]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/et.po
adding a missing bug number
[software/mutt-debian.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for mutt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mutt 1.5.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-12-09 17:19+02:00\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@muhv.pri.ee>\n"
12 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: account.c:161
18 #, c-format
19 msgid "Username at %s: "
20 msgstr "Kasutajanimi serveril %s: "
21
22 #: account.c:220
23 #, c-format
24 msgid "Password for %s@%s: "
25 msgstr "%s@%s parool: "
26
27 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
28 #: recvattach.c:53
29 msgid "Exit"
30 msgstr "Välju"
31
32 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
33 msgid "Del"
34 msgstr "Kustuta"
35
36 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
37 msgid "Undel"
38 msgstr "Taasta"
39
40 #: addrbook.c:40
41 msgid "Select"
42 msgstr "Vali"
43
44 #. __STRCAT_CHECKED__
45 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
46 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
47 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
48 msgid "Help"
49 msgstr "Appi"
50
51 #: addrbook.c:145
52 msgid "You have no aliases!"
53 msgstr "Tei pole hüüdnimesid!"
54
55 #: addrbook.c:155
56 msgid "Aliases"
57 msgstr "Hüüdnimed"
58
59 #. add a new alias
60 #: alias.c:260
61 msgid "Alias as: "
62 msgstr "Hüüdnimeks: "
63
64 #: alias.c:266
65 msgid "You already have an alias defined with that name!"
66 msgstr "Teil on juba selle nimeline hüüdnimi!"
67
68 #: alias.c:272
69 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
70 msgstr "Hoiatus: See hüüdnimi ei pruugi toimida. Parandan?"
71
72 #: alias.c:297
73 msgid "Address: "
74 msgstr "Aadress: "
75
76 #: alias.c:307 send.c:206
77 #, c-format
78 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
79 msgstr ""
80
81 #: alias.c:319
82 msgid "Personal name: "
83 msgstr "Isiku nimi: "
84
85 #: alias.c:328
86 #, c-format
87 msgid "[%s = %s] Accept?"
88 msgstr "[%s = %s] Nõus?"
89
90 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
91 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
92 msgid "Save to file: "
93 msgstr "Salvestan faili: "
94
95 #: alias.c:361
96 #, fuzzy
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "Viga faili vaatamisel"
99
100 #: alias.c:383
101 msgid "Alias added."
102 msgstr "Hüüdnimi on lisatud."
103
104 #: alias.c:391
105 #, fuzzy
106 msgid "Error seeking in alias file"
107 msgstr "Viga faili vaatamisel"
108
109 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
110 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
111 msgstr "Nimemuster ei sobi, jätkan?"
112
113 #. For now, editing requires a file, no piping
114 #: attach.c:126
115 #, c-format
116 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
117 msgstr "Mailcap koostamise kirje nõuab %%s"
118
119 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
120 #: curs_lib.c:544
121 #, c-format
122 msgid "Error running \"%s\"!"
123 msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel!"
124
125 #: attach.c:144
126 msgid "Failure to open file to parse headers."
127 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
128
129 #: attach.c:175
130 msgid "Failure to open file to strip headers."
131 msgstr "Faili avamine päiste eemaldamiseks ebaõnnestus."
132
133 #: attach.c:184
134 #, fuzzy
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "Mailcap koostamise kirjet %s jaoks puudub, loon tühja faili."
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Mailcap toimeta kirje nõuab %%s"
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "Mailcap toimeta kirjet %s jaoks ei ole."
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "Sobivat mailcap kirjet pole. Käsitlen tekstina."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME tüüp ei ole defineeritud. Lisa ei saa vaadata."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
165
166 #: attach.c:554
167 #, c-format
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
169 msgstr ""
170
171 #: attach.c:558
172 #, c-format
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
174 msgstr ""
175
176 #: attach.c:604
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
179 msgstr "-- Lisad"
180
181 #: attach.c:607
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "---Attachment: %s"
184 msgstr "-- Lisad"
185
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "Ei õnnestu luua filtrit"
190
191 #: attach.c:845
192 msgid "Write fault!"
193 msgstr "Viga kirjutamisel!"
194
195 #: attach.c:1087
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "Ma ei tea, kuidas seda trükkida!"
198
199 #: browser.c:46
200 msgid "Chdir"
201 msgstr "Chdir"
202
203 #: browser.c:47
204 msgid "Mask"
205 msgstr "Mask"
206
207 #: browser.c:383 browser.c:1038
208 #, c-format
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s ei ole kataloog."
211
212 #: browser.c:522
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Postkastid [%d]"
216
217 #: browser.c:529
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Tellitud [%s], faili mask: %s"
221
222 #: browser.c:533
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Kataloog [%s], failimask: %s"
226
227 #: browser.c:545
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "Kataloogi ei saa lisada!"
230
231 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Maskile vastavaid faile ei ole"
234
235 #: browser.c:888
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
238
239 #: browser.c:912
240 #, fuzzy
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Luua saab ainult IMAP postkaste"
243
244 #: browser.c:935
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Kustutada saab ainult IMAP postkaste"
247
248 #: browser.c:945
249 #, fuzzy
250 msgid "Cannot delete root folder"
251 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
252
253 #: browser.c:948
254 #, c-format
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "Kas tõesti kustutada postkast \"%s\"?"
257
258 #: browser.c:962
259 msgid "Mailbox deleted."
260 msgstr "Postkast on kustutatud."
261
262 #: browser.c:968
263 msgid "Mailbox not deleted."
264 msgstr "Postkasti ei kustutatud."
265
266 #: browser.c:987
267 msgid "Chdir to: "
268 msgstr "Mine kataloogi: "
269
270 #: browser.c:1026 browser.c:1100
271 msgid "Error scanning directory."
272 msgstr "Viga kataloogi skaneerimisel."
273
274 #: browser.c:1050
275 msgid "File Mask: "
276 msgstr "Failimask: "
277
278 #: browser.c:1123
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr ""
281 "Järjestan tagurpidi (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
282
283 #: browser.c:1124
284 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
285 msgstr "Järjestan (k)uup., (t)ähest., (s)uuruse järgi või (e)i järjesta? "
286
287 #: browser.c:1125
288 msgid "dazn"
289 msgstr "ktse"
290
291 #: browser.c:1192
292 msgid "New file name: "
293 msgstr "Uus failinimi: "
294
295 #: browser.c:1223
296 msgid "Can't view a directory"
297 msgstr "Kataloogi ei saa vaadata"
298
299 #: browser.c:1240
300 msgid "Error trying to view file"
301 msgstr "Viga faili vaatamisel"
302
303 #: buffy.c:459
304 msgid "New mail in "
305 msgstr "Uus kiri kaustas "
306
307 #: color.c:326
308 #, c-format
309 msgid "%s: color not supported by term"
310 msgstr "%s: terminal ei toeta värve"
311
312 #: color.c:332
313 #, c-format
314 msgid "%s: no such color"
315 msgstr "%s. sellist värvi ei ole"
316
317 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
318 #, c-format
319 msgid "%s: no such object"
320 msgstr "%s: sellist objekti ei ole"
321
322 #: color.c:391
323 #, fuzzy, c-format
324 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
325 msgstr "%s: käsk kehtib ainult indekseeritud objektiga"
326
327 #: color.c:399
328 #, c-format
329 msgid "%s: too few arguments"
330 msgstr "%s: liiga vähe argumente"
331
332 #: color.c:572
333 msgid "Missing arguments."
334 msgstr "Puuduvad argumendid."
335
336 #: color.c:611 color.c:622
337 msgid "color: too few arguments"
338 msgstr "color: liiga vähe argumente"
339
340 #: color.c:645
341 msgid "mono: too few arguments"
342 msgstr "mono: liiga vähe argumente"
343
344 #: color.c:665
345 #, c-format
346 msgid "%s: no such attribute"
347 msgstr "%s. sellist atribuuti pole"
348
349 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
350 msgid "too few arguments"
351 msgstr "liiga vähe argumente"
352
353 #: color.c:714 hook.c:83
354 msgid "too many arguments"
355 msgstr "liiga palju argumente"
356
357 #: color.c:730
358 msgid "default colors not supported"
359 msgstr "vaikimisi värve ei toetata"
360
361 #. find out whether or not the verify signature
362 #: commands.c:90
363 msgid "Verify PGP signature?"
364 msgstr "Kontrollin PGP allkirja?"
365
366 #: commands.c:115 mbox.c:772
367 msgid "Could not create temporary file!"
368 msgstr "Ei õnnestu luua ajutist faili!"
369
370 #: commands.c:128
371 msgid "Cannot create display filter"
372 msgstr "Filtri loomine ebaõnnestus"
373
374 #: commands.c:152
375 msgid "Could not copy message"
376 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
377
378 #: commands.c:189
379 msgid "S/MIME signature successfully verified."
380 msgstr "S/MIME allkiri on edukalt kontrollitud."
381
382 #: commands.c:191
383 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
384 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
385
386 #: commands.c:194 commands.c:205
387 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
388 msgstr ""
389
390 #: commands.c:196
391 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
392 msgstr "S/MIME allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
393
394 #: commands.c:203
395 msgid "PGP signature successfully verified."
396 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
397
398 #: commands.c:207
399 msgid "PGP signature could NOT be verified."
400 msgstr "PGP allkirja EI ÕNNESTU kontrollida."
401
402 #: commands.c:230
403 msgid "Command: "
404 msgstr "Käsklus: "
405
406 #: commands.c:255
407 #, fuzzy
408 msgid "Warning: message has no From: header"
409 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
410
411 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
412 msgid "Bounce message to: "
413 msgstr "Peegelda teade aadressile: "
414
415 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
416 msgid "Bounce tagged messages to: "
417 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
418
419 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
420 msgid "Error parsing address!"
421 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
422
423 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
424 #, c-format
425 msgid "Bad IDN: '%s'"
426 msgstr ""
427
428 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
429 #, c-format
430 msgid "Bounce message to %s"
431 msgstr "Peegelda teade aadressile %s"
432
433 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
434 #, c-format
435 msgid "Bounce messages to %s"
436 msgstr "Peegelda teated aadressile %s"
437
438 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
439 #, fuzzy
440 msgid "Message not bounced."
441 msgstr "Teade on peegeldatud."
442
443 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
444 #, fuzzy
445 msgid "Messages not bounced."
446 msgstr "Teated on peegeldatud."
447
448 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
449 msgid "Message bounced."
450 msgstr "Teade on peegeldatud."
451
452 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
453 msgid "Messages bounced."
454 msgstr "Teated on peegeldatud."
455
456 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
457 msgid "Can't create filter process"
458 msgstr "Filterprotsessi loomine ebaõnnestus"
459
460 #: commands.c:492
461 msgid "Pipe to command: "
462 msgstr "Toruga käsule: "
463
464 #: commands.c:509
465 msgid "No printing command has been defined."
466 msgstr "Trükkimise käsklust ei ole defineeritud."
467
468 #: commands.c:514
469 msgid "Print message?"
470 msgstr "Trükin teate?"
471
472 #: commands.c:514
473 msgid "Print tagged messages?"
474 msgstr "Trükin märgitud teated?"
475
476 #: commands.c:523
477 msgid "Message printed"
478 msgstr "Teade on trükitud"
479
480 #: commands.c:523
481 msgid "Messages printed"
482 msgstr "Teated on trükitud"
483
484 #: commands.c:525
485 msgid "Message could not be printed"
486 msgstr "Teadet ei saa trükkida"
487
488 #: commands.c:526
489 msgid "Messages could not be printed"
490 msgstr "Teateid ei saa trükkida"
491
492 #: commands.c:535
493 #, fuzzy
494 msgid ""
495 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
496 "(p)am?: "
497 msgstr ""
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
499
500 #: commands.c:536
501 #, fuzzy
502 msgid ""
503 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
504 "am?: "
505 msgstr ""
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore?: "
507
508 #: commands.c:537
509 #, fuzzy
510 msgid "dfrsotuzcp"
511 msgstr "dfrsotuzc"
512
513 #: commands.c:594
514 msgid "Shell command: "
515 msgstr "Käsurea käsk: "
516
517 #: commands.c:737
518 #, c-format
519 msgid "Decode-save%s to mailbox"
520 msgstr "Dekodeeri-salvesta%s postkasti"
521
522 #: commands.c:738
523 #, c-format
524 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
525 msgstr "Dekodeeri-kopeeri%s postkasti"
526
527 #: commands.c:739
528 #, c-format
529 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
530 msgstr "Dekrüpti-salvesta%s postkasti"
531
532 #: commands.c:740
533 #, c-format
534 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
535 msgstr "Dekrüpti-kopeeri%s postkasti"
536
537 #: commands.c:741
538 #, c-format
539 msgid "Save%s to mailbox"
540 msgstr "Salvesta%s postkasti"
541
542 #: commands.c:741
543 #, c-format
544 msgid "Copy%s to mailbox"
545 msgstr "Kopeeri%s postkasti"
546
547 #: commands.c:742
548 msgid " tagged"
549 msgstr " märgitud"
550
551 #: commands.c:815
552 #, c-format
553 msgid "Copying to %s..."
554 msgstr "Kopeerin kausta %s..."
555
556 #: commands.c:931
557 #, c-format
558 msgid "Convert to %s upon sending?"
559 msgstr "Teisendan saatmisel kooditabelisse %s?"
560
561 #: commands.c:941
562 #, c-format
563 msgid "Content-Type changed to %s."
564 msgstr "Sisu tüübiks on nüüd %s."
565
566 #: commands.c:946
567 #, c-format
568 msgid "Character set changed to %s; %s."
569 msgstr "Kooditabeliks on nüüd %s; %s."
570
571 #: commands.c:948
572 msgid "not converting"
573 msgstr "ei teisenda"
574
575 #: commands.c:948
576 msgid "converting"
577 msgstr "teisendan"
578
579 #: compose.c:47
580 msgid "There are no attachments."
581 msgstr "Lisasid ei ole."
582
583 #: compose.c:89
584 msgid "Send"
585 msgstr "Saada"
586
587 #: compose.c:90 remailer.c:488
588 msgid "Abort"
589 msgstr "Katkesta"
590
591 #: compose.c:94 compose.c:667
592 msgid "Attach file"
593 msgstr "Lisa fail"
594
595 #: compose.c:95
596 msgid "Descrip"
597 msgstr "Kirjeldus"
598
599 #: compose.c:132
600 msgid "Sign, Encrypt"
601 msgstr "Allkirjasta, krüpti"
602
603 #: compose.c:134
604 msgid "Encrypt"
605 msgstr "Krüpti"
606
607 #: compose.c:136
608 msgid "Sign"
609 msgstr "Allkirjasta"
610
611 #: compose.c:138
612 msgid "Clear"
613 msgstr "Puhas"
614
615 #: compose.c:145
616 #, fuzzy
617 msgid " (inline)"
618 msgstr "(jätka)\n"
619
620 #: compose.c:147
621 msgid " (PGP/MIME)"
622 msgstr ""
623
624 #: compose.c:155 compose.c:159
625 msgid " sign as: "
626 msgstr " allkirjasta kui: "
627
628 #: compose.c:155 compose.c:159
629 msgid "<default>"
630 msgstr "<vaikimisi>"
631
632 #: compose.c:167
633 msgid "Encrypt with: "
634 msgstr "Krüpti kasutades: "
635
636 #: compose.c:221
637 #, c-format
638 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
639 msgstr "%s [#%d] ei eksisteeri!"
640
641 #: compose.c:229
642 #, c-format
643 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
644 msgstr "%s [#%d] muudeti. Uuendan kodeerimist?"
645
646 #: compose.c:272
647 msgid "-- Attachments"
648 msgstr "-- Lisad"
649
650 #: compose.c:302
651 #, c-format
652 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
653 msgstr ""
654
655 #: compose.c:325
656 msgid "You may not delete the only attachment."
657 msgstr "Ainukest lisa ei saa kustutada."
658
659 #: compose.c:600 send.c:1591
660 #, c-format
661 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
662 msgstr ""
663
664 #: compose.c:683
665 msgid "Attaching selected files..."
666 msgstr "Lisan valitud failid..."
667
668 #: compose.c:695
669 #, c-format
670 msgid "Unable to attach %s!"
671 msgstr "%s ei õnnestu lisada!"
672
673 #: compose.c:714
674 msgid "Open mailbox to attach message from"
675 msgstr "Avage postkast, millest lisada teade"
676
677 #: compose.c:752
678 msgid "No messages in that folder."
679 msgstr "Selles kaustas ei ole teateid."
680
681 #: compose.c:761
682 msgid "Tag the messages you want to attach!"
683 msgstr "Märkige teada, mida soovite lisada!"
684
685 #: compose.c:793
686 msgid "Unable to attach!"
687 msgstr "Ei õnnestu lisada!"
688
689 #: compose.c:844
690 msgid "Recoding only affects text attachments."
691 msgstr "Ümberkodeerimine puudutab ainult tekstilisasid."
692
693 #: compose.c:849
694 msgid "The current attachment won't be converted."
695 msgstr "Käesolevat lisa ei teisendata."
696
697 #: compose.c:851
698 msgid "The current attachment will be converted."
699 msgstr "Käesolev lisa teisendatakse."
700
701 #: compose.c:926
702 msgid "Invalid encoding."
703 msgstr "Vigane kodeering."
704
705 #: compose.c:952
706 msgid "Save a copy of this message?"
707 msgstr "Salvestan sellest teatest koopia?"
708
709 #: compose.c:1008
710 msgid "Rename to: "
711 msgstr "Uus nimi: "
712
713 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
714 #, c-format
715 msgid "Can't stat %s: %s"
716 msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
717
718 #: compose.c:1040
719 msgid "New file: "
720 msgstr "Uus fail: "
721
722 #: compose.c:1053
723 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
724 msgstr "Content-Type on kujul baas/alam"
725
726 #: compose.c:1059
727 #, c-format
728 msgid "Unknown Content-Type %s"
729 msgstr "Tundmatu Content-Type %s"
730
731 #: compose.c:1072
732 #, c-format
733 msgid "Can't create file %s"
734 msgstr "Faili %s ei saa luua"
735
736 #: compose.c:1080
737 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
738 msgstr "See mis siin nüüd on, on viga lisa loomisel"
739
740 #: compose.c:1141
741 msgid "Postpone this message?"
742 msgstr "Panen teate postitusootele?"
743
744 #: compose.c:1200
745 msgid "Write message to mailbox"
746 msgstr "Kirjuta teade postkasti"
747
748 #: compose.c:1203
749 #, c-format
750 msgid "Writing message to %s ..."
751 msgstr "Kirjutan teate faili %s ..."
752
753 #: compose.c:1212
754 msgid "Message written."
755 msgstr "Teade on kirjutatud."
756
757 #: compose.c:1224
758 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
759 msgstr "S/MIME on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
760
761 #: compose.c:1250
762 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "PGP on juba valitud. Puhasta ja jätka ? "
764
765 #: crypt-gpgme.c:358
766 #, fuzzy, c-format
767 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
768 msgstr "viga mustris: %s"
769
770 #: crypt-gpgme.c:368
771 #, c-format
772 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
773 msgstr ""
774
775 #: crypt-gpgme.c:388
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
778 msgstr "viga mustris: %s"
779
780 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "error allocating data object: %s\n"
783 msgstr "viga mustris: %s"
784
785 #: crypt-gpgme.c:490
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "error rewinding data object: %s\n"
788 msgstr "viga mustris: %s"
789
790 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "error reading data object: %s\n"
793 msgstr "viga mustris: %s"
794
795 #: crypt-gpgme.c:620
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
798 msgstr "viga mustris: %s"
799
800 #: crypt-gpgme.c:658
801 #, c-format
802 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
803 msgstr ""
804
805 #: crypt-gpgme.c:668
806 #, c-format
807 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
808 msgstr ""
809
810 #: crypt-gpgme.c:680
811 #, c-format
812 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
813 msgstr ""
814
815 #: crypt-gpgme.c:697
816 #, fuzzy, c-format
817 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
818 msgstr "viga mustris: %s"
819
820 #: crypt-gpgme.c:753
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "error encrypting data: %s\n"
823 msgstr "viga mustris: %s"
824
825 #: crypt-gpgme.c:870
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "error signing data: %s\n"
828 msgstr "viga mustris: %s"
829
830 #: crypt-gpgme.c:1065
831 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
832 msgstr ""
833
834 #: crypt-gpgme.c:1074
835 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
836 msgstr ""
837
838 #: crypt-gpgme.c:1080
839 #, fuzzy
840 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
841 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
842
843 #: crypt-gpgme.c:1096
844 msgid "Warning: The signature expired at: "
845 msgstr ""
846
847 #: crypt-gpgme.c:1102
848 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
849 msgstr ""
850
851 #: crypt-gpgme.c:1107
852 #, fuzzy
853 msgid "The CRL is not available\n"
854 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
855
856 #: crypt-gpgme.c:1113
857 msgid "Available CRL is too old\n"
858 msgstr ""
859
860 #: crypt-gpgme.c:1118
861 msgid "A policy requirement was not met\n"
862 msgstr ""
863
864 #: crypt-gpgme.c:1127
865 msgid "A system error occurred"
866 msgstr ""
867
868 #: crypt-gpgme.c:1161
869 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
870 msgstr ""
871
872 #: crypt-gpgme.c:1168
873 msgid "PKA verified signer's address is: "
874 msgstr ""
875
876 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
877 #, fuzzy
878 msgid "Fingerprint: "
879 msgstr "Sõrmejälg: %s"
880
881 #: crypt-gpgme.c:1245
882 msgid ""
883 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
884 "as shown above\n"
885 msgstr ""
886
887 #: crypt-gpgme.c:1252
888 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
889 msgstr ""
890
891 #: crypt-gpgme.c:1256
892 msgid ""
893 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
894 "above\n"
895 msgstr ""
896
897 #: crypt-gpgme.c:1286
898 msgid "aka: "
899 msgstr ""
900
901 #: crypt-gpgme.c:1297
902 #, fuzzy
903 msgid "created: "
904 msgstr "Loon %s?"
905
906 #: crypt-gpgme.c:1362
907 msgid "Error getting key information: "
908 msgstr ""
909
910 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
911 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
912 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
913 #. ultimate).
914 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
915 msgid "Good signature from:"
916 msgstr ""
917
918 #: crypt-gpgme.c:1376
919 msgid "*BAD* signature from:"
920 msgstr ""
921
922 #: crypt-gpgme.c:1392
923 msgid "Problem signature from:"
924 msgstr ""
925
926 #: crypt-gpgme.c:1393
927 msgid "               expires: "
928 msgstr ""
929
930 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
931 #. such an attack by separating the meta information from the
932 #. data.
933 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
934 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
935 msgstr ""
936
937 #: crypt-gpgme.c:1448
938 #, fuzzy, c-format
939 msgid "Error: verification failed: %s\n"
940 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
941
942 #: crypt-gpgme.c:1497
943 #, c-format
944 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
945 msgstr ""
946
947 #: crypt-gpgme.c:1519
948 msgid "*** End Notation ***\n"
949 msgstr ""
950
951 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
952 #, fuzzy
953 msgid ""
954 "[-- End signature information --]\n"
955 "\n"
956 msgstr ""
957 "\n"
958 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
959
960 #: crypt-gpgme.c:1622
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid ""
963 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
964 "\n"
965 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
966
967 #: crypt-gpgme.c:2079
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Error extracting key data!\n"
970 msgstr "viga mustris: %s"
971
972 #: crypt-gpgme.c:2262
973 #, c-format
974 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
975 msgstr ""
976
977 #: crypt-gpgme.c:2310
978 msgid "Error: copy data failed\n"
979 msgstr ""
980
981 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
982 msgid ""
983 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
984 "\n"
985 msgstr ""
986 "[-- PGP TEATE ALGUS --]\n"
987 "\n"
988
989 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
990 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
991 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI ALGUS --]\n"
992
993 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
994 msgid ""
995 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
996 "\n"
997 msgstr ""
998 "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE ALGUS --]\n"
999 "\n"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1002 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1003 msgstr "[-- PGP TEATE LÕPP --]\n"
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1006 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1007 msgstr "[-- PGP AVALIKU VÕTME BLOKI LÕPP --]\n"
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1010 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1011 msgstr "[-- PGP ALLKIRJASTATUD TEATE LÕPP --]\n"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1014 msgid ""
1015 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1016 "\n"
1017 msgstr ""
1018 "[-- Viga: ei suuda leida PGP teate algust! --]\n"
1019 "\n"
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1022 msgid ""
1023 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1024 "\n"
1025 msgstr ""
1026 "[-- Viga: vigane PGP/MIME teade! --]\n"
1027 "\n"
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1030 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1031 msgstr "[-- Viga: ajutise faili loomine ebaõnnestus! --]\n"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:2445
1034 #, fuzzy
1035 msgid ""
1036 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1037 "\n"
1038 msgstr ""
1039 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1040 "\n"
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1043 msgid ""
1044 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1045 "\n"
1046 msgstr ""
1047 "[-- Järgneb PGP/MIME krüptitud info --]\n"
1048 "\n"
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:2468
1051 #, fuzzy
1052 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1053 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1056 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1057 msgstr "[-- PGP/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:2511
1060 #, fuzzy
1061 msgid ""
1062 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1063 "\n"
1064 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:2512
1067 #, fuzzy
1068 msgid ""
1069 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1070 "\n"
1071 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:2542
1074 #, fuzzy
1075 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1076 msgstr ""
1077 "\n"
1078 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:2543
1081 #, fuzzy
1082 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1083 msgstr ""
1084 "\n"
1085 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:3136
1088 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:3138
1092 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:3143
1096 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:3222
1100 msgid " aka ......: "
1101 msgstr ""
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:3222
1104 msgid "Name ......: "
1105 msgstr ""
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1108 #, fuzzy
1109 msgid "[Invalid]"
1110 msgstr "Vigane    "
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "Valid From : %s\n"
1115 msgstr "Vigane kuu: %s"
1116
1117 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "Valid To ..: %s\n"
1120 msgstr "Vigane kuu: %s"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1123 #, c-format
1124 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1128 #, c-format
1129 msgid "Key Usage .: "
1130 msgstr ""
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1133 #, fuzzy
1134 msgid "encryption"
1135 msgstr "Krüpti"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1138 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1139 msgid ", "
1140 msgstr ""
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1143 msgid "signing"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1147 #, fuzzy
1148 msgid "certification"
1149 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:3328
1152 #, c-format
1153 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:3336
1157 #, c-format
1158 msgid "Issued By .: "
1159 msgstr ""
1160
1161 #. display only the short keyID
1162 #: crypt-gpgme.c:3355
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1165 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3359
1168 #, fuzzy
1169 msgid "[Revoked]"
1170 msgstr "Tühistatud "
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3369
1173 #, fuzzy
1174 msgid "[Expired]"
1175 msgstr "Aegunud   "
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:3374
1178 msgid "[Disabled]"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1182 msgid "Can't create temporary file"
1183 msgstr "Ei õnnestu avada ajutist faili"
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:3461
1186 #, fuzzy
1187 msgid "Collecting data..."
1188 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:3487
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1193 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:3497
1196 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1200 #, c-format
1201 msgid "Key ID: 0x%s"
1202 msgstr "Võtme ID: 0x%s"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:3591
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "gpgme_new failed: %s"
1207 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1210 #, c-format
1211 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1215 #, c-format
1216 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:3792
1220 #, fuzzy
1221 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1222 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1225 #: smime.c:432
1226 msgid "Exit  "
1227 msgstr "Välju  "
1228
1229 #. __STRCAT_CHECKED__
1230 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1231 msgid "Select  "
1232 msgstr "Vali  "
1233
1234 #. __STRCAT_CHECKED__
1235 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1236 msgid "Check key  "
1237 msgstr "Võtme kontroll  "
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:3842
1240 #, fuzzy
1241 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1242 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:3844
1245 #, fuzzy
1246 msgid "PGP keys matching"
1247 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:3846
1250 #, fuzzy
1251 msgid "S/MIME keys matching"
1252 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:3848
1255 #, fuzzy
1256 msgid "keys matching"
1257 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:3851
1260 #, c-format
1261 msgid "%s <%s>."
1262 msgstr ""
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:3853
1265 #, c-format
1266 msgid "%s \"%s\"."
1267 msgstr ""
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1270 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1271 msgstr "Seda võtit ei saa kasutada: aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1274 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1275 msgstr "ID on aegunud/blokeeritud/tühistatud."
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1278 msgid "ID has undefined validity."
1279 msgstr "ID kehtivuse väärtus ei ole defineeritud."
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1282 msgid "ID is not valid."
1283 msgstr "ID ei ole kehtiv."
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1286 msgid "ID is only marginally valid."
1287 msgstr "ID on ainult osaliselt kehtiv."
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1290 #, c-format
1291 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1292 msgstr "%s Kas te soovite seda võtit tõesti kasutada?"
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1295 #, c-format
1296 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1297 msgstr "Otsin võtmeid, mis sisaldavad \"%s\"..."
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1300 #, c-format
1301 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1302 msgstr "Kasutan kasutajat = \"%s\" teatel %s?"
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1305 #, c-format
1306 msgid "Enter keyID for %s: "
1307 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:4362
1310 msgid ""
1311 "\n"
1312 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:4390
1316 #, fuzzy
1317 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1318 msgstr ""
1319 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1320
1321 #: crypt-gpgme.c:4391
1322 #, fuzzy
1323 msgid "esabpfc"
1324 msgstr "kaimu"
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:4394
1327 #, fuzzy
1328 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1329 msgstr ""
1330 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:4395
1333 #, fuzzy
1334 msgid "esabmfc"
1335 msgstr "kaimu"
1336
1337 #. sign (a)s
1338 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1339 #. sign (a)s
1340 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1341 msgid "Sign as: "
1342 msgstr "Allkirjasta kui: "
1343
1344 #: crypt-gpgme.c:4508
1345 msgid "Failed to verify sender"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:4511
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Failed to figure out sender"
1351 msgstr "Faili avamine päiste analüüsiks ebaõnnestus."
1352
1353 #: crypt.c:68
1354 #, c-format
1355 msgid " (current time: %c)"
1356 msgstr " (praegune aeg: %c)"
1357
1358 #: crypt.c:74
1359 #, c-format
1360 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1361 msgstr "[-- järgneb %s väljund%s --]\n"
1362
1363 #: crypt.c:89
1364 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1365 msgstr "Parool(id) on unustatud."
1366
1367 #. they really want to send it inline... go for it
1368 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1369 msgid "Invoking PGP..."
1370 msgstr "Käivitan PGP..."
1371
1372 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1373 #: crypt.c:155
1374 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1375 msgstr ""
1376
1377 #. abort
1378 #: crypt.c:157 send.c:1542
1379 msgid "Mail not sent."
1380 msgstr "Kirja ei saadetud."
1381
1382 #: crypt.c:408
1383 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1384 msgstr "Sisu vihjeta S/MIME teateid ei toetata."
1385
1386 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1387 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1388 msgstr "Proovin eraldada PGP võtmed...\n"
1389
1390 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1391 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1392 msgstr "Proovin eraldada S/MIME sertifikaadid...\n"
1393
1394 #: crypt.c:813
1395 msgid ""
1396 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1397 "\n"
1398 msgstr ""
1399 "[-- Viga: Vigane multipart/signed struktuur! --]\n"
1400 "\n"
1401
1402 #: crypt.c:834
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1406 "\n"
1407 msgstr ""
1408 "[-- Viga: Tundmatu multipart/signed protokoll %s! --]\n"
1409 "\n"
1410
1411 #: crypt.c:873
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1415 "\n"
1416 msgstr ""
1417 "[-- Hoiatus: Me ai saa kontrollida %s/%s allkirju. --]\n"
1418 "\n"
1419
1420 #. Now display the signed body
1421 #: crypt.c:885
1422 msgid ""
1423 "[-- The following data is signed --]\n"
1424 "\n"
1425 msgstr ""
1426 "[-- Järgnev info on allkirjastatud --]\n"
1427 "\n"
1428
1429 #: crypt.c:891
1430 msgid ""
1431 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1432 "\n"
1433 msgstr ""
1434 "[-- Hoiatus: Ei leia ühtegi allkirja. --]\n"
1435 "\n"
1436
1437 #: crypt.c:897
1438 msgid ""
1439 "\n"
1440 "[-- End of signed data --]\n"
1441 msgstr ""
1442 "\n"
1443 "[-- Allkirjastatud info lõpp --]\n"
1444
1445 #: cryptglue.c:89
1446 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1447 msgstr ""
1448
1449 #: cryptglue.c:112
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Invoking S/MIME..."
1452 msgstr "Käivitan S/MIME..."
1453
1454 #: curs_lib.c:191
1455 msgid "yes"
1456 msgstr "jah"
1457
1458 #: curs_lib.c:192
1459 msgid "no"
1460 msgstr "ei"
1461
1462 #. restore blocking operation
1463 #: curs_lib.c:288
1464 msgid "Exit Mutt?"
1465 msgstr "Väljuda Muttist?"
1466
1467 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1468 msgid "unknown error"
1469 msgstr "tundmatu viga"
1470
1471 #: curs_lib.c:516
1472 msgid "Press any key to continue..."
1473 msgstr "Jätkamiseks vajutage klahvi..."
1474
1475 #: curs_lib.c:560
1476 msgid " ('?' for list): "
1477 msgstr " ('?' annab loendi): "
1478
1479 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1480 msgid "No mailbox is open."
1481 msgstr "Avatud postkaste pole."
1482
1483 #: curs_main.c:53
1484 msgid "There are no messages."
1485 msgstr "Teateid ei ole."
1486
1487 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1488 msgid "Mailbox is read-only."
1489 msgstr "Postkast on ainult lugemiseks."
1490
1491 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1492 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1493 msgstr "Funktsioon ei ole teate lisamise moodis lubatud."
1494
1495 #: curs_main.c:56
1496 msgid "No visible messages."
1497 msgstr "Nähtavaid teateid pole."
1498
1499 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1500 #, c-format
1501 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: curs_main.c:251
1505 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1506 msgstr "Ainult lugemiseks postkastil ei saa kirjutamist lülitada!"
1507
1508 #: curs_main.c:258
1509 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1510 msgstr "Muudatused kaustas salvestatakse kaustast väljumisel."
1511
1512 #: curs_main.c:263
1513 msgid "Changes to folder will not be written."
1514 msgstr "Muudatusi kaustas ei kirjutata."
1515
1516 #: curs_main.c:405
1517 msgid "Quit"
1518 msgstr "Välju"
1519
1520 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1521 msgid "Save"
1522 msgstr "Salvesta"
1523
1524 #: curs_main.c:409 query.c:49
1525 msgid "Mail"
1526 msgstr "Kiri"
1527
1528 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1529 msgid "Reply"
1530 msgstr "Vasta"
1531
1532 #: curs_main.c:411
1533 msgid "Group"
1534 msgstr "Grupp"
1535
1536 #: curs_main.c:499
1537 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1538 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud. Lipud võivad olla valed."
1539
1540 #: curs_main.c:502
1541 msgid "New mail in this mailbox."
1542 msgstr "Selles postkastis on uus kiri."
1543
1544 #: curs_main.c:506
1545 msgid "Mailbox was externally modified."
1546 msgstr "Postkasti on väliselt muudetud."
1547
1548 #: curs_main.c:623
1549 msgid "No tagged messages."
1550 msgstr "Märgitud teateid pole."
1551
1552 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Nothing to do."
1555 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
1556
1557 #: curs_main.c:749
1558 msgid "Jump to message: "
1559 msgstr "Hüppa teatele: "
1560
1561 #: curs_main.c:755
1562 msgid "Argument must be a message number."
1563 msgstr "Argument peab olema teate number."
1564
1565 #: curs_main.c:787
1566 msgid "That message is not visible."
1567 msgstr "See teate ei ole nähtav."
1568
1569 #: curs_main.c:790
1570 msgid "Invalid message number."
1571 msgstr "Vigane teate number."
1572
1573 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1574 #, fuzzy
1575 msgid "delete message(s)"
1576 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1577
1578 #: curs_main.c:806
1579 msgid "Delete messages matching: "
1580 msgstr "Kustuta teated mustriga: "
1581
1582 #: curs_main.c:828
1583 msgid "No limit pattern is in effect."
1584 msgstr "Kehtivat piirangumustrit ei ole."
1585
1586 #. i18n: ask for a limit to apply
1587 #: curs_main.c:833
1588 #, c-format
1589 msgid "Limit: %s"
1590 msgstr "Piirang: %s"
1591
1592 #: curs_main.c:843
1593 msgid "Limit to messages matching: "
1594 msgstr "Piirdu teadetega mustriga: "
1595
1596 #: curs_main.c:865
1597 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1598 msgstr ""
1599
1600 #: curs_main.c:877
1601 msgid "Quit Mutt?"
1602 msgstr "Väljun Muttist?"
1603
1604 #: curs_main.c:962
1605 msgid "Tag messages matching: "
1606 msgstr "Märgi teated mustriga: "
1607
1608 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1609 #, fuzzy
1610 msgid "undelete message(s)"
1611 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1612
1613 #: curs_main.c:973
1614 msgid "Undelete messages matching: "
1615 msgstr "Taasta teated mustriga: "
1616
1617 #: curs_main.c:981
1618 msgid "Untag messages matching: "
1619 msgstr "Võta märk teadetelt mustriga: "
1620
1621 #: curs_main.c:1069
1622 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1623 msgstr "Avan postkasti ainult lugemiseks"
1624
1625 #: curs_main.c:1071
1626 msgid "Open mailbox"
1627 msgstr "Avan postkasti"
1628
1629 #: curs_main.c:1081
1630 #, fuzzy
1631 msgid "No mailboxes have new mail"
1632 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
1633
1634 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1635 #, c-format
1636 msgid "%s is not a mailbox."
1637 msgstr "%s ei ole postkast."
1638
1639 #: curs_main.c:1204
1640 msgid "Exit Mutt without saving?"
1641 msgstr "Väljun Muttist salvestamata?"
1642
1643 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1644 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1645 msgid "Threading is not enabled."
1646 msgstr "Teemad ei ole lubatud."
1647
1648 #: curs_main.c:1234
1649 msgid "Thread broken"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: curs_main.c:1252
1653 msgid "link threads"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: curs_main.c:1257
1657 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: curs_main.c:1259
1661 #, fuzzy
1662 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1663 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
1664
1665 #: curs_main.c:1271
1666 msgid "Threads linked"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: curs_main.c:1274
1670 msgid "No thread linked"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1674 msgid "You are on the last message."
1675 msgstr "Te olete viimasel teatel."
1676
1677 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1678 msgid "No undeleted messages."
1679 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1680
1681 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1682 msgid "You are on the first message."
1683 msgstr "Te olete esimesel teatel."
1684
1685 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1686 msgid "Search wrapped to top."
1687 msgstr "Otsing pööras algusest tagasi."
1688
1689 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1690 msgid "Search wrapped to bottom."
1691 msgstr "Otsing pööras lõpust tagasi."
1692
1693 #: curs_main.c:1503
1694 msgid "No new messages"
1695 msgstr "Uusi teateid pole"
1696
1697 #: curs_main.c:1503
1698 msgid "No unread messages"
1699 msgstr "Lugemata teateid pole"
1700
1701 #: curs_main.c:1504
1702 msgid " in this limited view"
1703 msgstr " selles piiratud vaates"
1704
1705 #: curs_main.c:1520
1706 #, fuzzy
1707 msgid "flag message"
1708 msgstr "näita teadet"
1709
1710 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1711 msgid "toggle new"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: curs_main.c:1634
1715 msgid "No more threads."
1716 msgstr "Rohkem teemasid pole."
1717
1718 #: curs_main.c:1636
1719 msgid "You are on the first thread."
1720 msgstr "Te olete esimesel teemal."
1721
1722 #: curs_main.c:1717
1723 msgid "Thread contains unread messages."
1724 msgstr "Teema sisaldab lugemata teateid."
1725
1726 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1727 #, fuzzy
1728 msgid "delete message"
1729 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1730
1731 #: curs_main.c:1893
1732 #, fuzzy
1733 msgid "edit message"
1734 msgstr "toimeta teadet"
1735
1736 #: curs_main.c:2024
1737 #, fuzzy
1738 msgid "mark message(s) as read"
1739 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
1740
1741 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1742 #, fuzzy
1743 msgid "undelete message"
1744 msgstr "Kustutamata teateid pole."
1745
1746 #.
1747 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1748 #. * declared "static" (sigh)
1749 #.
1750 #: edit.c:41
1751 #, fuzzy
1752 msgid ""
1753 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1754 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1755 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1756 "~f messages\tinclude messages\n"
1757 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1758 "~h\t\tedit the message header\n"
1759 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1760 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1761 "~p\t\tprint the message\n"
1762 msgstr ""
1763 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1764 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1765 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1766 "~f teated\tlisa teated\n"
1767 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1768 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1769 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1770 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1771 "~p\t\ttrüki teade\n"
1772 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1773 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1774 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1775 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1776 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1777 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1778 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1779 "~?\t\tsee teade\n"
1780 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1781
1782 #: edit.c:52
1783 #, fuzzy
1784 msgid ""
1785 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1786 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1787 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1788 "~u\t\trecall the previous line\n"
1789 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1790 "~w file\t\twrite message to file\n"
1791 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1792 "~?\t\tthis message\n"
1793 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1794 msgstr ""
1795 "~~\t\tlisa rida, mis algab sümboliga ~\n"
1796 "~b kasutajad\tlisa kasutajad Bcc: väljale\n"
1797 "~c kasutajad\tlisa kasutajad Cc: väljale\n"
1798 "~f teated\tlisa teated\n"
1799 "~F teated\tsama kui ~f, lisa ka päised\n"
1800 "~h\t\ttoimeta teate päist\n"
1801 "~m teated\tlisa ja tsiteeri teateid\n"
1802 "~M teated\tsama kui ~m, lisa ka päised\n"
1803 "~p\t\ttrüki teade\n"
1804 "~q\t\tkirjuta fail ja välju toimetist\n"
1805 "~r fail\t\tloe toimetisse fail\n"
1806 "~t kasutajad\tlisa kasutajad To: väljale\n"
1807 "~u\t\ttühista eelmine rida\n"
1808 "~v\t\ttoimeta teadet $visual toimetiga\n"
1809 "~w fail\t\tkirjuta teade faili\n"
1810 "~x\t\tkatkesta muudatused ja välju toimetist\n"
1811 "~?\t\tsee teade\n"
1812 ".\t\tüksinda real lõpetab sisendi\n"
1813
1814 #: edit.c:187
1815 #, c-format
1816 msgid "%d: invalid message number.\n"
1817 msgstr "%d: vigane teate number.\n"
1818
1819 #: edit.c:329
1820 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1821 msgstr "(Teate lõpetab rida, milles on ainult .)\n"
1822
1823 #: edit.c:388
1824 msgid "No mailbox.\n"
1825 msgstr "Postkasti pole.\n"
1826
1827 #: edit.c:392
1828 msgid "Message contains:\n"
1829 msgstr "Teade sisaldab:\n"
1830
1831 #: edit.c:396 edit.c:453
1832 msgid "(continue)\n"
1833 msgstr "(jätka)\n"
1834
1835 #: edit.c:409
1836 msgid "missing filename.\n"
1837 msgstr "failinimi puudub.\n"
1838
1839 #: edit.c:429
1840 msgid "No lines in message.\n"
1841 msgstr "Teates pole ridu.\n"
1842
1843 #: edit.c:446
1844 #, c-format
1845 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: edit.c:464
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1851 msgstr "%s: tundmatu toimeti käsk (~? annab abiinfot)\n"
1852
1853 #: editmsg.c:78
1854 #, c-format
1855 msgid "could not create temporary folder: %s"
1856 msgstr "ajutise kausta loomine ebaõnnestus: %s"
1857
1858 #: editmsg.c:90
1859 #, c-format
1860 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1861 msgstr "ei õnnestu kirjutada ajutisse kausta: %s"
1862
1863 #: editmsg.c:110
1864 #, c-format
1865 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1866 msgstr "ajutist kausta ei õnnestu lühendada: %s"
1867
1868 #: editmsg.c:127
1869 msgid "Message file is empty!"
1870 msgstr "Teate fail on tühi!"
1871
1872 #: editmsg.c:134
1873 msgid "Message not modified!"
1874 msgstr "Teadet ei muudetud!"
1875
1876 #: editmsg.c:142
1877 #, c-format
1878 msgid "Can't open message file: %s"
1879 msgstr "Teate faili ei saa avada: %s"
1880
1881 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1882 #, c-format
1883 msgid "Can't append to folder: %s"
1884 msgstr "Kausta ei saa lisada: %s"
1885
1886 #: editmsg.c:208
1887 #, c-format
1888 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1889 msgstr "Viga. Säilitan ajutise faili: %s"
1890
1891 #: flags.c:325
1892 msgid "Set flag"
1893 msgstr "Sea lipp"
1894
1895 #: flags.c:325
1896 msgid "Clear flag"
1897 msgstr "Eemalda lipp"
1898
1899 #: handler.c:1058
1900 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1901 msgstr "[-- Viga:  Multipart/Alternative osasid ei saa näidata! --]\n"
1902
1903 #: handler.c:1176
1904 #, c-format
1905 msgid "[-- Attachment #%d"
1906 msgstr "[-- Lisa #%d"
1907
1908 #: handler.c:1188
1909 #, c-format
1910 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1911 msgstr "[-- Tüüp: %s/%s, Kodeering: %s, Maht: %s --]\n"
1912
1913 #: handler.c:1204
1914 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: handler.c:1256
1918 #, c-format
1919 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1920 msgstr "[-- Autovaade kasutades %s --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1257
1923 #, c-format
1924 msgid "Invoking autoview command: %s"
1925 msgstr "Käivitan autovaate käskluse: %s"
1926
1927 #: handler.c:1289
1928 #, c-format
1929 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1930 msgstr "[-- %s ei saa käivitada.--]\n"
1931
1932 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1935 msgstr "[-- Autovaate %s stderr --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1368
1938 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1939 msgstr "[-- Viga: message/external-body juurdepääsu parameeter puudub --]\n"
1940
1941 #: handler.c:1389
1942 #, c-format
1943 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1944 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1945
1946 #: handler.c:1396
1947 #, c-format
1948 msgid "(size %s bytes) "
1949 msgstr "(maht %s baiti) "
1950
1951 #: handler.c:1398
1952 msgid "has been deleted --]\n"
1953 msgstr "on kustutatud --]\n"
1954
1955 #: handler.c:1403
1956 #, c-format
1957 msgid "[-- on %s --]\n"
1958 msgstr "[-- %s --]\n"
1959
1960 #: handler.c:1408
1961 #, c-format
1962 msgid "[-- name: %s --]\n"
1963 msgstr "[-- nimi: %s --]\n"
1964
1965 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1966 #, c-format
1967 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1968 msgstr "[-- Seda %s/%s lisa ei ole kaasatud, --]\n"
1969
1970 #: handler.c:1423
1971 msgid ""
1972 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1973 "[-- expired. --]\n"
1974 msgstr "[-- ja näidatud väline allikas on aegunud --]\n"
1975
1976 #: handler.c:1441
1977 #, c-format
1978 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1979 msgstr "[-- ja näidatud juurdepääsu tüüpi %s ei toetata --]\n"
1980
1981 #: handler.c:1584
1982 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1983 msgstr "Viga: multipart/signed teatel puudub protokoll."
1984
1985 #: handler.c:1594
1986 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1987 msgstr "Viga: multipart/encrypted teatel puudub protokolli parameeter!"
1988
1989 #: handler.c:1651
1990 msgid "Unable to open temporary file!"
1991 msgstr "Ajutise faili avamine ebaõnnestus!"
1992
1993 #: handler.c:1724
1994 #, fuzzy
1995 msgid "[-- This is an attachment "
1996 msgstr "[-- See %s/%s lisa "
1997
1998 #: handler.c:1726
1999 #, c-format
2000 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2001 msgstr "[-- %s/%s ei toetata "
2002
2003 #: handler.c:1731
2004 #, c-format
2005 msgid "(use '%s' to view this part)"
2006 msgstr "(selle osa vaatamiseks kasutage '%s')"
2007
2008 #: handler.c:1733
2009 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2010 msgstr "('view-attachments' peab olema klahviga seotud!)"
2011
2012 #: headers.c:189
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: unable to attach file"
2015 msgstr "%s: faili lisamine ebaõnnestus"
2016
2017 #: help.c:306
2018 msgid "ERROR: please report this bug"
2019 msgstr "VIGA: Palun teatage sellest veast"
2020
2021 #: help.c:348
2022 msgid "<UNKNOWN>"
2023 msgstr "<TUNDMATU>"
2024
2025 #: help.c:360
2026 msgid ""
2027 "\n"
2028 "Generic bindings:\n"
2029 "\n"
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "Üldised seosed:\n"
2033 "\n"
2034
2035 #: help.c:364
2036 msgid ""
2037 "\n"
2038 "Unbound functions:\n"
2039 "\n"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "Sidumata funktsioonid:\n"
2043 "\n"
2044
2045 #: help.c:372
2046 #, c-format
2047 msgid "Help for %s"
2048 msgstr "%s abiinfo"
2049
2050 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2051 #, c-format
2052 msgid "Bad history file format (line %d)"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: hook.c:251
2056 #, c-format
2057 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2058 msgstr "unhook: seose sees ei saa unhook * kasutada."
2059
2060 #: hook.c:263
2061 #, c-format
2062 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2063 msgstr "unhook: tundmatu seose tüüp: %s"
2064
2065 #: hook.c:269
2066 #, c-format
2067 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2068 msgstr "unhook: %s ei saa %s seest kustutada."
2069
2070 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2071 msgid "No authenticators available"
2072 msgstr "Autentikaatoreid pole"
2073
2074 #: imap/auth_anon.c:43
2075 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2076 msgstr "Autentimine (anonüümne)..."
2077
2078 #: imap/auth_anon.c:73
2079 msgid "Anonymous authentication failed."
2080 msgstr "Anonüümne autentimine ebaõnnestus."
2081
2082 #: imap/auth_cram.c:48
2083 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2084 msgstr "Autentimine (CRAM-MD5)..."
2085
2086 #: imap/auth_cram.c:128
2087 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2088 msgstr "CRAM-MD5 autentimine ebaõnnestus."
2089
2090 #. now begin login
2091 #: imap/auth_gss.c:144
2092 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2093 msgstr "Autentimine (GSSAPI)..."
2094
2095 #: imap/auth_gss.c:309
2096 msgid "GSSAPI authentication failed."
2097 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
2098
2099 #: imap/auth_login.c:38
2100 msgid "LOGIN disabled on this server."
2101 msgstr "LOGIN on sellel serveril blokeeritud."
2102
2103 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2104 msgid "Logging in..."
2105 msgstr "Meldin..."
2106
2107 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2108 msgid "Login failed."
2109 msgstr "Meldimine ebaõnnestus."
2110
2111 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2112 #, fuzzy, c-format
2113 msgid "Authenticating (%s)..."
2114 msgstr "Autentimine (APOP)..."
2115
2116 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2117 msgid "SASL authentication failed."
2118 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
2119
2120 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2121 #, c-format
2122 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2123 msgstr "%s on vigane IMAP tee"
2124
2125 #: imap/browse.c:69
2126 msgid "Getting folder list..."
2127 msgstr "Laen kaustade nimekirja..."
2128
2129 #: imap/browse.c:191
2130 msgid "No such folder"
2131 msgstr "Sellist värvi ei ole"
2132
2133 #: imap/browse.c:280
2134 msgid "Create mailbox: "
2135 msgstr "Loon postkasti: "
2136
2137 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2138 msgid "Mailbox must have a name."
2139 msgstr "Postkastil peab olema nimi."
2140
2141 #: imap/browse.c:293
2142 msgid "Mailbox created."
2143 msgstr "Postkast on loodud."
2144
2145 #: imap/browse.c:324
2146 #, fuzzy, c-format
2147 msgid "Rename mailbox %s to: "
2148 msgstr "Loon postkasti: "
2149
2150 #: imap/browse.c:339
2151 #, fuzzy, c-format
2152 msgid "Rename failed: %s"
2153 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2154
2155 #: imap/browse.c:344
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Mailbox renamed."
2158 msgstr "Postkast on loodud."
2159
2160 #: imap/command.c:448
2161 msgid "Mailbox closed"
2162 msgstr "Postkast on suletud"
2163
2164 #: imap/imap.c:126
2165 #, fuzzy, c-format
2166 msgid "CREATE failed: %s"
2167 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
2168
2169 #: imap/imap.c:190
2170 #, c-format
2171 msgid "Closing connection to %s..."
2172 msgstr "Sulen ühendust serveriga %s..."
2173
2174 #: imap/imap.c:310
2175 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2176 msgstr "See IMAP server on iganenud. Mutt ei tööta sellega."
2177
2178 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2179 msgid "Secure connection with TLS?"
2180 msgstr "Turvan ühenduse TLS protokolliga?"
2181
2182 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2183 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2184 msgstr "TLS ühendust ei õnnestu kokku leppida"
2185
2186 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2187 msgid "Encrypted connection unavailable"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: imap/imap.c:603
2191 #, c-format
2192 msgid "Selecting %s..."
2193 msgstr "Valin %s..."
2194
2195 #: imap/imap.c:758
2196 msgid "Error opening mailbox"
2197 msgstr "Viga postkasti avamisel!"
2198
2199 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2200 #, c-format
2201 msgid "Create %s?"
2202 msgstr "Loon %s?"
2203
2204 #: imap/imap.c:1186
2205 msgid "Expunge failed"
2206 msgstr "Kustutamine ebaõnnestus."
2207
2208 #: imap/imap.c:1198
2209 #, c-format
2210 msgid "Marking %d messages deleted..."
2211 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
2212
2213 #: imap/imap.c:1230
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2216 msgstr "Salvestan teadete olekud... [%d/%d]"
2217
2218 #: imap/imap.c:1279
2219 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: imap/imap.c:1287
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Error saving flags"
2225 msgstr "Viga aadressi analüüsimisel!"
2226
2227 #: imap/imap.c:1299
2228 msgid "Expunging messages from server..."
2229 msgstr "Kustutan serveril teateid..."
2230
2231 #: imap/imap.c:1304
2232 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2233 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE ebaõnnestus"
2234
2235 #: imap/imap.c:1754
2236 #, c-format
2237 msgid "Header search without header name: %s"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: imap/imap.c:1826
2241 msgid "Bad mailbox name"
2242 msgstr "Halb nimi postkastile"
2243
2244 #: imap/imap.c:1851
2245 #, c-format
2246 msgid "Subscribing to %s..."
2247 msgstr "Tellin %s..."
2248
2249 #: imap/imap.c:1853
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "Unsubscribing from %s..."
2252 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2253
2254 #: imap/imap.c:1863
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "Subscribed to %s"
2257 msgstr "Tellin %s..."
2258
2259 #: imap/imap.c:1865
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Unsubscribed from %s"
2262 msgstr "Loobun kaustast %s..."
2263
2264 #. Unable to fetch headers for lower versions
2265 #: imap/message.c:98
2266 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2267 msgstr "Sellest IMAP serverist ei saa päiseid laadida."
2268
2269 #: imap/message.c:108
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not create temporary file %s"
2272 msgstr "Ajutise faili %s loomine ebaõnnestus"
2273
2274 #: imap/message.c:140
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Evaluating cache..."
2277 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2278
2279 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Fetching message headers..."
2282 msgstr "Laen teadete päiseid... [%d/%d]"
2283
2284 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2285 msgid "Fetching message..."
2286 msgstr "Laen teadet..."
2287
2288 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2289 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2290 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
2291
2292 #: imap/message.c:634
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Uploading message..."
2295 msgstr "Saadan teadet ..."
2296
2297 #: imap/message.c:806
2298 #, c-format
2299 msgid "Copying %d messages to %s..."
2300 msgstr "Kopeerin %d teadet kausta %s..."
2301
2302 #: imap/message.c:810
2303 #, c-format
2304 msgid "Copying message %d to %s..."
2305 msgstr "Kopeerin teadet %d kausta %s..."
2306
2307 #: imap/util.c:356
2308 msgid "Continue?"
2309 msgstr "Jätkan?"
2310
2311 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2312 #, c-format
2313 msgid "Not available in this menu."
2314 msgstr "Ei ole selles menüüs kasutatav."
2315
2316 #: init.c:466
2317 #, c-format
2318 msgid "Bad regexp: %s"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: init.c:523
2322 #, c-format
2323 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: init.c:749
2327 #, fuzzy
2328 msgid "spam: no matching pattern"
2329 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
2330
2331 #: init.c:751
2332 #, fuzzy
2333 msgid "nospam: no matching pattern"
2334 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
2335
2336 #: init.c:888
2337 msgid "Missing -rx or -addr."
2338 msgstr ""
2339
2340 #: init.c:901
2341 #, c-format
2342 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: init.c:1109
2346 #, fuzzy
2347 msgid "attachments: no disposition"
2348 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2349
2350 #: init.c:1147
2351 #, fuzzy
2352 msgid "attachments: invalid disposition"
2353 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2354
2355 #: init.c:1161
2356 #, fuzzy
2357 msgid "unattachments: no disposition"
2358 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
2359
2360 #: init.c:1184
2361 msgid "unattachments: invalid disposition"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: init.c:1311
2365 msgid "alias: no address"
2366 msgstr "alias: aadress puudub"
2367
2368 #: init.c:1359
2369 #, c-format
2370 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2371 msgstr ""
2372
2373 #: init.c:1447
2374 msgid "invalid header field"
2375 msgstr "vigane päiseväli"
2376
2377 #: init.c:1500
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: unknown sorting method"
2380 msgstr "%s: tundmatu järjestamise meetod"
2381
2382 #: init.c:1610
2383 #, c-format
2384 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2385 msgstr "mutt_restore_default(%s): vigane regexp: %s\n"
2386
2387 #: init.c:1754 init.c:1867
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: unknown variable"
2390 msgstr "%s: tundmatu muutuja"
2391
2392 #: init.c:1763
2393 #, c-format
2394 msgid "prefix is illegal with reset"
2395 msgstr "reset käsuga ei ole prefiks lubatud"
2396
2397 #: init.c:1769
2398 #, c-format
2399 msgid "value is illegal with reset"
2400 msgstr "reset käsuga ei ole väärtus lubatud"
2401
2402 #: init.c:1805 init.c:1817
2403 #, c-format
2404 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: init.c:1825
2408 #, c-format
2409 msgid "%s is set"
2410 msgstr "%s on seatud"
2411
2412 #: init.c:1825
2413 #, c-format
2414 msgid "%s is unset"
2415 msgstr "%s ei ole seatud"
2416
2417 #: init.c:1926
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2420 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
2421
2422 #: init.c:2064
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: invalid mailbox type"
2425 msgstr "%s: vigane postkasti tüüp"
2426
2427 #: init.c:2095
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "%s: invalid value (%s)"
2430 msgstr "%s: vigane väärtus"
2431
2432 #: init.c:2096
2433 msgid "format error"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: init.c:2096
2437 msgid "number overflow"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: init.c:2156
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: invalid value"
2443 msgstr "%s: vigane väärtus"
2444
2445 #: init.c:2197
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "%s: Unknown type."
2448 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2449
2450 #: init.c:2224
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: unknown type"
2453 msgstr "%s: tundmatu tüüp"
2454
2455 #: init.c:2286
2456 #, c-format
2457 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2458 msgstr "Viga failis %s, real %d: %s"
2459
2460 #. the muttrc source keyword
2461 #: init.c:2309
2462 #, c-format
2463 msgid "source: errors in %s"
2464 msgstr "source: vead failis %s"
2465
2466 #: init.c:2310
2467 #, c-format
2468 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2469 msgstr "source: lugemine katkestati, kuna %s on liialt vigane"
2470
2471 #: init.c:2324
2472 #, c-format
2473 msgid "source: error at %s"
2474 msgstr "source: viga kohal %s"
2475
2476 #: init.c:2329
2477 msgid "source: too many arguments"
2478 msgstr "source: liiga palju argumente"
2479
2480 #: init.c:2383
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: unknown command"
2483 msgstr "%s: tundmatu käsk"
2484
2485 #: init.c:2868
2486 #, c-format
2487 msgid "Error in command line: %s\n"
2488 msgstr "Viga käsureal: %s\n"
2489
2490 #: init.c:2923
2491 msgid "unable to determine home directory"
2492 msgstr "ei leia kodukataloogi"
2493
2494 #: init.c:2931
2495 msgid "unable to determine username"
2496 msgstr "ei suuda tuvastada kasutajanime"
2497
2498 #: init.c:3167
2499 msgid "-group: no group name"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: init.c:3177
2503 #, fuzzy
2504 msgid "out of arguments"
2505 msgstr "liiga vähe argumente"
2506
2507 #: keymap.c:491
2508 msgid "Macro loop detected."
2509 msgstr "Tuvastasin makros tsükli."
2510
2511 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2512 msgid "Key is not bound."
2513 msgstr "Klahv ei ole seotud."
2514
2515 #: keymap.c:713
2516 #, c-format
2517 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2518 msgstr "Klahv ei ole seotud. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
2519
2520 #: keymap.c:724
2521 msgid "push: too many arguments"
2522 msgstr "push: liiga palju argumente"
2523
2524 #: keymap.c:754
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: no such menu"
2527 msgstr "%s: sellist menüüd ei ole"
2528
2529 #: keymap.c:769
2530 msgid "null key sequence"
2531 msgstr "tühi klahvijärjend"
2532
2533 #: keymap.c:856
2534 msgid "bind: too many arguments"
2535 msgstr "bind: iiga palju argumente"
2536
2537 #: keymap.c:879
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: no such function in map"
2540 msgstr "%s: sellist funktsiooni tabelis ei ole"
2541
2542 #: keymap.c:903
2543 msgid "macro: empty key sequence"
2544 msgstr "makro: tühi klahvijärjend"
2545
2546 #: keymap.c:914
2547 msgid "macro: too many arguments"
2548 msgstr "makro: liiga palju argumente"
2549
2550 #: keymap.c:950
2551 msgid "exec: no arguments"
2552 msgstr "exec: argumente pole"
2553
2554 #: keymap.c:970
2555 #, c-format
2556 msgid "%s: no such function"
2557 msgstr "%s: sellist funktsiooni pole"
2558
2559 #: keymap.c:991
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2562 msgstr "Sisestage kasutaja teatele %s: "
2563
2564 #: keymap.c:996
2565 #, c-format
2566 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: lib.c:131
2570 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2574 msgid "Out of memory!"
2575 msgstr "Mälu on otsas!"
2576
2577 #: main.c:63
2578 #, fuzzy
2579 msgid ""
2580 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2581 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2582 msgstr ""
2583 "Arendajatega kontakteerumiseks saatke palun kiri aadressil <mutt-dev@mutt."
2584 "org>.\n"
2585 "Veast teatamiseks kasutage palun käsku flea(1).\n"
2586
2587 #: main.c:67
2588 #, fuzzy
2589 msgid ""
2590 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2591 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2592 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2593 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2594 msgstr ""
2595 "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins ja teised.\n"
2596 "Mutt ei paku MITTE MINGISUGUSEID GARANTIISID; detailid käsuga `mutt -vv'.\n"
2597 "Mutt on vaba tarkvara ja te võite seda teatud tingimustel levitada;\n"
2598 "detailsemat infot saate käsuga `mutt -vv'.\n"
2599
2600 #: main.c:73
2601 msgid ""
2602 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2603 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2604 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2605 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2606 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2607 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2608 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2609 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2610 "\n"
2611 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2612 "and suggestions.\n"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: main.c:86
2616 msgid ""
2617 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2618 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2619 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2620 "    (at your option) any later version.\n"
2621 "\n"
2622 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2623 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2624 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2625 "    GNU General Public License for more details.\n"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: main.c:96
2629 msgid ""
2630 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2631 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2632 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2633 "1301, USA.\n"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: main.c:113
2637 msgid ""
2638 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2639 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2640 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2641 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2642 "<addr> [...] < message\n"
2643 "       mutt [<options>] -p\n"
2644 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2645 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2646 "       mutt [<options>] -D\n"
2647 "       mutt -v[v]\n"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: main.c:122
2651 msgid ""
2652 "options:\n"
2653 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2654 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2655 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2656 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2657 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: main.c:130
2661 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: main.c:133
2665 #, fuzzy
2666 msgid ""
2667 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2668 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2669 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2670 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2671 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2672 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2673 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2674 "  -p\t\trecall a postponed message"
2675 msgstr ""
2676 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
2677 "               [ -f <fail> ]\n"
2678 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
2679 "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
2680 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
2681 "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
2682 "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
2683 "<fail> ]\n"
2684 "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
2685 "               <aadr> [ ... ]\n"
2686 "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
2687 "          mutt -v[v]\n"
2688 "\n"
2689 "võtmed:\n"
2690 "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
2691 "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
2692 "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
2693 "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
2694 "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
2695 "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
2696 "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
2697 "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
2698 "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
2699 "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
2700 "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
2701 "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
2702 "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
2703 "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
2704 "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
2705 "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
2706 "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
2707 "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
2708 "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
2709 "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
2710 "  -h\t\tesita see abiinfo"
2711
2712 #: main.c:142
2713 #, fuzzy
2714 msgid ""
2715 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2716 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2717 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2718 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2719 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2720 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2721 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2722 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2723 "  -h\t\tthis help message"
2724 msgstr ""
2725 "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
2726 "               [ -f <fail> ]\n"
2727 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
2728 "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
2729 "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
2730 "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
2731 "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
2732 "<fail> ]\n"
2733 "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
2734 "               <aadr> [ ... ]\n"
2735 "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
2736 "          mutt -v[v]\n"
2737 "\n"
2738 "võtmed:\n"
2739 "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
2740 "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
2741 "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
2742 "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
2743 "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
2744 "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
2745 "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
2746 "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
2747 "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
2748 "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
2749 "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
2750 "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
2751 "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
2752 "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
2753 "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
2754 "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
2755 "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
2756 "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
2757 "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
2758 "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
2759 "  -h\t\tesita see abiinfo"
2760
2761 #: main.c:152
2762 msgid ""
2763 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2764 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2765 msgstr ""
2766
2767 #: main.c:197
2768 msgid ""
2769 "\n"
2770 "Compile options:"
2771 msgstr ""
2772 "\n"
2773 "Kompileerimise võtmed:"
2774
2775 #: main.c:501
2776 msgid "Error initializing terminal."
2777 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
2778
2779 #: main.c:636
2780 #, c-format
2781 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: main.c:639
2785 #, c-format
2786 msgid "Debugging at level %d.\n"
2787 msgstr "Silumise tase %d.\n"
2788
2789 #: main.c:641
2790 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2791 msgstr "DEBUG ei ole kompileerimise ajal defineeritud. Ignoreerin.\n"
2792
2793 #: main.c:806
2794 #, c-format
2795 msgid "%s does not exist. Create it?"
2796 msgstr "%s ei ole. Loon selle?"
2797
2798 #: main.c:810
2799 #, c-format
2800 msgid "Can't create %s: %s."
2801 msgstr "%s ei saa luua: %s."
2802
2803 #: main.c:852
2804 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: main.c:864
2808 msgid "No recipients specified.\n"
2809 msgstr "Saajaid ei ole määratud.\n"
2810
2811 #: main.c:950
2812 #, c-format
2813 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2814 msgstr "%s: faili ei saa lisada.\n"
2815
2816 #: main.c:973
2817 msgid "No mailbox with new mail."
2818 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
2819
2820 #: main.c:982
2821 msgid "No incoming mailboxes defined."
2822 msgstr "Sissetulevate kirjade postkaste ei ole määratud."
2823
2824 #: main.c:1010
2825 msgid "Mailbox is empty."
2826 msgstr "Postkast on tühi."
2827
2828 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2829 #, c-format
2830 msgid "Reading %s..."
2831 msgstr "Loen %s..."
2832
2833 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2834 msgid "Mailbox is corrupt!"
2835 msgstr "Postkast on riknenud!"
2836
2837 #: mbox.c:678
2838 msgid "Mailbox was corrupted!"
2839 msgstr "Postkast oli riknenud!"
2840
2841 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2842 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2843 msgstr "Fataalne viga! Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2844
2845 #: mbox.c:746
2846 msgid "Unable to lock mailbox!"
2847 msgstr "Postkasti ei saa lukustada!"
2848
2849 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2850 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2851 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2852 #.
2853 #: mbox.c:789
2854 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2855 msgstr ""
2856 "sync: mbox on muudetud, aga muudetud teateid ei ole! (teatage sellest veast)"
2857
2858 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2859 #, c-format
2860 msgid "Writing %s..."
2861 msgstr "Kirjutan %s..."
2862
2863 #: mbox.c:939
2864 msgid "Committing changes..."
2865 msgstr "Kinnitan muutused..."
2866
2867 #: mbox.c:970
2868 #, c-format
2869 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2870 msgstr "Kirjutamine ebaõnnestus! Osaline postkast salvestatud faili %s"
2871
2872 #: mbox.c:1034
2873 msgid "Could not reopen mailbox!"
2874 msgstr "Postkasti ei õnnestu uuesti avada!"
2875
2876 #: mbox.c:1070
2877 msgid "Reopening mailbox..."
2878 msgstr "Avan postkasti uuesti..."
2879
2880 #: menu.c:423
2881 msgid "Jump to: "
2882 msgstr "Hüppa: "
2883
2884 #: menu.c:432
2885 msgid "Invalid index number."
2886 msgstr "Vigane indeksi number."
2887
2888 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2889 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2890 msgid "No entries."
2891 msgstr "Kirjeid pole."
2892
2893 #: menu.c:454
2894 msgid "You cannot scroll down farther."
2895 msgstr "Enam allapoole ei saa kerida."
2896
2897 #: menu.c:472
2898 msgid "You cannot scroll up farther."
2899 msgstr "Enam ülespoole ei saa kerida."
2900
2901 #: menu.c:515
2902 msgid "You are on the first page."
2903 msgstr "Te olete esimesel lehel."
2904
2905 #: menu.c:516
2906 msgid "You are on the last page."
2907 msgstr "Te olete viimasel lehel."
2908
2909 #: menu.c:651
2910 msgid "You are on the last entry."
2911 msgstr "Te olete viimasel kirjel."
2912
2913 #: menu.c:662
2914 msgid "You are on the first entry."
2915 msgstr "Te olete esimesel kirjel."
2916
2917 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2918 msgid "Search for: "
2919 msgstr "Otsi: "
2920
2921 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2922 msgid "Reverse search for: "
2923 msgstr "Otsi tagurpidi: "
2924
2925 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2926 msgid "Not found."
2927 msgstr "Ei leitud."
2928
2929 #: menu.c:904
2930 msgid "No tagged entries."
2931 msgstr "Märgitud kirjeid pole."
2932
2933 #: menu.c:1009
2934 msgid "Search is not implemented for this menu."
2935 msgstr "Selles menüüs ei ole otsimist realiseeritud."
2936
2937 #: menu.c:1014
2938 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2939 msgstr "hüppamine ei ole dialoogidele realiseeritud."
2940
2941 #: menu.c:1055
2942 msgid "Tagging is not supported."
2943 msgstr "Märkimist ei toetata."
2944
2945 #: mh.c:1130
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Scanning %s..."
2948 msgstr "Valin %s..."
2949
2950 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Could not flush message to disk"
2953 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
2954
2955 #: mh.c:1376
2956 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2957 msgstr "maildir_commit_message(): ei õnnestu seada faili aegu"
2958
2959 #: mutt_sasl.c:192
2960 msgid "Unknown SASL profile"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: mutt_sasl.c:226
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Error allocating SASL connection"
2966 msgstr "viga mustris: %s"
2967
2968 #: mutt_sasl.c:236
2969 msgid "Error setting SASL security properties"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: mutt_sasl.c:246
2973 msgid "Error setting SASL external security strength"
2974 msgstr ""
2975
2976 #: mutt_sasl.c:255
2977 msgid "Error setting SASL external user name"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2981 #, c-format
2982 msgid "Connection to %s closed"
2983 msgstr "Ühendus serveriga %s suleti"
2984
2985 #: mutt_socket.c:300
2986 msgid "SSL is unavailable."
2987 msgstr "SSL ei ole kasutatav."
2988
2989 #: mutt_socket.c:332
2990 msgid "Preconnect command failed."
2991 msgstr "Preconnect käsklus ebaõnnestus"
2992
2993 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2994 #, c-format
2995 msgid "Error talking to %s (%s)"
2996 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
2997
2998 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2999 #, c-format
3000 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3001 msgstr ""
3002
3003 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3004 #, c-format
3005 msgid "Looking up %s..."
3006 msgstr "Otsin serverit %s..."
3007
3008 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3009 #, c-format
3010 msgid "Could not find the host \"%s\""
3011 msgstr "Ei leia masina \"%s\" aadressi"
3012
3013 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3014 #, c-format
3015 msgid "Connecting to %s..."
3016 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3017
3018 #: mutt_socket.c:576
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3021 msgstr "Serveriga %s ei õnnestu ühendust luua (%s)."
3022
3023 #: mutt_ssl.c:183
3024 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3025 msgstr "Teie süsteemis ei ole piisavalt entroopiat"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:207
3028 #, c-format
3029 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3030 msgstr "Kogun entroopiat: %s...\n"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:215
3033 #, c-format
3034 msgid "%s has insecure permissions!"
3035 msgstr "%s omab ebaturvalisi õigusi!"
3036
3037 #: mutt_ssl.c:234
3038 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3039 msgstr "Entroopia nappuse tõttu on SSL kasutamine blokeeritud"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:331
3042 msgid "I/O error"
3043 msgstr "S/V viga"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:340
3046 #, c-format
3047 msgid "SSL failed: %s"
3048 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3051 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3052 msgid "Unable to get certificate from peer"
3053 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:357
3056 #, c-format
3057 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3058 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:401
3061 msgid "Unknown"
3062 msgstr "Tundmatu"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3065 #, c-format
3066 msgid "[unable to calculate]"
3067 msgstr "[arvutamine ei õnnestu]"
3068
3069 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3070 msgid "[invalid date]"
3071 msgstr "[vigane kuupäev]"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:572
3074 msgid "Server certificate is not yet valid"
3075 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:579
3078 msgid "Server certificate has expired"
3079 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:699
3082 #, fuzzy
3083 msgid "cannot get certificate subject"
3084 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3085
3086 #: mutt_ssl.c:711
3087 #, fuzzy
3088 msgid "cannot get certificate common name"
3089 msgstr "Ei õnnestu saada partneri sertifikaati"
3090
3091 #: mutt_ssl.c:720
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3094 msgstr "S/MIME sertifikaadi omanik ei ole kirja saatja."
3095
3096 #: mutt_ssl.c:761
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Certificate host check failed: %s"
3099 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3100
3101 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3102 msgid "This certificate belongs to:"
3103 msgstr "Selle serveri omanik on:"
3104
3105 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3106 msgid "This certificate was issued by:"
3107 msgstr "Selle sertifikaadi väljastas:"
3108
3109 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3110 #, c-format
3111 msgid "This certificate is valid"
3112 msgstr "See sertifikaat on kehtiv"
3113
3114 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3115 #, c-format
3116 msgid "   from %s"
3117 msgstr "   alates %s"
3118
3119 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3120 #, c-format
3121 msgid "     to %s"
3122 msgstr "     kuni %s"
3123
3124 #: mutt_ssl.c:872
3125 #, c-format
3126 msgid "Fingerprint: %s"
3127 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3128
3129 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3130 #, c-format
3131 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3135 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3136 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra, nõustu (a)alati"
3137
3138 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3139 msgid "roa"
3140 msgstr "kna"
3141
3142 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3143 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3144 msgstr "(k)eeldu, (n)õustu korra"
3145
3146 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3147 msgid "ro"
3148 msgstr "kn"
3149
3150 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3151 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3152 msgstr "Hoiatus: Sertifikaati ei saa salvestada"
3153
3154 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3155 msgid "Certificate saved"
3156 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3157
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3159 msgid "Error: no TLS socket open"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3163 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3169 msgstr "SSL ühendus kasutades %s (%s)"
3170
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3174 msgstr "Viga terminali initsialiseerimisel."
3175
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3177 msgid "Error processing certificate data"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3181 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3185 #, fuzzy, c-format
3186 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3187 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3188
3189 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3190 #, fuzzy, c-format
3191 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3192 msgstr "Sõrmejälg: %s"
3193
3194 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3195 #, fuzzy
3196 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3197 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3198
3199 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3200 #, fuzzy
3201 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3202 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3203
3204 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3205 #, fuzzy
3206 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3207 msgstr "Serveri sertifikaat on aegunud"
3208
3209 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3210 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3214 #, fuzzy
3215 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3216 msgstr "Serveri sertifikaat ei ole veel kehtiv"
3217
3218 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3219 #, c-format
3220 msgid "Certificate verification error (%s)"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Certificate is not X.509"
3226 msgstr "Sertifikaat on salvestatud"
3227
3228 #: mutt_tunnel.c:72
3229 #, fuzzy, c-format
3230 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3231 msgstr "Ühendus serverisse %s..."
3232
3233 #: mutt_tunnel.c:139
3234 #, c-format
3235 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3241 msgstr "Viga serveriga %s suhtlemisel (%s)"
3242
3243 #: muttlib.c:938
3244 #, fuzzy
3245 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3246 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3247
3248 #: muttlib.c:938
3249 msgid "yna"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: muttlib.c:954
3253 msgid "File is a directory, save under it?"
3254 msgstr "Fail on kataloog, salvestan sinna?"
3255
3256 #: muttlib.c:960
3257 msgid "File under directory: "
3258 msgstr "Fail kataloogis: "
3259
3260 #: muttlib.c:972
3261 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3262 msgstr "Fail on olemas, (k)irjutan üle, (l)isan või ka(t)kestan?"
3263
3264 #: muttlib.c:972
3265 msgid "oac"
3266 msgstr "klt"
3267
3268 #: muttlib.c:1456
3269 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3270 msgstr "Teadet ei saa POP postkasti salvestada."
3271
3272 #: muttlib.c:1465
3273 #, c-format
3274 msgid "Append messages to %s?"
3275 msgstr "Lisan teated kausta %s?"
3276
3277 #: muttlib.c:1477
3278 #, c-format
3279 msgid "%s is not a mailbox!"
3280 msgstr "%s ei ole postkast!"
3281
3282 #: mx.c:116
3283 #, c-format
3284 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3285 msgstr "Lukustamise arv on ületatud, eemaldan %s lukufaili? "
3286
3287 #: mx.c:128
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3290 msgstr "%s punktfailiga lukustamine ei õnnestu.\n"
3291
3292 #: mx.c:184
3293 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3294 msgstr "fcntl luku seadmine aegus!"
3295
3296 #: mx.c:190
3297 #, c-format
3298 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3299 msgstr "Ootan fcntl lukku... %d"
3300
3301 #: mx.c:217
3302 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3303 msgstr "flock luku seadmine aegus!"
3304
3305 #: mx.c:224
3306 #, c-format
3307 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3308 msgstr "Ootan flock lukku... %d"
3309
3310 #: mx.c:556
3311 #, c-format
3312 msgid "Couldn't lock %s\n"
3313 msgstr "%s ei saa lukustada\n"
3314
3315 #: mx.c:768
3316 #, c-format
3317 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3318 msgstr "Postkasti %s ei õnnestu sünkroniseerida!"
3319
3320 #: mx.c:832
3321 #, c-format
3322 msgid "Move read messages to %s?"
3323 msgstr "Tõstan loetud teated postkasti %s?"
3324
3325 #: mx.c:848 mx.c:1106
3326 #, c-format
3327 msgid "Purge %d deleted message?"
3328 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teate?"
3329
3330 #: mx.c:848 mx.c:1106
3331 #, c-format
3332 msgid "Purge %d deleted messages?"
3333 msgstr "Eemaldan %d kustutatud teadet?"
3334
3335 #: mx.c:869
3336 #, c-format
3337 msgid "Moving read messages to %s..."
3338 msgstr "Tõstan loetud teated kausta %s..."
3339
3340 #: mx.c:929 mx.c:1097
3341 msgid "Mailbox is unchanged."
3342 msgstr "Postkasti ei muudetud."
3343
3344 #: mx.c:967
3345 #, c-format
3346 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3347 msgstr "%d säilitatud, %d tõstetud, %d kustutatud."
3348
3349 #: mx.c:970 mx.c:1151
3350 #, c-format
3351 msgid "%d kept, %d deleted."
3352 msgstr "%d säilitatud, %d kustutatud."
3353
3354 #: mx.c:1081
3355 #, c-format
3356 msgid " Press '%s' to toggle write"
3357 msgstr "Kirjutamise lülitamiseks vajutage '%s'"
3358
3359 #: mx.c:1083
3360 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3361 msgstr "Kirjutamise uuesti lubamiseks kasutage 'toggle-write'!"
3362
3363 #: mx.c:1085
3364 #, c-format
3365 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3366 msgstr "Postkast on märgitud mittekirjutatavaks. %s"
3367
3368 #: mx.c:1145
3369 msgid "Mailbox checkpointed."
3370 msgstr "Postkast on kontrollitud."
3371
3372 #: mx.c:1461
3373 msgid "Can't write message"
3374 msgstr "Teadet ei õnnestu kirjutada"
3375
3376 #: mx.c:1506
3377 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3378 msgstr ""
3379
3380 #: pager.c:1503
3381 msgid "PrevPg"
3382 msgstr "EelmLk"
3383
3384 #: pager.c:1504
3385 msgid "NextPg"
3386 msgstr "JärgmLm"
3387
3388 #: pager.c:1508
3389 msgid "View Attachm."
3390 msgstr "Vaata lisa"
3391
3392 #: pager.c:1511
3393 msgid "Next"
3394 msgstr "Järgm."
3395
3396 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3397 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3398 msgid "Bottom of message is shown."
3399 msgstr "Teate lõpp on näidatud."
3400
3401 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3402 msgid "Top of message is shown."
3403 msgstr "Teate algus on näidatud."
3404
3405 #: pager.c:2190
3406 msgid "Help is currently being shown."
3407 msgstr "Te loete praegu abiinfot."
3408
3409 #: pager.c:2219
3410 msgid "No more quoted text."
3411 msgstr "Rohkem tsiteetitud teksti pole."
3412
3413 #: pager.c:2232
3414 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3415 msgstr "Tsiteeritud teksiti järel rohkem teksti ei ole."
3416
3417 #: parse.c:577
3418 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3419 msgstr "mitmeosalisel teatel puudub eraldaja!"
3420
3421 #: pattern.c:262
3422 #, c-format
3423 msgid "Error in expression: %s"
3424 msgstr "Viga avaldises: %s"
3425
3426 #: pattern.c:267
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "Empty expression"
3429 msgstr "viga avaldises"
3430
3431 #: pattern.c:399
3432 #, c-format
3433 msgid "Invalid day of month: %s"
3434 msgstr "Vigane kuupäev: %s"
3435
3436 #: pattern.c:413
3437 #, c-format
3438 msgid "Invalid month: %s"
3439 msgstr "Vigane kuu: %s"
3440
3441 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3442 #: pattern.c:565
3443 #, c-format
3444 msgid "Invalid relative date: %s"
3445 msgstr "Vigane suhteline kuupäev: %s"
3446
3447 #: pattern.c:579
3448 msgid "error in expression"
3449 msgstr "viga avaldises"
3450
3451 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3452 #, c-format
3453 msgid "error in pattern at: %s"
3454 msgstr "viga mustris: %s"
3455
3456 #: pattern.c:831
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid "mismatched brackets: %s"
3459 msgstr "sulud ei klapi: %s"
3460
3461 #: pattern.c:887
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3464 msgstr "%c: vigane käsklus"
3465
3466 #: pattern.c:893
3467 #, c-format
3468 msgid "%c: not supported in this mode"
3469 msgstr "%c: ei toetata selles moodis"
3470
3471 #: pattern.c:906
3472 #, c-format
3473 msgid "missing parameter"
3474 msgstr "parameeter puudub"
3475
3476 #: pattern.c:922
3477 #, c-format
3478 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3479 msgstr "sulud ei klapi: %s"
3480
3481 #: pattern.c:954
3482 msgid "empty pattern"
3483 msgstr "tühi muster"
3484
3485 #: pattern.c:1208
3486 #, c-format
3487 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3488 msgstr "viga: tundmatu op %d (teatage sellest veast)."
3489
3490 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3491 msgid "Compiling search pattern..."
3492 msgstr "Kompileerin otsingumustrit..."
3493
3494 #: pattern.c:1310
3495 msgid "Executing command on matching messages..."
3496 msgstr "Käivitan leitud teadetel käsu..."
3497
3498 #: pattern.c:1377
3499 msgid "No messages matched criteria."
3500 msgstr "Ühtegi mustrile vastavat teadet ei leitud."
3501
3502 #: pattern.c:1455
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Searching..."
3505 msgstr "Salvestan..."
3506
3507 #: pattern.c:1468
3508 msgid "Search hit bottom without finding match"
3509 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata lõppu"
3510
3511 #: pattern.c:1479
3512 msgid "Search hit top without finding match"
3513 msgstr "Otsing jõudis midagi leidmata algusse"
3514
3515 #: pattern.c:1511
3516 msgid "Search interrupted."
3517 msgstr "Otsing katkestati."
3518
3519 #: pgp.c:90
3520 msgid "Enter PGP passphrase:"
3521 msgstr "Sisestage PGP parool:"
3522
3523 #: pgp.c:104
3524 msgid "PGP passphrase forgotten."
3525 msgstr "PGP parool on unustatud."
3526
3527 #: pgp.c:368
3528 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3529 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua PGP alamprotsessi! --]\n"
3530
3531 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3532 msgid ""
3533 "[-- End of PGP output --]\n"
3534 "\n"
3535 msgstr ""
3536 "[-- PGP väljundi lõpp --]\n"
3537 "\n"
3538
3539 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Could not decrypt PGP message"
3542 msgstr "Teadet ei õnnestu kopeerida."
3543
3544 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3545 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3546 #, fuzzy
3547 msgid "PGP message successfully decrypted."
3548 msgstr "PGP allkiri on edukalt kontrollitud."
3549
3550 #: pgp.c:769
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3553 msgstr "Sisemine viga. Informeerige <roessler@does-not-exist.org>."
3554
3555 #: pgp.c:830
3556 msgid ""
3557 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3558 "\n"
3559 msgstr ""
3560 "[-- Viga: PGP alamprotsessi loomine ei õnnestu! --]\n"
3561 "\n"
3562
3563 #: pgp.c:877
3564 #, fuzzy
3565 msgid "Decryption failed"
3566 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
3567
3568 #: pgp.c:1052
3569 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3570 msgstr "PGP protsessi loomine ebaõnnestus!"
3571
3572 #: pgp.c:1489
3573 msgid "Can't invoke PGP"
3574 msgstr "PGP käivitamine ei õnnestu"
3575
3576 #: pgp.c:1590
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3579 msgstr ""
3580 "PGP (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad, k(e)hasse, või (u)nusta? "
3581
3582 #: pgp.c:1591
3583 msgid "PGP/M(i)ME"
3584 msgstr ""
3585
3586 #: pgp.c:1591
3587 msgid "(i)nline"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: pgp.c:1593
3591 #, fuzzy
3592 msgid "esabifc"
3593 msgstr "kaimeu"
3594
3595 #: pgpinvoke.c:308
3596 msgid "Fetching PGP key..."
3597 msgstr "Laen PGP võtit..."
3598
3599 #: pgpkey.c:491
3600 #, fuzzy
3601 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3602 msgstr "Kõik sobivad võtmed on märgitud aegunuks/tühistatuks."
3603
3604 #: pgpkey.c:532
3605 #, c-format
3606 msgid "PGP keys matching <%s>."
3607 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad <%s>."
3608
3609 #: pgpkey.c:534
3610 #, c-format
3611 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3612 msgstr "PGP võtmed, mis sisaldavad \"%s\"."
3613
3614 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3615 msgid "Can't open /dev/null"
3616 msgstr "/dev/null ei saa avada"
3617
3618 #: pgpkey.c:724
3619 msgid "Please enter the key ID: "
3620 msgstr "Palun sisestage võtme ID: "
3621
3622 #: pgpkey.c:777
3623 #, c-format
3624 msgid "PGP Key %s."
3625 msgstr "PGP Võti %s."
3626
3627 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3628 #, c-format
3629 msgid "Command TOP is not supported by server."
3630 msgstr "Server ei toeta käsklust TOP."
3631
3632 #: pop.c:128
3633 msgid "Can't write header to temporary file!"
3634 msgstr "Päist ei õnnestu ajutissse faili kirjutada!"
3635
3636 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3637 #, c-format
3638 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3639 msgstr "Server ei toeta UIDL käsklust."
3640
3641 #: pop.c:287
3642 #, fuzzy, c-format
3643 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3644 msgstr "Teadete indeks on vigane. Proovige postkasti uuesti avada."
3645
3646 #: pop.c:402 pop.c:785
3647 #, c-format
3648 msgid "%s is an invalid POP path"
3649 msgstr "%s on vigane POP tee"
3650
3651 #: pop.c:445
3652 msgid "Fetching list of messages..."
3653 msgstr "Laen teadete nimekirja..."
3654
3655 #: pop.c:603
3656 msgid "Can't write message to temporary file!"
3657 msgstr "Teadet ei õnnestu ajutisse faili kirjutada!"
3658
3659 #: pop.c:662
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Marking messages deleted..."
3662 msgstr "märgin %d teadet kustutatuks..."
3663
3664 #: pop.c:740 pop.c:805
3665 msgid "Checking for new messages..."
3666 msgstr "Kontrollin, kas on uusi teateid..."
3667
3668 #: pop.c:769
3669 msgid "POP host is not defined."
3670 msgstr "POP serverit ei ole määratud."
3671
3672 #: pop.c:833
3673 msgid "No new mail in POP mailbox."
3674 msgstr "Uusi teateid POP postkastis pole."
3675
3676 #: pop.c:840
3677 msgid "Delete messages from server?"
3678 msgstr "Kustutan teated serverist?"
3679
3680 #: pop.c:842
3681 #, c-format
3682 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3683 msgstr "Loen uusi teateid (%d baiti)..."
3684
3685 #: pop.c:884
3686 msgid "Error while writing mailbox!"
3687 msgstr "Viga postkasti kirjutamisel!"
3688
3689 #: pop.c:888
3690 #, c-format
3691 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3692 msgstr "%s [%d/%d teadet loetud]"
3693
3694 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3695 msgid "Server closed connection!"
3696 msgstr "Server sulges ühenduse!"
3697
3698 #: pop_auth.c:78
3699 msgid "Authenticating (SASL)..."
3700 msgstr "Autentimine (SASL)..."
3701
3702 #: pop_auth.c:188
3703 msgid "POP timestamp is invalid!"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: pop_auth.c:193
3707 msgid "Authenticating (APOP)..."
3708 msgstr "Autentimine (APOP)..."
3709
3710 #: pop_auth.c:216
3711 msgid "APOP authentication failed."
3712 msgstr "APOP autentimine ebaõnnestus."
3713
3714 #: pop_auth.c:251
3715 #, c-format
3716 msgid "Command USER is not supported by server."
3717 msgstr "Server ei toeta käsklust USER."
3718
3719 #: pop_lib.c:54
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3722 msgstr "Vigane    "
3723
3724 #: pop_lib.c:205
3725 msgid "Unable to leave messages on server."
3726 msgstr "Teateid ei õnnestu sererile jätta."
3727
3728 #: pop_lib.c:235
3729 #, c-format
3730 msgid "Error connecting to server: %s"
3731 msgstr "Viga serveriga ühenduse loomisel: %s"
3732
3733 #: pop_lib.c:389
3734 msgid "Closing connection to POP server..."
3735 msgstr "Sulen ühenduse POP serveriga..."
3736
3737 #: pop_lib.c:559
3738 msgid "Verifying message indexes..."
3739 msgstr "Kontrollin teadete indekseid ..."
3740
3741 #: pop_lib.c:581
3742 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3743 msgstr "Ühendus katkes. Taastan ühenduse POP serveriga?"
3744
3745 #: postpone.c:164
3746 msgid "Postponed Messages"
3747 msgstr "Postitusootel teated"
3748
3749 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3750 msgid "No postponed messages."
3751 msgstr "Postitusootel teateid pole"
3752
3753 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Illegal crypto header"
3756 msgstr "Vigane PGP päis"
3757
3758 #: postpone.c:482
3759 msgid "Illegal S/MIME header"
3760 msgstr "Vigane S/MIME päis"
3761
3762 #: postpone.c:562
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Decrypting message..."
3765 msgstr "Laen teadet..."
3766
3767 #: postpone.c:571
3768 msgid "Decryption failed."
3769 msgstr "Dekrüptimine ebaõnnestus."
3770
3771 #: query.c:50
3772 msgid "New Query"
3773 msgstr "Uus päring"
3774
3775 #: query.c:51
3776 msgid "Make Alias"
3777 msgstr "Loo alias"
3778
3779 #: query.c:52
3780 msgid "Search"
3781 msgstr "Otsi"
3782
3783 #: query.c:95
3784 msgid "Waiting for response..."
3785 msgstr "Ootan vastust..."
3786
3787 #: query.c:246 query.c:274
3788 msgid "Query command not defined."
3789 msgstr "Päringukäsku ei ole defineeritud."
3790
3791 #: query.c:301
3792 #, c-format
3793 msgid "Query"
3794 msgstr "Päring"
3795
3796 #. Prompt for Query
3797 #: query.c:313 query.c:338
3798 msgid "Query: "
3799 msgstr "Päring: "
3800
3801 #: query.c:321 query.c:347
3802 #, c-format
3803 msgid "Query '%s'"
3804 msgstr "Päring '%s'"
3805
3806 #: recvattach.c:55
3807 msgid "Pipe"
3808 msgstr "Toru"
3809
3810 #: recvattach.c:56
3811 msgid "Print"
3812 msgstr "Trüki"
3813
3814 #: recvattach.c:475
3815 msgid "Saving..."
3816 msgstr "Salvestan..."
3817
3818 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3819 msgid "Attachment saved."
3820 msgstr "Lisa on salvestatud."
3821
3822 #: recvattach.c:581
3823 #, c-format
3824 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3825 msgstr "HOIATUS: Te olete üle kirjutamas faili %s, jätkan?"
3826
3827 #: recvattach.c:599
3828 msgid "Attachment filtered."
3829 msgstr "Lisa on filtreeritud."
3830
3831 #: recvattach.c:666
3832 msgid "Filter through: "
3833 msgstr "Filtreeri läbi: "
3834
3835 #: recvattach.c:666
3836 msgid "Pipe to: "
3837 msgstr "Toru käsule: "
3838
3839 #: recvattach.c:701
3840 #, c-format
3841 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3842 msgstr "Ma ei tea, kuidas trükkida %s lisasid!"
3843
3844 #: recvattach.c:766
3845 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3846 msgstr "Trükin märgitud lisa(d)?"
3847
3848 #: recvattach.c:766
3849 msgid "Print attachment?"
3850 msgstr "Trükin lisa?"
3851
3852 #: recvattach.c:999
3853 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3854 msgstr "Krüpteeritud teadet ei õnnestu lahti krüpteerida!"
3855
3856 #: recvattach.c:1011
3857 msgid "Attachments"
3858 msgstr "Lisad"
3859
3860 #: recvattach.c:1047
3861 msgid "There are no subparts to show!"
3862 msgstr "Osasid, mida näidata, ei ole!"
3863
3864 #: recvattach.c:1108
3865 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3866 msgstr "Lisasid ei saa POP serverilt kustutada."
3867
3868 #: recvattach.c:1116
3869 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3870 msgstr "Krüpteeritud teadetest ei saa lisasid eemaldada."
3871
3872 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3873 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3874 msgstr "Kustutada saab ainult mitmeosalise teate lisasid."
3875
3876 #: recvcmd.c:43
3877 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3878 msgstr "Peegeldada saab ainult message/rfc822 osi."
3879
3880 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3881 msgid "Warning: message contains no From: header"
3882 msgstr ""
3883
3884 #: recvcmd.c:241
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Error bouncing message!"
3887 msgstr "Viga teate saatmisel."
3888
3889 #: recvcmd.c:241
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Error bouncing messages!"
3892 msgstr "Viga teate saatmisel."
3893
3894 #: recvcmd.c:441
3895 #, c-format
3896 msgid "Can't open temporary file %s."
3897 msgstr "Ajutist faili %s ei saa avada."
3898
3899 #: recvcmd.c:472
3900 msgid "Forward as attachments?"
3901 msgstr "Edasta lisadena?"
3902
3903 #: recvcmd.c:486
3904 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3905 msgstr ""
3906 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Edastan ülejäänud MIME formaadis?"
3907
3908 #: recvcmd.c:611
3909 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3910 msgstr "Edastan MIME pakina?"
3911
3912 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3913 #, c-format
3914 msgid "Can't create %s."
3915 msgstr "%s loomine ebaõnnestus."
3916
3917 #: recvcmd.c:752
3918 msgid "Can't find any tagged messages."
3919 msgstr "Ei leia ühtegi märgitud teadet."
3920
3921 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3922 msgid "No mailing lists found!"
3923 msgstr "Postiloendeid pole!"
3924
3925 #: recvcmd.c:848
3926 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3927 msgstr ""
3928 "Kõiki märgitud lisasid ei saa dekodeerida. Kapseldan ülejäänud MIME formaati?"
3929
3930 #: remailer.c:485
3931 msgid "Append"
3932 msgstr "Lõppu"
3933
3934 #: remailer.c:486
3935 msgid "Insert"
3936 msgstr "Lisa"
3937
3938 #: remailer.c:487
3939 msgid "Delete"
3940 msgstr "Kustuta"
3941
3942 #: remailer.c:489
3943 msgid "OK"
3944 msgstr "OK"
3945
3946 #: remailer.c:517
3947 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3948 msgstr "Mixmaster type2.list laadimine ei õnnestu!"
3949
3950 #: remailer.c:542
3951 msgid "Select a remailer chain."
3952 msgstr "Valige vahendajate ahel."
3953
3954 #: remailer.c:602
3955 #, c-format
3956 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3957 msgstr "Viga: %s ei saa ahela viimase vahendajana kasutada."
3958
3959 #: remailer.c:632
3960 #, c-format
3961 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3962 msgstr "Mixmaster ahelad on piiratud %d lüliga."
3963
3964 #: remailer.c:655
3965 msgid "The remailer chain is already empty."
3966 msgstr "Vahendajate ahel on juba tühi."
3967
3968 #: remailer.c:665
3969 msgid "You already have the first chain element selected."
3970 msgstr "Te olete ahela esimese lüli juba valinud."
3971
3972 #: remailer.c:675
3973 msgid "You already have the last chain element selected."
3974 msgstr "Te olete ahela viimase lüli juba valinud."
3975
3976 #: remailer.c:714
3977 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3978 msgstr "Mixmaster ei toeta Cc või Bcc päiseid."
3979
3980 #: remailer.c:738
3981 msgid ""
3982 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3983 msgstr ""
3984 "Mixmaster kasutamisel omistage palun hostname muutujale korrektne väärtus!"
3985
3986 #: remailer.c:772
3987 #, c-format
3988 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3989 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas koodiga %d.\n"
3990
3991 #: remailer.c:776
3992 msgid "Error sending message."
3993 msgstr "Viga teate saatmisel."
3994
3995 #: rfc1524.c:163
3996 #, c-format
3997 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3998 msgstr "Vigaselt formaaditud kirje tüübile %s faili \"%s\" real %d"
3999
4000 #: rfc1524.c:395
4001 msgid "No mailcap path specified"
4002 msgstr "Mailcap tee ei ole määratud"
4003
4004 #: rfc1524.c:423
4005 #, c-format
4006 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4007 msgstr "Tüübil %s puudub mailcap kirje"
4008
4009 #: score.c:75
4010 msgid "score: too few arguments"
4011 msgstr "score: liiga vähe argumente"
4012
4013 #: score.c:84
4014 msgid "score: too many arguments"
4015 msgstr "score: liiga palju argumente"
4016
4017 #: score.c:122
4018 msgid "Error: score: invalid number"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: send.c:252
4022 msgid "No subject, abort?"
4023 msgstr "Teema puudub, katkestan?"
4024
4025 #: send.c:254
4026 msgid "No subject, aborting."
4027 msgstr "Teema puudub, katkestan."
4028
4029 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4030 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4031 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4032 #. * provides a way to do that.
4033 #.
4034 #: send.c:501
4035 #, c-format
4036 msgid "Reply to %s%s?"
4037 msgstr "Vastan aadressile %s%s?"
4038
4039 #: send.c:535
4040 #, c-format
4041 msgid "Follow-up to %s%s?"
4042 msgstr "Vastus aadressile %s%s?"
4043
4044 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4045 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4046 #.
4047 #: send.c:713
4048 msgid "No tagged messages are visible!"
4049 msgstr "Märgitud teateid ei ole näha!"
4050
4051 #: send.c:764
4052 msgid "Include message in reply?"
4053 msgstr "Kaasan vastuses teate?"
4054
4055 #: send.c:769
4056 msgid "Including quoted message..."
4057 msgstr "Tsiteerin teadet..."
4058
4059 #: send.c:779
4060 msgid "Could not include all requested messages!"
4061 msgstr "Kõiki soovitud teateid ei õnnestu kaasata!"
4062
4063 #: send.c:793
4064 msgid "Forward as attachment?"
4065 msgstr "Edasta lisadena?"
4066
4067 #: send.c:797
4068 msgid "Preparing forwarded message..."
4069 msgstr "Valmistan edastatavat teadet..."
4070
4071 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4072 #. * are any postponed messages first.
4073 #.
4074 #: send.c:1146
4075 msgid "Recall postponed message?"
4076 msgstr "Laen postitusootel teate?"
4077
4078 #: send.c:1458
4079 msgid "Edit forwarded message?"
4080 msgstr "Toimetan edastatavat teadet?"
4081
4082 #: send.c:1498
4083 msgid "Abort unmodified message?"
4084 msgstr "Katkestan muutmata teate?"
4085
4086 #: send.c:1500
4087 msgid "Aborted unmodified message."
4088 msgstr "Katkestasin muutmata teate saatmise."
4089
4090 #: send.c:1569
4091 msgid "Message postponed."
4092 msgstr "Teade jäeti postitusootele."
4093
4094 #: send.c:1579
4095 msgid "No recipients are specified!"
4096 msgstr "Kirja saajaid pole määratud!"
4097
4098 #: send.c:1584
4099 msgid "No recipients were specified."
4100 msgstr "Kirja saajaid ei määratud!"
4101
4102 #: send.c:1600
4103 msgid "No subject, abort sending?"
4104 msgstr "Teema puudub, katkestan saatmise?"
4105
4106 #: send.c:1604
4107 msgid "No subject specified."
4108 msgstr "Teema puudub."
4109
4110 #: send.c:1666 smtp.c:185
4111 msgid "Sending message..."
4112 msgstr "Saadan teadet..."
4113
4114 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4115 #: send.c:1699
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Save attachments in Fcc?"
4118 msgstr "vaata lisa tekstina"
4119
4120 #: send.c:1808
4121 msgid "Could not send the message."
4122 msgstr "Teadet ei õnnestu saata."
4123
4124 #: send.c:1813
4125 msgid "Mail sent."
4126 msgstr "Teade on saadetud."
4127
4128 #: send.c:1813
4129 msgid "Sending in background."
4130 msgstr "Saadan taustal."
4131
4132 #: sendlib.c:411
4133 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4134 msgstr "Eraldaja puudub! [teatage sellest veast]"
4135
4136 #: sendlib.c:441
4137 #, c-format
4138 msgid "%s no longer exists!"
4139 msgstr "%s ei ole enam!"
4140
4141 #: sendlib.c:864
4142 #, c-format
4143 msgid "%s isn't a regular file."
4144 msgstr "%s ei ole tavaline fail."
4145
4146 #: sendlib.c:1036
4147 #, c-format
4148 msgid "Could not open %s"
4149 msgstr "%s ei saa avada"
4150
4151 #: sendlib.c:2320
4152 #, c-format
4153 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4154 msgstr "Viga teate saatmisel, alamprotsess lõpetas %d (%s)."
4155
4156 #: sendlib.c:2326
4157 msgid "Output of the delivery process"
4158 msgstr "Väljund saatmise protsessist"
4159
4160 #: sendlib.c:2500
4161 #, c-format
4162 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4163 msgstr ""
4164
4165 #: signal.c:43
4166 #, c-format
4167 msgid "%s...  Exiting.\n"
4168 msgstr "%s...  Väljun.\n"
4169
4170 #: signal.c:46 signal.c:49
4171 #, c-format
4172 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4173 msgstr "Sain %s...  Väljun.\n"
4174
4175 #: signal.c:51
4176 #, c-format
4177 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4178 msgstr "Sain signaali %d...  Väljun.\n"
4179
4180 #: smime.c:111
4181 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4182 msgstr "Sisestage S/MIME parool:"
4183
4184 #: smime.c:322
4185 msgid "Trusted   "
4186 msgstr "Usaldatud "
4187
4188 #: smime.c:325
4189 msgid "Verified  "
4190 msgstr "Kontrollitud "
4191
4192 #: smime.c:328
4193 msgid "Unverified"
4194 msgstr "Kontrollimata"
4195
4196 #: smime.c:331
4197 msgid "Expired   "
4198 msgstr "Aegunud   "
4199
4200 #: smime.c:334
4201 msgid "Revoked   "
4202 msgstr "Tühistatud "
4203
4204 #: smime.c:337
4205 msgid "Invalid   "
4206 msgstr "Vigane    "
4207
4208 #: smime.c:340
4209 msgid "Unknown   "
4210 msgstr "Tundmatu  "
4211
4212 #: smime.c:369
4213 msgid "Enter keyID: "
4214 msgstr "Sisestage võtme ID: "
4215
4216 #: smime.c:392
4217 #, c-format
4218 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4219 msgstr "S/MIME sertifikaadid, mis sisaldavad \"%s\"."
4220
4221 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4222 #, c-format
4223 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4224 msgstr "ID %s pole kontrollitud. Kas soovite seda ikka %s jaoks kasutada ?"
4225
4226 #: smime.c:544 smime.c:614
4227 #, c-format
4228 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4229 msgstr "Kasutan (mitteusaldatavat!) ID %s %s jaoks?"
4230
4231 #: smime.c:547 smime.c:617
4232 #, c-format
4233 msgid "Use ID %s for %s ?"
4234 msgstr "Kasutan ID %s %s jaoks?"
4235
4236 #: smime.c:636
4237 #, c-format
4238 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4239 msgstr ""
4240 "Hoiatus: Te pole veel otsustanud usaldada ID %s. (jätkamiseks suvaline klahv)"
4241
4242 #: smime.c:795
4243 #, c-format
4244 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4245 msgstr "%s jaoks puudub kehtiv sertifikaat."
4246
4247 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4248 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4249 msgstr "Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi!"
4250
4251 #: smime.c:1205
4252 msgid "no certfile"
4253 msgstr "sertifikaadi faili pole"
4254
4255 #: smime.c:1208
4256 msgid "no mbox"
4257 msgstr "pole postkast"
4258
4259 #. fatal error while trying to encrypt message
4260 #: smime.c:1351
4261 msgid "No output from OpenSSL.."
4262 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4263
4264 #: smime.c:1389
4265 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4266 msgstr ""
4267
4268 #: smime.c:1396
4269 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4270 msgstr "Hoiatus: vahepealset sertifikaati pole."
4271
4272 #: smime.c:1443
4273 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4274 msgstr "OpenSSL protsessi avamine ebaõnnestus!"
4275
4276 #: smime.c:1483
4277 msgid "No output from OpenSSL..."
4278 msgstr "OpenSSL väljundit pole..."
4279
4280 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4281 msgid ""
4282 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4283 "\n"
4284 msgstr ""
4285 "[-- OpenSSL väljundi lõpp --]\n"
4286 "\n"
4287
4288 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4289 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4290 msgstr "[-- Viga: ei õnnestu luua OpenSSL alamprotsessi! --]\n"
4291
4292 #: smime.c:1777
4293 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4294 msgstr "[-- Järgneb S/MIME krüptitud info --]\n"
4295
4296 #: smime.c:1780
4297 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4298 msgstr "[-- Järgneb S/MIME allkirjastatud info --]\n"
4299
4300 #: smime.c:1844
4301 msgid ""
4302 "\n"
4303 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4304 msgstr ""
4305 "\n"
4306 "[-- S/MIME krüptitud info lõpp --]\n"
4307
4308 #: smime.c:1846
4309 msgid ""
4310 "\n"
4311 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4312 msgstr ""
4313 "\n"
4314 "[-- S/MIME Allkirjastatud info lõpp --]\n"
4315
4316 #: smime.c:1957
4317 #, fuzzy
4318 msgid ""
4319 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4320 msgstr "S/MIME (k)rüpti, (a)llkiri, allk. ku(i), (m)õlemad või (u)nusta? "
4321
4322 #: smime.c:1958
4323 #, fuzzy
4324 msgid "eswabfc"
4325 msgstr "kaimu"
4326
4327 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4328 #: smime.c:1973
4329 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4330 msgstr ""
4331
4332 #: smime.c:1976
4333 msgid "drac"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: smime.c:1979
4337 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4338 msgstr ""
4339
4340 #: smime.c:1980
4341 msgid "dt"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: smime.c:1992
4345 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4346 msgstr ""
4347
4348 #: smime.c:1993
4349 msgid "468"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: smime.c:2008
4353 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4354 msgstr ""
4355
4356 #: smime.c:2009
4357 msgid "895"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: smtp.c:134
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "SMTP session failed: %s"
4363 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
4364
4365 #: smtp.c:180
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4368 msgstr "SSL ebaõnnestus: %s"
4369
4370 #: smtp.c:258
4371 msgid "No from address given"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: smtp.c:314
4375 msgid "SMTP session failed: read error"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: smtp.c:316
4379 msgid "SMTP session failed: write error"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: smtp.c:318
4383 msgid "Invalid server response"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: smtp.c:341
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4389 msgstr "Vigane    "
4390
4391 #: smtp.c:451
4392 msgid "SMTP server does not support authentication"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: smtp.c:459
4396 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: smtp.c:465
4400 #, fuzzy
4401 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4402 msgstr "GSSAPI autentimine ebaõnnestus."
4403
4404 #: smtp.c:499
4405 #, fuzzy, c-format
4406 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4407 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
4408
4409 #: smtp.c:516
4410 #, fuzzy
4411 msgid "SASL authentication failed"
4412 msgstr "SASL autentimine ebaõnnestus."
4413
4414 #: sort.c:265
4415 msgid "Sorting mailbox..."
4416 msgstr "Järjestan teateid..."
4417
4418 #: sort.c:302
4419 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4420 msgstr "Ei leia järjestamisfunktsiooni! [teatage sellest veast]"
4421
4422 #: status.c:105
4423 msgid "(no mailbox)"
4424 msgstr "(pole postkast)"
4425
4426 #: thread.c:1093
4427 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4428 msgstr "Vanem teade ei ole selles piiratud vaates nähtav."
4429
4430 #: thread.c:1099
4431 msgid "Parent message is not available."
4432 msgstr "Vanem teade ei ole kättesaadav."
4433
4434 #: ../keymap_alldefs.h:5
4435 msgid "null operation"
4436 msgstr "tühi operatsioon"
4437
4438 #: ../keymap_alldefs.h:6
4439 msgid "end of conditional execution (noop)"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: ../keymap_alldefs.h:7
4443 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4444 msgstr "vaata lisa mailcap vahendusel"
4445
4446 #: ../keymap_alldefs.h:8
4447 msgid "view attachment as text"
4448 msgstr "vaata lisa tekstina"
4449
4450 #: ../keymap_alldefs.h:9
4451 msgid "Toggle display of subparts"
4452 msgstr "Lülita osade näitamist"
4453
4454 #: ../keymap_alldefs.h:10
4455 msgid "move to the bottom of the page"
4456 msgstr "liigu lehe lõppu"
4457
4458 #: ../keymap_alldefs.h:11
4459 msgid "remail a message to another user"
4460 msgstr "saada teade edasi teisele kasutajale"
4461
4462 #: ../keymap_alldefs.h:12
4463 msgid "select a new file in this directory"
4464 msgstr "valige sellest kataloogist uus fail"
4465
4466 #: ../keymap_alldefs.h:13
4467 msgid "view file"
4468 msgstr "vaata faili"
4469
4470 #: ../keymap_alldefs.h:14
4471 msgid "display the currently selected file's name"
4472 msgstr "näita praegu valitud faili nime"
4473
4474 #: ../keymap_alldefs.h:15
4475 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4476 msgstr "telli jooksev postkast (ainult IMAP)"
4477
4478 #: ../keymap_alldefs.h:16
4479 #, fuzzy
4480 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4481 msgstr "loobu jooksvast postkastist (ainult IMAP)"
4482
4483 #: ../keymap_alldefs.h:17
4484 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4485 msgstr "lülita kõikide/tellitud kaustade vaatamine (ainult IMAP)"
4486
4487 #: ../keymap_alldefs.h:18
4488 msgid "list mailboxes with new mail"
4489 msgstr "näita uute teadetega postkaste"
4490
4491 #: ../keymap_alldefs.h:19
4492 msgid "change directories"
4493 msgstr "vaheta kataloogi"
4494
4495 #: ../keymap_alldefs.h:20
4496 msgid "check mailboxes for new mail"
4497 msgstr "kontrolli uusi kirju postkastides"
4498
4499 #: ../keymap_alldefs.h:21
4500 #, fuzzy
4501 msgid "attach file(s) to this message"
4502 msgstr "lisa sellele teatele fail(e)"
4503
4504 #: ../keymap_alldefs.h:22
4505 msgid "attach message(s) to this message"
4506 msgstr "lisa sellele teatele teateid"
4507
4508 #: ../keymap_alldefs.h:23
4509 msgid "edit the BCC list"
4510 msgstr "toimeta BCC nimekirja"
4511
4512 #: ../keymap_alldefs.h:24
4513 msgid "edit the CC list"
4514 msgstr "toimeta CC nimekirja"
4515
4516 #: ../keymap_alldefs.h:25
4517 msgid "edit attachment description"
4518 msgstr "toimeta lisa kirjeldust"
4519
4520 #: ../keymap_alldefs.h:26
4521 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4522 msgstr "toimeta lisa kodeeringut"
4523
4524 #: ../keymap_alldefs.h:27
4525 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4526 msgstr "sisestage failinimi, kuhu salvestada selle teate koopia"
4527
4528 #: ../keymap_alldefs.h:28
4529 msgid "edit the file to be attached"
4530 msgstr "toimeta lisatavat faili"
4531
4532 #: ../keymap_alldefs.h:29
4533 msgid "edit the from field"
4534 msgstr "toimeta from välja"
4535
4536 #: ../keymap_alldefs.h:30
4537 msgid "edit the message with headers"
4538 msgstr "toimeta teadet koos päisega"
4539
4540 #: ../keymap_alldefs.h:31
4541 msgid "edit the message"
4542 msgstr "toimeta teadet"
4543
4544 #: ../keymap_alldefs.h:32
4545 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4546 msgstr "toimeta lisa kasutades mailcap kirjet"
4547
4548 #: ../keymap_alldefs.h:33
4549 msgid "edit the Reply-To field"
4550 msgstr "toimeta Reply-To välja"
4551
4552 #: ../keymap_alldefs.h:34
4553 msgid "edit the subject of this message"
4554 msgstr "toimeta selle teate teemat"
4555
4556 #: ../keymap_alldefs.h:35
4557 msgid "edit the TO list"
4558 msgstr "toimeta TO nimekirja"
4559
4560 #: ../keymap_alldefs.h:36
4561 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4562 msgstr "loo uus postkast (ainult IMAP)"
4563
4564 #: ../keymap_alldefs.h:37
4565 msgid "edit attachment content type"
4566 msgstr "muuda lisa sisu tüüpi"
4567
4568 #: ../keymap_alldefs.h:38
4569 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4570 msgstr "loo lisast ajutine koopia"
4571
4572 #: ../keymap_alldefs.h:39
4573 msgid "run ispell on the message"
4574 msgstr "käivita teatel ispell"
4575
4576 #: ../keymap_alldefs.h:40
4577 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4578 msgstr "loo mailcap kirjet kasutades uus lisa"
4579
4580 #: ../keymap_alldefs.h:41
4581 msgid "toggle recoding of this attachment"
4582 msgstr "lülita selle lisa ümberkodeerimine"
4583
4584 #: ../keymap_alldefs.h:42
4585 msgid "save this message to send later"
4586 msgstr "salvesta teade hilisemaks saatmiseks"
4587
4588 #: ../keymap_alldefs.h:43
4589 msgid "rename/move an attached file"
4590 msgstr "tõsta/nimeta lisatud fail ümber"
4591
4592 #: ../keymap_alldefs.h:44
4593 msgid "send the message"
4594 msgstr "saada teade"
4595
4596 #: ../keymap_alldefs.h:45
4597 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4598 msgstr "lülita paigutust kehasse/lisasse"
4599
4600 #: ../keymap_alldefs.h:46
4601 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4602 msgstr "lülita faili kustutamist peale saatmist"
4603
4604 #: ../keymap_alldefs.h:47
4605 msgid "update an attachment's encoding info"
4606 msgstr "uuenda teate kodeerimise infot"
4607
4608 #: ../keymap_alldefs.h:48
4609 msgid "write the message to a folder"
4610 msgstr "kirjuta teade kausta"
4611
4612 #: ../keymap_alldefs.h:49
4613 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4614 msgstr "koleeri teade faili/postkasti"
4615
4616 #: ../keymap_alldefs.h:50
4617 msgid "create an alias from a message sender"
4618 msgstr "loo teate saatjale alias"
4619
4620 #: ../keymap_alldefs.h:51
4621 msgid "move entry to bottom of screen"
4622 msgstr "liiguta kirje ekraanil alla"
4623
4624 #: ../keymap_alldefs.h:52
4625 msgid "move entry to middle of screen"
4626 msgstr "liiguta kirje ekraanil keskele"
4627
4628 #: ../keymap_alldefs.h:53
4629 msgid "move entry to top of screen"
4630 msgstr "liiguta kirje ekraanil üles"
4631
4632 #: ../keymap_alldefs.h:54
4633 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4634 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia"
4635
4636 #: ../keymap_alldefs.h:55
4637 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4638 msgstr "tee avatud (text/plain) koopia ja kustuta"
4639
4640 #: ../keymap_alldefs.h:56
4641 msgid "delete the current entry"
4642 msgstr "kustuta jooksev kirje"
4643
4644 #: ../keymap_alldefs.h:57
4645 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4646 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
4647
4648 #: ../keymap_alldefs.h:58
4649 msgid "delete all messages in subthread"
4650 msgstr "kustuta kõik teated alamteemas"
4651
4652 #: ../keymap_alldefs.h:59
4653 msgid "delete all messages in thread"
4654 msgstr "kustuta kõik teated teemas"
4655
4656 #: ../keymap_alldefs.h:60
4657 msgid "display full address of sender"
4658 msgstr "esita saatja täielik aadress"
4659
4660 #: ../keymap_alldefs.h:61
4661 msgid "display message and toggle header weeding"
4662 msgstr "näita teadet ja lülita päise näitamist"
4663
4664 #: ../keymap_alldefs.h:62
4665 msgid "display a message"
4666 msgstr "näita teadet"
4667
4668 #: ../keymap_alldefs.h:63
4669 msgid "edit the raw message"
4670 msgstr "toimeta kogu teadet"
4671
4672 #: ../keymap_alldefs.h:64
4673 msgid "delete the char in front of the cursor"
4674 msgstr "kustuta sümbol kursori eest"
4675
4676 #: ../keymap_alldefs.h:65
4677 msgid "move the cursor one character to the left"
4678 msgstr "liiguta kursorit sümbol vasakule"
4679
4680 #: ../keymap_alldefs.h:66
4681 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4682 msgstr "tõsta kursor sõna algusse"
4683
4684 #: ../keymap_alldefs.h:67
4685 msgid "jump to the beginning of the line"
4686 msgstr "hüppa rea algusse"
4687
4688 #: ../keymap_alldefs.h:68
4689 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4690 msgstr "vaheta sissetulevaid postkaste"
4691
4692 #: ../keymap_alldefs.h:69
4693 msgid "complete filename or alias"
4694 msgstr "täienda failinime või aliast"
4695
4696 #: ../keymap_alldefs.h:70
4697 msgid "complete address with query"
4698 msgstr "täienda aadressi päringuga"
4699
4700 #: ../keymap_alldefs.h:71
4701 msgid "delete the char under the cursor"
4702 msgstr "kustuta sümbol kursori alt"
4703
4704 #: ../keymap_alldefs.h:72
4705 msgid "jump to the end of the line"
4706 msgstr "hüppa realõppu"
4707
4708 #: ../keymap_alldefs.h:73
4709 msgid "move the cursor one character to the right"
4710 msgstr "liiguta kursorit sümbol paremale"
4711
4712 #: ../keymap_alldefs.h:74
4713 msgid "move the cursor to the end of the word"
4714 msgstr "tõsta kursor sõna lõppu"
4715
4716 #: ../keymap_alldefs.h:75
4717 msgid "scroll down through the history list"
4718 msgstr "keri ajaloos alla"
4719
4720 #: ../keymap_alldefs.h:76
4721 msgid "scroll up through the history list"
4722 msgstr "keri ajaloos üles"
4723
4724 #: ../keymap_alldefs.h:77
4725 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4726 msgstr "kustuta sümbolid kursorist realõpuni"
4727
4728 #: ../keymap_alldefs.h:78
4729 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4730 msgstr "kustuta sümbolid kursorist sõna lõpuni"
4731
4732 #: ../keymap_alldefs.h:79
4733 msgid "delete all chars on the line"
4734 msgstr "kustuta real kõik sümbolid"
4735
4736 #: ../keymap_alldefs.h:80
4737 msgid "delete the word in front of the cursor"
4738 msgstr "kustuta sõna kursori eest"
4739
4740 #: ../keymap_alldefs.h:81
4741 msgid "quote the next typed key"
4742 msgstr "kvoodi järgmine klahvivajutus"
4743
4744 #: ../keymap_alldefs.h:82
4745 msgid "transpose character under cursor with previous"
4746 msgstr "vaheta kursori all olev sümbol kursorile eelnevaga"
4747
4748 #: ../keymap_alldefs.h:83
4749 msgid "capitalize the word"
4750 msgstr "sõna algab suurtähega"
4751
4752 #: ../keymap_alldefs.h:84
4753 msgid "convert the word to lower case"
4754 msgstr "teisenda tähed sõnas väiketähtedeks"
4755
4756 #: ../keymap_alldefs.h:85
4757 msgid "convert the word to upper case"
4758 msgstr "teisenda tähed sõnas suurtähtedeks"
4759
4760 #: ../keymap_alldefs.h:86
4761 msgid "enter a muttrc command"
4762 msgstr "sisestage muttrc käsk"
4763
4764 #: ../keymap_alldefs.h:87
4765 msgid "enter a file mask"
4766 msgstr "sisestage faili mask"
4767
4768 #: ../keymap_alldefs.h:88
4769 msgid "exit this menu"
4770 msgstr "välju sellest menüüst"
4771
4772 #: ../keymap_alldefs.h:89
4773 msgid "filter attachment through a shell command"
4774 msgstr "filtreeri lisa läbi väliskäsu"
4775
4776 #: ../keymap_alldefs.h:90
4777 msgid "move to the first entry"
4778 msgstr "liigu esimesele kirjele"
4779
4780 #: ../keymap_alldefs.h:91
4781 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4782 msgstr "lülita teate 'tähtsuse' lippu"
4783
4784 #: ../keymap_alldefs.h:92
4785 msgid "forward a message with comments"
4786 msgstr "edasta teade kommentaaridega"
4787
4788 #: ../keymap_alldefs.h:93
4789 msgid "select the current entry"
4790 msgstr "vali jooksev kirje"
4791
4792 #: ../keymap_alldefs.h:94
4793 msgid "reply to all recipients"
4794 msgstr "vasta kõikidele"
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:95
4797 msgid "scroll down 1/2 page"
4798 msgstr "keri pool lehekülge alla"
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:96
4801 msgid "scroll up 1/2 page"
4802 msgstr "keri pool lehekülge üles"
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:97
4805 msgid "this screen"
4806 msgstr "see ekraan"
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:98
4809 msgid "jump to an index number"
4810 msgstr "hüppa indeksi numbrile"
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:99
4813 msgid "move to the last entry"
4814 msgstr "liigu viimasele kirjele"
4815
4816 #: ../keymap_alldefs.h:100
4817 msgid "reply to specified mailing list"
4818 msgstr "vasta määratud postiloendile"
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:101
4821 msgid "execute a macro"
4822 msgstr "käivita makro"
4823
4824 #: ../keymap_alldefs.h:102
4825 msgid "compose a new mail message"
4826 msgstr "koosta uus e-posti teade"
4827
4828 #: ../keymap_alldefs.h:103
4829 msgid "break the thread in two"
4830 msgstr ""
4831
4832 #: ../keymap_alldefs.h:104
4833 msgid "open a different folder"
4834 msgstr "ava teine kaust"
4835
4836 #: ../keymap_alldefs.h:105
4837 msgid "open a different folder in read only mode"
4838 msgstr "ava teine kaust ainult lugemiseks"
4839
4840 #: ../keymap_alldefs.h:106
4841 msgid "clear a status flag from a message"
4842 msgstr "puhasta teate olekulipp"
4843
4844 #: ../keymap_alldefs.h:107
4845 msgid "delete messages matching a pattern"
4846 msgstr "kustuta mustrile vastavad teated"
4847
4848 #: ../keymap_alldefs.h:108
4849 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4850 msgstr "lae kiri IMAP serverilt"
4851
4852 #: ../keymap_alldefs.h:109
4853 msgid "retrieve mail from POP server"
4854 msgstr "lae kiri POP serverilt"
4855
4856 #: ../keymap_alldefs.h:110
4857 msgid "move to the first message"
4858 msgstr "liigu esimesele teatele"
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:111
4861 msgid "move to the last message"
4862 msgstr "liigu viimasele teatele"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:112
4865 msgid "show only messages matching a pattern"
4866 msgstr "näita ainult mustrile vastavaid teateid"
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:113
4869 #, fuzzy
4870 msgid "link tagged message to the current one"
4871 msgstr "Peegelda märgitud teated aadressile: "
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:114
4874 #, fuzzy
4875 msgid "open next mailbox with new mail"
4876 msgstr "Uute teadetega postkaste ei ole."
4877
4878 #: ../keymap_alldefs.h:115
4879 msgid "jump to the next new message"
4880 msgstr "hüppa järgmisele uuele teatele"
4881
4882 #: ../keymap_alldefs.h:116
4883 #, fuzzy
4884 msgid "jump to the next new or unread message"
4885 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:117
4888 msgid "jump to the next subthread"
4889 msgstr "hüppa järgmisele alamteemale"
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:118
4892 msgid "jump to the next thread"
4893 msgstr "hüppa järgmisele teemale"
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:119
4896 msgid "move to the next undeleted message"
4897 msgstr "liigu järgmisele kustutamata teatele"
4898
4899 #: ../keymap_alldefs.h:120
4900 msgid "jump to the next unread message"
4901 msgstr "hüppa järgmisele lugemata teatele"
4902
4903 #: ../keymap_alldefs.h:121
4904 msgid "jump to parent message in thread"
4905 msgstr "hüppa teema vanemteatele"
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:122
4908 msgid "jump to previous thread"
4909 msgstr "hüppa eelmisele teemale"
4910
4911 #: ../keymap_alldefs.h:123
4912 msgid "jump to previous subthread"
4913 msgstr "hüppa eelmisele alamteemale"
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:124
4916 msgid "move to the previous undeleted message"
4917 msgstr "liigu eelmisele kustutamata teatele"
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:125
4920 msgid "jump to the previous new message"
4921 msgstr "hüppa eelmisele uuele teatele"
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:126
4924 #, fuzzy
4925 msgid "jump to the previous new or unread message"
4926 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:127
4929 msgid "jump to the previous unread message"
4930 msgstr "hüppa eelmisele lugemata teatele"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:128
4933 msgid "mark the current thread as read"
4934 msgstr "märgi jooksev teema loetuks"
4935
4936 #: ../keymap_alldefs.h:129
4937 msgid "mark the current subthread as read"
4938 msgstr "märgi jooksev alamteema loetuks"
4939
4940 #: ../keymap_alldefs.h:130
4941 msgid "set a status flag on a message"
4942 msgstr "sea teate olekulipp"
4943
4944 #: ../keymap_alldefs.h:131
4945 msgid "save changes to mailbox"
4946 msgstr "salvesta postkasti muutused"
4947
4948 #: ../keymap_alldefs.h:132
4949 msgid "tag messages matching a pattern"
4950 msgstr "märgi mustrile vastavad teated"
4951
4952 #: ../keymap_alldefs.h:133
4953 msgid "undelete messages matching a pattern"
4954 msgstr "taasta mustrile vastavad teated"
4955
4956 #: ../keymap_alldefs.h:134
4957 msgid "untag messages matching a pattern"
4958 msgstr "eemalda märk mustrile vastavatelt teadetelt"
4959
4960 #: ../keymap_alldefs.h:135
4961 msgid "move to the middle of the page"
4962 msgstr "liigu lehe keskele"
4963
4964 #: ../keymap_alldefs.h:136
4965 msgid "move to the next entry"
4966 msgstr "liigu järgmisele kirjele"
4967
4968 #: ../keymap_alldefs.h:137
4969 msgid "scroll down one line"
4970 msgstr "keri üks rida alla"
4971
4972 #: ../keymap_alldefs.h:138
4973 msgid "move to the next page"
4974 msgstr "liigu järgmisele lehele"
4975
4976 #: ../keymap_alldefs.h:139
4977 msgid "jump to the bottom of the message"
4978 msgstr "hüppa teate lõppu"
4979
4980 #: ../keymap_alldefs.h:140
4981 msgid "toggle display of quoted text"
4982 msgstr "lülita tsiteeritud teksti näitamist"
4983
4984 #: ../keymap_alldefs.h:141
4985 msgid "skip beyond quoted text"
4986 msgstr "liigu tsiteeritud teksti lõppu"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:142
4989 msgid "jump to the top of the message"
4990 msgstr "hüppa teate algusse"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:143
4993 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4994 msgstr "saada teade/lisa käsu sisendisse"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:144
4997 msgid "move to the previous entry"
4998 msgstr "liigu eelmisele kirjele"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:145
5001 msgid "scroll up one line"
5002 msgstr "keri üks rida üles"
5003
5004 #: ../keymap_alldefs.h:146
5005 msgid "move to the previous page"
5006 msgstr "liigu eelmisele lehele"
5007
5008 #: ../keymap_alldefs.h:147
5009 msgid "print the current entry"
5010 msgstr "trüki jooksev kirje"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:148
5013 msgid "query external program for addresses"
5014 msgstr "otsi aadresse välise programmiga"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:149
5017 msgid "append new query results to current results"
5018 msgstr "lisa uue päringu tulemused olemasolevatele"
5019
5020 #: ../keymap_alldefs.h:150
5021 msgid "save changes to mailbox and quit"
5022 msgstr "salvesta postkasti muutused ja välju"
5023
5024 #: ../keymap_alldefs.h:151
5025 msgid "recall a postponed message"
5026 msgstr "võta postitusootel teade"
5027
5028 #: ../keymap_alldefs.h:152
5029 msgid "clear and redraw the screen"
5030 msgstr "puhasta ja joonista ekraan uuesti"
5031
5032 #: ../keymap_alldefs.h:153
5033 msgid "{internal}"
5034 msgstr "{sisemine}"
5035
5036 #: ../keymap_alldefs.h:154
5037 #, fuzzy
5038 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5039 msgstr "kustuta jooksev postkast (ainult IMAP)"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:155
5042 msgid "reply to a message"
5043 msgstr "vasta teatele"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:156
5046 msgid "use the current message as a template for a new one"
5047 msgstr "võta teade aluseks uuele"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:157
5050 #, fuzzy
5051 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5052 msgstr "salvesta teade/lisa faili"
5053
5054 #: ../keymap_alldefs.h:158
5055 msgid "search for a regular expression"
5056 msgstr "otsi regulaaravaldist"
5057
5058 #: ../keymap_alldefs.h:159
5059 msgid "search backwards for a regular expression"
5060 msgstr "otsi regulaaravaldist tagaspidi"
5061
5062 #: ../keymap_alldefs.h:160
5063 msgid "search for next match"
5064 msgstr "otsi järgmist"
5065
5066 #: ../keymap_alldefs.h:161
5067 msgid "search for next match in opposite direction"
5068 msgstr "otsi järgmist vastasuunas"
5069
5070 #: ../keymap_alldefs.h:162
5071 msgid "toggle search pattern coloring"
5072 msgstr "lülita otsingumustri värvimine"
5073
5074 #: ../keymap_alldefs.h:163
5075 msgid "invoke a command in a subshell"
5076 msgstr "käivita käsk käsuinterpretaatoris"
5077
5078 #: ../keymap_alldefs.h:164
5079 msgid "sort messages"
5080 msgstr "järjesta teated"
5081
5082 #: ../keymap_alldefs.h:165
5083 msgid "sort messages in reverse order"
5084 msgstr "järjesta teated tagurpidi"
5085
5086 #: ../keymap_alldefs.h:166
5087 msgid "tag the current entry"
5088 msgstr "märgi jooksev kirje"
5089
5090 #: ../keymap_alldefs.h:167
5091 msgid "apply next function to tagged messages"
5092 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
5093
5094 #: ../keymap_alldefs.h:168
5095 #, fuzzy
5096 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5097 msgstr "kasuta funktsiooni märgitud teadetel"
5098
5099 #: ../keymap_alldefs.h:169
5100 msgid "tag the current subthread"
5101 msgstr "märgi jooksev alamteema"
5102
5103 #: ../keymap_alldefs.h:170
5104 msgid "tag the current thread"
5105 msgstr "märgi jooksev teema"
5106
5107 #: ../keymap_alldefs.h:171
5108 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5109 msgstr "lülita teate 'värskuse' lippu"
5110
5111 #: ../keymap_alldefs.h:172
5112 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5113 msgstr "lülita postkasti ülekirjutatamist"
5114
5115 #: ../keymap_alldefs.h:173
5116 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5117 msgstr "lülita kas brausida ainult postkaste või kõiki faile"
5118
5119 #: ../keymap_alldefs.h:174
5120 msgid "move to the top of the page"
5121 msgstr "liigu lehe algusse"
5122
5123 #: ../keymap_alldefs.h:175
5124 msgid "undelete the current entry"
5125 msgstr "taasta jooksev kirje"
5126
5127 #: ../keymap_alldefs.h:176
5128 msgid "undelete all messages in thread"
5129 msgstr "taasta kõik teema teated"
5130
5131 #: ../keymap_alldefs.h:177
5132 msgid "undelete all messages in subthread"
5133 msgstr "taasta kõik alamteema teated"
5134
5135 #: ../keymap_alldefs.h:178
5136 msgid "show the Mutt version number and date"
5137 msgstr "näita Mutti versiooni ja kuupäeva"
5138
5139 #: ../keymap_alldefs.h:179
5140 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5141 msgstr "vaata lisa kasutades vajadusel mailcap kirjet"
5142
5143 #: ../keymap_alldefs.h:180
5144 msgid "show MIME attachments"
5145 msgstr "näita MIME lisasid"
5146
5147 #: ../keymap_alldefs.h:181
5148 msgid "display the keycode for a key press"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: ../keymap_alldefs.h:182
5152 msgid "show currently active limit pattern"
5153 msgstr "näita praegu kehtivat piirangu mustrit"
5154
5155 #: ../keymap_alldefs.h:183
5156 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5157 msgstr "ava/sule jooksev teema"
5158
5159 #: ../keymap_alldefs.h:184
5160 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5161 msgstr "ava/sule kõik teemad"
5162
5163 #: ../keymap_alldefs.h:185
5164 msgid "attach a PGP public key"
5165 msgstr "lisa PGP avalik võti"
5166
5167 #: ../keymap_alldefs.h:186
5168 msgid "show PGP options"
5169 msgstr "näita PGP võtmeid"
5170
5171 #: ../keymap_alldefs.h:187
5172 msgid "mail a PGP public key"
5173 msgstr "saada PGP avalik võti"
5174
5175 #: ../keymap_alldefs.h:188
5176 msgid "verify a PGP public key"
5177 msgstr "kontrolli PGP avalikku võtit"
5178
5179 #: ../keymap_alldefs.h:189
5180 msgid "view the key's user id"
5181 msgstr "vaata võtme kasutaja identifikaatorit"
5182
5183 #: ../keymap_alldefs.h:190
5184 #, fuzzy
5185 msgid "check for classic PGP"
5186 msgstr "kontrolli klassikalise pgp olemasolu"
5187
5188 #: ../keymap_alldefs.h:191
5189 msgid "Accept the chain constructed"
5190 msgstr "Aktsepteeri koostatud ahelaga"
5191
5192 #: ../keymap_alldefs.h:192
5193 msgid "Append a remailer to the chain"
5194 msgstr "Lisa edasisaatja ahela lõppu"
5195
5196 #: ../keymap_alldefs.h:193
5197 msgid "Insert a remailer into the chain"
5198 msgstr "Lisa edasisaatja ahelasse"
5199
5200 #: ../keymap_alldefs.h:194
5201 msgid "Delete a remailer from the chain"
5202 msgstr "Eemalda edasisaatja ahelast"
5203
5204 #: ../keymap_alldefs.h:195
5205 msgid "Select the previous element of the chain"
5206 msgstr "Vali ahela eelmine element"
5207
5208 #: ../keymap_alldefs.h:196
5209 msgid "Select the next element of the chain"
5210 msgstr "Vali ahela järgmine element"
5211
5212 #: ../keymap_alldefs.h:197
5213 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5214 msgstr "saada teade läbi mixmaster vahendajate ahela"
5215
5216 #: ../keymap_alldefs.h:198
5217 msgid "make decrypted copy and delete"
5218 msgstr "loo avateksti koopia ja kustuta"
5219
5220 #: ../keymap_alldefs.h:199
5221 msgid "make decrypted copy"
5222 msgstr "loo avateksti koopia"
5223
5224 #: ../keymap_alldefs.h:200
5225 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5226 msgstr "eemalda parool(id) mälust"
5227
5228 #: ../keymap_alldefs.h:201
5229 msgid "extract supported public keys"
5230 msgstr "eralda toetatud avalikud võtmed"
5231
5232 #: ../keymap_alldefs.h:202
5233 msgid "show S/MIME options"
5234 msgstr "näita S/MIME võtmeid"
5235
5236 #~ msgid "No search pattern."
5237 #~ msgstr "Otsingumuster puudub."
5238
5239 #~ msgid "Reverse search: "
5240 #~ msgstr "tagurpidi otsing: "
5241
5242 #~ msgid "Search: "
5243 #~ msgstr "Otsing: "
5244
5245 #, fuzzy
5246 #~ msgid "Error checking signature"
5247 #~ msgstr "Viga teate saatmisel."
5248
5249 #~ msgid "SSL Certificate check"
5250 #~ msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
5251
5252 #, fuzzy
5253 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5254 #~ msgstr "SSL Sertifikaadi kontroll"
5255
5256 #~ msgid "Getting namespaces..."
5257 #~ msgstr "Laen nimeruumid..."
5258
5259 #, fuzzy
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5262 #~ "<file> ]\n"
5263 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5264 #~ "[...]\n"
5265 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5266 #~ "[...]\n"
5267 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5268 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5269 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5270 #~ "[ ... ]\n"
5271 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5272 #~ "       mutt -v[v]\n"
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "kasutage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] [ -m <tüüp> ]\n"
5275 #~ "               [ -f <fail> ]\n"
5276 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -Q <päring>\n"
5277 #~ "               [ -Q <päring> ] [...]\n"
5278 #~ "          mutt [ -nR ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -A <hüüdnimi>\n"
5279 #~ "               [ -A <hüüdnimi> ] [...]\n"
5280 #~ "          mutt [ -nx ] [ -e <käsk> ] [ -a <fail> ] [ -F <fail> ] [ -H "
5281 #~ "<fail> ]\n"
5282 #~ "               [ -i <fail> ] [ -s <teema> ] [ -b <aadr> ] [ -c <aadr> ]\n"
5283 #~ "               <aadr> [ ... ]\n"
5284 #~ "          mutt [ -n ] [ -e <käsk> ] [ -F <fail> ] -p\n"
5285 #~ "          mutt -v[v]\n"
5286 #~ "\n"
5287 #~ "võtmed:\n"
5288 #~ "  -A <hüüdnimi>\tavalda antud hüüdnimi\n"
5289 #~ "  -a <fail>\tlisa teatele fail\n"
5290 #~ "  -b <aadress>\tmäära pimekoopia (BCC) aadress\n"
5291 #~ "  -c <aadress>\tmäära koopia (CC) aadress\n"
5292 #~ "  -e <käsk>\tkäivita peale algväärtutamist käsk\n"
5293 #~ "  -f <fail>\tmillist postkasti lugeda\n"
5294 #~ "  -F <fail>\tmäära alternatiivne muttrc fail\n"
5295 #~ "  -H <fail>\tmäära päiste mustandi fail\n"
5296 #~ "  -i <fail>\tfail mida mutt peab vastamisel lisama\n"
5297 #~ "  -m <tüüp>\tmääta vaikimisi postkasti tüüp\n"
5298 #~ "  -n\t\tära loe süsteemset Muttrc faili\n"
5299 #~ "  -p\t\tlae postitusootel teade\n"
5300 #~ "  -Q <muutuja>\tloe seadete muutuja\n"
5301 #~ "  -R\t\tava postkast ainult lugemiseks\n"
5302 #~ "  -s <teema>\tmäära teate teema (jutumärkides, kui on mitmesõnaline)\n"
5303 #~ "  -v\t\tnäita versiooni ja kompileerimis-aegseid määranguid\n"
5304 #~ "  -x\t\tsimuleeri mailx saatmise moodi\n"
5305 #~ "  -y\t\tvali postkast teie 'postkastide' loendist\n"
5306 #~ "  -z\t\tvälju kohe, kui postkastis pole uusi teateid\n"
5307 #~ "  -Z\t\tava esimene kaust uue teatega, välju kohe, kui pole\n"
5308 #~ "  -h\t\tesita see abiinfo"
5309
5310 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5311 #~ msgstr "POP serveril ei saa muuta lippu 'important' (tähtis)."
5312
5313 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5314 #~ msgstr "POP serveril ei saa teadet toimetada."
5315
5316 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5317 #~ msgstr "Loen %s... %d (%d%%)"
5318
5319 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5320 #~ msgstr "Kirjutan teateid... %d (%d%%)"
5321
5322 #~ msgid "Reading %s... %d"
5323 #~ msgstr "Loen %s... %d"
5324
5325 #~ msgid "Invoking pgp..."
5326 #~ msgstr "Käivitan pgp..."
5327
5328 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5329 #~ msgstr "Fataalne viga. Teadete arv ei ole sünkroonis!"
5330
5331 #~ msgid "CLOSE failed"
5332 #~ msgstr "CLOSE ebaõnnestus."
5333
5334 #, fuzzy
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5337 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5338 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5339 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5340 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5341 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5342 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5343 #~ "\n"
5344 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5345 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5346 #~ "\n"
5347 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5348 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5349 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5350 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5351 #~ "\n"
5352 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5353 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5354 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5355 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5356 #~ "\n"
5357 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5358 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5359 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5360 #~ "1301, USA.\n"
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5363 #~ "Autoriõigus (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5364 #~ "Autoriõigus (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5365 #~ "Autoriõigus (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5366 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5367 #~ "Autoriõigus (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5368 #~ "Autoriõigus (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5369 #~ "\n"
5370 #~ "Paljud siin mainimata inimesed on saatnud koodi, parandusi ja soovitusi.\n"
5371 #~ "\n"
5372 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5373 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5374 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5375 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5376 #~ "\n"
5377 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5378 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5379 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5380 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5381 #~ "\n"
5382 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5383 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5384 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5385 #~ "1301, USA.\n"
5386
5387 #~ msgid ""
5388 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5389 #~ msgstr "1: DES, 2: 3DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128 või (u)nusta? "
5390
5391 #~ msgid "12345f"
5392 #~ msgstr "12345u"
5393
5394 #~ msgid "First entry is shown."
5395 #~ msgstr "Esimene kirje on näidatud."
5396
5397 #~ msgid "Last entry is shown."
5398 #~ msgstr "Viimane kirje on näidatud."
5399
5400 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5401 #~ msgstr "Sellel serveril ei saa IMAP postkastidele lisada"
5402
5403 #, fuzzy
5404 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5405 #~ msgstr "Loon PGP teade kirja kehas?"
5406
5407 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5408 #~ msgstr "Sulen ühenduse IMAP serveriga..."
5409
5410 #, fuzzy
5411 #~ msgid "%s: stat: %s"
5412 #~ msgstr "Ei saa lugeda %s atribuute: %s"
5413
5414 #, fuzzy
5415 #~ msgid "%s: not a regular file"
5416 #~ msgstr "%s ei ole tavaline fail."
5417
5418 #~ msgid "unspecified protocol error"
5419 #~ msgstr "protokolli viga"
5420
5421 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5422 #~ msgstr "Käivitan OpenSSL..."
5423
5424 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5425 #~ msgstr "Peegelda teade aadressile %s...?"
5426
5427 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5428 #~ msgstr "Peegelda teated aadressile %s...?"
5429
5430 #~ msgid "ewsabf"
5431 #~ msgstr "kaimu"