1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik. Javítsam?"
77 #: alias.c:307 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
83 msgid "Personal name: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
92 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Mentés fájlba: "
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
103 msgstr "Cím bejegyezve."
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
114 #. For now, editing requires a file, no piping
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
136 msgid "Failure to rename file."
137 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
141 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
145 #. For now, editing requires a file, no piping
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
157 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
158 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
161 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
162 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
170 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
175 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
180 msgid "---Attachment: %s: %s"
181 msgstr "-- Mellékletek"
185 msgid "---Attachment: %s"
186 msgstr "-- Mellékletek"
188 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
189 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
190 msgid "Can't create filter"
191 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
198 msgid "I don't know how to print that!"
199 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
203 msgstr "Könyvtárváltás"
209 #: browser.c:383 browser.c:1038
211 msgid "%s is not a directory."
212 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Postafiókok [%d]"
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
233 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
243 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
247 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
248 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
252 msgid "Cannot delete root folder"
253 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
257 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
258 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
261 msgid "Mailbox deleted."
262 msgstr "Postafiók törölve."
265 msgid "Mailbox not deleted."
266 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
272 #: browser.c:1026 browser.c:1100
273 msgid "Error scanning directory."
274 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
281 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
285 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
286 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
293 msgid "New file name: "
294 msgstr "Az új fájl neve: "
297 msgid "Can't view a directory"
298 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
301 msgid "Error trying to view file"
302 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
310 msgid "%s: color not supported by term"
311 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
315 msgid "%s: no such color"
316 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
318 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
320 msgid "%s: no such object"
321 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
325 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
326 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
330 msgid "%s: too few arguments"
331 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
334 msgid "Missing arguments."
335 msgstr "Hiányzó paraméter."
337 #: color.c:611 color.c:622
338 msgid "color: too few arguments"
339 msgstr "color: túl kevés paraméter"
342 msgid "mono: too few arguments"
343 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
347 msgid "%s: no such attribute"
348 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
350 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
351 msgid "too few arguments"
352 msgstr "túl kevés paraméter"
354 #: color.c:714 hook.c:83
355 msgid "too many arguments"
356 msgstr "túl sok paraméter"
359 msgid "default colors not supported"
360 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
362 #. find out whether or not the verify signature
364 msgid "Verify PGP signature?"
365 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
367 #: commands.c:115 mbox.c:772
368 msgid "Could not create temporary file!"
369 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
372 msgid "Cannot create display filter"
373 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
376 msgid "Could not copy message"
377 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
380 msgid "S/MIME signature successfully verified."
381 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
384 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
385 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
387 #: commands.c:194 commands.c:205
388 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
392 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
393 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
396 msgid "PGP signature successfully verified."
397 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
400 msgid "PGP signature could NOT be verified."
401 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
409 msgid "Warning: message has no From: header"
410 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
412 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
413 msgid "Bounce message to: "
414 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
416 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
417 msgid "Bounce tagged messages to: "
418 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
420 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
421 msgid "Error parsing address!"
424 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
426 msgid "Bad IDN: '%s'"
427 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
429 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
431 msgid "Bounce message to %s"
432 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
434 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
436 msgid "Bounce messages to %s"
437 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
439 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
440 msgid "Message not bounced."
441 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
443 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
444 msgid "Messages not bounced."
445 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
447 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
448 msgid "Message bounced."
449 msgstr "Levél visszaküldve."
451 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
452 msgid "Messages bounced."
453 msgstr "Levél visszaküldve."
455 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
456 msgid "Can't create filter process"
457 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
460 msgid "Pipe to command: "
461 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
464 msgid "No printing command has been defined."
465 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
468 msgid "Print message?"
469 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
472 msgid "Print tagged messages?"
473 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
476 msgid "Message printed"
477 msgstr "Levél kinyomtatva"
480 msgid "Messages printed"
481 msgstr "Levél kinyomtatva"
484 msgid "Message could not be printed"
485 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
488 msgid "Messages could not be printed"
489 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
494 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
497 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
503 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
506 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
514 msgid "Shell command: "
515 msgstr "Shell parancs: "
519 msgid "Decode-save%s to mailbox"
520 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
524 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
525 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
529 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
530 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
534 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
535 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
539 msgid "Save%s to mailbox"
540 msgstr "Mentés%s postafiókba"
544 msgid "Copy%s to mailbox"
545 msgstr "Másolás%s postafiókba"
553 msgid "Copying to %s..."
554 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
558 msgid "Convert to %s upon sending?"
559 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
563 msgid "Content-Type changed to %s."
564 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
568 msgid "Character set changed to %s; %s."
569 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
572 msgid "not converting"
573 msgstr "nem alakítom át"
580 msgid "There are no attachments."
581 msgstr "Nincs melléklet."
587 #: compose.c:90 remailer.c:488
591 #: compose.c:94 compose.c:667
593 msgstr "Fájl csatolás"
600 msgid "Sign, Encrypt"
601 msgstr "Aláír, Titkosít"
624 #: compose.c:155 compose.c:159
626 msgstr " aláír mint: "
628 #: compose.c:155 compose.c:159
633 msgid "Encrypt with: "
634 msgstr "Titkosítás: "
638 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
639 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
643 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
644 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
647 msgid "-- Attachments"
648 msgstr "-- Mellékletek"
652 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
653 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
656 msgid "You may not delete the only attachment."
657 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
659 #: compose.c:600 send.c:1591
661 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
662 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
665 msgid "Attaching selected files..."
666 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
670 msgid "Unable to attach %s!"
671 msgstr "%s nem csatolható!"
674 msgid "Open mailbox to attach message from"
675 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
678 msgid "No messages in that folder."
679 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
682 msgid "Tag the messages you want to attach!"
683 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
686 msgid "Unable to attach!"
687 msgstr "Nem lehet csatolni!"
690 msgid "Recoding only affects text attachments."
691 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
694 msgid "The current attachment won't be converted."
695 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
698 msgid "The current attachment will be converted."
699 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
702 msgid "Invalid encoding."
703 msgstr "Érvénytelen kódolás."
706 msgid "Save a copy of this message?"
707 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
713 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
715 msgid "Can't stat %s: %s"
716 msgstr "%s nem olvasható: %s"
723 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
724 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
728 msgid "Unknown Content-Type %s"
729 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
733 msgid "Can't create file %s"
734 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
737 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
738 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
741 msgid "Postpone this message?"
742 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
745 msgid "Write message to mailbox"
746 msgstr "Levél mentése postafiókba"
750 msgid "Writing message to %s ..."
751 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
754 msgid "Message written."
755 msgstr "Levél elmentve."
758 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
759 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
762 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
767 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
768 msgstr "hiba a mintában: %s"
772 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
777 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
778 msgstr "hiba a mintában: %s"
780 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
782 msgid "error allocating data object: %s\n"
783 msgstr "hiba a mintában: %s"
787 msgid "error rewinding data object: %s\n"
788 msgstr "hiba a mintában: %s"
790 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
792 msgid "error reading data object: %s\n"
793 msgstr "hiba a mintában: %s"
797 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
798 msgstr "hiba a mintában: %s"
802 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
807 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
812 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
817 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
818 msgstr "hiba a mintában: %s"
822 msgid "error encrypting data: %s\n"
823 msgstr "hiba a mintában: %s"
827 msgid "error signing data: %s\n"
828 msgstr "hiba a mintában: %s"
830 #: crypt-gpgme.c:1065
831 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
834 #: crypt-gpgme.c:1074
835 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
838 #: crypt-gpgme.c:1080
840 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
841 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
843 #: crypt-gpgme.c:1096
844 msgid "Warning: The signature expired at: "
847 #: crypt-gpgme.c:1102
848 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
851 #: crypt-gpgme.c:1107
853 msgid "The CRL is not available\n"
854 msgstr "SSL nem elérhetõ."
856 #: crypt-gpgme.c:1113
857 msgid "Available CRL is too old\n"
860 #: crypt-gpgme.c:1118
861 msgid "A policy requirement was not met\n"
864 #: crypt-gpgme.c:1127
865 msgid "A system error occurred"
868 #: crypt-gpgme.c:1161
869 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
872 #: crypt-gpgme.c:1168
873 msgid "PKA verified signer's address is: "
876 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
878 msgid "Fingerprint: "
879 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
881 #: crypt-gpgme.c:1245
883 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
887 #: crypt-gpgme.c:1252
888 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
891 #: crypt-gpgme.c:1256
893 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
897 #: crypt-gpgme.c:1286
901 #: crypt-gpgme.c:1297
904 msgstr "%s létrehozása?"
906 #: crypt-gpgme.c:1362
907 msgid "Error getting key information: "
910 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
911 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
912 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
914 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
915 msgid "Good signature from:"
918 #: crypt-gpgme.c:1376
919 msgid "*BAD* signature from:"
922 #: crypt-gpgme.c:1392
923 msgid "Problem signature from:"
926 #: crypt-gpgme.c:1393
930 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
931 #. such an attack by separating the meta information from the
933 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
934 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
937 #: crypt-gpgme.c:1448
939 msgid "Error: verification failed: %s\n"
940 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
942 #: crypt-gpgme.c:1497
944 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
947 #: crypt-gpgme.c:1519
948 msgid "*** End Notation ***\n"
951 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
954 "[-- End signature information --]\n"
958 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
960 #: crypt-gpgme.c:1622
963 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
965 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
967 #: crypt-gpgme.c:2079
969 msgid "Error extracting key data!\n"
970 msgstr "hiba a mintában: %s"
972 #: crypt-gpgme.c:2262
974 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
977 #: crypt-gpgme.c:2310
978 msgid "Error: copy data failed\n"
981 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
983 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
986 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
989 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
990 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
991 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
993 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
995 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
998 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1002 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1003 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1006 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1007 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1010 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1011 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1015 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1018 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
1021 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1023 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1026 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
1029 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1030 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1031 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1033 #: crypt-gpgme.c:2445
1036 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1039 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1044 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1047 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:2468
1052 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1053 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1055 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1056 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1057 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1059 #: crypt-gpgme.c:2511
1062 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1064 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
1066 #: crypt-gpgme.c:2512
1069 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1071 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
1073 #: crypt-gpgme.c:2542
1075 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1078 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:2543
1082 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1085 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
1087 #: crypt-gpgme.c:3136
1088 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1091 #: crypt-gpgme.c:3138
1092 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1095 #: crypt-gpgme.c:3143
1096 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1099 #: crypt-gpgme.c:3222
1100 msgid " aka ......: "
1103 #: crypt-gpgme.c:3222
1104 msgid "Name ......: "
1107 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1110 msgstr "Érvénytelen "
1112 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1114 msgid "Valid From : %s\n"
1115 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1117 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1119 msgid "Valid To ..: %s\n"
1120 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1122 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1124 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1129 msgid "Key Usage .: "
1132 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1137 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1138 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1142 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1146 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1148 msgid "certification"
1149 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
1151 #: crypt-gpgme.c:3328
1153 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:3336
1158 msgid "Issued By .: "
1161 #. display only the short keyID
1162 #: crypt-gpgme.c:3355
1164 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1165 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1167 #: crypt-gpgme.c:3359
1170 msgstr "Visszavont "
1172 #: crypt-gpgme.c:3369
1177 #: crypt-gpgme.c:3374
1181 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1182 msgid "Can't create temporary file"
1183 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
1185 #: crypt-gpgme.c:3461
1187 msgid "Collecting data..."
1188 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1190 #: crypt-gpgme.c:3487
1192 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1193 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
1195 #: crypt-gpgme.c:3497
1196 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1199 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1201 msgid "Key ID: 0x%s"
1202 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1204 #: crypt-gpgme.c:3591
1206 msgid "gpgme_new failed: %s"
1207 msgstr "SSL sikertelen: %s"
1209 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1211 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1214 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1216 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1219 #: crypt-gpgme.c:3792
1221 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1222 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
1224 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1229 #. __STRCAT_CHECKED__
1230 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1234 #. __STRCAT_CHECKED__
1235 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1237 msgstr "Kulcs ellenõrzése "
1239 #: crypt-gpgme.c:3842
1241 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1242 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
1244 #: crypt-gpgme.c:3844
1246 msgid "PGP keys matching"
1247 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
1249 #: crypt-gpgme.c:3846
1251 msgid "S/MIME keys matching"
1252 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
1254 #: crypt-gpgme.c:3848
1256 msgid "keys matching"
1257 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
1259 #: crypt-gpgme.c:3851
1264 #: crypt-gpgme.c:3853
1269 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1270 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1271 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
1273 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1274 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1275 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
1277 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1278 msgid "ID has undefined validity."
1279 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
1281 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1282 msgid "ID is not valid."
1283 msgstr "Az ID nem érvényes."
1285 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1286 msgid "ID is only marginally valid."
1287 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
1289 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1291 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1292 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
1294 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1296 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1297 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
1299 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1301 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1302 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
1304 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1306 msgid "Enter keyID for %s: "
1307 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
1309 #: crypt-gpgme.c:4362
1312 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1315 #: crypt-gpgme.c:4390
1317 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1319 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, "
1322 #: crypt-gpgme.c:4391
1327 #: crypt-gpgme.c:4394
1329 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1331 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1334 #: crypt-gpgme.c:4395
1340 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1342 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1344 msgstr "Aláír mint: "
1346 #: crypt-gpgme.c:4508
1347 msgid "Failed to verify sender"
1350 #: crypt-gpgme.c:4511
1352 msgid "Failed to figure out sender"
1353 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
1357 msgid " (current time: %c)"
1358 msgstr " (pontos idõ: %c)"
1362 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1363 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
1366 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1367 msgstr "Jelszó elfelejtve."
1369 #. they really want to send it inline... go for it
1370 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1371 msgid "Invoking PGP..."
1372 msgstr "PGP betöltés..."
1374 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1376 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1380 #: crypt.c:157 send.c:1542
1381 msgid "Mail not sent."
1382 msgstr "A levél nem lett elküldve."
1385 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1386 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
1388 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1389 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1390 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
1392 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1393 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1394 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
1398 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1401 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
1407 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1410 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
1416 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1419 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
1422 #. Now display the signed body
1425 "[-- The following data is signed --]\n"
1428 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
1433 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1436 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
1442 "[-- End of signed data --]\n"
1445 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
1448 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1453 msgid "Invoking S/MIME..."
1454 msgstr "S/MIME betöltés..."
1464 #. restore blocking operation
1467 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
1469 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1470 msgid "unknown error"
1471 msgstr "ismeretlen hiba"
1474 msgid "Press any key to continue..."
1475 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
1478 msgid " ('?' for list): "
1479 msgstr " ('?' lista): "
1481 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1482 msgid "No mailbox is open."
1483 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
1486 msgid "There are no messages."
1487 msgstr "Nincs levél."
1489 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1490 msgid "Mailbox is read-only."
1491 msgstr "A postafiók csak olvasható."
1493 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1494 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1495 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
1498 msgid "No visible messages."
1499 msgstr "Nincs látható levél."
1501 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1503 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1507 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1508 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
1511 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1513 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
1516 msgid "Changes to folder will not be written."
1517 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
1523 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1527 #: curs_main.c:409 query.c:49
1531 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1540 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1541 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
1544 msgid "New mail in this mailbox."
1545 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
1548 msgid "Mailbox was externally modified."
1549 msgstr "A postafiókot más program módosította."
1552 msgid "No tagged messages."
1553 msgstr "Nincs kijelölt levél."
1555 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1557 msgid "Nothing to do."
1558 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1561 msgid "Jump to message: "
1562 msgstr "Levélre ugrás: "
1565 msgid "Argument must be a message number."
1566 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
1569 msgid "That message is not visible."
1570 msgstr "Ez a levél nem látható."
1573 msgid "Invalid message number."
1574 msgstr "Érvénytelen levélszám."
1576 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1578 msgid "delete message(s)"
1579 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1582 msgid "Delete messages matching: "
1583 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
1586 msgid "No limit pattern is in effect."
1587 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
1589 #. i18n: ask for a limit to apply
1593 msgstr "Szûkítés: %s"
1596 msgid "Limit to messages matching: "
1597 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
1600 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1605 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
1608 msgid "Tag messages matching: "
1609 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
1611 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1613 msgid "undelete message(s)"
1614 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1617 msgid "Undelete messages matching: "
1618 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
1621 msgid "Untag messages matching: "
1622 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
1625 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1626 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1629 msgid "Open mailbox"
1630 msgstr "Postafiók megnyitása"
1634 msgid "No mailboxes have new mail"
1635 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
1637 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1639 msgid "%s is not a mailbox."
1640 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
1643 msgid "Exit Mutt without saving?"
1644 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
1646 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1647 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1648 msgid "Threading is not enabled."
1649 msgstr "A témázás le van tiltva."
1652 msgid "Thread broken"
1656 msgid "link threads"
1660 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1665 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1666 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1669 msgid "Threads linked"
1673 msgid "No thread linked"
1676 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1677 msgid "You are on the last message."
1678 msgstr "Ez az utolsó levél."
1680 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1681 msgid "No undeleted messages."
1682 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1684 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1685 msgid "You are on the first message."
1686 msgstr "Ez az elsõ levél."
1688 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1689 msgid "Search wrapped to top."
1690 msgstr "Keresés az elejétõl."
1692 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1693 msgid "Search wrapped to bottom."
1694 msgstr "Keresés a végétõl."
1697 msgid "No new messages"
1698 msgstr "Nincs új levél"
1701 msgid "No unread messages"
1702 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1705 msgid " in this limited view"
1706 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1710 msgid "flag message"
1711 msgstr "üzenet megjelenítése"
1713 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1718 msgid "No more threads."
1719 msgstr "Nincs több téma."
1722 msgid "You are on the first thread."
1723 msgstr "Ez az elsõ téma."
1726 msgid "Thread contains unread messages."
1727 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1729 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1731 msgid "delete message"
1732 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1736 msgid "edit message"
1737 msgstr "üzenet szerkesztése"
1741 msgid "mark message(s) as read"
1742 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
1744 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1746 msgid "undelete message"
1747 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1750 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1751 #. * declared "static" (sigh)
1756 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1757 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1758 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1759 "~f messages\tinclude messages\n"
1760 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1761 "~h\t\tedit the message header\n"
1762 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1763 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1764 "~p\t\tprint the message\n"
1766 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1767 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1768 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1769 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1770 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1771 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1772 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1773 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1774 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1775 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1776 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1777 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1778 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1779 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1780 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1781 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1782 "~?\t\tez az üzenet\n"
1783 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1788 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1789 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1790 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1791 "~u\t\trecall the previous line\n"
1792 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1793 "~w file\t\twrite message to file\n"
1794 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1795 "~?\t\tthis message\n"
1796 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1798 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1799 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1800 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1801 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1802 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1803 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1804 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1805 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1806 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1807 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1808 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1809 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1810 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1811 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1812 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1813 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1814 "~?\t\tez az üzenet\n"
1815 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1819 msgid "%d: invalid message number.\n"
1820 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1823 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1824 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1827 msgid "No mailbox.\n"
1828 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1831 msgid "Message contains:\n"
1832 msgstr "Levél tartalom:\n"
1834 #: edit.c:396 edit.c:453
1835 msgid "(continue)\n"
1839 msgid "missing filename.\n"
1840 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1843 msgid "No lines in message.\n"
1844 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1848 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1849 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1853 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1854 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1858 msgid "could not create temporary folder: %s"
1859 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1863 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1864 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1868 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1869 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1872 msgid "Message file is empty!"
1873 msgstr "A levélfájl üres!"
1876 msgid "Message not modified!"
1877 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1881 msgid "Can't open message file: %s"
1882 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1884 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1886 msgid "Can't append to folder: %s"
1887 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1891 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1892 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1896 msgstr "Jelzõ beállítása"
1900 msgstr "Jelzõ törlése"
1903 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1904 msgstr "[-- Hiba: Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1908 msgid "[-- Attachment #%d"
1909 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1913 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1914 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1917 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1922 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1923 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1927 msgid "Invoking autoview command: %s"
1928 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1932 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1933 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1935 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1937 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1938 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1941 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1943 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1947 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1948 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1952 msgid "(size %s bytes) "
1953 msgstr "(mérete %s bájt)"
1956 msgid "has been deleted --]\n"
1957 msgstr " törölve lett --]\n"
1961 msgid "[-- on %s --]\n"
1962 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1966 msgid "[-- name: %s --]\n"
1967 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1969 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1971 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1972 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1976 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1977 "[-- expired. --]\n"
1979 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1980 "[-- megszûnt. --]\n"
1984 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1985 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
1988 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1989 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
1992 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1993 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
1996 msgid "Unable to open temporary file!"
1997 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
2001 msgid "[-- This is an attachment "
2002 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
2006 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2007 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
2011 msgid "(use '%s' to view this part)"
2012 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
2015 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2016 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
2020 msgid "%s: unable to attach file"
2021 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
2024 msgid "ERROR: please report this bug"
2025 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
2029 msgstr "<ISMERETLEN>"
2034 "Generic bindings:\n"
2038 "Alap billentyûkombinációk:\n"
2044 "Unbound functions:\n"
2048 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
2056 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2058 msgid "Bad history file format (line %d)"
2063 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2064 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
2068 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2069 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
2073 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2074 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
2076 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2077 msgid "No authenticators available"
2078 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
2080 #: imap/auth_anon.c:43
2081 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2082 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
2084 #: imap/auth_anon.c:73
2085 msgid "Anonymous authentication failed."
2086 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
2088 #: imap/auth_cram.c:48
2089 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2090 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
2092 #: imap/auth_cram.c:128
2093 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2094 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
2097 #: imap/auth_gss.c:144
2098 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2099 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
2101 #: imap/auth_gss.c:309
2102 msgid "GSSAPI authentication failed."
2103 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
2105 #: imap/auth_login.c:38
2106 msgid "LOGIN disabled on this server."
2107 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
2109 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2110 msgid "Logging in..."
2111 msgstr "Bejelentkezés..."
2113 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2114 msgid "Login failed."
2115 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
2117 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2119 msgid "Authenticating (%s)..."
2120 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
2122 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2123 msgid "SASL authentication failed."
2124 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
2126 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2128 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2129 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
2132 msgid "Getting folder list..."
2133 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
2135 #: imap/browse.c:191
2136 msgid "No such folder"
2137 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
2139 #: imap/browse.c:280
2140 msgid "Create mailbox: "
2141 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2143 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2144 msgid "Mailbox must have a name."
2145 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
2147 #: imap/browse.c:293
2148 msgid "Mailbox created."
2149 msgstr "Postafiók létrehozva."
2151 #: imap/browse.c:324
2153 msgid "Rename mailbox %s to: "
2154 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2156 #: imap/browse.c:339
2158 msgid "Rename failed: %s"
2159 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2161 #: imap/browse.c:344
2163 msgid "Mailbox renamed."
2164 msgstr "Postafiók létrehozva."
2166 #: imap/command.c:448
2167 msgid "Mailbox closed"
2168 msgstr "Postafiók lezárva"
2172 msgid "CREATE failed: %s"
2173 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2177 msgid "Closing connection to %s..."
2178 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
2181 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2182 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
2184 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2185 msgid "Secure connection with TLS?"
2186 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
2188 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2189 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2190 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
2192 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2193 msgid "Encrypted connection unavailable"
2198 msgid "Selecting %s..."
2199 msgstr "%s választása..."
2202 msgid "Error opening mailbox"
2203 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
2205 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2208 msgstr "%s létrehozása?"
2211 msgid "Expunge failed"
2212 msgstr "Sikertelen törlés"
2216 msgid "Marking %d messages deleted..."
2217 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
2221 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2222 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
2225 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2230 msgid "Error saving flags"
2234 msgid "Expunging messages from server..."
2235 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
2238 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2239 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
2243 msgid "Header search without header name: %s"
2247 msgid "Bad mailbox name"
2248 msgstr "Hibás postafiók név"
2252 msgid "Subscribing to %s..."
2253 msgstr "%s felírása..."
2257 msgid "Unsubscribing from %s..."
2258 msgstr "%s leírása..."
2262 msgid "Subscribed to %s"
2263 msgstr "%s felírása..."
2267 msgid "Unsubscribed from %s"
2268 msgstr "%s leírása..."
2270 #. Unable to fetch headers for lower versions
2271 #: imap/message.c:98
2272 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2273 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
2275 #: imap/message.c:108
2277 msgid "Could not create temporary file %s"
2278 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
2280 #: imap/message.c:140
2282 msgid "Evaluating cache..."
2283 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2285 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2287 msgid "Fetching message headers..."
2288 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2290 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2291 msgid "Fetching message..."
2292 msgstr "Levél letöltése..."
2294 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2295 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2297 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
2299 #: imap/message.c:634
2301 msgid "Uploading message..."
2302 msgstr "Levél feltöltése..."
2304 #: imap/message.c:806
2306 msgid "Copying %d messages to %s..."
2307 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
2309 #: imap/message.c:810
2311 msgid "Copying message %d to %s..."
2312 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
2318 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2320 msgid "Not available in this menu."
2321 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
2325 msgid "Bad regexp: %s"
2330 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2335 msgid "spam: no matching pattern"
2336 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2340 msgid "nospam: no matching pattern"
2341 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2344 msgid "Missing -rx or -addr."
2349 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2350 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2354 msgid "attachments: no disposition"
2355 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2359 msgid "attachments: invalid disposition"
2360 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2364 msgid "unattachments: no disposition"
2365 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2368 msgid "unattachments: invalid disposition"
2372 msgid "alias: no address"
2373 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
2377 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2378 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2381 msgid "invalid header field"
2382 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
2386 msgid "%s: unknown sorting method"
2387 msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
2391 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2392 msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
2394 #: init.c:1754 init.c:1867
2396 msgid "%s: unknown variable"
2397 msgstr "%s: ismeretlen változó"
2401 msgid "prefix is illegal with reset"
2402 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
2406 msgid "value is illegal with reset"
2407 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
2409 #: init.c:1805 init.c:1817
2411 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2417 msgstr "%s beállítva"
2422 msgstr "%s beállítása törölve"
2426 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2427 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
2431 msgid "%s: invalid mailbox type"
2432 msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
2436 msgid "%s: invalid value (%s)"
2437 msgstr "%s: érvénytelen érték"
2440 msgid "format error"
2444 msgid "number overflow"
2449 msgid "%s: invalid value"
2450 msgstr "%s: érvénytelen érték"
2454 msgid "%s: Unknown type."
2455 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2459 msgid "%s: unknown type"
2460 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2464 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2465 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
2467 #. the muttrc source keyword
2470 msgid "source: errors in %s"
2471 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
2475 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2476 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
2480 msgid "source: error at %s"
2481 msgstr "source: hiba a %s-nál"
2484 msgid "source: too many arguments"
2485 msgstr "source: túl sok paraméter"
2489 msgid "%s: unknown command"
2490 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
2494 msgid "Error in command line: %s\n"
2495 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2498 msgid "unable to determine home directory"
2499 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
2502 msgid "unable to determine username"
2503 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
2506 msgid "-group: no group name"
2511 msgid "out of arguments"
2512 msgstr "túl kevés paraméter"
2515 msgid "Macro loop detected."
2516 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
2518 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2519 msgid "Key is not bound."
2520 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
2524 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2525 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
2528 msgid "push: too many arguments"
2529 msgstr "push: túl sok paraméter"
2533 msgid "%s: no such menu"
2534 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
2537 msgid "null key sequence"
2538 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
2541 msgid "bind: too many arguments"
2542 msgstr "bind: túl sok paraméter"
2546 msgid "%s: no such function in map"
2547 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
2550 msgid "macro: empty key sequence"
2551 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
2554 msgid "macro: too many arguments"
2555 msgstr "macro: túl sok paraméter"
2558 msgid "exec: no arguments"
2559 msgstr "exec: nincs paraméter"
2563 msgid "%s: no such function"
2564 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
2567 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2568 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
2572 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2573 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
2576 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2579 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2580 msgid "Out of memory!"
2581 msgstr "Elfogyott a memória!"
2586 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2587 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2589 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
2590 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
2595 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2596 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2597 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2598 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2600 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
2601 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
2602 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
2603 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
2607 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2608 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2609 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2610 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2611 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2612 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2613 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2614 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2616 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2617 "and suggestions.\n"
2622 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2623 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2624 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2625 " (at your option) any later version.\n"
2627 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2628 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2629 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2630 " GNU General Public License for more details.\n"
2635 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2636 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2637 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2643 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2644 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2645 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2646 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2647 "<addr> [...] < message\n"
2648 " mutt [<options>] -p\n"
2649 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2650 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2651 " mutt [<options>] -D\n"
2658 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2659 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2660 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2661 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2662 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2666 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2672 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2673 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2674 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2675 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2676 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2677 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2678 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2679 " -p\t\trecall a postponed message"
2682 " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2684 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2686 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2688 " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2689 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2691 " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2695 " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2696 " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2697 " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2698 " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2699 " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2700 " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2701 " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2702 " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2703 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2704 " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2705 " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2706 " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2707 " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2708 " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2709 " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2710 " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2712 " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2713 " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2714 " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2715 " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2716 " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2718 " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2723 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2724 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2725 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2726 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2727 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2728 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2729 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2730 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2731 " -h\t\tthis help message"
2734 " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2736 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2738 " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2740 " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2741 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2743 " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2747 " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2748 " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2749 " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2750 " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2751 " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2752 " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2753 " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2754 " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2755 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2756 " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2757 " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2758 " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2759 " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2760 " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2761 " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2762 " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2764 " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2765 " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2766 " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2767 " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2768 " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2770 " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2774 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2775 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2787 msgid "Error initializing terminal."
2788 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
2792 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2793 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
2797 msgid "Debugging at level %d.\n"
2798 msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
2801 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2803 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor. Figyelmen kívül hagyva.\n"
2807 msgid "%s does not exist. Create it?"
2808 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
2812 msgid "Can't create %s: %s."
2813 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
2816 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2820 msgid "No recipients specified.\n"
2821 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
2825 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2826 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
2829 msgid "No mailbox with new mail."
2830 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
2833 msgid "No incoming mailboxes defined."
2834 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
2837 msgid "Mailbox is empty."
2838 msgstr "A postafiók üres."
2840 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2842 msgid "Reading %s..."
2843 msgstr "%s olvasása..."
2845 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2846 msgid "Mailbox is corrupt!"
2847 msgstr "A postafiók megsérült!"
2850 msgid "Mailbox was corrupted!"
2851 msgstr "A postafiók megsérült!"
2853 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2854 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2855 msgstr "Végzetes hiba! A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
2858 msgid "Unable to lock mailbox!"
2859 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
2861 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2862 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2863 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2866 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2868 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
2870 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2872 msgid "Writing %s..."
2873 msgstr "%s írása..."
2876 msgid "Committing changes..."
2877 msgstr "Változások mentése..."
2881 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2882 msgstr "Írás nem sikerült! Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
2885 msgid "Could not reopen mailbox!"
2886 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
2889 msgid "Reopening mailbox..."
2890 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
2897 msgid "Invalid index number."
2898 msgstr "Érvénytelen indexszám."
2900 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2901 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2903 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
2906 msgid "You cannot scroll down farther."
2907 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
2910 msgid "You cannot scroll up farther."
2911 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
2914 msgid "You are on the first page."
2915 msgstr "Ez az elsõ oldal."
2918 msgid "You are on the last page."
2919 msgstr "Ez az utolsó oldal."
2922 msgid "You are on the last entry."
2923 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
2926 msgid "You are on the first entry."
2927 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
2929 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2930 msgid "Search for: "
2933 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2934 msgid "Reverse search for: "
2935 msgstr "Keresés visszafelé: "
2937 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2939 msgstr "Nem található."
2942 msgid "No tagged entries."
2943 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
2946 msgid "Search is not implemented for this menu."
2947 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
2950 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2951 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
2954 msgid "Tagging is not supported."
2955 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2959 msgid "Scanning %s..."
2960 msgstr "%s választása..."
2962 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2964 msgid "Could not flush message to disk"
2965 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
2968 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2969 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
2972 msgid "Unknown SASL profile"
2977 msgid "Error allocating SASL connection"
2978 msgstr "hiba a mintában: %s"
2981 msgid "Error setting SASL security properties"
2985 msgid "Error setting SASL external security strength"
2989 msgid "Error setting SASL external user name"
2992 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2994 msgid "Connection to %s closed"
2995 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
2997 #: mutt_socket.c:300
2998 msgid "SSL is unavailable."
2999 msgstr "SSL nem elérhetõ."
3001 #: mutt_socket.c:332
3002 msgid "Preconnect command failed."
3003 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
3005 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3007 msgid "Error talking to %s (%s)"
3008 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3010 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3012 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3013 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
3015 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3017 msgid "Looking up %s..."
3018 msgstr "%s feloldása..."
3020 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3022 msgid "Could not find the host \"%s\""
3023 msgstr "A \"%s\" host nem található."
3025 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3027 msgid "Connecting to %s..."
3028 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3030 #: mutt_socket.c:576
3032 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3033 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
3036 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3037 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
3041 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3042 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
3046 msgid "%s has insecure permissions!"
3047 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
3050 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3051 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
3059 msgid "SSL failed: %s"
3060 msgstr "SSL sikertelen: %s"
3062 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3063 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3064 msgid "Unable to get certificate from peer"
3065 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3069 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3070 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3076 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3078 msgid "[unable to calculate]"
3079 msgstr "[nem kiszámítható]"
3081 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3082 msgid "[invalid date]"
3083 msgstr "[érvénytelen dátum]"
3086 msgid "Server certificate is not yet valid"
3087 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3090 msgid "Server certificate has expired"
3091 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3095 msgid "cannot get certificate subject"
3096 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3100 msgid "cannot get certificate common name"
3101 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3105 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3106 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
3110 msgid "Certificate host check failed: %s"
3111 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3113 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3114 msgid "This certificate belongs to:"
3115 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3117 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3118 msgid "This certificate was issued by:"
3119 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3121 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3123 msgid "This certificate is valid"
3124 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3126 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3129 msgstr " kezdete: %s"
3131 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3138 msgid "Fingerprint: %s"
3139 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3141 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3143 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3146 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3147 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3148 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3150 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3154 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3155 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3156 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3158 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3162 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3163 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3164 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3166 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3167 msgid "Certificate saved"
3168 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3170 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3171 msgid "Error: no TLS socket open"
3174 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3175 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3178 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3180 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3181 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3183 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3185 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3186 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
3188 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3189 msgid "Error processing certificate data"
3192 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3193 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3196 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3198 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3199 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3201 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3203 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3204 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3206 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3208 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3209 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3211 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3213 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3214 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3216 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3218 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3219 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3221 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3222 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3225 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3227 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3228 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3230 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3232 msgid "Certificate verification error (%s)"
3235 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3237 msgid "Certificate is not X.509"
3238 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3242 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3243 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3245 #: mutt_tunnel.c:139
3247 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3250 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3252 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3253 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3257 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3258 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3265 msgid "File is a directory, save under it?"
3266 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3269 msgid "File under directory: "
3270 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
3273 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3274 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
3281 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3282 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
3286 msgid "Append messages to %s?"
3287 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
3291 msgid "%s is not a mailbox!"
3292 msgstr "A %s nem postafiók!"
3296 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3297 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
3301 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3302 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
3305 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3306 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
3310 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3311 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
3314 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3315 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
3319 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3320 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
3324 msgid "Couldn't lock %s\n"
3325 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
3329 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3330 msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
3334 msgid "Move read messages to %s?"
3335 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
3337 #: mx.c:848 mx.c:1106
3339 msgid "Purge %d deleted message?"
3340 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3342 #: mx.c:848 mx.c:1106
3344 msgid "Purge %d deleted messages?"
3345 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3349 msgid "Moving read messages to %s..."
3350 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
3352 #: mx.c:929 mx.c:1097
3353 msgid "Mailbox is unchanged."
3354 msgstr "Postafiók változatlan."
3358 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3359 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
3361 #: mx.c:970 mx.c:1151
3363 msgid "%d kept, %d deleted."
3364 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
3368 msgid " Press '%s' to toggle write"
3369 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
3372 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3373 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
3377 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3378 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
3381 msgid "Mailbox checkpointed."
3382 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
3385 msgid "Can't write message"
3386 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3389 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3401 msgid "View Attachm."
3408 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3409 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3410 msgid "Bottom of message is shown."
3411 msgstr "Ez az üzenet vége."
3413 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3414 msgid "Top of message is shown."
3415 msgstr "Ez az üzenet eleje."
3418 msgid "Help is currently being shown."
3419 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
3422 msgid "No more quoted text."
3423 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
3426 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3427 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
3430 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3431 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
3435 msgid "Error in expression: %s"
3436 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
3440 msgid "Empty expression"
3441 msgstr "hiba a kifejezésben"
3445 msgid "Invalid day of month: %s"
3446 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
3450 msgid "Invalid month: %s"
3451 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
3453 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3456 msgid "Invalid relative date: %s"
3457 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
3460 msgid "error in expression"
3461 msgstr "hiba a kifejezésben"
3463 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3465 msgid "error in pattern at: %s"
3466 msgstr "hiba a mintában: %s"
3470 msgid "mismatched brackets: %s"
3471 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3475 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3476 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
3480 msgid "%c: not supported in this mode"
3481 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
3485 msgid "missing parameter"
3486 msgstr "hiányzó paraméter"
3490 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3491 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3494 msgid "empty pattern"
3499 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3500 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
3502 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3503 msgid "Compiling search pattern..."
3504 msgstr "Keresési minta fordítása..."
3507 msgid "Executing command on matching messages..."
3508 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
3511 msgid "No messages matched criteria."
3512 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
3516 msgid "Searching..."
3520 msgid "Search hit bottom without finding match"
3521 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
3524 msgid "Search hit top without finding match"
3525 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
3528 msgid "Search interrupted."
3529 msgstr "Keresés megszakítva."
3532 msgid "Enter PGP passphrase:"
3533 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
3536 msgid "PGP passphrase forgotten."
3537 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
3540 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3541 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
3543 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3545 "[-- End of PGP output --]\n"
3548 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
3551 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3553 msgid "Could not decrypt PGP message"
3554 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
3556 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3557 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3559 msgid "PGP message successfully decrypted."
3560 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
3563 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3564 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
3568 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3571 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
3576 msgid "Decryption failed"
3577 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3580 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3581 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
3584 msgid "Can't invoke PGP"
3585 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
3589 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3591 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
3608 msgid "Fetching PGP key..."
3609 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
3612 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3613 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
3617 msgid "PGP keys matching <%s>."
3618 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
3622 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3623 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
3625 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3626 msgid "Can't open /dev/null"
3627 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
3630 msgid "Please enter the key ID: "
3631 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
3636 msgstr "PGP Kulcs %s."
3638 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3640 msgid "Command TOP is not supported by server."
3641 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
3644 msgid "Can't write header to temporary file!"
3645 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
3647 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3649 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3650 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
3654 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3656 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
3658 #: pop.c:402 pop.c:785
3660 msgid "%s is an invalid POP path"
3661 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3664 msgid "Fetching list of messages..."
3665 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3668 msgid "Can't write message to temporary file!"
3669 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
3673 msgid "Marking messages deleted..."
3674 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
3676 #: pop.c:740 pop.c:805
3677 msgid "Checking for new messages..."
3678 msgstr "Új levelek letöltése..."
3681 msgid "POP host is not defined."
3682 msgstr "POP szerver nincs megadva."
3685 msgid "No new mail in POP mailbox."
3686 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
3689 msgid "Delete messages from server?"
3690 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
3694 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3695 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
3698 msgid "Error while writing mailbox!"
3699 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
3703 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3704 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
3706 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3707 msgid "Server closed connection!"
3708 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
3711 msgid "Authenticating (SASL)..."
3712 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
3715 msgid "POP timestamp is invalid!"
3719 msgid "Authenticating (APOP)..."
3720 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
3723 msgid "APOP authentication failed."
3724 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
3728 msgid "Command USER is not supported by server."
3729 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
3733 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3734 msgstr "Érvénytelen "
3737 msgid "Unable to leave messages on server."
3738 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
3742 msgid "Error connecting to server: %s"
3743 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
3746 msgid "Closing connection to POP server..."
3747 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3750 msgid "Verifying message indexes..."
3751 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
3754 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3755 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
3758 msgid "Postponed Messages"
3759 msgstr "Elhalasztott levelek"
3761 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3762 msgid "No postponed messages."
3763 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
3765 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3767 msgid "Illegal crypto header"
3768 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
3771 msgid "Illegal S/MIME header"
3772 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
3776 msgid "Decrypting message..."
3777 msgstr "Levél letöltése..."
3780 msgid "Decryption failed."
3781 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3785 msgstr "Új lekérdezés"
3796 msgid "Waiting for response..."
3797 msgstr "Várakozás a válaszra..."
3799 #: query.c:246 query.c:274
3800 msgid "Query command not defined."
3801 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
3809 #: query.c:313 query.c:338
3811 msgstr "Lekérdezés: "
3813 #: query.c:321 query.c:347
3816 msgstr "'%s' lekérdezése"
3830 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3831 msgid "Attachment saved."
3832 msgstr "A melléklet elmentve."
3836 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3837 msgstr "FIGYELMEZTETÉS! %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
3840 msgid "Attachment filtered."
3841 msgstr "Melléklet szûrve."
3844 msgid "Filter through: "
3845 msgstr "Szûrõn keresztül: "
3853 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3854 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
3857 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3858 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
3861 msgid "Print attachment?"
3862 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
3865 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3866 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
3868 #: recvattach.c:1011
3870 msgstr "Mellékletek"
3872 #: recvattach.c:1047
3873 msgid "There are no subparts to show!"
3874 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
3876 #: recvattach.c:1108
3877 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3878 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
3880 #: recvattach.c:1116
3881 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3882 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
3884 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3885 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3886 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
3889 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3890 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
3892 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3893 msgid "Warning: message contains no From: header"
3897 msgid "Error bouncing message!"
3898 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
3901 msgid "Error bouncing messages!"
3902 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
3906 msgid "Can't open temporary file %s."
3907 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
3910 msgid "Forward as attachments?"
3911 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3914 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3916 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
3920 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3921 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
3923 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3925 msgid "Can't create %s."
3926 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
3929 msgid "Can't find any tagged messages."
3930 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
3932 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3933 msgid "No mailing lists found!"
3934 msgstr "Nincs levelezõlista!"
3937 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3939 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani. A többit MIME-"
3959 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3960 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
3963 msgid "Select a remailer chain."
3964 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
3968 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3969 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
3973 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3974 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
3977 msgid "The remailer chain is already empty."
3978 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
3981 msgid "You already have the first chain element selected."
3982 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
3985 msgid "You already have the last chain element selected."
3986 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
3989 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3990 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
3994 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3996 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
4001 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4002 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
4005 msgid "Error sending message."
4006 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
4010 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4012 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
4016 msgid "No mailcap path specified"
4017 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
4021 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4022 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
4025 msgid "score: too few arguments"
4026 msgstr "score: túl kevés paraméter"
4029 msgid "score: too many arguments"
4030 msgstr "score: túl sok paraméter"
4033 msgid "Error: score: invalid number"
4037 msgid "No subject, abort?"
4038 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
4041 msgid "No subject, aborting."
4042 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
4044 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4045 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4046 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4047 #. * provides a way to do that.
4051 msgid "Reply to %s%s?"
4052 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
4056 msgid "Follow-up to %s%s?"
4057 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
4059 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4060 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4063 msgid "No tagged messages are visible!"
4064 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
4067 msgid "Include message in reply?"
4068 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
4071 msgid "Including quoted message..."
4072 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
4075 msgid "Could not include all requested messages!"
4076 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
4079 msgid "Forward as attachment?"
4080 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
4083 msgid "Preparing forwarded message..."
4084 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
4086 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4087 #. * are any postponed messages first.
4090 msgid "Recall postponed message?"
4091 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
4094 msgid "Edit forwarded message?"
4095 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
4098 msgid "Abort unmodified message?"
4099 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
4102 msgid "Aborted unmodified message."
4103 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
4106 msgid "Message postponed."
4107 msgstr "A levél el lett halasztva."
4110 msgid "No recipients are specified!"
4111 msgstr "Nincs címzett megadva!"
4114 msgid "No recipients were specified."
4115 msgstr "Nem volt címzett megadva."
4118 msgid "No subject, abort sending?"
4119 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
4122 msgid "No subject specified."
4123 msgstr "Nincs tárgy megadva."
4125 #: send.c:1666 smtp.c:185
4126 msgid "Sending message..."
4127 msgstr "Levél elküldése..."
4129 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4132 msgid "Save attachments in Fcc?"
4133 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
4136 msgid "Could not send the message."
4137 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
4141 msgstr "Levél elküldve."
4144 msgid "Sending in background."
4145 msgstr "Küldés a háttérben."
4148 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4149 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
4153 msgid "%s no longer exists!"
4154 msgstr "%s többé nem létezik!"
4158 msgid "%s isn't a regular file."
4159 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
4163 msgid "Could not open %s"
4164 msgstr "%s nem nyitható meg"
4168 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4169 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
4172 msgid "Output of the delivery process"
4173 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
4177 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4178 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
4182 msgid "%s... Exiting.\n"
4183 msgstr "%s... Kilépés.\n"
4185 #: signal.c:46 signal.c:49
4187 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4188 msgstr "%s-t kaptam... Kilépek.\n"
4192 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4193 msgstr "%d jelzést kaptam... Kilépek.\n"
4196 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4197 msgstr "Kérlek írd be az S/MIME jelszavadat: "
4201 msgstr "Megbízható "
4205 msgstr "Ellenõrzött "
4209 msgstr "Ellenõrizetlen"
4217 msgstr "Visszavont "
4221 msgstr "Érvénytelen "
4225 msgstr "Ismeretlen "
4228 msgid "Enter keyID: "
4229 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
4233 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4234 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4236 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4238 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4239 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
4241 #: smime.c:544 smime.c:614
4243 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4244 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
4246 #: smime.c:547 smime.c:617
4248 msgid "Use ID %s for %s ?"
4249 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
4253 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4255 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
4259 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4260 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
4262 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4263 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4264 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
4268 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
4272 msgstr "nincs postafiók"
4274 #. fatal error while trying to encrypt message
4276 msgid "No output from OpenSSL.."
4277 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4280 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4284 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4285 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
4288 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4289 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
4292 msgid "No output from OpenSSL..."
4293 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4295 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4297 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4300 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
4303 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4304 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4305 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
4308 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4309 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4312 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4313 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4318 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4321 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4326 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4329 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4334 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4336 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
4344 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4346 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4354 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4362 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4370 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4379 msgid "SMTP session failed: %s"
4380 msgstr "SSL sikertelen: %s"
4384 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4385 msgstr "SSL sikertelen: %s"
4388 msgid "No from address given"
4392 msgid "SMTP session failed: read error"
4396 msgid "SMTP session failed: write error"
4400 msgid "Invalid server response"
4405 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4406 msgstr "Érvénytelen "
4409 msgid "SMTP server does not support authentication"
4413 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4418 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4419 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
4423 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4424 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
4428 msgid "SASL authentication failed"
4429 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
4432 msgid "Sorting mailbox..."
4433 msgstr "Postafiók rendezése..."
4436 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4437 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
4440 msgid "(no mailbox)"
4441 msgstr "(nincs postafiók)"
4444 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4445 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
4448 msgid "Parent message is not available."
4449 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
4451 #: ../keymap_alldefs.h:5
4452 msgid "null operation"
4453 msgstr "üres mûvelet"
4455 #: ../keymap_alldefs.h:6
4456 msgid "end of conditional execution (noop)"
4459 #: ../keymap_alldefs.h:7
4460 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4461 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
4463 #: ../keymap_alldefs.h:8
4464 msgid "view attachment as text"
4465 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
4467 #: ../keymap_alldefs.h:9
4468 msgid "Toggle display of subparts"
4469 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
4471 #: ../keymap_alldefs.h:10
4472 msgid "move to the bottom of the page"
4473 msgstr "ugrás az oldal aljára"
4475 #: ../keymap_alldefs.h:11
4476 msgid "remail a message to another user"
4477 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
4479 #: ../keymap_alldefs.h:12
4480 msgid "select a new file in this directory"
4481 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
4483 #: ../keymap_alldefs.h:13
4485 msgstr "fájl megtekintése"
4487 #: ../keymap_alldefs.h:14
4488 msgid "display the currently selected file's name"
4489 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
4491 #: ../keymap_alldefs.h:15
4492 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4493 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
4495 #: ../keymap_alldefs.h:16
4497 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4498 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
4500 #: ../keymap_alldefs.h:17
4501 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4502 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
4504 #: ../keymap_alldefs.h:18
4505 msgid "list mailboxes with new mail"
4506 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
4508 #: ../keymap_alldefs.h:19
4509 msgid "change directories"
4510 msgstr "könyvtár váltás"
4512 #: ../keymap_alldefs.h:20
4513 msgid "check mailboxes for new mail"
4514 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
4516 #: ../keymap_alldefs.h:21
4518 msgid "attach file(s) to this message"
4519 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:22
4522 msgid "attach message(s) to this message"
4523 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:23
4526 msgid "edit the BCC list"
4527 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:24
4530 msgid "edit the CC list"
4531 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:25
4534 msgid "edit attachment description"
4535 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:26
4538 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4539 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:27
4542 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4543 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:28
4546 msgid "edit the file to be attached"
4547 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:29
4550 msgid "edit the from field"
4551 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:30
4554 msgid "edit the message with headers"
4555 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:31
4558 msgid "edit the message"
4559 msgstr "üzenet szerkesztése"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:32
4562 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4563 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:33
4566 msgid "edit the Reply-To field"
4567 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:34
4570 msgid "edit the subject of this message"
4571 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:35
4574 msgid "edit the TO list"
4575 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:36
4578 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4579 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:37
4582 msgid "edit attachment content type"
4583 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:38
4586 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4587 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:39
4590 msgid "run ispell on the message"
4591 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:40
4594 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4595 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:41
4598 msgid "toggle recoding of this attachment"
4599 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:42
4602 msgid "save this message to send later"
4603 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:43
4606 msgid "rename/move an attached file"
4607 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:44
4610 msgid "send the message"
4611 msgstr "üzenet elküldése"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:45
4614 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4615 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:46
4618 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4619 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:47
4622 msgid "update an attachment's encoding info"
4623 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:48
4626 msgid "write the message to a folder"
4627 msgstr "üzenet írása postafiókba"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:49
4630 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4631 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:50
4634 msgid "create an alias from a message sender"
4635 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:51
4638 msgid "move entry to bottom of screen"
4639 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:52
4642 msgid "move entry to middle of screen"
4643 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:53
4646 msgid "move entry to top of screen"
4647 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:54
4650 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4651 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:55
4654 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4655 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:56
4658 msgid "delete the current entry"
4659 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:57
4662 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4663 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:58
4666 msgid "delete all messages in subthread"
4667 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:59
4670 msgid "delete all messages in thread"
4671 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:60
4674 msgid "display full address of sender"
4675 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:61
4678 msgid "display message and toggle header weeding"
4679 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:62
4682 msgid "display a message"
4683 msgstr "üzenet megjelenítése"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:63
4686 msgid "edit the raw message"
4687 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:64
4690 msgid "delete the char in front of the cursor"
4691 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:65
4694 msgid "move the cursor one character to the left"
4695 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:66
4698 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4699 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:67
4702 msgid "jump to the beginning of the line"
4703 msgstr "ugrás a sor elejére"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:68
4706 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4707 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:69
4710 msgid "complete filename or alias"
4711 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:70
4714 msgid "complete address with query"
4715 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:71
4718 msgid "delete the char under the cursor"
4719 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:72
4722 msgid "jump to the end of the line"
4723 msgstr "ugrás a sor végére"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:73
4726 msgid "move the cursor one character to the right"
4727 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:74
4730 msgid "move the cursor to the end of the word"
4731 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
4733 #: ../keymap_alldefs.h:75
4734 msgid "scroll down through the history list"
4735 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
4737 #: ../keymap_alldefs.h:76
4738 msgid "scroll up through the history list"
4739 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
4741 #: ../keymap_alldefs.h:77
4742 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4743 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:78
4746 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4747 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:79
4750 msgid "delete all chars on the line"
4751 msgstr "karakter törlése a sorban"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:80
4754 msgid "delete the word in front of the cursor"
4755 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:81
4758 msgid "quote the next typed key"
4759 msgstr "a következõ kulcs idézése"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:82
4762 msgid "transpose character under cursor with previous"
4763 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:83
4766 msgid "capitalize the word"
4767 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:84
4770 msgid "convert the word to lower case"
4771 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
4773 #: ../keymap_alldefs.h:85
4774 msgid "convert the word to upper case"
4775 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:86
4778 msgid "enter a muttrc command"
4779 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:87
4782 msgid "enter a file mask"
4783 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:88
4786 msgid "exit this menu"
4787 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:89
4790 msgid "filter attachment through a shell command"
4791 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
4793 #: ../keymap_alldefs.h:90
4794 msgid "move to the first entry"
4795 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:91
4798 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4799 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:92
4802 msgid "forward a message with comments"
4803 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:93
4806 msgid "select the current entry"
4807 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:94
4810 msgid "reply to all recipients"
4811 msgstr "válasz az összes címzettnek"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:95
4814 msgid "scroll down 1/2 page"
4815 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:96
4818 msgid "scroll up 1/2 page"
4819 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:97
4823 msgstr "ez a képernyõ"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:98
4826 msgid "jump to an index number"
4827 msgstr "ugrás sorszámra"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:99
4830 msgid "move to the last entry"
4831 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:100
4834 msgid "reply to specified mailing list"
4835 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:101
4838 msgid "execute a macro"
4839 msgstr "makró végrehajtása"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:102
4842 msgid "compose a new mail message"
4843 msgstr "új levél szerkesztése"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:103
4846 msgid "break the thread in two"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:104
4850 msgid "open a different folder"
4851 msgstr "más postafiók megnyitása"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:105
4854 msgid "open a different folder in read only mode"
4855 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:106
4858 msgid "clear a status flag from a message"
4859 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:107
4862 msgid "delete messages matching a pattern"
4863 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:108
4866 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4867 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:109
4870 msgid "retrieve mail from POP server"
4871 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:110
4874 msgid "move to the first message"
4875 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:111
4878 msgid "move to the last message"
4879 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:112
4882 msgid "show only messages matching a pattern"
4883 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:113
4887 msgid "link tagged message to the current one"
4888 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
4890 #: ../keymap_alldefs.h:114
4892 msgid "open next mailbox with new mail"
4893 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
4895 #: ../keymap_alldefs.h:115
4896 msgid "jump to the next new message"
4897 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
4899 #: ../keymap_alldefs.h:116
4900 msgid "jump to the next new or unread message"
4901 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
4903 #: ../keymap_alldefs.h:117
4904 msgid "jump to the next subthread"
4905 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
4907 #: ../keymap_alldefs.h:118
4908 msgid "jump to the next thread"
4909 msgstr "ugrás a következõ témára"
4911 #: ../keymap_alldefs.h:119
4912 msgid "move to the next undeleted message"
4913 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
4915 #: ../keymap_alldefs.h:120
4916 msgid "jump to the next unread message"
4917 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
4919 #: ../keymap_alldefs.h:121
4920 msgid "jump to parent message in thread"
4921 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
4923 #: ../keymap_alldefs.h:122
4924 msgid "jump to previous thread"
4925 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
4927 #: ../keymap_alldefs.h:123
4928 msgid "jump to previous subthread"
4929 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
4931 #: ../keymap_alldefs.h:124
4932 msgid "move to the previous undeleted message"
4933 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
4935 #: ../keymap_alldefs.h:125
4936 msgid "jump to the previous new message"
4937 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
4939 #: ../keymap_alldefs.h:126
4940 msgid "jump to the previous new or unread message"
4941 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:127
4944 msgid "jump to the previous unread message"
4945 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:128
4948 msgid "mark the current thread as read"
4949 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:129
4952 msgid "mark the current subthread as read"
4953 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:130
4956 msgid "set a status flag on a message"
4957 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:131
4960 msgid "save changes to mailbox"
4961 msgstr "mentés postafiókba"
4963 #: ../keymap_alldefs.h:132
4964 msgid "tag messages matching a pattern"
4965 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:133
4968 msgid "undelete messages matching a pattern"
4969 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:134
4972 msgid "untag messages matching a pattern"
4973 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
4975 #: ../keymap_alldefs.h:135
4976 msgid "move to the middle of the page"
4977 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:136
4980 msgid "move to the next entry"
4981 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:137
4984 msgid "scroll down one line"
4985 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:138
4988 msgid "move to the next page"
4989 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:139
4992 msgid "jump to the bottom of the message"
4993 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:140
4996 msgid "toggle display of quoted text"
4997 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:141
5000 msgid "skip beyond quoted text"
5001 msgstr "idézett szöveg átlépése"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:142
5004 msgid "jump to the top of the message"
5005 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:143
5008 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5009 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
5011 #: ../keymap_alldefs.h:144
5012 msgid "move to the previous entry"
5013 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
5015 #: ../keymap_alldefs.h:145
5016 msgid "scroll up one line"
5017 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:146
5020 msgid "move to the previous page"
5021 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:147
5024 msgid "print the current entry"
5025 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
5027 #: ../keymap_alldefs.h:148
5028 msgid "query external program for addresses"
5029 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
5031 #: ../keymap_alldefs.h:149
5032 msgid "append new query results to current results"
5033 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
5035 #: ../keymap_alldefs.h:150
5036 msgid "save changes to mailbox and quit"
5037 msgstr "változások mentése és kilépés"
5039 #: ../keymap_alldefs.h:151
5040 msgid "recall a postponed message"
5041 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
5043 #: ../keymap_alldefs.h:152
5044 msgid "clear and redraw the screen"
5045 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
5047 #: ../keymap_alldefs.h:153
5051 #: ../keymap_alldefs.h:154
5053 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5054 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
5056 #: ../keymap_alldefs.h:155
5057 msgid "reply to a message"
5058 msgstr "válasz a levélre"
5060 #: ../keymap_alldefs.h:156
5061 msgid "use the current message as a template for a new one"
5062 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
5064 #: ../keymap_alldefs.h:157
5066 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5067 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
5069 #: ../keymap_alldefs.h:158
5070 msgid "search for a regular expression"
5071 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
5073 #: ../keymap_alldefs.h:159
5074 msgid "search backwards for a regular expression"
5075 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:160
5078 msgid "search for next match"
5079 msgstr "keresés tovább"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:161
5082 msgid "search for next match in opposite direction"
5083 msgstr "keresés visszafelé"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:162
5086 msgid "toggle search pattern coloring"
5087 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:163
5090 msgid "invoke a command in a subshell"
5091 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:164
5094 msgid "sort messages"
5095 msgstr "üzenetek rendezése"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:165
5098 msgid "sort messages in reverse order"
5099 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:166
5102 msgid "tag the current entry"
5103 msgstr "bejegyzés megjelölése"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:167
5106 msgid "apply next function to tagged messages"
5107 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:168
5111 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5112 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
5114 #: ../keymap_alldefs.h:169
5115 msgid "tag the current subthread"
5116 msgstr "témarész megjelölése"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:170
5119 msgid "tag the current thread"
5120 msgstr "téma megjelölése"
5122 #: ../keymap_alldefs.h:171
5123 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5124 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
5126 #: ../keymap_alldefs.h:172
5127 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5128 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
5130 #: ../keymap_alldefs.h:173
5131 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5132 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
5134 #: ../keymap_alldefs.h:174
5135 msgid "move to the top of the page"
5136 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:175
5139 msgid "undelete the current entry"
5140 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
5142 #: ../keymap_alldefs.h:176
5143 msgid "undelete all messages in thread"
5144 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
5146 #: ../keymap_alldefs.h:177
5147 msgid "undelete all messages in subthread"
5148 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
5150 #: ../keymap_alldefs.h:178
5151 msgid "show the Mutt version number and date"
5152 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
5154 #: ../keymap_alldefs.h:179
5155 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5156 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
5158 #: ../keymap_alldefs.h:180
5159 msgid "show MIME attachments"
5160 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
5162 #: ../keymap_alldefs.h:181
5163 msgid "display the keycode for a key press"
5164 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
5166 #: ../keymap_alldefs.h:182
5167 msgid "show currently active limit pattern"
5168 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
5170 #: ../keymap_alldefs.h:183
5171 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5172 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
5174 #: ../keymap_alldefs.h:184
5175 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5176 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
5178 #: ../keymap_alldefs.h:185
5179 msgid "attach a PGP public key"
5180 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
5182 #: ../keymap_alldefs.h:186
5183 msgid "show PGP options"
5184 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
5186 #: ../keymap_alldefs.h:187
5187 msgid "mail a PGP public key"
5188 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
5190 #: ../keymap_alldefs.h:188
5191 msgid "verify a PGP public key"
5192 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
5194 #: ../keymap_alldefs.h:189
5195 msgid "view the key's user id"
5196 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
5198 #: ../keymap_alldefs.h:190
5200 msgid "check for classic PGP"
5201 msgstr "klasszikus php keresése"
5203 #: ../keymap_alldefs.h:191
5204 msgid "Accept the chain constructed"
5205 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
5207 #: ../keymap_alldefs.h:192
5208 msgid "Append a remailer to the chain"
5209 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
5211 #: ../keymap_alldefs.h:193
5212 msgid "Insert a remailer into the chain"
5213 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
5215 #: ../keymap_alldefs.h:194
5216 msgid "Delete a remailer from the chain"
5217 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
5219 #: ../keymap_alldefs.h:195
5220 msgid "Select the previous element of the chain"
5221 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
5223 #: ../keymap_alldefs.h:196
5224 msgid "Select the next element of the chain"
5225 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
5227 #: ../keymap_alldefs.h:197
5228 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5229 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
5231 #: ../keymap_alldefs.h:198
5232 msgid "make decrypted copy and delete"
5233 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
5235 #: ../keymap_alldefs.h:199
5236 msgid "make decrypted copy"
5237 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
5239 #: ../keymap_alldefs.h:200
5240 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5241 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
5243 #: ../keymap_alldefs.h:201
5244 msgid "extract supported public keys"
5245 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
5247 #: ../keymap_alldefs.h:202
5248 msgid "show S/MIME options"
5249 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
5251 #~ msgid "No search pattern."
5252 #~ msgstr "Nincs keresési minta."
5254 #~ msgid "Reverse search: "
5255 #~ msgstr "Keresés visszafelé: "
5258 #~ msgstr "Keresés: "
5261 #~ msgid "Error checking signature"
5262 #~ msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
5264 #~ msgid "SSL Certificate check"
5265 #~ msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
5268 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5269 #~ msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
5271 #~ msgid "Getting namespaces..."
5272 #~ msgstr "Névterek letöltése..."
5276 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5278 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5280 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5282 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5283 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5284 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5286 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5290 #~ " mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
5292 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
5294 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
5296 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H "
5298 #~ "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
5300 #~ " mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
5304 #~ " -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
5305 #~ " -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
5306 #~ " -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
5307 #~ " -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
5308 #~ " -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
5309 #~ " -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
5310 #~ " -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
5311 #~ " -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
5312 #~ "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
5313 #~ " -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
5314 #~ " -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
5315 #~ " -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
5316 #~ " -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
5317 #~ " -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
5318 #~ " -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
5319 #~ " -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
5321 #~ " -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
5322 #~ " -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
5323 #~ " -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
5324 #~ " -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
5325 #~ " -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha "
5326 #~ "nincs, kilép)\n"
5327 #~ " -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
5329 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5330 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
5332 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5333 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
5335 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5336 #~ msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
5338 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5339 #~ msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
5341 #~ msgid "Reading %s... %d"
5342 #~ msgstr "%s olvasása... %d"
5344 #~ msgid "Invoking pgp..."
5345 #~ msgstr "pgp hívása..."
5347 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5348 #~ msgstr "Végzetes hiba. Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
5350 #~ msgid "CLOSE failed"
5351 #~ msgstr "Sikertelen CLOSE"
5355 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5356 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5357 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5358 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5359 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5360 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5361 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5363 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5364 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5366 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5367 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5368 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5369 #~ " (at your option) any later version.\n"
5371 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5372 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5373 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5374 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5376 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5377 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5378 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5381 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5382 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5383 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5384 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5385 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5386 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5389 #~ "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
5390 #~ "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
5392 #~ " Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
5393 #~ " a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public "
5395 #~ " (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei "
5398 #~ " Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
5399 #~ " de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a "
5400 #~ "FORGALOMKÉPESSÉG\n"
5401 #~ " vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
5402 #~ " Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
5404 #~ " Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
5405 #~ " másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free "
5407 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5411 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5413 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
5418 #~ msgid "First entry is shown."
5419 #~ msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
5421 #~ msgid "Last entry is shown."
5422 #~ msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
5424 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5425 #~ msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
5427 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5428 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
5430 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5431 #~ msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
5434 #~ msgid "%s: stat: %s"
5435 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
5438 #~ msgid "%s: not a regular file"
5439 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5441 #~ msgid "unspecified protocol error"
5442 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"