003 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2004
2005 #. now begin login
2006 #: imap/auth_gss.c:142
2007 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2008 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2009
2010 #: imap/auth_gss.c:307
2011 msgid "GSSAPI authentication failed."
2012 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2013
2014 #: imap/auth_login.c:38
2015 msgid "LOGIN disabled on this server."
2016 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2017
2018 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2019 msgid "Logging in..."
2020 msgstr "Sedang login..."
2021
2022 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2023 msgid "Login failed."
2024 msgstr "Login gagal."
2025
2026 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2027 #, c-format
2028 msgid "Authenticating (%s)..."
2029 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2030
2031 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2032 msgid "SASL authentication failed."
2033 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2034
2035 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2036 #, c-format
2037 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2038 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2039
2040 #: imap/browse.c:69
2041 msgid "Getting folder list..."
2042 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2043
2044 #: imap/browse.c:189
2045 msgid "No such folder"
2046 msgstr "Tidak ada folder itu"
2047
2048 #: imap/browse.c:276
2049 msgid "Create mailbox: "
2050 msgstr "Membuat kotak surat: "
2051
2052 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2053 msgid "Mailbox must have a name."
2054 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2055
2056 #: imap/browse.c:289
2057 msgid "Mailbox created."
2058 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2059
2060 #: imap/browse.c:320
2061 #, c-format
2062 msgid "Rename mailbox %s to: "
2063 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2064
2065 #: imap/browse.c:333
2066 #, c-format
2067 msgid "Rename failed: %s"
2068 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2069
2070 #: imap/browse.c:338
2071 msgid "Mailbox renamed."
2072 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2073
2074 #: imap/command.c:372
2075 msgid "Mailbox closed"
2076 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2077
2078 #: imap/imap.c:185
2079 #, c-format
2080 msgid "Closing connection to %s..."
2081 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2082
2083 #: imap/imap.c:306
2084 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2085 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2086
2087 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2088 msgid "Secure connection with TLS?"
2089 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2090
2091 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2092 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2093 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2094
2095 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2096 msgid "Encrypted connection unavailable"
2097 msgstr "Hubungan terenkripsi tidak tersedia"
2098
2099 #: imap/imap.c:594
2100 #, c-format
2101 msgid "Selecting %s..."
2102 msgstr "Memilih %s..."
2103
2104 #: imap/imap.c:749
2105 msgid "Error opening mailbox"
2106 msgstr "Error saat membuka kotak surat"
2107
2108 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2109 #, c-format
2110 msgid "Create %s?"
2111 msgstr "Buat %s?"
2112
2113 #: imap/imap.c:1132
2114 #, c-format
2115 msgid "Marking %d messages deleted..."
2116 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2117
2118 #: imap/imap.c:1141
2119 msgid "Expunge failed"
2120 msgstr "Penghapusan gagal"
2121
2122 #: imap/imap.c:1174
2123 #, c-format
2124 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2125 msgstr "Menyimpan surat2 yg berubah... [%d/%d]"
2126
2127 #: imap/imap.c:1228
2128 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2129 msgstr "Gagal menyimpan flags. Tetap mau ditutup aja?"
2130
2131 #: imap/imap.c:1236
2132 msgid "Error saving flags"
2133 msgstr "Gagal menyimpan flags"
2134
2135 #: imap/imap.c:1248
2136 msgid "Expunging messages from server..."
2137 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2138
2139 #: imap/imap.c:1253
2140 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2141 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2142
2143 #: imap/imap.c:1726
2144 #, c-format
2145 msgid "Header search without header name: %s"
2146 msgstr "Pencarian header tanpa nama header: %s"
2147
2148 #: imap/imap.c:1798
2149 msgid "Bad mailbox name"
2150 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2151
2152 #: imap/imap.c:1821
2153 #, c-format
2154 msgid "Subscribing to %s..."
2155 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2156
2157 #: imap/imap.c:1823
2158 #, c-format
2159 msgid "Unsubscribing from %s..."
2160 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2161
2162 #: imap/imap.c:1833
2163 #, c-format
2164 msgid "Subscribed to %s"
2165 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2166
2167 #: imap/imap.c:1835
2168 #, c-format
2169 msgid "Unsubscribed from %s"
2170 msgstr "Berhenti langganan dari %s"
2171
2172 #. Unable to fetch headers for lower versions
2173 #: imap/message.c:97
2174 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2175 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2176
2177 #: imap/message.c:107
2178 #, c-format
2179 msgid "Could not create temporary file %s"
2180 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
2181
2182 #: imap/message.c:137
2183 msgid "Evaluating cache..."
2184 msgstr "Memeriksa cache..."
2185
2186 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2187 msgid "Fetching message headers..."
2188 msgstr "Mengambil header surat..."
2189
2190 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2191 msgid "Fetching message..."
2192 msgstr "Mengambil surat..."
2193
2194 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2195 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2196 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2197
2198 #: imap/message.c:599
2199 msgid "Uploading message..."
2200 msgstr "Meletakkan surat ..."
2201
2202 #: imap/message.c:758
2203 #, c-format
2204 msgid "Copying %d messages to %s..."
2205 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2206
2207 #: imap/message.c:762
2208 #, c-format
2209 msgid "Copying message %d to %s..."
2210 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2211
2212 #: imap/util.c:335
2213 msgid "Continue?"
2214 msgstr "Lanjutkan?"
2215
2216 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2217 #, c-format
2218 msgid "Not available in this menu."
2219 msgstr "Tidak ada di menu ini."
2220
2221 #: init.c:465
2222 #, c-format
2223 msgid "Bad regexp: %s"
2224 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
2225
2226 #: init.c:522
2227 #, c-format
2228 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2229 msgstr "Subekspresi untuk template spam kurang"
2230
2231 #: init.c:748
2232 msgid "spam: no matching pattern"
2233 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
2234
2235 #: init.c:750
2236 msgid "nospam: no matching pattern"
2237 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
2238
2239 #: init.c:887
2240 msgid "Missing -rx or -addr."
2241 msgstr "Tidak ada -rx atau -addr."
2242
2243 #: init.c:900
2244 #, c-format
2245 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2246 msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar.\n"
2247
2248 #: init.c:1108
2249 msgid "attachments: no disposition"
2250 msgstr "lampiran: tidak ada disposisi"
2251
2252 #: init.c:1146
2253 msgid "attachments: invalid disposition"
2254 msgstr "lampiran: disposisi tidak benar"
2255
2256 #: init.c:1160
2257 msgid "unattachments: no disposition"
2258 msgstr "bukan lampiran: tidak ada disposisi"
2259
2260 #: init.c:1183
2261 msgid "unattachments: invalid disposition"
2262 msgstr "bukan lampiran: disposisi tidak benar"
2263
2264 #: init.c:1310
2265 msgid "alias: no address"
2266 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
2267
2268 #: init.c:1357
2269 #, c-format
2270 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2271 msgstr "Perhatian: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
2272
2273 #: init.c:1445
2274 msgid "invalid header field"
2275 msgstr "kolom header tidak dikenali"
2276
2277 #: init.c:1498
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: unknown sorting method"
2280 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
2281
2282 #: init.c:1608
2283 #, c-format
2284 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2285 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
2286
2287 #: init.c:1732 init.c:1845
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: unknown variable"
2290 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
2291
2292 #: init.c:1741
2293 #, c-format
2294 msgid "prefix is illegal with reset"
2295 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
2296
2297 #: init.c:1747
2298 #, c-format
2299 msgid "value is illegal with reset"
2300 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
2301
2302 #: init.c:1783 init.c:1795
2303 #, c-format
2304 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2305 msgstr "Penggunaan: set variable=yes|no"
2306
2307 #: init.c:1803
2308 #, c-format
2309 msgid "%s is set"
2310 msgstr "%s hidup"
2311
2312 #: init.c:1803
2313 #, c-format
2314 msgid "%s is unset"
2315 msgstr "%s mati"
2316
2317 #: init.c:2033
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: invalid mailbox type"
2320 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
2321
2322 #: init.c:2064 init.c:2117
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: invalid value"
2325 msgstr "%s: nilai tidak betul"
2326
2327 #: init.c:2158
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: Unknown type."
2330 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
2331
2332 #: init.c:2185
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: unknown type"
2335 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
2336
2337 #: init.c:2247
2338 #, c-format
2339 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2340 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
2341
2342 #. the muttrc source keyword
2343 #: init.c:2270
2344 #, c-format
2345 msgid "source: errors in %s"
2346 msgstr "source: errors di %s"
2347
2348 #: init.c:2271
2349 #, c-format
2350 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2351 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
2352
2353 #: init.c:2285
2354 #, c-format
2355 msgid "source: error at %s"
2356 msgstr "source: error pada %s"
2357
2358 #: init.c:2290
2359 msgid "source: too many arguments"
2360 msgstr "source: parameter terlalu banyak"
2361
2362 #: init.c:2341
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: unknown command"
2365 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
2366
2367 #: init.c:2826
2368 #, c-format
2369 msgid "Error in command line: %s\n"
2370 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2371
2372 #: init.c:2878
2373 msgid "unable to determine home directory"
2374 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
2375
2376 #: init.c:2886
2377 msgid "unable to determine username"
2378 msgstr "tidak bisa menentukan username"
2379
2380 #: init.c:3122
2381 msgid "-group: no group name"
2382 msgstr "-group: tidak ada nama group"
2383
2384 #: init.c:3132
2385 msgid "out of arguments"
2386 msgstr "parameternya kurang"
2387
2388 #: keymap.c:466
2389 msgid "Macro loop detected."
2390 msgstr "Loop macro terdeteksi."
2391
2392 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2393 msgid "Key is not bound."
2394 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
2395
2396 #: keymap.c:688
2397 #, c-format
2398 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2399 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
2400
2401 #: keymap.c:699
2402 msgid "push: too many arguments"
2403 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
2404
2405 #: keymap.c:729
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: no such menu"
2408 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
2409
2410 #: keymap.c:744
2411 msgid "null key sequence"
2412 msgstr "urutan tombol kosong"
2413
2414 #: keymap.c:831
2415 msgid "bind: too many arguments"
2416 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
2417
2418 #: keymap.c:854
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: no such function in map"
2421 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
2422
2423 #: keymap.c:878
2424 msgid "macro: empty key sequence"
2425 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
2426
2427 #: keymap.c:889
2428 msgid "macro: too many arguments"
2429 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
2430
2431 #: keymap.c:925
2432 msgid "exec: no arguments"
2433 msgstr "exec: tidak ada parameter"
2434
2435 #: keymap.c:945
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: no such function"
2438 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
2439
2440 #: keymap.c:966
2441 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2442 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
2443
2444 #: keymap.c:971
2445 #, c-format
2446 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2447 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
2448
2449 #: lib.c:129
2450 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2451 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
2452
2453 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2454 msgid "Out of memory!"
2455 msgstr "Buset, memory abis!"
2456
2457 #: main.c:63
2458 msgid ""
2459 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2460 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2461 msgstr ""
2462 "Untuk menghubungi developers, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2463 "Untuk melaporkan bug, mohon kunjungi http://bugs.mutt.org/.\n"
2464
2465 #: main.c:67
2466 #, fuzzy
2467 msgid ""
2468 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2469 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2470 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2471 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2472 msgstr ""
2473 "Hak Cipta (C) 1996-2007 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2474 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2475 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2476 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2477
2478 #: main.c:73
2479 #, fuzzy
2480 msgid ""
2481 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2482 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2483 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2484 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2485 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2486 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2487 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2488 "\n"
2489 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2490 "and suggestions.\n"
2491 msgstr ""
2492 "Hak Cipta (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2493 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2494 "Hak Cipta (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2495 "Hak Cipta (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2496 "Hak Cipta (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2497 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2498 "Hak Cipta (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2499 "\n"
2500 "Banyak lagi yg tidak disebutkan disini telah menyumbangkan kode, perbaikan,\n"
2501 "dan saran.\n"
2502
2503 #: main.c:85
2504 msgid ""
2505 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2506 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2507 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2508 "    (at your option) any later version.\n"
2509 "\n"
2510 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2511 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2512 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2513 "    GNU General Public License for more details.\n"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: main.c:95
2517 msgid ""
2518 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2519 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2520 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2521 "1301, USA.\n"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: main.c:112
2525 msgid ""
2526 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2527 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2528 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2529 "       mutt [<options>] -p\n"
2530 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2531 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2532 "       mutt [<options>] -D\n"
2533 "       mutt -v[v]\n"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: main.c:120
2537 msgid ""
2538 "options:\n"
2539 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2540 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2541 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2542 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2543 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2544 msgstr ""
2545 "opsi:\n"
2546 "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
2547 "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2548 "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2549 "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2550 "  -D\t\ttampilkan semua nilai variabel ke stdout"
2551
2552 #: main.c:128
2553 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2554 msgstr " -d <level>\tcatat keluaran debugging ke ~/.muttdebug0"
2555
2556 #: main.c:131
2557 msgid ""
2558 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2559 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2560 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2561 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2562 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2563 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2564 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2565 "  -p\t\trecall a postponed message"
2566 msgstr ""
2567 "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2568 "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2569 "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2570 "  -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
2571 "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
2572 "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2573 "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca Muttrc dari sistem\n"
2574 "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda"
2575
2576 #: main.c:140
2577 msgid ""
2578 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2579 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2580 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2581 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2582 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2583 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2584 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2585 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2586 "  -h\t\tthis help message"
2587 msgstr ""
2588 "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2589 "  -R\t\tbuka kotak surat dengan modus baca-saja\n"
2590 "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2591 "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi saat compile\n"
2592 "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2593 "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2594 "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2595 "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2596 "  -h\t\tpesan bantuan ini"
2597
2598 #: main.c:150
2599 msgid ""
2600 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2601 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2602 msgstr ""
2603 "  --\t\tanggap sisa argumen sebagai alamat bahkan jika dimulai dengan dash\n"
2604 "\t\tketika menggunakan -a dengan banyak berkas menggunakan -- adalah "
2605 "keharusan"
2606
2607 #: main.c:195
2608 msgid ""
2609 "\n"
2610 "Compile options:"
2611 msgstr ""
2612 "\n"
2613 "Opsi2 saat kompilasi:"
2614
2615 #: main.c:502
2616 msgid "Error initializing terminal."
2617 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2618
2619 #: main.c:620
2620 #, c-format
2621 msgid "Debugging at level %d.\n"
2622 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
2623
2624 #: main.c:622
2625 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2626 msgstr "DEBUG tidak digunakan saat compile. Cuek.\n"
2627
2628 #: main.c:785
2629 #, c-format
2630 msgid "%s does not exist. Create it?"
2631 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2632
2633 #: main.c:789
2634 #, c-format
2635 msgid "Can't create %s: %s."
2636 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2637
2638 #: main.c:831
2639 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: main.c:843
2643 msgid "No recipients specified.\n"
2644 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2645
2646 #: main.c:929
2647 #, c-format
2648 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2649 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2650
2651 #: main.c:952
2652 msgid "No mailbox with new mail."
2653 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2654
2655 #: main.c:961
2656 msgid "No incoming mailboxes defined."
2657 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2658
2659 #: main.c:989
2660 msgid "Mailbox is empty."
2661 msgstr "Kotak surat kosong."
2662
2663 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2664 #, c-format
2665 msgid "Reading %s..."
2666 msgstr "Membaca %s..."
2667
2668 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2669 msgid "Mailbox is corrupt!"
2670 msgstr "Kotak surat kacau!"
2671
2672 #: mbox.c:678
2673 msgid "Mailbox was corrupted!"
2674 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
2675
2676 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2677 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2678 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2679
2680 #: mbox.c:728
2681 msgid "Unable to lock mailbox!"
2682 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
2683
2684 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2685 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2686 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2687 #.
2688 #: mbox.c:771
2689 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2690 msgstr ""
2691 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2692
2693 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2694 #, c-format
2695 msgid "Writing %s..."
2696 msgstr "Menulis %s..."
2697
2698 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2699 #. * change/deleted message
2700 #.
2701 #: mbox.c:928
2702 msgid "Committing changes..."
2703 msgstr "Melakukan perubahan..."
2704
2705 #: mbox.c:959
2706 #, c-format
2707 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2708 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2709
2710 #: mbox.c:1023
2711 msgid "Could not reopen mailbox!"
2712 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2713
2714 #: mbox.c:1058
2715 msgid "Reopening mailbox..."
2716 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2717
2718 #: menu.c:425
2719 msgid "Jump to: "
2720 msgstr "Ke: "
2721
2722 #: menu.c:434
2723 msgid "Invalid index number."
2724 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2725
2726 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2727 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2728 msgid "No entries."
2729 msgstr "Tidak ada entry."
2730
2731 #: menu.c:456
2732 msgid "You cannot scroll down farther."
2733 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2734
2735 #: menu.c:474
2736 msgid "You cannot scroll up farther."
2737 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2738
2739 #: menu.c:517
2740 msgid "You are on the first page."
2741 msgstr "Anda di halaman pertama."
2742
2743 #: menu.c:518
2744 msgid "You are on the last page."
2745 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2746
2747 #: menu.c:653
2748 msgid "You are on the last entry."
2749 msgstr "Anda di entry terakhir."
2750
2751 #: menu.c:664
2752 msgid "You are on the first entry."
2753 msgstr "Anda di entry pertama."
2754
2755 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2756 msgid "Search for: "
2757 msgstr "Cari: "
2758
2759 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2760 msgid "Reverse search for: "
2761 msgstr "Cari mundur: "
2762
2763 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2764 msgid "No search pattern."
2765 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
2766
2767 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2768 msgid "Not found."
2769 msgstr "Tidak ketemu."
2770
2771 #: menu.c:895
2772 msgid "No tagged entries."
2773 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2774
2775 #: menu.c:1000
2776 msgid "Search is not implemented for this menu."
2777 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2778
2779 #: menu.c:1005
2780 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2781 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2782
2783 #: menu.c:1046
2784 msgid "Tagging is not supported."
2785 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2786
2787 #: mh.c:1116
2788 #, c-format
2789 msgid "Scanning %s..."
2790 msgstr "Memindai %s..."
2791
2792 #: mh.c:1358
2793 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2794 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2795
2796 #: mutt_sasl.c:192
2797 msgid "Unknown SASL profile"
2798 msgstr "Profil SASL tidak diketahui"
2799
2800 #: mutt_sasl.c:226
2801 msgid "Error allocating SASL connection"
2802 msgstr "Gagal mengalokasikan koneksi SASL"
2803
2804 #: mutt_sasl.c:236
2805 msgid "Error setting SASL security properties"
2806 msgstr "Gagal mengeset detil keamanan SASL"
2807
2808 #: mutt_sasl.c:246
2809 msgid "Error setting SASL external security strength"
2810 msgstr "Gagal mengeset tingkat keamanan eksternal SASL"
2811
2812 #: mutt_sasl.c:252
2813 msgid "Error setting SASL external user name"
2814 msgstr "Gagal mengeset nama pengguna eksternal SASL"
2815
2816 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2817 #, c-format
2818 msgid "Connection to %s closed"
2819 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2820
2821 #: mutt_socket.c:294
2822 msgid "SSL is unavailable."
2823 msgstr "SSL tidak tersedia."
2824
2825 #: mutt_socket.c:326
2826 msgid "Preconnect command failed."
2827 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2828
2829 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2830 #, c-format
2831 msgid "Error talking to %s (%s)"
2832 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2833
2834 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2835 #, c-format
2836 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2837 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2838
2839 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2840 #, c-format
2841 msgid "Looking up %s..."
2842 msgstr "Mencari %s..."
2843
2844 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2845 #, c-format
2846 msgid "Could not find the host \"%s\""
2847 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2848
2849 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2850 #, c-format
2851 msgid "Connecting to %s..."
2852 msgstr "Menghubungi %s..."
2853
2854 #: mutt_socket.c:569
2855 #, c-format
2856 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2857 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2858
2859 #: mutt_ssl.c:175
2860 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2861 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2862
2863 #: mutt_ssl.c:199
2864 #, c-format
2865 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2866 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2867
2868 #: mutt_ssl.c:207
2869 #, c-format
2870 msgid "%s has insecure permissions!"
2871 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
2872
2873 #: mutt_ssl.c:226
2874 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2875 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
2876
2877 #: mutt_ssl.c:323
2878 msgid "I/O error"
2879 msgstr "Kesalahan I/O"
2880
2881 #: mutt_ssl.c:332
2882 #, c-format
2883 msgid "SSL failed: %s"
2884 msgstr "SSL gagal: %s"
2885
2886 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
2887 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
2888 msgid "Unable to get certificate from peer"
2889 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2890
2891 #: mutt_ssl.c:349
2892 #, c-format
2893 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2894 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
2895
2896 #: mutt_ssl.c:393
2897 msgid "Unknown"
2898 msgstr "Tidak diketahui"
2899
2900 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
2901 #, c-format
2902 msgid "[unable to calculate]"
2903 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
2904
2905 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
2906 msgid "[invalid date]"
2907 msgstr "[tanggal tidak betul]"
2908
2909 #: mutt_ssl.c:557
2910 msgid "Server certificate is not yet valid"
2911 msgstr "Sertifikat server belum sah"
2912
2913 #: mutt_ssl.c:564
2914 msgid "Server certificate has expired"
2915 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
2916
2917 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
2918 msgid "This certificate belongs to:"
2919 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
2920
2921 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
2922 msgid "This certificate was issued by:"
2923 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
2924
2925 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
2926 #, c-format
2927 msgid "This certificate is valid"
2928 msgstr "Sertifikat ini sah"
2929
2930 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
2931 #, c-format
2932 msgid "   from %s"
2933 msgstr "   dari %s"
2934
2935 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
2936 #, c-format
2937 msgid "     to %s"
2938 msgstr "     ke %s"
2939
2940 #: mutt_ssl.c:661
2941 #, c-format
2942 msgid "Fingerprint: %s"
2943 msgstr "Cap jari: %s"
2944
2945 #: mutt_ssl.c:663
2946 msgid "SSL Certificate check"
2947 msgstr "Cek sertifikat SSL"
2948
2949 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
2950 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2951 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
2952
2953 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
2954 msgid "roa"
2955 msgstr "tsu"
2956
2957 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
2958 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
2959 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
2960
2961 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
2962 msgid "ro"
2963 msgstr "ts"
2964
2965 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
2966 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2967 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
2968
2969 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
2970 msgid "Certificate saved"
2971 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
2972
2973 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
2974 msgid "Error: no TLS socket open"
2975 msgstr "Error: tidak ada socket TLS terbuka"
2976
2977 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
2978 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
2979 msgstr "Semua protokol yg tersedia utk TLS/SSL tidak aktif"
2980
2981 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
2982 #, c-format
2983 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2984 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s/%s/%s)"
2985
2986 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
2987 #, c-format
2988 msgid "Certificate verification error (%s)"
2989 msgstr "Error verifikasi sertifikat (%s)"
2990
2991 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
2992 msgid "Certificate is not X.509"
2993 msgstr "Sertifikat bukan X.509"
2994
2995 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
2996 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
2997 msgstr "Gagal menginisialisasi data sertifikat gnutls"
2998
2999 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3000 msgid "Error processing certificate data"
3001 msgstr "Gagal memproses data sertifikat"
3002
3003 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3004 #, c-format
3005 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3006 msgstr "Cap jari SHA1: %s"
3007
3008 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3009 #, c-format
3010 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3011 msgstr "Cap jari MD5: %s"
3012
3013 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3014 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3015 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server masih belum valid"
3016
3017 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3018 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3019 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3020
3021 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3022 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3023 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server sudah dicabut"
3024
3025 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3026 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3027 msgstr "PERHATIAN: Nama host server tidak cocok dengan sertifikat"
3028
3029 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3030 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3031 msgstr "PERHATIAN: Penandatangan sertifikat server bukan CA"
3032
3033 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3034 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3035 msgstr "Cek Sertifikat TLS/SSL"
3036
3037 #: mutt_tunnel.c:72
3038 #, c-format
3039 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3040 msgstr "Menghubungi \"%s\"..."
3041
3042 #: mutt_tunnel.c:139
3043 #, c-format
3044 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3045 msgstr "Tunnel ke %s menghasilkan error %d (%s)"
3046
3047 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3048 #, c-format
3049 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3050 msgstr "Kesalahan tunnel saat berbicara dg %s: %s"
3051
3052 #: muttlib.c:911
3053 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3054 msgstr ""
3055 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
3056
3057 #: muttlib.c:911
3058 msgid "yna"
3059 msgstr "yts"
3060
3061 #: muttlib.c:927
3062 msgid "File is a directory, save under it?"
3063 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
3064
3065 #: muttlib.c:933
3066 msgid "File under directory: "
3067 msgstr "File di dalam direktori: "
3068
3069 #: muttlib.c:945
3070 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3071 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
3072
3073 #: muttlib.c:945
3074 msgid "oac"
3075 msgstr "tab"
3076
3077 #: muttlib.c:1429
3078 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3079 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
3080
3081 #: muttlib.c:1438
3082 #, c-format
3083 msgid "Append messages to %s?"
3084 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
3085
3086 #: muttlib.c:1450
3087 #, c-format
3088 msgid "%s is not a mailbox!"
3089 msgstr "%s bukan kotak surat!"
3090
3091 #: mx.c:116
3092 #, c-format
3093 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3094 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3095
3096 #: mx.c:128
3097 #, c-format
3098 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3099 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3100
3101 #: mx.c:184
3102 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3103 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3104
3105 #: mx.c:190
3106 #, c-format
3107 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3108 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3109
3110 #: mx.c:217
3111 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3112 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3113
3114 #: mx.c:224
3115 #, c-format
3116 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3117 msgstr "Menunggu flock... %d"
3118
3119 #: mx.c:586
3120 #, c-format
3121 msgid "Couldn't lock %s\n"
3122 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3123
3124 #: mx.c:798
3125 #, c-format
3126 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3127 msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
3128
3129 #: mx.c:862
3130 #, c-format
3131 msgid "Move read messages to %s?"
3132 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3133
3134 #: mx.c:878 mx.c:1130
3135 #, c-format
3136 msgid "Purge %d deleted message?"
3137 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3138
3139 #: mx.c:878 mx.c:1130
3140 #, c-format
3141 msgid "Purge %d deleted messages?"
3142 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3143
3144 #: mx.c:898
3145 #, c-format
3146 msgid "Moving read messages to %s..."
3147 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3148
3149 #: mx.c:957 mx.c:1121
3150 msgid "Mailbox is unchanged."
3151 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3152
3153 #: mx.c:993
3154 #, c-format
3155 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3156 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3157
3158 #: mx.c:996 mx.c:1170
3159 #, c-format
3160 msgid "%d kept, %d deleted."
3161 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3162
3163 #: mx.c:1106
3164 #, c-format
3165 msgid " Press '%s' to toggle write"
3166 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3167
3168 #: mx.c:1108
3169 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3170 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3171
3172 #: mx.c:1110
3173 #, c-format
3174 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3175 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3176
3177 #: mx.c:1167
3178 msgid "Mailbox checkpointed."
3179 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3180
3181 #: mx.c:1479
3182 msgid "Can't write message"
3183 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3184
3185 #: mx.c:1524
3186 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3187 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3188
3189 #: pager.c:1481
3190 msgid "PrevPg"
3191 msgstr "HlmnSblm"
3192
3193 #: pager.c:1482
3194 msgid "NextPg"
3195 msgstr "HlmnBrkt"
3196
3197 #: pager.c:1486
3198 msgid "View Attachm."
3199 msgstr "Lampiran"
3200
3201 #: pager.c:1489
3202 msgid "Next"
3203 msgstr "Brkt"
3204
3205 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3206 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3207 msgid "Bottom of message is shown."
3208 msgstr "Sudah paling bawah."
3209
3210 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3211 msgid "Top of message is shown."
3212 msgstr "Sudah paling atas."
3213
3214 #: pager.c:2016
3215 msgid "Reverse search: "
3216 msgstr "Cari mundur: "
3217
3218 #: pager.c:2017
3219 msgid "Search: "
3220 msgstr "Cari: "
3221
3222 #: pager.c:2137
3223 msgid "Help is currently being shown."
3224 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
3225
3226 #: pager.c:2166
3227 msgid "No more quoted text."
3228 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3229
3230 #: pager.c:2179
3231 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3232 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3233
3234 #: parse.c:622
3235 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3236 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3237
3238 #: pattern.c:275
3239 #, c-format
3240 msgid "Error in expression: %s"
3241 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3242
3243 #: pattern.c:280
3244 #, c-format
3245 msgid "Empty expression"
3246 msgstr "Ekspresi kosong"
3247
3248 #: pattern.c:411
3249 #, c-format
3250 msgid "Invalid day of month: %s"
3251 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3252
3253 #: pattern.c:425
3254 #, c-format
3255 msgid "Invalid month: %s"
3256 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3257
3258 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3259 #: pattern.c:577
3260 #, c-format
3261 msgid "Invalid relative date: %s"
3262 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3263
3264 #: pattern.c:591
3265 msgid "error in expression"
3266 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3267
3268 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3269 #, c-format
3270 msgid "error in pattern at: %s"
3271 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3272
3273 #: pattern.c:842
3274 #, c-format
3275 msgid "mismatched brackets: %s"
3276 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3277
3278 #: pattern.c:898
3279 #, c-format
3280 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3281 msgstr "%c: pengubah pola tidak valid"
3282
3283 #: pattern.c:904
3284 #, c-format
3285 msgid "%c: not supported in this mode"
3286 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3287
3288 #: pattern.c:917
3289 #, c-format
3290 msgid "missing parameter"
3291 msgstr "parameter tidak ada"
3292
3293 #: pattern.c:933
3294 #, c-format
3295 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3296 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3297
3298 #: pattern.c:965
3299 msgid "empty pattern"
3300 msgstr "kriteria kosong"
3301
3302 #: pattern.c:1218
3303 #, c-format
3304 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3305 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3306
3307 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3308 msgid "Compiling search pattern..."
3309 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3310
3311 #: pattern.c:1320
3312 msgid "Executing command on matching messages..."
3313 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3314
3315 #: pattern.c:1387
3316 msgid "No messages matched criteria."
3317 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3318
3319 #: pattern.c:1469
3320 msgid "Searching..."
3321 msgstr "Mencari..."
3322
3323 #: pattern.c:1482
3324 msgid "Search hit bottom without finding match"
3325 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3326
3327 #: pattern.c:1493
3328 msgid "Search hit top without finding match"
3329 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3330
3331 #: pattern.c:1525
3332 msgid "Search interrupted."
3333 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3334
3335 #: pgp.c:90
3336 msgid "Enter PGP passphrase:"
3337 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
3338
3339 #: pgp.c:104
3340 msgid "PGP passphrase forgotten."
3341 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3342
3343 #: pgp.c:358
3344 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3345 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3346
3347 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3348 msgid ""
3349 "[-- End of PGP output --]\n"
3350 "\n"
3351 msgstr ""
3352 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3353 "\n"
3354
3355 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3356 msgid "Could not decrypt PGP message"
3357 msgstr "Tidak bisa mendekripsi surat PGP"
3358
3359 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3360 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3361 msgid "PGP message successfully decrypted."
3362 msgstr "Surat PGP berhasil didekrip."
3363
3364 #: pgp.c:749
3365 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3366 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3367
3368 #: pgp.c:810
3369 msgid ""
3370 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3371 "\n"
3372 msgstr ""
3373 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3374 "\n"
3375
3376 #: pgp.c:854
3377 msgid "Decryption failed"
3378 msgstr "Dekripsi gagal"
3379
3380 #: pgp.c:1029
3381 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3382 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3383
3384 #: pgp.c:1466
3385 msgid "Can't invoke PGP"
3386 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3387
3388 #: pgp.c:1567
3389 #, c-format
3390 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3391 msgstr ""
3392 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3393
3394 #: pgp.c:1568
3395 msgid "PGP/M(i)ME"
3396 msgstr "PGP/M(i)ME"
3397
3398 #: pgp.c:1568
3399 msgid "(i)nline"
3400 msgstr "(i)nline"
3401
3402 #: pgp.c:1570
3403 msgid "esabifc"
3404 msgstr "etsdilb"
3405
3406 #: pgpinvoke.c:308
3407 msgid "Fetching PGP key..."
3408 msgstr "Mengambil PGP key..."
3409
3410 #: pgpkey.c:491
3411 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3412 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3413
3414 #: pgpkey.c:533
3415 #, c-format
3416 msgid "PGP keys matching <%s>."
3417 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3418
3419 #: pgpkey.c:535
3420 #, c-format
3421 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3422 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3423
3424 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3425 msgid "Can't open /dev/null"
3426 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3427
3428 #: pgpkey.c:725
3429 msgid "Please enter the key ID: "
3430 msgstr "Masukkan key ID: "
3431
3432 #: pgpkey.c:778
3433 #, c-format
3434 msgid "PGP Key %s."
3435 msgstr "Kunci PGP %s."
3436
3437 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3438 #, c-format
3439 msgid "Command TOP is not supported by server."
3440 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3441
3442 #: pop.c:128
3443 msgid "Can't write header to temporary file!"
3444 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3445
3446 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3447 #, c-format
3448 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3449 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3450
3451 #: pop.c:391 pop.c:761
3452 #, c-format
3453 msgid "%s is an invalid POP path"
3454 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3455
3456 #: pop.c:429
3457 msgid "Fetching list of messages..."
3458 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3459
3460 #: pop.c:587
3461 msgid "Can't write message to temporary file!"
3462 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3463
3464 #: pop.c:646
3465 msgid "Marking messages deleted..."
3466 msgstr "Menandai surat-surat \"dihapus\"..."
3467
3468 #: pop.c:716 pop.c:781
3469 msgid "Checking for new messages..."
3470 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3471
3472 #: pop.c:745
3473 msgid "POP host is not defined."
3474 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3475
3476 #: pop.c:809
3477 msgid "No new mail in POP mailbox."
3478 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3479
3480 #: pop.c:816
3481 msgid "Delete messages from server?"
3482 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3483
3484 #: pop.c:818
3485 #, c-format
3486 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3487 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3488
3489 #: pop.c:860
3490 msgid "Error while writing mailbox!"
3491 msgstr "Error saat menulis ke kotak surat!"
3492
3493 #: pop.c:864
3494 #, c-format
3495 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3496 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3497
3498 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3499 msgid "Server closed connection!"
3500 msgstr "Server menutup hubungan!"
3501
3502 #: pop_auth.c:78
3503 msgid "Authenticating (SASL)..."
3504 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3505
3506 #: pop_auth.c:188
3507 msgid "POP timestamp is invalid!"
3508 msgstr "Tanda waktu POP tidak valid!"
3509
3510 #: pop_auth.c:193
3511 msgid "Authenticating (APOP)..."
3512 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3513
3514 #: pop_auth.c:216
3515 msgid "APOP authentication failed."
3516 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3517
3518 #: pop_auth.c:251
3519 #, c-format
3520 msgid "Command USER is not supported by server."
3521 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3522
3523 #: pop_lib.c:199
3524 msgid "Unable to leave messages on server."
3525 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3526
3527 #: pop_lib.c:229
3528 #, c-format
3529 msgid "Error connecting to server: %s"
3530 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3531
3532 #: pop_lib.c:383
3533 msgid "Closing connection to POP server..."
3534 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3535
3536 #: pop_lib.c:553
3537 msgid "Verifying message indexes..."
3538 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3539
3540 #: pop_lib.c:575
3541 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3542 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3543
3544 #: postpone.c:167
3545 msgid "Postponed Messages"
3546 msgstr "Surat-surat tertunda"
3547
3548 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3549 msgid "No postponed messages."
3550 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3551
3552 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3553 msgid "Illegal crypto header"
3554 msgstr "Header crypto tidak betul"
3555
3556 #: postpone.c:485
3557 msgid "Illegal S/MIME header"
3558 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3559
3560 #: postpone.c:565
3561 msgid "Decrypting message..."
3562 msgstr "Mendekripsi surat..."
3563
3564 #: postpone.c:574
3565 msgid "Decryption failed."
3566 msgstr "Dekripsi gagal."
3567
3568 #: query.c:51
3569 msgid "New Query"
3570 msgstr "Query Baru"
3571
3572 #: query.c:52
3573 msgid "Make Alias"
3574 msgstr "Buat Alias"
3575
3576 #: query.c:53
3577 msgid "Search"
3578 msgstr "Cari"
3579
3580 #: query.c:101
3581 msgid "Waiting for response..."
3582 msgstr "Menunggu respons..."
3583
3584 #: query.c:263 query.c:291
3585 msgid "Query command not defined."
3586 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3587
3588 #: query.c:318
3589 #, c-format
3590 msgid "Query"
3591 msgstr "Query"
3592
3593 #. Prompt for Query
3594 #: query.c:331 query.c:356
3595 msgid "Query: "
3596 msgstr "Query: "
3597
3598 #: query.c:339 query.c:365
3599 #, c-format
3600 msgid "Query '%s'"
3601 msgstr "Query '%s'"
3602
3603 #: recvattach.c:56
3604 msgid "Pipe"
3605 msgstr "Pipa"
3606
3607 #: recvattach.c:57
3608 msgid "Print"
3609 msgstr "Cetak"
3610
3611 #: recvattach.c:473
3612 msgid "Saving..."
3613 msgstr "Menyimpan..."
3614
3615 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3616 msgid "Attachment saved."
3617 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3618
3619 #: recvattach.c:579
3620 #, c-format
3621 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3622 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3623
3624 #: recvattach.c:597
3625 msgid "Attachment filtered."
3626 msgstr "Lampiran telah difilter."
3627
3628 #: recvattach.c:664
3629 msgid "Filter through: "
3630 msgstr "Filter melalui: "
3631
3632 #: recvattach.c:664
3633 msgid "Pipe to: "
3634 msgstr "Pipe ke: "
3635
3636 #: recvattach.c:699
3637 #, c-format
3638 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3639 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3640
3641 #: recvattach.c:764
3642 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3643 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3644
3645 #: recvattach.c:764
3646 msgid "Print attachment?"
3647 msgstr "Cetak lampiran?"
3648
3649 #: recvattach.c:997
3650 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3651 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3652
3653 #: recvattach.c:1010
3654 msgid "Attachments"
3655 msgstr "Lampiran"
3656
3657 #: recvattach.c:1046
3658 msgid "There are no subparts to show!"
3659 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3660
3661 #: recvattach.c:1107
3662 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3663 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3664
3665 #: recvattach.c:1115
3666 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3667 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3668
3669 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3670 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3671 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3672
3673 #: recvcmd.c:47
3674 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3675 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3676
3677 #: recvcmd.c:217
3678 msgid "Error bouncing message!"
3679 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3680
3681 #: recvcmd.c:217
3682 msgid "Error bouncing messages!"
3683 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3684
3685 #: recvcmd.c:417
3686 #, c-format
3687 msgid "Can't open temporary file %s."
3688 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
3689
3690 #: recvcmd.c:448
3691 msgid "Forward as attachments?"
3692 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3693
3694 #: recvcmd.c:462
3695 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3696 msgstr ""
3697 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3698 "lainnya?"
3699
3700 #: recvcmd.c:587
3701 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3702 msgstr "Forward dalam MIME?"
3703
3704 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3705 #, c-format
3706 msgid "Can't create %s."
3707 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3708
3709 #: recvcmd.c:728
3710 msgid "Can't find any tagged messages."
3711 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3712
3713 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3714 msgid "No mailing lists found!"
3715 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
3716
3717 #: recvcmd.c:824
3718 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3719 msgstr ""
3720 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3721 "MIME?"
3722
3723 #: remailer.c:485
3724 msgid "Append"
3725 msgstr "Tambahkan"
3726
3727 #: remailer.c:486
3728 msgid "Insert"
3729 msgstr "Masukkan"
3730
3731 #: remailer.c:487
3732 msgid "Delete"
3733 msgstr "Hapus"
3734
3735 #: remailer.c:489
3736 msgid "OK"
3737 msgstr "OK"
3738
3739 #: remailer.c:517
3740 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3741 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3742
3743 #: remailer.c:543
3744 msgid "Select a remailer chain."
3745 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3746
3747 #: remailer.c:603
3748 #, c-format
3749 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3750 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3751
3752 #: remailer.c:633
3753 #, c-format
3754 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3755 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3756
3757 #: remailer.c:656
3758 msgid "The remailer chain is already empty."
3759 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3760
3761 #: remailer.c:666
3762 msgid "You already have the first chain element selected."
3763 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3764
3765 #: remailer.c:676
3766 msgid "You already have the last chain element selected."
3767 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3768
3769 #: remailer.c:715
3770 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3771 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3772
3773 #: remailer.c:739
3774 msgid ""
3775 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3776 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3777
3778 #: remailer.c:773
3779 #, c-format
3780 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3781 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3782
3783 #: remailer.c:777
3784 msgid "Error sending message."
3785 msgstr "Gagal mengirim surat."
3786
3787 #: rfc1524.c:163
3788 #, c-format
3789 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3790 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
3791
3792 #: rfc1524.c:395
3793 msgid "No mailcap path specified"
3794 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
3795
3796 #: rfc1524.c:423
3797 #, c-format
3798 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3799 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
3800
3801 #: score.c:75
3802 msgid "score: too few arguments"
3803 msgstr "score: parameternya kurang"
3804
3805 #: score.c:84
3806 msgid "score: too many arguments"
3807 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3808
3809 #: send.c:253
3810 msgid "No subject, abort?"
3811 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
3812
3813 #: send.c:255
3814 msgid "No subject, aborting."
3815 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
3816
3817 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3818 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3819 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3820 #. * provides a way to do that.
3821 #.
3822 #: send.c:497
3823 #, c-format
3824 msgid "Reply to %s%s?"
3825 msgstr "Balas ke %s%s?"
3826
3827 #: send.c:531
3828 #, c-format
3829 msgid "Follow-up to %s%s?"
3830 msgstr "Balas ke %s%s?"
3831
3832 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3833 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3834 #.
3835 #: send.c:703
3836 msgid "No tagged messages are visible!"
3837 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
3838
3839 #: send.c:754
3840 msgid "Include message in reply?"
3841 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
3842
3843 #: send.c:759
3844 msgid "Including quoted message..."
3845 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
3846
3847 #: send.c:769
3848 msgid "Could not include all requested messages!"
3849 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
3850
3851 #: send.c:783
3852 msgid "Forward as attachment?"
3853 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3854
3855 #: send.c:787
3856 msgid "Preparing forwarded message..."
3857 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
3858
3859 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3860 #. * are any postponed messages first.
3861 #.
3862 #: send.c:1117
3863 msgid "Recall postponed message?"
3864 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
3865
3866 #: send.c:1429
3867 msgid "Edit forwarded message?"
3868 msgstr "Edit surat yg diforward?"
3869
3870 #: send.c:1469
3871 msgid "Abort unmodified message?"
3872 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
3873
3874 #: send.c:1471
3875 msgid "Aborted unmodified message."
3876 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
3877
3878 #: send.c:1540
3879 msgid "Message postponed."
3880 msgstr "Surat ditunda."
3881
3882 #: send.c:1549
3883 msgid "No recipients are specified!"
3884 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
3885
3886 #: send.c:1554
3887 msgid "No recipients were specified."
3888 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
3889
3890 #: send.c:1570
3891 msgid "No subject, abort sending?"
3892 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
3893
3894 #: send.c:1574
3895 msgid "No subject specified."
3896 msgstr "Tidak ada subjek."
3897
3898 #: send.c:1636 smtp.c:158
3899 msgid "Sending message..."
3900 msgstr "Mengirim surat..."
3901
3902 #: send.c:1777
3903 msgid "Could not send the message."
3904 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
3905
3906 #: send.c:1782
3907 msgid "Mail sent."
3908 msgstr "Surat telah dikirim."
3909
3910 #: send.c:1782
3911 msgid "Sending in background."
3912 msgstr "Mengirim di latar belakang."
3913
3914 #: sendlib.c:410
3915 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3916 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
3917
3918 #: sendlib.c:440
3919 #, c-format
3920 msgid "%s no longer exists!"
3921 msgstr "%s tidak ada lagi!"
3922
3923 #: sendlib.c:863
3924 #, c-format
3925 msgid "%s isn't a regular file."
3926 msgstr "%s bukan file biasa."
3927
3928 #: sendlib.c:1035
3929 #, c-format
3930 msgid "Could not open %s"
3931 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
3932
3933 #: sendlib.c:2228
3934 #, c-format
3935 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3936 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
3937
3938 #: sendlib.c:2234
3939 msgid "Output of the delivery process"
3940 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
3941
3942 #: sendlib.c:2448
3943 #, c-format
3944 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3945 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
3946
3947 #: signal.c:43
3948 #, c-format
3949 msgid "%s...  Exiting.\n"
3950 msgstr "%s...  Keluar.\n"
3951
3952 #: signal.c:46 signal.c:49
3953 #, c-format
3954 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
3955 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
3956
3957 #: signal.c:51
3958 #, c-format
3959 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
3960 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
3961
3962 #: smime.c:111
3963 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
3964 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
3965
3966 #: smime.c:322
3967 msgid "Trusted   "
3968 msgstr "Dipercaya "
3969
3970 #: smime.c:325
3971 msgid "Verified  "
3972 msgstr "Sudah verif."
3973
3974 #: smime.c:328
3975 msgid "Unverified"
3976 msgstr "Blm verif."
3977
3978 #: smime.c:331
3979 msgid "Expired   "
3980 msgstr "Kadaluwarsa"
3981
3982 #: smime.c:334
3983 msgid "Revoked   "
3984 msgstr "Dicabut   "
3985
3986 #: smime.c:337
3987 msgid "Invalid   "
3988 msgstr "Tdk valid "
3989
3990 #: smime.c:340
3991 msgid "Unknown   "
3992 msgstr "Tdk diketahui"
3993
3994 #: smime.c:369
3995 msgid "Enter keyID: "
3996 msgstr "Masukkan keyID: "
3997
3998 #: smime.c:392
3999 #, c-format
4000 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4001 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4002
4003 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4004 #, c-format
4005 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4006 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4007
4008 #: smime.c:546 smime.c:616
4009 #, c-format
4010 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4011 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4012
4013 #: smime.c:549 smime.c:619
4014 #, c-format
4015 msgid "Use ID %s for %s ?"
4016 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4017
4018 #: smime.c:638
4019 #, c-format
4020 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4021 msgstr ""
4022 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4023
4024 #: smime.c:797
4025 #, c-format
4026 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4027 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4028
4029 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4030 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4031 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4032
4033 #: smime.c:1207
4034 msgid "no certfile"
4035 msgstr "tdk ada certfile"
4036
4037 #: smime.c:1210
4038 msgid "no mbox"
4039 msgstr "tdk ada mbox"
4040
4041 #. fatal error while trying to encrypt message
4042 #: smime.c:1353
4043 msgid "No output from OpenSSL.."
4044 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4045
4046 #: smime.c:1391
4047 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4048 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4049
4050 #: smime.c:1434
4051 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4052 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4053
4054 #: smime.c:1472
4055 msgid "No output from OpenSSL..."
4056 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4057
4058 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4059 msgid ""
4060 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4061 "\n"
4062 msgstr ""
4063 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4064 "\n"
4065
4066 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4067 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4068 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4069
4070 #: smime.c:1766
4071 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4072 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4073
4074 #: smime.c:1769
4075 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4076 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4077
4078 #: smime.c:1833
4079 msgid ""
4080 "\n"
4081 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4082 msgstr ""
4083 "\n"
4084 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4085
4086 #: smime.c:1835
4087 msgid ""
4088 "\n"
4089 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4090 msgstr ""
4091 "\n"
4092 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4093
4094 #: smime.c:1946
4095 msgid ""
4096 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4097 msgstr ""
4098 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4099 "atau (b)ersih? "
4100
4101 #: smime.c:1947
4102 msgid "eswabfc"
4103 msgstr "etgsdlb"
4104
4105 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4106 #: smime.c:1962
4107 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4108 msgstr "Pilih algoritma: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, atau (b)atal? "
4109
4110 #: smime.c:1965
4111 msgid "drac"
4112 msgstr "drab"
4113
4114 #: smime.c:1968
4115 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4116 msgstr ""
4117
4118 #: smime.c:1969
4119 msgid "dt"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: smime.c:1981
4123 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4124 msgstr ""
4125
4126 #: smime.c:1982
4127 msgid "468"
4128 msgstr ""
4129
4130 #: smime.c:1997
4131 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4132 msgstr ""
4133
4134 #: smime.c:1998
4135 msgid "895"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: smime.c:2026
4139 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4140 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4141
4142 #: smtp.c:113
4143 #, c-format
4144 msgid "SMTP session failed: %s"
4145 msgstr "Sesi SMTP gagal: %s"
4146
4147 #: smtp.c:153
4148 #, c-format
4149 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4150 msgstr "Sesi SMTP gagal: tidak dapat membuka %s"
4151
4152 #: smtp.c:269
4153 msgid "SMTP session failed: read error"
4154 msgstr "Sesi SMTP gagal: kesalahan pembacaan"
4155
4156 #: smtp.c:271
4157 msgid "SMTP session failed: write error"
4158 msgstr "Sesi SMTP gagal: kesalahan penulisan"
4159
4160 #: smtp.c:294
4161 #, c-format
4162 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4163 msgstr "URL SMTP tidak valid: %s"
4164
4165 #: smtp.c:400
4166 msgid "SMTP server does not support authentication"
4167 msgstr "Server SMTP tidak mendukung authentikasi"
4168
4169 #: smtp.c:408
4170 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4171 msgstr "Authentikasi SMTP membutuhkan SASL"
4172
4173 #: smtp.c:551
4174 msgid "SASL authentication failed"
4175 msgstr "Authentikasi SASL gagal"
4176
4177 #: sort.c:265
4178 msgid "Sorting mailbox..."
4179 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4180
4181 #: sort.c:302
4182 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4183 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4184
4185 #: status.c:105
4186 msgid "(no mailbox)"
4187 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4188
4189 #: thread.c:1093
4190 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4191 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4192
4193 #: thread.c:1099
4194 msgid "Parent message is not available."
4195 msgstr "Surat induk tidak ada."
4196
4197 #: ../keymap_alldefs.h:5
4198 msgid "null operation"
4199 msgstr "null operation"
4200
4201 #: ../keymap_alldefs.h:6
4202 msgid "end of conditional execution (noop)"
4203 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
4204
4205 #: ../keymap_alldefs.h:7
4206 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4207 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
4208
4209 #: ../keymap_alldefs.h:8
4210 msgid "view attachment as text"
4211 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
4212
4213 #: ../keymap_alldefs.h:9
4214 msgid "Toggle display of subparts"
4215 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
4216
4217 #: ../keymap_alldefs.h:10
4218 msgid "move to the bottom of the page"
4219 msgstr "ke akhir halaman"
4220
4221 #: ../keymap_alldefs.h:11
4222 msgid "remail a message to another user"
4223 msgstr "kirim surat ke user lain"
4224
4225 #: ../keymap_alldefs.h:12
4226 msgid "select a new file in this directory"
4227 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
4228
4229 #: ../keymap_alldefs.h:13
4230 msgid "view file"
4231 msgstr "tampilkan file"
4232
4233 #: ../keymap_alldefs.h:14
4234 msgid "display the currently selected file's name"
4235 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
4236
4237 #: ../keymap_alldefs.h:15
4238 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4239 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
4240
4241 #: ../keymap_alldefs.h:16
4242 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4243 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
4244
4245 #: ../keymap_alldefs.h:17
4246 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4247 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
4248
4249 #: ../keymap_alldefs.h:18
4250 msgid "list mailboxes with new mail"
4251 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
4252
4253 #: ../keymap_alldefs.h:19
4254 msgid "change directories"
4255 msgstr "pindah direktori"
4256
4257 #: ../keymap_alldefs.h:20
4258 msgid "check mailboxes for new mail"
4259 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
4260
4261 #: ../keymap_alldefs.h:21
4262 msgid "attach file(s) to this message"
4263 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
4264
4265 #: ../keymap_alldefs.h:22
4266 msgid "attach message(s) to this message"
4267 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
4268
4269 #: ../keymap_alldefs.h:23
4270 msgid "edit the BCC list"
4271 msgstr "edit daftar BCC"
4272
4273 #: ../keymap_alldefs.h:24
4274 msgid "edit the CC list"
4275 msgstr "edit daftar CC"
4276
4277 #: ../keymap_alldefs.h:25
4278 msgid "edit attachment description"
4279 msgstr "edit keterangan lampiran"
4280
4281 #: ../keymap_alldefs.h:26
4282 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4283 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
4284
4285 #: ../keymap_alldefs.h:27
4286 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4287 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
4288
4289 #: ../keymap_alldefs.h:28
4290 msgid "edit the file to be attached"
4291 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
4292
4293 #: ../keymap_alldefs.h:29
4294 msgid "edit the from field"
4295 msgstr "edit kolom From"
4296
4297 #: ../keymap_alldefs.h:30
4298 msgid "edit the message with headers"
4299 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
4300
4301 #: ../keymap_alldefs.h:31
4302 msgid "edit the message"
4303 msgstr "edit surat"
4304
4305 #: ../keymap_alldefs.h:32
4306 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4307 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
4308
4309 #: ../keymap_alldefs.h:33
4310 msgid "edit the Reply-To field"
4311 msgstr "edit kolom Reply-To"
4312
4313 #: ../keymap_alldefs.h:34
4314 msgid "edit the subject of this message"
4315 msgstr "edit subjek dari surat ini"
4316
4317 #: ../keymap_alldefs.h:35
4318 msgid "edit the TO list"
4319 msgstr "edit daftar TO"
4320
4321 #: ../keymap_alldefs.h:36
4322 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4323 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
4324
4325 #: ../keymap_alldefs.h:37
4326 msgid "edit attachment content type"
4327 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
4328
4329 #: ../keymap_alldefs.h:38
4330 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4331 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
4332
4333 #: ../keymap_alldefs.h:39
4334 msgid "run ispell on the message"
4335 msgstr "jalankan ispell ke surat"
4336
4337 #: ../keymap_alldefs.h:40
4338 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4339 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
4340
4341 #: ../keymap_alldefs.h:41
4342 msgid "toggle recoding of this attachment"
4343 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
4344
4345 #: ../keymap_alldefs.h:42
4346 msgid "save this message to send later"
4347 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
4348
4349 #: ../keymap_alldefs.h:43
4350 msgid "rename/move an attached file"
4351 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
4352
4353 #: ../keymap_alldefs.h:44
4354 msgid "send the message"
4355 msgstr "kirim suratnya"
4356
4357 #: ../keymap_alldefs.h:45
4358 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4359 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
4360
4361 #: ../keymap_alldefs.h:46
4362 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4363 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:47
4366 msgid "update an attachment's encoding info"
4367 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:48
4370 msgid "write the message to a folder"
4371 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:49
4374 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4375 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:50
4378 msgid "create an alias from a message sender"
4379 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:51
4382 msgid "move entry to bottom of screen"
4383 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:52
4386 msgid "move entry to middle of screen"
4387 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:53
4390 msgid "move entry to top of screen"
4391 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:54
4394 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4395 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
4396
4397 #: ../keymap_alldefs.h:55
4398 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4399 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:56
4402 msgid "delete the current entry"
4403 msgstr "hapus entry ini"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:57
4406 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4407 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:58
4410 msgid "delete all messages in subthread"
4411 msgstr "hapus semua surat di subthread"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:59
4414 msgid "delete all messages in thread"
4415 msgstr "hapus semua surat di thread"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:60
4418 msgid "display full address of sender"
4419 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:61
4422 msgid "display message and toggle header weeding"
4423 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
4424
4425 #: ../keymap_alldefs.h:62
4426 msgid "display a message"
4427 msgstr "tampilkan surat"
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:63
4430 msgid "edit the raw message"
4431 msgstr "edit keseluruhan surat"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:64
4434 msgid "delete the char in front of the cursor"
4435 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:65
4438 msgid "move the cursor one character to the left"
4439 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:66
4442 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4443 msgstr "ke awal kata"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:67
4446 msgid "jump to the beginning of the line"
4447 msgstr "ke awal baris"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:68
4450 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4451 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:69
4454 msgid "complete filename or alias"
4455 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:70
4458 msgid "complete address with query"
4459 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:71
4462 msgid "delete the char under the cursor"
4463 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:72
4466 msgid "jump to the end of the line"
4467 msgstr "ke akhir baris"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:73
4470 msgid "move the cursor one character to the right"
4471 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:74
4474 msgid "move the cursor to the end of the word"
4475 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:75
4478 msgid "scroll down through the history list"
4479 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:76
4482 msgid "scroll up through the history list"
4483 msgstr "scroll daftar history ke atas"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:77
4486 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4487 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:78
4490 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4491 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:79
4494 msgid "delete all chars on the line"
4495 msgstr "hapus baris"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:80
4498 msgid "delete the word in front of the cursor"
4499 msgstr "hapus kata di depan kursor"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:81
4502 msgid "quote the next typed key"
4503 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:82
4506 msgid "transpose character under cursor with previous"
4507 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:83
4510 msgid "capitalize the word"
4511 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:84
4514 msgid "convert the word to lower case"
4515 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:85
4518 msgid "convert the word to upper case"
4519 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:86
4522 msgid "enter a muttrc command"
4523 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:87
4526 msgid "enter a file mask"
4527 msgstr "menentukan file mask"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:88
4530 msgid "exit this menu"
4531 msgstr "keluar dari menu ini"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:89
4534 msgid "filter attachment through a shell command"
4535 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:90
4538 msgid "move to the first entry"
4539 msgstr "ke entry pertama"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:91
4542 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4543 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:92
4546 msgid "forward a message with comments"
4547 msgstr "forward surat dengan komentar"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:93
4550 msgid "select the current entry"
4551 msgstr "pilih entry ini"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:94
4554 msgid "reply to all recipients"
4555 msgstr "balas ke semua penerima"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:95
4558 msgid "scroll down 1/2 page"
4559 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:96
4562 msgid "scroll up 1/2 page"
4563 msgstr "geser ke atas setengah layar"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:97
4566 msgid "this screen"
4567 msgstr "layar ini"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:98
4570 msgid "jump to an index number"
4571 msgstr "ke nomer indeks"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:99
4574 msgid "move to the last entry"
4575 msgstr "ke entry terakhir"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:100
4578 msgid "reply to specified mailing list"
4579 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:101
4582 msgid "execute a macro"
4583 msgstr "menjalankan macro"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:102
4586 msgid "compose a new mail message"
4587 msgstr "menulis surat baru"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:103
4590 msgid "break the thread in two"
4591 msgstr "pecahkan thread jadi dua"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:104
4594 msgid "open a different folder"
4595 msgstr "membuka folder lain"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:105
4598 msgid "open a different folder in read only mode"
4599 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:106
4602 msgid "clear a status flag from a message"
4603 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:107
4606 msgid "delete messages matching a pattern"
4607 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:108
4610 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4611 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:109
4614 msgid "retrieve mail from POP server"
4615 msgstr "mengambil surat dari server POP"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:110
4618 msgid "move to the first message"
4619 msgstr "ke surat pertama"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:111
4622 msgid "move to the last message"
4623 msgstr "ke surat terakhir"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:112
4626 msgid "show only messages matching a pattern"
4627 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:113
4630 msgid "link tagged message to the current one"
4631 msgstr "hubungkan surat yang telah ditandai ke yang sedang dipilih"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:114
4634 msgid "open next mailbox with new mail"
4635 msgstr "buka kotak surat dengan surat baru"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:115
4638 msgid "jump to the next new message"
4639 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:116
4642 msgid "jump to the next new or unread message"
4643 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:117
4646 msgid "jump to the next subthread"
4647 msgstr "ke subthread berikutnya"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:118
4650 msgid "jump to the next thread"
4651 msgstr "ke thread berikutnya"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:119
4654 msgid "move to the next undeleted message"
4655 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:120
4658 msgid "jump to the next unread message"
4659 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:121
4662 msgid "jump to parent message in thread"
4663 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:122
4666 msgid "jump to previous thread"
4667 msgstr "ke thread sebelumnya"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:123
4670 msgid "jump to previous subthread"
4671 msgstr "ke subthread sebelumnya"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:124
4674 msgid "move to the previous undeleted message"
4675 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:125
4678 msgid "jump to the previous new message"
4679 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:126
4682 msgid "jump to the previous new or unread message"
4683 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:127
4686 msgid "jump to the previous unread message"
4687 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:128
4690 msgid "mark the current thread as read"
4691 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:129
4694 msgid "mark the current subthread as read"
4695 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:130
4698 msgid "set a status flag on a message"
4699 msgstr "tandai status dari surat"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:131
4702 msgid "save changes to mailbox"
4703 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:132
4706 msgid "tag messages matching a pattern"
4707 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:133
4710 msgid "undelete messages matching a pattern"
4711 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:134
4714 msgid "untag messages matching a pattern"
4715 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:135
4718 msgid "move to the middle of the page"
4719 msgstr "ke tengah halaman"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:136
4722 msgid "move to the next entry"
4723 msgstr "ke entry berikutnya"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:137
4726 msgid "scroll down one line"
4727 msgstr "geser ke bawah satu baris"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:138
4730 msgid "move to the next page"
4731 msgstr "ke halaman berikutnya"
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:139
4734 msgid "jump to the bottom of the message"
4735 msgstr "ke akhir surat"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:140
4738 msgid "toggle display of quoted text"
4739 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:141
4742 msgid "skip beyond quoted text"
4743 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:142
4746 msgid "jump to the top of the message"
4747 msgstr "ke awal surat"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:143
4750 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4751 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:144
4754 msgid "move to the previous entry"
4755 msgstr "ke entry sebelumnya"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:145
4758 msgid "scroll up one line"
4759 msgstr "geser ke atas satu baris"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:146
4762 msgid "move to the previous page"
4763 msgstr "ke halaman sebelumnya"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:147
4766 msgid "print the current entry"
4767 msgstr "cetak entry ini"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:148
4770 msgid "query external program for addresses"
4771 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:149
4774 msgid "append new query results to current results"
4775 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:150
4778 msgid "save changes to mailbox and quit"
4779 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:151
4782 msgid "recall a postponed message"
4783 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:152
4786 msgid "clear and redraw the screen"
4787 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:153
4790 msgid "{internal}"
4791 msgstr "{jerohan}"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:154
4794 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4795 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:155
4798 msgid "reply to a message"
4799 msgstr "balas surat"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:156
4802 msgid "use the current message as a template for a new one"
4803 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:157
4806 msgid "save message/attachment to a file"
4807 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:158
4810 msgid "search for a regular expression"
4811 msgstr "cari dengan regular expression"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:159
4814 msgid "search backwards for a regular expression"
4815 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:160
4818 msgid "search for next match"
4819 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:161
4822 msgid "search for next match in opposite direction"
4823 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:162
4826 msgid "toggle search pattern coloring"
4827 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:163
4830 msgid "invoke a command in a subshell"
4831 msgstr "jalankan perintah di subshell"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:164
4834 msgid "sort messages"
4835 msgstr "urutkan surat-surat"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:165
4838 msgid "sort messages in reverse order"
4839 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:166
4842 msgid "tag the current entry"
4843 msgstr "tandai entry ini"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:167
4846 msgid "apply next function to tagged messages"
4847 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:168
4850 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4851 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:169
4854 msgid "tag the current subthread"
4855 msgstr "tandai subthread ini"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:170
4858 msgid "tag the current thread"
4859 msgstr "tandai thread ini"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:171
4862 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4863 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:172
4866 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4867 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:173
4870 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4871 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:174
4874 msgid "move to the top of the page"
4875 msgstr "ke awal halaman"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:175
4878 msgid "undelete the current entry"
4879 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:176
4882 msgid "undelete all messages in thread"
4883 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:177
4886 msgid "undelete all messages in subthread"
4887 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:178
4890 msgid "show the Mutt version number and date"
4891 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:179
4894 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4895 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:180
4898 msgid "show MIME attachments"
4899 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:181
4902 msgid "display the keycode for a key press"
4903 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:182
4906 msgid "show currently active limit pattern"
4907 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:183
4910 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4911 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:184
4914 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4915 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:185
4918 msgid "attach a PGP public key"
4919 msgstr "lampirkan PGP public key"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:186
4922 msgid "show PGP options"
4923 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:187
4926 msgid "mail a PGP public key"
4927 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:188
4930 msgid "verify a PGP public key"
4931 msgstr "periksa PGP public key"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:189
4934 msgid "view the key's user id"
4935 msgstr "tampilkan user ID dari key"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:190
4938 msgid "check for classic PGP"
4939 msgstr "periksa PGP klasik"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:191
4942 msgid "Accept the chain constructed"
4943 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:192
4946 msgid "Append a remailer to the chain"
4947 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:193
4950 msgid "Insert a remailer into the chain"
4951 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:194
4954 msgid "Delete a remailer from the chain"
4955 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:195
4958 msgid "Select the previous element of the chain"
4959 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:196
4962 msgid "Select the next element of the chain"
4963 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:197
4966 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
4967 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:198
4970 msgid "make decrypted copy and delete"
4971 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:199
4974 msgid "make decrypted copy"
4975 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:200
4978 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
4979 msgstr "hapus passphrase dari memory"
4980
4981 #: ../keymap_alldefs.h:201
4982 msgid "extract supported public keys"
4983 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
4984
4985 #: ../keymap_alldefs.h:202
4986 msgid "show S/MIME options"
4987 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
4988
4989 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
4990 #~ msgstr "SASL gagal mendapatkan alamat IP lokal"
4991
4992 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
4993 #~ msgstr "SASL gagal membaca alamat IP lokal"
4994
4995 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
4996 #~ msgstr "SASL gagal mendapatkan alamat IP remote"
4997
4998 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
4999 #~ msgstr "SASL gagal membaca alamat IP remote"
5000
5001 #~ msgid "Getting namespaces..."
5002 #~ msgstr "Mencari namespaces..."
5003
5004 #~ msgid ""
5005 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5006 #~ "<file> ]\n"
5007 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5008 #~ "[...]\n"
5009 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5010 #~ "[...]\n"
5011 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5012 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5013 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5014 #~ "[ ... ]\n"
5015 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5016 #~ "       mutt -v[v]\n"
5017 #~ msgstr ""
5018 #~ "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] [ -m "
5019 #~ "<jenis> ] [ -f <file> ]\n"
5020 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q "
5021 #~ "<query> ] [...]\n"
5022 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A "
5023 #~ "<alias> ] [...]\n"
5024 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -D\n"
5025 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <perintah> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5026 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <alamat> ] [ -c <alamat> ] "
5027 #~ "<alamat> [ ... ]\n"
5028 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -p\n"
5029 #~ "       mutt -v[v]\n"
5030
5031 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5032 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5033
5034 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5035 #~ msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
5036
5037 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5038 #~ msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
5039
5040 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5041 #~ msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
5042
5043 #~ msgid "Reading %s... %d"
5044 #~ msgstr "Membaca %s... %d"
5045
5046 #~ msgid "Invoking pgp..."
5047 #~ msgstr "Menjalankan PGP..."
5048
5049 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5050 #~ msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"