1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s parool: "
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
69 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
70 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
76 #: alias.c:307 send.c:206
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgid "Personal name: "
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
90 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
91 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Salvestan faili: "
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "Viga faili vaatamisel"
102 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
106 msgid "Error seeking in alias file"
107 msgstr "Viga faili vaatamisel"
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
113 #. For now, editing requires a file, no piping
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
183 msgid "---Attachment: %s"
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
193 msgstr "Viga kirjutamisel!"
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
207 #: browser.c:383 browser.c:1038
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s ei ole kataloog."
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Postkastid [%d]"
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
231 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
250 msgid "Cannot delete root folder"
251 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
259 msgid "Mailbox deleted."
260 msgstr "Postkast on kustutatud."
263 msgid "Mailbox not deleted."
264 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
268 msgstr "Mine kataloogi: "
270 #: browser.c:1026 browser.c:1100
271 msgid "Error scanning directory."
272 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
284 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
285 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
292 msgid "New file name: "
293 msgstr "Uus failinimi: "
296 msgid "Can't view a directory"
297 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
300 msgid "Error trying to view file"
301 msgstr "Viga faili vaatamisel"
305 msgstr "Uus kiri kaustas "
309 msgid "%s: color not supported by term"
310 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
314 msgid "%s: no such color"
315 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
317 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
319 msgid "%s: no such object"
320 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
324 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
325 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
329 msgid "%s: too few arguments"
330 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
333 msgid "Missing arguments."
334 msgstr "Puuduvad argumendid."
336 #: color.c:611 color.c:622
337 msgid "color: too few arguments"
338 msgstr "color: liiga vähe argumente"
341 msgid "mono: too few arguments"
342 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
346 msgid "%s: no such attribute"
347 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
349 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
350 msgid "too few arguments"
351 msgstr "liiga vähe argumente"
353 #: color.c:714 hook.c:83
354 msgid "too many arguments"
355 msgstr "liiga palju argumente"
358 msgid "default colors not supported"
359 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
361 #. find out whether or not the verify signature
363 msgid "Verify PGP signature?"
364 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
366 #: commands.c:115 mbox.c:772
367 msgid "Could not create temporary file!"
368 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
375 msgid "Could not copy message"
376 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
379 msgid "S/MIME signature successfully verified."
380 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
383 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
384 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
386 #: commands.c:194 commands.c:205
387 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
391 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
392 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
395 msgid "PGP signature successfully verified."
396 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
399 msgid "PGP signature could NOT be verified."
400 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
408 msgid "Warning: message has no From: header"
409 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
411 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
412 msgid "Bounce message to: "
413 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
415 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
416 msgid "Bounce tagged messages to: "
417 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
419 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
420 msgid "Error parsing address!"
421 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
423 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
425 msgid "Bad IDN: '%s'"
428 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
430 msgid "Bounce message to %s"
431 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
433 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
435 msgid "Bounce messages to %s"
436 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
438 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
440 msgid "Message not bounced."
441 msgstr "Teade on peegeldatud."
443 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
445 msgid "Messages not bounced."
446 msgstr "Teated on peegeldatud."
448 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
449 msgid "Message bounced."
450 msgstr "Teade on peegeldatud."
452 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
453 msgid "Messages bounced."
454 msgstr "Teated on peegeldatud."
456 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
457 msgid "Can't create filter process"
458 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
461 msgid "Pipe to command: "
462 msgstr "Toruga käsule: "
465 msgid "No printing command has been defined."
466 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
469 msgid "Print message?"
470 msgstr "Trükin teate?"
473 msgid "Print tagged messages?"
474 msgstr "Trükin märgitud teated?"
477 msgid "Message printed"
478 msgstr "Teade on trükitud"
481 msgid "Messages printed"
482 msgstr "Teated on trükitud"
485 msgid "Message could not be printed"
486 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
489 msgid "Messages could not be printed"
490 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
495 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
503 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
514 msgid "Shell command: "
515 msgstr "Käsurea käsk: "
519 msgid "Decode-save%s to mailbox"
520 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
524 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
525 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
529 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
530 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
534 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
535 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
539 msgid "Save%s to mailbox"
540 msgstr "Salvesta%s postkasti"
544 msgid "Copy%s to mailbox"
545 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
553 msgid "Copying to %s..."
554 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
558 msgid "Convert to %s upon sending?"
559 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
563 msgid "Content-Type changed to %s."
564 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
568 msgid "Character set changed to %s; %s."
569 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
572 msgid "not converting"
580 msgid "There are no attachments."
581 msgstr "Lisasid ei ole."
587 #: compose.c:90 remailer.c:488
591 #: compose.c:94 compose.c:667
600 msgid "Sign, Encrypt"
601 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
624 #: compose.c:155 compose.c:159
626 msgstr " allkirjasta kui: "
628 #: compose.c:155 compose.c:159
633 msgid "Encrypt with: "
634 msgstr "Krüpti kasutades: "
638 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
639 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
643 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
644 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
647 msgid "-- Attachments"
652 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
656 msgid "You may not delete the only attachment."
657 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
659 #: compose.c:600 send.c:1591
661 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
665 msgid "Attaching selected files..."
666 msgstr "Lisan valitud failid..."
670 msgid "Unable to attach %s!"
671 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
674 msgid "Open mailbox to attach message from"
675 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
678 msgid "No messages in that folder."
679 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
682 msgid "Tag the messages you want to attach!"
683 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
686 msgid "Unable to attach!"
687 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
690 msgid "Recoding only affects text attachments."
691 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
694 msgid "The current attachment won't be converted."
695 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
698 msgid "The current attachment will be converted."
699 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
702 msgid "Invalid encoding."
703 msgstr "Vigane kodeering."
706 msgid "Save a copy of this message?"
707 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
713 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
715 msgid "Can't stat %s: %s"
716 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
723 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
724 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
728 msgid "Unknown Content-Type %s"
729 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
733 msgid "Can't create file %s"
734 msgstr "Faili %s ei saa luua"
737 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
738 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
741 msgid "Postpone this message?"
742 msgstr "Panen teate postitusootele?"
745 msgid "Write message to mailbox"
746 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
750 msgid "Writing message to %s ..."
751 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
754 msgid "Message written."
755 msgstr "Teade on kirjutatud."
758 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
759 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
762 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
767 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
768 msgstr "viga mustris: %s"
772 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
777 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
778 msgstr "viga mustris: %s"
780 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
782 msgid "error allocating data object: %s\n"
783 msgstr "viga mustris: %s"
787 msgid "error rewinding data object: %s\n"
788 msgstr "viga mustris: %s"
790 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
792 msgid "error reading data object: %s\n"
793 msgstr "viga mustris: %s"
797 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
798 msgstr "viga mustris: %s"
802 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
807 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
812 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
817 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
818 msgstr "viga mustris: %s"
822 msgid "error encrypting data: %s\n"
823 msgstr "viga mustris: %s"
827 msgid "error signing data: %s\n"
828 msgstr "viga mustris: %s"
830 #: crypt-gpgme.c:1065
831 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
834 #: crypt-gpgme.c:1074
835 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
838 #: crypt-gpgme.c:1080
840 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
841 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
843 #: crypt-gpgme.c:1096
844 msgid "Warning: The signature expired at: "
847 #: crypt-gpgme.c:1102
848 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
851 #: crypt-gpgme.c:1107
853 msgid "The CRL is not available\n"
854 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
856 #: crypt-gpgme.c:1113
857 msgid "Available CRL is too old\n"
860 #: crypt-gpgme.c:1118
861 msgid "A policy requirement was not met\n"
864 #: crypt-gpgme.c:1127
865 msgid "A system error occurred"
868 #: crypt-gpgme.c:1161
869 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
872 #: crypt-gpgme.c:1168
873 msgid "PKA verified signer's address is: "
876 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
878 msgid "Fingerprint: "
879 msgstr "Sõrmejälg: %s"
881 #: crypt-gpgme.c:1245
883 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
887 #: crypt-gpgme.c:1252
888 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
891 #: crypt-gpgme.c:1256
893 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
897 #: crypt-gpgme.c:1286
901 #: crypt-gpgme.c:1297
906 #: crypt-gpgme.c:1362
907 msgid "Error getting key information: "
910 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
911 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
912 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
914 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
915 msgid "Good signature from:"
918 #: crypt-gpgme.c:1376
919 msgid "*BAD* signature from:"
922 #: crypt-gpgme.c:1392
923 msgid "Problem signature from:"
926 #: crypt-gpgme.c:1393
930 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
931 #. such an attack by separating the meta information from the
933 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
934 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
937 #: crypt-gpgme.c:1448
939 msgid "Error: verification failed: %s\n"
940 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
942 #: crypt-gpgme.c:1497
944 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
947 #: crypt-gpgme.c:1519
948 msgid "*** End Notation ***\n"
951 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
954 "[-- End signature information --]\n"
958 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
960 #: crypt-gpgme.c:1622
963 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
965 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
967 #: crypt-gpgme.c:2079
969 msgid "Error extracting key data!\n"
970 msgstr "viga mustris: %s"
972 #: crypt-gpgme.c:2262
974 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
977 #: crypt-gpgme.c:2310
978 msgid "Error: copy data failed\n"
981 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
983 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
986 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
989 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
990 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
991 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
993 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
995 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
998 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1002 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1003 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1006 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1007 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1010 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1011 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1015 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1018 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
1021 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1023 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1026 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
1029 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1030 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1031 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1033 #: crypt-gpgme.c:2445
1036 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1039 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1042 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1044 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1047 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:2468
1052 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1053 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1055 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1056 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1057 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1059 #: crypt-gpgme.c:2511
1062 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1064 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
1066 #: crypt-gpgme.c:2512
1069 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1071 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
1073 #: crypt-gpgme.c:2542
1075 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1078 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:2543
1082 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1085 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1087 #: crypt-gpgme.c:3136
1088 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1091 #: crypt-gpgme.c:3138
1092 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1095 #: crypt-gpgme.c:3143
1096 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1099 #: crypt-gpgme.c:3222
1100 msgid " aka ......: "
1103 #: crypt-gpgme.c:3222
1104 msgid "Name ......: "
1107 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1112 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1114 msgid "Valid From : %s\n"
1115 msgstr "Vigane kuu: %s"
1117 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1119 msgid "Valid To ..: %s\n"
1120 msgstr "Vigane kuu: %s"
1122 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1124 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1127 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1129 msgid "Key Usage .: "
1132 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1137 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1138 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1142 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1146 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1148 msgid "certification"
1149 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
1151 #: crypt-gpgme.c:3328
1153 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1156 #: crypt-gpgme.c:3336
1158 msgid "Issued By .: "
1161 #. display only the short keyID
1162 #: crypt-gpgme.c:3355
1164 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1165 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1167 #: crypt-gpgme.c:3359
1170 msgstr "Tühistatud "
1172 #: crypt-gpgme.c:3369
1177 #: crypt-gpgme.c:3374
1181 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1182 msgid "Can't create temporary file"
1183 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
1185 #: crypt-gpgme.c:3461
1187 msgid "Collecting data..."
1188 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1190 #: crypt-gpgme.c:3487
1192 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1193 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
1195 #: crypt-gpgme.c:3497
1196 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1199 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1201 msgid "Key ID: 0x%s"
1202 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1204 #: crypt-gpgme.c:3591
1206 msgid "gpgme_new failed: %s"
1207 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
1209 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1211 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1214 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1216 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1219 #: crypt-gpgme.c:3792
1221 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1222 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
1224 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1229 #. __STRCAT_CHECKED__
1230 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1234 #. __STRCAT_CHECKED__
1235 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1237 msgstr "Võtme kontroll "
1239 #: crypt-gpgme.c:3842
1241 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1242 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
1244 #: crypt-gpgme.c:3844
1246 msgid "PGP keys matching"
1247 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
1249 #: crypt-gpgme.c:3846
1251 msgid "S/MIME keys matching"
1252 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
1254 #: crypt-gpgme.c:3848
1256 msgid "keys matching"
1257 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
1259 #: crypt-gpgme.c:3851
1264 #: crypt-gpgme.c:3853
1269 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1270 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1271 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1273 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1274 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1275 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1277 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1278 msgid "ID has undefined validity."
1279 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
1281 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1282 msgid "ID is not valid."
1283 msgstr "ID ei ole kehtiv."
1285 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1286 msgid "ID is only marginally valid."
1287 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
1289 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1291 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1292 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
1294 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1296 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1297 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
1299 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1301 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1302 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
1304 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1306 msgid "Enter keyID for %s: "
1307 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1309 #: crypt-gpgme.c:4362
1312 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1315 #: crypt-gpgme.c:4390
1317 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1319 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1321 #: crypt-gpgme.c:4391
1326 #: crypt-gpgme.c:4394
1328 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1330 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1332 #: crypt-gpgme.c:4395
1338 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1340 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1342 msgstr "Allkirjasta kui: "
1344 #: crypt-gpgme.c:4508
1345 msgid "Failed to verify sender"
1348 #: crypt-gpgme.c:4511
1350 msgid "Failed to figure out sender"
1351 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
1355 msgid " (current time: %c)"
1356 msgstr " (praegune aeg: %c)"
1360 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1361 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
1364 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1365 msgstr "Parool(id) on unustatud."
1367 #. they really want to send it inline... go for it
1368 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1369 msgid "Invoking PGP..."
1370 msgstr "Käivitan PGP..."
1372 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1374 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1378 #: crypt.c:157 send.c:1542
1379 msgid "Mail not sent."
1380 msgstr "Kirja ei saadetud."
1383 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1384 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
1386 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1387 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1388 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
1390 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1391 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1392 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
1396 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1399 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
1405 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1408 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
1414 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1417 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
1420 #. Now display the signed body
1423 "[-- The following data is signed --]\n"
1426 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
1431 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1434 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
1440 "[-- End of signed data --]\n"
1443 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1446 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1451 msgid "Invoking S/MIME..."
1452 msgstr "Käivitan S/MIME..."
1462 #. restore blocking operation
1465 msgstr "Väljuda Muttist?"
1467 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1468 msgid "unknown error"
1469 msgstr "tundmatu viga"
1472 msgid "Press any key to continue..."
1473 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
1476 msgid " ('?' for list): "
1477 msgstr " ('?' annab loendi): "
1479 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1480 msgid "No mailbox is open."
1481 msgstr "Avatud postkaste pole."
1484 msgid "There are no messages."
1485 msgstr "Teateid ei ole."
1487 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1488 msgid "Mailbox is read-only."
1489 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
1491 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1492 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1493 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
1496 msgid "No visible messages."
1497 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
1499 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1501 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1505 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1506 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
1509 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1510 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
1513 msgid "Changes to folder will not be written."
1514 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
1520 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1524 #: curs_main.c:409 query.c:49
1528 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1537 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1538 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
1541 msgid "New mail in this mailbox."
1542 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
1545 msgid "Mailbox was externally modified."
1546 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
1549 msgid "No tagged messages."
1550 msgstr "Märgitud teateid pole."
1552 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1554 msgid "Nothing to do."
1555 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1558 msgid "Jump to message: "
1559 msgstr "Hüppa teatele: "
1562 msgid "Argument must be a message number."
1563 msgstr "Argument peab olema teate number."
1566 msgid "That message is not visible."
1567 msgstr "See teate ei ole nähtav."
1570 msgid "Invalid message number."
1571 msgstr "Vigane teate number."
1573 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1575 msgid "delete message(s)"
1576 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1579 msgid "Delete messages matching: "
1580 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
1583 msgid "No limit pattern is in effect."
1584 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
1586 #. i18n: ask for a limit to apply
1590 msgstr "Piirang: %s"
1593 msgid "Limit to messages matching: "
1594 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
1597 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1602 msgstr "Väljun Muttist?"
1605 msgid "Tag messages matching: "
1606 msgstr "Märgi teated mustriga: "
1608 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1610 msgid "undelete message(s)"
1611 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1614 msgid "Undelete messages matching: "
1615 msgstr "Taasta teated mustriga: "
1618 msgid "Untag messages matching: "
1619 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
1622 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1623 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1626 msgid "Open mailbox"
1627 msgstr "Avan postkasti"
1631 msgid "No mailboxes have new mail"
1632 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
1634 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1636 msgid "%s is not a mailbox."
1637 msgstr "%s ei ole postkast."
1640 msgid "Exit Mutt without saving?"
1641 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
1643 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1644 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1645 msgid "Threading is not enabled."
1646 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1649 msgid "Thread broken"
1653 msgid "link threads"
1657 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1662 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1663 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1666 msgid "Threads linked"
1670 msgid "No thread linked"
1673 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1674 msgid "You are on the last message."
1675 msgstr "Te olete viimasel teatel."
1677 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1678 msgid "No undeleted messages."
1679 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1681 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1682 msgid "You are on the first message."
1683 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1685 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1686 msgid "Search wrapped to top."
1687 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
1689 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1690 msgid "Search wrapped to bottom."
1691 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
1694 msgid "No new messages"
1695 msgstr "Uusi teateid pole"
1698 msgid "No unread messages"
1699 msgstr "Lugemata teateid pole"
1702 msgid " in this limited view"
1703 msgstr " selles piiratud vaates"
1707 msgid "flag message"
1708 msgstr "näita teadet"
1710 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1715 msgid "No more threads."
1716 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1719 msgid "You are on the first thread."
1720 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1723 msgid "Thread contains unread messages."
1724 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1726 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1728 msgid "delete message"
1729 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1733 msgid "edit message"
1734 msgstr "toimeta teadet"
1738 msgid "mark message(s) as read"
1739 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
1741 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1743 msgid "undelete message"
1744 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1747 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1748 #. * declared "static" (sigh)
1753 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1754 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1755 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1756 "~f messages\tinclude messages\n"
1757 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1758 "~h\t\tedit the message header\n"
1759 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1760 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1761 "~p\t\tprint the message\n"
1763 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1764 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1765 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1766 "~f teated\tlisa teated\n"
1767 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1768 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1769 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1770 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1771 "~p\t\ttrüki teade\n"
1772 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1773 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1774 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1775 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1776 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1777 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1778 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1780 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1785 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1786 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1787 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1788 "~u\t\trecall the previous line\n"
1789 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1790 "~w file\t\twrite message to file\n"
1791 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1792 "~?\t\tthis message\n"
1793 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1795 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1796 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1797 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1798 "~f teated\tlisa teated\n"
1799 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1800 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1801 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1802 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1803 "~p\t\ttrüki teade\n"
1804 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1805 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1806 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1807 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1808 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1809 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1810 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1812 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1816 msgid "%d: invalid message number.\n"
1817 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1820 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1821 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1824 msgid "No mailbox.\n"
1825 msgstr "Postkasti pole.\n"
1828 msgid "Message contains:\n"
1829 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1831 #: edit.c:396 edit.c:453
1832 msgid "(continue)\n"
1836 msgid "missing filename.\n"
1837 msgstr "failinimi puudub.\n"
1840 msgid "No lines in message.\n"
1841 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1845 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1850 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1851 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1855 msgid "could not create temporary folder: %s"
1856 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1860 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1861 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1865 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1866 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1869 msgid "Message file is empty!"
1870 msgstr "Teate fail on tühi!"
1873 msgid "Message not modified!"
1874 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1878 msgid "Can't open message file: %s"
1879 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1881 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1883 msgid "Can't append to folder: %s"
1884 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1888 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1889 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1897 msgstr "Eemalda lipp"
1900 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1901 msgstr "[-- Viga: Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1905 msgid "[-- Attachment #%d"
1906 msgstr "[-- Lisa #%d"
1910 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1911 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1914 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1919 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1920 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1924 msgid "Invoking autoview command: %s"
1925 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1929 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1930 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1932 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1934 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1935 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1938 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1939 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1943 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1944 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1948 msgid "(size %s bytes) "
1949 msgstr "(maht %s baiti) "
1952 msgid "has been deleted --]\n"
1953 msgstr "on kustutatud --]\n"
1957 msgid "[-- on %s --]\n"
1958 msgstr "[-- %s --]\n"
1962 msgid "[-- name: %s --]\n"
1963 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1965 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1967 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1968 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1972 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1973 "[-- expired. --]\n"
1974 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1978 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1979 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1982 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1983 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
1986 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1987 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
1990 msgid "Unable to open temporary file!"
1991 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
1995 msgid "[-- This is an attachment "
1996 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
2000 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2001 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
2005 msgid "(use '%s' to view this part)"
2006 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
2009 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2010 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
2014 msgid "%s: unable to attach file"
2015 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
2018 msgid "ERROR: please report this bug"
2019 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
2028 "Generic bindings:\n"
2038 "Unbound functions:\n"
2042 "Sidumata funktsioonid:\n"
2050 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2052 msgid "Bad history file format (line %d)"
2057 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2058 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
2062 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2063 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
2067 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2068 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
2070 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2071 msgid "No authenticators available"
2072 msgstr "Autentikaatoreid pole"
2074 #: imap/auth_anon.c:43
2075 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2076 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
2078 #: imap/auth_anon.c:73
2079 msgid "Anonymous authentication failed."
2080 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
2082 #: imap/auth_cram.c:48
2083 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2084 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
2086 #: imap/auth_cram.c:128
2087 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2088 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
2091 #: imap/auth_gss.c:144
2092 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2093 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
2095 #: imap/auth_gss.c:309
2096 msgid "GSSAPI authentication failed."
2097 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
2099 #: imap/auth_login.c:38
2100 msgid "LOGIN disabled on this server."
2101 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
2103 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2104 msgid "Logging in..."
2107 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2108 msgid "Login failed."
2109 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
2111 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2113 msgid "Authenticating (%s)..."
2114 msgstr "Autentimine (APOP)..."
2116 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2117 msgid "SASL authentication failed."
2118 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
2120 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2122 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2123 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
2126 msgid "Getting folder list..."
2127 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
2129 #: imap/browse.c:191
2130 msgid "No such folder"
2131 msgstr "Sellist värvi ei ole"
2133 #: imap/browse.c:280
2134 msgid "Create mailbox: "
2135 msgstr "Loon postkasti: "
2137 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2138 msgid "Mailbox must have a name."
2139 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
2141 #: imap/browse.c:293
2142 msgid "Mailbox created."
2143 msgstr "Postkast on loodud."
2145 #: imap/browse.c:324
2147 msgid "Rename mailbox %s to: "
2148 msgstr "Loon postkasti: "
2150 #: imap/browse.c:339
2152 msgid "Rename failed: %s"
2153 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2155 #: imap/browse.c:344
2157 msgid "Mailbox renamed."
2158 msgstr "Postkast on loodud."
2160 #: imap/command.c:448
2161 msgid "Mailbox closed"
2162 msgstr "Postkast on suletud"
2166 msgid "CREATE failed: %s"
2167 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2171 msgid "Closing connection to %s..."
2172 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
2175 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2176 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
2178 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2179 msgid "Secure connection with TLS?"
2180 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
2182 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2183 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2184 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
2186 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2187 msgid "Encrypted connection unavailable"
2192 msgid "Selecting %s..."
2193 msgstr "Valin %s..."
2196 msgid "Error opening mailbox"
2197 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
2199 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2205 msgid "Expunge failed"
2206 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
2210 msgid "Marking %d messages deleted..."
2211 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
2215 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2216 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
2219 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2224 msgid "Error saving flags"
2225 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
2228 msgid "Expunging messages from server..."
2229 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
2232 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2233 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
2237 msgid "Header search without header name: %s"
2241 msgid "Bad mailbox name"
2242 msgstr "Halb nimi postkastile"
2246 msgid "Subscribing to %s..."
2247 msgstr "Tellin %s..."
2251 msgid "Unsubscribing from %s..."
2252 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2256 msgid "Subscribed to %s"
2257 msgstr "Tellin %s..."
2261 msgid "Unsubscribed from %s"
2262 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2264 #. Unable to fetch headers for lower versions
2265 #: imap/message.c:98
2266 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2267 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
2269 #: imap/message.c:108
2271 msgid "Could not create temporary file %s"
2272 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
2274 #: imap/message.c:140
2276 msgid "Evaluating cache..."
2277 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2279 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2281 msgid "Fetching message headers..."
2282 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2284 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2285 msgid "Fetching message..."
2286 msgstr "Laen teadet..."
2288 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2289 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2290 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
2292 #: imap/message.c:634
2294 msgid "Uploading message..."
2295 msgstr "Saadan teadet ..."
2297 #: imap/message.c:806
2299 msgid "Copying %d messages to %s..."
2300 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
2302 #: imap/message.c:810
2304 msgid "Copying message %d to %s..."
2305 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
2311 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2313 msgid "Not available in this menu."
2314 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
2318 msgid "Bad regexp: %s"
2323 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2328 msgid "spam: no matching pattern"
2329 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2333 msgid "nospam: no matching pattern"
2334 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2337 msgid "Missing -rx or -addr."
2342 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2347 msgid "attachments: no disposition"
2348 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2352 msgid "attachments: invalid disposition"
2353 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2357 msgid "unattachments: no disposition"
2358 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2361 msgid "unattachments: invalid disposition"
2365 msgid "alias: no address"
2366 msgstr "alias: aadress puudub"
2370 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2374 msgid "invalid header field"
2375 msgstr "vigane päiseväli"
2379 msgid "%s: unknown sorting method"
2380 msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
2384 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2385 msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
2387 #: init.c:1754 init.c:1867
2389 msgid "%s: unknown variable"
2390 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
2394 msgid "prefix is illegal with reset"
2395 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
2399 msgid "value is illegal with reset"
2400 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
2402 #: init.c:1805 init.c:1817
2404 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2410 msgstr "%s on seatud"
2415 msgstr "%s ei ole seatud"
2419 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2420 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
2424 msgid "%s: invalid mailbox type"
2425 msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
2429 msgid "%s: invalid value (%s)"
2430 msgstr "%s: vigane väärtus"
2433 msgid "format error"
2437 msgid "number overflow"
2442 msgid "%s: invalid value"
2443 msgstr "%s: vigane väärtus"
2447 msgid "%s: Unknown type."
2448 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2452 msgid "%s: unknown type"
2453 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2457 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2458 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
2460 #. the muttrc source keyword
2463 msgid "source: errors in %s"
2464 msgstr "source: vead failis %s"
2468 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2469 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
2473 msgid "source: error at %s"
2474 msgstr "source: viga kohal %s"
2477 msgid "source: too many arguments"
2478 msgstr "source: liiga palju argumente"
2482 msgid "%s: unknown command"
2483 msgstr "%s: tundmatu käsk"
2487 msgid "Error in command line: %s\n"
2488 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
2491 msgid "unable to determine home directory"
2492 msgstr "ei leia kodukataloogi"
2495 msgid "unable to determine username"
2496 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
2499 msgid "-group: no group name"
2504 msgid "out of arguments"
2505 msgstr "liiga vähe argumente"
2508 msgid "Macro loop detected."
2509 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
2511 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2512 msgid "Key is not bound."
2513 msgstr "Klahv ei ole seotud."
2517 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2518 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
2521 msgid "push: too many arguments"
2522 msgstr "push: liiga palju argumente"
2526 msgid "%s: no such menu"
2527 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
2530 msgid "null key sequence"
2531 msgstr "tühi klahvijärjend"
2534 msgid "bind: too many arguments"
2535 msgstr "bind: iiga palju argumente"
2539 msgid "%s: no such function in map"
2540 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
2543 msgid "macro: empty key sequence"
2544 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
2547 msgid "macro: too many arguments"
2548 msgstr "makro: liiga palju argumente"
2551 msgid "exec: no arguments"
2552 msgstr "exec: argumente pole"
2556 msgid "%s: no such function"
2557 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
2561 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2562 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
2566 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2570 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2573 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2574 msgid "Out of memory!"
2575 msgstr "Mälu on otsas!"
2580 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2581 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2583 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
2585 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
2590 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2591 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2592 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2593 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2595 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
2596 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
2597 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
2598 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
2602 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2603 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2604 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2605 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2606 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2607 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2608 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2609 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2611 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2612 "and suggestions.\n"
2617 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2618 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2619 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2620 " (at your option) any later version.\n"
2622 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2623 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2624 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2625 " GNU General Public License for more details.\n"
2630 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2631 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2632 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2638 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2639 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2640 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2641 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2642 "<addr> [...] < message\n"
2643 " mutt [<options>] -p\n"
2644 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2645 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2646 " mutt [<options>] -D\n"
2653 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2654 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2655 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2656 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2657 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2661 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2667 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2668 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2669 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2670 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2671 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2672 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2673 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2674 " -p\t\trecall a postponed message"
2676 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
2678 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
2679 " [ -Q <päring> ] [...]\n"
2680 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
2681 " [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
2682 " mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
2684 " [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
2686 " mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
2690 " -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
2691 " -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
2692 " -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
2693 " -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
2694 " -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
2695 " -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
2696 " -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
2697 " -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
2698 " -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
2699 " -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
2700 " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
2701 " -p\t\tlae postitusootel teade\n"
2702 " -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
2703 " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
2704 " -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
2705 " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
2706 " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
2707 " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
2708 " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
2709 " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
2710 " -h\t\tesita see abiinfo"
2715 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2716 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2717 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2718 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2719 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2720 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2721 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2722 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2723 " -h\t\tthis help message"
2725 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
2727 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
2728 " [ -Q <päring> ] [...]\n"
2729 " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
2730 " [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
2731 " mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
2733 " [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
2735 " mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
2739 " -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
2740 " -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
2741 " -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
2742 " -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
2743 " -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
2744 " -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
2745 " -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
2746 " -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
2747 " -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
2748 " -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
2749 " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
2750 " -p\t\tlae postitusootel teade\n"
2751 " -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
2752 " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
2753 " -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
2754 " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
2755 " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
2756 " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
2757 " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
2758 " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
2759 " -h\t\tesita see abiinfo"
2763 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2764 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2773 "Kompileerimise võtmed:"
2776 msgid "Error initializing terminal."
2777 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
2781 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2786 msgid "Debugging at level %d.\n"
2787 msgstr "Silumise tase %d.\n"
2790 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2791 msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
2795 msgid "%s does not exist. Create it?"
2796 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
2800 msgid "Can't create %s: %s."
2801 msgstr "%s ei saa luua: %s."
2804 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2808 msgid "No recipients specified.\n"
2809 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
2813 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2814 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
2817 msgid "No mailbox with new mail."
2818 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
2821 msgid "No incoming mailboxes defined."
2822 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
2825 msgid "Mailbox is empty."
2826 msgstr "Postkast on tühi."
2828 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2830 msgid "Reading %s..."
2833 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2834 msgid "Mailbox is corrupt!"
2835 msgstr "Postkast on riknenud!"
2838 msgid "Mailbox was corrupted!"
2839 msgstr "Postkast oli riknenud!"
2841 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2842 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2843 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2846 msgid "Unable to lock mailbox!"
2847 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
2849 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2850 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2851 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2854 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2856 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
2858 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2860 msgid "Writing %s..."
2861 msgstr "Kirjutan %s..."
2864 msgid "Committing changes..."
2865 msgstr "Kinnitan muutused..."
2869 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2870 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
2873 msgid "Could not reopen mailbox!"
2874 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2877 msgid "Reopening mailbox..."
2878 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
2885 msgid "Invalid index number."
2886 msgstr "Vigane indeksi number."
2888 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2889 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2891 msgstr "Kirjeid pole."
2894 msgid "You cannot scroll down farther."
2895 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
2898 msgid "You cannot scroll up farther."
2899 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
2902 msgid "You are on the first page."
2903 msgstr "Te olete esimesel lehel."
2906 msgid "You are on the last page."
2907 msgstr "Te olete viimasel lehel."
2910 msgid "You are on the last entry."
2911 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
2914 msgid "You are on the first entry."
2915 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
2917 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2918 msgid "Search for: "
2921 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2922 msgid "Reverse search for: "
2923 msgstr "Otsi tagurpidi: "
2925 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2930 msgid "No tagged entries."
2931 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
2934 msgid "Search is not implemented for this menu."
2935 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
2938 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2939 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
2942 msgid "Tagging is not supported."
2943 msgstr "Märkimist ei toetata."
2947 msgid "Scanning %s..."
2948 msgstr "Valin %s..."
2950 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2952 msgid "Could not flush message to disk"
2953 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
2956 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2957 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
2960 msgid "Unknown SASL profile"
2965 msgid "Error allocating SASL connection"
2966 msgstr "viga mustris: %s"
2969 msgid "Error setting SASL security properties"
2973 msgid "Error setting SASL external security strength"
2977 msgid "Error setting SASL external user name"
2980 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2982 msgid "Connection to %s closed"
2983 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
2985 #: mutt_socket.c:300
2986 msgid "SSL is unavailable."
2987 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
2989 #: mutt_socket.c:332
2990 msgid "Preconnect command failed."
2991 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
2993 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2995 msgid "Error talking to %s (%s)"
2996 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
2998 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3000 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3003 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3005 msgid "Looking up %s..."
3006 msgstr "Otsin serverit %s..."
3008 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3010 msgid "Could not find the host \"%s\""
3011 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
3013 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3015 msgid "Connecting to %s..."
3016 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3018 #: mutt_socket.c:576
3020 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3021 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
3024 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3025 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
3029 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3030 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
3034 msgid "%s has insecure permissions!"
3035 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
3038 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3039 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
3047 msgid "SSL failed: %s"
3048 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
3050 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3051 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3052 msgid "Unable to get certificate from peer"
3053 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3057 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3058 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3064 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3066 msgid "[unable to calculate]"
3067 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
3069 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3070 msgid "[invalid date]"
3071 msgstr "[vigane kuupäev]"
3074 msgid "Server certificate is not yet valid"
3075 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3078 msgid "Server certificate has expired"
3079 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3083 msgid "cannot get certificate subject"
3084 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3088 msgid "cannot get certificate common name"
3089 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3093 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3094 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
3098 msgid "Certificate host check failed: %s"
3099 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3101 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3102 msgid "This certificate belongs to:"
3103 msgstr "Selle serveri omanik on:"
3105 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3106 msgid "This certificate was issued by:"
3107 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3109 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3111 msgid "This certificate is valid"
3112 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3114 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3119 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3126 msgid "Fingerprint: %s"
3127 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3129 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3131 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3134 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3135 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3136 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
3138 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3142 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3143 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3144 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
3146 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3150 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3151 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3152 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
3154 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3155 msgid "Certificate saved"
3156 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3159 msgid "Error: no TLS socket open"
3162 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3163 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3166 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3168 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3169 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3173 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3174 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3177 msgid "Error processing certificate data"
3180 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3181 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3184 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3186 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3187 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3189 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3191 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3192 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3194 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3196 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3197 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3199 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3201 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3202 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3204 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3206 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3207 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3209 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3210 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3213 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3215 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3216 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3218 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3220 msgid "Certificate verification error (%s)"
3223 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3225 msgid "Certificate is not X.509"
3226 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3230 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3231 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3233 #: mutt_tunnel.c:139
3235 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3238 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3240 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3241 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3245 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3246 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3253 msgid "File is a directory, save under it?"
3254 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3257 msgid "File under directory: "
3258 msgstr "Fail kataloogis: "
3261 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3262 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
3269 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3270 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
3274 msgid "Append messages to %s?"
3275 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
3279 msgid "%s is not a mailbox!"
3280 msgstr "%s ei ole postkast!"
3284 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3285 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
3289 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3290 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
3293 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3294 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
3298 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3299 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
3302 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3303 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
3307 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3308 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
3312 msgid "Couldn't lock %s\n"
3313 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
3317 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3318 msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
3322 msgid "Move read messages to %s?"
3323 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
3325 #: mx.c:848 mx.c:1106
3327 msgid "Purge %d deleted message?"
3328 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
3330 #: mx.c:848 mx.c:1106
3332 msgid "Purge %d deleted messages?"
3333 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
3337 msgid "Moving read messages to %s..."
3338 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
3340 #: mx.c:929 mx.c:1097
3341 msgid "Mailbox is unchanged."
3342 msgstr "Postkasti ei muudetud."
3346 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3347 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
3349 #: mx.c:970 mx.c:1151
3351 msgid "%d kept, %d deleted."
3352 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
3356 msgid " Press '%s' to toggle write"
3357 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
3360 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3361 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
3365 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3366 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
3369 msgid "Mailbox checkpointed."
3370 msgstr "Postkast on kontrollitud."
3373 msgid "Can't write message"
3374 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3377 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3389 msgid "View Attachm."
3396 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3397 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3398 msgid "Bottom of message is shown."
3399 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
3401 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3402 msgid "Top of message is shown."
3403 msgstr "Teate algus on näidatud."
3406 msgid "Help is currently being shown."
3407 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
3410 msgid "No more quoted text."
3411 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
3414 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3415 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
3418 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3419 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
3423 msgid "Error in expression: %s"
3424 msgstr "Viga avaldises: %s"
3428 msgid "Empty expression"
3429 msgstr "viga avaldises"
3433 msgid "Invalid day of month: %s"
3434 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
3438 msgid "Invalid month: %s"
3439 msgstr "Vigane kuu: %s"
3441 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3444 msgid "Invalid relative date: %s"
3445 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
3448 msgid "error in expression"
3449 msgstr "viga avaldises"
3451 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3453 msgid "error in pattern at: %s"
3454 msgstr "viga mustris: %s"
3458 msgid "mismatched brackets: %s"
3459 msgstr "sulud ei klapi: %s"
3463 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3464 msgstr "%c: vigane käsklus"
3468 msgid "%c: not supported in this mode"
3469 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
3473 msgid "missing parameter"
3474 msgstr "parameeter puudub"
3478 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3479 msgstr "sulud ei klapi: %s"
3482 msgid "empty pattern"
3483 msgstr "tühi muster"
3487 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3488 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
3490 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3491 msgid "Compiling search pattern..."
3492 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
3495 msgid "Executing command on matching messages..."
3496 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
3499 msgid "No messages matched criteria."
3500 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
3504 msgid "Searching..."
3505 msgstr "Salvestan..."
3508 msgid "Search hit bottom without finding match"
3509 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
3512 msgid "Search hit top without finding match"
3513 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
3516 msgid "Search interrupted."
3517 msgstr "Otsing katkestati."
3520 msgid "Enter PGP passphrase:"
3521 msgstr "Sisestage PGP parool:"
3524 msgid "PGP passphrase forgotten."
3525 msgstr "PGP parool on unustatud."
3528 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3529 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
3531 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3533 "[-- End of PGP output --]\n"
3536 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
3539 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3541 msgid "Could not decrypt PGP message"
3542 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
3544 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3545 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3547 msgid "PGP message successfully decrypted."
3548 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
3552 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3553 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@does-not-exist.org>."
3557 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3560 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
3565 msgid "Decryption failed"
3566 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
3569 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3570 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
3573 msgid "Can't invoke PGP"
3574 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
3578 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3580 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
3596 msgid "Fetching PGP key..."
3597 msgstr "Laen PGP võtit..."
3601 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3602 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
3606 msgid "PGP keys matching <%s>."
3607 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
3611 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3612 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
3614 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3615 msgid "Can't open /dev/null"
3616 msgstr "/dev/null ei saa avada"
3619 msgid "Please enter the key ID: "
3620 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
3625 msgstr "PGP Võti %s."
3627 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3629 msgid "Command TOP is not supported by server."
3630 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
3633 msgid "Can't write header to temporary file!"
3634 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
3636 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3638 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3639 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
3643 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3644 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
3646 #: pop.c:402 pop.c:785
3648 msgid "%s is an invalid POP path"
3649 msgstr "%s on vigane POP tee"
3652 msgid "Fetching list of messages..."
3653 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
3656 msgid "Can't write message to temporary file!"
3657 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
3661 msgid "Marking messages deleted..."
3662 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
3664 #: pop.c:740 pop.c:805
3665 msgid "Checking for new messages..."
3666 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
3669 msgid "POP host is not defined."
3670 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
3673 msgid "No new mail in POP mailbox."
3674 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
3677 msgid "Delete messages from server?"
3678 msgstr "Kustutan teated serverist?"
3682 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3683 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
3686 msgid "Error while writing mailbox!"
3687 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
3691 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3692 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
3694 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3695 msgid "Server closed connection!"
3696 msgstr "Server sulges ühenduse!"
3699 msgid "Authenticating (SASL)..."
3700 msgstr "Autentimine (SASL)..."
3703 msgid "POP timestamp is invalid!"
3707 msgid "Authenticating (APOP)..."
3708 msgstr "Autentimine (APOP)..."
3711 msgid "APOP authentication failed."
3712 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
3716 msgid "Command USER is not supported by server."
3717 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
3721 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3725 msgid "Unable to leave messages on server."
3726 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
3730 msgid "Error connecting to server: %s"
3731 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
3734 msgid "Closing connection to POP server..."
3735 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
3738 msgid "Verifying message indexes..."
3739 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
3742 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3743 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
3746 msgid "Postponed Messages"
3747 msgstr "Postitusootel teated"
3749 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3750 msgid "No postponed messages."
3751 msgstr "Postitusootel teateid pole"
3753 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3755 msgid "Illegal crypto header"
3756 msgstr "Vigane PGP päis"
3759 msgid "Illegal S/MIME header"
3760 msgstr "Vigane S/MIME päis"
3764 msgid "Decrypting message..."
3765 msgstr "Laen teadet..."
3768 msgid "Decryption failed."
3769 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
3784 msgid "Waiting for response..."
3785 msgstr "Ootan vastust..."
3787 #: query.c:246 query.c:274
3788 msgid "Query command not defined."
3789 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
3797 #: query.c:313 query.c:338
3801 #: query.c:321 query.c:347
3804 msgstr "Päring '%s'"
3816 msgstr "Salvestan..."
3818 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3819 msgid "Attachment saved."
3820 msgstr "Lisa on salvestatud."
3824 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3825 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
3828 msgid "Attachment filtered."
3829 msgstr "Lisa on filtreeritud."
3832 msgid "Filter through: "
3833 msgstr "Filtreeri läbi: "
3837 msgstr "Toru käsule: "
3841 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3842 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
3845 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3846 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
3849 msgid "Print attachment?"
3850 msgstr "Trükin lisa?"
3853 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3854 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
3856 #: recvattach.c:1011
3860 #: recvattach.c:1047
3861 msgid "There are no subparts to show!"
3862 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
3864 #: recvattach.c:1108
3865 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3866 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
3868 #: recvattach.c:1116
3869 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3870 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
3872 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3873 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3874 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
3877 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3878 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
3880 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3881 msgid "Warning: message contains no From: header"
3886 msgid "Error bouncing message!"
3887 msgstr "Viga teate saatmisel."
3891 msgid "Error bouncing messages!"
3892 msgstr "Viga teate saatmisel."
3896 msgid "Can't open temporary file %s."
3897 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
3900 msgid "Forward as attachments?"
3901 msgstr "Edasta lisadena?"
3904 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3906 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
3909 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3910 msgstr "Edastan MIME pakina?"
3912 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3914 msgid "Can't create %s."
3915 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
3918 msgid "Can't find any tagged messages."
3919 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
3921 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3922 msgid "No mailing lists found!"
3923 msgstr "Postiloendeid pole!"
3926 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3928 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
3947 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3948 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
3951 msgid "Select a remailer chain."
3952 msgstr "Valige vahendajate ahel."
3956 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3957 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
3961 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3962 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
3965 msgid "The remailer chain is already empty."
3966 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
3969 msgid "You already have the first chain element selected."
3970 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
3973 msgid "You already have the last chain element selected."
3974 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
3977 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3978 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
3982 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3984 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
3988 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3989 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
3992 msgid "Error sending message."
3993 msgstr "Viga teate saatmisel."
3997 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3998 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
4001 msgid "No mailcap path specified"
4002 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
4006 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4007 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
4010 msgid "score: too few arguments"
4011 msgstr "score: liiga vähe argumente"
4014 msgid "score: too many arguments"
4015 msgstr "score: liiga palju argumente"
4018 msgid "Error: score: invalid number"
4022 msgid "No subject, abort?"
4023 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
4026 msgid "No subject, aborting."
4027 msgstr "Teema puudub, katkestan."
4029 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4030 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4031 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4032 #. * provides a way to do that.
4036 msgid "Reply to %s%s?"
4037 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
4041 msgid "Follow-up to %s%s?"
4042 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
4044 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4045 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4048 msgid "No tagged messages are visible!"
4049 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
4052 msgid "Include message in reply?"
4053 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
4056 msgid "Including quoted message..."
4057 msgstr "Tsiteerin teadet..."
4060 msgid "Could not include all requested messages!"
4061 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
4064 msgid "Forward as attachment?"
4065 msgstr "Edasta lisadena?"
4068 msgid "Preparing forwarded message..."
4069 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
4071 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4072 #. * are any postponed messages first.
4075 msgid "Recall postponed message?"
4076 msgstr "Laen postitusootel teate?"
4079 msgid "Edit forwarded message?"
4080 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
4083 msgid "Abort unmodified message?"
4084 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
4087 msgid "Aborted unmodified message."
4088 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
4091 msgid "Message postponed."
4092 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
4095 msgid "No recipients are specified!"
4096 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
4099 msgid "No recipients were specified."
4100 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
4103 msgid "No subject, abort sending?"
4104 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
4107 msgid "No subject specified."
4108 msgstr "Teema puudub."
4110 #: send.c:1666 smtp.c:185
4111 msgid "Sending message..."
4112 msgstr "Saadan teadet..."
4114 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4117 msgid "Save attachments in Fcc?"
4118 msgstr "vaata lisa tekstina"
4121 msgid "Could not send the message."
4122 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
4126 msgstr "Teade on saadetud."
4129 msgid "Sending in background."
4130 msgstr "Saadan taustal."
4133 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4134 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
4138 msgid "%s no longer exists!"
4139 msgstr "%s ei ole enam!"
4143 msgid "%s isn't a regular file."
4144 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
4148 msgid "Could not open %s"
4149 msgstr "%s ei saa avada"
4153 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4154 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
4157 msgid "Output of the delivery process"
4158 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
4162 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4167 msgid "%s... Exiting.\n"
4168 msgstr "%s... Väljun.\n"
4170 #: signal.c:46 signal.c:49
4172 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4173 msgstr "Sain %s... Väljun.\n"
4177 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4178 msgstr "Sain signaali %d... Väljun.\n"
4181 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4182 msgstr "Sisestage S/MIME parool:"
4190 msgstr "Kontrollitud "
4194 msgstr "Kontrollimata"
4202 msgstr "Tühistatud "
4213 msgid "Enter keyID: "
4214 msgstr "Sisestage võtme ID: "
4218 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4219 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
4221 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4223 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4224 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
4226 #: smime.c:544 smime.c:614
4228 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4229 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
4231 #: smime.c:547 smime.c:617
4233 msgid "Use ID %s for %s ?"
4234 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
4238 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4240 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
4244 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4245 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
4247 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4248 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4249 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
4253 msgstr "sertifikaadi faili pole"
4257 msgstr "pole postkast"
4259 #. fatal error while trying to encrypt message
4261 msgid "No output from OpenSSL.."
4262 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4265 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4269 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4270 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
4273 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4274 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
4277 msgid "No output from OpenSSL..."
4278 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4280 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4282 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4285 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
4288 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4289 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4290 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
4293 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4294 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
4297 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4298 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
4303 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4306 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4311 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4314 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4319 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4320 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
4327 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4329 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4337 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4345 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4353 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4362 msgid "SMTP session failed: %s"
4363 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
4367 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4368 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
4371 msgid "No from address given"
4375 msgid "SMTP session failed: read error"
4379 msgid "SMTP session failed: write error"
4383 msgid "Invalid server response"
4388 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4392 msgid "SMTP server does not support authentication"
4396 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4401 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4402 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
4406 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4407 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
4411 msgid "SASL authentication failed"
4412 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
4415 msgid "Sorting mailbox..."
4416 msgstr "Järjestan teateid..."
4419 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4420 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
4423 msgid "(no mailbox)"
4424 msgstr "(pole postkast)"
4427 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4428 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
4431 msgid "Parent message is not available."
4432 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
4434 #: ../keymap_alldefs.h:5
4435 msgid "null operation"
4436 msgstr "tühi operatsioon"
4438 #: ../keymap_alldefs.h:6
4439 msgid "end of conditional execution (noop)"
4442 #: ../keymap_alldefs.h:7
4443 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4444 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
4446 #: ../keymap_alldefs.h:8
4447 msgid "view attachment as text"
4448 msgstr "vaata lisa tekstina"
4450 #: ../keymap_alldefs.h:9
4451 msgid "Toggle display of subparts"
4452 msgstr "Lülita osade näitamist"
4454 #: ../keymap_alldefs.h:10
4455 msgid "move to the bottom of the page"
4456 msgstr "liigu lehe lõppu"
4458 #: ../keymap_alldefs.h:11
4459 msgid "remail a message to another user"
4460 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
4462 #: ../keymap_alldefs.h:12
4463 msgid "select a new file in this directory"
4464 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
4466 #: ../keymap_alldefs.h:13
4468 msgstr "vaata faili"
4470 #: ../keymap_alldefs.h:14
4471 msgid "display the currently selected file's name"
4472 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
4474 #: ../keymap_alldefs.h:15
4475 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4476 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
4478 #: ../keymap_alldefs.h:16
4480 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4481 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
4483 #: ../keymap_alldefs.h:17
4484 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4485 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
4487 #: ../keymap_alldefs.h:18
4488 msgid "list mailboxes with new mail"
4489 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
4491 #: ../keymap_alldefs.h:19
4492 msgid "change directories"
4493 msgstr "vaheta kataloogi"
4495 #: ../keymap_alldefs.h:20
4496 msgid "check mailboxes for new mail"
4497 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
4499 #: ../keymap_alldefs.h:21
4501 msgid "attach file(s) to this message"
4502 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
4504 #: ../keymap_alldefs.h:22
4505 msgid "attach message(s) to this message"
4506 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
4508 #: ../keymap_alldefs.h:23
4509 msgid "edit the BCC list"
4510 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
4512 #: ../keymap_alldefs.h:24
4513 msgid "edit the CC list"
4514 msgstr "toimeta CC nimekirja"
4516 #: ../keymap_alldefs.h:25
4517 msgid "edit attachment description"
4518 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
4520 #: ../keymap_alldefs.h:26
4521 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4522 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
4524 #: ../keymap_alldefs.h:27
4525 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4526 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
4528 #: ../keymap_alldefs.h:28
4529 msgid "edit the file to be attached"
4530 msgstr "toimeta lisatavat faili"
4532 #: ../keymap_alldefs.h:29
4533 msgid "edit the from field"
4534 msgstr "toimeta from välja"
4536 #: ../keymap_alldefs.h:30
4537 msgid "edit the message with headers"
4538 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
4540 #: ../keymap_alldefs.h:31
4541 msgid "edit the message"
4542 msgstr "toimeta teadet"
4544 #: ../keymap_alldefs.h:32
4545 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4546 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
4548 #: ../keymap_alldefs.h:33
4549 msgid "edit the Reply-To field"
4550 msgstr "toimeta Reply-To välja"
4552 #: ../keymap_alldefs.h:34
4553 msgid "edit the subject of this message"
4554 msgstr "toimeta selle teate teemat"
4556 #: ../keymap_alldefs.h:35
4557 msgid "edit the TO list"
4558 msgstr "toimeta TO nimekirja"
4560 #: ../keymap_alldefs.h:36
4561 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4562 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
4564 #: ../keymap_alldefs.h:37
4565 msgid "edit attachment content type"
4566 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
4568 #: ../keymap_alldefs.h:38
4569 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4570 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
4572 #: ../keymap_alldefs.h:39
4573 msgid "run ispell on the message"
4574 msgstr "käivita teatel ispell"
4576 #: ../keymap_alldefs.h:40
4577 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4578 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
4580 #: ../keymap_alldefs.h:41
4581 msgid "toggle recoding of this attachment"
4582 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
4584 #: ../keymap_alldefs.h:42
4585 msgid "save this message to send later"
4586 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
4588 #: ../keymap_alldefs.h:43
4589 msgid "rename/move an attached file"
4590 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
4592 #: ../keymap_alldefs.h:44
4593 msgid "send the message"
4594 msgstr "saada teade"
4596 #: ../keymap_alldefs.h:45
4597 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4598 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
4600 #: ../keymap_alldefs.h:46
4601 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4602 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
4604 #: ../keymap_alldefs.h:47
4605 msgid "update an attachment's encoding info"
4606 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
4608 #: ../keymap_alldefs.h:48
4609 msgid "write the message to a folder"
4610 msgstr "kirjuta teade kausta"
4612 #: ../keymap_alldefs.h:49
4613 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4614 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
4616 #: ../keymap_alldefs.h:50
4617 msgid "create an alias from a message sender"
4618 msgstr "loo teate saatjale alias"
4620 #: ../keymap_alldefs.h:51
4621 msgid "move entry to bottom of screen"
4622 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
4624 #: ../keymap_alldefs.h:52
4625 msgid "move entry to middle of screen"
4626 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
4628 #: ../keymap_alldefs.h:53
4629 msgid "move entry to top of screen"
4630 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
4632 #: ../keymap_alldefs.h:54
4633 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4634 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
4636 #: ../keymap_alldefs.h:55
4637 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4638 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
4640 #: ../keymap_alldefs.h:56
4641 msgid "delete the current entry"
4642 msgstr "kustuta jooksev kirje"
4644 #: ../keymap_alldefs.h:57
4645 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4646 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
4648 #: ../keymap_alldefs.h:58
4649 msgid "delete all messages in subthread"
4650 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
4652 #: ../keymap_alldefs.h:59
4653 msgid "delete all messages in thread"
4654 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
4656 #: ../keymap_alldefs.h:60
4657 msgid "display full address of sender"
4658 msgstr "esita saatja täielik aadress"
4660 #: ../keymap_alldefs.h:61
4661 msgid "display message and toggle header weeding"
4662 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
4664 #: ../keymap_alldefs.h:62
4665 msgid "display a message"
4666 msgstr "näita teadet"
4668 #: ../keymap_alldefs.h:63
4669 msgid "edit the raw message"
4670 msgstr "toimeta kogu teadet"
4672 #: ../keymap_alldefs.h:64
4673 msgid "delete the char in front of the cursor"
4674 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
4676 #: ../keymap_alldefs.h:65
4677 msgid "move the cursor one character to the left"
4678 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
4680 #: ../keymap_alldefs.h:66
4681 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4682 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
4684 #: ../keymap_alldefs.h:67
4685 msgid "jump to the beginning of the line"
4686 msgstr "hüppa rea algusse"
4688 #: ../keymap_alldefs.h:68
4689 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4690 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
4692 #: ../keymap_alldefs.h:69
4693 msgid "complete filename or alias"
4694 msgstr "täienda failinime või aliast"
4696 #: ../keymap_alldefs.h:70
4697 msgid "complete address with query"
4698 msgstr "täienda aadressi päringuga"
4700 #: ../keymap_alldefs.h:71
4701 msgid "delete the char under the cursor"
4702 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
4704 #: ../keymap_alldefs.h:72
4705 msgid "jump to the end of the line"
4706 msgstr "hüppa realõppu"
4708 #: ../keymap_alldefs.h:73
4709 msgid "move the cursor one character to the right"
4710 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
4712 #: ../keymap_alldefs.h:74
4713 msgid "move the cursor to the end of the word"
4714 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
4716 #: ../keymap_alldefs.h:75
4717 msgid "scroll down through the history list"
4718 msgstr "keri ajaloos alla"
4720 #: ../keymap_alldefs.h:76
4721 msgid "scroll up through the history list"
4722 msgstr "keri ajaloos üles"
4724 #: ../keymap_alldefs.h:77
4725 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4726 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
4728 #: ../keymap_alldefs.h:78
4729 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4730 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
4732 #: ../keymap_alldefs.h:79
4733 msgid "delete all chars on the line"
4734 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
4736 #: ../keymap_alldefs.h:80
4737 msgid "delete the word in front of the cursor"
4738 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
4740 #: ../keymap_alldefs.h:81
4741 msgid "quote the next typed key"
4742 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
4744 #: ../keymap_alldefs.h:82
4745 msgid "transpose character under cursor with previous"
4746 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
4748 #: ../keymap_alldefs.h:83
4749 msgid "capitalize the word"
4750 msgstr "sõna algab suurtähega"
4752 #: ../keymap_alldefs.h:84
4753 msgid "convert the word to lower case"
4754 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
4756 #: ../keymap_alldefs.h:85
4757 msgid "convert the word to upper case"
4758 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
4760 #: ../keymap_alldefs.h:86
4761 msgid "enter a muttrc command"
4762 msgstr "sisestage muttrc käsk"
4764 #: ../keymap_alldefs.h:87
4765 msgid "enter a file mask"
4766 msgstr "sisestage faili mask"
4768 #: ../keymap_alldefs.h:88
4769 msgid "exit this menu"
4770 msgstr "välju sellest menüüst"
4772 #: ../keymap_alldefs.h:89
4773 msgid "filter attachment through a shell command"
4774 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
4776 #: ../keymap_alldefs.h:90
4777 msgid "move to the first entry"
4778 msgstr "liigu esimesele kirjele"
4780 #: ../keymap_alldefs.h:91
4781 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4782 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
4784 #: ../keymap_alldefs.h:92
4785 msgid "forward a message with comments"
4786 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
4788 #: ../keymap_alldefs.h:93
4789 msgid "select the current entry"
4790 msgstr "vali jooksev kirje"
4792 #: ../keymap_alldefs.h:94
4793 msgid "reply to all recipients"
4794 msgstr "vasta kõikidele"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:95
4797 msgid "scroll down 1/2 page"
4798 msgstr "keri pool lehekülge alla"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:96
4801 msgid "scroll up 1/2 page"
4802 msgstr "keri pool lehekülge üles"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:97
4808 #: ../keymap_alldefs.h:98
4809 msgid "jump to an index number"
4810 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:99
4813 msgid "move to the last entry"
4814 msgstr "liigu viimasele kirjele"
4816 #: ../keymap_alldefs.h:100
4817 msgid "reply to specified mailing list"
4818 msgstr "vasta määratud postiloendile"
4820 #: ../keymap_alldefs.h:101
4821 msgid "execute a macro"
4822 msgstr "käivita makro"
4824 #: ../keymap_alldefs.h:102
4825 msgid "compose a new mail message"
4826 msgstr "koosta uus e-posti teade"
4828 #: ../keymap_alldefs.h:103
4829 msgid "break the thread in two"
4832 #: ../keymap_alldefs.h:104
4833 msgid "open a different folder"
4834 msgstr "ava teine kaust"
4836 #: ../keymap_alldefs.h:105
4837 msgid "open a different folder in read only mode"
4838 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
4840 #: ../keymap_alldefs.h:106
4841 msgid "clear a status flag from a message"
4842 msgstr "puhasta teate olekulipp"
4844 #: ../keymap_alldefs.h:107
4845 msgid "delete messages matching a pattern"
4846 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
4848 #: ../keymap_alldefs.h:108
4849 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4850 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:109
4853 msgid "retrieve mail from POP server"
4854 msgstr "lae kiri POP serverilt"
4856 #: ../keymap_alldefs.h:110
4857 msgid "move to the first message"
4858 msgstr "liigu esimesele teatele"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:111
4861 msgid "move to the last message"
4862 msgstr "liigu viimasele teatele"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:112
4865 msgid "show only messages matching a pattern"
4866 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:113
4870 msgid "link tagged message to the current one"
4871 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
4873 #: ../keymap_alldefs.h:114
4875 msgid "open next mailbox with new mail"
4876 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
4878 #: ../keymap_alldefs.h:115
4879 msgid "jump to the next new message"
4880 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
4882 #: ../keymap_alldefs.h:116
4884 msgid "jump to the next new or unread message"
4885 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
4887 #: ../keymap_alldefs.h:117
4888 msgid "jump to the next subthread"
4889 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
4891 #: ../keymap_alldefs.h:118
4892 msgid "jump to the next thread"
4893 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
4895 #: ../keymap_alldefs.h:119
4896 msgid "move to the next undeleted message"
4897 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
4899 #: ../keymap_alldefs.h:120
4900 msgid "jump to the next unread message"
4901 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
4903 #: ../keymap_alldefs.h:121
4904 msgid "jump to parent message in thread"
4905 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
4907 #: ../keymap_alldefs.h:122
4908 msgid "jump to previous thread"
4909 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
4911 #: ../keymap_alldefs.h:123
4912 msgid "jump to previous subthread"
4913 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
4915 #: ../keymap_alldefs.h:124
4916 msgid "move to the previous undeleted message"
4917 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
4919 #: ../keymap_alldefs.h:125
4920 msgid "jump to the previous new message"
4921 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
4923 #: ../keymap_alldefs.h:126
4925 msgid "jump to the previous new or unread message"
4926 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:127
4929 msgid "jump to the previous unread message"
4930 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
4932 #: ../keymap_alldefs.h:128
4933 msgid "mark the current thread as read"
4934 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
4936 #: ../keymap_alldefs.h:129
4937 msgid "mark the current subthread as read"
4938 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
4940 #: ../keymap_alldefs.h:130
4941 msgid "set a status flag on a message"
4942 msgstr "sea teate olekulipp"
4944 #: ../keymap_alldefs.h:131
4945 msgid "save changes to mailbox"
4946 msgstr "salvesta postkasti muutused"
4948 #: ../keymap_alldefs.h:132
4949 msgid "tag messages matching a pattern"
4950 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
4952 #: ../keymap_alldefs.h:133
4953 msgid "undelete messages matching a pattern"
4954 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
4956 #: ../keymap_alldefs.h:134
4957 msgid "untag messages matching a pattern"
4958 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
4960 #: ../keymap_alldefs.h:135
4961 msgid "move to the middle of the page"
4962 msgstr "liigu lehe keskele"
4964 #: ../keymap_alldefs.h:136
4965 msgid "move to the next entry"
4966 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
4968 #: ../keymap_alldefs.h:137
4969 msgid "scroll down one line"
4970 msgstr "keri üks rida alla"
4972 #: ../keymap_alldefs.h:138
4973 msgid "move to the next page"
4974 msgstr "liigu järgmisele lehele"
4976 #: ../keymap_alldefs.h:139
4977 msgid "jump to the bottom of the message"
4978 msgstr "hüppa teate lõppu"
4980 #: ../keymap_alldefs.h:140
4981 msgid "toggle display of quoted text"
4982 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:141
4985 msgid "skip beyond quoted text"
4986 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:142
4989 msgid "jump to the top of the message"
4990 msgstr "hüppa teate algusse"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:143
4993 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4994 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:144
4997 msgid "move to the previous entry"
4998 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:145
5001 msgid "scroll up one line"
5002 msgstr "keri üks rida üles"
5004 #: ../keymap_alldefs.h:146
5005 msgid "move to the previous page"
5006 msgstr "liigu eelmisele lehele"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:147
5009 msgid "print the current entry"
5010 msgstr "trüki jooksev kirje"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:148
5013 msgid "query external program for addresses"
5014 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:149
5017 msgid "append new query results to current results"
5018 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
5020 #: ../keymap_alldefs.h:150
5021 msgid "save changes to mailbox and quit"
5022 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
5024 #: ../keymap_alldefs.h:151
5025 msgid "recall a postponed message"
5026 msgstr "võta postitusootel teade"
5028 #: ../keymap_alldefs.h:152
5029 msgid "clear and redraw the screen"
5030 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
5032 #: ../keymap_alldefs.h:153
5036 #: ../keymap_alldefs.h:154
5038 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5039 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:155
5042 msgid "reply to a message"
5043 msgstr "vasta teatele"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:156
5046 msgid "use the current message as a template for a new one"
5047 msgstr "võta teade aluseks uuele"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:157
5051 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5052 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
5054 #: ../keymap_alldefs.h:158
5055 msgid "search for a regular expression"
5056 msgstr "otsi regulaaravaldist"
5058 #: ../keymap_alldefs.h:159
5059 msgid "search backwards for a regular expression"
5060 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
5062 #: ../keymap_alldefs.h:160
5063 msgid "search for next match"
5064 msgstr "otsi järgmist"
5066 #: ../keymap_alldefs.h:161
5067 msgid "search for next match in opposite direction"
5068 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
5070 #: ../keymap_alldefs.h:162
5071 msgid "toggle search pattern coloring"
5072 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
5074 #: ../keymap_alldefs.h:163
5075 msgid "invoke a command in a subshell"
5076 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
5078 #: ../keymap_alldefs.h:164
5079 msgid "sort messages"
5080 msgstr "järjesta teated"
5082 #: ../keymap_alldefs.h:165
5083 msgid "sort messages in reverse order"
5084 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
5086 #: ../keymap_alldefs.h:166
5087 msgid "tag the current entry"
5088 msgstr "märgi jooksev kirje"
5090 #: ../keymap_alldefs.h:167
5091 msgid "apply next function to tagged messages"
5092 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
5094 #: ../keymap_alldefs.h:168
5096 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5097 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
5099 #: ../keymap_alldefs.h:169
5100 msgid "tag the current subthread"
5101 msgstr "märgi jooksev alamteema"
5103 #: ../keymap_alldefs.h:170
5104 msgid "tag the current thread"
5105 msgstr "märgi jooksev teema"
5107 #: ../keymap_alldefs.h:171
5108 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5109 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
5111 #: ../keymap_alldefs.h:172
5112 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5113 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
5115 #: ../keymap_alldefs.h:173
5116 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5117 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
5119 #: ../keymap_alldefs.h:174
5120 msgid "move to the top of the page"
5121 msgstr "liigu lehe algusse"
5123 #: ../keymap_alldefs.h:175
5124 msgid "undelete the current entry"
5125 msgstr "taasta jooksev kirje"
5127 #: ../keymap_alldefs.h:176
5128 msgid "undelete all messages in thread"
5129 msgstr "taasta kõik teema teated"
5131 #: ../keymap_alldefs.h:177
5132 msgid "undelete all messages in subthread"
5133 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
5135 #: ../keymap_alldefs.h:178
5136 msgid "show the Mutt version number and date"
5137 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
5139 #: ../keymap_alldefs.h:179
5140 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5141 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
5143 #: ../keymap_alldefs.h:180
5144 msgid "show MIME attachments"
5145 msgstr "näita MIME lisasid"
5147 #: ../keymap_alldefs.h:181
5148 msgid "display the keycode for a key press"
5151 #: ../keymap_alldefs.h:182
5152 msgid "show currently active limit pattern"
5153 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
5155 #: ../keymap_alldefs.h:183
5156 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5157 msgstr "ava/sule jooksev teema"
5159 #: ../keymap_alldefs.h:184
5160 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5161 msgstr "ava/sule kõik teemad"
5163 #: ../keymap_alldefs.h:185
5164 msgid "attach a PGP public key"
5165 msgstr "lisa PGP avalik võti"
5167 #: ../keymap_alldefs.h:186
5168 msgid "show PGP options"
5169 msgstr "näita PGP võtmeid"
5171 #: ../keymap_alldefs.h:187
5172 msgid "mail a PGP public key"
5173 msgstr "saada PGP avalik võti"
5175 #: ../keymap_alldefs.h:188
5176 msgid "verify a PGP public key"
5177 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
5179 #: ../keymap_alldefs.h:189
5180 msgid "view the key's user id"
5181 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
5183 #: ../keymap_alldefs.h:190
5185 msgid "check for classic PGP"
5186 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
5188 #: ../keymap_alldefs.h:191
5189 msgid "Accept the chain constructed"
5190 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
5192 #: ../keymap_alldefs.h:192
5193 msgid "Append a remailer to the chain"
5194 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
5196 #: ../keymap_alldefs.h:193
5197 msgid "Insert a remailer into the chain"
5198 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
5200 #: ../keymap_alldefs.h:194
5201 msgid "Delete a remailer from the chain"
5202 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
5204 #: ../keymap_alldefs.h:195
5205 msgid "Select the previous element of the chain"
5206 msgstr "Vali ahela eelmine element"
5208 #: ../keymap_alldefs.h:196
5209 msgid "Select the next element of the chain"
5210 msgstr "Vali ahela järgmine element"
5212 #: ../keymap_alldefs.h:197
5213 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5214 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
5216 #: ../keymap_alldefs.h:198
5217 msgid "make decrypted copy and delete"
5218 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
5220 #: ../keymap_alldefs.h:199
5221 msgid "make decrypted copy"
5222 msgstr "loo avateksti koopia"
5224 #: ../keymap_alldefs.h:200
5225 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5226 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
5228 #: ../keymap_alldefs.h:201
5229 msgid "extract supported public keys"
5230 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
5232 #: ../keymap_alldefs.h:202
5233 msgid "show S/MIME options"
5234 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
5236 #~ msgid "No search pattern."
5237 #~ msgstr "Otsingumuster puudub."
5239 #~ msgid "Reverse search: "
5240 #~ msgstr "tagurpidi otsing: "
5243 #~ msgstr "Otsing: "
5246 #~ msgid "Error checking signature"
5247 #~ msgstr "Viga teate saatmisel."
5249 #~ msgid "SSL Certificate check"
5250 #~ msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
5253 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5254 #~ msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
5256 #~ msgid "Getting namespaces..."
5257 #~ msgstr "Laen nimeruumid..."
5261 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5263 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5265 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5267 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5268 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5269 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5271 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5274 #~ "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
5275 #~ " [ -f <fail> ]\n"
5276 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
5277 #~ " [ -Q <päring> ] [...]\n"
5278 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
5279 #~ " [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
5280 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
5282 #~ " [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
5283 #~ " <aadr> [ ... ]\n"
5284 #~ " mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
5288 #~ " -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
5289 #~ " -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
5290 #~ " -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
5291 #~ " -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
5292 #~ " -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
5293 #~ " -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
5294 #~ " -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
5295 #~ " -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
5296 #~ " -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
5297 #~ " -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
5298 #~ " -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
5299 #~ " -p\t\tlae postitusootel teade\n"
5300 #~ " -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
5301 #~ " -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
5302 #~ " -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
5303 #~ " -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
5304 #~ " -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
5305 #~ " -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
5306 #~ " -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
5307 #~ " -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
5308 #~ " -h\t\tesita see abiinfo"
5310 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5311 #~ msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
5313 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5314 #~ msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
5316 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5317 #~ msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
5319 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5320 #~ msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
5322 #~ msgid "Reading %s... %d"
5323 #~ msgstr "Loen %s... %d"
5325 #~ msgid "Invoking pgp..."
5326 #~ msgstr "Käivitan pgp..."
5328 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5329 #~ msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
5331 #~ msgid "CLOSE failed"
5332 #~ msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
5336 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5337 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5338 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5339 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5340 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5341 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5342 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5344 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5345 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5347 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5348 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5349 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5350 #~ " (at your option) any later version.\n"
5352 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5353 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5354 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5355 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5357 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5358 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5359 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5362 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5363 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5364 #~ "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5365 #~ "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5366 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5367 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5368 #~ "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5370 #~ "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
5372 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5373 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5374 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5375 #~ " (at your option) any later version.\n"
5377 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5378 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5379 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5380 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5382 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5383 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5384 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5388 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5389 #~ msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
5394 #~ msgid "First entry is shown."
5395 #~ msgstr "Esimene kirje on näidatud."
5397 #~ msgid "Last entry is shown."
5398 #~ msgstr "Viimane kirje on näidatud."
5400 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5401 #~ msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
5404 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5405 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
5407 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5408 #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
5411 #~ msgid "%s: stat: %s"
5412 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
5415 #~ msgid "%s: not a regular file"
5416 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5418 #~ msgid "unspecified protocol error"
5419 #~ msgstr "protokolli viga"
5421 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5422 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
5424 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5425 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
5427 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5428 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"