]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/pl.po
Imported Upstream version 1.5.18
[software/mutt-debian.git] / po / pl.po
1 # Polish messages for Mutt 1.x
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.x
3 # 1998-2006 Pawe³ Dziekoñski
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz
5 # Pre-translation has bean done using PePeSza,
6 # get it from http://home.elka.pw.edu.pl/~pkolodz2/pepesza.html
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mutt-1.5.17\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19
20 #: account.c:164
21 #, c-format
22 msgid "Username at %s: "
23 msgstr "Nazwa konta na %s: "
24
25 #: account.c:223
26 #, c-format
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
29
30 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
31 #: recvattach.c:54
32 msgid "Exit"
33 msgstr "Wyj¶cie"
34
35 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
36 msgid "Del"
37 msgstr "Usuñ"
38
39 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
40 msgid "Undel"
41 msgstr "Odtwórz"
42
43 #: addrbook.c:40
44 msgid "Select"
45 msgstr "Wybierz"
46
47 #. __STRCAT_CHECKED__
48 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
49 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
50 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
51 msgid "Help"
52 msgstr "Pomoc"
53
54 #: addrbook.c:145
55 msgid "You have no aliases!"
56 msgstr "Brak aliasów!"
57
58 #: addrbook.c:156
59 msgid "Aliases"
60 msgstr "Aliasy"
61
62 #. add a new alias
63 #: alias.c:246
64 msgid "Alias as: "
65 msgstr "Nazwa aliasu: "
66
67 #: alias.c:252
68 msgid "You already have an alias defined with that name!"
69 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
70
71 #: alias.c:258
72 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
73 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
74
75 #: alias.c:283
76 msgid "Address: "
77 msgstr "Adres: "
78
79 #: alias.c:293 send.c:207
80 #, c-format
81 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
83
84 #: alias.c:305
85 msgid "Personal name: "
86 msgstr "Nazwisko: "
87
88 #: alias.c:314
89 #, c-format
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
92
93 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
94 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Zapisz do pliku: "
97
98 #: alias.c:345
99 #, fuzzy
100 msgid "Error reading alias file"
101 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
102
103 #: alias.c:364
104 msgid "Alias added."
105 msgstr "Alias dodany."
106
107 #: alias.c:372
108 #, fuzzy
109 msgid "Error seeking in alias file"
110 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
111
112 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
115
116 #. For now, editing requires a file, no piping
117 #: attach.c:126
118 #, c-format
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
121
122 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
123 #: curs_lib.c:533
124 #, c-format
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
127
128 #: attach.c:144
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
131
132 #: attach.c:175
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
135
136 #: attach.c:184
137 msgid "Failure to rename file."
138 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
139
140 #: attach.c:197
141 #, c-format
142 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
144
145 #. For now, editing requires a file, no piping
146 #: attach.c:258
147 #, c-format
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
150
151 #: attach.c:280
152 #, c-format
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
155
156 #: attach.c:443
157 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
158 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
159
160 #: attach.c:456
161 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
162 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
163
164 #: attach.c:546
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
167
168 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
169 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
170 msgid "Can't create filter"
171 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
172
173 #: attach.c:840
174 msgid "Write fault!"
175 msgstr "B³±d zapisu!"
176
177 #: attach.c:1082
178 msgid "I don't know how to print that!"
179 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
180
181 #: browser.c:46
182 msgid "Chdir"
183 msgstr "Zmieñ katalog"
184
185 #: browser.c:47
186 msgid "Mask"
187 msgstr "Wzorzec"
188
189 #: browser.c:383 browser.c:1022
190 #, c-format
191 msgid "%s is not a directory."
192 msgstr "%s nie jest katalogiem."
193
194 #: browser.c:507
195 #, c-format
196 msgid "Mailboxes [%d]"
197 msgstr "Skrzynki [%d]"
198
199 #: browser.c:514
200 #, c-format
201 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
202 msgstr "Zasubskrybowane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
203
204 #: browser.c:518
205 #, c-format
206 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
207 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
208
209 #: browser.c:530
210 msgid "Can't attach a directory!"
211 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
212
213 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
214 msgid "No files match the file mask"
215 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
216
217 #: browser.c:876
218 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
220
221 #: browser.c:897
222 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
223 msgstr "Zmiania nazwy jest obs³ugiwana tylko dla skrzynek IMAP"
224
225 #: browser.c:919
226 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
227 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
228
229 #: browser.c:929
230 msgid "Cannot delete root folder"
231 msgstr "Nie mo¿na usun±æ g³ównej skrzynki"
232
233 #: browser.c:932
234 #, c-format
235 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
236 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
237
238 #: browser.c:946
239 msgid "Mailbox deleted."
240 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
241
242 #: browser.c:952
243 msgid "Mailbox not deleted."
244 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
245
246 #: browser.c:971
247 msgid "Chdir to: "
248 msgstr "Zmieñ katalog na: "
249
250 #: browser.c:1010 browser.c:1084
251 msgid "Error scanning directory."
252 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
253
254 #: browser.c:1034
255 msgid "File Mask: "
256 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
257
258 #: browser.c:1107
259 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
261
262 #: browser.c:1108
263 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
265
266 #: browser.c:1109
267 msgid "dazn"
268 msgstr "dawn"
269
270 #: browser.c:1176
271 msgid "New file name: "
272 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
273
274 #: browser.c:1207
275 msgid "Can't view a directory"
276 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
277
278 #: browser.c:1224
279 msgid "Error trying to view file"
280 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
281
282 #: buffy.c:424
283 msgid "New mail in "
284 msgstr "Nowa poczta w "
285
286 #: color.c:326
287 #, c-format
288 msgid "%s: color not supported by term"
289 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
290
291 #: color.c:332
292 #, c-format
293 msgid "%s: no such color"
294 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
295
296 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
297 #, c-format
298 msgid "%s: no such object"
299 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
300
301 #: color.c:385
302 #, c-format
303 msgid "%s: command valid only for index object"
304 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
305
306 #: color.c:393
307 #, c-format
308 msgid "%s: too few arguments"
309 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
310
311 #: color.c:567
312 msgid "Missing arguments."
313 msgstr "Brakuje argumentów."
314
315 #: color.c:606 color.c:617
316 msgid "color: too few arguments"
317 msgstr "color: za ma³o argumentów"
318
319 #: color.c:640
320 msgid "mono: too few arguments"
321 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
322
323 #: color.c:660
324 #, c-format
325 msgid "%s: no such attribute"
326 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
327
328 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
329 msgid "too few arguments"
330 msgstr "za ma³o argumentów"
331
332 #: color.c:709 hook.c:83
333 msgid "too many arguments"
334 msgstr "za du¿o argumentów"
335
336 #: color.c:725
337 msgid "default colors not supported"
338 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
339
340 #. find out whether or not the verify signature
341 #: commands.c:90
342 msgid "Verify PGP signature?"
343 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
344
345 #: commands.c:115 mbox.c:754
346 msgid "Could not create temporary file!"
347 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
348
349 #: commands.c:128
350 msgid "Cannot create display filter"
351 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
352
353 #: commands.c:152
354 msgid "Could not copy message"
355 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
356
357 #: commands.c:189
358 msgid "S/MIME signature successfully verified."
359 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
360
361 #: commands.c:191
362 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
363 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
364
365 #: commands.c:194 commands.c:205
366 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
367 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
368
369 #: commands.c:196
370 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
371 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
372
373 #: commands.c:203
374 msgid "PGP signature successfully verified."
375 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
376
377 #: commands.c:207
378 msgid "PGP signature could NOT be verified."
379 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
380
381 #: commands.c:230
382 msgid "Command: "
383 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
384
385 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
386 msgid "Bounce message to: "
387 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
388
389 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
390 msgid "Bounce tagged messages to: "
391 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
392
393 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
394 msgid "Error parsing address!"
395 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
396
397 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
398 #, c-format
399 msgid "Bad IDN: '%s'"
400 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
401
402 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
403 #, c-format
404 msgid "Bounce message to %s"
405 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
406
407 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
408 #, c-format
409 msgid "Bounce messages to %s"
410 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
411
412 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
413 msgid "Message not bounced."
414 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
415
416 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
417 msgid "Messages not bounced."
418 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
419
420 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
421 msgid "Message bounced."
422 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
423
424 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
425 msgid "Messages bounced."
426 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
427
428 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
429 msgid "Can't create filter process"
430 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
431
432 #: commands.c:469
433 msgid "Pipe to command: "
434 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
435
436 #: commands.c:486
437 msgid "No printing command has been defined."
438 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
439
440 #: commands.c:491
441 msgid "Print message?"
442 msgstr "Wydrukowaæ list?"
443
444 #: commands.c:491
445 msgid "Print tagged messages?"
446 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
447
448 #: commands.c:500
449 msgid "Message printed"
450 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
451
452 #: commands.c:500
453 msgid "Messages printed"
454 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
455
456 #: commands.c:502
457 msgid "Message could not be printed"
458 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
459
460 #: commands.c:503
461 msgid "Messages could not be printed"
462 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
463
464 #: commands.c:512
465 msgid ""
466 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
467 "(p)am?: "
468 msgstr ""
469 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
470 "pam?: "
471
472 #: commands.c:513
473 msgid ""
474 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
475 "am?: "
476 msgstr ""
477 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
478
479 #: commands.c:514
480 msgid "dfrsotuzcp"
481 msgstr "dateowbzgs"
482
483 #: commands.c:571
484 msgid "Shell command: "
485 msgstr "Polecenie pow³oki: "
486
487 #: commands.c:716
488 #, c-format
489 msgid "Decode-save%s to mailbox"
490 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
491
492 #: commands.c:717
493 #, c-format
494 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
496
497 #: commands.c:718
498 #, c-format
499 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
500 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
501
502 #: commands.c:719
503 #, c-format
504 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
505 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
506
507 #: commands.c:720
508 #, c-format
509 msgid "Save%s to mailbox"
510 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
511
512 #: commands.c:720
513 #, c-format
514 msgid "Copy%s to mailbox"
515 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
516
517 #: commands.c:721
518 msgid " tagged"
519 msgstr " zaznaczone"
520
521 #: commands.c:794
522 #, c-format
523 msgid "Copying to %s..."
524 msgstr "Kopiowanie do %s..."
525
526 #: commands.c:929
527 #, c-format
528 msgid "Convert to %s upon sending?"
529 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
530
531 #: commands.c:939
532 #, c-format
533 msgid "Content-Type changed to %s."
534 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
535
536 #: commands.c:944
537 #, c-format
538 msgid "Character set changed to %s; %s."
539 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
540
541 #: commands.c:946
542 msgid "not converting"
543 msgstr "bez konwersji"
544
545 #: commands.c:946
546 msgid "converting"
547 msgstr "konwertowanie"
548
549 #: compose.c:47
550 msgid "There are no attachments."
551 msgstr "Brak za³±czników."
552
553 #: compose.c:89
554 msgid "Send"
555 msgstr "Wy¶lij"
556
557 #: compose.c:90 remailer.c:488
558 msgid "Abort"
559 msgstr "Anuluj"
560
561 #: compose.c:94 compose.c:668
562 msgid "Attach file"
563 msgstr "Do³±cz plik"
564
565 #: compose.c:95
566 msgid "Descrip"
567 msgstr "Opis"
568
569 #: compose.c:132
570 msgid "Sign, Encrypt"
571 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
572
573 #: compose.c:134
574 msgid "Encrypt"
575 msgstr "Zaszyfruj"
576
577 #: compose.c:136
578 msgid "Sign"
579 msgstr "Podpisz"
580
581 #: compose.c:138
582 msgid "Clear"
583 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
584
585 #: compose.c:145
586 msgid " (inline)"
587 msgstr " (inline)"
588
589 #: compose.c:147
590 msgid " (PGP/MIME)"
591 msgstr " (PGP/MIME)"
592
593 #: compose.c:155 compose.c:159
594 msgid " sign as: "
595 msgstr " podpisz jako: "
596
597 #: compose.c:155 compose.c:159
598 msgid "<default>"
599 msgstr "<domy¶lnie>"
600
601 #: compose.c:167
602 msgid "Encrypt with: "
603 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
604
605 #: compose.c:221
606 #, c-format
607 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
608 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
609
610 #: compose.c:229
611 #, c-format
612 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
613 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
614
615 #: compose.c:272
616 msgid "-- Attachments"
617 msgstr "-- Za³±czniki"
618
619 #: compose.c:302
620 #, c-format
621 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
622 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
623
624 #: compose.c:325
625 msgid "You may not delete the only attachment."
626 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
627
628 #: compose.c:601 send.c:1561
629 #, c-format
630 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
631 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
632
633 #: compose.c:684
634 msgid "Attaching selected files..."
635 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
636
637 #: compose.c:696
638 #, c-format
639 msgid "Unable to attach %s!"
640 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
641
642 #: compose.c:715
643 msgid "Open mailbox to attach message from"
644 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
645
646 #: compose.c:753
647 msgid "No messages in that folder."
648 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
649
650 #: compose.c:762
651 msgid "Tag the messages you want to attach!"
652 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
653
654 #: compose.c:794
655 msgid "Unable to attach!"
656 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
657
658 #: compose.c:845
659 msgid "Recoding only affects text attachments."
660 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
661
662 #: compose.c:850
663 msgid "The current attachment won't be converted."
664 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
665
666 #: compose.c:852
667 msgid "The current attachment will be converted."
668 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
669
670 #: compose.c:927
671 msgid "Invalid encoding."
672 msgstr "B³êdne kodowanie."
673
674 #: compose.c:953
675 msgid "Save a copy of this message?"
676 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
677
678 #: compose.c:1009
679 msgid "Rename to: "
680 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
681
682 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
683 #, c-format
684 msgid "Can't stat %s: %s"
685 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
686
687 #: compose.c:1041
688 msgid "New file: "
689 msgstr "Nowy plik: "
690
691 #: compose.c:1054
692 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
693 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
694
695 #: compose.c:1060
696 #, c-format
697 msgid "Unknown Content-Type %s"
698 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
699
700 #: compose.c:1073
701 #, c-format
702 msgid "Can't create file %s"
703 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
704
705 #: compose.c:1081
706 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
707 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
708
709 #: compose.c:1142
710 msgid "Postpone this message?"
711 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
712
713 #: compose.c:1201
714 msgid "Write message to mailbox"
715 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
716
717 #: compose.c:1204
718 #, c-format
719 msgid "Writing message to %s ..."
720 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
721
722 #: compose.c:1213
723 msgid "Message written."
724 msgstr "List zosta³ zapisany."
725
726 #: compose.c:1225
727 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
729
730 #: compose.c:1251
731 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
732 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
733
734 #: crypt-gpgme.c:345
735 #, c-format
736 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
737 msgstr "B³±d tworzenia kontekstu gpgme: %s\n"
738
739 #: crypt-gpgme.c:355
740 #, c-format
741 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
742 msgstr "B³±d uruchamiania protoko³u CMS: %s\n"
743
744 #: crypt-gpgme.c:375
745 #, c-format
746 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
747 msgstr "B³±d tworzenia obiektu danych gpgme: %s\n"
748
749 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
750 #, c-format
751 msgid "error allocating data object: %s\n"
752 msgstr "B³±d alokacji obiektu danych: %s\n"
753
754 #: crypt-gpgme.c:477
755 #, c-format
756 msgid "error rewinding data object: %s\n"
757 msgstr "B³±d przeszukania obiektu danych: %s\n"
758
759 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
760 #, c-format
761 msgid "error reading data object: %s\n"
762 msgstr "B³±d czytania obiektu danych: %s\n"
763
764 #: crypt-gpgme.c:607
765 #, c-format
766 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
767 msgstr "B³±d dodawania odbiorcy `%s': %s\n"
768
769 #: crypt-gpgme.c:645
770 #, c-format
771 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
772 msgstr "Klucz tajny `%s' nie zosta³ odnaleziony: %s\n"
773
774 #: crypt-gpgme.c:655
775 #, c-format
776 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
777 msgstr "Niejednoznaczne okre¶lenie klucza tajnego `%s'\n"
778
779 #: crypt-gpgme.c:667
780 #, c-format
781 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
782 msgstr "B³±d obs³ugi klucza tajnego `%s': %s\n"
783
784 #: crypt-gpgme.c:684
785 #, c-format
786 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
787 msgstr "PKA: b³±d konfigurowania notacji podpisu: %s\n"
788
789 #: crypt-gpgme.c:740
790 #, c-format
791 msgid "error encrypting data: %s\n"
792 msgstr "B³±d szyfrowania danych: %s\n"
793
794 #: crypt-gpgme.c:850
795 #, c-format
796 msgid "error signing data: %s\n"
797 msgstr "B³±d podpisania danych: %s\n"
798
799 #: crypt-gpgme.c:1045
800 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
801 msgstr "Ostrze¿enie: jeden z kluczy zosta³ wycofany.\n"
802
803 #: crypt-gpgme.c:1054
804 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
805 msgstr "Ostrze¿enie: klucz u¿yty do podpisania wygas³ dnia: "
806
807 #: crypt-gpgme.c:1060
808 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
809 msgstr "Ostrze¿enie: co najmniej jeden z certyfikatów wygas³.\n"
810
811 #: crypt-gpgme.c:1076
812 msgid "Warning: The signature expired at: "
813 msgstr "Ostrze¿enie: podpis wygas³ dnia: "
814
815 #: crypt-gpgme.c:1082
816 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
817 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ: brak klucza lub certyfikatu.\n"
818
819 #: crypt-gpgme.c:1087
820 msgid "The CRL is not available\n"
821 msgstr "CRL nie jest dostêpny.\n"
822
823 #: crypt-gpgme.c:1093
824 msgid "Available CRL is too old\n"
825 msgstr "Ten CRL jest zbyt stary.\n"
826
827 #: crypt-gpgme.c:1098
828 msgid "A policy requirement was not met\n"
829 msgstr "Nie spe³niono wymagañ polityki.\n"
830
831 #: crypt-gpgme.c:1107
832 msgid "A system error occurred"
833 msgstr "Wyst±pi³ b³±d systemowy."
834
835 #: crypt-gpgme.c:1141
836 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
837 msgstr "Ostrze¿enie: dane PKA nie odpowiadaj± adresowi nadawcy: "
838
839 #: crypt-gpgme.c:1148
840 msgid "PKA verified signer's address is: "
841 msgstr "Adres nadawcy zweryfikowany przez PKA to: "
842
843 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
844 msgid "Fingerprint: "
845 msgstr "Odcisk: "
846
847 #: crypt-gpgme.c:1225
848 msgid ""
849 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
850 "as shown above\n"
851 msgstr ""
852 "Ostrze¿enie: nie ma ¯ADNYCH dowodów, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej "
853 "powy¿ej.\n"
854
855 #: crypt-gpgme.c:1232
856 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
857 msgstr "Ostrze¿enie: ten klucz NIE NALE¯Y do osoby podanej powy¿ej.\n"
858
859 #: crypt-gpgme.c:1236
860 msgid ""
861 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
862 "above\n"
863 msgstr ""
864 "Ostrze¿enie: NIE ma pewno¶ci, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej powy¿ej.\n"
865
866 #: crypt-gpgme.c:1311
867 msgid "Error getting key information: "
868 msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
869
870 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
871 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
872 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
873 #. ultimate).
874 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
875 msgid "Good signature from: "
876 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
877
878 #: crypt-gpgme.c:1328
879 msgid "                aka: "
880 msgstr "                aka: "
881
882 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
883 msgid "            created: "
884 msgstr "            utworzony: "
885
886 #: crypt-gpgme.c:1341
887 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
888 msgstr "B³êdny podpis z³o¿ony jakoby przez: "
889
890 #: crypt-gpgme.c:1364
891 msgid "Error checking signature"
892 msgstr "B³±d sprawdzania podpisu"
893
894 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
895 #. such an attack by separating the meta information from the
896 #. data.
897 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
898 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
899 msgstr "[-- Informacja o podpisie --]\n"
900
901 #: crypt-gpgme.c:1417
902 #, c-format
903 msgid "Error: verification failed: %s\n"
904 msgstr "B³±d: weryfikacja nie powiod³a siê: %s\n"
905
906 #: crypt-gpgme.c:1466
907 #, c-format
908 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
909 msgstr "[-- Pocz±tek danych (podpisane przez: %s) --]\n"
910
911 #: crypt-gpgme.c:1488
912 msgid "*** End Notation ***\n"
913 msgstr "[-- Koniec danych --]\n"
914
915 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
916 msgid ""
917 "[-- End signature information --]\n"
918 "\n"
919 msgstr ""
920 "[-- Koniec informacji o podpisie --]\n"
921 "\n"
922
923 #: crypt-gpgme.c:1591
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
927 "\n"
928 msgstr ""
929 "[-- B³±d: odszyfrowanie nie powiod³ow siê: %s --]\n"
930 "\n"
931
932 #: crypt-gpgme.c:2083
933 #, c-format
934 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
935 msgstr "B³±d: odszyfrowanie lub weryfikacja nie powiod³y siê: %s\n"
936
937 #: crypt-gpgme.c:2131
938 msgid "Error: copy data failed\n"
939 msgstr "B³±d: kopiowanie danych nie powiod³o siê\n"
940
941 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
942 msgid ""
943 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
944 "\n"
945 msgstr ""
946 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
947 "\n"
948
949 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
950 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
951 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
952
953 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
954 msgid ""
955 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
956 "\n"
957 msgstr ""
958 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
959 "\n"
960
961 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
962 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
963 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
964
965 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
966 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
967 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
968
969 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
970 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
971 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
972
973 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
974 msgid ""
975 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
976 "\n"
977 msgstr ""
978 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
979 "\n"
980
981 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
982 msgid ""
983 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
984 "\n"
985 msgstr ""
986 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
987 "\n"
988
989 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
990 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
991 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
992
993 #: crypt-gpgme.c:2263
994 msgid ""
995 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
996 "\n"
997 msgstr ""
998 "[-- Nastêpuj±ce dane s± podpisane i zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
999 "\n"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
1002 msgid ""
1003 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1004 "\n"
1005 msgstr ""
1006 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1007 "\n"
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:2286
1010 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1011 msgstr "[-- Koniec danych podpisanych i zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1014 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1015 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:2329
1018 msgid ""
1019 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1020 "\n"
1021 msgstr ""
1022 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
1023 "\n"
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:2330
1026 msgid ""
1027 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1028 "\n"
1029 msgstr ""
1030 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
1031 "\n"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:2360
1034 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1035 msgstr "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:2361
1038 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1039 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:2954
1042 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1043 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - nieznane kodowanie."
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:2956
1046 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1047 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdne kodowanie."
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:2961
1050 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1051 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdny DN."
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:3040
1054 msgid " aka ......: "
1055 msgstr " aka ......: "
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:3040
1058 msgid "Name ......: "
1059 msgstr "Nazwa/nazwisko ......: "
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1062 msgid "[Invalid]"
1063 msgstr "[B³êdny]"
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1066 #, c-format
1067 msgid "Valid From : %s\n"
1068 msgstr "Wa¿ny od: %s\n"
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1071 #, c-format
1072 msgid "Valid To ..: %s\n"
1073 msgstr "Wa¿ny do: %s\n"
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1076 #, c-format
1077 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1078 msgstr "Klucz: %s, %lu bitów %s\n"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1081 #, c-format
1082 msgid "Key Usage .: "
1083 msgstr "U¿ycie: "
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1086 msgid "encryption"
1087 msgstr "szyfrowanie"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1090 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1091 msgid ", "
1092 msgstr ", "
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1095 msgid "signing"
1096 msgstr "podpisywanie"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1099 msgid "certification"
1100 msgstr "certyfikowanie"
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:3146
1103 #, c-format
1104 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1105 msgstr "Numer: 0x%s\n"
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:3154
1108 #, c-format
1109 msgid "Issued By .: "
1110 msgstr "Wydany przez: "
1111
1112 #. display only the short keyID
1113 #: crypt-gpgme.c:3173
1114 #, c-format
1115 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1116 msgstr "Podklucz: 0x%s"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:3177
1119 msgid "[Revoked]"
1120 msgstr "[Wyprowadzony]"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:3187
1123 msgid "[Expired]"
1124 msgstr "[Wygas³y]"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:3192
1127 msgid "[Disabled]"
1128 msgstr "[Zablokowany]"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1131 msgid "Can't create temporary file"
1132 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:3279
1135 msgid "Collecting data..."
1136 msgstr "Gromadzenie danych..."
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:3305
1139 #, c-format
1140 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1141 msgstr "Nie znaleziono klucza wydawcy: %s\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:3315
1144 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1145 msgstr ""
1146 "B³±d: ³±ñcuch certyfikatów zbyt d³ugi - przetwarzanie zatrzymano tutaj\n"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1149 #, c-format
1150 msgid "Key ID: 0x%s"
1151 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:3409
1154 #, c-format
1155 msgid "gpgme_new failed: %s"
1156 msgstr "wykonanie gpgme_new nie powiod³o siê: %s"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1159 #, c-format
1160 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1161 msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_start nie powiod³o siê: %s"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1164 #, c-format
1165 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1166 msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_next nie powiod³o siê: %s"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:3610
1169 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1170 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze s± zaznaczone jako wygas³e lub wycofane."
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1173 #: smime.c:432
1174 msgid "Exit  "
1175 msgstr "Wyj¶cie  "
1176
1177 #. __STRCAT_CHECKED__
1178 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1179 msgid "Select  "
1180 msgstr "Wybór  "
1181
1182 #. __STRCAT_CHECKED__
1183 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1184 msgid "Check key  "
1185 msgstr "Sprawd¼ klucz  "
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:3661
1188 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1189 msgstr "Pasuj±ce klucze PGP i S/MIME"
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:3663
1192 msgid "PGP keys matching"
1193 msgstr "Pasuj±ce klucze PGP"
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:3665
1196 msgid "S/MIME keys matching"
1197 msgstr "Pasuj±ce klucze S/MIME"
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:3667
1200 msgid "keys matching"
1201 msgstr "pasuj±ce klucze"
1202
1203 #: crypt-gpgme.c:3670
1204 #, c-format
1205 msgid "%s <%s>."
1206 msgstr "%s <%s>."
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:3672
1209 #, c-format
1210 msgid "%s \"%s\"."
1211 msgstr "%s \"%s\"."
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1214 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1215 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1218 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1219 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1220
1221 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1222 msgid "ID has undefined validity."
1223 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1224
1225 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1226 msgid "ID is not valid."
1227 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1230 msgid "ID is only marginally valid."
1231 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1234 #, c-format
1235 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1236 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1239 #, c-format
1240 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1241 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1244 #, c-format
1245 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1246 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1249 #, c-format
1250 msgid "Enter keyID for %s: "
1251 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:4181
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1257 msgstr ""
1258 "\n"
1259 "U¿yto GPGME, jakkolwiek gpg-agent nie zosta³ uruchomiony."
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:4209
1262 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1263 msgstr ""
1264 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, p(g)p, (a)nuluj?"
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:4210
1267 msgid "esabpfc"
1268 msgstr "zpjoga"
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:4213
1271 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1272 msgstr ""
1273 "PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, (s)/mime, (a)nuluj?"
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:4214
1276 msgid "esabmfc"
1277 msgstr "zpjosa"
1278
1279 #. sign (a)s
1280 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1281 #. sign (a)s
1282 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1283 msgid "Sign as: "
1284 msgstr "Podpisz jako: "
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:4327
1287 msgid "Failed to verify sender"
1288 msgstr "B³±d weryfikacji nadawcy"
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:4330
1291 msgid "Failed to figure out sender"
1292 msgstr "B³±d okre¶lenia nadawcy"
1293
1294 #: crypt.c:69
1295 #, c-format
1296 msgid " (current time: %c)"
1297 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
1298
1299 #: crypt.c:75
1300 #, c-format
1301 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1302 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
1303
1304 #: crypt.c:90
1305 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1306 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
1307
1308 #. they really want to send it inline... go for it
1309 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1310 msgid "Invoking PGP..."
1311 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
1312
1313 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1314 #: crypt.c:156
1315 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1316 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
1317
1318 #. abort
1319 #: crypt.c:158 send.c:1513
1320 msgid "Mail not sent."
1321 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
1322
1323 #: crypt.c:409
1324 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1325 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
1326
1327 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1328 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1329 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
1330
1331 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1332 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1333 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
1334
1335 #: crypt.c:814
1336 msgid ""
1337 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1338 "\n"
1339 msgstr ""
1340 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
1341 "\n"
1342
1343 #: crypt.c:835
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1347 "\n"
1348 msgstr ""
1349 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
1350 "\n"
1351
1352 #: crypt.c:874
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1356 "\n"
1357 msgstr ""
1358 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
1359 "\n"
1360
1361 #. Now display the signed body
1362 #: crypt.c:886
1363 msgid ""
1364 "[-- The following data is signed --]\n"
1365 "\n"
1366 msgstr ""
1367 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
1368 "\n"
1369
1370 #: crypt.c:892
1371 msgid ""
1372 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1373 "\n"
1374 msgstr ""
1375 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
1376 "\n"
1377
1378 #: crypt.c:898
1379 msgid ""
1380 "\n"
1381 "[-- End of signed data --]\n"
1382 msgstr ""
1383 "\n"
1384 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
1385
1386 #: cryptglue.c:89
1387 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1388 msgstr ""
1389 "Ustawiono \"crypt_use_gpgme\" ale zbudowano Mutta bez wsparcia dla GPGME."
1390
1391 #: cryptglue.c:112
1392 msgid "Invoking S/MIME..."
1393 msgstr "Wywo³ywanie S/MIME..."
1394
1395 #: curs_lib.c:189
1396 msgid "yes"
1397 msgstr "tak"
1398
1399 #: curs_lib.c:190
1400 msgid "no"
1401 msgstr "nie"
1402
1403 #. restore blocking operation
1404 #: curs_lib.c:286
1405 msgid "Exit Mutt?"
1406 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1407
1408 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1409 msgid "unknown error"
1410 msgstr "nieznany b³±d"
1411
1412 #: curs_lib.c:505
1413 msgid "Press any key to continue..."
1414 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
1415
1416 #: curs_lib.c:549
1417 msgid " ('?' for list): "
1418 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
1419
1420 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1421 msgid "No mailbox is open."
1422 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
1423
1424 #: curs_main.c:55
1425 msgid "There are no messages."
1426 msgstr "Brak listów."
1427
1428 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1429 msgid "Mailbox is read-only."
1430 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1431
1432 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1433 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1434 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1435
1436 #: curs_main.c:58
1437 msgid "No visible messages."
1438 msgstr "Brak widocznych listów."
1439
1440 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1441 #, c-format
1442 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1443 msgstr "Operacja %s nie mo¿e byæ wykonana: nie dozwolono (ACL)"
1444
1445 #: curs_main.c:253
1446 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1447 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
1448
1449 #: curs_main.c:260
1450 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1451 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
1452
1453 #: curs_main.c:265
1454 msgid "Changes to folder will not be written."
1455 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
1456
1457 #: curs_main.c:407
1458 msgid "Quit"
1459 msgstr "Wyjd¼"
1460
1461 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1462 msgid "Save"
1463 msgstr "Zapisz"
1464
1465 #: curs_main.c:411 query.c:50
1466 msgid "Mail"
1467 msgstr "Wy¶lij"
1468
1469 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1470 msgid "Reply"
1471 msgstr "Odpowiedz"
1472
1473 #: curs_main.c:413
1474 msgid "Group"
1475 msgstr "Grupie"
1476
1477 #: curs_main.c:502
1478 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1479 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1480
1481 #: curs_main.c:505
1482 msgid "New mail in this mailbox."
1483 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1484
1485 #: curs_main.c:509
1486 msgid "Mailbox was externally modified."
1487 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1488
1489 #: curs_main.c:631
1490 msgid "No tagged messages."
1491 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1492
1493 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1494 msgid "Nothing to do."
1495 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1496
1497 #: curs_main.c:753
1498 msgid "Jump to message: "
1499 msgstr "Skocz do listu: "
1500
1501 #: curs_main.c:759
1502 msgid "Argument must be a message number."
1503 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
1504
1505 #: curs_main.c:792
1506 msgid "That message is not visible."
1507 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
1508
1509 #: curs_main.c:795
1510 msgid "Invalid message number."
1511 msgstr "B³êdny numer listu."
1512
1513 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1514 msgid "delete message(s)"
1515 msgstr "usuñ li(s)ty"
1516
1517 #: curs_main.c:811
1518 msgid "Delete messages matching: "
1519 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1520
1521 #: curs_main.c:833
1522 msgid "No limit pattern is in effect."
1523 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
1524
1525 #. i18n: ask for a limit to apply
1526 #: curs_main.c:838
1527 #, c-format
1528 msgid "Limit: %s"
1529 msgstr "Ograniczenie: %s"
1530
1531 #: curs_main.c:848
1532 msgid "Limit to messages matching: "
1533 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1534
1535 #: curs_main.c:870
1536 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1537 msgstr "Aby ponownie przegl±daæ wszystkie listy, ustaw ograniczenie na \".*\""
1538
1539 #: curs_main.c:882
1540 msgid "Quit Mutt?"
1541 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1542
1543 #: curs_main.c:967
1544 msgid "Tag messages matching: "
1545 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
1546
1547 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1548 msgid "undelete message(s)"
1549 msgstr "odtwórz li(s)ty"
1550
1551 #: curs_main.c:978
1552 msgid "Undelete messages matching: "
1553 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
1554
1555 #: curs_main.c:986
1556 msgid "Untag messages matching: "
1557 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
1558
1559 #: curs_main.c:1066
1560 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1561 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1562
1563 #: curs_main.c:1068
1564 msgid "Open mailbox"
1565 msgstr "Otwórz skrzynkê"
1566
1567 #: curs_main.c:1078
1568 msgid "No mailboxes have new mail"
1569 msgstr "¯adna skrzynka nie zawiera nowych listów"
1570
1571 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1572 #, c-format
1573 msgid "%s is not a mailbox."
1574 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
1575
1576 #: curs_main.c:1201
1577 msgid "Exit Mutt without saving?"
1578 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1579
1580 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1581 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1582 msgid "Threading is not enabled."
1583 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1584
1585 #: curs_main.c:1231
1586 msgid "Thread broken"
1587 msgstr "W±tek zosta³ przerwany"
1588
1589 #: curs_main.c:1249
1590 msgid "link threads"
1591 msgstr "po³±cz w±tki"
1592
1593 #: curs_main.c:1254
1594 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1595 msgstr "Brak nag³ówka Message-ID: wymaganego do po³±czenia w±tków"
1596
1597 #: curs_main.c:1256
1598 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1599 msgstr "Najpierw zaznacz list do po³±czenia"
1600
1601 #: curs_main.c:1268
1602 msgid "Threads linked"
1603 msgstr "W±tki po³±czono"
1604
1605 #: curs_main.c:1271
1606 msgid "No thread linked"
1607 msgstr "W±tki nie zosta³y po³±czone"
1608
1609 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1610 msgid "You are on the last message."
1611 msgstr "To jest ostatni list."
1612
1613 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1614 msgid "No undeleted messages."
1615 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1616
1617 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1618 msgid "You are on the first message."
1619 msgstr "To jest pierwszy list."
1620
1621 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1622 msgid "Search wrapped to top."
1623 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1624
1625 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1626 msgid "Search wrapped to bottom."
1627 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1628
1629 #: curs_main.c:1500
1630 msgid "No new messages"
1631 msgstr "Brak nowych listów"
1632
1633 #: curs_main.c:1500
1634 msgid "No unread messages"
1635 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1636
1637 #: curs_main.c:1501
1638 msgid " in this limited view"
1639 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1640
1641 #: curs_main.c:1517
1642 msgid "flag message"
1643 msgstr "Zaznasz list"
1644
1645 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1646 msgid "toggle new"
1647 msgstr "zaznacz jako nowy"
1648
1649 #: curs_main.c:1631
1650 msgid "No more threads."
1651 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1652
1653 #: curs_main.c:1633
1654 msgid "You are on the first thread."
1655 msgstr "To pierwszy w±tek."
1656
1657 #: curs_main.c:1714
1658 msgid "Thread contains unread messages."
1659 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1660
1661 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1662 msgid "delete message"
1663 msgstr "skasuj list"
1664
1665 #: curs_main.c:1890
1666 msgid "edit message"
1667 msgstr "edytuj list"
1668
1669 #: curs_main.c:2021
1670 msgid "mark message(s) as read"
1671 msgstr "zaznacz li(s)t jako przeczytany"
1672
1673 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1674 msgid "undelete message"
1675 msgstr "odtwórz listy"
1676
1677 #.
1678 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1679 #. * declared "static" (sigh)
1680 #.
1681 #: edit.c:41
1682 msgid ""
1683 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1684 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1685 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1686 "~f messages\tinclude messages\n"
1687 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1688 "~h\t\tedit the message header\n"
1689 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1690 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1691 "~p\t\tprint the message\n"
1692 msgstr ""
1693 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1694 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1695 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1696 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1697 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1698 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1699 "~m listy\tdodaj i zacytuj listy\n"
1700 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1701 "~p\t\tdrukuj list\n"
1702
1703 #: edit.c:52
1704 msgid ""
1705 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1706 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1707 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1708 "~u\t\trecall the previous line\n"
1709 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1710 "~w file\t\twrite message to file\n"
1711 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1712 "~?\t\tthis message\n"
1713 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1714 msgstr ""
1715 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1716 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1717 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1718 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1719 "~v\t\tedytuj list edytorem zdefiniowanym w $visual\n"
1720 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1721 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1722 "~?\t\tten list\n"
1723 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1724
1725 #: edit.c:188
1726 #, c-format
1727 msgid "%d: invalid message number.\n"
1728 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1729
1730 #: edit.c:330
1731 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1732 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1733
1734 #: edit.c:389
1735 msgid "No mailbox.\n"
1736 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1737
1738 #: edit.c:393
1739 msgid "Message contains:\n"
1740 msgstr "List zawiera:\n"
1741
1742 #: edit.c:397 edit.c:454
1743 msgid "(continue)\n"
1744 msgstr "(kontynuuj)\n"
1745
1746 #: edit.c:410
1747 msgid "missing filename.\n"
1748 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1749
1750 #: edit.c:430
1751 msgid "No lines in message.\n"
1752 msgstr "Pusty list.\n"
1753
1754 #: edit.c:447
1755 #, c-format
1756 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1757 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1758
1759 #: edit.c:465
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1762 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1763
1764 #: editmsg.c:78
1765 #, c-format
1766 msgid "could not create temporary folder: %s"
1767 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1768
1769 #: editmsg.c:90
1770 #, c-format
1771 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1772 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1773
1774 #: editmsg.c:110
1775 #, c-format
1776 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1777 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1778
1779 #: editmsg.c:127
1780 msgid "Message file is empty!"
1781 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1782
1783 #: editmsg.c:134
1784 msgid "Message not modified!"
1785 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1786
1787 #: editmsg.c:142
1788 #, c-format
1789 msgid "Can't open message file: %s"
1790 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1791
1792 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1793 #, c-format
1794 msgid "Can't append to folder: %s"
1795 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1796
1797 #: editmsg.c:208
1798 #, c-format
1799 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1800 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1801
1802 #: flags.c:329
1803 msgid "Set flag"
1804 msgstr "Ustaw flagê"
1805
1806 #: flags.c:329
1807 msgid "Clear flag"
1808 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1809
1810 #: handler.c:1049
1811 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1812 msgstr ""
1813 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1814 "--]\n"
1815
1816 #: handler.c:1166
1817 #, c-format
1818 msgid "[-- Attachment #%d"
1819 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1820
1821 #: handler.c:1178
1822 #, c-format
1823 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1824 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1825
1826 #: handler.c:1250
1827 #, c-format
1828 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1829 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1830
1831 #: handler.c:1251
1832 #, c-format
1833 msgid "Invoking autoview command: %s"
1834 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1835
1836 #: handler.c:1283
1837 #, c-format
1838 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1839 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1840
1841 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1842 #, c-format
1843 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1844 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1845
1846 #: handler.c:1362
1847 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1848 msgstr ""
1849 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1850
1851 #: handler.c:1383
1852 #, c-format
1853 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1854 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1855
1856 #: handler.c:1390
1857 #, c-format
1858 msgid "(size %s bytes) "
1859 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1860
1861 #: handler.c:1392
1862 msgid "has been deleted --]\n"
1863 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1864
1865 #: handler.c:1397
1866 #, c-format
1867 msgid "[-- on %s --]\n"
1868 msgstr "[-- na %s --]\n"
1869
1870 #: handler.c:1402
1871 #, c-format
1872 msgid "[-- name: %s --]\n"
1873 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1874
1875 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1876 #, c-format
1877 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1878 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1879
1880 #: handler.c:1417
1881 msgid ""
1882 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1883 "[-- expired. --]\n"
1884 msgstr ""
1885 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1886 "[-- nieaktualne. --]\n"
1887
1888 #: handler.c:1435
1889 #, c-format
1890 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1891 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1892
1893 #: handler.c:1550
1894 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1895 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1896
1897 #: handler.c:1560
1898 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1899 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1900
1901 #: handler.c:1600
1902 msgid "Unable to open temporary file!"
1903 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1904
1905 #: handler.c:1667
1906 #, c-format
1907 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1908 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1909
1910 #: handler.c:1672
1911 #, c-format
1912 msgid "(use '%s' to view this part)"
1913 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1914
1915 #: handler.c:1674
1916 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1917 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1918
1919 #: headers.c:177
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: unable to attach file"
1922 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
1923
1924 #: help.c:306
1925 msgid "ERROR: please report this bug"
1926 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
1927
1928 #: help.c:348
1929 msgid "<UNKNOWN>"
1930 msgstr "<NIEZNANY>"
1931
1932 #: help.c:360
1933 msgid ""
1934 "\n"
1935 "Generic bindings:\n"
1936 "\n"
1937 msgstr ""
1938 "\n"
1939 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
1940 "\n"
1941
1942 #: help.c:364
1943 msgid ""
1944 "\n"
1945 "Unbound functions:\n"
1946 "\n"
1947 msgstr ""
1948 "\n"
1949 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
1950 "\n"
1951
1952 #: help.c:372
1953 #, c-format
1954 msgid "Help for %s"
1955 msgstr "Pomoc dla menu %s"
1956
1957 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1958 #, c-format
1959 msgid "Bad history file format (line %d)"
1960 msgstr "B³edny format pliku historii (wiersz %d)"
1961
1962 #: hook.c:251
1963 #, c-format
1964 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1965 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
1966
1967 #: hook.c:263
1968 #, c-format
1969 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1970 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
1971
1972 #: hook.c:269
1973 #, c-format
1974 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1975 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
1976
1977 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
1978 msgid "No authenticators available"
1979 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
1980
1981 #: imap/auth_anon.c:43
1982 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1983 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
1984
1985 #: imap/auth_anon.c:73
1986 msgid "Anonymous authentication failed."
1987 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
1988
1989 #: imap/auth_cram.c:48
1990 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1991 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
1992
1993 #: imap/auth_cram.c:128
1994 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1995 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
1996
1997 #. now begin login
1998 #: imap/auth_gss.c:142
1999 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2000 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2001
2002 #: imap/auth_gss.c:307
2003 msgid "GSSAPI authentication failed."
2004 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2005
2006 #: imap/auth_login.c:38
2007 msgid "LOGIN disabled on this server."
2008 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2009
2010 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2011 msgid "Logging in..."
2012 msgstr "Logowanie..."
2013
2014 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2015 msgid "Login failed."
2016 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2017
2018 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2019 #, c-format
2020 msgid "Authenticating (%s)..."
2021 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2022
2023 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2024 msgid "SASL authentication failed."
2025 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2026
2027 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2028 #, c-format
2029 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2030 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2031
2032 #: imap/browse.c:69
2033 msgid "Getting folder list..."
2034 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2035
2036 #: imap/browse.c:189
2037 msgid "No such folder"
2038 msgstr "Brak skrzynki"
2039
2040 #: imap/browse.c:276
2041 msgid "Create mailbox: "
2042 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2043
2044 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2045 msgid "Mailbox must have a name."
2046 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2047
2048 #: imap/browse.c:289
2049 msgid "Mailbox created."
2050 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2051
2052 #: imap/browse.c:320
2053 #, c-format
2054 msgid "Rename mailbox %s to: "
2055 msgstr "Zmieñ nazwê skrzynki %s na: "
2056
2057 #: imap/browse.c:333
2058 #, c-format
2059 msgid "Rename failed: %s"
2060 msgstr "Zmiana nazwy nie powiod³a siê: %s"
2061
2062 #: imap/browse.c:338
2063 msgid "Mailbox renamed."
2064 msgstr "Nazwa zosta³a zmieniona."
2065
2066 #: imap/command.c:372
2067 msgid "Mailbox closed"
2068 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2069
2070 #: imap/imap.c:185
2071 #, c-format
2072 msgid "Closing connection to %s..."
2073 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2074
2075 #: imap/imap.c:306
2076 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2077 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2078
2079 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2080 msgid "Secure connection with TLS?"
2081 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2082
2083 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2084 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2085 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2086
2087 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2088 msgid "Encrypted connection unavailable"
2089 msgstr "Po³±czenie szyfrowane nie jest dostêpne"
2090
2091 #: imap/imap.c:594
2092 #, c-format
2093 msgid "Selecting %s..."
2094 msgstr "Wybieranie %s..."
2095
2096 #: imap/imap.c:749
2097 msgid "Error opening mailbox"
2098 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2099
2100 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2101 #, c-format
2102 msgid "Create %s?"
2103 msgstr "Utworzyæ %s?"
2104
2105 #: imap/imap.c:1132
2106 #, c-format
2107 msgid "Marking %d messages deleted..."
2108 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2109
2110 #: imap/imap.c:1141
2111 msgid "Expunge failed"
2112 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2113
2114 #: imap/imap.c:1174
2115 #, c-format
2116 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2117 msgstr "Zapisywanie zmienionych listów... [%d/%d]"
2118
2119 #: imap/imap.c:1228
2120 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2121 msgstr "B³±d zapisywania listów. Potwierdzasz wyj¶cie?"
2122
2123 #: imap/imap.c:1236
2124 msgid "Error saving flags"
2125 msgstr "B³±d zapisywania flag"
2126
2127 #: imap/imap.c:1248
2128 msgid "Expunging messages from server..."
2129 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2130
2131 #: imap/imap.c:1253
2132 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2133 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2134
2135 #: imap/imap.c:1726
2136 #, c-format
2137 msgid "Header search without header name: %s"
2138 msgstr "Nie podano nazwy nag³ówka: %s"
2139
2140 #: imap/imap.c:1798
2141 msgid "Bad mailbox name"
2142 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2143
2144 #: imap/imap.c:1821
2145 #, c-format
2146 msgid "Subscribing to %s..."
2147 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2148
2149 #: imap/imap.c:1823
2150 #, c-format
2151 msgid "Unsubscribing from %s..."
2152 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2153
2154 #: imap/imap.c:1833
2155 #, c-format
2156 msgid "Subscribed to %s"
2157 msgstr "Zasybskrybowano %s"
2158
2159 #: imap/imap.c:1835
2160 #, c-format
2161 msgid "Unsubscribed from %s"
2162 msgstr "Odsubskrybowano %s"
2163
2164 #. Unable to fetch headers for lower versions
2165 #: imap/message.c:97
2166 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2167 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2168
2169 #: imap/message.c:107
2170 #, c-format
2171 msgid "Could not create temporary file %s"
2172 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
2173
2174 #: imap/message.c:137
2175 msgid "Evaluating cache..."
2176 msgstr "Sprawdzanie pamiêci podrêcznej..."
2177
2178 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2179 msgid "Fetching message headers..."
2180 msgstr "Pobieranie nag³ówków..."
2181
2182 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2183 msgid "Fetching message..."
2184 msgstr "Pobieranie listu..."
2185
2186 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2187 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2188 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2189
2190 #: imap/message.c:599
2191 msgid "Uploading message..."
2192 msgstr "£adowanie listu..."
2193
2194 #: imap/message.c:758
2195 #, c-format
2196 msgid "Copying %d messages to %s..."
2197 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2198
2199 #: imap/message.c:762
2200 #, c-format
2201 msgid "Copying message %d to %s..."
2202 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2203
2204 #: imap/util.c:335
2205 msgid "Continue?"
2206 msgstr "Kontynuowaæ?"
2207
2208 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2209 #, c-format
2210 msgid "Not available in this menu."
2211 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2212
2213 #: init.c:465
2214 #, c-format
2215 msgid "Bad regexp: %s"
2216 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
2217
2218 #: init.c:522
2219 #, c-format
2220 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2221 msgstr "Zbyt ma³o podwyra¿eñ dla wzorca spamu"
2222
2223 #: init.c:748
2224 msgid "spam: no matching pattern"
2225 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
2226
2227 #: init.c:750
2228 msgid "nospam: no matching pattern"
2229 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
2230
2231 #: init.c:887
2232 msgid "Missing -rx or -addr."
2233 msgstr "Brak -rx lub -addr."
2234
2235 #: init.c:900
2236 #, c-format
2237 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2238 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s'.\n"
2239
2240 #: init.c:1108
2241 msgid "attachments: no disposition"
2242 msgstr "za³±czniki: brak specyfikacji inline/attachment"
2243
2244 #: init.c:1146
2245 msgid "attachments: invalid disposition"
2246 msgstr "za³±czniki: b³êdna specyfikacja inline/attachment"
2247
2248 #: init.c:1160
2249 msgid "unattachments: no disposition"
2250 msgstr "brak specyfikacji inline/attachment"
2251
2252 #: init.c:1183
2253 msgid "unattachments: invalid disposition"
2254 msgstr "b³êdna specyfikacja inline/attachment"
2255
2256 #: init.c:1310
2257 msgid "alias: no address"
2258 msgstr "alias: brak adresu"
2259
2260 #: init.c:1357
2261 #, c-format
2262 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2263 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2264
2265 #: init.c:1445
2266 msgid "invalid header field"
2267 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
2268
2269 #: init.c:1498
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: unknown sorting method"
2272 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
2273
2274 #: init.c:1608
2275 #, c-format
2276 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2277 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
2278
2279 #: init.c:1732 init.c:1845
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: unknown variable"
2282 msgstr "%s: nieznana zmienna"
2283
2284 #: init.c:1741
2285 #, c-format
2286 msgid "prefix is illegal with reset"
2287 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
2288
2289 #: init.c:1747
2290 #, c-format
2291 msgid "value is illegal with reset"
2292 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
2293
2294 #: init.c:1783 init.c:1795
2295 #, c-format
2296 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2297 msgstr "U¿ycie: set variable=yes|no"
2298
2299 #: init.c:1803
2300 #, c-format
2301 msgid "%s is set"
2302 msgstr "%s ustawiony"
2303
2304 #: init.c:1803
2305 #, c-format
2306 msgid "%s is unset"
2307 msgstr "%s nie jest ustawiony"
2308
2309 #: init.c:2033
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: invalid mailbox type"
2312 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
2313
2314 #: init.c:2064 init.c:2117
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: invalid value"
2317 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
2318
2319 #: init.c:2158
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: Unknown type."
2322 msgstr "%s: nieznany typ"
2323
2324 #: init.c:2185
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: unknown type"
2327 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
2328
2329 #: init.c:2247
2330 #, c-format
2331 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2332 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
2333
2334 #. the muttrc source keyword
2335 #: init.c:2270
2336 #, c-format
2337 msgid "source: errors in %s"
2338 msgstr "source: b³êdy w %s"
2339
2340 #: init.c:2271
2341 #, c-format
2342 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2343 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
2344
2345 #: init.c:2285
2346 #, c-format
2347 msgid "source: error at %s"
2348 msgstr "source: b³êdy w %s"
2349
2350 #: init.c:2290
2351 msgid "source: too many arguments"
2352 msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
2353
2354 #: init.c:2341
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: unknown command"
2357 msgstr "%s: nieznane polecenie"
2358
2359 #: init.c:2826
2360 #, c-format
2361 msgid "Error in command line: %s\n"
2362 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2363
2364 #: init.c:2878
2365 msgid "unable to determine home directory"
2366 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
2367
2368 #: init.c:2886
2369 msgid "unable to determine username"
2370 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
2371
2372 #: init.c:3122
2373 msgid "-group: no group name"
2374 msgstr "-group: brak nazwy grupy"
2375
2376 #: init.c:3132
2377 msgid "out of arguments"
2378 msgstr "brak argumentów"
2379
2380 #: keymap.c:466
2381 msgid "Macro loop detected."
2382 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
2383
2384 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2385 msgid "Key is not bound."
2386 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
2387
2388 #: keymap.c:688
2389 #, c-format
2390 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2391 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
2392
2393 #: keymap.c:699
2394 msgid "push: too many arguments"
2395 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
2396
2397 #: keymap.c:729
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: no such menu"
2400 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
2401
2402 #: keymap.c:744
2403 msgid "null key sequence"
2404 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
2405
2406 #: keymap.c:831
2407 msgid "bind: too many arguments"
2408 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2409
2410 #: keymap.c:854
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: no such function in map"
2413 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
2414
2415 #: keymap.c:878
2416 msgid "macro: empty key sequence"
2417 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
2418
2419 #: keymap.c:889
2420 msgid "macro: too many arguments"
2421 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
2422
2423 #: keymap.c:925
2424 msgid "exec: no arguments"
2425 msgstr "exec: brak argumentów"
2426
2427 #: keymap.c:945
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: no such function"
2430 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
2431
2432 #: keymap.c:966
2433 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2434 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
2435
2436 #: keymap.c:971
2437 #, c-format
2438 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2439 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
2440
2441 #: lib.c:129
2442 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2443 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
2444
2445 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2446 msgid "Out of memory!"
2447 msgstr "Brak pamiêci!"
2448
2449 #: main.c:63
2450 msgid ""
2451 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2452 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2453 msgstr ""
2454 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2455 "Aby zg³osiæ b³±d, odwied¼ stronê http://bugs.mutt.org/.\n"
2456
2457 #: main.c:67
2458 #, fuzzy
2459 msgid ""
2460 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2461 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2462 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2463 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2464 msgstr ""
2465 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins i inni.\n"
2466 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2467 "vv'.\n"
2468 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zapraszamy \n"
2469 "do jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2470 "vv'.\n"
2471
2472 #: main.c:73
2473 #, fuzzy
2474 msgid ""
2475 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2476 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2477 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2478 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2479 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2480 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2481 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2482 "\n"
2483 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2484 "and suggestions.\n"
2485 msgstr ""
2486 "Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2487 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2488 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2489 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2490 "Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2491 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2492 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2493 "\n"
2494 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
2495 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
2496
2497 #: main.c:85
2498 msgid ""
2499 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2500 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2501 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2502 "    (at your option) any later version.\n"
2503 "\n"
2504 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2505 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2506 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2507 "    GNU General Public License for more details.\n"
2508 msgstr ""
2509 "   Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
2510 "   zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
2511 "   Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
2512 "   lub wy¿szej.\n"
2513 "\n"
2514 "   Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
2515 "   ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
2516 "   w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
2517 "CELÓW.\n"
2518 "   Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
2519
2520 #: main.c:95
2521 msgid ""
2522 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2523 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2524 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2525 "1301, USA.\n"
2526 msgstr ""
2527 "    W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
2528 "    Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
2529 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2530 "1301, USA.\n"
2531
2532 #: main.c:112
2533 msgid ""
2534 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2535 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2536 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2537 "       mutt [<options>] -p\n"
2538 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2539 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2540 "       mutt [<options>] -D\n"
2541 "       mutt -v[v]\n"
2542 msgstr ""
2543 "u¿ycie: mutt [<opcje>]  [-z] [-f <plik> | -yZ]\n"
2544 "       mutt [<opcje>] [-x] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
2545 "<plik> [...]] [--] <adres> [...]\n"
2546 "       mutt [<opcje>] -p\n"
2547 "       mutt [<opcje>] -A <alias> [...]\n"
2548 "       mutt [<opcje>] -Q <zmienna> [...]\n"
2549 "       mutt [<opcje>] -D\n"
2550 "       mutt -v[v]\n"
2551
2552 #: main.c:120
2553 msgid ""
2554 "options:\n"
2555 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2556 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2557 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2558 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2559 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2560 msgstr ""
2561 "opcje:\n"
2562 "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
2563 "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
2564 "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
2565 "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
2566 "  -D\t\twydrukuj warto¶ci wszystkich zmiennych"
2567
2568 #: main.c:128
2569 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2570 msgstr "  -d <poziom>\tzapisuj komunikaty debugowania do ~/.muttdebug0"
2571
2572 #: main.c:131
2573 msgid ""
2574 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2575 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2576 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2577 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2578 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2579 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2580 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2581 "  -p\t\trecall a postponed message"
2582 msgstr ""
2583 "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
2584 "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
2585 "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
2586 "  -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
2587 "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
2588 "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
2589 "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
2590 "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list"
2591
2592 #: main.c:140
2593 msgid ""
2594 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2595 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2596 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2597 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2598 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2599 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2600 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2601 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2602 "  -h\t\tthis help message"
2603 msgstr ""
2604 "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
2605 "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
2606 "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
2607 "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
2608 "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
2609 "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
2610 "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
2611 "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
2612 "  -h\t\tten tekst"
2613
2614 #: main.c:150
2615 msgid ""
2616 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2617 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2618 msgstr ""
2619 "  --\t\ttraktuj pozosta³e argumenty jako adresy, nawet je¶li zaczynaj± siê "
2620 "od my¶lnika\n"
2621 "\t\tu¿ycie -- jest wymagane, je¶li jednocze¶nie zastosowano -a dla obs³ugi "
2622 "wielu plików"
2623
2624 #: main.c:195
2625 msgid ""
2626 "\n"
2627 "Compile options:"
2628 msgstr ""
2629 "\n"
2630 "Parametry kompilacji:"
2631
2632 #: main.c:502
2633 msgid "Error initializing terminal."
2634 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2635
2636 #: main.c:620
2637 #, c-format
2638 msgid "Debugging at level %d.\n"
2639 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
2640
2641 #: main.c:622
2642 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2643 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
2644
2645 #: main.c:785
2646 #, c-format
2647 msgid "%s does not exist. Create it?"
2648 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2649
2650 #: main.c:789
2651 #, c-format
2652 msgid "Can't create %s: %s."
2653 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2654
2655 #: main.c:831
2656 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: main.c:843
2660 msgid "No recipients specified.\n"
2661 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2662
2663 #: main.c:929
2664 #, c-format
2665 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2666 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2667
2668 #: main.c:952
2669 msgid "No mailbox with new mail."
2670 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2671
2672 #: main.c:961
2673 msgid "No incoming mailboxes defined."
2674 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2675
2676 #: main.c:989
2677 msgid "Mailbox is empty."
2678 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2679
2680 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2681 #, c-format
2682 msgid "Reading %s..."
2683 msgstr "Czytanie %s..."
2684
2685 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2686 msgid "Mailbox is corrupt!"
2687 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
2688
2689 #: mbox.c:678
2690 msgid "Mailbox was corrupted!"
2691 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
2692
2693 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2694 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2695 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
2696
2697 #: mbox.c:728
2698 msgid "Unable to lock mailbox!"
2699 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
2700
2701 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2702 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2703 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2704 #.
2705 #: mbox.c:771
2706 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2707 msgstr ""
2708 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
2709 "(zg³o¶ ten b³±d)"
2710
2711 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2712 #, c-format
2713 msgid "Writing %s..."
2714 msgstr "Zapisywanie %s..."
2715
2716 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2717 #. * change/deleted message
2718 #.
2719 #: mbox.c:928
2720 msgid "Committing changes..."
2721 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
2722
2723 #: mbox.c:959
2724 #, c-format
2725 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2726 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
2727
2728 #: mbox.c:1023
2729 msgid "Could not reopen mailbox!"
2730 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
2731
2732 #: mbox.c:1058
2733 msgid "Reopening mailbox..."
2734 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2735
2736 #: menu.c:425
2737 msgid "Jump to: "
2738 msgstr "Przeskocz do: "
2739
2740 #: menu.c:434
2741 msgid "Invalid index number."
2742 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
2743
2744 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2745 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2746 msgid "No entries."
2747 msgstr "Brak pozycji."
2748
2749 #: menu.c:456
2750 msgid "You cannot scroll down farther."
2751 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
2752
2753 #: menu.c:474
2754 msgid "You cannot scroll up farther."
2755 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
2756
2757 #: menu.c:517
2758 msgid "You are on the first page."
2759 msgstr "To jest pierwsza strona."
2760
2761 #: menu.c:518
2762 msgid "You are on the last page."
2763 msgstr "To jest ostatnia strona."
2764
2765 #: menu.c:653
2766 msgid "You are on the last entry."
2767 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2768
2769 #: menu.c:664
2770 msgid "You are on the first entry."
2771 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2772
2773 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2774 msgid "Search for: "
2775 msgstr "Szukaj frazy: "
2776
2777 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2778 msgid "Reverse search for: "
2779 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2780
2781 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2782 msgid "No search pattern."
2783 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
2784
2785 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2786 msgid "Not found."
2787 msgstr "Nic nie znaleziono."
2788
2789 #: menu.c:895
2790 msgid "No tagged entries."
2791 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2792
2793 #: menu.c:1000
2794 msgid "Search is not implemented for this menu."
2795 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2796
2797 #: menu.c:1005
2798 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2799 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
2800
2801 #: menu.c:1046
2802 msgid "Tagging is not supported."
2803 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2804
2805 #: mh.c:1116
2806 #, c-format
2807 msgid "Scanning %s..."
2808 msgstr "Sprawdzanie %s..."
2809
2810 #: mh.c:1358
2811 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2812 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
2813
2814 #: mutt_sasl.c:192
2815 msgid "Unknown SASL profile"
2816 msgstr "SASL: b³êdny profil"
2817
2818 #: mutt_sasl.c:226
2819 msgid "Error allocating SASL connection"
2820 msgstr "SASL: b³±d ustanawiania po³±czenia"
2821
2822 #: mutt_sasl.c:236
2823 msgid "Error setting SASL security properties"
2824 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania parametrów zabezpieczeñ"
2825
2826 #: mutt_sasl.c:246
2827 msgid "Error setting SASL external security strength"
2828 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania SSF hosta zdalnego"
2829
2830 #: mutt_sasl.c:252
2831 msgid "Error setting SASL external user name"
2832 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania nazwy u¿ytkownika hosta zdalnego"
2833
2834 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2835 #, c-format
2836 msgid "Connection to %s closed"
2837 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
2838
2839 #: mutt_socket.c:294
2840 msgid "SSL is unavailable."
2841 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2842
2843 #: mutt_socket.c:326
2844 msgid "Preconnect command failed."
2845 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2846
2847 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2848 #, c-format
2849 msgid "Error talking to %s (%s)"
2850 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2851
2852 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2853 #, c-format
2854 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2855 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
2856
2857 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2858 #, c-format
2859 msgid "Looking up %s..."
2860 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
2861
2862 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2863 #, c-format
2864 msgid "Could not find the host \"%s\""
2865 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
2866
2867 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2868 #, c-format
2869 msgid "Connecting to %s..."
2870 msgstr "£±czenie z %s..."
2871
2872 #: mutt_socket.c:569
2873 #, c-format
2874 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2875 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
2876
2877 #: mutt_ssl.c:175
2878 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2879 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
2880
2881 #: mutt_ssl.c:199
2882 #, c-format
2883 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2884 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
2885
2886 #: mutt_ssl.c:207
2887 #, c-format
2888 msgid "%s has insecure permissions!"
2889 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
2890
2891 #: mutt_ssl.c:226
2892 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2893 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
2894
2895 #: mutt_ssl.c:323
2896 msgid "I/O error"
2897 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
2898
2899 #: mutt_ssl.c:332
2900 #, c-format
2901 msgid "SSL failed: %s"
2902 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2903
2904 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
2905 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
2906 msgid "Unable to get certificate from peer"
2907 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2908
2909 #: mutt_ssl.c:349
2910 #, c-format
2911 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2912 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
2913
2914 #: mutt_ssl.c:393
2915 msgid "Unknown"
2916 msgstr "Nieznany"
2917
2918 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
2919 #, c-format
2920 msgid "[unable to calculate]"
2921 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
2922
2923 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
2924 msgid "[invalid date]"
2925 msgstr "[b³êdna data]"
2926
2927 #: mutt_ssl.c:557
2928 msgid "Server certificate is not yet valid"
2929 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
2930
2931 #: mutt_ssl.c:564
2932 msgid "Server certificate has expired"
2933 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
2934
2935 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
2936 msgid "This certificate belongs to:"
2937 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
2938
2939 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
2940 msgid "This certificate was issued by:"
2941 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
2942
2943 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
2944 #, c-format
2945 msgid "This certificate is valid"
2946 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
2947
2948 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
2949 #, c-format
2950 msgid "   from %s"
2951 msgstr "   od %s"
2952
2953 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
2954 #, c-format
2955 msgid "     to %s"
2956 msgstr "     do %s"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:661
2959 #, c-format
2960 msgid "Fingerprint: %s"
2961 msgstr "Odcisk: %s"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:663
2964 msgid "SSL Certificate check"
2965 msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
2966
2967 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
2968 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2969 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
2970
2971 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
2972 msgid "roa"
2973 msgstr "ora"
2974
2975 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
2976 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
2977 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
2978
2979 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
2980 msgid "ro"
2981 msgstr "or"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
2984 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2985 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
2988 msgid "Certificate saved"
2989 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
2990
2991 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
2992 msgid "Error: no TLS socket open"
2993 msgstr "B³±d: brak otwartego gniazdka TLS"
2994
2995 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
2996 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
2997 msgstr "Wszystkie dostêpne protoko³y po³±czenia TLS/SSL zosta³y zablokowane"
2998
2999 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3000 #, c-format
3001 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3002 msgstr "Po³±czenie SSL/TLS u¿ywaj±c %s (%s/%s/%s)"
3003
3004 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3005 #, c-format
3006 msgid "Certificate verification error (%s)"
3007 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu (%s)"
3008
3009 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3010 msgid "Certificate is not X.509"
3011 msgstr "To nie jest certyfikat X.509"
3012
3013 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3014 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3015 msgstr "B³±d inicjalizacji gnutls"
3016
3017 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3018 msgid "Error processing certificate data"
3019 msgstr "B³±d przetwarzana certyfikatu"
3020
3021 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3022 #, c-format
3023 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3024 msgstr "Odcisk SHA1: %s"
3025
3026 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3027 #, c-format
3028 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3029 msgstr "Odcisk MD5: %s"
3030
3031 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3032 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3033 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera jeszcze nie uzyska³ wa¿no¶ci"
3034
3035 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3036 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3037 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera wygas³"
3038
3039 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3040 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3041 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera zosta³ odwo³any"
3042
3043 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3044 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3045 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa (hostname) serwera nie odpowiada certyfikatowi"
3046
3047 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3048 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3049 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat nie zosta³ podpisany przez CA"
3050
3051 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3052 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3053 msgstr "TLS/SSL: sprawdzanie certyfikatu"
3054
3055 #: mutt_tunnel.c:72
3056 #, c-format
3057 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3058 msgstr "£±czenie z \"%s\"..."
3059
3060 #: mutt_tunnel.c:139
3061 #, c-format
3062 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3063 msgstr "Zestawianie tunelu: %s zwróci³ b³±d %d (%s)"
3064
3065 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3066 #, c-format
3067 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3068 msgstr "Zestawianie tunelu: b³±d komunikacji z %s: %s"
3069
3070 #: muttlib.c:911
3071 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3072 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
3073
3074 #: muttlib.c:911
3075 msgid "yna"
3076 msgstr "tnw"
3077
3078 #: muttlib.c:927
3079 msgid "File is a directory, save under it?"
3080 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
3081
3082 #: muttlib.c:933
3083 msgid "File under directory: "
3084 msgstr "Plik w katalogu: "
3085
3086 #: muttlib.c:945
3087 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3088 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
3089
3090 #: muttlib.c:945
3091 msgid "oac"
3092 msgstr "nda"
3093
3094 #: muttlib.c:1429
3095 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3096 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
3097
3098 #: muttlib.c:1438
3099 #, c-format
3100 msgid "Append messages to %s?"
3101 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
3102
3103 #: muttlib.c:1450
3104 #, c-format
3105 msgid "%s is not a mailbox!"
3106 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
3107
3108 #: mx.c:116
3109 #, c-format
3110 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3111 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
3112
3113 #: mx.c:128
3114 #, c-format
3115 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3116 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
3117
3118 #: mx.c:184
3119 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3120 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
3121
3122 #: mx.c:190
3123 #, c-format
3124 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3125 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3126
3127 #: mx.c:217
3128 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3129 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
3130
3131 #: mx.c:224
3132 #, c-format
3133 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3134 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3135
3136 #: mx.c:586
3137 #, c-format
3138 msgid "Couldn't lock %s\n"
3139 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3140
3141 #: mx.c:798
3142 #, c-format
3143 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3144 msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
3145
3146 #: mx.c:862
3147 #, c-format
3148 msgid "Move read messages to %s?"
3149 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
3150
3151 #: mx.c:878 mx.c:1130
3152 #, c-format
3153 msgid "Purge %d deleted message?"
3154 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
3155
3156 #: mx.c:878 mx.c:1130
3157 #, c-format
3158 msgid "Purge %d deleted messages?"
3159 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
3160
3161 #: mx.c:898
3162 #, c-format
3163 msgid "Moving read messages to %s..."
3164 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
3165
3166 #: mx.c:957 mx.c:1121
3167 msgid "Mailbox is unchanged."
3168 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
3169
3170 #: mx.c:993
3171 #, c-format
3172 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3173 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
3174
3175 #: mx.c:996 mx.c:1170
3176 #, c-format
3177 msgid "%d kept, %d deleted."
3178 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
3179
3180 #: mx.c:1106
3181 #, c-format
3182 msgid " Press '%s' to toggle write"
3183 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
3184
3185 #: mx.c:1108
3186 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3187 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
3188
3189 #: mx.c:1110
3190 #, c-format
3191 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3192 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
3193
3194 #: mx.c:1167
3195 msgid "Mailbox checkpointed."
3196 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
3197
3198 #: mx.c:1479
3199 msgid "Can't write message"
3200 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3201
3202 #: mx.c:1524
3203 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3204 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
3205
3206 #: pager.c:1481
3207 msgid "PrevPg"
3208 msgstr "PoprzStr"
3209
3210 #: pager.c:1482
3211 msgid "NextPg"
3212 msgstr "NastStr"
3213
3214 #: pager.c:1486
3215 msgid "View Attachm."
3216 msgstr "Zobacz za³."
3217
3218 #: pager.c:1489
3219 msgid "Next"
3220 msgstr "Nastêpny"
3221
3222 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3223 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3224 msgid "Bottom of message is shown."
3225 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
3226
3227 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3228 msgid "Top of message is shown."
3229 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
3230
3231 #: pager.c:2016
3232 msgid "Reverse search: "
3233 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
3234
3235 #: pager.c:2017
3236 msgid "Search: "
3237 msgstr "Szukaj: "
3238
3239 #: pager.c:2137
3240 msgid "Help is currently being shown."
3241 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
3242
3243 #: pager.c:2166
3244 msgid "No more quoted text."
3245 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
3246
3247 #: pager.c:2179
3248 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3249 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
3250
3251 #: parse.c:622
3252 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3253 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
3254
3255 #: pattern.c:275
3256 #, c-format
3257 msgid "Error in expression: %s"
3258 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
3259
3260 #: pattern.c:280
3261 #, c-format
3262 msgid "Empty expression"
3263 msgstr "Puste wyra¿enie"
3264
3265 #: pattern.c:411
3266 #, c-format
3267 msgid "Invalid day of month: %s"
3268 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
3269
3270 #: pattern.c:425
3271 #, c-format
3272 msgid "Invalid month: %s"
3273 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
3274
3275 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3276 #: pattern.c:577
3277 #, c-format
3278 msgid "Invalid relative date: %s"
3279 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
3280
3281 #: pattern.c:591
3282 msgid "error in expression"
3283 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3284
3285 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3286 #, c-format
3287 msgid "error in pattern at: %s"
3288 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3289
3290 #: pattern.c:842
3291 #, c-format
3292 msgid "mismatched brackets: %s"
3293 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3294
3295 #: pattern.c:898
3296 #, c-format
3297 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3298 msgstr "%c: b³êdny modyfikator wyra¿enia"
3299
3300 #: pattern.c:904
3301 #, c-format
3302 msgid "%c: not supported in this mode"
3303 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
3304
3305 #: pattern.c:917
3306 #, c-format
3307 msgid "missing parameter"
3308 msgstr "brakuj±cy parametr"
3309
3310 #: pattern.c:933
3311 #, c-format
3312 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3313 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3314
3315 #: pattern.c:965
3316 msgid "empty pattern"
3317 msgstr "pusty wzorzec"
3318
3319 #: pattern.c:1218
3320 #, c-format
3321 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3322 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3323
3324 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3325 msgid "Compiling search pattern..."
3326 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
3327
3328 #: pattern.c:1320
3329 msgid "Executing command on matching messages..."
3330 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
3331
3332 #: pattern.c:1387
3333 msgid "No messages matched criteria."
3334 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
3335
3336 #: pattern.c:1469
3337 msgid "Searching..."
3338 msgstr "Wyszukiwanie..."
3339
3340 #: pattern.c:1482
3341 msgid "Search hit bottom without finding match"
3342 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
3343
3344 #: pattern.c:1493
3345 msgid "Search hit top without finding match"
3346 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
3347
3348 #: pattern.c:1525
3349 msgid "Search interrupted."
3350 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
3351
3352 #: pgp.c:90
3353 msgid "Enter PGP passphrase:"
3354 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
3355
3356 #: pgp.c:104
3357 msgid "PGP passphrase forgotten."
3358 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
3359
3360 #: pgp.c:358
3361 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3362 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3363
3364 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3365 msgid ""
3366 "[-- End of PGP output --]\n"
3367 "\n"
3368 msgstr ""
3369 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
3370 "\n"
3371
3372 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3373 msgid "Could not decrypt PGP message"
3374 msgstr "Odszyfrowanie listu PGP nie powiod³o siê"
3375
3376 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3377 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3378 msgid "PGP message successfully decrypted."
3379 msgstr "List PGP zosta³ poprawnie odszyfrowany."
3380
3381 #: pgp.c:749
3382 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3383 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
3384
3385 #: pgp.c:810
3386 msgid ""
3387 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3388 "\n"
3389 msgstr ""
3390 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3391 "\n"
3392
3393 #: pgp.c:854
3394 msgid "Decryption failed"
3395 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê"
3396
3397 #: pgp.c:1029
3398 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3399 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
3400
3401 #: pgp.c:1466
3402 msgid "Can't invoke PGP"
3403 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
3404
3405 #: pgp.c:1567
3406 #, c-format
3407 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3408 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
3409
3410 #: pgp.c:1568
3411 msgid "PGP/M(i)ME"
3412 msgstr "PGP/M(i)ME"
3413
3414 #: pgp.c:1568
3415 msgid "(i)nline"
3416 msgstr "(i)nline"
3417
3418 #: pgp.c:1570
3419 msgid "esabifc"
3420 msgstr "zsabife"
3421
3422 #: pgpinvoke.c:308
3423 msgid "Fetching PGP key..."
3424 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
3425
3426 #: pgpkey.c:491
3427 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3428 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3429
3430 #: pgpkey.c:533
3431 #, c-format
3432 msgid "PGP keys matching <%s>."
3433 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3434
3435 #: pgpkey.c:535
3436 #, c-format
3437 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3438 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
3439
3440 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3441 msgid "Can't open /dev/null"
3442 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
3443
3444 #: pgpkey.c:725
3445 msgid "Please enter the key ID: "
3446 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
3447
3448 #: pgpkey.c:778
3449 #, c-format
3450 msgid "PGP Key %s."
3451 msgstr "Klucz PGP %s."
3452
3453 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3454 #, c-format
3455 msgid "Command TOP is not supported by server."
3456 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3457
3458 #: pop.c:128
3459 msgid "Can't write header to temporary file!"
3460 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3461
3462 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3463 #, c-format
3464 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3465 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3466
3467 #: pop.c:391 pop.c:761
3468 #, c-format
3469 msgid "%s is an invalid POP path"
3470 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3471
3472 #: pop.c:429
3473 msgid "Fetching list of messages..."
3474 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3475
3476 #: pop.c:587
3477 msgid "Can't write message to temporary file!"
3478 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3479
3480 #: pop.c:646
3481 msgid "Marking messages deleted..."
3482 msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..."
3483
3484 #: pop.c:716 pop.c:781
3485 msgid "Checking for new messages..."
3486 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3487
3488 #: pop.c:745
3489 msgid "POP host is not defined."
3490 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3491
3492 #: pop.c:809
3493 msgid "No new mail in POP mailbox."
3494 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3495
3496 #: pop.c:816
3497 msgid "Delete messages from server?"
3498 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3499
3500 #: pop.c:818
3501 #, c-format
3502 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3503 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3504
3505 #: pop.c:860
3506 msgid "Error while writing mailbox!"
3507 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3508
3509 #: pop.c:864
3510 #, c-format
3511 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3512 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3513
3514 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3515 msgid "Server closed connection!"
3516 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3517
3518 #: pop_auth.c:78
3519 msgid "Authenticating (SASL)..."
3520 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3521
3522 #: pop_auth.c:188
3523 msgid "POP timestamp is invalid!"
3524 msgstr "POP: b³edna sygnatura czasu!"
3525
3526 #: pop_auth.c:193
3527 msgid "Authenticating (APOP)..."
3528 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3529
3530 #: pop_auth.c:216
3531 msgid "APOP authentication failed."
3532 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3533
3534 #: pop_auth.c:251
3535 #, c-format
3536 msgid "Command USER is not supported by server."
3537 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3538
3539 #: pop_lib.c:199
3540 msgid "Unable to leave messages on server."
3541 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3542
3543 #: pop_lib.c:229
3544 #, c-format
3545 msgid "Error connecting to server: %s"
3546 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3547
3548 #: pop_lib.c:383
3549 msgid "Closing connection to POP server..."
3550 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3551
3552 #: pop_lib.c:553
3553 msgid "Verifying message indexes..."
3554 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3555
3556 #: pop_lib.c:575
3557 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3558 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3559
3560 #: postpone.c:167
3561 msgid "Postponed Messages"
3562 msgstr "Od³o¿one listy"
3563
3564 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3565 msgid "No postponed messages."
3566 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3567
3568 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3569 msgid "Illegal crypto header"
3570 msgstr "Szyfrowanie: nieprawid³owy nag³ówek"
3571
3572 #: postpone.c:485
3573 msgid "Illegal S/MIME header"
3574 msgstr "S/MIME: nieprawid³owy nag³ówek"
3575
3576 #: postpone.c:565
3577 msgid "Decrypting message..."
3578 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
3579
3580 #: postpone.c:574
3581 msgid "Decryption failed."
3582 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3583
3584 #: query.c:51
3585 msgid "New Query"
3586 msgstr "Nowe pytanie"
3587
3588 #: query.c:52
3589 msgid "Make Alias"
3590 msgstr "Utwórz alias"
3591
3592 #: query.c:53
3593 msgid "Search"
3594 msgstr "Szukaj"
3595
3596 #: query.c:101
3597 msgid "Waiting for response..."
3598 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3599
3600 #: query.c:263 query.c:291
3601 msgid "Query command not defined."
3602 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
3603
3604 #: query.c:318
3605 #, c-format
3606 msgid "Query"
3607 msgstr "Pytanie"
3608
3609 #. Prompt for Query
3610 #: query.c:331 query.c:356
3611 msgid "Query: "
3612 msgstr "Pytanie:"
3613
3614 #: query.c:339 query.c:365
3615 #, c-format
3616 msgid "Query '%s'"
3617 msgstr "Pytanie '%s'"
3618
3619 #: recvattach.c:56
3620 msgid "Pipe"
3621 msgstr "Potok"
3622
3623 #: recvattach.c:57
3624 msgid "Print"
3625 msgstr "Drukuj"
3626
3627 #: recvattach.c:473
3628 msgid "Saving..."
3629 msgstr "Zapisywanie..."
3630
3631 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3632 msgid "Attachment saved."
3633 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
3634
3635 #: recvattach.c:579
3636 #, c-format
3637 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3638 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
3639
3640 #: recvattach.c:597
3641 msgid "Attachment filtered."
3642 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
3643
3644 #: recvattach.c:664
3645 msgid "Filter through: "
3646 msgstr "Przefiltruj przez: "
3647
3648 #: recvattach.c:664
3649 msgid "Pipe to: "
3650 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
3651
3652 #: recvattach.c:699
3653 #, c-format
3654 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3655 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
3656
3657 #: recvattach.c:764
3658 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3659 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
3660
3661 #: recvattach.c:764
3662 msgid "Print attachment?"
3663 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
3664
3665 #: recvattach.c:997
3666 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3667 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
3668
3669 #: recvattach.c:1010
3670 msgid "Attachments"
3671 msgstr "Za³±czniki"
3672
3673 #: recvattach.c:1046
3674 msgid "There are no subparts to show!"
3675 msgstr "Brak pod-listów!"
3676
3677 #: recvattach.c:1107
3678 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3679 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3680
3681 #: recvattach.c:1115
3682 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3683 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
3684
3685 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3686 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3687 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
3688
3689 #: recvcmd.c:47
3690 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3691 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3692
3693 #: recvcmd.c:217
3694 msgid "Error bouncing message!"
3695 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3696
3697 #: recvcmd.c:217
3698 msgid "Error bouncing messages!"
3699 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3700
3701 #: recvcmd.c:417
3702 #, c-format
3703 msgid "Can't open temporary file %s."
3704 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
3705
3706 #: recvcmd.c:448
3707 msgid "Forward as attachments?"
3708 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
3709
3710 #: recvcmd.c:462
3711 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3712 msgstr ""
3713 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
3714
3715 #: recvcmd.c:587
3716 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3717 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
3718
3719 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3720 #, c-format
3721 msgid "Can't create %s."
3722 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3723
3724 #: recvcmd.c:728
3725 msgid "Can't find any tagged messages."
3726 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
3727
3728 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3729 msgid "No mailing lists found!"
3730 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
3731
3732 #: recvcmd.c:824
3733 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3734 msgstr ""
3735 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
3736
3737 #: remailer.c:485
3738 msgid "Append"
3739 msgstr "Dodaj"
3740
3741 #: remailer.c:486
3742 msgid "Insert"
3743 msgstr "Wprowad¼"
3744
3745 #: remailer.c:487
3746 msgid "Delete"
3747 msgstr "Usuñ"
3748
3749 #: remailer.c:489
3750 msgid "OK"
3751 msgstr "OK"
3752
3753 #: remailer.c:517
3754 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3755 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
3756
3757 #: remailer.c:543
3758 msgid "Select a remailer chain."
3759 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
3760
3761 #: remailer.c:603
3762 #, c-format
3763 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3764 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
3765
3766 #: remailer.c:633
3767 #, c-format
3768 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3769 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
3770
3771 #: remailer.c:656
3772 msgid "The remailer chain is already empty."
3773 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
3774
3775 #: remailer.c:666
3776 msgid "You already have the first chain element selected."
3777 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3778
3779 #: remailer.c:676
3780 msgid "You already have the last chain element selected."
3781 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3782
3783 #: remailer.c:715
3784 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3785 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
3786
3787 #: remailer.c:739
3788 msgid ""
3789 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3790 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
3791
3792 #: remailer.c:773
3793 #, c-format
3794 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3795 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
3796
3797 #: remailer.c:777
3798 msgid "Error sending message."
3799 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
3800
3801 #: rfc1524.c:163
3802 #, c-format
3803 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3804 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
3805
3806 #: rfc1524.c:395
3807 msgid "No mailcap path specified"
3808 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
3809
3810 #: rfc1524.c:423
3811 #, c-format
3812 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3813 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3814
3815 #: score.c:75
3816 msgid "score: too few arguments"
3817 msgstr "score: za ma³o argumentów"
3818
3819 #: score.c:84
3820 msgid "score: too many arguments"
3821 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
3822
3823 #: send.c:253
3824 msgid "No subject, abort?"
3825 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3826
3827 #: send.c:255
3828 msgid "No subject, aborting."
3829 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
3830
3831 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3832 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3833 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3834 #. * provides a way to do that.
3835 #.
3836 #: send.c:497
3837 #, c-format
3838 msgid "Reply to %s%s?"
3839 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
3840
3841 #: send.c:531
3842 #, c-format
3843 msgid "Follow-up to %s%s?"
3844 msgstr "Follow-up do %s%s?"
3845
3846 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3847 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3848 #.
3849 #: send.c:703
3850 msgid "No tagged messages are visible!"
3851 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
3852
3853 #: send.c:754
3854 msgid "Include message in reply?"
3855 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
3856
3857 #: send.c:759
3858 msgid "Including quoted message..."
3859 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
3860
3861 #: send.c:769
3862 msgid "Could not include all requested messages!"
3863 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
3864
3865 #: send.c:783
3866 msgid "Forward as attachment?"
3867 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
3868
3869 #: send.c:787
3870 msgid "Preparing forwarded message..."
3871 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
3872
3873 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3874 #. * are any postponed messages first.
3875 #.
3876 #: send.c:1117
3877 msgid "Recall postponed message?"
3878 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
3879
3880 #: send.c:1429
3881 msgid "Edit forwarded message?"
3882 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
3883
3884 #: send.c:1469
3885 msgid "Abort unmodified message?"
3886 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
3887
3888 #: send.c:1471
3889 msgid "Aborted unmodified message."
3890 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
3891
3892 #: send.c:1540
3893 msgid "Message postponed."
3894 msgstr "List od³o¿ono."
3895
3896 #: send.c:1549
3897 msgid "No recipients are specified!"
3898 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3899
3900 #: send.c:1554
3901 msgid "No recipients were specified."
3902 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3903
3904 #: send.c:1570
3905 msgid "No subject, abort sending?"
3906 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3907
3908 #: send.c:1574
3909 msgid "No subject specified."
3910 msgstr "Brak tematu."
3911
3912 #: send.c:1636 smtp.c:158
3913 msgid "Sending message..."
3914 msgstr "Wysy³anie listu..."
3915
3916 #: send.c:1777
3917 msgid "Could not send the message."
3918 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
3919
3920 #: send.c:1782
3921 msgid "Mail sent."
3922 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
3923
3924 #: send.c:1782
3925 msgid "Sending in background."
3926 msgstr "Wysy³anie w tle."
3927
3928 #: sendlib.c:410
3929 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3930 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
3931
3932 #: sendlib.c:440
3933 #, c-format
3934 msgid "%s no longer exists!"
3935 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
3936
3937 #: sendlib.c:863
3938 #, c-format
3939 msgid "%s isn't a regular file."
3940 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
3941
3942 #: sendlib.c:1035
3943 #, c-format
3944 msgid "Could not open %s"
3945 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
3946
3947 #: sendlib.c:2228
3948 #, c-format
3949 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3950 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
3951
3952 #: sendlib.c:2234
3953 msgid "Output of the delivery process"
3954 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
3955
3956 #: sendlib.c:2448
3957 #, c-format
3958 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3959 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
3960
3961 #: signal.c:43
3962 #, c-format
3963 msgid "%s...  Exiting.\n"
3964 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
3965
3966 #: signal.c:46 signal.c:49
3967 #, c-format
3968 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
3969 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
3970
3971 #: signal.c:51
3972 #, c-format
3973 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
3974 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
3975
3976 #: smime.c:111
3977 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
3978 msgstr "Wprowad¼ has³o S/MIME:"
3979
3980 #: smime.c:322
3981 msgid "Trusted   "
3982 msgstr "Zaufany   "
3983
3984 #: smime.c:325
3985 msgid "Verified  "
3986 msgstr "Zweryfikowany  "
3987
3988 #: smime.c:328
3989 msgid "Unverified"
3990 msgstr "Niezweryfikowany"
3991
3992 #: smime.c:331
3993 msgid "Expired   "
3994 msgstr "Wygas³y   "
3995
3996 #: smime.c:334
3997 msgid "Revoked   "
3998 msgstr "Wyprowadzony   "
3999
4000 #: smime.c:337
4001 msgid "Invalid   "
4002 msgstr "B³êdny   "
4003
4004 #: smime.c:340
4005 msgid "Unknown   "
4006 msgstr "Nieznany   "
4007
4008 #: smime.c:369
4009 msgid "Enter keyID: "
4010 msgstr "Podaj numer klucza: "
4011
4012 #: smime.c:392
4013 #, c-format
4014 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4015 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4016
4017 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4018 #, c-format
4019 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4020 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
4021
4022 #: smime.c:546 smime.c:616
4023 #, c-format
4024 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4025 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4026
4027 #: smime.c:549 smime.c:619
4028 #, c-format
4029 msgid "Use ID %s for %s ?"
4030 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4031
4032 #: smime.c:638
4033 #, c-format
4034 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4035 msgstr ""
4036 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4037 "kontynuowaæ)."
4038
4039 #: smime.c:797
4040 #, c-format
4041 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4042 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4043
4044 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4045 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4046 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4047
4048 #: smime.c:1207
4049 msgid "no certfile"
4050 msgstr "brak certyfikatu"
4051
4052 #: smime.c:1210
4053 msgid "no mbox"
4054 msgstr "brak skrzynki"
4055
4056 #. fatal error while trying to encrypt message
4057 #: smime.c:1353
4058 msgid "No output from OpenSSL.."
4059 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4060
4061 #: smime.c:1391
4062 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4063 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4064
4065 #: smime.c:1434
4066 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4067 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4068
4069 #: smime.c:1472
4070 msgid "No output from OpenSSL..."
4071 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4072
4073 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4074 msgid ""
4075 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4076 "\n"
4077 msgstr ""
4078 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4079 "\n"
4080
4081 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4082 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4083 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4084
4085 #: smime.c:1766
4086 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4087 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4088
4089 #: smime.c:1769
4090 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4091 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4092
4093 #: smime.c:1833
4094 msgid ""
4095 "\n"
4096 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4097 msgstr ""
4098 "\n"
4099 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4100
4101 #: smime.c:1835
4102 msgid ""
4103 "\n"
4104 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4105 msgstr ""
4106 "\n"
4107 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4108
4109 #: smime.c:1946
4110 msgid ""
4111 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4112 msgstr ""
4113 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
4114
4115 #: smime.c:1947
4116 msgid "eswabfc"
4117 msgstr "zpmjoa"
4118
4119 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4120 #: smime.c:1962
4121 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4122 msgstr "Wybierz algorytm: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, (a)nuluj? "
4123
4124 #: smime.c:1965
4125 msgid "drac"
4126 msgstr "123a"
4127
4128 #: smime.c:1968
4129 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4130 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4131
4132 #: smime.c:1969
4133 msgid "dt"
4134 msgstr "12"
4135
4136 #: smime.c:1981
4137 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4138 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4139
4140 #: smime.c:1982
4141 msgid "468"
4142 msgstr "123"
4143
4144 #: smime.c:1997
4145 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4146 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4147
4148 #: smime.c:1998
4149 msgid "895"
4150 msgstr "123"
4151
4152 #: smime.c:2026
4153 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4154 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
4155
4156 #: smtp.c:113
4157 #, c-format
4158 msgid "SMTP session failed: %s"
4159 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: %s"
4160
4161 #: smtp.c:153
4162 #, c-format
4163 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4164 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: nie mo¿na otworzyæ %s"
4165
4166 #: smtp.c:269
4167 msgid "SMTP session failed: read error"
4168 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d odczytu"
4169
4170 #: smtp.c:271
4171 msgid "SMTP session failed: write error"
4172 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d zapisu"
4173
4174 #: smtp.c:294
4175 #, c-format
4176 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4177 msgstr "B³êdny URL SMTP: %s"
4178
4179 #: smtp.c:400
4180 msgid "SMTP server does not support authentication"
4181 msgstr "Serwer SMTP nie wspiera uwierzytelniania"
4182
4183 #: smtp.c:408
4184 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4185 msgstr "Uwierzytelnianie SMTP wymaga SASL"
4186
4187 #: smtp.c:551
4188 msgid "SASL authentication failed"
4189 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê"
4190
4191 #: sort.c:265
4192 msgid "Sorting mailbox..."
4193 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
4194
4195 #: sort.c:302
4196 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4197 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
4198
4199 #: status.c:105
4200 msgid "(no mailbox)"
4201 msgstr "(brak skrzynki)"
4202
4203 #: thread.c:1093
4204 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4205 msgstr ""
4206 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
4207
4208 #: thread.c:1099
4209 msgid "Parent message is not available."
4210 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
4211
4212 #: ../keymap_alldefs.h:5
4213 msgid "null operation"
4214 msgstr "pusta operacja"
4215
4216 #: ../keymap_alldefs.h:6
4217 msgid "end of conditional execution (noop)"
4218 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
4219
4220 #: ../keymap_alldefs.h:7
4221 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4222 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
4223
4224 #: ../keymap_alldefs.h:8
4225 msgid "view attachment as text"
4226 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
4227
4228 #: ../keymap_alldefs.h:9
4229 msgid "Toggle display of subparts"
4230 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
4231
4232 #: ../keymap_alldefs.h:10
4233 msgid "move to the bottom of the page"
4234 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
4235
4236 #: ../keymap_alldefs.h:11
4237 msgid "remail a message to another user"
4238 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
4239
4240 #: ../keymap_alldefs.h:12
4241 msgid "select a new file in this directory"
4242 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
4243
4244 #: ../keymap_alldefs.h:13
4245 msgid "view file"
4246 msgstr "ogl±daj plik"
4247
4248 #: ../keymap_alldefs.h:14
4249 msgid "display the currently selected file's name"
4250 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
4251
4252 #: ../keymap_alldefs.h:15
4253 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4254 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4255
4256 #: ../keymap_alldefs.h:16
4257 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4258 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4259
4260 #: ../keymap_alldefs.h:17
4261 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4262 msgstr ""
4263 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
4264
4265 #: ../keymap_alldefs.h:18
4266 msgid "list mailboxes with new mail"
4267 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
4268
4269 #: ../keymap_alldefs.h:19
4270 msgid "change directories"
4271 msgstr "zmieñ katalog"
4272
4273 #: ../keymap_alldefs.h:20
4274 msgid "check mailboxes for new mail"
4275 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
4276
4277 #: ../keymap_alldefs.h:21
4278 msgid "attach file(s) to this message"
4279 msgstr "za³±cz pliki do li(s)tu"
4280
4281 #: ../keymap_alldefs.h:22
4282 msgid "attach message(s) to this message"
4283 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
4284
4285 #: ../keymap_alldefs.h:23
4286 msgid "edit the BCC list"
4287 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
4288
4289 #: ../keymap_alldefs.h:24
4290 msgid "edit the CC list"
4291 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
4292
4293 #: ../keymap_alldefs.h:25
4294 msgid "edit attachment description"
4295 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
4296
4297 #: ../keymap_alldefs.h:26
4298 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4299 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
4300
4301 #: ../keymap_alldefs.h:27
4302 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4303 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
4304
4305 #: ../keymap_alldefs.h:28
4306 msgid "edit the file to be attached"
4307 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
4308
4309 #: ../keymap_alldefs.h:29
4310 msgid "edit the from field"
4311 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
4312
4313 #: ../keymap_alldefs.h:30
4314 msgid "edit the message with headers"
4315 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
4316
4317 #: ../keymap_alldefs.h:31
4318 msgid "edit the message"
4319 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
4320
4321 #: ../keymap_alldefs.h:32
4322 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4323 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4324
4325 #: ../keymap_alldefs.h:33
4326 msgid "edit the Reply-To field"
4327 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
4328
4329 #: ../keymap_alldefs.h:34
4330 msgid "edit the subject of this message"
4331 msgstr "podaj tytu³ listu"
4332
4333 #: ../keymap_alldefs.h:35
4334 msgid "edit the TO list"
4335 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
4336
4337 #: ../keymap_alldefs.h:36
4338 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4339 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
4340
4341 #: ../keymap_alldefs.h:37
4342 msgid "edit attachment content type"
4343 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
4344
4345 #: ../keymap_alldefs.h:38
4346 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4347 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
4348
4349 #: ../keymap_alldefs.h:39
4350 msgid "run ispell on the message"
4351 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
4352
4353 #: ../keymap_alldefs.h:40
4354 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4355 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4356
4357 #: ../keymap_alldefs.h:41
4358 msgid "toggle recoding of this attachment"
4359 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
4360
4361 #: ../keymap_alldefs.h:42
4362 msgid "save this message to send later"
4363 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:43
4366 msgid "rename/move an attached file"
4367 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:44
4370 msgid "send the message"
4371 msgstr "wy¶lij list"
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:45
4374 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4375 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:46
4378 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4379 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:47
4382 msgid "update an attachment's encoding info"
4383 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:48
4386 msgid "write the message to a folder"
4387 msgstr "zapisz list do skrzynki"
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:49
4390 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4391 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:50
4394 msgid "create an alias from a message sender"
4395 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
4396
4397 #: ../keymap_alldefs.h:51
4398 msgid "move entry to bottom of screen"
4399 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:52
4402 msgid "move entry to middle of screen"
4403 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:53
4406 msgid "move entry to top of screen"
4407 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:54
4410 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4411 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:55
4414 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4415 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:56
4418 msgid "delete the current entry"
4419 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:57
4422 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4423 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4424
4425 #: ../keymap_alldefs.h:58
4426 msgid "delete all messages in subthread"
4427 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:59
4430 msgid "delete all messages in thread"
4431 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:60
4434 msgid "display full address of sender"
4435 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:61
4438 msgid "display message and toggle header weeding"
4439 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:62
4442 msgid "display a message"
4443 msgstr "wy¶wietl list"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:63
4446 msgid "edit the raw message"
4447 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:64
4450 msgid "delete the char in front of the cursor"
4451 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:65
4454 msgid "move the cursor one character to the left"
4455 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:66
4458 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4459 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:67
4462 msgid "jump to the beginning of the line"
4463 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:68
4466 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4467 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:69
4470 msgid "complete filename or alias"
4471 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:70
4474 msgid "complete address with query"
4475 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:71
4478 msgid "delete the char under the cursor"
4479 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:72
4482 msgid "jump to the end of the line"
4483 msgstr "przeskocz do koñca linii"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:73
4486 msgid "move the cursor one character to the right"
4487 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:74
4490 msgid "move the cursor to the end of the word"
4491 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:75
4494 msgid "scroll down through the history list"
4495 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:76
4498 msgid "scroll up through the history list"
4499 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:77
4502 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4503 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:78
4506 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4507 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:79
4510 msgid "delete all chars on the line"
4511 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:80
4514 msgid "delete the word in front of the cursor"
4515 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:81
4518 msgid "quote the next typed key"
4519 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:82
4522 msgid "transpose character under cursor with previous"
4523 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:83
4526 msgid "capitalize the word"
4527 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:84
4530 msgid "convert the word to lower case"
4531 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:85
4534 msgid "convert the word to upper case"
4535 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:86
4538 msgid "enter a muttrc command"
4539 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:87
4542 msgid "enter a file mask"
4543 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:88
4546 msgid "exit this menu"
4547 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:89
4550 msgid "filter attachment through a shell command"
4551 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:90
4554 msgid "move to the first entry"
4555 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:91
4558 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4559 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:92
4562 msgid "forward a message with comments"
4563 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:93
4566 msgid "select the current entry"
4567 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:94
4570 msgid "reply to all recipients"
4571 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:95
4574 msgid "scroll down 1/2 page"
4575 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:96
4578 msgid "scroll up 1/2 page"
4579 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:97
4582 msgid "this screen"
4583 msgstr "niniejszy ekran"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:98
4586 msgid "jump to an index number"
4587 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:99
4590 msgid "move to the last entry"
4591 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:100
4594 msgid "reply to specified mailing list"
4595 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:101
4598 msgid "execute a macro"
4599 msgstr "wykonaj makropolecenie"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:102
4602 msgid "compose a new mail message"
4603 msgstr "zredaguj nowy list"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:103
4606 msgid "break the thread in two"
4607 msgstr "rozdziel w±tki na dwa niezale¿ne"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:104
4610 msgid "open a different folder"
4611 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:105
4614 msgid "open a different folder in read only mode"
4615 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:106
4618 msgid "clear a status flag from a message"
4619 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:107
4622 msgid "delete messages matching a pattern"
4623 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:108
4626 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4627 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:109
4630 msgid "retrieve mail from POP server"
4631 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:110
4634 msgid "move to the first message"
4635 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:111
4638 msgid "move to the last message"
4639 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:112
4642 msgid "show only messages matching a pattern"
4643 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:113
4646 msgid "link tagged message to the current one"
4647 msgstr "podlinkuj zaznaczony list do bie¿±cego"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:114
4650 msgid "open next mailbox with new mail"
4651 msgstr "otwórz nastêpn± skrzynkê zawieraj±c± nowe listy"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:115
4654 msgid "jump to the next new message"
4655 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:116
4658 msgid "jump to the next new or unread message"
4659 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:117
4662 msgid "jump to the next subthread"
4663 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:118
4666 msgid "jump to the next thread"
4667 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:119
4670 msgid "move to the next undeleted message"
4671 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:120
4674 msgid "jump to the next unread message"
4675 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:121
4678 msgid "jump to parent message in thread"
4679 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:122
4682 msgid "jump to previous thread"
4683 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:123
4686 msgid "jump to previous subthread"
4687 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:124
4690 msgid "move to the previous undeleted message"
4691 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:125
4694 msgid "jump to the previous new message"
4695 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:126
4698 msgid "jump to the previous new or unread message"
4699 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:127
4702 msgid "jump to the previous unread message"
4703 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:128
4706 msgid "mark the current thread as read"
4707 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:129
4710 msgid "mark the current subthread as read"
4711 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:130
4714 msgid "set a status flag on a message"
4715 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:131
4718 msgid "save changes to mailbox"
4719 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:132
4722 msgid "tag messages matching a pattern"
4723 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:133
4726 msgid "undelete messages matching a pattern"
4727 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:134
4730 msgid "untag messages matching a pattern"
4731 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:135
4734 msgid "move to the middle of the page"
4735 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:136
4738 msgid "move to the next entry"
4739 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:137
4742 msgid "scroll down one line"
4743 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:138
4746 msgid "move to the next page"
4747 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:139
4750 msgid "jump to the bottom of the message"
4751 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:140
4754 msgid "toggle display of quoted text"
4755 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:141
4758 msgid "skip beyond quoted text"
4759 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:142
4762 msgid "jump to the top of the message"
4763 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:143
4766 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4767 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:144
4770 msgid "move to the previous entry"
4771 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:145
4774 msgid "scroll up one line"
4775 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:146
4778 msgid "move to the previous page"
4779 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:147
4782 msgid "print the current entry"
4783 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:148
4786 msgid "query external program for addresses"
4787 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:149
4790 msgid "append new query results to current results"
4791 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:150
4794 msgid "save changes to mailbox and quit"
4795 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:151
4798 msgid "recall a postponed message"
4799 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:152
4802 msgid "clear and redraw the screen"
4803 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:153
4806 msgid "{internal}"
4807 msgstr "{wewnêtrzne}"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:154
4810 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4811 msgstr "zmieñ nazwê bie¿±cej skrzynki (tylko IMAP)"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:155
4814 msgid "reply to a message"
4815 msgstr "odpowiedz na list"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:156
4818 msgid "use the current message as a template for a new one"
4819 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:157
4822 msgid "save message/attachment to a file"
4823 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:158
4826 msgid "search for a regular expression"
4827 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:159
4830 msgid "search backwards for a regular expression"
4831 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:160
4834 msgid "search for next match"
4835 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:161
4838 msgid "search for next match in opposite direction"
4839 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:162
4842 msgid "toggle search pattern coloring"
4843 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:163
4846 msgid "invoke a command in a subshell"
4847 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:164
4850 msgid "sort messages"
4851 msgstr "uszereguj listy"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:165
4854 msgid "sort messages in reverse order"
4855 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:166
4858 msgid "tag the current entry"
4859 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:167
4862 msgid "apply next function to tagged messages"
4863 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:168
4866 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4867 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:169
4870 msgid "tag the current subthread"
4871 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:170
4874 msgid "tag the current thread"
4875 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:171
4878 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4879 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:172
4882 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4883 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:173
4886 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4887 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:174
4890 msgid "move to the top of the page"
4891 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:175
4894 msgid "undelete the current entry"
4895 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:176
4898 msgid "undelete all messages in thread"
4899 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:177
4902 msgid "undelete all messages in subthread"
4903 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:178
4906 msgid "show the Mutt version number and date"
4907 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:179
4910 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4911 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:180
4914 msgid "show MIME attachments"
4915 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:181
4918 msgid "display the keycode for a key press"
4919 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:182
4922 msgid "show currently active limit pattern"
4923 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:183
4926 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4927 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:184
4930 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4931 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:185
4934 msgid "attach a PGP public key"
4935 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:186
4938 msgid "show PGP options"
4939 msgstr "poka¿ opcje PGP"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:187
4942 msgid "mail a PGP public key"
4943 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:188
4946 msgid "verify a PGP public key"
4947 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:189
4950 msgid "view the key's user id"
4951 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:190
4954 msgid "check for classic PGP"
4955 msgstr "u¿yj starej wersji PGP"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:191
4958 msgid "Accept the chain constructed"
4959 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:192
4962 msgid "Append a remailer to the chain"
4963 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:193
4966 msgid "Insert a remailer into the chain"
4967 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:194
4970 msgid "Delete a remailer from the chain"
4971 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:195
4974 msgid "Select the previous element of the chain"
4975 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:196
4978 msgid "Select the next element of the chain"
4979 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
4980
4981 #: ../keymap_alldefs.h:197
4982 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
4983 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
4984
4985 #: ../keymap_alldefs.h:198
4986 msgid "make decrypted copy and delete"
4987 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
4988
4989 #: ../keymap_alldefs.h:199
4990 msgid "make decrypted copy"
4991 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
4992
4993 #: ../keymap_alldefs.h:200
4994 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
4995 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
4996
4997 #: ../keymap_alldefs.h:201
4998 msgid "extract supported public keys"
4999 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
5000
5001 #: ../keymap_alldefs.h:202
5002 msgid "show S/MIME options"
5003 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
5004
5005 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5006 #~ msgstr "SASL: b³±d pobierania lokalnego adresu IP"
5007
5008 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5009 #~ msgstr "SASL: b³±d przetwarzania lokalnego adresu IP"
5010
5011 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5012 #~ msgstr "SASL: b³±d pobierania zdalnego adresu IP"
5013
5014 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5015 #~ msgstr "SASL: b³±d zdalnego lokalnego adresu IP"