1 # translation of mutt to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
4 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: mutt 9af288ee9e91\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 17:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Uživatelské jméno na %s: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Nejsou definovány žádné přezdívky!"
63 msgstr "Přezdívat jako: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
77 #: alias.c:307 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Chyba: „%s“ není platné IDN."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Vlastní jméno: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Přijmout?"
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
92 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Uložit jako: "
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "Chyba při čtení souboru s přezdívkami"
102 msgstr "Přezdívka zavedena."
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Chyba při pohybu v souboru s přezdívkami"
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokračovat?"
112 #. For now, editing requires a file, no piping
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "Položka mailcapu „compose“ vyžaduje %%s"
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Chyba při běhu programu \"%s\"!"
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít."
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít."
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat."
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „compose“, vytvářím prázdný soubor."
141 #. For now, editing requires a file, no piping
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Položka mailcapu „edit“ vyžaduje %%s."
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „edit“."
153 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
154 msgstr "Odpovídající položka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
157 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
158 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit přílohu."
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Nelze vytvořit filtr"
164 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
165 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
166 msgid "Can't create filter"
167 msgstr "Filtr nelze vytvořit"
171 msgstr "Chyba při zápisu!"
174 msgid "I don't know how to print that!"
175 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
179 msgstr "Změnit adresář"
185 #: browser.c:383 browser.c:1023
187 msgid "%s is not a directory."
188 msgstr "%s není adresářem."
192 msgid "Mailboxes [%d]"
193 msgstr "Schránky [%d]"
197 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
198 msgstr "Přihlášená schránka [%s], Souborová maska: %s"
202 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
203 msgstr "Adresář [%s], Souborová maska: %s"
206 msgid "Can't attach a directory!"
207 msgstr "Adresář nelze připojit!"
209 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
210 msgid "No files match the file mask"
211 msgstr "Souborové masce nevyhovuje žádný soubor."
214 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "Vytváření funguje pouze u IMAP schránek."
218 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Přejmenování funguje pouze u IMAP schránek."
222 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
223 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
226 msgid "Cannot delete root folder"
227 msgstr "Kořenovou složku nelze smazat"
231 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
232 msgstr "Skutečně chcete smazat schránku \"%s\"?"
235 msgid "Mailbox deleted."
236 msgstr "Schránka byla smazána."
239 msgid "Mailbox not deleted."
240 msgstr "Schránka nebyla smazána."
244 msgstr "Nastavit pracovní adresář na: "
246 #: browser.c:1011 browser.c:1085
247 msgid "Error scanning directory."
248 msgstr "Chyba při načítání adresáře."
252 msgstr "Souborová maska: "
255 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
256 msgstr "Obrácené řazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
259 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 msgstr "Řadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
267 msgid "New file name: "
268 msgstr "Nové jméno souboru: "
271 msgid "Can't view a directory"
272 msgstr "Adresář nelze zobrazit"
275 msgid "Error trying to view file"
276 msgstr "Chyba při zobrazování souboru"
280 msgstr "Nová pošta.ve složce "
284 msgid "%s: color not supported by term"
285 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
289 msgid "%s: no such color"
290 msgstr "Barva %s není definována."
292 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
294 msgid "%s: no such object"
295 msgstr "Objekt %s není definován"
299 msgid "%s: command valid only for index object"
300 msgstr "Příkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
304 msgid "%s: too few arguments"
305 msgstr "příliš málo argumentů pro %s"
308 msgid "Missing arguments."
309 msgstr "Chybí argumenty."
311 #: color.c:606 color.c:617
312 msgid "color: too few arguments"
313 msgstr "color: příliš málo argumentů"
316 msgid "mono: too few arguments"
317 msgstr "mono: příliš málo argumentů"
321 msgid "%s: no such attribute"
322 msgstr "Atribut %s není definován."
324 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
325 msgid "too few arguments"
326 msgstr "příliš málo argumentů"
328 #: color.c:709 hook.c:83
329 msgid "too many arguments"
330 msgstr "příliš mnoho argumentů"
333 msgid "default colors not supported"
334 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
336 #. find out whether or not the verify signature
338 msgid "Verify PGP signature?"
339 msgstr "Ověřit PGP podpis?"
341 #: commands.c:115 mbox.c:754
342 msgid "Could not create temporary file!"
343 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit!"
346 msgid "Cannot create display filter"
347 msgstr "Nelze vytvořit zobrazovací filtr"
350 msgid "Could not copy message"
351 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
354 msgid "S/MIME signature successfully verified."
355 msgstr "S/MIME podpis byl úspěšně ověřen."
358 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
359 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není totožný s odesílatelem zprávy."
361 #: commands.c:194 commands.c:205
362 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
363 msgstr "Pozor: Část této zprávy nebyla podepsána."
366 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
367 msgstr "S/MIME podpis NELZE ověřit."
370 msgid "PGP signature successfully verified."
371 msgstr "PGP podpis byl úspěšně ověřen."
374 msgid "PGP signature could NOT be verified."
375 msgstr "PGP podpis NELZE ověřit."
381 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
382 msgid "Bounce message to: "
383 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
385 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
386 msgid "Bounce tagged messages to: "
387 msgstr "Zaslat kopii označených zpráv na: "
389 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
390 msgid "Error parsing address!"
391 msgstr "Chyba při zpracování adresy!"
393 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
395 msgid "Bad IDN: '%s'"
396 msgstr "Chybné IDN: „%s“"
398 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
400 msgid "Bounce message to %s"
401 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
403 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
405 msgid "Bounce messages to %s"
406 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
408 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
409 msgid "Message not bounced."
410 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
412 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
413 msgid "Messages not bounced."
414 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
416 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
417 msgid "Message bounced."
418 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
420 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
421 msgid "Messages bounced."
422 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
424 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
425 msgid "Can't create filter process"
426 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvořit"
429 msgid "Pipe to command: "
430 msgstr "Poslat rourou do příkazu: "
433 msgid "No printing command has been defined."
434 msgstr "Není definován žádný příkaz pro tisk."
437 msgid "Print message?"
438 msgstr "Vytisknout zprávu?"
441 msgid "Print tagged messages?"
442 msgstr "Vytisknout označené zprávy?"
445 msgid "Message printed"
446 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
449 msgid "Messages printed"
450 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
453 msgid "Message could not be printed"
454 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
457 msgid "Messages could not be printed"
458 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
462 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
465 "Řadit opačně (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/"
470 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
473 "Řadit (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
481 msgid "Shell command: "
482 msgstr "Příkaz pro shell: "
486 msgid "Decode-save%s to mailbox"
487 msgstr "Dekódovat - uložit %s do schránky"
491 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
492 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
496 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
497 msgstr "Dešifrovat - uložit %s do schránky"
501 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
502 msgstr "Dešifrovat - zkopírovat %s do schránky"
504 # XXX: Missing space before %s is not a typo
507 msgid "Save%s to mailbox"
508 msgstr "Uložit%s do schránky"
512 msgid "Copy%s to mailbox"
513 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
521 msgid "Copying to %s..."
522 msgstr "Kopíruji do %s…"
526 msgid "Convert to %s upon sending?"
527 msgstr "Převést při odesílání na %s?"
531 msgid "Content-Type changed to %s."
532 msgstr "Položka „Content-Type“ změněna na %s."
536 msgid "Character set changed to %s; %s."
537 msgstr "Znaková sada změněna na %s; %s."
540 msgid "not converting"
548 msgid "There are no attachments."
549 msgstr "Nejsou žádné přílohy."
555 #: compose.c:90 remailer.c:488
559 #: compose.c:94 compose.c:667
561 msgstr "Přiložit soubor"
568 msgid "Sign, Encrypt"
569 msgstr "Podepsat, zašifrovat"
581 msgstr "Nepodepsat/nešifrovat"
591 #: compose.c:155 compose.c:159
593 msgstr " podepsat jako: "
595 #: compose.c:155 compose.c:159
597 msgstr "<implicitní>"
600 msgid "Encrypt with: "
601 msgstr "Zašifrovat pomocí: "
605 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
606 msgstr "%s [#%d] již neexistuje!"
610 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
611 msgstr "Změna v %s [#%d]. Změnit kódování?"
614 msgid "-- Attachments"
619 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
620 msgstr "Pozor: „%s“ není platné IDN."
623 msgid "You may not delete the only attachment."
624 msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu."
626 #: compose.c:600 send.c:1560
628 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
629 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": „%s“"
632 msgid "Attaching selected files..."
633 msgstr "Připojuji zvolené soubory…"
637 msgid "Unable to attach %s!"
638 msgstr "%s nelze připojit!"
641 msgid "Open mailbox to attach message from"
642 msgstr "Otevřít schránku, z níž se připojí zpráva"
645 msgid "No messages in that folder."
646 msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy."
649 msgid "Tag the messages you want to attach!"
650 msgstr "Označte zprávy, které chcete připojit!"
653 msgid "Unable to attach!"
654 msgstr "Nelze připojit!"
657 msgid "Recoding only affects text attachments."
658 msgstr "Překódování se týká pouze textových příloh."
661 msgid "The current attachment won't be converted."
662 msgstr "Aktuální příloha nebude převedena."
665 msgid "The current attachment will be converted."
666 msgstr "Aktuální příloha bude převedena."
669 msgid "Invalid encoding."
670 msgstr "Nesprávné kódování."
673 msgid "Save a copy of this message?"
674 msgstr "Uložit kopii této zprávy?"
678 msgstr "Přejmenovat na: "
680 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
682 msgid "Can't stat %s: %s"
683 msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
687 msgstr "Nový soubor: "
690 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
691 msgstr "Položka „Content-Type“ je tvaru třída/podtřída"
695 msgid "Unknown Content-Type %s"
696 msgstr "Hodnota %s položky „Content-Type“ je neznámá."
700 msgid "Can't create file %s"
701 msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
704 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
705 msgstr "Vytvoření přílohy se nezdařilo."
708 msgid "Postpone this message?"
709 msgstr "Odložit tuto zprávu?"
712 msgid "Write message to mailbox"
713 msgstr "Uložit zprávu do schránky"
717 msgid "Writing message to %s ..."
718 msgstr "Ukládám zprávu do %s…"
721 msgid "Message written."
722 msgstr "Zpráva uložena."
725 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
726 msgstr "Je aktivní S/MIME, zrušit jej a pokračovat?"
729 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
730 msgstr "Je aktivní PGP, zrušit jej a pokračovat?"
734 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
735 msgstr "chyba při vytváření kontextu pro gpgme: %s\n"
739 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
740 msgstr "chybě při zapínání CMS protokolu: %s\n"
744 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
745 msgstr "chybě při vytváření gpgme datového objektu: %s\n"
747 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
749 msgid "error allocating data object: %s\n"
750 msgstr "chybě při alokování datového objektu: %s\n"
754 msgid "error rewinding data object: %s\n"
755 msgstr "chyba při přetáčení datového objektu: %s\n"
757 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
759 msgid "error reading data object: %s\n"
760 msgstr "chyba při čtení datového objektu: %s\n"
764 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
765 msgstr "chyba při přidávání příjemce „%s“: %s\n"
769 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
770 msgstr "tajný klíč „%s“ nenalezen: %s\n"
774 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
775 msgstr "tajný klíč „%s“ neurčen jednoznačně\n"
779 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
780 msgstr "chyba při nastavování tajného klíče „%s“: %s\n"
784 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
785 msgstr "chyba při nastavování PKA podpisové poznámky: %s\n"
789 msgid "error encrypting data: %s\n"
790 msgstr "chyba při dešifrování dat: %s\n"
794 msgid "error signing data: %s\n"
795 msgstr "chyba při podepisování dat: %s\n"
797 #: crypt-gpgme.c:1065
798 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
799 msgstr "Pozor: Jeden z klíčů byl zneplatněn\n"
801 #: crypt-gpgme.c:1074
802 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
803 msgstr "Pozor: Klíči použitému k podepsání vypršela platnost: "
805 #: crypt-gpgme.c:1080
806 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
807 msgstr "Pozor: Platnost alespoň jednoho certifikátu vypršela\n"
809 #: crypt-gpgme.c:1096
810 msgid "Warning: The signature expired at: "
811 msgstr "Pozor: podpis pozbyl platnosti: "
813 #: crypt-gpgme.c:1102
814 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
815 msgstr "Nelze ověřit, protože chybí klič nebo certifikát\n"
817 #: crypt-gpgme.c:1107
818 msgid "The CRL is not available\n"
819 msgstr "CRL není dostupný\n"
821 #: crypt-gpgme.c:1113
822 msgid "Available CRL is too old\n"
823 msgstr "Dostupný CRL je příliš starý\n"
825 #: crypt-gpgme.c:1118
826 msgid "A policy requirement was not met\n"
827 msgstr "Požadavky bezpečnostní politiky nebyly splněny\n"
829 #: crypt-gpgme.c:1127
830 msgid "A system error occurred"
831 msgstr "Došlo k systémové chybě"
833 #: crypt-gpgme.c:1161
834 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
835 msgstr "POZOR: Položka PKA se neshoduje s adresou podepsaného: "
837 #: crypt-gpgme.c:1168
838 msgid "PKA verified signer's address is: "
839 msgstr "Adresa podepsaného ověřená pomocí PKA je: "
841 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
842 msgid "Fingerprint: "
843 msgstr "Otisk klíče: "
845 #: crypt-gpgme.c:1245
847 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
849 msgstr "POZOR: Nemáme ŽÁDNÝ důkaz, že klíč patří výše jmenované osobě\n"
851 #: crypt-gpgme.c:1252
852 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
853 msgstr "POZOR: Klíč NEPATŘÍ výše jmenované osobě\n"
855 #: crypt-gpgme.c:1256
857 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
859 msgstr "POZOR: NENÍ jisté, zda klíč patří výše jmenované osobě\n"
861 #: crypt-gpgme.c:1286
865 #: crypt-gpgme.c:1297
869 #: crypt-gpgme.c:1362
870 msgid "Error getting key information: "
871 msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči: "
873 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
874 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
875 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
877 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
878 msgid "Good signature from:"
879 msgstr "Dobrý podpis od:"
881 #: crypt-gpgme.c:1376
882 msgid "*BAD* signature from:"
883 msgstr "*ŠPATNÝ* podpis od:"
885 #: crypt-gpgme.c:1392
886 msgid "Problem signature from:"
887 msgstr "Problematický podpis od:"
889 #: crypt-gpgme.c:1393
893 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
894 #. such an attack by separating the meta information from the
896 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
897 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
898 msgstr "[-- Začátek podrobností o podpisu --]\n"
900 #: crypt-gpgme.c:1448
902 msgid "Error: verification failed: %s\n"
903 msgstr "Chyba: ověření selhalo: %s\n"
905 #: crypt-gpgme.c:1497
907 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
908 msgstr "*** Začátek zápisu (podepsáno: %s) ***\n"
910 #: crypt-gpgme.c:1519
911 msgid "*** End Notation ***\n"
912 msgstr "*** Konec zápisu ***\n"
914 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
916 "[-- End signature information --]\n"
919 "[-- Konec podrobností o podpisu --]\n"
922 #: crypt-gpgme.c:1622
925 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
928 "[-- Chyba: dešifrování selhalo: %s --]\n"
931 #: crypt-gpgme.c:2082
933 msgid "Error extracting key data!\n"
934 msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči!\n"
936 #: crypt-gpgme.c:2265
938 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
939 msgstr "Chyba: dešifrování/ověřování selhalo: %s\n"
941 #: crypt-gpgme.c:2313
942 msgid "Error: copy data failed\n"
943 msgstr "Chyba: selhalo kopírování dat\n"
945 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
947 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
950 "[-- ZAČÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
953 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
954 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
955 msgstr "[--ZAČÁTEK VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
957 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
959 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
962 "[-- ZAČÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
965 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
966 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
967 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
969 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
970 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
971 msgstr "[-- KONEC VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
973 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
974 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
975 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
977 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
979 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
982 "[-- Chyba: nelze najít začátek PGP zprávy! --]\n"
985 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
987 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
990 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je porušena! --]\n"
993 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
994 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
995 msgstr "[-- Chyba: dočasný soubor nelze vytvořit! --]\n"
997 #: crypt-gpgme.c:2448
999 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1002 "[-- Následující data jsou podepsána a zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1007 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1010 "[-- Následující data jsou zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:2471
1014 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1015 msgstr "[-- Konec dat podepsaných a zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1017 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1018 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1019 msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1021 #: crypt-gpgme.c:2514
1023 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1026 "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
1029 #: crypt-gpgme.c:2515
1031 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1034 "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:2545
1038 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1039 msgstr "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:2546
1042 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1043 msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
1045 #: crypt-gpgme.c:3139
1046 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1047 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neznámé kódování)]"
1049 #: crypt-gpgme.c:3141
1050 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1051 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné kódování)]"
1053 #: crypt-gpgme.c:3146
1054 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1055 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné DN)]"
1057 #: crypt-gpgme.c:3225
1058 msgid " aka ......: "
1059 msgstr " aka ......: "
1061 #: crypt-gpgme.c:3225
1062 msgid "Name ......: "
1063 msgstr "Jméno .....: "
1065 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1069 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1071 msgid "Valid From : %s\n"
1072 msgstr "Platný od .: %s\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1076 msgid "Valid To ..: %s\n"
1077 msgstr "Platný do .: %s\n"
1079 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1081 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1082 msgstr "Druh klíče : %s, %lu bit %s\n"
1084 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1086 msgid "Key Usage .: "
1087 msgstr "Účel klíče :"
1089 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1093 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1094 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1098 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1100 msgstr "podepisování"
1102 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1103 msgid "certification"
1106 #: crypt-gpgme.c:3331
1108 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1109 msgstr "Sériové č..: 0x%s\n"
1111 #: crypt-gpgme.c:3339
1113 msgid "Issued By .: "
1114 msgstr "Vydal .....: "
1116 #. display only the short keyID
1117 #: crypt-gpgme.c:3358
1119 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1120 msgstr "Podklíč ...: 0x%s"
1122 #: crypt-gpgme.c:3362
1126 #: crypt-gpgme.c:3372
1128 msgstr "[Platnost vypršela]"
1130 #: crypt-gpgme.c:3377
1134 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1135 msgid "Can't create temporary file"
1136 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit."
1138 #: crypt-gpgme.c:3464
1139 msgid "Collecting data..."
1140 msgstr "Sbírám údaje…"
1142 #: crypt-gpgme.c:3490
1144 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1145 msgstr "Chyba při vyhledávání klíče vydavatele: %s\n"
1147 #: crypt-gpgme.c:3500
1148 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1149 msgstr "Chyba: řetězec certifikátů je příliš dlouhý – končím zde\n"
1151 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1153 msgid "Key ID: 0x%s"
1154 msgstr "ID klíče: 0x%s"
1156 #: crypt-gpgme.c:3594
1158 msgid "gpgme_new failed: %s"
1159 msgstr "gpgme_new selhala: %s"
1161 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1163 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1164 msgstr "gpgme_op_keylist_start selhala: %s"
1166 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1168 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1169 msgstr "gpgme_op_keylist_next selhala: %s"
1171 #: crypt-gpgme.c:3795
1172 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1173 msgstr "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost nebo byly zneplatněny."
1175 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1180 #. __STRCAT_CHECKED__
1181 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1185 #. __STRCAT_CHECKED__
1186 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1188 msgstr "Kontrolovat klíč "
1190 #: crypt-gpgme.c:3845
1191 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1192 msgstr "PGP a S/MIME klíče vyhovující"
1194 #: crypt-gpgme.c:3847
1195 msgid "PGP keys matching"
1196 msgstr "PGP klíče vyhovující"
1198 #: crypt-gpgme.c:3849
1199 msgid "S/MIME keys matching"
1200 msgstr "S/MIME klíče vyhovující"
1202 #: crypt-gpgme.c:3851
1203 msgid "keys matching"
1204 msgstr "klíče vyhovující"
1206 #: crypt-gpgme.c:3854
1211 #: crypt-gpgme.c:3856
1216 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1217 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1218 msgstr "Klíč nelze použít: vypršela jeho platnost, nebo byl zakázán či stažen."
1220 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1221 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1222 msgstr "Tomuto ID vypršela platnost, nebo bylo zakázáno či staženo."
1224 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1225 msgid "ID has undefined validity."
1226 msgstr "ID nemá definovanou důvěryhodnost"
1228 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1229 msgid "ID is not valid."
1230 msgstr "Toto ID není důvěryhodné."
1232 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1233 msgid "ID is only marginally valid."
1234 msgstr "Důvěryhodnost tohoto ID je pouze částečná."
1236 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1238 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1239 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíč použít?"
1241 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1243 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1244 msgstr "Hledám klíče vyhovující \"%s\"…"
1246 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1248 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1249 msgstr "Použít ID klíče = \"%s\" pro %s?"
1251 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1253 msgid "Enter keyID for %s: "
1254 msgstr "Zadejte ID klíče pro %s: "
1256 #: crypt-gpgme.c:4365
1259 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1262 "Ačkoliv gpg-agent neběží, použiji GPGME backend"
1264 #: crypt-gpgme.c:4393
1265 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1267 "S/MIME – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, p(g)p či (n)ic?"
1269 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
1270 # has to be injected on 6th position.
1271 #: crypt-gpgme.c:4394
1275 #: crypt-gpgme.c:4397
1276 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1278 "PGP – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, s/(m)ime, či (n)ic?"
1280 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
1281 # has to be injected on 6th position.
1282 #: crypt-gpgme.c:4398
1287 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1289 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1291 msgstr "Podepsat jako: "
1293 #: crypt-gpgme.c:4511
1294 msgid "Failed to verify sender"
1295 msgstr "Odesílatele nelze ověřit"
1297 #: crypt-gpgme.c:4514
1298 msgid "Failed to figure out sender"
1299 msgstr "Nelze určit odesílatele"
1303 msgid " (current time: %c)"
1304 msgstr " (aktuální čas: %c)"
1308 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1309 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
1312 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1313 msgstr "Šifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
1315 #. they really want to send it inline... go for it
1316 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1317 msgid "Invoking PGP..."
1318 msgstr "Spouštím PGP…"
1320 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1322 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1323 msgstr "Nelze použít inline šifrování, použít PGP/MIME?"
1326 #: crypt.c:157 send.c:1512
1327 msgid "Mail not sent."
1328 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
1331 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1332 msgstr "S/MIME zprávy bez popisu obsahu nejsou podporovány."
1334 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1335 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1336 msgstr "Zkouším extrahovat PGP klíče…\n"
1338 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1339 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1340 msgstr "Zkouším extrahovat S/MIME certifikáty…\n"
1344 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1347 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
1353 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1356 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
1362 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1365 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ověřit. --]\n"
1368 #. Now display the signed body
1371 "[-- The following data is signed --]\n"
1374 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
1379 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1382 "[-- Varování: Nemohu nalézt žádný podpis. --]\n"
1388 "[-- End of signed data --]\n"
1391 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1394 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1395 msgstr "„crypt_use_gpgme“ nastaveno, ale nepřeloženo s podporou GPGME."
1398 msgid "Invoking S/MIME..."
1399 msgstr "Spouštím S/MIME…"
1409 #. restore blocking operation
1412 msgstr "Ukončit Mutt?"
1414 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1415 msgid "unknown error"
1416 msgstr "neznámá chyba"
1419 msgid "Press any key to continue..."
1420 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu…"
1423 msgid " ('?' for list): "
1424 msgstr " ('?' pro seznam): "
1426 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1427 msgid "No mailbox is open."
1428 msgstr "Žádná schránka není otevřena."
1431 msgid "There are no messages."
1432 msgstr "Nejsou žádné zprávy."
1434 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1435 msgid "Mailbox is read-only."
1436 msgstr "Ze schránky je možné pouze číst."
1438 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1439 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1440 msgstr "V režimu přikládání zpráv není tato funkce povolena."
1443 msgid "No visible messages."
1444 msgstr "Žádné viditelné zprávy."
1446 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1448 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1449 msgstr "Nelze %s: Požadovaná operace je v rozporu s ACL"
1452 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1453 msgstr "Schránka je určena pouze pro čtení, zápis nelze zapnout!"
1456 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1457 msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření."
1460 msgid "Changes to folder will not be written."
1461 msgstr "Změny obsahu složky nebudou uloženy."
1467 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1471 #: curs_main.c:409 query.c:49
1475 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1484 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1485 msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí. Atributy mohou být nesprávné."
1488 msgid "New mail in this mailbox."
1489 msgstr "V této schránce je nová pošta."
1492 msgid "Mailbox was externally modified."
1493 msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí."
1496 msgid "No tagged messages."
1497 msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny."
1499 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1500 msgid "Nothing to do."
1501 msgstr "Není co dělat"
1504 msgid "Jump to message: "
1505 msgstr "Přejít na zprávu: "
1508 msgid "Argument must be a message number."
1509 msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy."
1512 msgid "That message is not visible."
1513 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1516 msgid "Invalid message number."
1517 msgstr "Číslo zprávy není správné."
1519 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1520 msgid "delete message(s)"
1521 msgstr "smazat zprávu(-y)"
1524 msgid "Delete messages matching: "
1525 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1528 msgid "No limit pattern is in effect."
1529 msgstr "Žádné omezení není zavedeno."
1531 #. i18n: ask for a limit to apply
1535 msgstr "Omezení: %s"
1538 msgid "Limit to messages matching: "
1539 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1542 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1543 msgstr "Pro zobrazení všech zpráv změňte omezení na „all“."
1547 msgstr "Ukončit Mutt?"
1550 msgid "Tag messages matching: "
1551 msgstr "Označit zprávy shodující se s: "
1553 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1554 msgid "undelete message(s)"
1555 msgstr "obnovit zprávu(-y)"
1558 msgid "Undelete messages matching: "
1559 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1562 msgid "Untag messages matching: "
1563 msgstr "Odznačit zprávy shodující se s: "
1566 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1567 msgstr "Otevřít schránku pouze pro čtení"
1570 msgid "Open mailbox"
1571 msgstr "Otevřít schránku"
1574 msgid "No mailboxes have new mail"
1575 msgstr "V žádné schránce není nová pošta"
1577 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1579 msgid "%s is not a mailbox."
1580 msgstr "%s není schránkou."
1583 msgid "Exit Mutt without saving?"
1584 msgstr "Ukončit Mutt bez uložení změn?"
1586 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1587 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1588 msgid "Threading is not enabled."
1589 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1592 msgid "Thread broken"
1593 msgstr "Vlákno rozbito"
1596 msgid "link threads"
1597 msgstr "spojit vlákna"
1600 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1601 msgstr "Pro spojení vláken chybí hlavička Message-ID:"
1604 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1605 msgstr "Aby sem mohla být zpráva připojena, nejprve musíte nějakou označit"
1608 msgid "Threads linked"
1609 msgstr "Vlákna spojena"
1612 msgid "No thread linked"
1613 msgstr "Žádné vlákno nespojeno"
1615 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1616 msgid "You are on the last message."
1617 msgstr "Jste na poslední zprávě."
1619 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1620 msgid "No undeleted messages."
1621 msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy."
1623 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1624 msgid "You are on the first message."
1625 msgstr "Jste na první zprávě."
1627 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1628 msgid "Search wrapped to top."
1629 msgstr "Hledání pokračuje od začátku."
1631 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1632 msgid "Search wrapped to bottom."
1633 msgstr "Hledání pokračuje od konce."
1636 msgid "No new messages"
1637 msgstr "Nejsou žádné nové zprávy"
1640 msgid "No unread messages"
1641 msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy"
1644 msgid " in this limited view"
1645 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1648 msgid "flag message"
1649 msgstr "nastavit příznak zprávě"
1651 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1653 msgstr "přepnout mezi nová/stará"
1656 msgid "No more threads."
1657 msgstr "Nejsou další vlákna."
1660 msgid "You are on the first thread."
1661 msgstr "Jste na prvním vláknu."
1664 msgid "Thread contains unread messages."
1665 msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy."
1667 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1668 msgid "delete message"
1669 msgstr "smazat zprávu"
1672 msgid "edit message"
1673 msgstr "editovat zprávu"
1676 msgid "mark message(s) as read"
1677 msgstr "označit zprávu(-y) za přečtenou(-é)"
1679 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1680 msgid "undelete message"
1681 msgstr "obnovit zprávu"
1684 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1685 #. * declared "static" (sigh)
1689 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1690 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1691 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1692 "~f messages\tinclude messages\n"
1693 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1694 "~h\t\tedit the message header\n"
1695 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1696 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1697 "~p\t\tprint the message\n"
1699 "~~\t\tvloží řádku začínající znakem ~\n"
1700 "~b uživatelé\tpřidá uživatele do položky Bcc:\n"
1701 "~c uživatelé\tpřidá uživatele do položky Cc:\n"
1702 "~f zprávy\tvloží zprávy\n"
1703 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
1704 "~h\t\teditace hlavičky zprávy\n"
1705 "~m zprávy\tvloží zprávy a uzavře je do uvozovek\n"
1706 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
1707 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
1711 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1712 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1713 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1714 "~u\t\trecall the previous line\n"
1715 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1716 "~w file\t\twrite message to file\n"
1717 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1718 "~?\t\tthis message\n"
1719 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1721 "~q\t\tuloží soubor a ukončí editor\n"
1722 "~r soubor\t\tnačte soubor do editoru\n"
1723 "~t uživatelé\tpřidá uživatele do položky To:\n"
1724 "~u\t\teditace předchozí řádky\n"
1725 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
1726 "~w soubor\t\tzapíše zprávu do souboru\n"
1727 "~x\t\tukončí editaci bez uložení jakýchkoli změn\n"
1728 "~?\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
1729 ".\t\tpokud je tento znak na řádce samotný, znamená ukončení vstupu\n"
1733 msgid "%d: invalid message number.\n"
1734 msgstr "Číslo zprávy (%d) není správné.\n"
1737 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1738 msgstr "(Zprávu ukončíte zapsáním samotného znaku '.' na novou řádku)\n"
1741 msgid "No mailbox.\n"
1742 msgstr "Žádná schránka.\n"
1745 msgid "Message contains:\n"
1746 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
1748 #: edit.c:397 edit.c:454
1749 msgid "(continue)\n"
1750 msgstr "(pokračovat)\n"
1753 msgid "missing filename.\n"
1754 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
1757 msgid "No lines in message.\n"
1758 msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n"
1762 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1763 msgstr "Neplatné IDN v %s: „%s“\n"
1767 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1768 msgstr "Příkaz %s je neznámý (~? pro nápovědu)\n"
1772 msgid "could not create temporary folder: %s"
1773 msgstr "Dočasnou složku nelze vytvořit: %s"
1777 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1778 msgstr "Dočasnou poštovní složku nelze vytvořit: %s"
1782 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1783 msgstr "nemohu zkrátit dočasnou poštovní složku: %s"
1786 msgid "Message file is empty!"
1787 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
1790 msgid "Message not modified!"
1791 msgstr "Zpráva nebyla změněna!"
1795 msgid "Can't open message file: %s"
1796 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevřít: %s"
1798 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1800 msgid "Can't append to folder: %s"
1801 msgstr "Ke složce nelze připojit: %s"
1805 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1806 msgstr "Chyba. Zachovávám dočasný soubor %s."
1810 msgstr "Nastavit příznak"
1814 msgstr "Vypnout příznak"
1817 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1819 "[-- Chyba: Žádnou z částí „Multipart/Alternative“ nelze zobrazit! --]\n"
1823 msgid "[-- Attachment #%d"
1824 msgstr "[-- Příloha #%d"
1828 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1829 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
1832 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1833 msgstr "Jedna nebo více část této zprávy nemohly být zobrazeny."
1837 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1838 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
1842 msgid "Invoking autoview command: %s"
1843 msgstr "Vyvolávám příkaz %s pro automatické zobrazování"
1847 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1848 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
1850 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1852 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1853 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
1856 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1858 "[-- Chyba: typ „message/external-body“ nemá parametr „access-type“ --]\n"
1862 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1863 msgstr "[-- Tato příloha typu „%s/%s“ "
1867 msgid "(size %s bytes) "
1868 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
1871 msgid "has been deleted --]\n"
1872 msgstr "byla smazána --]\n"
1876 msgid "[-- on %s --]\n"
1877 msgstr "[-- %s --]\n"
1881 msgid "[-- name: %s --]\n"
1882 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
1884 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1886 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1887 msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' není přítomna, --]\n"
1891 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1892 "[-- expired. --]\n"
1893 msgstr "[-- a udaný externí zdroj již není platný --]\n"
1897 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1899 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
1900 "[-- není podporována --]\n"
1903 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1904 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
1907 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1908 msgstr "Chyba: typ „multipart/encrypted“ bez informace o protokolu!"
1911 msgid "Unable to open temporary file!"
1912 msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!"
1916 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1917 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
1921 msgid "(use '%s' to view this part)"
1922 msgstr "(pro zobrazení této části použijte „%s“)"
1925 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1926 msgstr "(je třeba svázat funkci „view-attachments“ s nějakou klávesou!)"
1930 msgid "%s: unable to attach file"
1931 msgstr "soubor %s nelze připojit"
1934 msgid "ERROR: please report this bug"
1935 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
1944 "Generic bindings:\n"
1954 "Unbound functions:\n"
1958 "Nesvázané funkce:\n"
1964 msgstr "Nápověda pro %s"
1966 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1968 msgid "Bad history file format (line %d)"
1969 msgstr "Špatný formát souboru s historií (řádek %d)"
1973 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1974 msgstr "unhook: unhook * nelze provést z jiného háčku."
1978 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1979 msgstr "unhook: neznámý typ háčku: %s"
1983 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1984 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat."
1986 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
1987 msgid "No authenticators available"
1988 msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentizační metody"
1990 #: imap/auth_anon.c:43
1991 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1992 msgstr "Ověřuji (anonymně)…"
1994 #: imap/auth_anon.c:73
1995 msgid "Anonymous authentication failed."
1996 msgstr "Anonymní ověření se nezdařilo."
1998 #: imap/auth_cram.c:48
1999 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2000 msgstr "Ověřuji (CRAM-MD5)…"
2002 #: imap/auth_cram.c:128
2003 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2004 msgstr "CRAM-MD5 ověření se nezdařilo."
2007 #: imap/auth_gss.c:144
2008 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2009 msgstr "Ověřuji (GSSAPI)…"
2011 #: imap/auth_gss.c:309
2012 msgid "GSSAPI authentication failed."
2013 msgstr "GSSAPI ověření se nezdařilo."
2015 #: imap/auth_login.c:38
2016 msgid "LOGIN disabled on this server."
2017 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2019 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2020 msgid "Logging in..."
2021 msgstr "Probíhá přihlašování…"
2023 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2024 msgid "Login failed."
2025 msgstr "Přihlášení se nezdařilo."
2027 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2029 msgid "Authenticating (%s)..."
2030 msgstr "Přihlašuji (%s)…"
2032 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2033 msgid "SASL authentication failed."
2034 msgstr "SASL ověření se nezdařilo."
2036 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2038 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2039 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2042 msgid "Getting folder list..."
2043 msgstr "Stahuji seznam schránek…"
2045 #: imap/browse.c:189
2046 msgid "No such folder"
2047 msgstr "Složka nenalezena"
2049 #: imap/browse.c:278
2050 msgid "Create mailbox: "
2051 msgstr "Vytvořit schránku: "
2053 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2054 msgid "Mailbox must have a name."
2055 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2057 #: imap/browse.c:291
2058 msgid "Mailbox created."
2059 msgstr "Schránka vytvořena."
2061 #: imap/browse.c:322
2063 msgid "Rename mailbox %s to: "
2064 msgstr "Přejmenovat schránku %s na: "
2066 #: imap/browse.c:337
2068 msgid "Rename failed: %s"
2069 msgstr "Přejmenování selhalo: %s"
2071 #: imap/browse.c:342
2072 msgid "Mailbox renamed."
2073 msgstr "Schránka přejmenována."
2075 #: imap/command.c:448
2076 msgid "Mailbox closed"
2077 msgstr "Schránka uzavřena."
2081 msgid "CREATE failed: %s"
2082 msgstr "Chyba SSL: %s"
2086 msgid "Closing connection to %s..."
2087 msgstr "Končím spojení s %s…"
2090 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2091 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2093 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2094 msgid "Secure connection with TLS?"
2095 msgstr "Bezpečné spojení přes TLS?"
2097 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2098 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2099 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2101 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2102 msgid "Encrypted connection unavailable"
2103 msgstr "Šifrované spojení není k dispozici"
2107 msgid "Selecting %s..."
2111 msgid "Error opening mailbox"
2112 msgstr "Chyba při otevírání schránky"
2114 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2117 msgstr "Vytvořit %s?"
2120 msgid "Expunge failed"
2121 msgstr "Příkaz EXPUNGE se nezdařil."
2125 msgid "Marking %d messages deleted..."
2126 msgstr "Mažu zprávy (počet: %d)…"
2130 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2131 msgstr "Ukládám změněné zprávy… [%d/%d]"
2134 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2135 msgstr "Došlo k chybě při ukládání příznaků. Přesto uzavřít?"
2138 msgid "Error saving flags"
2139 msgstr "Chyba při ukládání příznaků"
2142 msgid "Expunging messages from server..."
2143 msgstr "Odstraňuji zprávy ze serveru…"
2146 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2147 msgstr "při volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2151 msgid "Header search without header name: %s"
2152 msgstr "Hledám v hlavičkách bez udání položky: %s"
2155 msgid "Bad mailbox name"
2156 msgstr "Chybný název schránky"
2160 msgid "Subscribing to %s..."
2161 msgstr "Přihlašuji %s…"
2165 msgid "Unsubscribing from %s..."
2166 msgstr "Odhlašuji %s…"
2170 msgid "Subscribed to %s"
2171 msgstr "%s přihlášeno"
2175 msgid "Unsubscribed from %s"
2176 msgstr "%s odhlášeno"
2178 #. Unable to fetch headers for lower versions
2179 #: imap/message.c:98
2180 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2181 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavičky nelze stahovat."
2183 #: imap/message.c:108
2185 msgid "Could not create temporary file %s"
2186 msgstr "Dočasný soubor %s nelze vytvořit"
2188 #: imap/message.c:140
2189 msgid "Evaluating cache..."
2190 msgstr "Vyhodnocuji cache…"
2192 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2193 msgid "Fetching message headers..."
2194 msgstr "Stahuji hlavičky zpráv…"
2196 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2197 msgid "Fetching message..."
2198 msgstr "Stahuji zprávu…"
2200 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2201 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2202 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevřít."
2204 #: imap/message.c:627
2205 msgid "Uploading message..."
2206 msgstr "Nahrávám zprávu na server…"
2208 #: imap/message.c:798
2210 msgid "Copying %d messages to %s..."
2211 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s…"
2213 #: imap/message.c:802
2215 msgid "Copying message %d to %s..."
2216 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s…"
2220 msgstr "Pokračovat?"
2222 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2224 msgid "Not available in this menu."
2225 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
2229 msgid "Bad regexp: %s"
2230 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
2234 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2235 msgstr "Na šablonu spamu není dost podvýrazů"
2238 msgid "spam: no matching pattern"
2239 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
2242 msgid "nospam: no matching pattern"
2243 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
2246 msgid "Missing -rx or -addr."
2247 msgstr "Postrádám -rx nebo -addr."
2251 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2252 msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“.\n"
2255 msgid "attachments: no disposition"
2256 msgstr "přílohy: chybí dispozice"
2259 msgid "attachments: invalid disposition"
2260 msgstr "přílohy: chybná dispozice"
2263 msgid "unattachments: no disposition"
2264 msgstr "nepřílohy: chybí dispozice"
2267 msgid "unattachments: invalid disposition"
2268 msgstr "nepřílohy: chybná dispozice"
2271 msgid "alias: no address"
2272 msgstr "přezdívka: žádná adresa"
2276 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2277 msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“ v přezdívce „%s“.\n"
2280 msgid "invalid header field"
2281 msgstr "neplatná hlavička"
2285 msgid "%s: unknown sorting method"
2286 msgstr "metoda %s pro řazení není známa"
2290 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2291 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
2293 #: init.c:1754 init.c:1867
2295 msgid "%s: unknown variable"
2296 msgstr "Proměnná %s není známa."
2300 msgid "prefix is illegal with reset"
2301 msgstr "Prefix není s „reset“ povolen."
2305 msgid "value is illegal with reset"
2306 msgstr "Hodnota není s „reset“ povolena."
2308 #: init.c:1805 init.c:1817
2310 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2311 msgstr "Použití: set proměnná=yes|no (ano|ne)"
2316 msgstr "%s je nastaveno"
2321 msgstr "%s není nastaveno"
2325 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2326 msgstr "Nesprávná hodnota přepínače %s: „%s“"
2330 msgid "%s: invalid mailbox type"
2331 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
2333 #: init.c:2095 init.c:2155
2335 msgid "%s: invalid value"
2336 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
2340 msgid "%s: Unknown type."
2341 msgstr "neznámý typ %s"
2345 msgid "%s: unknown type"
2346 msgstr "neznámý typ %s"
2350 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2351 msgstr "Chyba v %s na řádku %d: %s"
2353 #. the muttrc source keyword
2356 msgid "source: errors in %s"
2357 msgstr "source: chyby v %s"
2361 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2362 msgstr "source: čtení přerušeno kvůli velikému množství chyb v %s"
2366 msgid "source: error at %s"
2367 msgstr "source: chyba na %s"
2370 msgid "source: too many arguments"
2371 msgstr "source: příliš mnoho argumentů"
2375 msgid "%s: unknown command"
2376 msgstr "Příkaz %s není znám."
2380 msgid "Error in command line: %s\n"
2381 msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n"
2384 msgid "unable to determine home directory"
2385 msgstr "domovský adresář nelze určit"
2388 msgid "unable to determine username"
2389 msgstr "uživatelské jméno nelze určit"
2392 msgid "-group: no group name"
2393 msgstr "-group: chybí jméno skupiny"
2396 msgid "out of arguments"
2397 msgstr "příliš málo argumentů"
2400 msgid "Macro loop detected."
2401 msgstr "Detekována smyčka v makru."
2403 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2404 msgid "Key is not bound."
2405 msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí."
2409 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2410 msgstr "Klávesa není svázána. Stiskněte „%s“ pro nápovědu."
2413 msgid "push: too many arguments"
2414 msgstr "push: příliš mnoho argumentů"
2418 msgid "%s: no such menu"
2419 msgstr "menu %s neexistuje"
2422 msgid "null key sequence"
2423 msgstr "prázdný sled kláves"
2426 msgid "bind: too many arguments"
2427 msgstr "bind: příliš mnoho argumentů"
2431 msgid "%s: no such function in map"
2432 msgstr "funkce %s není v mapě"
2435 msgid "macro: empty key sequence"
2436 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2439 msgid "macro: too many arguments"
2440 msgstr "macro: příliš mnoho argumentů"
2443 msgid "exec: no arguments"
2444 msgstr "exec: žádné argumenty"
2448 msgid "%s: no such function"
2449 msgstr "funkce %s není známa"
2452 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2453 msgstr "Vyberte klíč (nebo stiskněte ^G pro zrušení): "
2457 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2458 msgstr "Znak = %s, Osmičkově = %o, Desítkově = %d"
2461 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2462 msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť!"
2464 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2465 msgid "Out of memory!"
2466 msgstr "Paměť vyčerpána!"
2470 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2471 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2473 "Vývojáře programu můžete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
2475 "Chcete-li oznámit chybu v programu, navštivte http://bugs.mutt.org/.\n"
2476 "Připomínky k překladu (česky) zasílejte na adresu\n"
2477 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
2481 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2482 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2483 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2484 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2486 "Copyright © 1996–2009 Michael R. Elkins a další.\n"
2487 "Mutt je rozšiřován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte příkazem\n"
2489 "Mutt je volné programové vybavení. Rozšiřování tohoto programu je vítáno,\n"
2490 "musíte ovšem dodržet určitá pravidla; další informace získáte příkazem\n"
2495 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2496 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2497 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2498 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2499 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2500 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2501 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2502 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2504 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2505 "and suggestions.\n"
2507 "Copyright © 1996–2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2508 "Copyright © 1996–2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2509 "Copyright © 1997–2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2510 "Copyright © 1998–2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2511 "Copyright © 1999–2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2512 "Copyright © 1999–2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2513 "Copyright © 2000–2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2514 "Copyright © 2006–2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2516 "Mnoho dalších zde nezmíněných přispělo kódem, opravami a nápady.\n"
2520 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2521 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2522 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2523 " (at your option) any later version.\n"
2525 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2526 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2527 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2528 " GNU General Public License for more details.\n"
2530 " Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a/nebo\n"
2531 " měnit, pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
2532 " Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
2533 " libovolné novější.\n"
2535 " Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
2536 " ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n"
2537 " JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
2541 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2542 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2543 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2546 " S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se tak\n"
2547 " nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n"
2548 " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2552 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2553 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2554 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2555 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2556 "<addr> [...] < message\n"
2557 " mutt [<options>] -p\n"
2558 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2559 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2560 " mutt [<options>] -D\n"
2563 "Použití: mutt [<přepínače>] [-z] [-f <soubor> | -yZ]\n"
2564 " mutt [<přepínače>] [-x] [-Hi <soubor>] [-s <věc>] [-bc <adr>]\n"
2565 " [-a <soubor> […]] [--] <adr> […]\n"
2566 " mutt [<přepínače>] [-x] [-s <věc>] [-bc <adr>] [-a <soubor> […]]\n"
2567 " [--] <adr> […] < zpráva\n"
2568 " mutt [<přepínače>] -p\n"
2569 " mutt [<přepínače>] -A <alias> […]\n"
2570 " mutt [<přepínače>] -Q <dotaz> […]\n"
2571 " mutt [<přepínače>] -D\n"
2577 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2578 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2579 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2580 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2581 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2584 " -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
2585 " -a <soubor>\tpřipojí soubor ke zprávě\n"
2586 " -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
2587 " -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
2588 " -D\t\tna standardní výstup vypíše hodnoty všech proměnných"
2591 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2592 msgstr " -d <úroveň>\tladící informace zapisuje do ~/.muttdebug0"
2596 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2597 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2598 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2599 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2600 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2601 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2602 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2603 " -p\t\trecall a postponed message"
2605 " -e <příkaz>\tpříkaz bude vykonán po inicializaci\n"
2606 " -f <soubor>\tčte z této schránky\n"
2607 " -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
2608 " -H <soubor>\tze souboru s konceptem budou načteny hlavičky a tělo\n"
2609 " -i <soubor>\ttento soubor Mutt vloží do těla odpovědi\n"
2610 " -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
2611 " -n\t\tMutt nebude číst systémový soubor Muttrc\n"
2612 " -p\t\tvrátí se k odložené zprávě"
2616 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2617 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2618 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2619 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2620 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2621 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2622 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2623 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2624 " -h\t\tthis help message"
2626 " -Q <proměnná>\tdotáže se na konfigurační proměnnou\n"
2627 " -R\t\totevře schránku pouze pro čtení\n"
2628 " -s <věc>\tspecifikuje věc (pokud obsahuje mezery,\n"
2629 " \ttak musí být v uvozovkách)\n"
2630 " -v\t\tzobrazí označení verze a parametry zadané při překladu\n"
2631 " -x\t\tnapodobí odesílací režim programu mailx\n"
2632 " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu „mailboxes“\n"
2633 " -z\t\tpokud ve schránce není pošta, pak okamžitě skončí\n"
2634 " -Z\t\totevře první složku s novou poštou; pokud není žádná nová pošta,\n"
2635 " \t\ttak okamžitě skončí\n"
2636 " -h\t\tvypíše tuto nápovědu"
2640 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2641 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2643 " --\t\tzbývající argumenty považuje za adresy, i když začínají pomlčkou\n"
2644 "\t\tJe-li použit přepínač -a s více jmény souborů, jsou -- povinné"
2652 "Přeloženo s volbami:"
2655 msgid "Error initializing terminal."
2656 msgstr "Chyba při inicializaci terminálu."
2660 msgid "Debugging at level %d.\n"
2661 msgstr "Úroveň ladění je %d.\n"
2664 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2665 msgstr "při překladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
2669 msgid "%s does not exist. Create it?"
2670 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvořit?"
2674 msgid "Can't create %s: %s."
2675 msgstr "%s nelze vytvořit: %s"
2678 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2679 msgstr "Rozebrání odkazu mailto: se nezdařilo\n"
2682 msgid "No recipients specified.\n"
2683 msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci.\n"
2687 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2688 msgstr "Soubor %s nelze připojit.\n"
2691 msgid "No mailbox with new mail."
2692 msgstr "V žádné schránce není nová pošta."
2695 msgid "No incoming mailboxes defined."
2696 msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poštu."
2699 msgid "Mailbox is empty."
2700 msgstr "Schránka je prázdná."
2702 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2704 msgid "Reading %s..."
2707 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2708 msgid "Mailbox is corrupt!"
2709 msgstr "Schránka je poškozena!"
2712 msgid "Mailbox was corrupted!"
2713 msgstr "Schránka byla poškozena!"
2715 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2716 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2717 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevřít!"
2720 msgid "Unable to lock mailbox!"
2721 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
2723 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2724 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2725 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2728 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2730 "sync: mbox byl změněn, ale nebyly změněny žádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
2732 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2734 msgid "Writing %s..."
2735 msgstr "Ukládám %s…"
2737 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2738 #. * change/deleted message
2741 msgid "Committing changes..."
2742 msgstr "Provádím změny…"
2746 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2747 msgstr "Uložení se nezdařilo! Část schránky byla uložena do %s"
2750 msgid "Could not reopen mailbox!"
2751 msgstr "Schránku nelze znovu otevřít!"
2754 msgid "Reopening mailbox..."
2755 msgstr "Otevírám schránku znovu…"
2759 msgstr "Přeskočit na: "
2762 msgid "Invalid index number."
2763 msgstr "Nesprávné indexové číslo."
2765 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2766 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2768 msgstr "Žádné položky."
2771 msgid "You cannot scroll down farther."
2772 msgstr "Dolů již rolovat nemůžete."
2775 msgid "You cannot scroll up farther."
2776 msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete."
2779 msgid "You are on the first page."
2780 msgstr "Jste na první stránce."
2783 msgid "You are on the last page."
2784 msgstr "Jste na poslední stránce."
2787 msgid "You are on the last entry."
2788 msgstr "Jste na poslední položce."
2791 msgid "You are on the first entry."
2792 msgstr "Jste na první položce."
2794 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2795 msgid "Search for: "
2798 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2799 msgid "Reverse search for: "
2800 msgstr "Vyhledat obráceným směrem: "
2802 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2803 msgid "No search pattern."
2804 msgstr "Není žádný vzor k vyhledání."
2806 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2808 msgstr "Nenalezeno."
2811 msgid "No tagged entries."
2812 msgstr "Žádné položky nejsou označeny."
2815 msgid "Search is not implemented for this menu."
2816 msgstr "V tomto menu není hledání přístupné."
2819 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2820 msgstr "V dialozích není přeskakování implementováno."
2823 msgid "Tagging is not supported."
2824 msgstr "Označování není podporováno."
2828 msgid "Scanning %s..."
2829 msgstr "Prohledávám %s…"
2831 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2832 msgid "Could not flush message to disk"
2833 msgstr "Zprávu nebylo možné bezpečně uložit (flush) na disk"
2836 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2838 "při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru"
2841 msgid "Unknown SASL profile"
2842 msgstr "Neznámý SASL profil"
2845 msgid "Error allocating SASL connection"
2846 msgstr "Chyba při alokování SASL spojení"
2849 msgid "Error setting SASL security properties"
2850 msgstr "Chyba při nastavování bezpečnostních vlastností SASL"
2853 msgid "Error setting SASL external security strength"
2854 msgstr "Chyba při nastavování úrovně zabezpečení vnějšího SASL mechanismu"
2857 msgid "Error setting SASL external user name"
2858 msgstr "Chyba při nastavování jména uživatele vnějšího SASL mechanismu"
2860 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2862 msgid "Connection to %s closed"
2863 msgstr "Spojení s %s uzavřeno"
2865 #: mutt_socket.c:300
2866 msgid "SSL is unavailable."
2867 msgstr "SSL není dostupné"
2869 #: mutt_socket.c:332
2870 msgid "Preconnect command failed."
2871 msgstr "příkaz před spojením selhal"
2873 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2875 msgid "Error talking to %s (%s)"
2876 msgstr "Chyba při komunikaci s %s (%s)"
2878 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2880 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2881 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
2883 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2885 msgid "Looking up %s..."
2886 msgstr "Vyhledávám %s…"
2888 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2890 msgid "Could not find the host \"%s\""
2891 msgstr "Počítač \"%s\" nelze nalézt."
2893 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2895 msgid "Connecting to %s..."
2896 msgstr "Připojuji se k %s…"
2898 #: mutt_socket.c:576
2900 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2901 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
2904 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2905 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
2909 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2910 msgstr "Připravuji zdroj náhodných dat: %s…\n"
2914 msgid "%s has insecure permissions!"
2915 msgstr "%s má příliš volná přístupová práva!"
2918 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2919 msgstr "SSL vypnuto kvůli nedostatku náhodných dat"
2927 msgid "SSL failed: %s"
2928 msgstr "Chyba SSL: %s"
2930 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2931 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2932 msgid "Unable to get certificate from peer"
2933 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
2937 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2938 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
2944 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2946 msgid "[unable to calculate]"
2947 msgstr "[nelze spočítat]"
2949 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2950 msgid "[invalid date]"
2951 msgstr "[chybné datum]"
2954 msgid "Server certificate is not yet valid"
2955 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný"
2958 msgid "Server certificate has expired"
2959 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypršela."
2962 msgid "cannot get certificate subject"
2963 msgstr "nelze zjistit, na čí jméno byl certifikát vydán"
2966 msgid "cannot get certificate common name"
2967 msgstr "nelze získat obecné jméno (CN) certifikátu"
2971 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2972 msgstr "vlastník certifikátu není totožný s názvem stroje %s"
2976 msgid "Certificate host check failed: %s"
2977 msgstr "Kontrola certifikátu stroje selhala: %s"
2979 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2980 msgid "This certificate belongs to:"
2981 msgstr "Tento certifikát patří:"
2983 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2984 msgid "This certificate was issued by:"
2985 msgstr "Tento certifikát vydal:"
2987 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
2989 msgid "This certificate is valid"
2990 msgstr "Tento certifikát platí:"
2992 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
2997 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3004 msgid "Fingerprint: %s"
3005 msgstr "Otisk klíče: %s"
3007 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3009 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3010 msgstr "Kontrola SSL certifikátu (certifikát %d z %d v řetězu)"
3012 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3013 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3014 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď, akceptovat (v)ždy "
3016 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3020 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3021 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3022 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď "
3024 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3028 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3029 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3030 msgstr "Varování: Certifikát nelze uložit"
3032 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3033 msgid "Certificate saved"
3034 msgstr "Certifikát uložen"
3036 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3037 msgid "Error: no TLS socket open"
3038 msgstr "Chyba: TLS socket není otevřen"
3040 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3041 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3042 msgstr "Všechny dostupné protokoly pro TLS/SSL byly zakázány"
3044 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3046 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3047 msgstr "SSL/TLS spojení pomocí %s (%s/%s/%s)"
3049 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3050 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3051 msgstr "Chyba při inicializaci certifikačních údajů GNU TLS"
3053 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3054 msgid "Error processing certificate data"
3055 msgstr "Chyba při zpracování certifikačních údajů"
3057 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3059 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3060 msgstr "Otisk SHA1 klíče: %s"
3062 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3064 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3065 msgstr "Otisk MD5 klíče: %s"
3067 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3068 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3069 msgstr "POZOR: Certifikát serveru není zatím platný"
3071 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3072 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3073 msgstr "POZOR: Platnost certifikátu serveru vypršela."
3075 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3076 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3077 msgstr "POZOR: Certifikátu serveru byl odvolán"
3079 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3080 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3081 msgstr "POZOR: Jméno serveru se neshoduje s jménem v certifikátu"
3083 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3084 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3085 msgstr "POZOR: Certifikát serveru nebyl podepsán certifikační autoritou"
3087 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3089 msgid "Certificate verification error (%s)"
3090 msgstr "Chyba při ověřování certifikátu (%s)"
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3093 msgid "Certificate is not X.509"
3094 msgstr "Certifikát není typu X.509"
3098 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3099 msgstr "Připojuji se s „%s“…"
3101 #: mutt_tunnel.c:139
3103 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3104 msgstr "Tunel do %s vrátil chybu %d (%s)"
3106 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3108 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3109 msgstr "Chyba při komunikaci tunelem s %s (%s)"
3112 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3113 msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj? [(a)no, (n)e, (v)šechny]"
3120 msgid "File is a directory, save under it?"
3121 msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj?"
3124 msgid "File under directory: "
3125 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
3128 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3129 msgstr "Soubor již existuje: (p)řepsat, př(i)pojit či (z)rušit?"
3136 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3137 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
3141 msgid "Append messages to %s?"
3142 msgstr "Připojit zprávy do %s?"
3146 msgid "%s is not a mailbox!"
3147 msgstr "%s není schránkou!"
3151 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3152 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
3156 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3157 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3160 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3161 msgstr "Vypršel čas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
3165 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3166 msgstr "Čekám na zamknutí pomocí funkce fcntl… %d"
3169 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3170 msgstr "Čas pro zamknutí pomocí funkce flock vypršel!"
3174 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3175 msgstr "Čekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock… %d"
3179 msgid "Couldn't lock %s\n"
3180 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3184 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3185 msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
3189 msgid "Move read messages to %s?"
3190 msgstr "Přesunout přečtené zprávy do %s?"
3192 #: mx.c:878 mx.c:1130
3194 msgid "Purge %d deleted message?"
3195 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3197 #: mx.c:878 mx.c:1130
3199 msgid "Purge %d deleted messages?"
3200 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3204 msgid "Moving read messages to %s..."
3205 msgstr "Přesunuji přečtené zprávy do %s…"
3207 #: mx.c:957 mx.c:1121
3208 msgid "Mailbox is unchanged."
3209 msgstr "Obsah schránky nebyl změněn."
3213 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3214 msgstr "ponecháno: %d, přesunuto: %d, smazáno: %d"
3216 #: mx.c:996 mx.c:1170
3218 msgid "%d kept, %d deleted."
3219 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
3223 msgid " Press '%s' to toggle write"
3224 msgstr " Stiskněte „%s“ pro zapnutí zápisu"
3227 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3228 msgstr "Použijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
3232 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3233 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
3236 msgid "Mailbox checkpointed."
3237 msgstr "Do schránky byla vložena kontrolní značka."
3240 msgid "Can't write message"
3241 msgstr "Zprávu nelze uložit"
3244 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3245 msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť."
3256 msgid "View Attachm."
3263 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3264 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3265 msgid "Bottom of message is shown."
3266 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
3268 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3269 msgid "Top of message is shown."
3270 msgstr "Začátek zprávy je zobrazen."
3273 msgid "Reverse search: "
3274 msgstr "Hledat opačným směrem: "
3281 msgid "Help is currently being shown."
3282 msgstr "Nápověda je právě zobrazena."
3285 msgid "No more quoted text."
3286 msgstr "Žádný další citovaný text."
3289 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3290 msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text."
3293 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3294 msgstr "Zpráva o více částech nemá určeny hranice!"
3298 msgid "Error in expression: %s"
3299 msgstr "Výraz %s je chybný."
3303 msgid "Empty expression"
3304 msgstr "Prázdný výraz"
3308 msgid "Invalid day of month: %s"
3309 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
3313 msgid "Invalid month: %s"
3314 msgstr "Měsíc %s není správný."
3316 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3319 msgid "Invalid relative date: %s"
3320 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
3323 msgid "error in expression"
3324 msgstr "chyba ve výrazu"
3326 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3328 msgid "error in pattern at: %s"
3329 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
3333 msgid "mismatched brackets: %s"
3334 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3338 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3339 msgstr "%c: nesprávný modifikátor vzoru"
3343 msgid "%c: not supported in this mode"
3344 msgstr "V tomto režimu není %c podporováno."
3348 msgid "missing parameter"
3349 msgstr "chybí parametr"
3353 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3354 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3357 msgid "empty pattern"
3358 msgstr "prázdný vzor"
3362 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3363 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
3365 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3366 msgid "Compiling search pattern..."
3367 msgstr "Překládám vzor k vyhledání…"
3370 msgid "Executing command on matching messages..."
3371 msgstr "Spouštím příkaz pro shodující se zprávy… "
3374 msgid "No messages matched criteria."
3375 msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria."
3378 msgid "Searching..."
3382 msgid "Search hit bottom without finding match"
3383 msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo konce bez nalezení shody."
3386 msgid "Search hit top without finding match"
3387 msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo začátku bez nalezení shody."
3390 msgid "Search interrupted."
3391 msgstr "Hledání bylo přerušeno."
3394 msgid "Enter PGP passphrase:"
3395 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
3398 msgid "PGP passphrase forgotten."
3399 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
3402 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3403 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
3405 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3407 "[-- End of PGP output --]\n"
3410 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
3413 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3414 msgid "Could not decrypt PGP message"
3415 msgstr "PGP zprávu nelze dešifrovat"
3417 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3418 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3419 msgid "PGP message successfully decrypted."
3420 msgstr "PGP zpráva byla úspěšně dešifrována."
3423 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3424 msgstr "Vnitřní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
3428 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3431 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
3435 msgid "Decryption failed"
3436 msgstr "Dešifrování se nezdařilo"
3439 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3440 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
3443 msgid "Can't invoke PGP"
3444 msgstr "PGP nelze spustit."
3448 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3449 msgstr "PGP - šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, či (n)ic?"
3459 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
3460 # has to be injected on 6th position.
3466 msgid "Fetching PGP key..."
3467 msgstr "Získávám PGP klíč…"
3470 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3472 "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly zneplatněny nebo zakázány."
3476 msgid "PGP keys matching <%s>."
3477 msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>."
3481 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3482 msgstr "klíče PGP vyhovující \"%s\"."
3484 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3485 msgid "Can't open /dev/null"
3486 msgstr "Nelze otevřít /dev/null"
3489 msgid "Please enter the key ID: "
3490 msgstr "Zadejte ID klíče: "
3495 msgstr "Klíč PGP %s."
3497 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3499 msgid "Command TOP is not supported by server."
3500 msgstr "Server nepodporuje příkaz TOP."
3503 msgid "Can't write header to temporary file!"
3504 msgstr "Nelze zapsat hlavičku do dočasného souboru!"
3506 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3508 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3509 msgstr "Server nepodporuje příkaz UIDL."
3511 #: pop.c:391 pop.c:761
3513 msgid "%s is an invalid POP path"
3514 msgstr "%s není platná POP cesta"
3517 msgid "Fetching list of messages..."
3518 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv…"
3521 msgid "Can't write message to temporary file!"
3522 msgstr "Nelze zapsat zprávu do dočasného souboru!"
3525 msgid "Marking messages deleted..."
3526 msgstr "Označuji zprávy ke smazání…"
3528 #: pop.c:716 pop.c:781
3529 msgid "Checking for new messages..."
3530 msgstr "Hledám nové zprávy…"
3533 msgid "POP host is not defined."
3534 msgstr "POP server není definován."
3537 msgid "No new mail in POP mailbox."
3538 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
3541 msgid "Delete messages from server?"
3542 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru?"
3546 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3547 msgstr "Načítám nové zprávy (počet bajtů: %d)…"
3550 msgid "Error while writing mailbox!"
3551 msgstr "Chyba při zápisu do schránky!"
3555 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3556 msgstr "%s [počet přečtených zpráv: %d/%d]"
3558 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3559 msgid "Server closed connection!"
3560 msgstr "Server uzavřel spojení!"
3563 msgid "Authenticating (SASL)..."
3564 msgstr "Ověřuji (SASL)…"
3567 msgid "POP timestamp is invalid!"
3568 msgstr "Časové razítko POP protokolu není platné!"
3571 msgid "Authenticating (APOP)..."
3572 msgstr "Ověřuji (APOP)…"
3575 msgid "APOP authentication failed."
3576 msgstr "APOP ověření se nezdařilo."
3580 msgid "Command USER is not supported by server."
3581 msgstr "Server nepodporuje příkaz USER."
3584 msgid "Unable to leave messages on server."
3585 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
3589 msgid "Error connecting to server: %s"
3590 msgstr "Chyba při připojováno k serveru: %s"
3593 msgid "Closing connection to POP server..."
3594 msgstr "Končím spojení s POP serverem…"
3597 msgid "Verifying message indexes..."
3598 msgstr "Ukládám indexy zpráv…"
3601 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3602 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
3605 msgid "Postponed Messages"
3606 msgstr "žádné odložené zprávy"
3608 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3609 msgid "No postponed messages."
3610 msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy."
3612 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3613 msgid "Illegal crypto header"
3614 msgstr "Nekorektní šifrovací hlavička"
3617 msgid "Illegal S/MIME header"
3618 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavička"
3621 msgid "Decrypting message..."
3622 msgstr "Dešifruji zprávu…"
3625 msgid "Decryption failed."
3626 msgstr "Dešifrování se nezdařilo."
3634 msgstr "Vytvořit přezdívku"
3641 msgid "Waiting for response..."
3642 msgstr "Čekám na odpověď…"
3644 #: query.c:246 query.c:274
3645 msgid "Query command not defined."
3646 msgstr "Příkaz pro dotazy není definován."
3654 #: query.c:313 query.c:338
3656 msgstr "Dotázat se na: "
3658 #: query.c:321 query.c:347
3661 msgstr "Dotaz na „%s“"
3665 msgstr "Poslat rourou"
3675 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3676 msgid "Attachment saved."
3677 msgstr "Příloha uložena."
3681 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3682 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto přepíšete %s. Pokračovat?"
3685 msgid "Attachment filtered."
3686 msgstr "Příloha byla filtrována."
3689 msgid "Filter through: "
3690 msgstr "Filtrovat přes: "
3694 msgstr "Poslat rourou do: "
3698 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3699 msgstr "Nevím, jak vytisknout přílohy typu %s!."
3702 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3703 msgstr "Vytisknout označené přílohy?"
3706 msgid "Print attachment?"
3707 msgstr "Vytisknout přílohu?"
3710 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3711 msgstr "Nemohu dešifrovat zašifrovanou zprávu!"
3713 #: recvattach.c:1008
3717 #: recvattach.c:1044
3718 msgid "There are no subparts to show!"
3719 msgstr "Nejsou žádné podčásti pro zobrazení!"
3721 #: recvattach.c:1105
3722 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3723 msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy."
3725 #: recvattach.c:1113
3726 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3727 msgstr "Mazání příloh ze zašifrovaných zpráv není podporováno."
3729 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3730 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3731 msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech."
3734 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3735 msgstr "Přeposílat v nezměněné podobě lze pouze části typu „message/rfc822“."
3738 msgid "Error bouncing message!"
3739 msgstr "Chyba při přeposílání zprávy!"
3742 msgid "Error bouncing messages!"
3743 msgstr "Chyba při přeposílání zpráv!"
3747 msgid "Can't open temporary file %s."
3748 msgstr "Dočasný soubor %s nelze otevřít."
3751 msgid "Forward as attachments?"
3752 msgstr "Přeposlat jako přílohy?"
3755 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3756 msgstr "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Přeposlat je v MIME formátu?"
3759 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3760 msgstr "Přeposlat zprávu zapouzdřenou do MIME formátu?"
3762 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3764 msgid "Can't create %s."
3765 msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
3768 msgid "Can't find any tagged messages."
3769 msgstr "Žádná zpráva není označena."
3771 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3772 msgid "No mailing lists found!"
3773 msgstr "Žádné poštovní konference nebyly nalezeny!"
3776 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3778 "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Zapouzdřit je do MIME formátu?"
3797 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3798 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
3801 msgid "Select a remailer chain."
3802 msgstr "Vyberte řetěz remailerů"
3806 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3807 msgstr "Chyba: %s nelze použít jako poslední článek řetězu remailerů."
3811 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3812 msgstr "Maximální počet článků řetězu remailerů typu mixmaster je %d."
3815 msgid "The remailer chain is already empty."
3816 msgstr "Řetěz remailerů je již prázdný."
3819 msgid "You already have the first chain element selected."
3820 msgstr "První článek řetězu jste již vybral."
3823 msgid "You already have the last chain element selected."
3824 msgstr "Poslední článek řetězu jste již vybral."
3827 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3828 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavičky."
3832 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3834 "Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou „hostname“."
3838 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3839 msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d.\n"
3842 msgid "Error sending message."
3843 msgstr "Chyba při zasílání zprávy."
3847 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3848 msgstr "Nesprávný formát položky pro typ %s v \"%s\" na řádku %d"
3851 msgid "No mailcap path specified"
3852 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
3856 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3857 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena položka v mailcapu"
3860 msgid "score: too few arguments"
3861 msgstr "skóre: příliš málo argumentů"
3864 msgid "score: too many arguments"
3865 msgstr "skóre: příliš mnoho argumentů"
3868 msgid "No subject, abort?"
3869 msgstr "Věc není specifikována, zrušit?"
3872 msgid "No subject, aborting."
3873 msgstr "Věc není specifikována, zrušeno."
3875 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3876 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3877 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3878 #. * provides a way to do that.
3882 msgid "Reply to %s%s?"
3883 msgstr "Odepsat %s%s?"
3887 msgid "Follow-up to %s%s?"
3888 msgstr "Odepsat %s%s?"
3890 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3891 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3894 msgid "No tagged messages are visible!"
3895 msgstr "Žádná označená zpráva není viditelná!"
3898 msgid "Include message in reply?"
3899 msgstr "Vložit zprávu do odpovědi?"
3902 msgid "Including quoted message..."
3903 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu…"
3906 msgid "Could not include all requested messages!"
3907 msgstr "Všechny požadované zprávy nelze vložit!"
3910 msgid "Forward as attachment?"
3911 msgstr "Přeposlat jako přílohu?"
3914 msgid "Preparing forwarded message..."
3915 msgstr "Připravuji přeposílanou zprávu…"
3917 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3918 #. * are any postponed messages first.
3921 msgid "Recall postponed message?"
3922 msgstr "Vrátit se k odloženým zprávám?"
3925 msgid "Edit forwarded message?"
3926 msgstr "Upravit přeposílanou zprávu?"
3929 msgid "Abort unmodified message?"
3930 msgstr "Zahodit nezměněnou zprávu?"
3933 msgid "Aborted unmodified message."
3934 msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena."
3937 msgid "Message postponed."
3938 msgstr "Zpráva byla odložena."
3941 msgid "No recipients are specified!"
3942 msgstr "Nejsou zadáni příjemci!"
3945 msgid "No recipients were specified."
3946 msgstr "Nebyli zadání příjemci."
3949 msgid "No subject, abort sending?"
3950 msgstr "Žádná věc, zrušit odeslání?"
3953 msgid "No subject specified."
3954 msgstr "Věc nebyla zadána."
3956 #: send.c:1635 smtp.c:161
3957 msgid "Sending message..."
3958 msgstr "Posílám zprávu…"
3961 msgid "Could not send the message."
3962 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
3966 msgstr "Zpráva odeslána."
3969 msgid "Sending in background."
3970 msgstr "Zasílám na pozadí."
3973 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3974 msgstr "Nebyl nalezen parametr „boundary“! [ohlaste tuto chybu]"
3978 msgid "%s no longer exists!"
3979 msgstr "%s již neexistuje!"
3983 msgid "%s isn't a regular file."
3984 msgstr "%s není řádným souborem."
3988 msgid "Could not open %s"
3989 msgstr "%s nelze otevřít"
3993 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3994 msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s)."
3997 msgid "Output of the delivery process"
3998 msgstr "Výstup doručovacího programu"
4002 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4003 msgstr "Chybné IDN %s při generování „resent-from“ (odesláno z)."
4007 msgid "%s... Exiting.\n"
4008 msgstr "%s… Končím.\n"
4010 #: signal.c:46 signal.c:49
4012 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4013 msgstr "Zachycen %s… Končím.\n"
4017 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4018 msgstr "Zachycen signál %d… Končím.\n"
4021 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4022 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
4026 msgstr "Důvěryhodný "
4038 msgstr "Platnost vypršela "
4046 msgstr "Není platný "
4053 msgid "Enter keyID: "
4054 msgstr "Zadejte ID klíče: "
4058 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4059 msgstr "S/MIME klíče vyhovující \"%s\"."
4061 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4063 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4064 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej použít pro %s?"
4066 #: smime.c:544 smime.c:614
4068 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4069 msgstr "Použít nedůvěryhodný klíč s ID %s pro %s?"
4071 #: smime.c:547 smime.c:617
4073 msgid "Use ID %s for %s ?"
4074 msgstr "Použít klíč s ID %s pro %s?"
4078 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4080 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli důvěřujete klíči s ID %s (pokračujte "
4081 "stiskem jakékoliv klávesy)"
4085 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4086 msgstr "Nebyl nalezen žádný (platný) certifikát pro %s."
4088 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4089 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4090 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
4094 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
4098 msgstr "žádná schránka"
4100 #. fatal error while trying to encrypt message
4102 msgid "No output from OpenSSL.."
4103 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
4106 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4107 msgstr "Nemohu najít klíč odesílatele, použijte funkci podepsat jako."
4110 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4111 msgstr "Varování: Nebyl nalezen mezilehlý certifikát."
4114 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4115 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
4118 msgid "No output from OpenSSL..."
4119 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
4121 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4123 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4126 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
4129 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4130 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4131 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
4134 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4135 msgstr "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
4138 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4139 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
4144 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4147 "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
4152 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4155 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
4159 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4161 "S/MIME šif(r)ovat, (p)odepsat, šifr. po(m)ocí, podep. (j)ako, (o)bojí či (n)"
4164 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
4165 # has to be injected on 6th position.
4170 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4172 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4173 msgstr "Vyberte rodinu algoritmů: 1: DES, 2: RC2, 3: AES nebo (n)ešifrovaný? "
4180 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4181 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4188 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4189 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4196 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4197 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4205 msgid "SMTP session failed: %s"
4206 msgstr "SMTP relace selhala: %s"
4210 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4211 msgstr "SMTP relace selhala: nelze otevřít %s"
4214 msgid "No from address given"
4215 msgstr "Adresa odesílatele nezadána"
4218 msgid "SMTP session failed: read error"
4219 msgstr "SMTP relace selhala: chyba při čtení"
4222 msgid "SMTP session failed: write error"
4223 msgstr "SMTP relace selhala: chyba při zápisu"
4227 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4228 msgstr "Neplatné SMTP URL: %s"
4231 msgid "SMTP server does not support authentication"
4232 msgstr "SMTP server nepodporuje autentizaci"
4235 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4236 msgstr "SMTP autentizace požaduje SASL"
4240 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4241 msgstr "%s autentizace se nezdařila, zkouším další metodu"
4244 msgid "SASL authentication failed"
4245 msgstr "SASL autentizace se nezdařila"
4248 msgid "Sorting mailbox..."
4249 msgstr "Řadím schránku…"
4252 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4253 msgstr "Řadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
4256 msgid "(no mailbox)"
4257 msgstr "(žádná schránka)"
4260 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4261 msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
4264 msgid "Parent message is not available."
4265 msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná."
4267 #: ../keymap_alldefs.h:5
4268 msgid "null operation"
4269 msgstr "nulová operace"
4271 #: ../keymap_alldefs.h:6
4272 msgid "end of conditional execution (noop)"
4273 msgstr "konec podmíněného spuštění (noop)"
4275 #: ../keymap_alldefs.h:7
4276 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4277 msgstr "pro zobrazení příloh vynuceně použít mailcap"
4279 #: ../keymap_alldefs.h:8
4280 msgid "view attachment as text"
4281 msgstr "zobrazit přílohu jako text"
4283 #: ../keymap_alldefs.h:9
4284 msgid "Toggle display of subparts"
4285 msgstr "přepnout zobrazování podčástí"
4287 #: ../keymap_alldefs.h:10
4288 msgid "move to the bottom of the page"
4289 msgstr "přeskočit na začátek stránky"
4291 #: ../keymap_alldefs.h:11
4292 msgid "remail a message to another user"
4293 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému uživateli"
4295 #: ../keymap_alldefs.h:12
4296 msgid "select a new file in this directory"
4297 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáři"
4299 #: ../keymap_alldefs.h:13
4301 msgstr "zobrazit soubor"
4303 #: ../keymap_alldefs.h:14
4304 msgid "display the currently selected file's name"
4305 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
4307 #: ../keymap_alldefs.h:15
4308 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4309 msgstr "přihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
4311 #: ../keymap_alldefs.h:16
4312 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4313 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
4315 #: ../keymap_alldefs.h:17
4316 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4317 msgstr "přepnout zda zobrazovat všechny/přihlášené schránky (IMAP)"
4319 #: ../keymap_alldefs.h:18
4320 msgid "list mailboxes with new mail"
4321 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou poštu"
4323 #: ../keymap_alldefs.h:19
4324 msgid "change directories"
4325 msgstr "změnit adresáře"
4327 #: ../keymap_alldefs.h:20
4328 msgid "check mailboxes for new mail"
4329 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou poštu"
4331 #: ../keymap_alldefs.h:21
4332 msgid "attach file(s) to this message"
4333 msgstr "připojit soubor(-y) k této zprávě"
4335 #: ../keymap_alldefs.h:22
4336 msgid "attach message(s) to this message"
4337 msgstr "připojit zprávy k této zprávě"
4339 #: ../keymap_alldefs.h:23
4340 msgid "edit the BCC list"
4341 msgstr "editovat BCC seznam"
4343 #: ../keymap_alldefs.h:24
4344 msgid "edit the CC list"
4345 msgstr "editovat CC seznam"
4347 #: ../keymap_alldefs.h:25
4348 msgid "edit attachment description"
4349 msgstr "editovat popis přílohy"
4351 #: ../keymap_alldefs.h:26
4352 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4353 msgstr "editovat položku „transfer-encoding“ přílohy"
4355 #: ../keymap_alldefs.h:27
4356 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4357 msgstr "změnit soubor pro uložení kopie této zprávy"
4359 #: ../keymap_alldefs.h:28
4360 msgid "edit the file to be attached"
4361 msgstr "editovat soubor, který bude připojen"
4363 #: ../keymap_alldefs.h:29
4364 msgid "edit the from field"
4365 msgstr "editovat položku „from“"
4367 #: ../keymap_alldefs.h:30
4368 msgid "edit the message with headers"
4369 msgstr "editovat zprávu i s hlavičkami"
4371 #: ../keymap_alldefs.h:31
4372 msgid "edit the message"
4373 msgstr "editovat zprávu"
4375 #: ../keymap_alldefs.h:32
4376 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4377 msgstr "editovat přílohu za použití položky mailcap"
4379 #: ../keymap_alldefs.h:33
4380 msgid "edit the Reply-To field"
4381 msgstr "editovat položku 'Reply-To'"
4383 #: ../keymap_alldefs.h:34
4384 msgid "edit the subject of this message"
4385 msgstr "editovat věc této zprávy"
4387 #: ../keymap_alldefs.h:35
4388 msgid "edit the TO list"
4389 msgstr "editovat seznam 'TO'"
4391 #: ../keymap_alldefs.h:36
4392 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4393 msgstr "vytvořit novou schránku (pouze IMAP)"
4395 #: ../keymap_alldefs.h:37
4396 msgid "edit attachment content type"
4397 msgstr "editovat typ přílohy"
4399 #: ../keymap_alldefs.h:38
4400 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4401 msgstr "pracovat s dočasnou kopií přílohy"
4403 #: ../keymap_alldefs.h:39
4404 msgid "run ispell on the message"
4405 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
4407 #: ../keymap_alldefs.h:40
4408 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4409 msgstr "sestavit novou přílohu dle položky mailcapu"
4411 #: ../keymap_alldefs.h:41
4412 msgid "toggle recoding of this attachment"
4413 msgstr "přepnout automatické ukládání této přílohy"
4415 #: ../keymap_alldefs.h:42
4416 msgid "save this message to send later"
4417 msgstr "odložit zprávu pro pozdější použití"
4419 #: ../keymap_alldefs.h:43
4420 msgid "rename/move an attached file"
4421 msgstr "přejmenovat/přesunout přiložený soubor"
4423 #: ../keymap_alldefs.h:44
4424 msgid "send the message"
4425 msgstr "odeslat zprávu"
4427 #: ../keymap_alldefs.h:45
4428 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4429 msgstr "přepnout metodu přiložení mezi vložením a přílohou"
4431 #: ../keymap_alldefs.h:46
4432 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4433 msgstr "přepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
4435 #: ../keymap_alldefs.h:47
4436 msgid "update an attachment's encoding info"
4437 msgstr "upravit informaci o kódování přílohy"
4439 #: ../keymap_alldefs.h:48
4440 msgid "write the message to a folder"
4441 msgstr "uložit zprávu do složky"
4443 #: ../keymap_alldefs.h:49
4444 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4445 msgstr "uložit kopii zprávy do souboru/schránky"
4447 #: ../keymap_alldefs.h:50
4448 msgid "create an alias from a message sender"
4449 msgstr "vytvořit přezdívku z odesílatele dopisu"
4451 #: ../keymap_alldefs.h:51
4452 msgid "move entry to bottom of screen"
4453 msgstr "přesunout položku na konec obrazovky"
4455 #: ../keymap_alldefs.h:52
4456 msgid "move entry to middle of screen"
4457 msgstr "přesunout položku do středu obrazovky"
4459 #: ../keymap_alldefs.h:53
4460 msgid "move entry to top of screen"
4461 msgstr "přesunout položku na začátek obrazovky"
4463 #: ../keymap_alldefs.h:54
4464 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4465 msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain'"
4467 #: ../keymap_alldefs.h:55
4468 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4469 msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
4471 #: ../keymap_alldefs.h:56
4472 msgid "delete the current entry"
4473 msgstr "smazat aktuální položku"
4475 #: ../keymap_alldefs.h:57
4476 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4477 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
4479 #: ../keymap_alldefs.h:58
4480 msgid "delete all messages in subthread"
4481 msgstr "smazat všechny zprávy v podvláknu"
4483 #: ../keymap_alldefs.h:59
4484 msgid "delete all messages in thread"
4485 msgstr "smazat všechny zprávy ve vláknu"
4487 #: ../keymap_alldefs.h:60
4488 msgid "display full address of sender"
4489 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
4491 #: ../keymap_alldefs.h:61
4492 msgid "display message and toggle header weeding"
4493 msgstr "zobrazit zprávu a přepnout odstraňování hlaviček"
4495 #: ../keymap_alldefs.h:62
4496 msgid "display a message"
4497 msgstr "zobrazit zprávu"
4499 #: ../keymap_alldefs.h:63
4500 msgid "edit the raw message"
4501 msgstr "editovat přímo tělo zprávy"
4503 #: ../keymap_alldefs.h:64
4504 msgid "delete the char in front of the cursor"
4505 msgstr "smazat znak před kurzorem"
4507 #: ../keymap_alldefs.h:65
4508 msgid "move the cursor one character to the left"
4509 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
4511 #: ../keymap_alldefs.h:66
4512 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4513 msgstr "posunout kurzor na začátek slova"
4515 #: ../keymap_alldefs.h:67
4516 msgid "jump to the beginning of the line"
4517 msgstr "přeskočit na začátek řádku"
4519 #: ../keymap_alldefs.h:68
4520 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4521 msgstr "procházet schránkami, přijímajícími novou poštu"
4523 #: ../keymap_alldefs.h:69
4524 msgid "complete filename or alias"
4525 msgstr "doplnit jméno souboru nebo přezdívku"
4527 #: ../keymap_alldefs.h:70
4528 msgid "complete address with query"
4529 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
4531 #: ../keymap_alldefs.h:71
4532 msgid "delete the char under the cursor"
4533 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
4535 #: ../keymap_alldefs.h:72
4536 msgid "jump to the end of the line"
4537 msgstr "přeskočit na konec řádku"
4539 #: ../keymap_alldefs.h:73
4540 msgid "move the cursor one character to the right"
4541 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
4543 #: ../keymap_alldefs.h:74
4544 msgid "move the cursor to the end of the word"
4545 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
4547 #: ../keymap_alldefs.h:75
4548 msgid "scroll down through the history list"
4549 msgstr "rolovat dolů seznamem provedených příkazů"
4551 #: ../keymap_alldefs.h:76
4552 msgid "scroll up through the history list"
4553 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených příkazů"
4555 #: ../keymap_alldefs.h:77
4556 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4557 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce řádku"
4559 #: ../keymap_alldefs.h:78
4560 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4561 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
4563 #: ../keymap_alldefs.h:79
4564 msgid "delete all chars on the line"
4565 msgstr "smazat všechny znaky na řádku"
4567 #: ../keymap_alldefs.h:80
4568 msgid "delete the word in front of the cursor"
4569 msgstr "smazat slovo před kurzorem"
4571 #: ../keymap_alldefs.h:81
4572 msgid "quote the next typed key"
4573 msgstr "příští napsaný znak uzavřít do uvozovek"
4575 #: ../keymap_alldefs.h:82
4576 msgid "transpose character under cursor with previous"
4577 msgstr "přehodit znak pod kurzorem s předchozím"
4579 #: ../keymap_alldefs.h:83
4580 msgid "capitalize the word"
4581 msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
4583 #: ../keymap_alldefs.h:84
4584 msgid "convert the word to lower case"
4585 msgstr "převést všechna písmena slova na malá"
4587 #: ../keymap_alldefs.h:85
4588 msgid "convert the word to upper case"
4589 msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
4591 #: ../keymap_alldefs.h:86
4592 msgid "enter a muttrc command"
4593 msgstr "zadat muttrc příkaz"
4595 #: ../keymap_alldefs.h:87
4596 msgid "enter a file mask"
4597 msgstr "změnit souborovou masku"
4599 #: ../keymap_alldefs.h:88
4600 msgid "exit this menu"
4601 msgstr "odejít z tohoto menu"
4603 #: ../keymap_alldefs.h:89
4604 msgid "filter attachment through a shell command"
4605 msgstr "filtrovat přílohu příkazem shellu"
4607 #: ../keymap_alldefs.h:90
4608 msgid "move to the first entry"
4609 msgstr "přeskočit na první položku"
4611 #: ../keymap_alldefs.h:91
4612 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4613 msgstr "přepnout zprávě příznak důležitosti"
4615 #: ../keymap_alldefs.h:92
4616 msgid "forward a message with comments"
4617 msgstr "přeposlat zprávu jinému uživateli s komentářem"
4619 #: ../keymap_alldefs.h:93
4620 msgid "select the current entry"
4621 msgstr "zvolit aktuální položku"
4623 #: ../keymap_alldefs.h:94
4624 msgid "reply to all recipients"
4625 msgstr "odepsat všem příjemcům"
4627 #: ../keymap_alldefs.h:95
4628 msgid "scroll down 1/2 page"
4629 msgstr "rolovat dolů o 1/2 stránky"
4631 #: ../keymap_alldefs.h:96
4632 msgid "scroll up 1/2 page"
4633 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
4635 #: ../keymap_alldefs.h:97
4637 msgstr "tato obrazovka"
4639 #: ../keymap_alldefs.h:98
4640 msgid "jump to an index number"
4641 msgstr "přeskočit na indexové číslo"
4643 #: ../keymap_alldefs.h:99
4644 msgid "move to the last entry"
4645 msgstr "přeskočit na poslední položku"
4647 #: ../keymap_alldefs.h:100
4648 msgid "reply to specified mailing list"
4649 msgstr "odepsat do specifikovaných poštovních konferencí"
4651 #: ../keymap_alldefs.h:101
4652 msgid "execute a macro"
4653 msgstr "spustit makro"
4655 #: ../keymap_alldefs.h:102
4656 msgid "compose a new mail message"
4657 msgstr "sestavit novou zprávu"
4659 #: ../keymap_alldefs.h:103
4660 msgid "break the thread in two"
4661 msgstr "rozdělit vlákno na dvě"
4663 #: ../keymap_alldefs.h:104
4664 msgid "open a different folder"
4665 msgstr "otevřít jinou složku"
4667 #: ../keymap_alldefs.h:105
4668 msgid "open a different folder in read only mode"
4669 msgstr "otevřít jinou složku pouze pro čtení"
4671 #: ../keymap_alldefs.h:106
4672 msgid "clear a status flag from a message"
4673 msgstr "odstranit zprávě příznak stavu"
4675 #: ../keymap_alldefs.h:107
4676 msgid "delete messages matching a pattern"
4677 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
4679 #: ../keymap_alldefs.h:108
4680 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4681 msgstr "vynutit stažení pošty z IMAP serveru"
4683 #: ../keymap_alldefs.h:109
4684 msgid "retrieve mail from POP server"
4685 msgstr "stáhnout poštu z POP serveru"
4687 #: ../keymap_alldefs.h:110
4688 msgid "move to the first message"
4689 msgstr "přeskočit na první zprávu"
4691 #: ../keymap_alldefs.h:111
4692 msgid "move to the last message"
4693 msgstr "přeskočit na poslední zprávu"
4695 #: ../keymap_alldefs.h:112
4696 msgid "show only messages matching a pattern"
4697 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
4699 #: ../keymap_alldefs.h:113
4700 msgid "link tagged message to the current one"
4701 msgstr "k aktuální zprávě připojit označené zprávy"
4703 #: ../keymap_alldefs.h:114
4704 msgid "open next mailbox with new mail"
4705 msgstr "otevřít další schránku s novou poštou"
4707 #: ../keymap_alldefs.h:115
4708 msgid "jump to the next new message"
4709 msgstr "přeskočit na následující novou zprávu"
4711 #: ../keymap_alldefs.h:116
4712 msgid "jump to the next new or unread message"
4713 msgstr "přeskočit na následující novou nebo nepřečtenou zprávu"
4715 #: ../keymap_alldefs.h:117
4716 msgid "jump to the next subthread"
4717 msgstr "přeskočit na následující podvlákno"
4719 #: ../keymap_alldefs.h:118
4720 msgid "jump to the next thread"
4721 msgstr "přeskočit na následující vlákno"
4723 #: ../keymap_alldefs.h:119
4724 msgid "move to the next undeleted message"
4725 msgstr "přeskočit na následující obnovenou zprávu"
4727 #: ../keymap_alldefs.h:120
4728 msgid "jump to the next unread message"
4729 msgstr "přeskočit na následující nepřečtenou zprávu"
4731 #: ../keymap_alldefs.h:121
4732 msgid "jump to parent message in thread"
4733 msgstr "přeskočit na předchozí zprávu ve vláknu"
4735 #: ../keymap_alldefs.h:122
4736 msgid "jump to previous thread"
4737 msgstr "přeskočit na předchozí vlákno"
4739 #: ../keymap_alldefs.h:123
4740 msgid "jump to previous subthread"
4741 msgstr "přeskočit na předchozí podvlákno"
4743 #: ../keymap_alldefs.h:124
4744 msgid "move to the previous undeleted message"
4745 msgstr "přeskočit na předchozí obnovenou zprávu"
4747 #: ../keymap_alldefs.h:125
4748 msgid "jump to the previous new message"
4749 msgstr "přeskočit na předchozí novou zprávu"
4751 #: ../keymap_alldefs.h:126
4752 msgid "jump to the previous new or unread message"
4753 msgstr "přeskočit na předchozí novou nebo nepřečtenou zprávu"
4755 #: ../keymap_alldefs.h:127
4756 msgid "jump to the previous unread message"
4757 msgstr "přeskočit na předchozí nepřečtenou zprávu"
4759 #: ../keymap_alldefs.h:128
4760 msgid "mark the current thread as read"
4761 msgstr "označit toto vlákno jako přečtené"
4763 #: ../keymap_alldefs.h:129
4764 msgid "mark the current subthread as read"
4765 msgstr "označit toto podvlákno jako přečtené"
4767 #: ../keymap_alldefs.h:130
4768 msgid "set a status flag on a message"
4769 msgstr "nastavit zprávě příznak stavu"
4771 #: ../keymap_alldefs.h:131
4772 msgid "save changes to mailbox"
4773 msgstr "uložit změny do schránky"
4775 #: ../keymap_alldefs.h:132
4776 msgid "tag messages matching a pattern"
4777 msgstr "označit zprávy shodující se se vzorem"
4779 #: ../keymap_alldefs.h:133
4780 msgid "undelete messages matching a pattern"
4781 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
4783 #: ../keymap_alldefs.h:134
4784 msgid "untag messages matching a pattern"
4785 msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem"
4787 #: ../keymap_alldefs.h:135
4788 msgid "move to the middle of the page"
4789 msgstr "přeskočit do středu stránky"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:136
4792 msgid "move to the next entry"
4793 msgstr "přeskočit na další položku"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:137
4796 msgid "scroll down one line"
4797 msgstr "rolovat o řádek dolů"
4799 #: ../keymap_alldefs.h:138
4800 msgid "move to the next page"
4801 msgstr "přeskočit na další stránku"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:139
4804 msgid "jump to the bottom of the message"
4805 msgstr "přeskočit na konec zprávy"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:140
4808 msgid "toggle display of quoted text"
4809 msgstr "přepnout zobrazování citovaného textu"
4811 #: ../keymap_alldefs.h:141
4812 msgid "skip beyond quoted text"
4813 msgstr "přeskočit za citovaný text"
4815 #: ../keymap_alldefs.h:142
4816 msgid "jump to the top of the message"
4817 msgstr "přeskočit na začátek zprávy"
4819 #: ../keymap_alldefs.h:143
4820 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4821 msgstr "poslat zprávu/přílohu rourou do příkazu shellu"
4823 #: ../keymap_alldefs.h:144
4824 msgid "move to the previous entry"
4825 msgstr "přeskočit na předchozí položku"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:145
4828 msgid "scroll up one line"
4829 msgstr "rolovat o řádek nahoru"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:146
4832 msgid "move to the previous page"
4833 msgstr "přeskočit na předchozí stránku"
4835 #: ../keymap_alldefs.h:147
4836 msgid "print the current entry"
4837 msgstr "vytisknout aktuální položku"
4839 #: ../keymap_alldefs.h:148
4840 msgid "query external program for addresses"
4841 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:149
4844 msgid "append new query results to current results"
4845 msgstr "přidat výsledky nového dotazu k již existujícím"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:150
4848 msgid "save changes to mailbox and quit"
4849 msgstr "uložit změny do schránky a skončit"
4851 #: ../keymap_alldefs.h:151
4852 msgid "recall a postponed message"
4853 msgstr "vrátit se k odložené zprávě"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:152
4856 msgid "clear and redraw the screen"
4857 msgstr "smazat a překreslit obrazovku"
4859 #: ../keymap_alldefs.h:153
4863 #: ../keymap_alldefs.h:154
4864 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4865 msgstr "přejmenovat aktuální schránku (pouze IMAP)"
4867 #: ../keymap_alldefs.h:155
4868 msgid "reply to a message"
4869 msgstr "odepsat na zprávu"
4871 #: ../keymap_alldefs.h:156
4872 msgid "use the current message as a template for a new one"
4873 msgstr "použít aktuální zprávu jako šablonu pro novou"
4875 #: ../keymap_alldefs.h:157
4876 msgid "save message/attachment to a file"
4877 msgstr "uložit zprávu/přílohu do souboru"
4879 #: ../keymap_alldefs.h:158
4880 msgid "search for a regular expression"
4881 msgstr "vyhledat regulární výraz"
4883 #: ../keymap_alldefs.h:159
4884 msgid "search backwards for a regular expression"
4885 msgstr "vyhledat regulární výraz opačným směrem"
4887 #: ../keymap_alldefs.h:160
4888 msgid "search for next match"
4889 msgstr "vyhledat následující shodu"
4891 #: ../keymap_alldefs.h:161
4892 msgid "search for next match in opposite direction"
4893 msgstr "vyhledat následující shodu opačným směrem"
4895 #: ../keymap_alldefs.h:162
4896 msgid "toggle search pattern coloring"
4897 msgstr "přepnout obarvování hledaných vzorů"
4899 #: ../keymap_alldefs.h:163
4900 msgid "invoke a command in a subshell"
4901 msgstr "spustit příkaz v podshellu"
4903 #: ../keymap_alldefs.h:164
4904 msgid "sort messages"
4905 msgstr "seřadit zprávy"
4907 #: ../keymap_alldefs.h:165
4908 msgid "sort messages in reverse order"
4909 msgstr "seřadit zprávy v opačném pořadí"
4911 #: ../keymap_alldefs.h:166
4912 msgid "tag the current entry"
4913 msgstr "označit aktuální položku"
4915 #: ../keymap_alldefs.h:167
4916 msgid "apply next function to tagged messages"
4917 msgstr "prefix funkce, která má být použita pouze pro označené zprávy"
4919 #: ../keymap_alldefs.h:168
4920 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4921 msgstr "následující funkci použij POUZE pro označené zprávy"
4923 #: ../keymap_alldefs.h:169
4924 msgid "tag the current subthread"
4925 msgstr "označit toto podvlákno"
4927 #: ../keymap_alldefs.h:170
4928 msgid "tag the current thread"
4929 msgstr "označit toto vlákno"
4931 #: ../keymap_alldefs.h:171
4932 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4933 msgstr "přepnout zprávě příznak 'nová'"
4935 #: ../keymap_alldefs.h:172
4936 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4937 msgstr "přepnout, zda bude schránka přepsána"
4939 #: ../keymap_alldefs.h:173
4940 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4941 msgstr "přepnout, zda procházet schránky nebo všechny soubory"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:174
4944 msgid "move to the top of the page"
4945 msgstr "přeskočit na začátek stránky"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:175
4948 msgid "undelete the current entry"
4949 msgstr "obnovit aktuální položku"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:176
4952 msgid "undelete all messages in thread"
4953 msgstr "obnovit všechny zprávy ve vláknu"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:177
4956 msgid "undelete all messages in subthread"
4957 msgstr "obnovit všechny zprávy v podvláknu"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:178
4960 msgid "show the Mutt version number and date"
4961 msgstr "Vypíše označení verze a datum"
4963 #: ../keymap_alldefs.h:179
4964 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4965 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit přílohy pomocí mailcapu"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:180
4968 msgid "show MIME attachments"
4969 msgstr "zobrazit MIME přílohy"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:181
4972 msgid "display the keycode for a key press"
4973 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
4975 #: ../keymap_alldefs.h:182
4976 msgid "show currently active limit pattern"
4977 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:183
4980 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4981 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:184
4984 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4985 msgstr "zavinout/rozvinout všechna vlákna"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:185
4988 msgid "attach a PGP public key"
4989 msgstr "připojit veřejný PGP klíč"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:186
4992 msgid "show PGP options"
4993 msgstr "zobrazit menu PGP"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:187
4996 msgid "mail a PGP public key"
4997 msgstr "odeslat veřejný klíč PGP"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:188
5000 msgid "verify a PGP public key"
5001 msgstr "ověřit veřejný klíč PGP"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:189
5004 msgid "view the key's user id"
5005 msgstr "zobrazit uživatelské ID klíče"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:190
5008 msgid "check for classic PGP"
5009 msgstr "hledat klasické PGP"
5011 #: ../keymap_alldefs.h:191
5012 msgid "Accept the chain constructed"
5013 msgstr "Akceptovat řetěz."
5015 #: ../keymap_alldefs.h:192
5016 msgid "Append a remailer to the chain"
5017 msgstr "Připojit k řetězu remailer"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:193
5020 msgid "Insert a remailer into the chain"
5021 msgstr "Vložit do řetězu remailer"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:194
5024 msgid "Delete a remailer from the chain"
5025 msgstr "Odstranit remailer z řetězu"
5027 #: ../keymap_alldefs.h:195
5028 msgid "Select the previous element of the chain"
5029 msgstr "Vybrat předchozí článek řetězu"
5031 #: ../keymap_alldefs.h:196
5032 msgid "Select the next element of the chain"
5033 msgstr "Vybrat další článek řetězu"
5035 #: ../keymap_alldefs.h:197
5036 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5037 msgstr "odeslat zprávu pomocí řetězu remailerů typu mixmaster"
5039 #: ../keymap_alldefs.h:198
5040 msgid "make decrypted copy and delete"
5041 msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii a smazat"
5043 #: ../keymap_alldefs.h:199
5044 msgid "make decrypted copy"
5045 msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii"
5047 #: ../keymap_alldefs.h:200
5048 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5049 msgstr "odstranit všechna hesla z paměti"
5051 #: ../keymap_alldefs.h:201
5052 msgid "extract supported public keys"
5053 msgstr "extrahovat všechny podporované veřejné klíče"
5055 #: ../keymap_alldefs.h:202
5056 msgid "show S/MIME options"
5057 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
5059 #~ msgid "SSL Certificate check"
5060 #~ msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
5062 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5063 #~ msgstr "Kontrola TLS/SSL certifikátu"
5065 #~ msgid " created: "
5066 #~ msgstr " vytvořený: "
5068 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5069 #~ msgstr "*ŠPATNÝ* podpis je prý od: "
5071 #~ msgid "Error checking signature"
5072 #~ msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
5074 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5075 #~ msgstr "SASL nedokázala zjistit místní IP adresu"
5077 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5078 #~ msgstr "SASL nedokázala rozebrat místní IP adresu"
5080 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5081 #~ msgstr "SASL nedokázala zjistit vzdálenou IP adresu"
5083 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5084 #~ msgstr "SASL nedokázala rozebrat vzdálenou IP adresu"
5086 #~ msgid "Getting namespaces..."
5087 #~ msgstr "Stahuji jmenný prostor…"
5090 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5092 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5094 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5096 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5097 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5098 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5100 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5103 #~ "Použití: mutt [-nRyzZ] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] [-m <typ>] [-f "
5105 #~ " mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -Q <dotaz> [-Q <dotaz>] "
5107 #~ " mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -A <alias> [-A <alias>] "
5109 #~ " mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -D\n"
5110 #~ " mutt [-nx] [-e <příkaz>] [-a <soubor>] [-F <soubor>] [-H "
5112 #~ " [-i <soubor>] [-s <věc>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> "
5114 #~ " mutt [-n] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -p\n"
5117 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5118 #~ msgstr "U zpráv uložených na POP serveru nelze nastavit příznak 'Důležité'."
5120 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5121 #~ msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
5123 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5124 #~ msgstr "Čtu %s… %d (%d%%)"
5126 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5127 #~ msgstr "Zapisuji zprávy… %d (%d%%)"
5129 #~ msgid "Reading %s... %d"
5130 #~ msgstr "Čtu %s… %d"
5132 #~ msgid "Invoking pgp..."
5133 #~ msgstr "Spouštím PGP…"
5135 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5136 #~ msgstr "Osudová chyba. Aktuální počet zpráv nesouhlasí s předchozím údajem!"
5138 #~ msgid "CLOSE failed"
5139 #~ msgstr "Příkaz CLOSE se nezdařil."
5142 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5144 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
5149 #~ msgid "First entry is shown."
5150 #~ msgstr "První položka je zobrazena."
5152 #~ msgid "Last entry is shown."
5153 #~ msgstr "Poslední položka je zobrazena."
5155 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5156 #~ msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru: %s"
5158 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5159 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze připojovat."
5161 #~ msgid "unspecified protocol error"
5162 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
5164 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5165 #~ msgstr "Vytvořit tradiční vloženou (inline) PGP zprávu?"
5167 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5168 #~ msgstr "Končím spojení s IMAP serverem…"
5170 #~ msgid "%s: stat: %s"
5171 #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
5173 #~ msgid "%s: not a regular file"
5174 #~ msgstr "%s není řádným souborem."
5176 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5177 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s…?"
5179 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5180 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s…?"
5182 #~ msgid "Decode-save"
5183 #~ msgstr "Dekódovat-uložit"
5185 #~ msgid "Decode-copy"
5186 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
5188 #~ msgid "Decrypt-save"
5189 #~ msgstr "Dešifrovat-uložit"
5191 #~ msgid "Decrypt-copy"
5192 #~ msgstr "Dešifrovat-kopírovat"
5195 #~ msgstr "Kopírovat"
5199 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5203 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5206 #~ msgid "%s: no such command"
5207 #~ msgstr "příkaz %s neexistuje"
5209 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5210 #~ msgstr "Neznámá autentizační metoda."
5212 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5213 #~ msgstr "Spouštím OpenSSL…"
5218 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5219 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* přidán."
5221 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5222 #~ msgstr "Míra důvěryhodnosti tohoto ID není definována."
5224 #~ msgid "Can't stat %s."
5225 #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s"