]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/et.po
Update and enable NNTP patch
[software/mutt-debian.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:163
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
21
22 #: account.c:224
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s parool: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Välju"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
33 msgid "Del"
34 msgstr "Kustuta"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Taasta"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Vali"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
48 msgid "Help"
49 msgstr "Appi"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
54
55 #: addrbook.c:155
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Hüüdnimed"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:260
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Hüüdnimeks: "
63
64 #: alias.c:266
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
67
68 #: alias.c:272
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
71
72 #: alias.c:297
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Aadress: "
75
76 #: alias.c:307 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr ""
80
81 #: alias.c:319
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Isiku nimi: "
84
85 #: alias.c:328
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
89
90 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
91 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Salvestan faili: "
94
95 #: alias.c:361
96 #, fuzzy
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "Viga faili vaatamisel"
99
100 #: alias.c:383
101 msgid "Alias added."
102 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
103
104 #: alias.c:391
105 #, fuzzy
106 msgid "Error seeking in alias file"
107 msgstr "Viga faili vaatamisel"
108
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
112
113 #. For now, editing requires a file, no piping
114 #: attach.c:126
115 #, c-format
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
118
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
120 #: curs_lib.c:548
121 #, c-format
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
124
125 #: attach.c:144
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
128
129 #: attach.c:175
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
132
133 #: attach.c:184
134 #, fuzzy
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
165
166 #: attach.c:554
167 #, c-format
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
169 msgstr ""
170
171 #: attach.c:558
172 #, c-format
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
174 msgstr ""
175
176 #: attach.c:604
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
179 msgstr "-- Lisad"
180
181 #: attach.c:607
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "---Attachment: %s"
184 msgstr "-- Lisad"
185
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
190
191 #: attach.c:845
192 msgid "Write fault!"
193 msgstr "Viga kirjutamisel!"
194
195 #: attach.c:1087
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
198
199 #: browser.c:47
200 msgid "Chdir"
201 msgstr "Chdir"
202
203 #: browser.c:48
204 msgid "Mask"
205 msgstr "Mask"
206
207 #: browser.c:400 browser.c:1055
208 #, c-format
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s ei ole kataloog."
211
212 #: browser.c:539
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Postkastid [%d]"
216
217 #: browser.c:546
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
221
222 #: browser.c:550
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
226
227 #: browser.c:562
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
230
231 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
234
235 #: browser.c:905
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
238
239 #: browser.c:929
240 #, fuzzy
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
243
244 #: browser.c:952
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
247
248 #: browser.c:962
249 #, fuzzy
250 msgid "Cannot delete root folder"
251 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
252
253 #: browser.c:965
254 #, c-format
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
257
258 #: browser.c:979
259 msgid "Mailbox deleted."
260 msgstr "Postkast on kustutatud."
261
262 #: browser.c:985
263 msgid "Mailbox not deleted."
264 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
265
266 #: browser.c:1004
267 msgid "Chdir to: "
268 msgstr "Mine kataloogi: "
269
270 #: browser.c:1043 browser.c:1116
271 msgid "Error scanning directory."
272 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
273
274 #: browser.c:1067
275 msgid "File Mask: "
276 msgstr "Failimask: "
277
278 #: browser.c:1139
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr ""
281 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
282
283 #: browser.c:1140
284 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
285 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
286
287 #: browser.c:1141
288 msgid "dazn"
289 msgstr "ktse"
290
291 #: browser.c:1208
292 msgid "New file name: "
293 msgstr "Uus failinimi: "
294
295 #: browser.c:1239
296 msgid "Can't view a directory"
297 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
298
299 #: browser.c:1256
300 msgid "Error trying to view file"
301 msgstr "Viga faili vaatamisel"
302
303 #: buffy.c:486
304 msgid "New mail in "
305 msgstr "Uus kiri kaustas "
306
307 #: color.c:326
308 #, c-format
309 msgid "%s: color not supported by term"
310 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
311
312 #: color.c:332
313 #, c-format
314 msgid "%s: no such color"
315 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
316
317 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
318 #, c-format
319 msgid "%s: no such object"
320 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
321
322 #: color.c:391
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
325 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
326
327 #: color.c:399
328 #, c-format
329 msgid "%s: too few arguments"
330 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
331
332 #: color.c:572
333 msgid "Missing arguments."
334 msgstr "Puuduvad argumendid."
335
336 #: color.c:611 color.c:622
337 msgid "color: too few arguments"
338 msgstr "color: liiga vähe argumente"
339
340 #: color.c:645
341 msgid "mono: too few arguments"
342 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
343
344 #: color.c:665
345 #, c-format
346 msgid "%s: no such attribute"
347 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
348
349 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
350 msgid "too few arguments"
351 msgstr "liiga vähe argumente"
352
353 #: color.c:714 hook.c:83
354 msgid "too many arguments"
355 msgstr "liiga palju argumente"
356
357 #: color.c:730
358 msgid "default colors not supported"
359 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
360
361 #. find out whether or not the verify signature
362 #: commands.c:90
363 msgid "Verify PGP signature?"
364 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
365
366 #: commands.c:115 mbox.c:787
367 msgid "Could not create temporary file!"
368 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
369
370 #: commands.c:128
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
373
374 #: commands.c:152
375 msgid "Could not copy message"
376 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
377
378 #: commands.c:189
379 msgid "S/MIME signature successfully verified."
380 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
381
382 #: commands.c:191
383 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
384 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
385
386 #: commands.c:194 commands.c:205
387 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
388 msgstr ""
389
390 #: commands.c:196
391 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
392 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
393
394 #: commands.c:203
395 msgid "PGP signature successfully verified."
396 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
397
398 #: commands.c:207
399 msgid "PGP signature could NOT be verified."
400 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
401
402 #: commands.c:231
403 msgid "Command: "
404 msgstr "Käsklus: "
405
406 #: commands.c:256
407 #, fuzzy
408 msgid "Warning: message has no From: header"
409 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
410
411 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
412 msgid "Bounce message to: "
413 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
414
415 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
416 msgid "Bounce tagged messages to: "
417 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
418
419 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
420 msgid "Error parsing address!"
421 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
422
423 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
424 #, c-format
425 msgid "Bad IDN: '%s'"
426 msgstr ""
427
428 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
429 #, c-format
430 msgid "Bounce message to %s"
431 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
432
433 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
434 #, c-format
435 msgid "Bounce messages to %s"
436 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
437
438 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
439 #, fuzzy
440 msgid "Message not bounced."
441 msgstr "Teade on peegeldatud."
442
443 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
444 #, fuzzy
445 msgid "Messages not bounced."
446 msgstr "Teated on peegeldatud."
447
448 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
449 msgid "Message bounced."
450 msgstr "Teade on peegeldatud."
451
452 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
453 msgid "Messages bounced."
454 msgstr "Teated on peegeldatud."
455
456 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
457 msgid "Can't create filter process"
458 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
459
460 #: commands.c:493
461 msgid "Pipe to command: "
462 msgstr "Toruga käsule: "
463
464 #: commands.c:510
465 msgid "No printing command has been defined."
466 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
467
468 #: commands.c:515
469 msgid "Print message?"
470 msgstr "Trükin teate?"
471
472 #: commands.c:515
473 msgid "Print tagged messages?"
474 msgstr "Trükin märgitud teated?"
475
476 #: commands.c:524
477 msgid "Message printed"
478 msgstr "Teade on trükitud"
479
480 #: commands.c:524
481 msgid "Messages printed"
482 msgstr "Teated on trükitud"
483
484 #: commands.c:526
485 msgid "Message could not be printed"
486 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
487
488 #: commands.c:527
489 msgid "Messages could not be printed"
490 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
491
492 #: commands.c:536
493 #, fuzzy
494 msgid ""
495 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
496 "(p)am?: "
497 msgstr ""
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
499
500 #: commands.c:537
501 #, fuzzy
502 msgid ""
503 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
504 "am?: "
505 msgstr ""
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
507
508 #: commands.c:538
509 #, fuzzy
510 msgid "dfrsotuzcp"
511 msgstr "dfrsotuzc"
512
513 #: commands.c:595
514 msgid "Shell command: "
515 msgstr "Käsurea käsk: "
516
517 #: commands.c:738
518 #, c-format
519 msgid "Decode-save%s to mailbox"
520 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
521
522 #: commands.c:739
523 #, c-format
524 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
525 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
526
527 #: commands.c:740
528 #, c-format
529 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
530 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
531
532 #: commands.c:741
533 #, c-format
534 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
535 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
536
537 #: commands.c:742
538 #, c-format
539 msgid "Save%s to mailbox"
540 msgstr "Salvesta%s postkasti"
541
542 #: commands.c:742
543 #, c-format
544 msgid "Copy%s to mailbox"
545 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
546
547 #: commands.c:743
548 msgid " tagged"
549 msgstr " märgitud"
550
551 #: commands.c:816
552 #, c-format
553 msgid "Copying to %s..."
554 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
555
556 #: commands.c:932
557 #, c-format
558 msgid "Convert to %s upon sending?"
559 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
560
561 #: commands.c:942
562 #, c-format
563 msgid "Content-Type changed to %s."
564 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
565
566 #: commands.c:947
567 #, c-format
568 msgid "Character set changed to %s; %s."
569 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
570
571 #: commands.c:949
572 msgid "not converting"
573 msgstr "ei teisenda"
574
575 #: commands.c:949
576 msgid "converting"
577 msgstr "teisendan"
578
579 #: compose.c:47
580 msgid "There are no attachments."
581 msgstr "Lisasid ei ole."
582
583 #: compose.c:89
584 msgid "Send"
585 msgstr "Saada"
586
587 #: compose.c:90 remailer.c:488
588 msgid "Abort"
589 msgstr "Katkesta"
590
591 #: compose.c:94 compose.c:664
592 msgid "Attach file"
593 msgstr "Lisa fail"
594
595 #: compose.c:95
596 msgid "Descrip"
597 msgstr "Kirjeldus"
598
599 #: compose.c:119
600 #, fuzzy
601 msgid "Not supported"
602 msgstr "Märkimist ei toetata."
603
604 #: compose.c:124
605 msgid "Sign, Encrypt"
606 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
607
608 #: compose.c:126
609 msgid "Encrypt"
610 msgstr "Krüpti"
611
612 #: compose.c:128
613 msgid "Sign"
614 msgstr "Allkirjasta"
615
616 #: compose.c:130
617 msgid "None"
618 msgstr ""
619
620 #: compose.c:137
621 #, fuzzy
622 msgid " (inline PGP)"
623 msgstr "(jätka)\n"
624
625 #: compose.c:139
626 msgid " (PGP/MIME)"
627 msgstr ""
628
629 #: compose.c:143
630 msgid " (S/MIME)"
631 msgstr ""
632
633 #: compose.c:152 compose.c:156
634 msgid " sign as: "
635 msgstr " allkirjasta kui: "
636
637 #: compose.c:152 compose.c:156
638 msgid "<default>"
639 msgstr "<vaikimisi>"
640
641 #: compose.c:164
642 msgid "Encrypt with: "
643 msgstr "Krüpti kasutades: "
644
645 #: compose.c:218
646 #, c-format
647 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
648 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
649
650 #: compose.c:226
651 #, c-format
652 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
653 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
654
655 #: compose.c:269
656 msgid "-- Attachments"
657 msgstr "-- Lisad"
658
659 #: compose.c:299
660 #, c-format
661 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
662 msgstr ""
663
664 #: compose.c:322
665 msgid "You may not delete the only attachment."
666 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
667
668 #: compose.c:597 send.c:1586
669 #, c-format
670 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
671 msgstr ""
672
673 #: compose.c:680
674 msgid "Attaching selected files..."
675 msgstr "Lisan valitud failid..."
676
677 #: compose.c:692
678 #, c-format
679 msgid "Unable to attach %s!"
680 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
681
682 #: compose.c:711
683 msgid "Open mailbox to attach message from"
684 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
685
686 #: compose.c:749
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
689
690 #: compose.c:758
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
693
694 #: compose.c:790
695 msgid "Unable to attach!"
696 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
697
698 #: compose.c:841
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
701
702 #: compose.c:846
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
705
706 #: compose.c:848
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
709
710 #: compose.c:923
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "Vigane kodeering."
713
714 #: compose.c:949
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
717
718 #: compose.c:1005
719 msgid "Rename to: "
720 msgstr "Uus nimi: "
721
722 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
723 #, c-format
724 msgid "Can't stat %s: %s"
725 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
726
727 #: compose.c:1037
728 msgid "New file: "
729 msgstr "Uus fail: "
730
731 #: compose.c:1050
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
734
735 #: compose.c:1056
736 #, c-format
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
739
740 #: compose.c:1069
741 #, c-format
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "Faili %s ei saa luua"
744
745 #: compose.c:1077
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
748
749 #: compose.c:1138
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "Panen teate postitusootele?"
752
753 #: compose.c:1197
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
756
757 #: compose.c:1200
758 #, c-format
759 msgid "Writing message to %s ..."
760 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
761
762 #: compose.c:1209
763 msgid "Message written."
764 msgstr "Teade on kirjutatud."
765
766 #: compose.c:1221
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
769
770 #: compose.c:1247
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
773
774 #: crypt-gpgme.c:358
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
777 msgstr "viga mustris: %s"
778
779 #: crypt-gpgme.c:368
780 #, c-format
781 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
782 msgstr ""
783
784 #: crypt-gpgme.c:388
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
787 msgstr "viga mustris: %s"
788
789 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "error allocating data object: %s\n"
792 msgstr "viga mustris: %s"
793
794 #: crypt-gpgme.c:490
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "error rewinding data object: %s\n"
797 msgstr "viga mustris: %s"
798
799 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "error reading data object: %s\n"
802 msgstr "viga mustris: %s"
803
804 #: crypt-gpgme.c:620
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
807 msgstr "viga mustris: %s"
808
809 #: crypt-gpgme.c:658
810 #, c-format
811 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
812 msgstr ""
813
814 #: crypt-gpgme.c:668
815 #, c-format
816 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
817 msgstr ""
818
819 #: crypt-gpgme.c:680
820 #, c-format
821 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
822 msgstr ""
823
824 #: crypt-gpgme.c:697
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
827 msgstr "viga mustris: %s"
828
829 #: crypt-gpgme.c:753
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "error encrypting data: %s\n"
832 msgstr "viga mustris: %s"
833
834 #: crypt-gpgme.c:870
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "error signing data: %s\n"
837 msgstr "viga mustris: %s"
838
839 #: crypt-gpgme.c:1065
840 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
841 msgstr ""
842
843 #: crypt-gpgme.c:1074
844 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
845 msgstr ""
846
847 #: crypt-gpgme.c:1080
848 #, fuzzy
849 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
850 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
851
852 #: crypt-gpgme.c:1096
853 msgid "Warning: The signature expired at: "
854 msgstr ""
855
856 #: crypt-gpgme.c:1102
857 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
858 msgstr ""
859
860 #: crypt-gpgme.c:1107
861 #, fuzzy
862 msgid "The CRL is not available\n"
863 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
864
865 #: crypt-gpgme.c:1113
866 msgid "Available CRL is too old\n"
867 msgstr ""
868
869 #: crypt-gpgme.c:1118
870 msgid "A policy requirement was not met\n"
871 msgstr ""
872
873 #: crypt-gpgme.c:1127
874 msgid "A system error occurred"
875 msgstr ""
876
877 #: crypt-gpgme.c:1161
878 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
879 msgstr ""
880
881 #: crypt-gpgme.c:1168
882 msgid "PKA verified signer's address is: "
883 msgstr ""
884
885 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
886 #, fuzzy
887 msgid "Fingerprint: "
888 msgstr "Sõrmejälg: %s"
889
890 #: crypt-gpgme.c:1245
891 msgid ""
892 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
893 "as shown above\n"
894 msgstr ""
895
896 #: crypt-gpgme.c:1252
897 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
898 msgstr ""
899
900 #: crypt-gpgme.c:1256
901 msgid ""
902 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
903 "above\n"
904 msgstr ""
905
906 #: crypt-gpgme.c:1286
907 msgid "aka: "
908 msgstr ""
909
910 #: crypt-gpgme.c:1297
911 #, fuzzy
912 msgid "created: "
913 msgstr "Loon %s?"
914
915 #: crypt-gpgme.c:1362
916 msgid "Error getting key information: "
917 msgstr ""
918
919 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
920 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
921 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
922 #. ultimate).
923 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
924 msgid "Good signature from:"
925 msgstr ""
926
927 #: crypt-gpgme.c:1376
928 msgid "*BAD* signature from:"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:1392
932 msgid "Problem signature from:"
933 msgstr ""
934
935 #: crypt-gpgme.c:1393
936 msgid "               expires: "
937 msgstr ""
938
939 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
940 #. such an attack by separating the meta information from the
941 #. data.
942 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
943 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
944 msgstr ""
945
946 #: crypt-gpgme.c:1448
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "Error: verification failed: %s\n"
949 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
950
951 #: crypt-gpgme.c:1497
952 #, c-format
953 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
954 msgstr ""
955
956 #: crypt-gpgme.c:1519
957 msgid "*** End Notation ***\n"
958 msgstr ""
959
960 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
961 #, fuzzy
962 msgid ""
963 "[-- End signature information --]\n"
964 "\n"
965 msgstr ""
966 "\n"
967 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
968
969 #: crypt-gpgme.c:1622
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid ""
972 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
973 "\n"
974 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
975
976 #: crypt-gpgme.c:2079
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Error extracting key data!\n"
979 msgstr "viga mustris: %s"
980
981 #: crypt-gpgme.c:2262
982 #, c-format
983 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
984 msgstr ""
985
986 #: crypt-gpgme.c:2310
987 msgid "Error: copy data failed\n"
988 msgstr ""
989
990 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
991 msgid ""
992 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
993 "\n"
994 msgstr ""
995 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
996 "\n"
997
998 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
999 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1000 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1003 msgid ""
1004 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1005 "\n"
1006 msgstr ""
1007 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
1008 "\n"
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1011 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1012 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1015 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1016 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1019 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1020 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1023 msgid ""
1024 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
1028 "\n"
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1031 msgid ""
1032 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1033 "\n"
1034 msgstr ""
1035 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
1036 "\n"
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1039 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1040 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:2443
1043 #, fuzzy
1044 msgid ""
1045 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1048 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1049 "\n"
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1052 msgid ""
1053 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1054 "\n"
1055 msgstr ""
1056 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1057 "\n"
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:2466
1060 #, fuzzy
1061 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1062 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1065 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1066 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:2509
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1072 "\n"
1073 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:2510
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1079 "\n"
1080 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:2540
1083 #, fuzzy
1084 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1085 msgstr ""
1086 "\n"
1087 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:2541
1090 #, fuzzy
1091 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1092 msgstr ""
1093 "\n"
1094 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:3134
1097 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:3136
1101 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:3141
1105 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:3220
1109 msgid " aka ......: "
1110 msgstr ""
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:3220
1113 msgid "Name ......: "
1114 msgstr ""
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1117 #, fuzzy
1118 msgid "[Invalid]"
1119 msgstr "Vigane    "
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Valid From : %s\n"
1124 msgstr "Vigane kuu: %s"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Valid To ..: %s\n"
1129 msgstr "Vigane kuu: %s"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1132 #, c-format
1133 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1137 #, c-format
1138 msgid "Key Usage .: "
1139 msgstr ""
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1142 #, fuzzy
1143 msgid "encryption"
1144 msgstr "Krüpti"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1147 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1148 msgid ", "
1149 msgstr ""
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1152 msgid "signing"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1156 #, fuzzy
1157 msgid "certification"
1158 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:3326
1161 #, c-format
1162 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:3334
1166 #, c-format
1167 msgid "Issued By .: "
1168 msgstr ""
1169
1170 #. display only the short keyID
1171 #: crypt-gpgme.c:3353
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1174 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3357
1177 #, fuzzy
1178 msgid "[Revoked]"
1179 msgstr "Tühistatud "
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:3367
1182 #, fuzzy
1183 msgid "[Expired]"
1184 msgstr "Aegunud   "
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:3372
1187 msgid "[Disabled]"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1191 msgid "Can't create temporary file"
1192 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:3459
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Collecting data..."
1197 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:3485
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1202 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:3495
1205 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1209 #, c-format
1210 msgid "Key ID: 0x%s"
1211 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:3589
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "gpgme_new failed: %s"
1216 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1219 #, c-format
1220 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1224 #, c-format
1225 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:3790
1229 #, fuzzy
1230 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1231 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1234 #: smime.c:420
1235 msgid "Exit  "
1236 msgstr "Välju  "
1237
1238 #. __STRCAT_CHECKED__
1239 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1240 msgid "Select  "
1241 msgstr "Vali  "
1242
1243 #. __STRCAT_CHECKED__
1244 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1245 msgid "Check key  "
1246 msgstr "Võtme kontroll  "
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:3840
1249 #, fuzzy
1250 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1251 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:3842
1254 #, fuzzy
1255 msgid "PGP keys matching"
1256 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:3844
1259 #, fuzzy
1260 msgid "S/MIME keys matching"
1261 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:3846
1264 #, fuzzy
1265 msgid "keys matching"
1266 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:3849
1269 #, c-format
1270 msgid "%s <%s>."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:3851
1274 #, c-format
1275 msgid "%s \"%s\"."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1279 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1280 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1283 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1284 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1287 msgid "ID has undefined validity."
1288 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1291 msgid "ID is not valid."
1292 msgstr "ID ei ole kehtiv."
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1295 msgid "ID is only marginally valid."
1296 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1299 #, c-format
1300 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1301 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1304 #, c-format
1305 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1306 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1309 #, c-format
1310 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1311 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1314 #, c-format
1315 msgid "Enter keyID for %s: "
1316 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:4360
1319 msgid ""
1320 "\n"
1321 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:4388
1325 #, fuzzy
1326 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1327 msgstr ""
1328 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:4389
1331 #, fuzzy
1332 msgid "esabpfc"
1333 msgstr "kaimu"
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:4392
1336 #, fuzzy
1337 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1338 msgstr ""
1339 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1340
1341 #: crypt-gpgme.c:4393
1342 #, fuzzy
1343 msgid "esabmfc"
1344 msgstr "kaimu"
1345
1346 #. sign (a)s
1347 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1348 #. sign (a)s
1349 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1350 msgid "Sign as: "
1351 msgstr "Allkirjasta kui: "
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:4535
1354 msgid "Failed to verify sender"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: crypt-gpgme.c:4538
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Failed to figure out sender"
1360 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
1361
1362 #: crypt.c:68
1363 #, c-format
1364 msgid " (current time: %c)"
1365 msgstr " (praegune aeg: %c)"
1366
1367 #: crypt.c:74
1368 #, c-format
1369 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1370 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
1371
1372 #: crypt.c:89
1373 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1374 msgstr "Parool(id) on unustatud."
1375
1376 #. they really want to send it inline... go for it
1377 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1378 msgid "Invoking PGP..."
1379 msgstr "Käivitan PGP..."
1380
1381 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1382 #: crypt.c:155
1383 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1384 msgstr ""
1385
1386 #. abort
1387 #: crypt.c:157 send.c:1537
1388 msgid "Mail not sent."
1389 msgstr "Kirja ei saadetud."
1390
1391 #: crypt.c:408
1392 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1393 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
1394
1395 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1396 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1397 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
1398
1399 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1400 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1401 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
1402
1403 #: crypt.c:813
1404 msgid ""
1405 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1406 "\n"
1407 msgstr ""
1408 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
1409 "\n"
1410
1411 #: crypt.c:834
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1415 "\n"
1416 msgstr ""
1417 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
1418 "\n"
1419
1420 #: crypt.c:873
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1424 "\n"
1425 msgstr ""
1426 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
1427 "\n"
1428
1429 #. Now display the signed body
1430 #: crypt.c:885
1431 msgid ""
1432 "[-- The following data is signed --]\n"
1433 "\n"
1434 msgstr ""
1435 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
1436 "\n"
1437
1438 #: crypt.c:891
1439 msgid ""
1440 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1441 "\n"
1442 msgstr ""
1443 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
1444 "\n"
1445
1446 #: crypt.c:897
1447 msgid ""
1448 "\n"
1449 "[-- End of signed data --]\n"
1450 msgstr ""
1451 "\n"
1452 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1453
1454 #: cryptglue.c:89
1455 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1456 msgstr ""
1457
1458 #: cryptglue.c:112
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Invoking S/MIME..."
1461 msgstr "Käivitan S/MIME..."
1462
1463 #: curs_lib.c:194
1464 msgid "yes"
1465 msgstr "jah"
1466
1467 #: curs_lib.c:195
1468 msgid "no"
1469 msgstr "ei"
1470
1471 #. restore blocking operation
1472 #: curs_lib.c:297
1473 msgid "Exit Mutt?"
1474 msgstr "Väljuda Muttist?"
1475
1476 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1477 msgid "unknown error"
1478 msgstr "tundmatu viga"
1479
1480 #: curs_lib.c:520
1481 msgid "Press any key to continue..."
1482 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
1483
1484 #: curs_lib.c:564
1485 msgid " ('?' for list): "
1486 msgstr " ('?' annab loendi): "
1487
1488 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1489 msgid "No mailbox is open."
1490 msgstr "Avatud postkaste pole."
1491
1492 #: curs_main.c:53
1493 msgid "There are no messages."
1494 msgstr "Teateid ei ole."
1495
1496 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1497 msgid "Mailbox is read-only."
1498 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
1499
1500 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1501 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1502 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
1503
1504 #: curs_main.c:56
1505 msgid "No visible messages."
1506 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
1507
1508 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: curs_main.c:251
1514 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1515 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
1516
1517 #: curs_main.c:258
1518 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1519 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
1520
1521 #: curs_main.c:263
1522 msgid "Changes to folder will not be written."
1523 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
1524
1525 #: curs_main.c:405
1526 msgid "Quit"
1527 msgstr "Välju"
1528
1529 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1530 msgid "Save"
1531 msgstr "Salvesta"
1532
1533 #: curs_main.c:409 query.c:49
1534 msgid "Mail"
1535 msgstr "Kiri"
1536
1537 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1538 msgid "Reply"
1539 msgstr "Vasta"
1540
1541 #: curs_main.c:411
1542 msgid "Group"
1543 msgstr "Grupp"
1544
1545 #: curs_main.c:495
1546 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1547 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
1548
1549 #: curs_main.c:498
1550 msgid "New mail in this mailbox."
1551 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
1552
1553 #: curs_main.c:502
1554 msgid "Mailbox was externally modified."
1555 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
1556
1557 #: curs_main.c:619
1558 msgid "No tagged messages."
1559 msgstr "Märgitud teateid pole."
1560
1561 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Nothing to do."
1564 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1565
1566 #: curs_main.c:741
1567 msgid "Jump to message: "
1568 msgstr "Hüppa teatele: "
1569
1570 #: curs_main.c:747
1571 msgid "Argument must be a message number."
1572 msgstr "Argument peab olema teate number."
1573
1574 #: curs_main.c:779
1575 msgid "That message is not visible."
1576 msgstr "See teate ei ole nähtav."
1577
1578 #: curs_main.c:782
1579 msgid "Invalid message number."
1580 msgstr "Vigane teate number."
1581
1582 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1583 #, fuzzy
1584 msgid "delete message(s)"
1585 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1586
1587 #: curs_main.c:798
1588 msgid "Delete messages matching: "
1589 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
1590
1591 #: curs_main.c:820
1592 msgid "No limit pattern is in effect."
1593 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
1594
1595 #. i18n: ask for a limit to apply
1596 #: curs_main.c:825
1597 #, c-format
1598 msgid "Limit: %s"
1599 msgstr "Piirang: %s"
1600
1601 #: curs_main.c:835
1602 msgid "Limit to messages matching: "
1603 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
1604
1605 #: curs_main.c:857
1606 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: curs_main.c:869
1610 msgid "Quit Mutt?"
1611 msgstr "Väljun Muttist?"
1612
1613 #: curs_main.c:959
1614 msgid "Tag messages matching: "
1615 msgstr "Märgi teated mustriga: "
1616
1617 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1618 #, fuzzy
1619 msgid "undelete message(s)"
1620 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1621
1622 #: curs_main.c:970
1623 msgid "Undelete messages matching: "
1624 msgstr "Taasta teated mustriga: "
1625
1626 #: curs_main.c:978
1627 msgid "Untag messages matching: "
1628 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
1629
1630 #: curs_main.c:1004
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Logged out of IMAP servers."
1633 msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
1634
1635 #: curs_main.c:1083
1636 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1637 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1638
1639 #: curs_main.c:1085
1640 msgid "Open mailbox"
1641 msgstr "Avan postkasti"
1642
1643 #: curs_main.c:1095
1644 #, fuzzy
1645 msgid "No mailboxes have new mail"
1646 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
1647
1648 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1649 #, c-format
1650 msgid "%s is not a mailbox."
1651 msgstr "%s ei ole postkast."
1652
1653 #: curs_main.c:1222
1654 msgid "Exit Mutt without saving?"
1655 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
1656
1657 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1658 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1659 msgid "Threading is not enabled."
1660 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1661
1662 #: curs_main.c:1252
1663 msgid "Thread broken"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: curs_main.c:1263
1667 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: curs_main.c:1272
1671 msgid "link threads"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: curs_main.c:1277
1675 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: curs_main.c:1279
1679 #, fuzzy
1680 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1681 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1682
1683 #: curs_main.c:1291
1684 msgid "Threads linked"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: curs_main.c:1294
1688 msgid "No thread linked"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1692 msgid "You are on the last message."
1693 msgstr "Te olete viimasel teatel."
1694
1695 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1696 msgid "No undeleted messages."
1697 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1698
1699 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1700 msgid "You are on the first message."
1701 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1702
1703 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1704 msgid "Search wrapped to top."
1705 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
1706
1707 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1708 msgid "Search wrapped to bottom."
1709 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
1710
1711 #: curs_main.c:1523
1712 msgid "No new messages"
1713 msgstr "Uusi teateid pole"
1714
1715 #: curs_main.c:1523
1716 msgid "No unread messages"
1717 msgstr "Lugemata teateid pole"
1718
1719 #: curs_main.c:1524
1720 msgid " in this limited view"
1721 msgstr " selles piiratud vaates"
1722
1723 #: curs_main.c:1540
1724 #, fuzzy
1725 msgid "flag message"
1726 msgstr "näita teadet"
1727
1728 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1729 msgid "toggle new"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: curs_main.c:1654
1733 msgid "No more threads."
1734 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1735
1736 #: curs_main.c:1656
1737 msgid "You are on the first thread."
1738 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1739
1740 #: curs_main.c:1737
1741 msgid "Thread contains unread messages."
1742 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1743
1744 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1745 #, fuzzy
1746 msgid "delete message"
1747 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1748
1749 #: curs_main.c:1913
1750 #, fuzzy
1751 msgid "edit message"
1752 msgstr "toimeta teadet"
1753
1754 #: curs_main.c:2044
1755 #, fuzzy
1756 msgid "mark message(s) as read"
1757 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
1758
1759 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1760 #, fuzzy
1761 msgid "undelete message"
1762 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1763
1764 #.
1765 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1766 #. * declared "static" (sigh)
1767 #.
1768 #: edit.c:41
1769 #, fuzzy
1770 msgid ""
1771 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1772 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1773 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1774 "~f messages\tinclude messages\n"
1775 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1776 "~h\t\tedit the message header\n"
1777 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1778 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1779 "~p\t\tprint the message\n"
1780 msgstr ""
1781 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1782 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1783 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1784 "~f teated\tlisa teated\n"
1785 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1786 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1787 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1788 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1789 "~p\t\ttrüki teade\n"
1790 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1791 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1792 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1793 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1794 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1795 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1796 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1797 "~?\t\tsee teade\n"
1798 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1799
1800 #: edit.c:52
1801 #, fuzzy
1802 msgid ""
1803 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1804 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1805 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1806 "~u\t\trecall the previous line\n"
1807 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1808 "~w file\t\twrite message to file\n"
1809 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1810 "~?\t\tthis message\n"
1811 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1812 msgstr ""
1813 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1814 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1815 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1816 "~f teated\tlisa teated\n"
1817 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1818 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1819 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1820 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1821 "~p\t\ttrüki teade\n"
1822 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1823 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1824 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1825 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1826 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1827 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1828 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1829 "~?\t\tsee teade\n"
1830 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1831
1832 #: edit.c:187
1833 #, c-format
1834 msgid "%d: invalid message number.\n"
1835 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1836
1837 #: edit.c:329
1838 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1839 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1840
1841 #: edit.c:388
1842 msgid "No mailbox.\n"
1843 msgstr "Postkasti pole.\n"
1844
1845 #: edit.c:392
1846 msgid "Message contains:\n"
1847 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1848
1849 #: edit.c:396 edit.c:453
1850 msgid "(continue)\n"
1851 msgstr "(jätka)\n"
1852
1853 #: edit.c:409
1854 msgid "missing filename.\n"
1855 msgstr "failinimi puudub.\n"
1856
1857 #: edit.c:429
1858 msgid "No lines in message.\n"
1859 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1860
1861 #: edit.c:446
1862 #, c-format
1863 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: edit.c:464
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1869 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1870
1871 #: editmsg.c:78
1872 #, c-format
1873 msgid "could not create temporary folder: %s"
1874 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1875
1876 #: editmsg.c:90
1877 #, c-format
1878 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1879 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1880
1881 #: editmsg.c:110
1882 #, c-format
1883 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1884 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1885
1886 #: editmsg.c:127
1887 msgid "Message file is empty!"
1888 msgstr "Teate fail on tühi!"
1889
1890 #: editmsg.c:134
1891 msgid "Message not modified!"
1892 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1893
1894 #: editmsg.c:142
1895 #, c-format
1896 msgid "Can't open message file: %s"
1897 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1898
1899 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1900 #, c-format
1901 msgid "Can't append to folder: %s"
1902 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1903
1904 #: editmsg.c:208
1905 #, c-format
1906 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1907 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1908
1909 #: flags.c:325
1910 msgid "Set flag"
1911 msgstr "Sea lipp"
1912
1913 #: flags.c:325
1914 msgid "Clear flag"
1915 msgstr "Eemalda lipp"
1916
1917 #: handler.c:1058
1918 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1919 msgstr "[-- Viga:  Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1920
1921 #: handler.c:1176
1922 #, c-format
1923 msgid "[-- Attachment #%d"
1924 msgstr "[-- Lisa #%d"
1925
1926 #: handler.c:1188
1927 #, c-format
1928 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1929 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1930
1931 #: handler.c:1204
1932 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: handler.c:1256
1936 #, c-format
1937 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1938 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1939
1940 #: handler.c:1257
1941 #, c-format
1942 msgid "Invoking autoview command: %s"
1943 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1944
1945 #: handler.c:1289
1946 #, c-format
1947 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1948 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1949
1950 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1951 #, c-format
1952 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1953 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1954
1955 #: handler.c:1368
1956 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1957 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1389
1960 #, c-format
1961 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1962 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1963
1964 #: handler.c:1396
1965 #, c-format
1966 msgid "(size %s bytes) "
1967 msgstr "(maht %s baiti) "
1968
1969 #: handler.c:1398
1970 msgid "has been deleted --]\n"
1971 msgstr "on kustutatud --]\n"
1972
1973 #: handler.c:1403
1974 #, c-format
1975 msgid "[-- on %s --]\n"
1976 msgstr "[-- %s --]\n"
1977
1978 #: handler.c:1408
1979 #, c-format
1980 msgid "[-- name: %s --]\n"
1981 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1982
1983 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1984 #, c-format
1985 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1986 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1987
1988 #: handler.c:1423
1989 msgid ""
1990 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1991 "[-- expired. --]\n"
1992 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1993
1994 #: handler.c:1441
1995 #, c-format
1996 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1997 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1998
1999 #: handler.c:1583
2000 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2001 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
2002
2003 #: handler.c:1593
2004 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2005 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
2006
2007 #: handler.c:1650
2008 msgid "Unable to open temporary file!"
2009 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
2010
2011 #: handler.c:1723
2012 #, fuzzy
2013 msgid "[-- This is an attachment "
2014 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
2015
2016 #: handler.c:1725
2017 #, c-format
2018 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2019 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
2020
2021 #: handler.c:1730
2022 #, c-format
2023 msgid "(use '%s' to view this part)"
2024 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
2025
2026 #: handler.c:1732
2027 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2028 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
2029
2030 #: headers.c:189
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: unable to attach file"
2033 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
2034
2035 #: help.c:306
2036 msgid "ERROR: please report this bug"
2037 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
2038
2039 #: help.c:348
2040 msgid "<UNKNOWN>"
2041 msgstr "<TUNDMATU>"
2042
2043 #: help.c:360
2044 msgid ""
2045 "\n"
2046 "Generic bindings:\n"
2047 "\n"
2048 msgstr ""
2049 "\n"
2050 "Üldised seosed:\n"
2051 "\n"
2052
2053 #: help.c:364
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "Unbound functions:\n"
2057 "\n"
2058 msgstr ""
2059 "\n"
2060 "Sidumata funktsioonid:\n"
2061 "\n"
2062
2063 #: help.c:372
2064 #, c-format
2065 msgid "Help for %s"
2066 msgstr "%s abiinfo"
2067
2068 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2069 #, c-format
2070 msgid "Bad history file format (line %d)"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: hook.c:250
2074 #, c-format
2075 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2076 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
2077
2078 #: hook.c:262
2079 #, c-format
2080 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2081 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
2082
2083 #: hook.c:268
2084 #, c-format
2085 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2086 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
2087
2088 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2089 msgid "No authenticators available"
2090 msgstr "Autentikaatoreid pole"
2091
2092 #: imap/auth_anon.c:43
2093 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2094 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
2095
2096 #: imap/auth_anon.c:73
2097 msgid "Anonymous authentication failed."
2098 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
2099
2100 #: imap/auth_cram.c:48
2101 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2102 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
2103
2104 #: imap/auth_cram.c:128
2105 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2106 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
2107
2108 #. now begin login
2109 #: imap/auth_gss.c:144
2110 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2111 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
2112
2113 #: imap/auth_gss.c:309
2114 msgid "GSSAPI authentication failed."
2115 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
2116
2117 #: imap/auth_login.c:38
2118 msgid "LOGIN disabled on this server."
2119 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
2120
2121 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2122 msgid "Logging in..."
2123 msgstr "Meldin..."
2124
2125 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2126 msgid "Login failed."
2127 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
2128
2129 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid "Authenticating (%s)..."
2132 msgstr "Autentimine (APOP)..."
2133
2134 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2135 msgid "SASL authentication failed."
2136 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
2137
2138 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2139 #, c-format
2140 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2141 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
2142
2143 #: imap/browse.c:69
2144 msgid "Getting folder list..."
2145 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
2146
2147 #: imap/browse.c:191
2148 msgid "No such folder"
2149 msgstr "Sellist värvi ei ole"
2150
2151 #: imap/browse.c:280
2152 msgid "Create mailbox: "
2153 msgstr "Loon postkasti: "
2154
2155 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2156 msgid "Mailbox must have a name."
2157 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
2158
2159 #: imap/browse.c:293
2160 msgid "Mailbox created."
2161 msgstr "Postkast on loodud."
2162
2163 #: imap/browse.c:324
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "Rename mailbox %s to: "
2166 msgstr "Loon postkasti: "
2167
2168 #: imap/browse.c:339
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "Rename failed: %s"
2171 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2172
2173 #: imap/browse.c:344
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Mailbox renamed."
2176 msgstr "Postkast on loodud."
2177
2178 #: imap/command.c:445
2179 msgid "Mailbox closed"
2180 msgstr "Postkast on suletud"
2181
2182 #: imap/imap.c:126
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "CREATE failed: %s"
2185 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2186
2187 #: imap/imap.c:190
2188 #, c-format
2189 msgid "Closing connection to %s..."
2190 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
2191
2192 #: imap/imap.c:310
2193 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2194 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
2195
2196 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2197 msgid "Secure connection with TLS?"
2198 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
2199
2200 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2201 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2202 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
2203
2204 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2205 msgid "Encrypted connection unavailable"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: imap/imap.c:603
2209 #, c-format
2210 msgid "Selecting %s..."
2211 msgstr "Valin %s..."
2212
2213 #: imap/imap.c:758
2214 msgid "Error opening mailbox"
2215 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
2216
2217 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2218 #, c-format
2219 msgid "Create %s?"
2220 msgstr "Loon %s?"
2221
2222 #: imap/imap.c:1186
2223 msgid "Expunge failed"
2224 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
2225
2226 #: imap/imap.c:1198
2227 #, c-format
2228 msgid "Marking %d messages deleted..."
2229 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
2230
2231 #: imap/imap.c:1230
2232 #, fuzzy, c-format
2233 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2234 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
2235
2236 #: imap/imap.c:1279
2237 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: imap/imap.c:1287
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Error saving flags"
2243 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
2244
2245 #: imap/imap.c:1299
2246 msgid "Expunging messages from server..."
2247 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
2248
2249 #: imap/imap.c:1304
2250 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2251 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
2252
2253 #: imap/imap.c:1754
2254 #, c-format
2255 msgid "Header search without header name: %s"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: imap/imap.c:1826
2259 msgid "Bad mailbox name"
2260 msgstr "Halb nimi postkastile"
2261
2262 #: imap/imap.c:1851
2263 #, c-format
2264 msgid "Subscribing to %s..."
2265 msgstr "Tellin %s..."
2266
2267 #: imap/imap.c:1853
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Unsubscribing from %s..."
2270 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2271
2272 #: imap/imap.c:1863
2273 #, fuzzy, c-format
2274 msgid "Subscribed to %s"
2275 msgstr "Tellin %s..."
2276
2277 #: imap/imap.c:1865
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Unsubscribed from %s"
2280 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2281
2282 #. Unable to fetch headers for lower versions
2283 #: imap/message.c:99
2284 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2285 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
2286
2287 #: imap/message.c:109
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not create temporary file %s"
2290 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
2291
2292 #: imap/message.c:141
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Evaluating cache..."
2295 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2296
2297 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Fetching message headers..."
2300 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2301
2302 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2303 msgid "Fetching message..."
2304 msgstr "Laen teadet..."
2305
2306 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2307 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2308 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
2309
2310 #: imap/message.c:641
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Uploading message..."
2313 msgstr "Saadan teadet ..."
2314
2315 #: imap/message.c:815
2316 #, c-format
2317 msgid "Copying %d messages to %s..."
2318 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
2319
2320 #: imap/message.c:819
2321 #, c-format
2322 msgid "Copying message %d to %s..."
2323 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
2324
2325 #: imap/util.c:358
2326 msgid "Continue?"
2327 msgstr "Jätkan?"
2328
2329 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2330 #, c-format
2331 msgid "Not available in this menu."
2332 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
2333
2334 #: init.c:468
2335 #, c-format
2336 msgid "Bad regexp: %s"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: init.c:525
2340 #, c-format
2341 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: init.c:715
2345 #, fuzzy
2346 msgid "spam: no matching pattern"
2347 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2348
2349 #: init.c:717
2350 #, fuzzy
2351 msgid "nospam: no matching pattern"
2352 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2353
2354 #: init.c:861
2355 #, c-format
2356 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2357 msgstr ""
2358
2359 #: init.c:879
2360 #, c-format
2361 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: init.c:1094
2365 #, fuzzy
2366 msgid "attachments: no disposition"
2367 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2368
2369 #: init.c:1132
2370 #, fuzzy
2371 msgid "attachments: invalid disposition"
2372 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2373
2374 #: init.c:1146
2375 #, fuzzy
2376 msgid "unattachments: no disposition"
2377 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2378
2379 #: init.c:1169
2380 msgid "unattachments: invalid disposition"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: init.c:1296
2384 msgid "alias: no address"
2385 msgstr "alias: aadress puudub"
2386
2387 #: init.c:1344
2388 #, c-format
2389 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: init.c:1432
2393 msgid "invalid header field"
2394 msgstr "vigane päiseväli"
2395
2396 #: init.c:1485
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: unknown sorting method"
2399 msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
2400
2401 #: init.c:1592
2402 #, c-format
2403 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2404 msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
2405
2406 #: init.c:1735 init.c:1848
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: unknown variable"
2409 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
2410
2411 #: init.c:1744
2412 #, c-format
2413 msgid "prefix is illegal with reset"
2414 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
2415
2416 #: init.c:1750
2417 #, c-format
2418 msgid "value is illegal with reset"
2419 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
2420
2421 #: init.c:1786 init.c:1798
2422 #, c-format
2423 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: init.c:1806
2427 #, c-format
2428 msgid "%s is set"
2429 msgstr "%s on seatud"
2430
2431 #: init.c:1806
2432 #, c-format
2433 msgid "%s is unset"
2434 msgstr "%s ei ole seatud"
2435
2436 #: init.c:1909
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2439 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
2440
2441 #: init.c:2046
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: invalid mailbox type"
2444 msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
2445
2446 #: init.c:2077
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "%s: invalid value (%s)"
2449 msgstr "%s: vigane väärtus"
2450
2451 #: init.c:2078
2452 msgid "format error"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: init.c:2078
2456 msgid "number overflow"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: init.c:2138
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: invalid value"
2462 msgstr "%s: vigane väärtus"
2463
2464 #: init.c:2179
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "%s: Unknown type."
2467 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2468
2469 #: init.c:2206
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: unknown type"
2472 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2473
2474 #: init.c:2268
2475 #, c-format
2476 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2477 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
2478
2479 #. the muttrc source keyword
2480 #: init.c:2291
2481 #, c-format
2482 msgid "source: errors in %s"
2483 msgstr "source: vead failis %s"
2484
2485 #: init.c:2292
2486 #, c-format
2487 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2488 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
2489
2490 #: init.c:2306
2491 #, c-format
2492 msgid "source: error at %s"
2493 msgstr "source: viga kohal %s"
2494
2495 #: init.c:2311
2496 msgid "source: too many arguments"
2497 msgstr "source: liiga palju argumente"
2498
2499 #: init.c:2365
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: unknown command"
2502 msgstr "%s: tundmatu käsk"
2503
2504 #: init.c:2850
2505 #, c-format
2506 msgid "Error in command line: %s\n"
2507 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
2508
2509 #: init.c:2923
2510 msgid "unable to determine home directory"
2511 msgstr "ei leia kodukataloogi"
2512
2513 #: init.c:2931
2514 msgid "unable to determine username"
2515 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
2516
2517 #: init.c:3167
2518 msgid "-group: no group name"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: init.c:3177
2522 #, fuzzy
2523 msgid "out of arguments"
2524 msgstr "liiga vähe argumente"
2525
2526 #: keymap.c:526
2527 msgid "Macro loop detected."
2528 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
2529
2530 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2531 msgid "Key is not bound."
2532 msgstr "Klahv ei ole seotud."
2533
2534 #: keymap.c:839
2535 #, c-format
2536 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2537 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
2538
2539 #: keymap.c:850
2540 msgid "push: too many arguments"
2541 msgstr "push: liiga palju argumente"
2542
2543 #: keymap.c:880
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: no such menu"
2546 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
2547
2548 #: keymap.c:895
2549 msgid "null key sequence"
2550 msgstr "tühi klahvijärjend"
2551
2552 #: keymap.c:982
2553 msgid "bind: too many arguments"
2554 msgstr "bind: iiga palju argumente"
2555
2556 #: keymap.c:1005
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: no such function in map"
2559 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
2560
2561 #: keymap.c:1029
2562 msgid "macro: empty key sequence"
2563 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
2564
2565 #: keymap.c:1040
2566 msgid "macro: too many arguments"
2567 msgstr "makro: liiga palju argumente"
2568
2569 #: keymap.c:1076
2570 msgid "exec: no arguments"
2571 msgstr "exec: argumente pole"
2572
2573 #: keymap.c:1096
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: no such function"
2576 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
2577
2578 #: keymap.c:1117
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2581 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
2582
2583 #: keymap.c:1122
2584 #, c-format
2585 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: lib.c:131
2589 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2593 msgid "Out of memory!"
2594 msgstr "Mälu on otsas!"
2595
2596 #: main.c:63
2597 #, fuzzy
2598 msgid ""
2599 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2600 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2601 msgstr ""
2602 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
2603 "org>.\n"
2604 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
2605
2606 #: main.c:67
2607 #, fuzzy
2608 msgid ""
2609 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2610 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2611 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2612 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2613 msgstr ""
2614 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
2615 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
2616 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
2617 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
2618
2619 #: main.c:73
2620 msgid ""
2621 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2622 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2623 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2624 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2625 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2626 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2627 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2628 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2629 "\n"
2630 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2631 "and suggestions.\n"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: main.c:86
2635 msgid ""
2636 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2637 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2638 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2639 "    (at your option) any later version.\n"
2640 "\n"
2641 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2642 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2643 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2644 "    GNU General Public License for more details.\n"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: main.c:96
2648 msgid ""
2649 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2650 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2651 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2652 "1301, USA.\n"
2653 msgstr ""
2654
2655 #: main.c:113
2656 msgid ""
2657 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2658 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2659 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2660 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2661 "<addr> [...] < message\n"
2662 "       mutt [<options>] -p\n"
2663 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2664 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2665 "       mutt [<options>] -D\n"
2666 "       mutt -v[v]\n"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: main.c:122
2670 msgid ""
2671 "options:\n"
2672 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2673 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2674 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2675 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2676 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2677 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: main.c:131
2681 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: main.c:134
2685 #, fuzzy
2686 msgid ""
2687 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2688 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2689 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2690 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2691 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2692 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2693 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2694 "  -p\t\trecall a postponed message"
2695 msgstr ""
2696 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
2697 "               [ -f <fail> ]\n"
2698 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
2699 "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
2700 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
2701 "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
2702 "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
2703 "<fail> ]\n"
2704 "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
2705 "               <aadr> [ ... ]\n"
2706 "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
2707 "          mutt -v[v]\n"
2708 "\n"
2709 "võtmed:\n"
2710 "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
2711 "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
2712 "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
2713 "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
2714 "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
2715 "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
2716 "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
2717 "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
2718 "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
2719 "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
2720 "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
2721 "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
2722 "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
2723 "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
2724 "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
2725 "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
2726 "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
2727 "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
2728 "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
2729 "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
2730 "  -h\t\tesita see abiinfo"
2731
2732 #: main.c:143
2733 #, fuzzy
2734 msgid ""
2735 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2736 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2737 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2738 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2739 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2740 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2741 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2742 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2743 "  -h\t\tthis help message"
2744 msgstr ""
2745 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
2746 "               [ -f <fail> ]\n"
2747 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
2748 "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
2749 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
2750 "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
2751 "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
2752 "<fail> ]\n"
2753 "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
2754 "               <aadr> [ ... ]\n"
2755 "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
2756 "          mutt -v[v]\n"
2757 "\n"
2758 "võtmed:\n"
2759 "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
2760 "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
2761 "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
2762 "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
2763 "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
2764 "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
2765 "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
2766 "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
2767 "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
2768 "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
2769 "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
2770 "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
2771 "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
2772 "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
2773 "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
2774 "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
2775 "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
2776 "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
2777 "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
2778 "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
2779 "  -h\t\tesita see abiinfo"
2780
2781 #: main.c:196
2782 msgid ""
2783 "\n"
2784 "Compile options:"
2785 msgstr ""
2786 "\n"
2787 "Kompileerimise võtmed:"
2788
2789 #: main.c:500
2790 msgid "Error initializing terminal."
2791 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
2792
2793 #: main.c:636
2794 #, c-format
2795 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2796 msgstr ""
2797
2798 #: main.c:639
2799 #, c-format
2800 msgid "Debugging at level %d.\n"
2801 msgstr "Silumise tase %d.\n"
2802
2803 #: main.c:641
2804 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2805 msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
2806
2807 #: main.c:806
2808 #, c-format
2809 msgid "%s does not exist. Create it?"
2810 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
2811
2812 #: main.c:810
2813 #, c-format
2814 msgid "Can't create %s: %s."
2815 msgstr "%s ei saa luua: %s."
2816
2817 #: main.c:852
2818 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: main.c:864
2822 msgid "No recipients specified.\n"
2823 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
2824
2825 #: main.c:950
2826 #, c-format
2827 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2828 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
2829
2830 #: main.c:973
2831 msgid "No mailbox with new mail."
2832 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
2833
2834 #: main.c:982
2835 msgid "No incoming mailboxes defined."
2836 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
2837
2838 #: main.c:1010
2839 msgid "Mailbox is empty."
2840 msgstr "Postkast on tühi."
2841
2842 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2843 #, c-format
2844 msgid "Reading %s..."
2845 msgstr "Loen %s..."
2846
2847 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2848 msgid "Mailbox is corrupt!"
2849 msgstr "Postkast on riknenud!"
2850
2851 #: mbox.c:670
2852 msgid "Mailbox was corrupted!"
2853 msgstr "Postkast oli riknenud!"
2854
2855 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2856 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2857 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2858
2859 #: mbox.c:761
2860 msgid "Unable to lock mailbox!"
2861 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
2862
2863 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2864 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2865 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2866 #.
2867 #: mbox.c:804
2868 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2869 msgstr ""
2870 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
2871
2872 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2873 #, c-format
2874 msgid "Writing %s..."
2875 msgstr "Kirjutan %s..."
2876
2877 #: mbox.c:963
2878 msgid "Committing changes..."
2879 msgstr "Kinnitan muutused..."
2880
2881 #: mbox.c:994
2882 #, c-format
2883 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2884 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
2885
2886 #: mbox.c:1056
2887 msgid "Could not reopen mailbox!"
2888 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2889
2890 #: mbox.c:1092
2891 msgid "Reopening mailbox..."
2892 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
2893
2894 #: menu.c:423
2895 msgid "Jump to: "
2896 msgstr "Hüppa: "
2897
2898 #: menu.c:432
2899 msgid "Invalid index number."
2900 msgstr "Vigane indeksi number."
2901
2902 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2903 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2904 msgid "No entries."
2905 msgstr "Kirjeid pole."
2906
2907 #: menu.c:454
2908 msgid "You cannot scroll down farther."
2909 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
2910
2911 #: menu.c:472
2912 msgid "You cannot scroll up farther."
2913 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
2914
2915 #: menu.c:515
2916 msgid "You are on the first page."
2917 msgstr "Te olete esimesel lehel."
2918
2919 #: menu.c:516
2920 msgid "You are on the last page."
2921 msgstr "Te olete viimasel lehel."
2922
2923 #: menu.c:651
2924 msgid "You are on the last entry."
2925 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
2926
2927 #: menu.c:662
2928 msgid "You are on the first entry."
2929 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
2930
2931 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2932 msgid "Search for: "
2933 msgstr "Otsi: "
2934
2935 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2936 msgid "Reverse search for: "
2937 msgstr "Otsi tagurpidi: "
2938
2939 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2940 msgid "Not found."
2941 msgstr "Ei leitud."
2942
2943 #: menu.c:903
2944 msgid "No tagged entries."
2945 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
2946
2947 #: menu.c:1008
2948 msgid "Search is not implemented for this menu."
2949 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
2950
2951 #: menu.c:1013
2952 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2953 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
2954
2955 #: menu.c:1054
2956 msgid "Tagging is not supported."
2957 msgstr "Märkimist ei toetata."
2958
2959 #: mh.c:1131
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Scanning %s..."
2962 msgstr "Valin %s..."
2963
2964 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2965 #, fuzzy
2966 msgid "Could not flush message to disk"
2967 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
2968
2969 #: mh.c:1377
2970 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2971 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
2972
2973 #: mutt_sasl.c:192
2974 msgid "Unknown SASL profile"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: mutt_sasl.c:226
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Error allocating SASL connection"
2980 msgstr "viga mustris: %s"
2981
2982 #: mutt_sasl.c:236
2983 msgid "Error setting SASL security properties"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: mutt_sasl.c:246
2987 msgid "Error setting SASL external security strength"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: mutt_sasl.c:255
2991 msgid "Error setting SASL external user name"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2995 #, c-format
2996 msgid "Connection to %s closed"
2997 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
2998
2999 #: mutt_socket.c:300
3000 msgid "SSL is unavailable."
3001 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
3002
3003 #: mutt_socket.c:332
3004 msgid "Preconnect command failed."
3005 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
3006
3007 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3008 #, c-format
3009 msgid "Error talking to %s (%s)"
3010 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3011
3012 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3013 #, c-format
3014 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3015 msgstr ""
3016
3017 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3018 #, c-format
3019 msgid "Looking up %s..."
3020 msgstr "Otsin serverit %s..."
3021
3022 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3023 #, c-format
3024 msgid "Could not find the host \"%s\""
3025 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
3026
3027 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3028 #, c-format
3029 msgid "Connecting to %s..."
3030 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3031
3032 #: mutt_socket.c:576
3033 #, c-format
3034 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3035 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
3036
3037 #: mutt_ssl.c:187
3038 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3039 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:211
3042 #, c-format
3043 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3044 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:219
3047 #, c-format
3048 msgid "%s has insecure permissions!"
3049 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:238
3052 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3053 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:352
3056 msgid "I/O error"
3057 msgstr "S/V viga"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:361
3060 #, c-format
3061 msgid "SSL failed: %s"
3062 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3065 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3066 msgid "Unable to get certificate from peer"
3067 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3068
3069 #: mutt_ssl.c:378
3070 #, c-format
3071 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3072 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3073
3074 #: mutt_ssl.c:480
3075 msgid "Unknown"
3076 msgstr "Tundmatu"
3077
3078 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3079 #, c-format
3080 msgid "[unable to calculate]"
3081 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
3082
3083 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3084 msgid "[invalid date]"
3085 msgstr "[vigane kuupäev]"
3086
3087 #: mutt_ssl.c:651
3088 msgid "Server certificate is not yet valid"
3089 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3090
3091 #: mutt_ssl.c:658
3092 msgid "Server certificate has expired"
3093 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3094
3095 #: mutt_ssl.c:780
3096 #, fuzzy
3097 msgid "cannot get certificate subject"
3098 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3099
3100 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3101 #, fuzzy
3102 msgid "cannot get certificate common name"
3103 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3104
3105 #: mutt_ssl.c:813
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3108 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
3109
3110 #: mutt_ssl.c:854
3111 #, fuzzy, c-format
3112 msgid "Certificate host check failed: %s"
3113 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3114
3115 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3116 msgid "This certificate belongs to:"
3117 msgstr "Selle serveri omanik on:"
3118
3119 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3120 msgid "This certificate was issued by:"
3121 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3122
3123 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3124 #, c-format
3125 msgid "This certificate is valid"
3126 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3127
3128 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3129 #, c-format
3130 msgid "   from %s"
3131 msgstr "   alates %s"
3132
3133 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3134 #, c-format
3135 msgid "     to %s"
3136 msgstr "     kuni %s"
3137
3138 #: mutt_ssl.c:965
3139 #, c-format
3140 msgid "Fingerprint: %s"
3141 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3142
3143 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3144 #, c-format
3145 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3149 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3150 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
3151
3152 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3153 msgid "roa"
3154 msgstr "kna"
3155
3156 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3157 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3158 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
3159
3160 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3161 msgid "ro"
3162 msgstr "kn"
3163
3164 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3165 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3166 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
3167
3168 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3169 msgid "Certificate saved"
3170 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3171
3172 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3173 msgid "Error: no TLS socket open"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3177 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3183 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3184
3185 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3188 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
3189
3190 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3191 msgid "Error processing certificate data"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3195 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3199 #, fuzzy, c-format
3200 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3201 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3202
3203 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3206 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3207
3208 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3209 #, fuzzy
3210 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3211 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3212
3213 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3214 #, fuzzy
3215 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3216 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3217
3218 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3219 #, fuzzy
3220 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3221 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3222
3223 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3224 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3228 #, fuzzy
3229 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3230 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3231
3232 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3233 #, c-format
3234 msgid "Certificate verification error (%s)"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Certificate is not X.509"
3240 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3241
3242 #: mutt_tunnel.c:72
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3245 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3246
3247 #: mutt_tunnel.c:139
3248 #, c-format
3249 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3255 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3256
3257 #: muttlib.c:976
3258 #, fuzzy
3259 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3260 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3261
3262 #: muttlib.c:976
3263 msgid "yna"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: muttlib.c:992
3267 msgid "File is a directory, save under it?"
3268 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3269
3270 #: muttlib.c:998
3271 msgid "File under directory: "
3272 msgstr "Fail kataloogis: "
3273
3274 #: muttlib.c:1010
3275 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3276 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
3277
3278 #: muttlib.c:1010
3279 msgid "oac"
3280 msgstr "klt"
3281
3282 #: muttlib.c:1511
3283 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3284 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
3285
3286 #: muttlib.c:1520
3287 #, c-format
3288 msgid "Append messages to %s?"
3289 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
3290
3291 #: muttlib.c:1532
3292 #, c-format
3293 msgid "%s is not a mailbox!"
3294 msgstr "%s ei ole postkast!"
3295
3296 #: mx.c:116
3297 #, c-format
3298 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3299 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
3300
3301 #: mx.c:128
3302 #, c-format
3303 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3304 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
3305
3306 #: mx.c:184
3307 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3308 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
3309
3310 #: mx.c:190
3311 #, c-format
3312 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3313 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
3314
3315 #: mx.c:217
3316 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3317 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
3318
3319 #: mx.c:224
3320 #, c-format
3321 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3322 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
3323
3324 #: mx.c:555
3325 #, c-format
3326 msgid "Couldn't lock %s\n"
3327 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
3328
3329 #: mx.c:771
3330 #, c-format
3331 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3332 msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
3333
3334 #: mx.c:835
3335 #, c-format
3336 msgid "Move read messages to %s?"
3337 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
3338
3339 #: mx.c:851 mx.c:1111
3340 #, c-format
3341 msgid "Purge %d deleted message?"
3342 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
3343
3344 #: mx.c:851 mx.c:1111
3345 #, c-format
3346 msgid "Purge %d deleted messages?"
3347 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
3348
3349 #: mx.c:872
3350 #, c-format
3351 msgid "Moving read messages to %s..."
3352 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
3353
3354 #: mx.c:932 mx.c:1102
3355 msgid "Mailbox is unchanged."
3356 msgstr "Postkasti ei muudetud."
3357
3358 #: mx.c:972
3359 #, c-format
3360 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3361 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
3362
3363 #: mx.c:975 mx.c:1154
3364 #, c-format
3365 msgid "%d kept, %d deleted."
3366 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
3367
3368 #: mx.c:1086
3369 #, c-format
3370 msgid " Press '%s' to toggle write"
3371 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
3372
3373 #: mx.c:1088
3374 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3375 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
3376
3377 #: mx.c:1090
3378 #, c-format
3379 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3380 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
3381
3382 #: mx.c:1148
3383 msgid "Mailbox checkpointed."
3384 msgstr "Postkast on kontrollitud."
3385
3386 #: mx.c:1466
3387 msgid "Can't write message"
3388 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3389
3390 #: mx.c:1505
3391 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3392 msgstr ""
3393
3394 #: pager.c:1531
3395 msgid "PrevPg"
3396 msgstr "EelmLk"
3397
3398 #: pager.c:1532
3399 msgid "NextPg"
3400 msgstr "JärgmLm"
3401
3402 #: pager.c:1536
3403 msgid "View Attachm."
3404 msgstr "Vaata lisa"
3405
3406 #: pager.c:1539
3407 msgid "Next"
3408 msgstr "Järgm."
3409
3410 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3411 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3412 msgid "Bottom of message is shown."
3413 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
3414
3415 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3416 msgid "Top of message is shown."
3417 msgstr "Teate algus on näidatud."
3418
3419 #: pager.c:2217
3420 msgid "Help is currently being shown."
3421 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
3422
3423 #: pager.c:2246
3424 msgid "No more quoted text."
3425 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
3426
3427 #: pager.c:2259
3428 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3429 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
3430
3431 #: parse.c:577
3432 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3433 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
3434
3435 #: pattern.c:264
3436 #, c-format
3437 msgid "Error in expression: %s"
3438 msgstr "Viga avaldises: %s"
3439
3440 #: pattern.c:269
3441 #, fuzzy, c-format
3442 msgid "Empty expression"
3443 msgstr "viga avaldises"
3444
3445 #: pattern.c:402
3446 #, c-format
3447 msgid "Invalid day of month: %s"
3448 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
3449
3450 #: pattern.c:416
3451 #, c-format
3452 msgid "Invalid month: %s"
3453 msgstr "Vigane kuu: %s"
3454
3455 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3456 #: pattern.c:568
3457 #, c-format
3458 msgid "Invalid relative date: %s"
3459 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
3460
3461 #: pattern.c:582
3462 msgid "error in expression"
3463 msgstr "viga avaldises"
3464
3465 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3466 #, c-format
3467 msgid "error in pattern at: %s"
3468 msgstr "viga mustris: %s"
3469
3470 #: pattern.c:830
3471 #, fuzzy, c-format
3472 msgid "missing pattern: %s"
3473 msgstr "parameeter puudub"
3474
3475 #: pattern.c:840
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "mismatched brackets: %s"
3478 msgstr "sulud ei klapi: %s"
3479
3480 #: pattern.c:896
3481 #, fuzzy, c-format
3482 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3483 msgstr "%c: vigane käsklus"
3484
3485 #: pattern.c:902
3486 #, c-format
3487 msgid "%c: not supported in this mode"
3488 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
3489
3490 #: pattern.c:915
3491 #, c-format
3492 msgid "missing parameter"
3493 msgstr "parameeter puudub"
3494
3495 #: pattern.c:931
3496 #, c-format
3497 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3498 msgstr "sulud ei klapi: %s"
3499
3500 #: pattern.c:963
3501 msgid "empty pattern"
3502 msgstr "tühi muster"
3503
3504 #: pattern.c:1217
3505 #, c-format
3506 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3507 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
3508
3509 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3510 msgid "Compiling search pattern..."
3511 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
3512
3513 #: pattern.c:1320
3514 msgid "Executing command on matching messages..."
3515 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
3516
3517 #: pattern.c:1387
3518 msgid "No messages matched criteria."
3519 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
3520
3521 #: pattern.c:1467
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Searching..."
3524 msgstr "Salvestan..."
3525
3526 #: pattern.c:1480
3527 msgid "Search hit bottom without finding match"
3528 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
3529
3530 #: pattern.c:1491
3531 msgid "Search hit top without finding match"
3532 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
3533
3534 #: pattern.c:1523
3535 msgid "Search interrupted."
3536 msgstr "Otsing katkestati."
3537
3538 #: pgp.c:90
3539 msgid "Enter PGP passphrase:"
3540 msgstr "Sisestage PGP parool:"
3541
3542 #: pgp.c:104
3543 msgid "PGP passphrase forgotten."
3544 msgstr "PGP parool on unustatud."
3545
3546 #: pgp.c:368
3547 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3548 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
3549
3550 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3551 msgid ""
3552 "[-- End of PGP output --]\n"
3553 "\n"
3554 msgstr ""
3555 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
3556 "\n"
3557
3558 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Could not decrypt PGP message"
3561 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
3562
3563 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3564 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3565 #, fuzzy
3566 msgid "PGP message successfully decrypted."
3567 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
3568
3569 #: pgp.c:767
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3572 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@does-not-exist.org>."
3573
3574 #: pgp.c:828
3575 msgid ""
3576 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3577 "\n"
3578 msgstr ""
3579 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
3580 "\n"
3581
3582 #: pgp.c:875
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Decryption failed"
3585 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
3586
3587 #: pgp.c:1050
3588 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3589 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
3590
3591 #: pgp.c:1487
3592 msgid "Can't invoke PGP"
3593 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
3594
3595 #: pgp.c:1592
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3598 msgstr ""
3599 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
3600
3601 #: pgp.c:1593
3602 msgid "PGP/M(i)ME"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: pgp.c:1593
3606 msgid "(i)nline"
3607 msgstr ""
3608
3609 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3610 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3611 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3612 #.
3613 #: pgp.c:1599
3614 #, fuzzy
3615 msgid "esabfci"
3616 msgstr "kaimu"
3617
3618 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3619 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3620 #.
3621 #: pgp.c:1606
3622 #, fuzzy
3623 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3624 msgstr ""
3625 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
3626
3627 #: pgp.c:1607
3628 #, fuzzy
3629 msgid "esabfc"
3630 msgstr "kaimu"
3631
3632 #: pgpinvoke.c:308
3633 msgid "Fetching PGP key..."
3634 msgstr "Laen PGP võtit..."
3635
3636 #: pgpkey.c:491
3637 #, fuzzy
3638 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3639 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
3640
3641 #: pgpkey.c:532
3642 #, c-format
3643 msgid "PGP keys matching <%s>."
3644 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
3645
3646 #: pgpkey.c:534
3647 #, c-format
3648 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3649 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
3650
3651 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3652 msgid "Can't open /dev/null"
3653 msgstr "/dev/null ei saa avada"
3654
3655 #: pgpkey.c:724
3656 msgid "Please enter the key ID: "
3657 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
3658
3659 #: pgpkey.c:777
3660 #, c-format
3661 msgid "PGP Key %s."
3662 msgstr "PGP Võti %s."
3663
3664 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3665 #, c-format
3666 msgid "Command TOP is not supported by server."
3667 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
3668
3669 #: pop.c:128
3670 msgid "Can't write header to temporary file!"
3671 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
3672
3673 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3674 #, c-format
3675 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3676 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
3677
3678 #: pop.c:287
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3681 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
3682
3683 #: pop.c:402 pop.c:785
3684 #, c-format
3685 msgid "%s is an invalid POP path"
3686 msgstr "%s on vigane POP tee"
3687
3688 #: pop.c:445
3689 msgid "Fetching list of messages..."
3690 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
3691
3692 #: pop.c:603
3693 msgid "Can't write message to temporary file!"
3694 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
3695
3696 #: pop.c:662
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Marking messages deleted..."
3699 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
3700
3701 #: pop.c:740 pop.c:805
3702 msgid "Checking for new messages..."
3703 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
3704
3705 #: pop.c:769
3706 msgid "POP host is not defined."
3707 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
3708
3709 #: pop.c:833
3710 msgid "No new mail in POP mailbox."
3711 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
3712
3713 #: pop.c:840
3714 msgid "Delete messages from server?"
3715 msgstr "Kustutan teated serverist?"
3716
3717 #: pop.c:842
3718 #, c-format
3719 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3720 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
3721
3722 #: pop.c:884
3723 msgid "Error while writing mailbox!"
3724 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
3725
3726 #: pop.c:888
3727 #, c-format
3728 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3729 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
3730
3731 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3732 msgid "Server closed connection!"
3733 msgstr "Server sulges ühenduse!"
3734
3735 #: pop_auth.c:78
3736 msgid "Authenticating (SASL)..."
3737 msgstr "Autentimine (SASL)..."
3738
3739 #: pop_auth.c:188
3740 msgid "POP timestamp is invalid!"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: pop_auth.c:193
3744 msgid "Authenticating (APOP)..."
3745 msgstr "Autentimine (APOP)..."
3746
3747 #: pop_auth.c:216
3748 msgid "APOP authentication failed."
3749 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
3750
3751 #: pop_auth.c:251
3752 #, c-format
3753 msgid "Command USER is not supported by server."
3754 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
3755
3756 #: pop_lib.c:55
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3759 msgstr "Vigane    "
3760
3761 #: pop_lib.c:208
3762 msgid "Unable to leave messages on server."
3763 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
3764
3765 #: pop_lib.c:238
3766 #, c-format
3767 msgid "Error connecting to server: %s"
3768 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
3769
3770 #: pop_lib.c:392
3771 msgid "Closing connection to POP server..."
3772 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
3773
3774 #: pop_lib.c:563
3775 msgid "Verifying message indexes..."
3776 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
3777
3778 #: pop_lib.c:585
3779 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3780 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
3781
3782 #: postpone.c:165
3783 msgid "Postponed Messages"
3784 msgstr "Postitusootel teated"
3785
3786 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3787 msgid "No postponed messages."
3788 msgstr "Postitusootel teateid pole"
3789
3790 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Illegal crypto header"
3793 msgstr "Vigane PGP päis"
3794
3795 #: postpone.c:483
3796 msgid "Illegal S/MIME header"
3797 msgstr "Vigane S/MIME päis"
3798
3799 #: postpone.c:563
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Decrypting message..."
3802 msgstr "Laen teadet..."
3803
3804 #: postpone.c:572
3805 msgid "Decryption failed."
3806 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
3807
3808 #: query.c:50
3809 msgid "New Query"
3810 msgstr "Uus päring"
3811
3812 #: query.c:51
3813 msgid "Make Alias"
3814 msgstr "Loo alias"
3815
3816 #: query.c:52
3817 msgid "Search"
3818 msgstr "Otsi"
3819
3820 #: query.c:95
3821 msgid "Waiting for response..."
3822 msgstr "Ootan vastust..."
3823
3824 #: query.c:246 query.c:274
3825 msgid "Query command not defined."
3826 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
3827
3828 #: query.c:301
3829 #, c-format
3830 msgid "Query"
3831 msgstr "Päring"
3832
3833 #. Prompt for Query
3834 #: query.c:313 query.c:338
3835 msgid "Query: "
3836 msgstr "Päring: "
3837
3838 #: query.c:321 query.c:347
3839 #, c-format
3840 msgid "Query '%s'"
3841 msgstr "Päring '%s'"
3842
3843 #: recvattach.c:55
3844 msgid "Pipe"
3845 msgstr "Toru"
3846
3847 #: recvattach.c:56
3848 msgid "Print"
3849 msgstr "Trüki"
3850
3851 #: recvattach.c:484
3852 msgid "Saving..."
3853 msgstr "Salvestan..."
3854
3855 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3856 msgid "Attachment saved."
3857 msgstr "Lisa on salvestatud."
3858
3859 #: recvattach.c:590
3860 #, c-format
3861 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3862 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
3863
3864 #: recvattach.c:608
3865 msgid "Attachment filtered."
3866 msgstr "Lisa on filtreeritud."
3867
3868 #: recvattach.c:675
3869 msgid "Filter through: "
3870 msgstr "Filtreeri läbi: "
3871
3872 #: recvattach.c:675
3873 msgid "Pipe to: "
3874 msgstr "Toru käsule: "
3875
3876 #: recvattach.c:710
3877 #, c-format
3878 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3879 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
3880
3881 #: recvattach.c:775
3882 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3883 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
3884
3885 #: recvattach.c:775
3886 msgid "Print attachment?"
3887 msgstr "Trükin lisa?"
3888
3889 #: recvattach.c:1008
3890 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3891 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
3892
3893 #: recvattach.c:1020
3894 msgid "Attachments"
3895 msgstr "Lisad"
3896
3897 #: recvattach.c:1056
3898 msgid "There are no subparts to show!"
3899 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
3900
3901 #: recvattach.c:1117
3902 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3903 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
3904
3905 #: recvattach.c:1125
3906 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3907 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
3908
3909 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3910 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3911 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
3912
3913 #: recvcmd.c:43
3914 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3915 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
3916
3917 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3918 msgid "Warning: message contains no From: header"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: recvcmd.c:241
3922 #, fuzzy
3923 msgid "Error bouncing message!"
3924 msgstr "Viga teate saatmisel."
3925
3926 #: recvcmd.c:241
3927 #, fuzzy
3928 msgid "Error bouncing messages!"
3929 msgstr "Viga teate saatmisel."
3930
3931 #: recvcmd.c:441
3932 #, c-format
3933 msgid "Can't open temporary file %s."
3934 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
3935
3936 #: recvcmd.c:472
3937 msgid "Forward as attachments?"
3938 msgstr "Edasta lisadena?"
3939
3940 #: recvcmd.c:486
3941 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3942 msgstr ""
3943 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
3944
3945 #: recvcmd.c:611
3946 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3947 msgstr "Edastan MIME pakina?"
3948
3949 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3950 #, c-format
3951 msgid "Can't create %s."
3952 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
3953
3954 #: recvcmd.c:752
3955 msgid "Can't find any tagged messages."
3956 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
3957
3958 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3959 msgid "No mailing lists found!"
3960 msgstr "Postiloendeid pole!"
3961
3962 #: recvcmd.c:848
3963 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3964 msgstr ""
3965 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
3966
3967 #: remailer.c:485
3968 msgid "Append"
3969 msgstr "Lõppu"
3970
3971 #: remailer.c:486
3972 msgid "Insert"
3973 msgstr "Lisa"
3974
3975 #: remailer.c:487
3976 msgid "Delete"
3977 msgstr "Kustuta"
3978
3979 #: remailer.c:489
3980 msgid "OK"
3981 msgstr "OK"
3982
3983 #: remailer.c:517
3984 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3985 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
3986
3987 #: remailer.c:542
3988 msgid "Select a remailer chain."
3989 msgstr "Valige vahendajate ahel."
3990
3991 #: remailer.c:602
3992 #, c-format
3993 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3994 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
3995
3996 #: remailer.c:632
3997 #, c-format
3998 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3999 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
4000
4001 #: remailer.c:655
4002 msgid "The remailer chain is already empty."
4003 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
4004
4005 #: remailer.c:665
4006 msgid "You already have the first chain element selected."
4007 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
4008
4009 #: remailer.c:675
4010 msgid "You already have the last chain element selected."
4011 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
4012
4013 #: remailer.c:714
4014 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4015 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
4016
4017 #: remailer.c:738
4018 msgid ""
4019 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4020 msgstr ""
4021 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
4022
4023 #: remailer.c:772
4024 #, c-format
4025 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4026 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
4027
4028 #: remailer.c:776
4029 msgid "Error sending message."
4030 msgstr "Viga teate saatmisel."
4031
4032 #: rfc1524.c:164
4033 #, c-format
4034 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4035 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
4036
4037 #: rfc1524.c:396
4038 msgid "No mailcap path specified"
4039 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
4040
4041 #: rfc1524.c:424
4042 #, c-format
4043 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4044 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
4045
4046 #: score.c:75
4047 msgid "score: too few arguments"
4048 msgstr "score: liiga vähe argumente"
4049
4050 #: score.c:84
4051 msgid "score: too many arguments"
4052 msgstr "score: liiga palju argumente"
4053
4054 #: score.c:122
4055 msgid "Error: score: invalid number"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: send.c:252
4059 msgid "No subject, abort?"
4060 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
4061
4062 #: send.c:254
4063 msgid "No subject, aborting."
4064 msgstr "Teema puudub, katkestan."
4065
4066 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4067 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4068 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4069 #. * provides a way to do that.
4070 #.
4071 #: send.c:501
4072 #, c-format
4073 msgid "Reply to %s%s?"
4074 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
4075
4076 #: send.c:535
4077 #, c-format
4078 msgid "Follow-up to %s%s?"
4079 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
4080
4081 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4082 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4083 #.
4084 #: send.c:713
4085 msgid "No tagged messages are visible!"
4086 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
4087
4088 #: send.c:764
4089 msgid "Include message in reply?"
4090 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
4091
4092 #: send.c:769
4093 msgid "Including quoted message..."
4094 msgstr "Tsiteerin teadet..."
4095
4096 #: send.c:779
4097 msgid "Could not include all requested messages!"
4098 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
4099
4100 #: send.c:793
4101 msgid "Forward as attachment?"
4102 msgstr "Edasta lisadena?"
4103
4104 #: send.c:797
4105 msgid "Preparing forwarded message..."
4106 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
4107
4108 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4109 #. * are any postponed messages first.
4110 #.
4111 #: send.c:1147
4112 msgid "Recall postponed message?"
4113 msgstr "Laen postitusootel teate?"
4114
4115 #: send.c:1379
4116 msgid "Edit forwarded message?"
4117 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
4118
4119 #: send.c:1419
4120 msgid "Abort unmodified message?"
4121 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
4122
4123 #: send.c:1421
4124 msgid "Aborted unmodified message."
4125 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
4126
4127 #: send.c:1564
4128 msgid "Message postponed."
4129 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
4130
4131 #: send.c:1574
4132 msgid "No recipients are specified!"
4133 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
4134
4135 #: send.c:1579
4136 msgid "No recipients were specified."
4137 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
4138
4139 #: send.c:1595
4140 msgid "No subject, abort sending?"
4141 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
4142
4143 #: send.c:1599
4144 msgid "No subject specified."
4145 msgstr "Teema puudub."
4146
4147 #: send.c:1661 smtp.c:185
4148 msgid "Sending message..."
4149 msgstr "Saadan teadet..."
4150
4151 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4152 #: send.c:1694
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Save attachments in Fcc?"
4155 msgstr "vaata lisa tekstina"
4156
4157 #: send.c:1803
4158 msgid "Could not send the message."
4159 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
4160
4161 #: send.c:1808
4162 msgid "Mail sent."
4163 msgstr "Teade on saadetud."
4164
4165 #: send.c:1808
4166 msgid "Sending in background."
4167 msgstr "Saadan taustal."
4168
4169 #: sendlib.c:425
4170 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4171 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
4172
4173 #: sendlib.c:455
4174 #, c-format
4175 msgid "%s no longer exists!"
4176 msgstr "%s ei ole enam!"
4177
4178 #: sendlib.c:878
4179 #, c-format
4180 msgid "%s isn't a regular file."
4181 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
4182
4183 #: sendlib.c:1050
4184 #, c-format
4185 msgid "Could not open %s"
4186 msgstr "%s ei saa avada"
4187
4188 #: sendlib.c:2414
4189 #, c-format
4190 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4191 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
4192
4193 #: sendlib.c:2420
4194 msgid "Output of the delivery process"
4195 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
4196
4197 #: sendlib.c:2594
4198 #, c-format
4199 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4200 msgstr ""
4201
4202 #: signal.c:43
4203 #, c-format
4204 msgid "%s...  Exiting.\n"
4205 msgstr "%s...  Väljun.\n"
4206
4207 #: signal.c:46 signal.c:49
4208 #, c-format
4209 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4210 msgstr "Sain %s...  Väljun.\n"
4211
4212 #: signal.c:51
4213 #, c-format
4214 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4215 msgstr "Sain signaali %d...  Väljun.\n"
4216
4217 #: smime.c:111
4218 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4219 msgstr "Sisestage S/MIME parool:"
4220
4221 #: smime.c:322
4222 msgid "Trusted   "
4223 msgstr "Usaldatud "
4224
4225 #: smime.c:325
4226 msgid "Verified  "
4227 msgstr "Kontrollitud "
4228
4229 #: smime.c:328
4230 msgid "Unverified"
4231 msgstr "Kontrollimata"
4232
4233 #: smime.c:331
4234 msgid "Expired   "
4235 msgstr "Aegunud   "
4236
4237 #: smime.c:334
4238 msgid "Revoked   "
4239 msgstr "Tühistatud "
4240
4241 #: smime.c:337
4242 msgid "Invalid   "
4243 msgstr "Vigane    "
4244
4245 #: smime.c:340
4246 msgid "Unknown   "
4247 msgstr "Tundmatu  "
4248
4249 #: smime.c:368
4250 msgid "Enter keyID: "
4251 msgstr "Sisestage võtme ID: "
4252
4253 #: smime.c:378
4254 #, c-format
4255 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4256 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
4257
4258 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4259 #, c-format
4260 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4261 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
4262
4263 #: smime.c:530 smime.c:600
4264 #, c-format
4265 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4266 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
4267
4268 #: smime.c:533 smime.c:603
4269 #, c-format
4270 msgid "Use ID %s for %s ?"
4271 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
4272
4273 #: smime.c:622
4274 #, c-format
4275 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4276 msgstr ""
4277 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
4278
4279 #: smime.c:781
4280 #, c-format
4281 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4282 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
4283
4284 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4285 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4286 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
4287
4288 #: smime.c:1191
4289 msgid "no certfile"
4290 msgstr "sertifikaadi faili pole"
4291
4292 #: smime.c:1194
4293 msgid "no mbox"
4294 msgstr "pole postkast"
4295
4296 #. fatal error while trying to encrypt message
4297 #: smime.c:1337
4298 msgid "No output from OpenSSL.."
4299 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4300
4301 #: smime.c:1375
4302 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4303 msgstr ""
4304
4305 #: smime.c:1382
4306 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4307 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
4308
4309 #: smime.c:1429
4310 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4311 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
4312
4313 #: smime.c:1469
4314 msgid "No output from OpenSSL..."
4315 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4316
4317 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4318 msgid ""
4319 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4320 "\n"
4321 msgstr ""
4322 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
4323 "\n"
4324
4325 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4326 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4327 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
4328
4329 #: smime.c:1763
4330 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4331 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
4332
4333 #: smime.c:1766
4334 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4335 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
4336
4337 #: smime.c:1830
4338 msgid ""
4339 "\n"
4340 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4341 msgstr ""
4342 "\n"
4343 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4344
4345 #: smime.c:1832
4346 msgid ""
4347 "\n"
4348 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4349 msgstr ""
4350 "\n"
4351 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4352
4353 #: smime.c:1943
4354 #, fuzzy
4355 msgid ""
4356 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4357 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
4358
4359 #: smime.c:1944
4360 #, fuzzy
4361 msgid "eswabfc"
4362 msgstr "kaimu"
4363
4364 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4365 #: smime.c:1959
4366 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4367 msgstr ""
4368
4369 #: smime.c:1962
4370 msgid "drac"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: smime.c:1965
4374 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4375 msgstr ""
4376
4377 #: smime.c:1966
4378 msgid "dt"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: smime.c:1978
4382 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4383 msgstr ""
4384
4385 #: smime.c:1979
4386 msgid "468"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: smime.c:1994
4390 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4391 msgstr ""
4392
4393 #: smime.c:1995
4394 msgid "895"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: smtp.c:134
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "SMTP session failed: %s"
4400 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
4401
4402 #: smtp.c:180
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4405 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
4406
4407 #: smtp.c:258
4408 msgid "No from address given"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: smtp.c:314
4412 msgid "SMTP session failed: read error"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: smtp.c:316
4416 msgid "SMTP session failed: write error"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: smtp.c:318
4420 msgid "Invalid server response"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: smtp.c:341
4424 #, fuzzy, c-format
4425 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4426 msgstr "Vigane    "
4427
4428 #: smtp.c:451
4429 msgid "SMTP server does not support authentication"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: smtp.c:459
4433 #, fuzzy
4434 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4435 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
4436
4437 #: smtp.c:493
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4440 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
4441
4442 #: smtp.c:510
4443 #, fuzzy
4444 msgid "SASL authentication failed"
4445 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
4446
4447 #: sort.c:265
4448 msgid "Sorting mailbox..."
4449 msgstr "Järjestan teateid..."
4450
4451 #: sort.c:302
4452 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4453 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
4454
4455 #: status.c:105
4456 msgid "(no mailbox)"
4457 msgstr "(pole postkast)"
4458
4459 #: thread.c:1096
4460 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4461 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
4462
4463 #: thread.c:1102
4464 msgid "Parent message is not available."
4465 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
4466
4467 #: ../keymap_alldefs.h:5
4468 msgid "null operation"
4469 msgstr "tühi operatsioon"
4470
4471 #: ../keymap_alldefs.h:6
4472 msgid "end of conditional execution (noop)"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: ../keymap_alldefs.h:7
4476 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4477 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
4478
4479 #: ../keymap_alldefs.h:8
4480 msgid "view attachment as text"
4481 msgstr "vaata lisa tekstina"
4482
4483 #: ../keymap_alldefs.h:9
4484 msgid "Toggle display of subparts"
4485 msgstr "Lülita osade näitamist"
4486
4487 #: ../keymap_alldefs.h:10
4488 msgid "move to the bottom of the page"
4489 msgstr "liigu lehe lõppu"
4490
4491 #: ../keymap_alldefs.h:11
4492 msgid "remail a message to another user"
4493 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
4494
4495 #: ../keymap_alldefs.h:12
4496 msgid "select a new file in this directory"
4497 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
4498
4499 #: ../keymap_alldefs.h:13
4500 msgid "view file"
4501 msgstr "vaata faili"
4502
4503 #: ../keymap_alldefs.h:14
4504 msgid "display the currently selected file's name"
4505 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
4506
4507 #: ../keymap_alldefs.h:15
4508 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4509 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
4510
4511 #: ../keymap_alldefs.h:16
4512 #, fuzzy
4513 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4514 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
4515
4516 #: ../keymap_alldefs.h:17
4517 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4518 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
4519
4520 #: ../keymap_alldefs.h:18
4521 msgid "list mailboxes with new mail"
4522 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
4523
4524 #: ../keymap_alldefs.h:19
4525 msgid "change directories"
4526 msgstr "vaheta kataloogi"
4527
4528 #: ../keymap_alldefs.h:20
4529 msgid "check mailboxes for new mail"
4530 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
4531
4532 #: ../keymap_alldefs.h:21
4533 #, fuzzy
4534 msgid "attach file(s) to this message"
4535 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:22
4538 msgid "attach message(s) to this message"
4539 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:23
4542 msgid "edit the BCC list"
4543 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:24
4546 msgid "edit the CC list"
4547 msgstr "toimeta CC nimekirja"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:25
4550 msgid "edit attachment description"
4551 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:26
4554 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4555 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:27
4558 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4559 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:28
4562 msgid "edit the file to be attached"
4563 msgstr "toimeta lisatavat faili"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:29
4566 msgid "edit the from field"
4567 msgstr "toimeta from välja"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:30
4570 msgid "edit the message with headers"
4571 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:31
4574 msgid "edit the message"
4575 msgstr "toimeta teadet"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:32
4578 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4579 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:33
4582 msgid "edit the Reply-To field"
4583 msgstr "toimeta Reply-To välja"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:34
4586 msgid "edit the subject of this message"
4587 msgstr "toimeta selle teate teemat"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:35
4590 msgid "edit the TO list"
4591 msgstr "toimeta TO nimekirja"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:36
4594 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4595 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:37
4598 msgid "edit attachment content type"
4599 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:38
4602 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4603 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:39
4606 msgid "run ispell on the message"
4607 msgstr "käivita teatel ispell"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:40
4610 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4611 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:41
4614 msgid "toggle recoding of this attachment"
4615 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:42
4618 msgid "save this message to send later"
4619 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:43
4622 msgid "rename/move an attached file"
4623 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:44
4626 msgid "send the message"
4627 msgstr "saada teade"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:45
4630 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4631 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:46
4634 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4635 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:47
4638 msgid "update an attachment's encoding info"
4639 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:48
4642 msgid "write the message to a folder"
4643 msgstr "kirjuta teade kausta"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:49
4646 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4647 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:50
4650 msgid "create an alias from a message sender"
4651 msgstr "loo teate saatjale alias"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:51
4654 msgid "move entry to bottom of screen"
4655 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:52
4658 msgid "move entry to middle of screen"
4659 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:53
4662 msgid "move entry to top of screen"
4663 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:54
4666 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4667 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:55
4670 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4671 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:56
4674 msgid "delete the current entry"
4675 msgstr "kustuta jooksev kirje"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:57
4678 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4679 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:58
4682 msgid "delete all messages in subthread"
4683 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:59
4686 msgid "delete all messages in thread"
4687 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:60
4690 msgid "display full address of sender"
4691 msgstr "esita saatja täielik aadress"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:61
4694 msgid "display message and toggle header weeding"
4695 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:62
4698 msgid "display a message"
4699 msgstr "näita teadet"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:63
4702 msgid "edit the raw message"
4703 msgstr "toimeta kogu teadet"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:64
4706 msgid "delete the char in front of the cursor"
4707 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:65
4710 msgid "move the cursor one character to the left"
4711 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:66
4714 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4715 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:67
4718 msgid "jump to the beginning of the line"
4719 msgstr "hüppa rea algusse"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:68
4722 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4723 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:69
4726 msgid "complete filename or alias"
4727 msgstr "täienda failinime või aliast"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:70
4730 msgid "complete address with query"
4731 msgstr "täienda aadressi päringuga"
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:71
4734 msgid "delete the char under the cursor"
4735 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:72
4738 msgid "jump to the end of the line"
4739 msgstr "hüppa realõppu"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:73
4742 msgid "move the cursor one character to the right"
4743 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:74
4746 msgid "move the cursor to the end of the word"
4747 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:75
4750 msgid "scroll down through the history list"
4751 msgstr "keri ajaloos alla"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:76
4754 msgid "scroll up through the history list"
4755 msgstr "keri ajaloos üles"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:77
4758 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4759 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:78
4762 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4763 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:79
4766 msgid "delete all chars on the line"
4767 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:80
4770 msgid "delete the word in front of the cursor"
4771 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:81
4774 msgid "quote the next typed key"
4775 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:82
4778 msgid "transpose character under cursor with previous"
4779 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:83
4782 msgid "capitalize the word"
4783 msgstr "sõna algab suurtähega"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:84
4786 msgid "convert the word to lower case"
4787 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:85
4790 msgid "convert the word to upper case"
4791 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:86
4794 msgid "enter a muttrc command"
4795 msgstr "sisestage muttrc käsk"
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:87
4798 msgid "enter a file mask"
4799 msgstr "sisestage faili mask"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:88
4802 msgid "exit this menu"
4803 msgstr "välju sellest menüüst"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:89
4806 msgid "filter attachment through a shell command"
4807 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:90
4810 msgid "move to the first entry"
4811 msgstr "liigu esimesele kirjele"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:91
4814 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4815 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:92
4818 msgid "forward a message with comments"
4819 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:93
4822 msgid "select the current entry"
4823 msgstr "vali jooksev kirje"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:94
4826 msgid "reply to all recipients"
4827 msgstr "vasta kõikidele"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:95
4830 msgid "scroll down 1/2 page"
4831 msgstr "keri pool lehekülge alla"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:96
4834 msgid "scroll up 1/2 page"
4835 msgstr "keri pool lehekülge üles"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:97
4838 msgid "this screen"
4839 msgstr "see ekraan"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:98
4842 msgid "jump to an index number"
4843 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:99
4846 msgid "move to the last entry"
4847 msgstr "liigu viimasele kirjele"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:100
4850 msgid "reply to specified mailing list"
4851 msgstr "vasta määratud postiloendile"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:101
4854 msgid "execute a macro"
4855 msgstr "käivita makro"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:102
4858 msgid "compose a new mail message"
4859 msgstr "koosta uus e-posti teade"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:103
4862 msgid "break the thread in two"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:104
4866 msgid "open a different folder"
4867 msgstr "ava teine kaust"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:105
4870 msgid "open a different folder in read only mode"
4871 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:106
4874 msgid "clear a status flag from a message"
4875 msgstr "puhasta teate olekulipp"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:107
4878 msgid "delete messages matching a pattern"
4879 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:108
4882 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4883 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:109
4886 msgid "logout from all IMAP servers"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:110
4890 msgid "retrieve mail from POP server"
4891 msgstr "lae kiri POP serverilt"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:111
4894 msgid "move to the first message"
4895 msgstr "liigu esimesele teatele"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:112
4898 msgid "move to the last message"
4899 msgstr "liigu viimasele teatele"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:113
4902 msgid "show only messages matching a pattern"
4903 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:114
4906 #, fuzzy
4907 msgid "link tagged message to the current one"
4908 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
4909
4910 #: ../keymap_alldefs.h:115
4911 #, fuzzy
4912 msgid "open next mailbox with new mail"
4913 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:116
4916 msgid "jump to the next new message"
4917 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:117
4920 #, fuzzy
4921 msgid "jump to the next new or unread message"
4922 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:118
4925 msgid "jump to the next subthread"
4926 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:119
4929 msgid "jump to the next thread"
4930 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:120
4933 msgid "move to the next undeleted message"
4934 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
4935
4936 #: ../keymap_alldefs.h:121
4937 msgid "jump to the next unread message"
4938 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
4939
4940 #: ../keymap_alldefs.h:122
4941 msgid "jump to parent message in thread"
4942 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
4943
4944 #: ../keymap_alldefs.h:123
4945 msgid "jump to previous thread"
4946 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
4947
4948 #: ../keymap_alldefs.h:124
4949 msgid "jump to previous subthread"
4950 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
4951
4952 #: ../keymap_alldefs.h:125
4953 msgid "move to the previous undeleted message"
4954 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
4955
4956 #: ../keymap_alldefs.h:126
4957 msgid "jump to the previous new message"
4958 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
4959
4960 #: ../keymap_alldefs.h:127
4961 #, fuzzy
4962 msgid "jump to the previous new or unread message"
4963 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:128
4966 msgid "jump to the previous unread message"
4967 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:129
4970 msgid "mark the current thread as read"
4971 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:130
4974 msgid "mark the current subthread as read"
4975 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:131
4978 msgid "set a status flag on a message"
4979 msgstr "sea teate olekulipp"
4980
4981 #: ../keymap_alldefs.h:132
4982 msgid "save changes to mailbox"
4983 msgstr "salvesta postkasti muutused"
4984
4985 #: ../keymap_alldefs.h:133
4986 msgid "tag messages matching a pattern"
4987 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
4988
4989 #: ../keymap_alldefs.h:134
4990 msgid "undelete messages matching a pattern"
4991 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
4992
4993 #: ../keymap_alldefs.h:135
4994 msgid "untag messages matching a pattern"
4995 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
4996
4997 #: ../keymap_alldefs.h:136
4998 msgid "move to the middle of the page"
4999 msgstr "liigu lehe keskele"
5000
5001 #: ../keymap_alldefs.h:137
5002 msgid "move to the next entry"
5003 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
5004
5005 #: ../keymap_alldefs.h:138
5006 msgid "scroll down one line"
5007 msgstr "keri üks rida alla"
5008
5009 #: ../keymap_alldefs.h:139
5010 msgid "move to the next page"
5011 msgstr "liigu järgmisele lehele"
5012
5013 #: ../keymap_alldefs.h:140
5014 msgid "jump to the bottom of the message"
5015 msgstr "hüppa teate lõppu"
5016
5017 #: ../keymap_alldefs.h:141
5018 msgid "toggle display of quoted text"
5019 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
5020
5021 #: ../keymap_alldefs.h:142
5022 msgid "skip beyond quoted text"
5023 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:143
5026 msgid "jump to the top of the message"
5027 msgstr "hüppa teate algusse"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:144
5030 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5031 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:145
5034 msgid "move to the previous entry"
5035 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:146
5038 msgid "scroll up one line"
5039 msgstr "keri üks rida üles"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:147
5042 msgid "move to the previous page"
5043 msgstr "liigu eelmisele lehele"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:148
5046 msgid "print the current entry"
5047 msgstr "trüki jooksev kirje"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:149
5050 msgid "query external program for addresses"
5051 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:150
5054 msgid "append new query results to current results"
5055 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
5056
5057 #: ../keymap_alldefs.h:151
5058 msgid "save changes to mailbox and quit"
5059 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
5060
5061 #: ../keymap_alldefs.h:152
5062 msgid "recall a postponed message"
5063 msgstr "võta postitusootel teade"
5064
5065 #: ../keymap_alldefs.h:153
5066 msgid "clear and redraw the screen"
5067 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
5068
5069 #: ../keymap_alldefs.h:154
5070 msgid "{internal}"
5071 msgstr "{sisemine}"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:155
5074 #, fuzzy
5075 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5076 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
5077
5078 #: ../keymap_alldefs.h:156
5079 msgid "reply to a message"
5080 msgstr "vasta teatele"
5081
5082 #: ../keymap_alldefs.h:157
5083 msgid "use the current message as a template for a new one"
5084 msgstr "võta teade aluseks uuele"
5085
5086 #: ../keymap_alldefs.h:158
5087 #, fuzzy
5088 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5089 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
5090
5091 #: ../keymap_alldefs.h:159
5092 msgid "search for a regular expression"
5093 msgstr "otsi regulaaravaldist"
5094
5095 #: ../keymap_alldefs.h:160
5096 msgid "search backwards for a regular expression"
5097 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
5098
5099 #: ../keymap_alldefs.h:161
5100 msgid "search for next match"
5101 msgstr "otsi järgmist"
5102
5103 #: ../keymap_alldefs.h:162
5104 msgid "search for next match in opposite direction"
5105 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
5106
5107 #: ../keymap_alldefs.h:163
5108 msgid "toggle search pattern coloring"
5109 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
5110
5111 #: ../keymap_alldefs.h:164
5112 msgid "invoke a command in a subshell"
5113 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
5114
5115 #: ../keymap_alldefs.h:165
5116 msgid "sort messages"
5117 msgstr "järjesta teated"
5118
5119 #: ../keymap_alldefs.h:166
5120 msgid "sort messages in reverse order"
5121 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
5122
5123 #: ../keymap_alldefs.h:167
5124 msgid "tag the current entry"
5125 msgstr "märgi jooksev kirje"
5126
5127 #: ../keymap_alldefs.h:168
5128 msgid "apply next function to tagged messages"
5129 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
5130
5131 #: ../keymap_alldefs.h:169
5132 #, fuzzy
5133 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5134 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
5135
5136 #: ../keymap_alldefs.h:170
5137 msgid "tag the current subthread"
5138 msgstr "märgi jooksev alamteema"
5139
5140 #: ../keymap_alldefs.h:171
5141 msgid "tag the current thread"
5142 msgstr "märgi jooksev teema"
5143
5144 #: ../keymap_alldefs.h:172
5145 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5146 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
5147
5148 #: ../keymap_alldefs.h:173
5149 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5150 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
5151
5152 #: ../keymap_alldefs.h:174
5153 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5154 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
5155
5156 #: ../keymap_alldefs.h:175
5157 msgid "move to the top of the page"
5158 msgstr "liigu lehe algusse"
5159
5160 #: ../keymap_alldefs.h:176
5161 msgid "undelete the current entry"
5162 msgstr "taasta jooksev kirje"
5163
5164 #: ../keymap_alldefs.h:177
5165 msgid "undelete all messages in thread"
5166 msgstr "taasta kõik teema teated"
5167
5168 #: ../keymap_alldefs.h:178
5169 msgid "undelete all messages in subthread"
5170 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
5171
5172 #: ../keymap_alldefs.h:179
5173 msgid "show the Mutt version number and date"
5174 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
5175
5176 #: ../keymap_alldefs.h:180
5177 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5178 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
5179
5180 #: ../keymap_alldefs.h:181
5181 msgid "show MIME attachments"
5182 msgstr "näita MIME lisasid"
5183
5184 #: ../keymap_alldefs.h:182
5185 msgid "display the keycode for a key press"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: ../keymap_alldefs.h:183
5189 msgid "show currently active limit pattern"
5190 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
5191
5192 #: ../keymap_alldefs.h:184
5193 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5194 msgstr "ava/sule jooksev teema"
5195
5196 #: ../keymap_alldefs.h:185
5197 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5198 msgstr "ava/sule kõik teemad"
5199
5200 #: ../keymap_alldefs.h:186
5201 msgid "attach a PGP public key"
5202 msgstr "lisa PGP avalik võti"
5203
5204 #: ../keymap_alldefs.h:187
5205 msgid "show PGP options"
5206 msgstr "näita PGP võtmeid"
5207
5208 #: ../keymap_alldefs.h:188
5209 msgid "mail a PGP public key"
5210 msgstr "saada PGP avalik võti"
5211
5212 #: ../keymap_alldefs.h:189
5213 msgid "verify a PGP public key"
5214 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
5215
5216 #: ../keymap_alldefs.h:190
5217 msgid "view the key's user id"
5218 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
5219
5220 #: ../keymap_alldefs.h:191
5221 #, fuzzy
5222 msgid "check for classic PGP"
5223 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
5224
5225 #: ../keymap_alldefs.h:192
5226 msgid "Accept the chain constructed"
5227 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
5228
5229 #: ../keymap_alldefs.h:193
5230 msgid "Append a remailer to the chain"
5231 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
5232
5233 #: ../keymap_alldefs.h:194
5234 msgid "Insert a remailer into the chain"
5235 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
5236
5237 #: ../keymap_alldefs.h:195
5238 msgid "Delete a remailer from the chain"
5239 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
5240
5241 #: ../keymap_alldefs.h:196
5242 msgid "Select the previous element of the chain"
5243 msgstr "Vali ahela eelmine element"
5244
5245 #: ../keymap_alldefs.h:197
5246 msgid "Select the next element of the chain"
5247 msgstr "Vali ahela järgmine element"
5248
5249 #: ../keymap_alldefs.h:198
5250 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5251 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
5252
5253 #: ../keymap_alldefs.h:199
5254 msgid "make decrypted copy and delete"
5255 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
5256
5257 #: ../keymap_alldefs.h:200
5258 msgid "make decrypted copy"
5259 msgstr "loo avateksti koopia"
5260
5261 #: ../keymap_alldefs.h:201
5262 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5263 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
5264
5265 #: ../keymap_alldefs.h:202
5266 msgid "extract supported public keys"
5267 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
5268
5269 #: ../keymap_alldefs.h:203
5270 msgid "show S/MIME options"
5271 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
5272
5273 #~ msgid "Clear"
5274 #~ msgstr "Puhas"
5275
5276 #, fuzzy
5277 #~ msgid "esabifc"
5278 #~ msgstr "kaimeu"
5279
5280 #~ msgid "No search pattern."
5281 #~ msgstr "Otsingumuster puudub."
5282
5283 #~ msgid "Reverse search: "
5284 #~ msgstr "tagurpidi otsing: "
5285
5286 #~ msgid "Search: "
5287 #~ msgstr "Otsing: "
5288
5289 #, fuzzy
5290 #~ msgid "Error checking signature"
5291 #~ msgstr "Viga teate saatmisel."
5292
5293 #~ msgid "SSL Certificate check"
5294 #~ msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
5295
5296 #, fuzzy
5297 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5298 #~ msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
5299
5300 #~ msgid "Getting namespaces..."
5301 #~ msgstr "Laen nimeruumid..."
5302
5303 #, fuzzy
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5306 #~ "<file> ]\n"
5307 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5308 #~ "[...]\n"
5309 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5310 #~ "[...]\n"
5311 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5312 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5313 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5314 #~ "[ ... ]\n"
5315 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5316 #~ "       mutt -v[v]\n"
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
5319 #~ "               [ -f <fail> ]\n"
5320 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
5321 #~ "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
5322 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
5323 #~ "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
5324 #~ "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
5325 #~ "<fail> ]\n"
5326 #~ "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
5327 #~ "               <aadr> [ ... ]\n"
5328 #~ "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
5329 #~ "          mutt -v[v]\n"
5330 #~ "\n"
5331 #~ "võtmed:\n"
5332 #~ "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
5333 #~ "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
5334 #~ "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
5335 #~ "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
5336 #~ "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
5337 #~ "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
5338 #~ "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
5339 #~ "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
5340 #~ "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
5341 #~ "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
5342 #~ "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
5343 #~ "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
5344 #~ "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
5345 #~ "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
5346 #~ "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
5347 #~ "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
5348 #~ "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
5349 #~ "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
5350 #~ "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
5351 #~ "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
5352 #~ "  -h\t\tesita see abiinfo"
5353
5354 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5355 #~ msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
5356
5357 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5358 #~ msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
5359
5360 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5361 #~ msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
5362
5363 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5364 #~ msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
5365
5366 #~ msgid "Reading %s... %d"
5367 #~ msgstr "Loen %s... %d"
5368
5369 #~ msgid "Invoking pgp..."
5370 #~ msgstr "Käivitan pgp..."
5371
5372 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5373 #~ msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
5374
5375 #~ msgid "CLOSE failed"
5376 #~ msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
5377
5378 #, fuzzy
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5381 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5382 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5383 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5384 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5385 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5386 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5387 #~ "\n"
5388 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5389 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5390 #~ "\n"
5391 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5392 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5393 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5394 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5395 #~ "\n"
5396 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5397 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5398 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5399 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5400 #~ "\n"
5401 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5402 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5403 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5404 #~ "1301, USA.\n"
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5407 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5408 #~ "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5409 #~ "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5410 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5411 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5412 #~ "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5413 #~ "\n"
5414 #~ "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
5415 #~ "\n"
5416 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5417 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5418 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5419 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5420 #~ "\n"
5421 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5422 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5423 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5424 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5425 #~ "\n"
5426 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5427 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5428 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5429 #~ "1301, USA.\n"
5430
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5433 #~ msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
5434
5435 #~ msgid "12345f"
5436 #~ msgstr "12345u"
5437
5438 #~ msgid "First entry is shown."
5439 #~ msgstr "Esimene kirje on näidatud."
5440
5441 #~ msgid "Last entry is shown."
5442 #~ msgstr "Viimane kirje on näidatud."
5443
5444 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5445 #~ msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
5446
5447 #, fuzzy
5448 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5449 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
5450
5451 #, fuzzy
5452 #~ msgid "%s: stat: %s"
5453 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~ msgid "%s: not a regular file"
5457 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5458
5459 #~ msgid "unspecified protocol error"
5460 #~ msgstr "protokolli viga"
5461
5462 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5463 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
5464
5465 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5466 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
5467
5468 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5469 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"
5470
5471 #~ msgid "ewsabf"
5472 #~ msgstr "kaimu"