1 # Polish messages for Mutt 1.x
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.x
3 # 1998-2006 Pawe³ Dziekoñski
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz
5 # Pre-translation has bean done using PePeSza,
6 # get it from http://home.elka.pw.edu.pl/~pkolodz2/pepesza.html
10 "Project-Id-Version: mutt-1.5.17\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 msgid "Username at %s: "
23 msgstr "Nazwa konta na %s: "
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
30 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
35 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
39 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
48 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
49 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
50 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
55 msgid "You have no aliases!"
56 msgstr "Brak aliasów!"
65 msgstr "Nazwa aliasu: "
68 msgid "You already have an alias defined with that name!"
69 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
72 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
73 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
79 #: alias.c:293 send.c:207
81 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
85 msgid "Personal name: "
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
93 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
94 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Zapisz do pliku: "
100 msgid "Error reading alias file"
101 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
105 msgstr "Alias dodany."
109 msgid "Error seeking in alias file"
110 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
112 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
116 #. For now, editing requires a file, no piping
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
122 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
137 msgid "Failure to rename file."
138 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
142 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
145 #. For now, editing requires a file, no piping
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
157 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
158 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
161 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
162 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
168 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
169 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
170 msgid "Can't create filter"
171 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
175 msgstr "B³±d zapisu!"
178 msgid "I don't know how to print that!"
179 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
183 msgstr "Zmieñ katalog"
189 #: browser.c:383 browser.c:1022
191 msgid "%s is not a directory."
192 msgstr "%s nie jest katalogiem."
196 msgid "Mailboxes [%d]"
197 msgstr "Skrzynki [%d]"
201 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
202 msgstr "Zasubskrybowane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
206 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
207 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
210 msgid "Can't attach a directory!"
211 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
213 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
214 msgid "No files match the file mask"
215 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
218 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
222 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
223 msgstr "Zmiania nazwy jest obs³ugiwana tylko dla skrzynek IMAP"
226 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
227 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
230 msgid "Cannot delete root folder"
231 msgstr "Nie mo¿na usun±æ g³ównej skrzynki"
235 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
236 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
239 msgid "Mailbox deleted."
240 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
243 msgid "Mailbox not deleted."
244 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
248 msgstr "Zmieñ katalog na: "
250 #: browser.c:1010 browser.c:1084
251 msgid "Error scanning directory."
252 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
256 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
259 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
263 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
271 msgid "New file name: "
272 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
275 msgid "Can't view a directory"
276 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
279 msgid "Error trying to view file"
280 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
284 msgstr "Nowa poczta w "
288 msgid "%s: color not supported by term"
289 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
293 msgid "%s: no such color"
294 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
296 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
298 msgid "%s: no such object"
299 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
303 msgid "%s: command valid only for index object"
304 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
308 msgid "%s: too few arguments"
309 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
312 msgid "Missing arguments."
313 msgstr "Brakuje argumentów."
315 #: color.c:606 color.c:617
316 msgid "color: too few arguments"
317 msgstr "color: za ma³o argumentów"
320 msgid "mono: too few arguments"
321 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
325 msgid "%s: no such attribute"
326 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
328 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
329 msgid "too few arguments"
330 msgstr "za ma³o argumentów"
332 #: color.c:709 hook.c:83
333 msgid "too many arguments"
334 msgstr "za du¿o argumentów"
337 msgid "default colors not supported"
338 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
340 #. find out whether or not the verify signature
342 msgid "Verify PGP signature?"
343 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
345 #: commands.c:115 mbox.c:754
346 msgid "Could not create temporary file!"
347 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
350 msgid "Cannot create display filter"
351 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
354 msgid "Could not copy message"
355 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
358 msgid "S/MIME signature successfully verified."
359 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
362 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
363 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
365 #: commands.c:194 commands.c:205
366 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
367 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
370 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
371 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
374 msgid "PGP signature successfully verified."
375 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
378 msgid "PGP signature could NOT be verified."
379 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
383 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
385 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
386 msgid "Bounce message to: "
387 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
389 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
390 msgid "Bounce tagged messages to: "
391 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
393 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
394 msgid "Error parsing address!"
395 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
397 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
399 msgid "Bad IDN: '%s'"
400 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
402 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
404 msgid "Bounce message to %s"
405 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
407 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
409 msgid "Bounce messages to %s"
410 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
412 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
413 msgid "Message not bounced."
414 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
416 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
417 msgid "Messages not bounced."
418 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
420 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
421 msgid "Message bounced."
422 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
424 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
425 msgid "Messages bounced."
426 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
428 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
429 msgid "Can't create filter process"
430 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
433 msgid "Pipe to command: "
434 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
437 msgid "No printing command has been defined."
438 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
441 msgid "Print message?"
442 msgstr "Wydrukowaæ list?"
445 msgid "Print tagged messages?"
446 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
449 msgid "Message printed"
450 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
453 msgid "Messages printed"
454 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
457 msgid "Message could not be printed"
458 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
461 msgid "Messages could not be printed"
462 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
466 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
469 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
474 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
477 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
484 msgid "Shell command: "
485 msgstr "Polecenie pow³oki: "
489 msgid "Decode-save%s to mailbox"
490 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
494 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
499 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
500 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
504 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
505 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
509 msgid "Save%s to mailbox"
510 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
514 msgid "Copy%s to mailbox"
515 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
523 msgid "Copying to %s..."
524 msgstr "Kopiowanie do %s..."
528 msgid "Convert to %s upon sending?"
529 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
533 msgid "Content-Type changed to %s."
534 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
538 msgid "Character set changed to %s; %s."
539 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
542 msgid "not converting"
543 msgstr "bez konwersji"
547 msgstr "konwertowanie"
550 msgid "There are no attachments."
551 msgstr "Brak za³±czników."
557 #: compose.c:90 remailer.c:488
561 #: compose.c:94 compose.c:668
570 msgid "Sign, Encrypt"
571 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
583 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
593 #: compose.c:155 compose.c:159
595 msgstr " podpisz jako: "
597 #: compose.c:155 compose.c:159
602 msgid "Encrypt with: "
603 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
607 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
608 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
612 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
613 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
616 msgid "-- Attachments"
617 msgstr "-- Za³±czniki"
621 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
622 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
625 msgid "You may not delete the only attachment."
626 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
628 #: compose.c:601 send.c:1561
630 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
631 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
634 msgid "Attaching selected files..."
635 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
639 msgid "Unable to attach %s!"
640 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
643 msgid "Open mailbox to attach message from"
644 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
647 msgid "No messages in that folder."
648 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
651 msgid "Tag the messages you want to attach!"
652 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
655 msgid "Unable to attach!"
656 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
659 msgid "Recoding only affects text attachments."
660 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
663 msgid "The current attachment won't be converted."
664 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
667 msgid "The current attachment will be converted."
668 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
671 msgid "Invalid encoding."
672 msgstr "B³êdne kodowanie."
675 msgid "Save a copy of this message?"
676 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
680 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
682 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
684 msgid "Can't stat %s: %s"
685 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
692 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
693 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
697 msgid "Unknown Content-Type %s"
698 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
702 msgid "Can't create file %s"
703 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
706 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
707 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
710 msgid "Postpone this message?"
711 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
714 msgid "Write message to mailbox"
715 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
719 msgid "Writing message to %s ..."
720 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
723 msgid "Message written."
724 msgstr "List zosta³ zapisany."
727 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
731 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
732 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
736 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
737 msgstr "B³±d tworzenia kontekstu gpgme: %s\n"
741 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
742 msgstr "B³±d uruchamiania protoko³u CMS: %s\n"
746 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
747 msgstr "B³±d tworzenia obiektu danych gpgme: %s\n"
749 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
751 msgid "error allocating data object: %s\n"
752 msgstr "B³±d alokacji obiektu danych: %s\n"
756 msgid "error rewinding data object: %s\n"
757 msgstr "B³±d przeszukania obiektu danych: %s\n"
759 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
761 msgid "error reading data object: %s\n"
762 msgstr "B³±d czytania obiektu danych: %s\n"
766 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
767 msgstr "B³±d dodawania odbiorcy `%s': %s\n"
771 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
772 msgstr "Klucz tajny `%s' nie zosta³ odnaleziony: %s\n"
776 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
777 msgstr "Niejednoznaczne okre¶lenie klucza tajnego `%s'\n"
781 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
782 msgstr "B³±d obs³ugi klucza tajnego `%s': %s\n"
786 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
787 msgstr "PKA: b³±d konfigurowania notacji podpisu: %s\n"
791 msgid "error encrypting data: %s\n"
792 msgstr "B³±d szyfrowania danych: %s\n"
796 msgid "error signing data: %s\n"
797 msgstr "B³±d podpisania danych: %s\n"
799 #: crypt-gpgme.c:1045
800 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
801 msgstr "Ostrze¿enie: jeden z kluczy zosta³ wycofany.\n"
803 #: crypt-gpgme.c:1054
804 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
805 msgstr "Ostrze¿enie: klucz u¿yty do podpisania wygas³ dnia: "
807 #: crypt-gpgme.c:1060
808 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
809 msgstr "Ostrze¿enie: co najmniej jeden z certyfikatów wygas³.\n"
811 #: crypt-gpgme.c:1076
812 msgid "Warning: The signature expired at: "
813 msgstr "Ostrze¿enie: podpis wygas³ dnia: "
815 #: crypt-gpgme.c:1082
816 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
817 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ: brak klucza lub certyfikatu.\n"
819 #: crypt-gpgme.c:1087
820 msgid "The CRL is not available\n"
821 msgstr "CRL nie jest dostêpny.\n"
823 #: crypt-gpgme.c:1093
824 msgid "Available CRL is too old\n"
825 msgstr "Ten CRL jest zbyt stary.\n"
827 #: crypt-gpgme.c:1098
828 msgid "A policy requirement was not met\n"
829 msgstr "Nie spe³niono wymagañ polityki.\n"
831 #: crypt-gpgme.c:1107
832 msgid "A system error occurred"
833 msgstr "Wyst±pi³ b³±d systemowy."
835 #: crypt-gpgme.c:1141
836 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
837 msgstr "Ostrze¿enie: dane PKA nie odpowiadaj± adresowi nadawcy: "
839 #: crypt-gpgme.c:1148
840 msgid "PKA verified signer's address is: "
841 msgstr "Adres nadawcy zweryfikowany przez PKA to: "
843 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
844 msgid "Fingerprint: "
847 #: crypt-gpgme.c:1225
849 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
852 "Ostrze¿enie: nie ma ¯ADNYCH dowodów, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej "
855 #: crypt-gpgme.c:1232
856 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
857 msgstr "Ostrze¿enie: ten klucz NIE NALE¯Y do osoby podanej powy¿ej.\n"
859 #: crypt-gpgme.c:1236
861 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
864 "Ostrze¿enie: NIE ma pewno¶ci, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej powy¿ej.\n"
866 #: crypt-gpgme.c:1311
867 msgid "Error getting key information: "
868 msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
870 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
871 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
872 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
874 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
875 msgid "Good signature from: "
876 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
878 #: crypt-gpgme.c:1328
882 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
884 msgstr " utworzony: "
886 #: crypt-gpgme.c:1341
887 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
888 msgstr "B³êdny podpis z³o¿ony jakoby przez: "
890 #: crypt-gpgme.c:1364
891 msgid "Error checking signature"
892 msgstr "B³±d sprawdzania podpisu"
894 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
895 #. such an attack by separating the meta information from the
897 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
898 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
899 msgstr "[-- Informacja o podpisie --]\n"
901 #: crypt-gpgme.c:1417
903 msgid "Error: verification failed: %s\n"
904 msgstr "B³±d: weryfikacja nie powiod³a siê: %s\n"
906 #: crypt-gpgme.c:1466
908 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
909 msgstr "[-- Pocz±tek danych (podpisane przez: %s) --]\n"
911 #: crypt-gpgme.c:1488
912 msgid "*** End Notation ***\n"
913 msgstr "[-- Koniec danych --]\n"
915 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
917 "[-- End signature information --]\n"
920 "[-- Koniec informacji o podpisie --]\n"
923 #: crypt-gpgme.c:1591
926 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
929 "[-- B³±d: odszyfrowanie nie powiod³ow siê: %s --]\n"
932 #: crypt-gpgme.c:2083
934 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
935 msgstr "B³±d: odszyfrowanie lub weryfikacja nie powiod³y siê: %s\n"
937 #: crypt-gpgme.c:2131
938 msgid "Error: copy data failed\n"
939 msgstr "B³±d: kopiowanie danych nie powiod³o siê\n"
941 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
943 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
946 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
949 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
950 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
951 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
953 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
955 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
958 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
961 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
962 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
963 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
965 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
966 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
967 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
969 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
970 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
971 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
973 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
975 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
978 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
981 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
983 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
986 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
989 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
990 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
991 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
993 #: crypt-gpgme.c:2263
995 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
998 "[-- Nastêpuj±ce dane s± podpisane i zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1003 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1006 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:2286
1010 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1011 msgstr "[-- Koniec danych podpisanych i zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1014 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1015 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:2329
1019 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1022 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:2330
1027 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1030 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
1033 #: crypt-gpgme.c:2360
1034 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1035 msgstr "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:2361
1038 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1039 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:2954
1042 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1043 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - nieznane kodowanie."
1045 #: crypt-gpgme.c:2956
1046 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1047 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdne kodowanie."
1049 #: crypt-gpgme.c:2961
1050 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1051 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdny DN."
1053 #: crypt-gpgme.c:3040
1054 msgid " aka ......: "
1055 msgstr " aka ......: "
1057 #: crypt-gpgme.c:3040
1058 msgid "Name ......: "
1059 msgstr "Nazwa/nazwisko ......: "
1061 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1065 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1067 msgid "Valid From : %s\n"
1068 msgstr "Wa¿ny od: %s\n"
1070 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1072 msgid "Valid To ..: %s\n"
1073 msgstr "Wa¿ny do: %s\n"
1075 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1077 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1078 msgstr "Klucz: %s, %lu bitów %s\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1082 msgid "Key Usage .: "
1085 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1087 msgstr "szyfrowanie"
1089 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1090 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1094 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1096 msgstr "podpisywanie"
1098 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1099 msgid "certification"
1100 msgstr "certyfikowanie"
1102 #: crypt-gpgme.c:3146
1104 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1105 msgstr "Numer: 0x%s\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:3154
1109 msgid "Issued By .: "
1110 msgstr "Wydany przez: "
1112 #. display only the short keyID
1113 #: crypt-gpgme.c:3173
1115 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1116 msgstr "Podklucz: 0x%s"
1118 #: crypt-gpgme.c:3177
1120 msgstr "[Wyprowadzony]"
1122 #: crypt-gpgme.c:3187
1126 #: crypt-gpgme.c:3192
1128 msgstr "[Zablokowany]"
1130 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1131 msgid "Can't create temporary file"
1132 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1134 #: crypt-gpgme.c:3279
1135 msgid "Collecting data..."
1136 msgstr "Gromadzenie danych..."
1138 #: crypt-gpgme.c:3305
1140 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1141 msgstr "Nie znaleziono klucza wydawcy: %s\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:3315
1144 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1146 "B³±d: ³±ñcuch certyfikatów zbyt d³ugi - przetwarzanie zatrzymano tutaj\n"
1148 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1150 msgid "Key ID: 0x%s"
1151 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1153 #: crypt-gpgme.c:3409
1155 msgid "gpgme_new failed: %s"
1156 msgstr "wykonanie gpgme_new nie powiod³o siê: %s"
1158 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1160 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1161 msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_start nie powiod³o siê: %s"
1163 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1165 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1166 msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_next nie powiod³o siê: %s"
1168 #: crypt-gpgme.c:3610
1169 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1170 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze s± zaznaczone jako wygas³e lub wycofane."
1172 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1177 #. __STRCAT_CHECKED__
1178 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1182 #. __STRCAT_CHECKED__
1183 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1185 msgstr "Sprawd¼ klucz "
1187 #: crypt-gpgme.c:3661
1188 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1189 msgstr "Pasuj±ce klucze PGP i S/MIME"
1191 #: crypt-gpgme.c:3663
1192 msgid "PGP keys matching"
1193 msgstr "Pasuj±ce klucze PGP"
1195 #: crypt-gpgme.c:3665
1196 msgid "S/MIME keys matching"
1197 msgstr "Pasuj±ce klucze S/MIME"
1199 #: crypt-gpgme.c:3667
1200 msgid "keys matching"
1201 msgstr "pasuj±ce klucze"
1203 #: crypt-gpgme.c:3670
1208 #: crypt-gpgme.c:3672
1213 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1214 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1215 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1217 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1218 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1219 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1221 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1222 msgid "ID has undefined validity."
1223 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1225 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1226 msgid "ID is not valid."
1227 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1229 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1230 msgid "ID is only marginally valid."
1231 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1233 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1235 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1236 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
1238 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1240 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1241 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1243 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1245 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1246 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
1248 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1250 msgid "Enter keyID for %s: "
1251 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1253 #: crypt-gpgme.c:4181
1256 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1259 "U¿yto GPGME, jakkolwiek gpg-agent nie zosta³ uruchomiony."
1261 #: crypt-gpgme.c:4209
1262 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1264 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, p(g)p, (a)nuluj?"
1266 #: crypt-gpgme.c:4210
1270 #: crypt-gpgme.c:4213
1271 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1273 "PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, (s)/mime, (a)nuluj?"
1275 #: crypt-gpgme.c:4214
1280 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1282 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1284 msgstr "Podpisz jako: "
1286 #: crypt-gpgme.c:4327
1287 msgid "Failed to verify sender"
1288 msgstr "B³±d weryfikacji nadawcy"
1290 #: crypt-gpgme.c:4330
1291 msgid "Failed to figure out sender"
1292 msgstr "B³±d okre¶lenia nadawcy"
1296 msgid " (current time: %c)"
1297 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
1301 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1302 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
1305 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1306 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
1308 #. they really want to send it inline... go for it
1309 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1310 msgid "Invoking PGP..."
1311 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
1313 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1315 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1316 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
1319 #: crypt.c:158 send.c:1513
1320 msgid "Mail not sent."
1321 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
1324 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1325 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
1327 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1328 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1329 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
1331 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1332 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1333 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
1337 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1340 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
1346 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1349 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
1355 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1358 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
1361 #. Now display the signed body
1364 "[-- The following data is signed --]\n"
1367 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
1372 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1375 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
1381 "[-- End of signed data --]\n"
1384 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
1387 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1389 "Ustawiono \"crypt_use_gpgme\" ale zbudowano Mutta bez wsparcia dla GPGME."
1392 msgid "Invoking S/MIME..."
1393 msgstr "Wywo³ywanie S/MIME..."
1403 #. restore blocking operation
1406 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1408 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1409 msgid "unknown error"
1410 msgstr "nieznany b³±d"
1413 msgid "Press any key to continue..."
1414 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
1417 msgid " ('?' for list): "
1418 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
1420 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1421 msgid "No mailbox is open."
1422 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
1425 msgid "There are no messages."
1426 msgstr "Brak listów."
1428 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1429 msgid "Mailbox is read-only."
1430 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1432 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1433 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1434 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1437 msgid "No visible messages."
1438 msgstr "Brak widocznych listów."
1440 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1442 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1443 msgstr "Operacja %s nie mo¿e byæ wykonana: nie dozwolono (ACL)"
1446 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1447 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
1450 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1451 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
1454 msgid "Changes to folder will not be written."
1455 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
1461 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1465 #: curs_main.c:411 query.c:50
1469 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1478 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1479 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1482 msgid "New mail in this mailbox."
1483 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1486 msgid "Mailbox was externally modified."
1487 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1490 msgid "No tagged messages."
1491 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1493 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1494 msgid "Nothing to do."
1495 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1498 msgid "Jump to message: "
1499 msgstr "Skocz do listu: "
1502 msgid "Argument must be a message number."
1503 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
1506 msgid "That message is not visible."
1507 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
1510 msgid "Invalid message number."
1511 msgstr "B³êdny numer listu."
1513 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1514 msgid "delete message(s)"
1515 msgstr "usuñ li(s)ty"
1518 msgid "Delete messages matching: "
1519 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1522 msgid "No limit pattern is in effect."
1523 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
1525 #. i18n: ask for a limit to apply
1529 msgstr "Ograniczenie: %s"
1532 msgid "Limit to messages matching: "
1533 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1536 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1537 msgstr "Aby ponownie przegl±daæ wszystkie listy, ustaw ograniczenie na \".*\""
1541 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1544 msgid "Tag messages matching: "
1545 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
1547 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1548 msgid "undelete message(s)"
1549 msgstr "odtwórz li(s)ty"
1552 msgid "Undelete messages matching: "
1553 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
1556 msgid "Untag messages matching: "
1557 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
1560 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1561 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1564 msgid "Open mailbox"
1565 msgstr "Otwórz skrzynkê"
1568 msgid "No mailboxes have new mail"
1569 msgstr "¯adna skrzynka nie zawiera nowych listów"
1571 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1573 msgid "%s is not a mailbox."
1574 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
1577 msgid "Exit Mutt without saving?"
1578 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1580 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1581 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1582 msgid "Threading is not enabled."
1583 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1586 msgid "Thread broken"
1587 msgstr "W±tek zosta³ przerwany"
1590 msgid "link threads"
1591 msgstr "po³±cz w±tki"
1594 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1595 msgstr "Brak nag³ówka Message-ID: wymaganego do po³±czenia w±tków"
1598 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1599 msgstr "Najpierw zaznacz list do po³±czenia"
1602 msgid "Threads linked"
1603 msgstr "W±tki po³±czono"
1606 msgid "No thread linked"
1607 msgstr "W±tki nie zosta³y po³±czone"
1609 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1610 msgid "You are on the last message."
1611 msgstr "To jest ostatni list."
1613 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1614 msgid "No undeleted messages."
1615 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1617 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1618 msgid "You are on the first message."
1619 msgstr "To jest pierwszy list."
1621 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1622 msgid "Search wrapped to top."
1623 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1625 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1626 msgid "Search wrapped to bottom."
1627 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1630 msgid "No new messages"
1631 msgstr "Brak nowych listów"
1634 msgid "No unread messages"
1635 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1638 msgid " in this limited view"
1639 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1642 msgid "flag message"
1643 msgstr "Zaznasz list"
1645 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1647 msgstr "zaznacz jako nowy"
1650 msgid "No more threads."
1651 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1654 msgid "You are on the first thread."
1655 msgstr "To pierwszy w±tek."
1658 msgid "Thread contains unread messages."
1659 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1661 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1662 msgid "delete message"
1663 msgstr "skasuj list"
1666 msgid "edit message"
1667 msgstr "edytuj list"
1670 msgid "mark message(s) as read"
1671 msgstr "zaznacz li(s)t jako przeczytany"
1673 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1674 msgid "undelete message"
1675 msgstr "odtwórz listy"
1678 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1679 #. * declared "static" (sigh)
1683 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1684 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1685 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1686 "~f messages\tinclude messages\n"
1687 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1688 "~h\t\tedit the message header\n"
1689 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1690 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1691 "~p\t\tprint the message\n"
1693 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1694 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1695 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1696 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1697 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1698 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1699 "~m listy\tdodaj i zacytuj listy\n"
1700 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1701 "~p\t\tdrukuj list\n"
1705 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1706 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1707 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1708 "~u\t\trecall the previous line\n"
1709 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1710 "~w file\t\twrite message to file\n"
1711 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1712 "~?\t\tthis message\n"
1713 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1715 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1716 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1717 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1718 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1719 "~v\t\tedytuj list edytorem zdefiniowanym w $visual\n"
1720 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1721 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1723 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1727 msgid "%d: invalid message number.\n"
1728 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1731 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1732 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1735 msgid "No mailbox.\n"
1736 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1739 msgid "Message contains:\n"
1740 msgstr "List zawiera:\n"
1742 #: edit.c:397 edit.c:454
1743 msgid "(continue)\n"
1744 msgstr "(kontynuuj)\n"
1747 msgid "missing filename.\n"
1748 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1751 msgid "No lines in message.\n"
1752 msgstr "Pusty list.\n"
1756 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1757 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1761 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1762 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1766 msgid "could not create temporary folder: %s"
1767 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1771 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1772 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1776 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1777 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1780 msgid "Message file is empty!"
1781 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1784 msgid "Message not modified!"
1785 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1789 msgid "Can't open message file: %s"
1790 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1792 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1794 msgid "Can't append to folder: %s"
1795 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1799 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1800 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1804 msgstr "Ustaw flagê"
1808 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1811 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1813 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1818 msgid "[-- Attachment #%d"
1819 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1823 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1824 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1828 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1829 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1833 msgid "Invoking autoview command: %s"
1834 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1838 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1839 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1841 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1843 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1844 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1847 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1849 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1853 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1854 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1858 msgid "(size %s bytes) "
1859 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1862 msgid "has been deleted --]\n"
1863 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1867 msgid "[-- on %s --]\n"
1868 msgstr "[-- na %s --]\n"
1872 msgid "[-- name: %s --]\n"
1873 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1875 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1877 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1878 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1882 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1883 "[-- expired. --]\n"
1885 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1886 "[-- nieaktualne. --]\n"
1890 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1891 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1894 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1895 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1898 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1899 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1902 msgid "Unable to open temporary file!"
1903 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1907 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1908 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1912 msgid "(use '%s' to view this part)"
1913 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1916 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1917 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1921 msgid "%s: unable to attach file"
1922 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
1925 msgid "ERROR: please report this bug"
1926 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
1935 "Generic bindings:\n"
1939 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
1945 "Unbound functions:\n"
1949 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
1955 msgstr "Pomoc dla menu %s"
1957 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1959 msgid "Bad history file format (line %d)"
1960 msgstr "B³edny format pliku historii (wiersz %d)"
1964 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1965 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
1969 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1970 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
1974 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1975 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
1977 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
1978 msgid "No authenticators available"
1979 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
1981 #: imap/auth_anon.c:43
1982 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1983 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
1985 #: imap/auth_anon.c:73
1986 msgid "Anonymous authentication failed."
1987 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
1989 #: imap/auth_cram.c:48
1990 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1991 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
1993 #: imap/auth_cram.c:128
1994 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1995 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
1998 #: imap/auth_gss.c:142
1999 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2000 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2002 #: imap/auth_gss.c:307
2003 msgid "GSSAPI authentication failed."
2004 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2006 #: imap/auth_login.c:38
2007 msgid "LOGIN disabled on this server."
2008 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2010 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2011 msgid "Logging in..."
2012 msgstr "Logowanie..."
2014 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2015 msgid "Login failed."
2016 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2018 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2020 msgid "Authenticating (%s)..."
2021 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2023 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2024 msgid "SASL authentication failed."
2025 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2027 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2029 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2030 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2033 msgid "Getting folder list..."
2034 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2036 #: imap/browse.c:189
2037 msgid "No such folder"
2038 msgstr "Brak skrzynki"
2040 #: imap/browse.c:276
2041 msgid "Create mailbox: "
2042 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2044 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2045 msgid "Mailbox must have a name."
2046 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2048 #: imap/browse.c:289
2049 msgid "Mailbox created."
2050 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2052 #: imap/browse.c:320
2054 msgid "Rename mailbox %s to: "
2055 msgstr "Zmieñ nazwê skrzynki %s na: "
2057 #: imap/browse.c:333
2059 msgid "Rename failed: %s"
2060 msgstr "Zmiana nazwy nie powiod³a siê: %s"
2062 #: imap/browse.c:338
2063 msgid "Mailbox renamed."
2064 msgstr "Nazwa zosta³a zmieniona."
2066 #: imap/command.c:372
2067 msgid "Mailbox closed"
2068 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2072 msgid "Closing connection to %s..."
2073 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2076 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2077 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2079 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2080 msgid "Secure connection with TLS?"
2081 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2083 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2084 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2085 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2087 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2088 msgid "Encrypted connection unavailable"
2089 msgstr "Po³±czenie szyfrowane nie jest dostêpne"
2093 msgid "Selecting %s..."
2094 msgstr "Wybieranie %s..."
2097 msgid "Error opening mailbox"
2098 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2100 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2103 msgstr "Utworzyæ %s?"
2107 msgid "Marking %d messages deleted..."
2108 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2111 msgid "Expunge failed"
2112 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2116 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2117 msgstr "Zapisywanie zmienionych listów... [%d/%d]"
2120 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2121 msgstr "B³±d zapisywania listów. Potwierdzasz wyj¶cie?"
2124 msgid "Error saving flags"
2125 msgstr "B³±d zapisywania flag"
2128 msgid "Expunging messages from server..."
2129 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2132 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2133 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2137 msgid "Header search without header name: %s"
2138 msgstr "Nie podano nazwy nag³ówka: %s"
2141 msgid "Bad mailbox name"
2142 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2146 msgid "Subscribing to %s..."
2147 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2151 msgid "Unsubscribing from %s..."
2152 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2156 msgid "Subscribed to %s"
2157 msgstr "Zasybskrybowano %s"
2161 msgid "Unsubscribed from %s"
2162 msgstr "Odsubskrybowano %s"
2164 #. Unable to fetch headers for lower versions
2165 #: imap/message.c:97
2166 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2167 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2169 #: imap/message.c:107
2171 msgid "Could not create temporary file %s"
2172 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
2174 #: imap/message.c:137
2175 msgid "Evaluating cache..."
2176 msgstr "Sprawdzanie pamiêci podrêcznej..."
2178 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2179 msgid "Fetching message headers..."
2180 msgstr "Pobieranie nag³ówków..."
2182 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2183 msgid "Fetching message..."
2184 msgstr "Pobieranie listu..."
2186 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2187 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2188 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2190 #: imap/message.c:599
2191 msgid "Uploading message..."
2192 msgstr "£adowanie listu..."
2194 #: imap/message.c:758
2196 msgid "Copying %d messages to %s..."
2197 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2199 #: imap/message.c:762
2201 msgid "Copying message %d to %s..."
2202 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2206 msgstr "Kontynuowaæ?"
2208 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2210 msgid "Not available in this menu."
2211 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2215 msgid "Bad regexp: %s"
2216 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
2220 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2221 msgstr "Zbyt ma³o podwyra¿eñ dla wzorca spamu"
2224 msgid "spam: no matching pattern"
2225 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
2228 msgid "nospam: no matching pattern"
2229 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
2232 msgid "Missing -rx or -addr."
2233 msgstr "Brak -rx lub -addr."
2237 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2238 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s'.\n"
2241 msgid "attachments: no disposition"
2242 msgstr "za³±czniki: brak specyfikacji inline/attachment"
2245 msgid "attachments: invalid disposition"
2246 msgstr "za³±czniki: b³êdna specyfikacja inline/attachment"
2249 msgid "unattachments: no disposition"
2250 msgstr "brak specyfikacji inline/attachment"
2253 msgid "unattachments: invalid disposition"
2254 msgstr "b³êdna specyfikacja inline/attachment"
2257 msgid "alias: no address"
2258 msgstr "alias: brak adresu"
2262 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2263 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2266 msgid "invalid header field"
2267 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
2271 msgid "%s: unknown sorting method"
2272 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
2276 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2277 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
2279 #: init.c:1732 init.c:1845
2281 msgid "%s: unknown variable"
2282 msgstr "%s: nieznana zmienna"
2286 msgid "prefix is illegal with reset"
2287 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
2291 msgid "value is illegal with reset"
2292 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
2294 #: init.c:1783 init.c:1795
2296 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2297 msgstr "U¿ycie: set variable=yes|no"
2302 msgstr "%s ustawiony"
2307 msgstr "%s nie jest ustawiony"
2311 msgid "%s: invalid mailbox type"
2312 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
2314 #: init.c:2064 init.c:2117
2316 msgid "%s: invalid value"
2317 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
2321 msgid "%s: Unknown type."
2322 msgstr "%s: nieznany typ"
2326 msgid "%s: unknown type"
2327 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
2331 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2332 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
2334 #. the muttrc source keyword
2337 msgid "source: errors in %s"
2338 msgstr "source: b³êdy w %s"
2342 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2343 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
2347 msgid "source: error at %s"
2348 msgstr "source: b³êdy w %s"
2351 msgid "source: too many arguments"
2352 msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
2356 msgid "%s: unknown command"
2357 msgstr "%s: nieznane polecenie"
2361 msgid "Error in command line: %s\n"
2362 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2365 msgid "unable to determine home directory"
2366 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
2369 msgid "unable to determine username"
2370 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
2373 msgid "-group: no group name"
2374 msgstr "-group: brak nazwy grupy"
2377 msgid "out of arguments"
2378 msgstr "brak argumentów"
2381 msgid "Macro loop detected."
2382 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
2384 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2385 msgid "Key is not bound."
2386 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
2390 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2391 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
2394 msgid "push: too many arguments"
2395 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
2399 msgid "%s: no such menu"
2400 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
2403 msgid "null key sequence"
2404 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
2407 msgid "bind: too many arguments"
2408 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2412 msgid "%s: no such function in map"
2413 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
2416 msgid "macro: empty key sequence"
2417 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
2420 msgid "macro: too many arguments"
2421 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
2424 msgid "exec: no arguments"
2425 msgstr "exec: brak argumentów"
2429 msgid "%s: no such function"
2430 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
2433 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2434 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
2438 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2439 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
2442 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2443 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
2445 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2446 msgid "Out of memory!"
2447 msgstr "Brak pamiêci!"
2451 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2452 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2454 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2455 "Aby zg³osiæ b³±d, odwied¼ stronê http://bugs.mutt.org/.\n"
2460 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2461 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2462 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2463 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2465 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins i inni.\n"
2466 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2468 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zapraszamy \n"
2469 "do jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2475 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2476 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2477 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2478 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2479 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2480 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2481 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2483 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2484 "and suggestions.\n"
2486 "Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2487 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2488 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2489 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2490 "Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2491 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2492 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2494 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
2495 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
2499 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2500 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2501 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2502 " (at your option) any later version.\n"
2504 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2505 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2506 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2507 " GNU General Public License for more details.\n"
2509 " Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
2510 " zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
2511 " Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
2514 " Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
2515 " ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
2516 " w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
2518 " Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
2522 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2523 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2524 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2527 " W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
2528 " Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
2529 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2534 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2535 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2536 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2537 " mutt [<options>] -p\n"
2538 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2539 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2540 " mutt [<options>] -D\n"
2543 "u¿ycie: mutt [<opcje>] [-z] [-f <plik> | -yZ]\n"
2544 " mutt [<opcje>] [-x] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
2545 "<plik> [...]] [--] <adres> [...]\n"
2546 " mutt [<opcje>] -p\n"
2547 " mutt [<opcje>] -A <alias> [...]\n"
2548 " mutt [<opcje>] -Q <zmienna> [...]\n"
2549 " mutt [<opcje>] -D\n"
2555 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2556 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2557 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2558 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2559 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2562 " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
2563 " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
2564 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
2565 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
2566 " -D\t\twydrukuj warto¶ci wszystkich zmiennych"
2569 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2570 msgstr " -d <poziom>\tzapisuj komunikaty debugowania do ~/.muttdebug0"
2574 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2575 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2576 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2577 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2578 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2579 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2580 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2581 " -p\t\trecall a postponed message"
2583 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
2584 " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
2585 " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
2586 " -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
2587 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
2588 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
2589 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
2590 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list"
2594 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2595 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2596 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2597 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2598 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2599 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2600 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2601 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2602 " -h\t\tthis help message"
2604 " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
2605 " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
2606 " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
2607 " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
2608 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
2609 " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
2610 " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
2611 " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
2616 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2617 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2619 " --\t\ttraktuj pozosta³e argumenty jako adresy, nawet je¶li zaczynaj± siê "
2621 "\t\tu¿ycie -- jest wymagane, je¶li jednocze¶nie zastosowano -a dla obs³ugi "
2630 "Parametry kompilacji:"
2633 msgid "Error initializing terminal."
2634 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2638 msgid "Debugging at level %d.\n"
2639 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
2642 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2643 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
2647 msgid "%s does not exist. Create it?"
2648 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2652 msgid "Can't create %s: %s."
2653 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2656 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2660 msgid "No recipients specified.\n"
2661 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2665 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2666 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2669 msgid "No mailbox with new mail."
2670 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2673 msgid "No incoming mailboxes defined."
2674 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2677 msgid "Mailbox is empty."
2678 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2680 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2682 msgid "Reading %s..."
2683 msgstr "Czytanie %s..."
2685 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2686 msgid "Mailbox is corrupt!"
2687 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
2690 msgid "Mailbox was corrupted!"
2691 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
2693 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2694 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2695 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
2698 msgid "Unable to lock mailbox!"
2699 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
2701 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2702 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2703 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2706 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2708 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
2711 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2713 msgid "Writing %s..."
2714 msgstr "Zapisywanie %s..."
2716 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2717 #. * change/deleted message
2720 msgid "Committing changes..."
2721 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
2725 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2726 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
2729 msgid "Could not reopen mailbox!"
2730 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
2733 msgid "Reopening mailbox..."
2734 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2738 msgstr "Przeskocz do: "
2741 msgid "Invalid index number."
2742 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
2744 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2745 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2747 msgstr "Brak pozycji."
2750 msgid "You cannot scroll down farther."
2751 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
2754 msgid "You cannot scroll up farther."
2755 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
2758 msgid "You are on the first page."
2759 msgstr "To jest pierwsza strona."
2762 msgid "You are on the last page."
2763 msgstr "To jest ostatnia strona."
2766 msgid "You are on the last entry."
2767 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2770 msgid "You are on the first entry."
2771 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2773 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2774 msgid "Search for: "
2775 msgstr "Szukaj frazy: "
2777 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2778 msgid "Reverse search for: "
2779 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2781 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2782 msgid "No search pattern."
2783 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
2785 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2787 msgstr "Nic nie znaleziono."
2790 msgid "No tagged entries."
2791 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2794 msgid "Search is not implemented for this menu."
2795 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2798 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2799 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
2802 msgid "Tagging is not supported."
2803 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2807 msgid "Scanning %s..."
2808 msgstr "Sprawdzanie %s..."
2811 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2812 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
2815 msgid "Unknown SASL profile"
2816 msgstr "SASL: b³êdny profil"
2819 msgid "Error allocating SASL connection"
2820 msgstr "SASL: b³±d ustanawiania po³±czenia"
2823 msgid "Error setting SASL security properties"
2824 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania parametrów zabezpieczeñ"
2827 msgid "Error setting SASL external security strength"
2828 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania SSF hosta zdalnego"
2831 msgid "Error setting SASL external user name"
2832 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania nazwy u¿ytkownika hosta zdalnego"
2834 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2836 msgid "Connection to %s closed"
2837 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
2839 #: mutt_socket.c:294
2840 msgid "SSL is unavailable."
2841 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2843 #: mutt_socket.c:326
2844 msgid "Preconnect command failed."
2845 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2847 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2849 msgid "Error talking to %s (%s)"
2850 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2852 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2854 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2855 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
2857 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2859 msgid "Looking up %s..."
2860 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
2862 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2864 msgid "Could not find the host \"%s\""
2865 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
2867 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2869 msgid "Connecting to %s..."
2870 msgstr "£±czenie z %s..."
2872 #: mutt_socket.c:569
2874 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2875 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
2878 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2879 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
2883 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2884 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
2888 msgid "%s has insecure permissions!"
2889 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
2892 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2893 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
2897 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
2901 msgid "SSL failed: %s"
2902 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2904 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
2905 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
2906 msgid "Unable to get certificate from peer"
2907 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2911 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2912 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
2918 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
2920 msgid "[unable to calculate]"
2921 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
2923 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
2924 msgid "[invalid date]"
2925 msgstr "[b³êdna data]"
2928 msgid "Server certificate is not yet valid"
2929 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
2932 msgid "Server certificate has expired"
2933 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
2935 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
2936 msgid "This certificate belongs to:"
2937 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
2939 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
2940 msgid "This certificate was issued by:"
2941 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
2943 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
2945 msgid "This certificate is valid"
2946 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
2948 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
2953 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
2960 msgid "Fingerprint: %s"
2964 msgid "SSL Certificate check"
2965 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
2967 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
2968 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2969 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
2971 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
2975 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
2976 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
2977 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
2979 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
2983 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
2984 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2985 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
2987 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
2988 msgid "Certificate saved"
2989 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
2991 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
2992 msgid "Error: no TLS socket open"
2993 msgstr "B³±d: brak otwartego gniazdka TLS"
2995 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
2996 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
2997 msgstr "Wszystkie dostêpne protoko³y po³±czenia TLS/SSL zosta³y zablokowane"
2999 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3001 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3002 msgstr "Po³±czenie SSL/TLS u¿ywaj±c %s (%s/%s/%s)"
3004 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3006 msgid "Certificate verification error (%s)"
3007 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu (%s)"
3009 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3010 msgid "Certificate is not X.509"
3011 msgstr "To nie jest certyfikat X.509"
3013 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3014 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3015 msgstr "B³±d inicjalizacji gnutls"
3017 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3018 msgid "Error processing certificate data"
3019 msgstr "B³±d przetwarzana certyfikatu"
3021 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3023 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3024 msgstr "Odcisk SHA1: %s"
3026 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3028 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3029 msgstr "Odcisk MD5: %s"
3031 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3032 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3033 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera jeszcze nie uzyska³ wa¿no¶ci"
3035 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3036 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3037 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera wygas³"
3039 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3040 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3041 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera zosta³ odwo³any"
3043 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3044 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3045 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa (hostname) serwera nie odpowiada certyfikatowi"
3047 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3048 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3049 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat nie zosta³ podpisany przez CA"
3051 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3052 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3053 msgstr "TLS/SSL: sprawdzanie certyfikatu"
3057 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3058 msgstr "£±czenie z \"%s\"..."
3060 #: mutt_tunnel.c:139
3062 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3063 msgstr "Zestawianie tunelu: %s zwróci³ b³±d %d (%s)"
3065 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3067 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3068 msgstr "Zestawianie tunelu: b³±d komunikacji z %s: %s"
3071 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3072 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
3079 msgid "File is a directory, save under it?"
3080 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
3083 msgid "File under directory: "
3084 msgstr "Plik w katalogu: "
3087 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3088 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
3095 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3096 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
3100 msgid "Append messages to %s?"
3101 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
3105 msgid "%s is not a mailbox!"
3106 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
3110 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3111 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
3115 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3116 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
3119 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3120 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
3124 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3125 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3128 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3129 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
3133 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3134 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3138 msgid "Couldn't lock %s\n"
3139 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3143 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3144 msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
3148 msgid "Move read messages to %s?"
3149 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
3151 #: mx.c:878 mx.c:1130
3153 msgid "Purge %d deleted message?"
3154 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
3156 #: mx.c:878 mx.c:1130
3158 msgid "Purge %d deleted messages?"
3159 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
3163 msgid "Moving read messages to %s..."
3164 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
3166 #: mx.c:957 mx.c:1121
3167 msgid "Mailbox is unchanged."
3168 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
3172 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3173 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
3175 #: mx.c:996 mx.c:1170
3177 msgid "%d kept, %d deleted."
3178 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
3182 msgid " Press '%s' to toggle write"
3183 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
3186 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3187 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
3191 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3192 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
3195 msgid "Mailbox checkpointed."
3196 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
3199 msgid "Can't write message"
3200 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3203 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3204 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
3215 msgid "View Attachm."
3216 msgstr "Zobacz za³."
3222 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3223 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3224 msgid "Bottom of message is shown."
3225 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
3227 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3228 msgid "Top of message is shown."
3229 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
3232 msgid "Reverse search: "
3233 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
3240 msgid "Help is currently being shown."
3241 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
3244 msgid "No more quoted text."
3245 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
3248 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3249 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
3252 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3253 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
3257 msgid "Error in expression: %s"
3258 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
3262 msgid "Empty expression"
3263 msgstr "Puste wyra¿enie"
3267 msgid "Invalid day of month: %s"
3268 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
3272 msgid "Invalid month: %s"
3273 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
3275 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3278 msgid "Invalid relative date: %s"
3279 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
3282 msgid "error in expression"
3283 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3285 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3287 msgid "error in pattern at: %s"
3288 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3292 msgid "mismatched brackets: %s"
3293 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3297 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3298 msgstr "%c: b³êdny modyfikator wyra¿enia"
3302 msgid "%c: not supported in this mode"
3303 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
3307 msgid "missing parameter"
3308 msgstr "brakuj±cy parametr"
3312 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3313 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3316 msgid "empty pattern"
3317 msgstr "pusty wzorzec"
3321 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3322 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3324 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3325 msgid "Compiling search pattern..."
3326 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
3329 msgid "Executing command on matching messages..."
3330 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
3333 msgid "No messages matched criteria."
3334 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
3337 msgid "Searching..."
3338 msgstr "Wyszukiwanie..."
3341 msgid "Search hit bottom without finding match"
3342 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
3345 msgid "Search hit top without finding match"
3346 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
3349 msgid "Search interrupted."
3350 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
3353 msgid "Enter PGP passphrase:"
3354 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
3357 msgid "PGP passphrase forgotten."
3358 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
3361 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3362 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3364 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3366 "[-- End of PGP output --]\n"
3369 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
3372 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3373 msgid "Could not decrypt PGP message"
3374 msgstr "Odszyfrowanie listu PGP nie powiod³o siê"
3376 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3377 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3378 msgid "PGP message successfully decrypted."
3379 msgstr "List PGP zosta³ poprawnie odszyfrowany."
3382 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3383 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
3387 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3390 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3394 msgid "Decryption failed"
3395 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê"
3398 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3399 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
3402 msgid "Can't invoke PGP"
3403 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
3407 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3408 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
3423 msgid "Fetching PGP key..."
3424 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
3427 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3428 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3432 msgid "PGP keys matching <%s>."
3433 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3437 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3438 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
3440 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3441 msgid "Can't open /dev/null"
3442 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
3445 msgid "Please enter the key ID: "
3446 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
3451 msgstr "Klucz PGP %s."
3453 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3455 msgid "Command TOP is not supported by server."
3456 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3459 msgid "Can't write header to temporary file!"
3460 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3462 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3464 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3465 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3467 #: pop.c:391 pop.c:761
3469 msgid "%s is an invalid POP path"
3470 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3473 msgid "Fetching list of messages..."
3474 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3477 msgid "Can't write message to temporary file!"
3478 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3481 msgid "Marking messages deleted..."
3482 msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..."
3484 #: pop.c:716 pop.c:781
3485 msgid "Checking for new messages..."
3486 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3489 msgid "POP host is not defined."
3490 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3493 msgid "No new mail in POP mailbox."
3494 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3497 msgid "Delete messages from server?"
3498 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3502 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3503 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3506 msgid "Error while writing mailbox!"
3507 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3511 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3512 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3514 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3515 msgid "Server closed connection!"
3516 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3519 msgid "Authenticating (SASL)..."
3520 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3523 msgid "POP timestamp is invalid!"
3524 msgstr "POP: b³edna sygnatura czasu!"
3527 msgid "Authenticating (APOP)..."
3528 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3531 msgid "APOP authentication failed."
3532 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3536 msgid "Command USER is not supported by server."
3537 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3540 msgid "Unable to leave messages on server."
3541 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3545 msgid "Error connecting to server: %s"
3546 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3549 msgid "Closing connection to POP server..."
3550 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3553 msgid "Verifying message indexes..."
3554 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3557 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3558 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3561 msgid "Postponed Messages"
3562 msgstr "Od³o¿one listy"
3564 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3565 msgid "No postponed messages."
3566 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3568 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3569 msgid "Illegal crypto header"
3570 msgstr "Szyfrowanie: nieprawid³owy nag³ówek"
3573 msgid "Illegal S/MIME header"
3574 msgstr "S/MIME: nieprawid³owy nag³ówek"
3577 msgid "Decrypting message..."
3578 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
3581 msgid "Decryption failed."
3582 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3586 msgstr "Nowe pytanie"
3590 msgstr "Utwórz alias"
3597 msgid "Waiting for response..."
3598 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3600 #: query.c:263 query.c:291
3601 msgid "Query command not defined."
3602 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
3610 #: query.c:331 query.c:356
3614 #: query.c:339 query.c:365
3617 msgstr "Pytanie '%s'"
3629 msgstr "Zapisywanie..."
3631 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3632 msgid "Attachment saved."
3633 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
3637 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3638 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
3641 msgid "Attachment filtered."
3642 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
3645 msgid "Filter through: "
3646 msgstr "Przefiltruj przez: "
3650 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
3654 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3655 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
3658 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3659 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
3662 msgid "Print attachment?"
3663 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
3666 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3667 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
3669 #: recvattach.c:1010
3673 #: recvattach.c:1046
3674 msgid "There are no subparts to show!"
3675 msgstr "Brak pod-listów!"
3677 #: recvattach.c:1107
3678 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3679 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3681 #: recvattach.c:1115
3682 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3683 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
3685 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3686 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3687 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
3690 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3691 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3694 msgid "Error bouncing message!"
3695 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3698 msgid "Error bouncing messages!"
3699 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3703 msgid "Can't open temporary file %s."
3704 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
3707 msgid "Forward as attachments?"
3708 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
3711 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3713 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
3716 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3717 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
3719 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3721 msgid "Can't create %s."
3722 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3725 msgid "Can't find any tagged messages."
3726 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
3728 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3729 msgid "No mailing lists found!"
3730 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
3733 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3735 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
3754 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3755 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
3758 msgid "Select a remailer chain."
3759 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
3763 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3764 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
3768 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3769 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
3772 msgid "The remailer chain is already empty."
3773 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
3776 msgid "You already have the first chain element selected."
3777 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3780 msgid "You already have the last chain element selected."
3781 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3784 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3785 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
3789 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3790 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
3794 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3795 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
3798 msgid "Error sending message."
3799 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
3803 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3804 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
3807 msgid "No mailcap path specified"
3808 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
3812 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3813 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3816 msgid "score: too few arguments"
3817 msgstr "score: za ma³o argumentów"
3820 msgid "score: too many arguments"
3821 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
3824 msgid "No subject, abort?"
3825 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3828 msgid "No subject, aborting."
3829 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
3831 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3832 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3833 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3834 #. * provides a way to do that.
3838 msgid "Reply to %s%s?"
3839 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
3843 msgid "Follow-up to %s%s?"
3844 msgstr "Follow-up do %s%s?"
3846 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3847 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3850 msgid "No tagged messages are visible!"
3851 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
3854 msgid "Include message in reply?"
3855 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
3858 msgid "Including quoted message..."
3859 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
3862 msgid "Could not include all requested messages!"
3863 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
3866 msgid "Forward as attachment?"
3867 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
3870 msgid "Preparing forwarded message..."
3871 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
3873 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3874 #. * are any postponed messages first.
3877 msgid "Recall postponed message?"
3878 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
3881 msgid "Edit forwarded message?"
3882 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
3885 msgid "Abort unmodified message?"
3886 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
3889 msgid "Aborted unmodified message."
3890 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
3893 msgid "Message postponed."
3894 msgstr "List od³o¿ono."
3897 msgid "No recipients are specified!"
3898 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3901 msgid "No recipients were specified."
3902 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3905 msgid "No subject, abort sending?"
3906 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3909 msgid "No subject specified."
3910 msgstr "Brak tematu."
3912 #: send.c:1636 smtp.c:158
3913 msgid "Sending message..."
3914 msgstr "Wysy³anie listu..."
3917 msgid "Could not send the message."
3918 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
3922 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
3925 msgid "Sending in background."
3926 msgstr "Wysy³anie w tle."
3929 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3930 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
3934 msgid "%s no longer exists!"
3935 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
3939 msgid "%s isn't a regular file."
3940 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
3944 msgid "Could not open %s"
3945 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
3949 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3950 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
3953 msgid "Output of the delivery process"
3954 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
3958 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3959 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
3963 msgid "%s... Exiting.\n"
3964 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
3966 #: signal.c:46 signal.c:49
3968 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
3969 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
3973 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
3974 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
3977 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
3978 msgstr "Wprowad¼ has³o S/MIME:"
3986 msgstr "Zweryfikowany "
3990 msgstr "Niezweryfikowany"
3998 msgstr "Wyprowadzony "
4009 msgid "Enter keyID: "
4010 msgstr "Podaj numer klucza: "
4014 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4015 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4017 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4019 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4020 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
4022 #: smime.c:546 smime.c:616
4024 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4025 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4027 #: smime.c:549 smime.c:619
4029 msgid "Use ID %s for %s ?"
4030 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4034 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4036 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4041 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4042 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4044 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4045 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4046 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4050 msgstr "brak certyfikatu"
4054 msgstr "brak skrzynki"
4056 #. fatal error while trying to encrypt message
4058 msgid "No output from OpenSSL.."
4059 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4062 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4063 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4066 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4067 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4070 msgid "No output from OpenSSL..."
4071 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4073 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4075 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4078 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4081 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4082 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4083 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4086 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4087 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4090 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4091 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4096 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4099 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4104 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4107 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4111 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4113 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
4119 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4121 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4122 msgstr "Wybierz algorytm: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, (a)nuluj? "
4129 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4130 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4137 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4138 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4145 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4146 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4153 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4154 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
4158 msgid "SMTP session failed: %s"
4159 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: %s"
4163 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4164 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: nie mo¿na otworzyæ %s"
4167 msgid "SMTP session failed: read error"
4168 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d odczytu"
4171 msgid "SMTP session failed: write error"
4172 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d zapisu"
4176 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4177 msgstr "B³êdny URL SMTP: %s"
4180 msgid "SMTP server does not support authentication"
4181 msgstr "Serwer SMTP nie wspiera uwierzytelniania"
4184 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4185 msgstr "Uwierzytelnianie SMTP wymaga SASL"
4188 msgid "SASL authentication failed"
4189 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê"
4192 msgid "Sorting mailbox..."
4193 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
4196 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4197 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
4200 msgid "(no mailbox)"
4201 msgstr "(brak skrzynki)"
4204 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4206 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
4209 msgid "Parent message is not available."
4210 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
4212 #: ../keymap_alldefs.h:5
4213 msgid "null operation"
4214 msgstr "pusta operacja"
4216 #: ../keymap_alldefs.h:6
4217 msgid "end of conditional execution (noop)"
4218 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
4220 #: ../keymap_alldefs.h:7
4221 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4222 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
4224 #: ../keymap_alldefs.h:8
4225 msgid "view attachment as text"
4226 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
4228 #: ../keymap_alldefs.h:9
4229 msgid "Toggle display of subparts"
4230 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
4232 #: ../keymap_alldefs.h:10
4233 msgid "move to the bottom of the page"
4234 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
4236 #: ../keymap_alldefs.h:11
4237 msgid "remail a message to another user"
4238 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
4240 #: ../keymap_alldefs.h:12
4241 msgid "select a new file in this directory"
4242 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
4244 #: ../keymap_alldefs.h:13
4246 msgstr "ogl±daj plik"
4248 #: ../keymap_alldefs.h:14
4249 msgid "display the currently selected file's name"
4250 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
4252 #: ../keymap_alldefs.h:15
4253 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4254 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4256 #: ../keymap_alldefs.h:16
4257 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4258 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4260 #: ../keymap_alldefs.h:17
4261 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4263 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
4265 #: ../keymap_alldefs.h:18
4266 msgid "list mailboxes with new mail"
4267 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
4269 #: ../keymap_alldefs.h:19
4270 msgid "change directories"
4271 msgstr "zmieñ katalog"
4273 #: ../keymap_alldefs.h:20
4274 msgid "check mailboxes for new mail"
4275 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
4277 #: ../keymap_alldefs.h:21
4278 msgid "attach file(s) to this message"
4279 msgstr "za³±cz pliki do li(s)tu"
4281 #: ../keymap_alldefs.h:22
4282 msgid "attach message(s) to this message"
4283 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
4285 #: ../keymap_alldefs.h:23
4286 msgid "edit the BCC list"
4287 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
4289 #: ../keymap_alldefs.h:24
4290 msgid "edit the CC list"
4291 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
4293 #: ../keymap_alldefs.h:25
4294 msgid "edit attachment description"
4295 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
4297 #: ../keymap_alldefs.h:26
4298 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4299 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
4301 #: ../keymap_alldefs.h:27
4302 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4303 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
4305 #: ../keymap_alldefs.h:28
4306 msgid "edit the file to be attached"
4307 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
4309 #: ../keymap_alldefs.h:29
4310 msgid "edit the from field"
4311 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
4313 #: ../keymap_alldefs.h:30
4314 msgid "edit the message with headers"
4315 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
4317 #: ../keymap_alldefs.h:31
4318 msgid "edit the message"
4319 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
4321 #: ../keymap_alldefs.h:32
4322 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4323 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4325 #: ../keymap_alldefs.h:33
4326 msgid "edit the Reply-To field"
4327 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
4329 #: ../keymap_alldefs.h:34
4330 msgid "edit the subject of this message"
4331 msgstr "podaj tytu³ listu"
4333 #: ../keymap_alldefs.h:35
4334 msgid "edit the TO list"
4335 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
4337 #: ../keymap_alldefs.h:36
4338 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4339 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
4341 #: ../keymap_alldefs.h:37
4342 msgid "edit attachment content type"
4343 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
4345 #: ../keymap_alldefs.h:38
4346 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4347 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
4349 #: ../keymap_alldefs.h:39
4350 msgid "run ispell on the message"
4351 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
4353 #: ../keymap_alldefs.h:40
4354 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4355 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4357 #: ../keymap_alldefs.h:41
4358 msgid "toggle recoding of this attachment"
4359 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
4361 #: ../keymap_alldefs.h:42
4362 msgid "save this message to send later"
4363 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
4365 #: ../keymap_alldefs.h:43
4366 msgid "rename/move an attached file"
4367 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
4369 #: ../keymap_alldefs.h:44
4370 msgid "send the message"
4371 msgstr "wy¶lij list"
4373 #: ../keymap_alldefs.h:45
4374 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4375 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
4377 #: ../keymap_alldefs.h:46
4378 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4379 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
4381 #: ../keymap_alldefs.h:47
4382 msgid "update an attachment's encoding info"
4383 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
4385 #: ../keymap_alldefs.h:48
4386 msgid "write the message to a folder"
4387 msgstr "zapisz list do skrzynki"
4389 #: ../keymap_alldefs.h:49
4390 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4391 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
4393 #: ../keymap_alldefs.h:50
4394 msgid "create an alias from a message sender"
4395 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
4397 #: ../keymap_alldefs.h:51
4398 msgid "move entry to bottom of screen"
4399 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
4401 #: ../keymap_alldefs.h:52
4402 msgid "move entry to middle of screen"
4403 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:53
4406 msgid "move entry to top of screen"
4407 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:54
4410 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4411 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:55
4414 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4415 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:56
4418 msgid "delete the current entry"
4419 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:57
4422 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4423 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:58
4426 msgid "delete all messages in subthread"
4427 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:59
4430 msgid "delete all messages in thread"
4431 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:60
4434 msgid "display full address of sender"
4435 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:61
4438 msgid "display message and toggle header weeding"
4439 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:62
4442 msgid "display a message"
4443 msgstr "wy¶wietl list"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:63
4446 msgid "edit the raw message"
4447 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:64
4450 msgid "delete the char in front of the cursor"
4451 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:65
4454 msgid "move the cursor one character to the left"
4455 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:66
4458 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4459 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:67
4462 msgid "jump to the beginning of the line"
4463 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:68
4466 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4467 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:69
4470 msgid "complete filename or alias"
4471 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:70
4474 msgid "complete address with query"
4475 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:71
4478 msgid "delete the char under the cursor"
4479 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:72
4482 msgid "jump to the end of the line"
4483 msgstr "przeskocz do koñca linii"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:73
4486 msgid "move the cursor one character to the right"
4487 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:74
4490 msgid "move the cursor to the end of the word"
4491 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:75
4494 msgid "scroll down through the history list"
4495 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:76
4498 msgid "scroll up through the history list"
4499 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:77
4502 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4503 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:78
4506 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4507 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:79
4510 msgid "delete all chars on the line"
4511 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:80
4514 msgid "delete the word in front of the cursor"
4515 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:81
4518 msgid "quote the next typed key"
4519 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:82
4522 msgid "transpose character under cursor with previous"
4523 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:83
4526 msgid "capitalize the word"
4527 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:84
4530 msgid "convert the word to lower case"
4531 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:85
4534 msgid "convert the word to upper case"
4535 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:86
4538 msgid "enter a muttrc command"
4539 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:87
4542 msgid "enter a file mask"
4543 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:88
4546 msgid "exit this menu"
4547 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:89
4550 msgid "filter attachment through a shell command"
4551 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:90
4554 msgid "move to the first entry"
4555 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:91
4558 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4559 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:92
4562 msgid "forward a message with comments"
4563 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:93
4566 msgid "select the current entry"
4567 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:94
4570 msgid "reply to all recipients"
4571 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:95
4574 msgid "scroll down 1/2 page"
4575 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:96
4578 msgid "scroll up 1/2 page"
4579 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:97
4583 msgstr "niniejszy ekran"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:98
4586 msgid "jump to an index number"
4587 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:99
4590 msgid "move to the last entry"
4591 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:100
4594 msgid "reply to specified mailing list"
4595 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:101
4598 msgid "execute a macro"
4599 msgstr "wykonaj makropolecenie"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:102
4602 msgid "compose a new mail message"
4603 msgstr "zredaguj nowy list"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:103
4606 msgid "break the thread in two"
4607 msgstr "rozdziel w±tki na dwa niezale¿ne"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:104
4610 msgid "open a different folder"
4611 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:105
4614 msgid "open a different folder in read only mode"
4615 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:106
4618 msgid "clear a status flag from a message"
4619 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:107
4622 msgid "delete messages matching a pattern"
4623 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:108
4626 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4627 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:109
4630 msgid "retrieve mail from POP server"
4631 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:110
4634 msgid "move to the first message"
4635 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:111
4638 msgid "move to the last message"
4639 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:112
4642 msgid "show only messages matching a pattern"
4643 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:113
4646 msgid "link tagged message to the current one"
4647 msgstr "podlinkuj zaznaczony list do bie¿±cego"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:114
4650 msgid "open next mailbox with new mail"
4651 msgstr "otwórz nastêpn± skrzynkê zawieraj±c± nowe listy"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:115
4654 msgid "jump to the next new message"
4655 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:116
4658 msgid "jump to the next new or unread message"
4659 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:117
4662 msgid "jump to the next subthread"
4663 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:118
4666 msgid "jump to the next thread"
4667 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:119
4670 msgid "move to the next undeleted message"
4671 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:120
4674 msgid "jump to the next unread message"
4675 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:121
4678 msgid "jump to parent message in thread"
4679 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:122
4682 msgid "jump to previous thread"
4683 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:123
4686 msgid "jump to previous subthread"
4687 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:124
4690 msgid "move to the previous undeleted message"
4691 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:125
4694 msgid "jump to the previous new message"
4695 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:126
4698 msgid "jump to the previous new or unread message"
4699 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:127
4702 msgid "jump to the previous unread message"
4703 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:128
4706 msgid "mark the current thread as read"
4707 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:129
4710 msgid "mark the current subthread as read"
4711 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:130
4714 msgid "set a status flag on a message"
4715 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:131
4718 msgid "save changes to mailbox"
4719 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:132
4722 msgid "tag messages matching a pattern"
4723 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:133
4726 msgid "undelete messages matching a pattern"
4727 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:134
4730 msgid "untag messages matching a pattern"
4731 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
4733 #: ../keymap_alldefs.h:135
4734 msgid "move to the middle of the page"
4735 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
4737 #: ../keymap_alldefs.h:136
4738 msgid "move to the next entry"
4739 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
4741 #: ../keymap_alldefs.h:137
4742 msgid "scroll down one line"
4743 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:138
4746 msgid "move to the next page"
4747 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:139
4750 msgid "jump to the bottom of the message"
4751 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:140
4754 msgid "toggle display of quoted text"
4755 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:141
4758 msgid "skip beyond quoted text"
4759 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:142
4762 msgid "jump to the top of the message"
4763 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:143
4766 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4767 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:144
4770 msgid "move to the previous entry"
4771 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
4773 #: ../keymap_alldefs.h:145
4774 msgid "scroll up one line"
4775 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:146
4778 msgid "move to the previous page"
4779 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:147
4782 msgid "print the current entry"
4783 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:148
4786 msgid "query external program for addresses"
4787 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:149
4790 msgid "append new query results to current results"
4791 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
4793 #: ../keymap_alldefs.h:150
4794 msgid "save changes to mailbox and quit"
4795 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:151
4798 msgid "recall a postponed message"
4799 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:152
4802 msgid "clear and redraw the screen"
4803 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:153
4807 msgstr "{wewnêtrzne}"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:154
4810 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4811 msgstr "zmieñ nazwê bie¿±cej skrzynki (tylko IMAP)"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:155
4814 msgid "reply to a message"
4815 msgstr "odpowiedz na list"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:156
4818 msgid "use the current message as a template for a new one"
4819 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:157
4822 msgid "save message/attachment to a file"
4823 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:158
4826 msgid "search for a regular expression"
4827 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:159
4830 msgid "search backwards for a regular expression"
4831 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:160
4834 msgid "search for next match"
4835 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:161
4838 msgid "search for next match in opposite direction"
4839 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:162
4842 msgid "toggle search pattern coloring"
4843 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:163
4846 msgid "invoke a command in a subshell"
4847 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:164
4850 msgid "sort messages"
4851 msgstr "uszereguj listy"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:165
4854 msgid "sort messages in reverse order"
4855 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:166
4858 msgid "tag the current entry"
4859 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:167
4862 msgid "apply next function to tagged messages"
4863 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:168
4866 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4867 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:169
4870 msgid "tag the current subthread"
4871 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:170
4874 msgid "tag the current thread"
4875 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:171
4878 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4879 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:172
4882 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4883 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:173
4886 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4887 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:174
4890 msgid "move to the top of the page"
4891 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:175
4894 msgid "undelete the current entry"
4895 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:176
4898 msgid "undelete all messages in thread"
4899 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:177
4902 msgid "undelete all messages in subthread"
4903 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:178
4906 msgid "show the Mutt version number and date"
4907 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:179
4910 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4911 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:180
4914 msgid "show MIME attachments"
4915 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:181
4918 msgid "display the keycode for a key press"
4919 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:182
4922 msgid "show currently active limit pattern"
4923 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:183
4926 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4927 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:184
4930 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4931 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:185
4934 msgid "attach a PGP public key"
4935 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:186
4938 msgid "show PGP options"
4939 msgstr "poka¿ opcje PGP"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:187
4942 msgid "mail a PGP public key"
4943 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:188
4946 msgid "verify a PGP public key"
4947 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:189
4950 msgid "view the key's user id"
4951 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:190
4954 msgid "check for classic PGP"
4955 msgstr "u¿yj starej wersji PGP"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:191
4958 msgid "Accept the chain constructed"
4959 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:192
4962 msgid "Append a remailer to the chain"
4963 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:193
4966 msgid "Insert a remailer into the chain"
4967 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:194
4970 msgid "Delete a remailer from the chain"
4971 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:195
4974 msgid "Select the previous element of the chain"
4975 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
4977 #: ../keymap_alldefs.h:196
4978 msgid "Select the next element of the chain"
4979 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
4981 #: ../keymap_alldefs.h:197
4982 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
4983 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
4985 #: ../keymap_alldefs.h:198
4986 msgid "make decrypted copy and delete"
4987 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
4989 #: ../keymap_alldefs.h:199
4990 msgid "make decrypted copy"
4991 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
4993 #: ../keymap_alldefs.h:200
4994 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
4995 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
4997 #: ../keymap_alldefs.h:201
4998 msgid "extract supported public keys"
4999 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
5001 #: ../keymap_alldefs.h:202
5002 msgid "show S/MIME options"
5003 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
5005 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5006 #~ msgstr "SASL: b³±d pobierania lokalnego adresu IP"
5008 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5009 #~ msgstr "SASL: b³±d przetwarzania lokalnego adresu IP"
5011 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5012 #~ msgstr "SASL: b³±d pobierania zdalnego adresu IP"
5014 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5015 #~ msgstr "SASL: b³±d zdalnego lokalnego adresu IP"