]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/id.po
584138-mx_update_context-segfault.patch: fix a segfault due to holes in IMAP headers...
[software/mutt-debian.git] / po / id.po
1 # translation of id.po to Indonesian
2 #
3 # http://www.linux.or.id
4 #
5 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.5.17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-11-07 10:39+1100\n"
12 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny@haryan.to>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <web@linux.or.id>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
17
18 #: account.c:163
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nama user di %s: "
22
23 #: account.c:224
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Password utk %s@%s: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
29 #: recvattach.c:53
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Keluar"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
34 msgid "Del"
35 msgstr "Hapus"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Nggak jadi hapus"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Pilih"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
49 msgid "Help"
50 msgstr "Bantuan"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
55
56 #: addrbook.c:155
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Kumpulan alias"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:260
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Alias sebagai: "
64
65 #: alias.c:266
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
68
69 #: alias.c:272
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Perhatian: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
72
73 #: alias.c:297
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Alamat: "
76
77 #: alias.c:307 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
81
82 #: alias.c:319
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Nama lengkap: "
85
86 #: alias.c:328
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
90
91 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
92 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Simpan ke file: "
95
96 #: alias.c:361
97 #, fuzzy
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Gagal menampilkan file"
100
101 #: alias.c:383
102 msgid "Alias added."
103 msgstr "Alias telah ditambahkan."
104
105 #: alias.c:391
106 #, fuzzy
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Gagal menampilkan file"
109
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
113
114 #. For now, editing requires a file, no piping
115 #: attach.c:126
116 #, c-format
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
119
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
121 #: curs_lib.c:548
122 #, c-format
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
125
126 #: attach.c:144
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
129
130 #: attach.c:175
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
133
134 #: attach.c:184
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Gagal mengganti nama file."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr ""
142 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
143
144 #. For now, editing requires a file, no piping
145 #: attach.c:258
146 #, c-format
147 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
148 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
149
150 #: attach.c:280
151 #, c-format
152 msgid "No mailcap edit entry for %s"
153 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
154
155 #: attach.c:443
156 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
157 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
158
159 #: attach.c:456
160 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
161 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
162
163 #: attach.c:546
164 msgid "Cannot create filter"
165 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
166
167 #: attach.c:554
168 #, c-format
169 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
170 msgstr ""
171
172 #: attach.c:558
173 #, c-format
174 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
175 msgstr ""
176
177 #: attach.c:604
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "---Attachment: %s: %s"
180 msgstr "-- Lampiran"
181
182 #: attach.c:607
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "---Attachment: %s"
185 msgstr "-- Lampiran"
186
187 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
188 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
189 msgid "Can't create filter"
190 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
191
192 #: attach.c:845
193 msgid "Write fault!"
194 msgstr "Gagal menulis!"
195
196 #: attach.c:1087
197 msgid "I don't know how to print that!"
198 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
199
200 #: browser.c:47
201 msgid "Chdir"
202 msgstr "Pindah dir"
203
204 #: browser.c:48
205 msgid "Mask"
206 msgstr "Mask"
207
208 #: browser.c:400 browser.c:1055
209 #, c-format
210 msgid "%s is not a directory."
211 msgstr "%s bukan direktori."
212
213 #: browser.c:539
214 #, c-format
215 msgid "Mailboxes [%d]"
216 msgstr "Kotak surat [%d]"
217
218 #: browser.c:546
219 #, c-format
220 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
222
223 #: browser.c:550
224 #, c-format
225 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
226 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
227
228 #: browser.c:562
229 msgid "Can't attach a directory!"
230 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
231
232 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
233 msgid "No files match the file mask"
234 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
235
236 #: browser.c:905
237 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
239
240 #: browser.c:929
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
243
244 #: browser.c:952
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
247
248 #: browser.c:962
249 msgid "Cannot delete root folder"
250 msgstr "Tidak bisa menghapus kotak surat utama"
251
252 #: browser.c:965
253 #, c-format
254 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
256
257 #: browser.c:979
258 msgid "Mailbox deleted."
259 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
260
261 #: browser.c:985
262 msgid "Mailbox not deleted."
263 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
264
265 #: browser.c:1004
266 msgid "Chdir to: "
267 msgstr "Pindah dir ke: "
268
269 #: browser.c:1043 browser.c:1116
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "Gagal membaca direktori."
272
273 #: browser.c:1067
274 msgid "File Mask: "
275 msgstr "File Mask: "
276
277 #: browser.c:1139
278 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr ""
280 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
281
282 #: browser.c:1140
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
285
286 #: browser.c:1141
287 msgid "dazn"
288 msgstr "taun"
289
290 #: browser.c:1208
291 msgid "New file name: "
292 msgstr "Nama file baru: "
293
294 #: browser.c:1239
295 msgid "Can't view a directory"
296 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
297
298 #: browser.c:1256
299 msgid "Error trying to view file"
300 msgstr "Gagal menampilkan file"
301
302 #: buffy.c:486
303 msgid "New mail in "
304 msgstr "Surat baru di "
305
306 #: color.c:326
307 #, c-format
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
310
311 #: color.c:332
312 #, c-format
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
315
316 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
320
321 #: color.c:391
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
324 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
325
326 #: color.c:399
327 #, c-format
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: parameternya kurang"
330
331 #: color.c:572
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
334
335 #: color.c:611 color.c:622
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: parameternya kurang"
338
339 #: color.c:645
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: parameternya kurang"
342
343 #: color.c:665
344 #, c-format
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
347
348 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "parameternya kurang"
351
352 #: color.c:714 hook.c:83
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "parameternya terlalu banyak"
355
356 #: color.c:730
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "warna default tidak didukung"
359
360 #. find out whether or not the verify signature
361 #: commands.c:90
362 msgid "Verify PGP signature?"
363 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
364
365 #: commands.c:115 mbox.c:787
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
368
369 #: commands.c:128
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
372
373 #: commands.c:152
374 msgid "Could not copy message"
375 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
376
377 #: commands.c:189
378 msgid "S/MIME signature successfully verified."
379 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
380
381 #: commands.c:191
382 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
383 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
384
385 #: commands.c:194 commands.c:205
386 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
387 msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
388
389 #: commands.c:196
390 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
391 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
392
393 #: commands.c:203
394 msgid "PGP signature successfully verified."
395 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
396
397 #: commands.c:207
398 msgid "PGP signature could NOT be verified."
399 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
400
401 #: commands.c:231
402 msgid "Command: "
403 msgstr "Perintah: "
404
405 #: commands.c:256
406 #, fuzzy
407 msgid "Warning: message has no From: header"
408 msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
409
410 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Bounce surat ke: "
413
414 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
417
418 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
421
422 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
423 #, c-format
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "IDN salah: '%s'"
426
427 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
428 #, c-format
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Bounce surat ke %s"
431
432 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
433 #, c-format
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
436
437 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Surat tidak dibounce."
440
441 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
444
445 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Surat telah dibounce."
448
449 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
452
453 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
456
457 #: commands.c:493
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Pipe ke perintah: "
460
461 #: commands.c:510
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
464
465 #: commands.c:515
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Cetak surat?"
468
469 #: commands.c:515
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
472
473 #: commands.c:524
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Surat telah dicetak"
476
477 #: commands.c:524
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
480
481 #: commands.c:526
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
484
485 #: commands.c:527
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
488
489 #: commands.c:536
490 msgid ""
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
492 "(p)am?: "
493 msgstr ""
494 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
495 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
496
497 #: commands.c:537
498 msgid ""
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
500 "am?: "
501 msgstr ""
502 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
503 "(i)lai/s(p)am?: "
504
505 #: commands.c:538
506 msgid "dfrsotuzcp"
507 msgstr "gaesktnuip"
508
509 #: commands.c:595
510 msgid "Shell command: "
511 msgstr "Perintah shell: "
512
513 #: commands.c:738
514 #, c-format
515 msgid "Decode-save%s to mailbox"
516 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
517
518 #: commands.c:739
519 #, c-format
520 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
521 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
522
523 #: commands.c:740
524 #, c-format
525 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
526 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
527
528 #: commands.c:741
529 #, c-format
530 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
531 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
532
533 #: commands.c:742
534 #, c-format
535 msgid "Save%s to mailbox"
536 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
537
538 #: commands.c:742
539 #, c-format
540 msgid "Copy%s to mailbox"
541 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
542
543 #: commands.c:743
544 msgid " tagged"
545 msgstr " telah ditandai"
546
547 #: commands.c:816
548 #, c-format
549 msgid "Copying to %s..."
550 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
551
552 #: commands.c:932
553 #, c-format
554 msgid "Convert to %s upon sending?"
555 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
556
557 #: commands.c:942
558 #, c-format
559 msgid "Content-Type changed to %s."
560 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
561
562 #: commands.c:947
563 #, c-format
564 msgid "Character set changed to %s; %s."
565 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
566
567 #: commands.c:949
568 msgid "not converting"
569 msgstr "tidak melakukan konversi"
570
571 #: commands.c:949
572 msgid "converting"
573 msgstr "melakukan konversi"
574
575 #: compose.c:47
576 msgid "There are no attachments."
577 msgstr "Tidak ada lampiran."
578
579 #: compose.c:89
580 msgid "Send"
581 msgstr "Kirim"
582
583 #: compose.c:90 remailer.c:488
584 msgid "Abort"
585 msgstr "Batal"
586
587 #: compose.c:94 compose.c:664
588 msgid "Attach file"
589 msgstr "Lampirkan file"
590
591 #: compose.c:95
592 msgid "Descrip"
593 msgstr "Ket"
594
595 #: compose.c:119
596 #, fuzzy
597 msgid "Not supported"
598 msgstr "Penandaan tidak didukung."
599
600 #: compose.c:124
601 msgid "Sign, Encrypt"
602 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
603
604 #: compose.c:126
605 msgid "Encrypt"
606 msgstr "Enkrip"
607
608 #: compose.c:128
609 msgid "Sign"
610 msgstr "Tandatangan"
611
612 #: compose.c:130
613 msgid "None"
614 msgstr ""
615
616 #: compose.c:137
617 #, fuzzy
618 msgid " (inline PGP)"
619 msgstr " (inline)"
620
621 #: compose.c:139
622 msgid " (PGP/MIME)"
623 msgstr " (PGP/MIME)"
624
625 #: compose.c:143
626 #, fuzzy
627 msgid " (S/MIME)"
628 msgstr " (PGP/MIME)"
629
630 #: compose.c:152 compose.c:156
631 msgid " sign as: "
632 msgstr " tandatangan sebagai: "
633
634 #: compose.c:152 compose.c:156
635 msgid "<default>"
636 msgstr "<default>"
637
638 #: compose.c:164
639 msgid "Encrypt with: "
640 msgstr "Enkrip dengan: "
641
642 #: compose.c:218
643 #, c-format
644 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
645 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
646
647 #: compose.c:226
648 #, c-format
649 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
650 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
651
652 #: compose.c:269
653 msgid "-- Attachments"
654 msgstr "-- Lampiran"
655
656 #: compose.c:299
657 #, c-format
658 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
659 msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar."
660
661 #: compose.c:322
662 msgid "You may not delete the only attachment."
663 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
664
665 #: compose.c:597 send.c:1586
666 #, c-format
667 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
668 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
669
670 #: compose.c:680
671 msgid "Attaching selected files..."
672 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
673
674 #: compose.c:692
675 #, c-format
676 msgid "Unable to attach %s!"
677 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
678
679 #: compose.c:711
680 msgid "Open mailbox to attach message from"
681 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
682
683 #: compose.c:749
684 msgid "No messages in that folder."
685 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
686
687 #: compose.c:758
688 msgid "Tag the messages you want to attach!"
689 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
690
691 #: compose.c:790
692 msgid "Unable to attach!"
693 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
694
695 #: compose.c:841
696 msgid "Recoding only affects text attachments."
697 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
698
699 #: compose.c:846
700 msgid "The current attachment won't be converted."
701 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
702
703 #: compose.c:848
704 msgid "The current attachment will be converted."
705 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
706
707 #: compose.c:923
708 msgid "Invalid encoding."
709 msgstr "Encoding tidak betul."
710
711 #: compose.c:949
712 msgid "Save a copy of this message?"
713 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
714
715 #: compose.c:1005
716 msgid "Rename to: "
717 msgstr "Ganti nama ke: "
718
719 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
720 #, c-format
721 msgid "Can't stat %s: %s"
722 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
723
724 #: compose.c:1037
725 msgid "New file: "
726 msgstr "File baru: "
727
728 #: compose.c:1050
729 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
730 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
731
732 #: compose.c:1056
733 #, c-format
734 msgid "Unknown Content-Type %s"
735 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
736
737 #: compose.c:1069
738 #, c-format
739 msgid "Can't create file %s"
740 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
741
742 #: compose.c:1077
743 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
744 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
745
746 #: compose.c:1138
747 msgid "Postpone this message?"
748 msgstr "Tunda surat ini?"
749
750 #: compose.c:1197
751 msgid "Write message to mailbox"
752 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
753
754 #: compose.c:1200
755 #, c-format
756 msgid "Writing message to %s ..."
757 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
758
759 #: compose.c:1209
760 msgid "Message written."
761 msgstr "Surat telah disimpan."
762
763 #: compose.c:1221
764 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
765 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
766
767 #: compose.c:1247
768 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
769 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
770
771 #: crypt-gpgme.c:358
772 #, c-format
773 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
774 msgstr "error saat membuat konteks gpgme: %s\n"
775
776 #: crypt-gpgme.c:368
777 #, c-format
778 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
779 msgstr "error saat mengaktifkan protokol CMS: %s\n"
780
781 #: crypt-gpgme.c:388
782 #, c-format
783 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
784 msgstr "error saat membuat objek data gpgme: %s\n"
785
786 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
787 #, c-format
788 msgid "error allocating data object: %s\n"
789 msgstr "error saat mengalokasikan objek data: %s\n"
790
791 #: crypt-gpgme.c:490
792 #, c-format
793 msgid "error rewinding data object: %s\n"
794 msgstr "error saat me-rewind objek data: %s\n"
795
796 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
797 #, c-format
798 msgid "error reading data object: %s\n"
799 msgstr "error saat membaca objek data: %s\n"
800
801 #: crypt-gpgme.c:620
802 #, c-format
803 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
804 msgstr "error saat menambah penerima `%s': %s\n"
805
806 #: crypt-gpgme.c:658
807 #, c-format
808 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
809 msgstr "kunci rahasia `%s' tidak ditemukan: %s\n"
810
811 #: crypt-gpgme.c:668
812 #, c-format
813 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
814 msgstr "lebih dari satu kunci rahasia yang cocok dengan `%s'\n"
815
816 #: crypt-gpgme.c:680
817 #, c-format
818 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
819 msgstr "error saat memasang `%s' sebagai kunci rahasia: %s\n"
820
821 #: crypt-gpgme.c:697
822 #, c-format
823 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
824 msgstr "kesalahan mengatur notasi tanda tangan PKA: %s\n"
825
826 #: crypt-gpgme.c:753
827 #, c-format
828 msgid "error encrypting data: %s\n"
829 msgstr "error saat mengenkripsi data: %s\n"
830
831 #: crypt-gpgme.c:870
832 #, c-format
833 msgid "error signing data: %s\n"
834 msgstr "error saat menandatangani data: %s\n"
835
836 #: crypt-gpgme.c:1065
837 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
838 msgstr "Perhatian: Salah satu kunci telah dicabut.\n"
839
840 #: crypt-gpgme.c:1074
841 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
842 msgstr ""
843 "Perhatian: Kunci yg digunakan utk membuat tandatangan telah kadaluwarsa "
844 "pada: "
845
846 #: crypt-gpgme.c:1080
847 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
848 msgstr "Perhatian: Minimal satu sertifikat sudah kadaluwarsa\n"
849
850 #: crypt-gpgme.c:1096
851 msgid "Warning: The signature expired at: "
852 msgstr "Perhatian: Tandatangan sudah kadaluwarsa pada: "
853
854 #: crypt-gpgme.c:1102
855 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
856 msgstr ""
857 "Tidak bisa memverifikasi karena kunci atau sertifikat tidak ditemukan\n"
858
859 #: crypt-gpgme.c:1107
860 msgid "The CRL is not available\n"
861 msgstr "CRL tidak tersedia.\n"
862
863 #: crypt-gpgme.c:1113
864 msgid "Available CRL is too old\n"
865 msgstr "CRL yang tersedia sudah terlalu tua/lama\n"
866
867 #: crypt-gpgme.c:1118
868 msgid "A policy requirement was not met\n"
869 msgstr "Salah satu persyaratan kebijaksanaan tidak terpenuhi\n"
870
871 #: crypt-gpgme.c:1127
872 msgid "A system error occurred"
873 msgstr "Telah terjadi suatu kesalahan di sistem"
874
875 #: crypt-gpgme.c:1161
876 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
877 msgstr "PERHATIAN: Masukan PKA tidak cocok dengan alamat penandatangan: "
878
879 #: crypt-gpgme.c:1168
880 msgid "PKA verified signer's address is: "
881 msgstr "Alamat penandatangan PKA yang sudah diverifikasi adalah: "
882
883 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
884 msgid "Fingerprint: "
885 msgstr "Cap jari: "
886
887 #: crypt-gpgme.c:1245
888 msgid ""
889 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
890 "as shown above\n"
891 msgstr ""
892 "PERHATIAN: TIDAK ada indikasi bahwa kunci tersebut dimiliki oleh orang yang "
893 "namanya tertera di atas\n"
894
895 #: crypt-gpgme.c:1252
896 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
897 msgstr ""
898 "PERHATIAN: Kunci tersebut TIDAK dimiliki oleh oleh orang yang namanya "
899 "tertera di atas\n"
900
901 #: crypt-gpgme.c:1256
902 msgid ""
903 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
904 "above\n"
905 msgstr ""
906 "PERHATIAN: TIDAK bisa dipastikan bahwa kunci tersebut dimiliki oleh orang "
907 "yang namanya tertera di atas\n"
908
909 #: crypt-gpgme.c:1286
910 msgid "aka: "
911 msgstr ""
912
913 #: crypt-gpgme.c:1297
914 #, fuzzy
915 msgid "created: "
916 msgstr "Buat %s?"
917
918 #: crypt-gpgme.c:1362
919 msgid "Error getting key information: "
920 msgstr "Error saat mengambil informasi tentang kunci: "
921
922 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
923 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
924 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
925 #. ultimate).
926 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
927 #, fuzzy
928 msgid "Good signature from:"
929 msgstr "Tandatangan valid dari: "
930
931 #: crypt-gpgme.c:1376
932 #, fuzzy
933 msgid "*BAD* signature from:"
934 msgstr "Tandatangan valid dari: "
935
936 #: crypt-gpgme.c:1392
937 #, fuzzy
938 msgid "Problem signature from:"
939 msgstr "Tandatangan valid dari: "
940
941 #: crypt-gpgme.c:1393
942 #, fuzzy
943 msgid "               expires: "
944 msgstr "                alias: "
945
946 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
947 #. such an attack by separating the meta information from the
948 #. data.
949 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
950 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
951 msgstr "[-- Awal informasi tandatangan --]\n"
952
953 #: crypt-gpgme.c:1448
954 #, c-format
955 msgid "Error: verification failed: %s\n"
956 msgstr "Error: verifikasi gagal: %s\n"
957
958 #: crypt-gpgme.c:1497
959 #, c-format
960 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
961 msgstr "*** Awal Notasi (tandatangan oleh: %s) ***\n"
962
963 #: crypt-gpgme.c:1519
964 msgid "*** End Notation ***\n"
965 msgstr "*** Akhir Notasi ***\n"
966
967 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
968 msgid ""
969 "[-- End signature information --]\n"
970 "\n"
971 msgstr ""
972 "[-- Akhir informasi tandatangan --]\n"
973 "\n"
974
975 #: crypt-gpgme.c:1622
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
979 "\n"
980 msgstr ""
981 "[-- Error: dekripsi gagal: %s --]\n"
982 "\n"
983
984 #: crypt-gpgme.c:2079
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "Error extracting key data!\n"
987 msgstr "Error saat mengambil informasi tentang kunci: "
988
989 #: crypt-gpgme.c:2262
990 #, c-format
991 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
992 msgstr "Error: dekripsi/verifikasi gagal: %s\n"
993
994 #: crypt-gpgme.c:2310
995 msgid "Error: copy data failed\n"
996 msgstr "Error: penyalinan data gagal\n"
997
998 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
999 msgid ""
1000 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
1001 "\n"
1002 msgstr ""
1003 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
1004 "\n"
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1007 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1008 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1011 msgid ""
1012 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1013 "\n"
1014 msgstr ""
1015 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1016 "\n"
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1019 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1020 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1023 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1024 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1027 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1028 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1031 msgid ""
1032 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1033 "\n"
1034 msgstr ""
1035 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
1036 "\n"
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1039 msgid ""
1040 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1041 "\n"
1042 msgstr ""
1043 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
1044 "\n"
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1047 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1048 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:2443
1051 msgid ""
1052 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1053 "\n"
1054 msgstr ""
1055 "[-- Data berikut ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1056 "\n"
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1059 msgid ""
1060 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1061 "\n"
1062 msgstr ""
1063 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1064 "\n"
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:2466
1067 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1068 msgstr "[-- Akhir data yang ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1071 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1072 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:2509
1075 msgid ""
1076 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1077 "\n"
1078 msgstr ""
1079 "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1080 "\n"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:2510
1083 msgid ""
1084 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1085 "\n"
1086 msgstr ""
1087 "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1088 "\n"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:2540
1091 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1092 msgstr "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:2541
1095 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1096 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:3134
1099 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1100 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (encoding tidak diketahui)]"
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:3136
1103 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1104 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (encoding tidak valid)]"
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:3141
1107 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1108 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (DN tidak valid)]"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:3220
1111 msgid " aka ......: "
1112 msgstr " alias.....: "
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:3220
1115 msgid "Name ......: "
1116 msgstr "Nama ......: "
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1119 msgid "[Invalid]"
1120 msgstr "[Tidak valid]"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1123 #, c-format
1124 msgid "Valid From : %s\n"
1125 msgstr "Berlaku Dari..: %s\n"
1126
1127 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1128 #, c-format
1129 msgid "Valid To ..: %s\n"
1130 msgstr "Berlaku Sampai: %s\n"
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1133 #, c-format
1134 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1135 msgstr "Jenis Kunci: %s, %lu bit %s\n"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1138 #, c-format
1139 msgid "Key Usage .: "
1140 msgstr "Penggunaan Kunci: "
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1143 msgid "encryption"
1144 msgstr "enkripsi"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1147 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1148 msgid ", "
1149 msgstr ", "
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1152 msgid "signing"
1153 msgstr "menandatangani"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1156 msgid "certification"
1157 msgstr "sertifikasi"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:3326
1160 #, c-format
1161 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1162 msgstr "Nomer Seri .: 0x%s\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:3334
1165 #, c-format
1166 msgid "Issued By .: "
1167 msgstr "Dikeluarkan oleh: "
1168
1169 #. display only the short keyID
1170 #: crypt-gpgme.c:3353
1171 #, c-format
1172 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1173 msgstr "Sub kunci..: 0x%s"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:3357
1176 msgid "[Revoked]"
1177 msgstr "[Dicabut]"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:3367
1180 msgid "[Expired]"
1181 msgstr "[Kadaluwarsa]"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:3372
1184 msgid "[Disabled]"
1185 msgstr "[Tidak aktif]"
1186
1187 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1188 msgid "Can't create temporary file"
1189 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:3459
1192 msgid "Collecting data..."
1193 msgstr "Mengumpulkan data ..."
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:3485
1196 #, c-format
1197 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1198 msgstr "Error saat mencari kunci yg mengeluarkan: %s\n"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:3495
1201 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1202 msgstr "Error: rantai sertifikasi terlalu panjang - berhenti di sini\n"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1205 #, c-format
1206 msgid "Key ID: 0x%s"
1207 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:3589
1210 #, c-format
1211 msgid "gpgme_new failed: %s"
1212 msgstr "gpgme_new gagal: %s"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1215 #, c-format
1216 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1217 msgstr "gpgme_op_keylist_start gagal: %s"
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1220 #, c-format
1221 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1222 msgstr "gpgme_op_keylist_next gagal: %s"
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:3790
1225 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1226 msgstr "Semua kunci yang cocok ditandai kadaluwarsa/dicabut."
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1229 #: smime.c:420
1230 msgid "Exit  "
1231 msgstr "Keluar  "
1232
1233 #. __STRCAT_CHECKED__
1234 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1235 msgid "Select  "
1236 msgstr "Pilih  "
1237
1238 #. __STRCAT_CHECKED__
1239 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1240 msgid "Check key  "
1241 msgstr "Cek key  "
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:3840
1244 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1245 msgstr "Kunci-kunci PGP dan S/MIME cocok"
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:3842
1248 msgid "PGP keys matching"
1249 msgstr "Kunci-kunci PGP cocok"
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:3844
1252 msgid "S/MIME keys matching"
1253 msgstr "Kunci-kunci S/MIME cocok"
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:3846
1256 msgid "keys matching"
1257 msgstr "kunci-kunci cocok"
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:3849
1260 #, c-format
1261 msgid "%s <%s>."
1262 msgstr "%s <%s>."
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:3851
1265 #, c-format
1266 msgid "%s \"%s\"."
1267 msgstr "%s \"%s\"."
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1270 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1271 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1274 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1275 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1278 msgid "ID has undefined validity."
1279 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1282 msgid "ID is not valid."
1283 msgstr "ID tidak valid."
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1286 msgid "ID is only marginally valid."
1287 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1290 #, c-format
1291 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1292 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1295 #, c-format
1296 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1297 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1300 #, c-format
1301 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1302 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1305 #, c-format
1306 msgid "Enter keyID for %s: "
1307 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
1308
1309 #: crypt-gpgme.c:4360
1310 msgid ""
1311 "\n"
1312 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1313 msgstr ""
1314 "\n"
1315 "Menggunakan backend GPGME, walaupun tdk ada gpg-agent yg berjalan"
1316
1317 #: crypt-gpgme.c:4388
1318 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1319 msgstr ""
1320 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, (p)gp atau (b)"
1321 "ersih? "
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:4389
1324 msgid "esabpfc"
1325 msgstr "etsdplb"
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:4392
1328 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1329 msgstr ""
1330 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, s/(m)ime atau (b)"
1331 "ersih? "
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:4393
1334 msgid "esabmfc"
1335 msgstr "etsdmlb"
1336
1337 #. sign (a)s
1338 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1339 #. sign (a)s
1340 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1341 msgid "Sign as: "
1342 msgstr "Tandatangani sebagai: "
1343
1344 #: crypt-gpgme.c:4535
1345 msgid "Failed to verify sender"
1346 msgstr "Gagal memverifikasi pengirim"
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:4538
1349 msgid "Failed to figure out sender"
1350 msgstr "Gagal menentukan pengirim"
1351
1352 #: crypt.c:68
1353 #, c-format
1354 msgid " (current time: %c)"
1355 msgstr " (waktu skrg: %c)"
1356
1357 #: crypt.c:74
1358 #, c-format
1359 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1360 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
1361
1362 #: crypt.c:89
1363 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1364 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
1365
1366 #. they really want to send it inline... go for it
1367 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1368 msgid "Invoking PGP..."
1369 msgstr "Memanggil PGP..."
1370
1371 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1372 #: crypt.c:155
1373 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1374 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
1375
1376 #. abort
1377 #: crypt.c:157 send.c:1537
1378 msgid "Mail not sent."
1379 msgstr "Surat tidak dikirim."
1380
1381 #: crypt.c:408
1382 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1383 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
1384
1385 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1386 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1387 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
1388
1389 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1390 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1391 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
1392
1393 #: crypt.c:813
1394 msgid ""
1395 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1396 "\n"
1397 msgstr ""
1398 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
1399 "\n"
1400
1401 #: crypt.c:834
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1405 "\n"
1406 msgstr ""
1407 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
1408 "\n"
1409
1410 #: crypt.c:873
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1414 "\n"
1415 msgstr ""
1416 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
1417 "\n"
1418
1419 #. Now display the signed body
1420 #: crypt.c:885
1421 msgid ""
1422 "[-- The following data is signed --]\n"
1423 "\n"
1424 msgstr ""
1425 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
1426 "\n"
1427
1428 #: crypt.c:891
1429 msgid ""
1430 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1431 "\n"
1432 msgstr ""
1433 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
1434 "\n"
1435
1436 #: crypt.c:897
1437 msgid ""
1438 "\n"
1439 "[-- End of signed data --]\n"
1440 msgstr ""
1441 "\n"
1442 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
1443
1444 #: cryptglue.c:89
1445 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1446 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" diset tapi tidak ada dukungan GPGME."
1447
1448 #: cryptglue.c:112
1449 msgid "Invoking S/MIME..."
1450 msgstr "Memanggil S/MIME..."
1451
1452 #: curs_lib.c:194
1453 msgid "yes"
1454 msgstr "ya"
1455
1456 #: curs_lib.c:195
1457 msgid "no"
1458 msgstr "nggak"
1459
1460 #. restore blocking operation
1461 #: curs_lib.c:297
1462 msgid "Exit Mutt?"
1463 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1464
1465 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1466 msgid "unknown error"
1467 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
1468
1469 #: curs_lib.c:520
1470 msgid "Press any key to continue..."
1471 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
1472
1473 #: curs_lib.c:564
1474 msgid " ('?' for list): "
1475 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
1476
1477 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1478 msgid "No mailbox is open."
1479 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
1480
1481 #: curs_main.c:53
1482 msgid "There are no messages."
1483 msgstr "Tidak ada surat."
1484
1485 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1486 msgid "Mailbox is read-only."
1487 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
1488
1489 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1490 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1491 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
1492
1493 #: curs_main.c:56
1494 msgid "No visible messages."
1495 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
1496
1497 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1498 #, c-format
1499 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1500 msgstr "Tidak dapat %s: tidak diijinkan oleh ACL"
1501
1502 #: curs_main.c:251
1503 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1504 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
1505
1506 #: curs_main.c:258
1507 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1508 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan saat keluar dari folder."
1509
1510 #: curs_main.c:263
1511 msgid "Changes to folder will not be written."
1512 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
1513
1514 #: curs_main.c:405
1515 msgid "Quit"
1516 msgstr "Keluar"
1517
1518 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1519 msgid "Save"
1520 msgstr "Simpan"
1521
1522 #: curs_main.c:409 query.c:49
1523 msgid "Mail"
1524 msgstr "Surat"
1525
1526 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1527 msgid "Reply"
1528 msgstr "Balas"
1529
1530 #: curs_main.c:411
1531 msgid "Group"
1532 msgstr "Grup"
1533
1534 #: curs_main.c:495
1535 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1536 msgstr ""
1537 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
1538 "tepat."
1539
1540 #: curs_main.c:498
1541 msgid "New mail in this mailbox."
1542 msgstr "Surat baru di kotak ini."
1543
1544 #: curs_main.c:502
1545 msgid "Mailbox was externally modified."
1546 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
1547
1548 #: curs_main.c:619
1549 msgid "No tagged messages."
1550 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
1551
1552 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1553 msgid "Nothing to do."
1554 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
1555
1556 #: curs_main.c:741
1557 msgid "Jump to message: "
1558 msgstr "Ke surat no: "
1559
1560 #: curs_main.c:747
1561 msgid "Argument must be a message number."
1562 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
1563
1564 #: curs_main.c:779
1565 msgid "That message is not visible."
1566 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
1567
1568 #: curs_main.c:782
1569 msgid "Invalid message number."
1570 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
1571
1572 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1573 msgid "delete message(s)"
1574 msgstr "hapus surat(-surat)"
1575
1576 #: curs_main.c:798
1577 msgid "Delete messages matching: "
1578 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
1579
1580 #: curs_main.c:820
1581 msgid "No limit pattern is in effect."
1582 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
1583
1584 #. i18n: ask for a limit to apply
1585 #: curs_main.c:825
1586 #, c-format
1587 msgid "Limit: %s"
1588 msgstr " Batas: %s"
1589
1590 #: curs_main.c:835
1591 msgid "Limit to messages matching: "
1592 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
1593
1594 #: curs_main.c:857
1595 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1596 msgstr "Utk melihat semua pesan, batasi dengan \"semua\"."
1597
1598 #: curs_main.c:869
1599 msgid "Quit Mutt?"
1600 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1601
1602 #: curs_main.c:959
1603 msgid "Tag messages matching: "
1604 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
1605
1606 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1607 msgid "undelete message(s)"
1608 msgstr "tidak jadi hapus surat(-surat)"
1609
1610 #: curs_main.c:970
1611 msgid "Undelete messages matching: "
1612 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
1613
1614 #: curs_main.c:978
1615 msgid "Untag messages matching: "
1616 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
1617
1618 #: curs_main.c:1004
1619 msgid "Logged out of IMAP servers."
1620 msgstr ""
1621
1622 #: curs_main.c:1083
1623 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1624 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1625
1626 #: curs_main.c:1085
1627 msgid "Open mailbox"
1628 msgstr "Buka kotak surat"
1629
1630 #: curs_main.c:1095
1631 msgid "No mailboxes have new mail"
1632 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
1633
1634 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1635 #, c-format
1636 msgid "%s is not a mailbox."
1637 msgstr "%s bukan kotak surat."
1638
1639 #: curs_main.c:1222
1640 msgid "Exit Mutt without saving?"
1641 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
1642
1643 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1644 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1645 msgid "Threading is not enabled."
1646 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1647
1648 #: curs_main.c:1252
1649 msgid "Thread broken"
1650 msgstr "Thread dipecah"
1651
1652 #: curs_main.c:1263
1653 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: curs_main.c:1272
1657 msgid "link threads"
1658 msgstr "hubungkan thread"
1659
1660 #: curs_main.c:1277
1661 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1662 msgstr "Tidak ada header Message-ID: tersedia utk menghubungkan thread"
1663
1664 #: curs_main.c:1279
1665 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1666 msgstr "Pertama, tandai sebuah surat utk dihubungkan ke sini"
1667
1668 #: curs_main.c:1291
1669 msgid "Threads linked"
1670 msgstr "Thread dihubungkan"
1671
1672 #: curs_main.c:1294
1673 msgid "No thread linked"
1674 msgstr "Tidak ada thread yg dihubungkan"
1675
1676 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1677 msgid "You are on the last message."
1678 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
1679
1680 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1681 msgid "No undeleted messages."
1682 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1683
1684 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1685 msgid "You are on the first message."
1686 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1687
1688 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1689 msgid "Search wrapped to top."
1690 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1691
1692 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1693 msgid "Search wrapped to bottom."
1694 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1695
1696 #: curs_main.c:1523
1697 msgid "No new messages"
1698 msgstr "Tidak ada surat baru"
1699
1700 #: curs_main.c:1523
1701 msgid "No unread messages"
1702 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1703
1704 #: curs_main.c:1524
1705 msgid " in this limited view"
1706 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1707
1708 #: curs_main.c:1540
1709 msgid "flag message"
1710 msgstr "tandai surat"
1711
1712 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1713 msgid "toggle new"
1714 msgstr "tandai/tidak baru"
1715
1716 #: curs_main.c:1654
1717 msgid "No more threads."
1718 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1719
1720 #: curs_main.c:1656
1721 msgid "You are on the first thread."
1722 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1723
1724 #: curs_main.c:1737
1725 msgid "Thread contains unread messages."
1726 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1727
1728 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1729 msgid "delete message"
1730 msgstr "hapus surat"
1731
1732 #: curs_main.c:1913
1733 msgid "edit message"
1734 msgstr "edit surat"
1735
1736 #: curs_main.c:2044
1737 msgid "mark message(s) as read"
1738 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
1739
1740 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1741 msgid "undelete message"
1742 msgstr "tidak jadi hapus surat"
1743
1744 #.
1745 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1746 #. * declared "static" (sigh)
1747 #.
1748 #: edit.c:41
1749 msgid ""
1750 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1751 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1752 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1753 "~f messages\tinclude messages\n"
1754 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1755 "~h\t\tedit the message header\n"
1756 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1757 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1758 "~p\t\tprint the message\n"
1759 msgstr ""
1760 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1761 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1762 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1763 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1764 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1765 "~h\t\tedit header surat\n"
1766 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1767 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1768 "~p\t\tcetak surat\n"
1769
1770 #: edit.c:52
1771 msgid ""
1772 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1773 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1774 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1775 "~u\t\trecall the previous line\n"
1776 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1777 "~w file\t\twrite message to file\n"
1778 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1779 "~?\t\tthis message\n"
1780 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1781 msgstr ""
1782 "~q\t\ttulis file dan keluar dari editor\n"
1783 "~r file\t\tbaca file ke editor\n"
1784 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1785 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1786 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1787 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1788 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1789 "~?\t\tpesan ini\n"
1790 ".\t\tdi satu baris sendiri menyudahi input\n"
1791
1792 #: edit.c:187
1793 #, c-format
1794 msgid "%d: invalid message number.\n"
1795 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1796
1797 #: edit.c:329
1798 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1799 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1800
1801 #: edit.c:388
1802 msgid "No mailbox.\n"
1803 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1804
1805 #: edit.c:392
1806 msgid "Message contains:\n"
1807 msgstr "Surat berisi:\n"
1808
1809 #: edit.c:396 edit.c:453
1810 msgid "(continue)\n"
1811 msgstr "(lanjut)\n"
1812
1813 #: edit.c:409
1814 msgid "missing filename.\n"
1815 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1816
1817 #: edit.c:429
1818 msgid "No lines in message.\n"
1819 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1820
1821 #: edit.c:446
1822 #, c-format
1823 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1824 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1825
1826 #: edit.c:464
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1829 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1830
1831 #: editmsg.c:78
1832 #, c-format
1833 msgid "could not create temporary folder: %s"
1834 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1835
1836 #: editmsg.c:90
1837 #, c-format
1838 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1839 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1840
1841 #: editmsg.c:110
1842 #, c-format
1843 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1844 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1845
1846 #: editmsg.c:127
1847 msgid "Message file is empty!"
1848 msgstr "Surat kosong!"
1849
1850 #: editmsg.c:134
1851 msgid "Message not modified!"
1852 msgstr "Surat tidak diubah!"
1853
1854 #: editmsg.c:142
1855 #, c-format
1856 msgid "Can't open message file: %s"
1857 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1858
1859 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1860 #, c-format
1861 msgid "Can't append to folder: %s"
1862 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1863
1864 #: editmsg.c:208
1865 #, c-format
1866 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1867 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1868
1869 #: flags.c:325
1870 msgid "Set flag"
1871 msgstr "Tandai"
1872
1873 #: flags.c:325
1874 msgid "Clear flag"
1875 msgstr "Batal ditandai"
1876
1877 #: handler.c:1058
1878 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1879 msgstr ""
1880 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1881
1882 #: handler.c:1176
1883 #, c-format
1884 msgid "[-- Attachment #%d"
1885 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1886
1887 #: handler.c:1188
1888 #, c-format
1889 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1890 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1891
1892 #: handler.c:1204
1893 #, fuzzy
1894 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1895 msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
1896
1897 #: handler.c:1256
1898 #, c-format
1899 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1900 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1901
1902 #: handler.c:1257
1903 #, c-format
1904 msgid "Invoking autoview command: %s"
1905 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1906
1907 #: handler.c:1289
1908 #, c-format
1909 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1910 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1911
1912 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1913 #, c-format
1914 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1915 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1916
1917 #: handler.c:1368
1918 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1919 msgstr ""
1920 "[-- Error:  message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1389
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1925 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1926
1927 #: handler.c:1396
1928 #, c-format
1929 msgid "(size %s bytes) "
1930 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1931
1932 #: handler.c:1398
1933 msgid "has been deleted --]\n"
1934 msgstr "telah dihapus --]\n"
1935
1936 #: handler.c:1403
1937 #, c-format
1938 msgid "[-- on %s --]\n"
1939 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1940
1941 #: handler.c:1408
1942 #, c-format
1943 msgid "[-- name: %s --]\n"
1944 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1945
1946 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1947 #, c-format
1948 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1949 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1950
1951 #: handler.c:1423
1952 msgid ""
1953 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1954 "[-- expired. --]\n"
1955 msgstr ""
1956 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1957 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1958
1959 #: handler.c:1441
1960 #, c-format
1961 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1962 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1963
1964 #: handler.c:1583
1965 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1966 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1967
1968 #: handler.c:1593
1969 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1970 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1971
1972 #: handler.c:1650
1973 msgid "Unable to open temporary file!"
1974 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1975
1976 #: handler.c:1723
1977 #, fuzzy
1978 msgid "[-- This is an attachment "
1979 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1980
1981 #: handler.c:1725
1982 #, c-format
1983 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1984 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1985
1986 #: handler.c:1730
1987 #, c-format
1988 msgid "(use '%s' to view this part)"
1989 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1990
1991 #: handler.c:1732
1992 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1993 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1994
1995 #: headers.c:189
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: unable to attach file"
1998 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
1999
2000 #: help.c:306
2001 msgid "ERROR: please report this bug"
2002 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
2003
2004 #: help.c:348
2005 msgid "<UNKNOWN>"
2006 msgstr "<GAK TAU>"
2007
2008 #: help.c:360
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "Generic bindings:\n"
2012 "\n"
2013 msgstr ""
2014 "\n"
2015 "Penentuan tombol generik:\n"
2016 "\n"
2017
2018 #: help.c:364
2019 msgid ""
2020 "\n"
2021 "Unbound functions:\n"
2022 "\n"
2023 msgstr ""
2024 "\n"
2025 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
2026 "\n"
2027
2028 #: help.c:372
2029 #, c-format
2030 msgid "Help for %s"
2031 msgstr "Bantuan utk %s"
2032
2033 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2034 #, c-format
2035 msgid "Bad history file format (line %d)"
2036 msgstr "Format berkas sejarah salah (baris %d)"
2037
2038 #: hook.c:250
2039 #, c-format
2040 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2041 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
2042
2043 #: hook.c:262
2044 #, c-format
2045 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2046 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
2047
2048 #: hook.c:268
2049 #, c-format
2050 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2051 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
2052
2053 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2054 msgid "No authenticators available"
2055 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
2056
2057 #: imap/auth_anon.c:43
2058 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2059 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
2060
2061 #: imap/auth_anon.c:73
2062 msgid "Anonymous authentication failed."
2063 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
2064
2065 #: imap/auth_cram.c:48
2066 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2067 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2068
2069 #: imap/auth_cram.c:128
2070 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2071 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2072
2073 #. now begin login
2074 #: imap/auth_gss.c:144
2075 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2076 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2077
2078 #: imap/auth_gss.c:309
2079 msgid "GSSAPI authentication failed."
2080 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2081
2082 #: imap/auth_login.c:38
2083 msgid "LOGIN disabled on this server."
2084 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2085
2086 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2087 msgid "Logging in..."
2088 msgstr "Sedang login..."
2089
2090 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2091 msgid "Login failed."
2092 msgstr "Login gagal."
2093
2094 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2095 #, c-format
2096 msgid "Authenticating (%s)..."
2097 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2098
2099 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2100 msgid "SASL authentication failed."
2101 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2102
2103 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2104 #, c-format
2105 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2106 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2107
2108 #: imap/browse.c:69
2109 msgid "Getting folder list..."
2110 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2111
2112 #: imap/browse.c:191
2113 msgid "No such folder"
2114 msgstr "Tidak ada folder itu"
2115
2116 #: imap/browse.c:280
2117 msgid "Create mailbox: "
2118 msgstr "Membuat kotak surat: "
2119
2120 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2121 msgid "Mailbox must have a name."
2122 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2123
2124 #: imap/browse.c:293
2125 msgid "Mailbox created."
2126 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2127
2128 #: imap/browse.c:324
2129 #, c-format
2130 msgid "Rename mailbox %s to: "
2131 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2132
2133 #: imap/browse.c:339
2134 #, c-format
2135 msgid "Rename failed: %s"
2136 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2137
2138 #: imap/browse.c:344
2139 msgid "Mailbox renamed."
2140 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2141
2142 #: imap/command.c:445
2143 msgid "Mailbox closed"
2144 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2145
2146 #: imap/imap.c:126
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "CREATE failed: %s"
2149 msgstr "SSL gagal: %s"
2150
2151 #: imap/imap.c:190
2152 #, c-format
2153 msgid "Closing connection to %s..."
2154 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2155
2156 #: imap/imap.c:310
2157 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2158 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2159
2160 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2161 msgid "Secure connection with TLS?"
2162 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2163
2164 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2165 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2166 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2167
2168 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2169 msgid "Encrypted connection unavailable"
2170 msgstr "Hubungan terenkripsi tidak tersedia"
2171
2172 #: imap/imap.c:603
2173 #, c-format
2174 msgid "Selecting %s..."
2175 msgstr "Memilih %s..."
2176
2177 #: imap/imap.c:758
2178 msgid "Error opening mailbox"
2179 msgstr "Error saat membuka kotak surat"
2180
2181 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2182 #, c-format
2183 msgid "Create %s?"
2184 msgstr "Buat %s?"
2185
2186 #: imap/imap.c:1186
2187 msgid "Expunge failed"
2188 msgstr "Penghapusan gagal"
2189
2190 #: imap/imap.c:1198
2191 #, c-format
2192 msgid "Marking %d messages deleted..."
2193 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2194
2195 #: imap/imap.c:1230
2196 #, c-format
2197 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2198 msgstr "Menyimpan surat2 yg berubah... [%d/%d]"
2199
2200 #: imap/imap.c:1279
2201 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2202 msgstr "Gagal menyimpan flags. Tetap mau ditutup aja?"
2203
2204 #: imap/imap.c:1287
2205 msgid "Error saving flags"
2206 msgstr "Gagal menyimpan flags"
2207
2208 #: imap/imap.c:1299
2209 msgid "Expunging messages from server..."
2210 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2211
2212 #: imap/imap.c:1304
2213 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2214 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2215
2216 #: imap/imap.c:1754
2217 #, c-format
2218 msgid "Header search without header name: %s"
2219 msgstr "Pencarian header tanpa nama header: %s"
2220
2221 #: imap/imap.c:1826
2222 msgid "Bad mailbox name"
2223 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2224
2225 #: imap/imap.c:1851
2226 #, c-format
2227 msgid "Subscribing to %s..."
2228 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2229
2230 #: imap/imap.c:1853
2231 #, c-format
2232 msgid "Unsubscribing from %s..."
2233 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2234
2235 #: imap/imap.c:1863
2236 #, c-format
2237 msgid "Subscribed to %s"
2238 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2239
2240 #: imap/imap.c:1865
2241 #, c-format
2242 msgid "Unsubscribed from %s"
2243 msgstr "Berhenti langganan dari %s"
2244
2245 #. Unable to fetch headers for lower versions
2246 #: imap/message.c:99
2247 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2248 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2249
2250 #: imap/message.c:109
2251 #, c-format
2252 msgid "Could not create temporary file %s"
2253 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
2254
2255 #: imap/message.c:141
2256 msgid "Evaluating cache..."
2257 msgstr "Memeriksa cache..."
2258
2259 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2260 msgid "Fetching message headers..."
2261 msgstr "Mengambil header surat..."
2262
2263 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2264 msgid "Fetching message..."
2265 msgstr "Mengambil surat..."
2266
2267 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2268 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2269 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2270
2271 #: imap/message.c:641
2272 msgid "Uploading message..."
2273 msgstr "Meletakkan surat ..."
2274
2275 #: imap/message.c:815
2276 #, c-format
2277 msgid "Copying %d messages to %s..."
2278 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2279
2280 #: imap/message.c:819
2281 #, c-format
2282 msgid "Copying message %d to %s..."
2283 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2284
2285 #: imap/util.c:358
2286 msgid "Continue?"
2287 msgstr "Lanjutkan?"
2288
2289 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2290 #, c-format
2291 msgid "Not available in this menu."
2292 msgstr "Tidak ada di menu ini."
2293
2294 #: init.c:468
2295 #, c-format
2296 msgid "Bad regexp: %s"
2297 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
2298
2299 #: init.c:525
2300 #, c-format
2301 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2302 msgstr "Subekspresi untuk template spam kurang"
2303
2304 #: init.c:715
2305 msgid "spam: no matching pattern"
2306 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
2307
2308 #: init.c:717
2309 msgid "nospam: no matching pattern"
2310 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
2311
2312 #: init.c:861
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2315 msgstr "Tidak ada -rx atau -addr."
2316
2317 #: init.c:879
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2320 msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar.\n"
2321
2322 #: init.c:1094
2323 msgid "attachments: no disposition"
2324 msgstr "lampiran: tidak ada disposisi"
2325
2326 #: init.c:1132
2327 msgid "attachments: invalid disposition"
2328 msgstr "lampiran: disposisi tidak benar"
2329
2330 #: init.c:1146
2331 msgid "unattachments: no disposition"
2332 msgstr "bukan lampiran: tidak ada disposisi"
2333
2334 #: init.c:1169
2335 msgid "unattachments: invalid disposition"
2336 msgstr "bukan lampiran: disposisi tidak benar"
2337
2338 #: init.c:1296
2339 msgid "alias: no address"
2340 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
2341
2342 #: init.c:1344
2343 #, c-format
2344 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2345 msgstr "Perhatian: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
2346
2347 #: init.c:1432
2348 msgid "invalid header field"
2349 msgstr "kolom header tidak dikenali"
2350
2351 #: init.c:1485
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: unknown sorting method"
2354 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
2355
2356 #: init.c:1592
2357 #, c-format
2358 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2359 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
2360
2361 #: init.c:1735 init.c:1848
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: unknown variable"
2364 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
2365
2366 #: init.c:1744
2367 #, c-format
2368 msgid "prefix is illegal with reset"
2369 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
2370
2371 #: init.c:1750
2372 #, c-format
2373 msgid "value is illegal with reset"
2374 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
2375
2376 #: init.c:1786 init.c:1798
2377 #, c-format
2378 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2379 msgstr "Penggunaan: set variable=yes|no"
2380
2381 #: init.c:1806
2382 #, c-format
2383 msgid "%s is set"
2384 msgstr "%s hidup"
2385
2386 #: init.c:1806
2387 #, c-format
2388 msgid "%s is unset"
2389 msgstr "%s mati"
2390
2391 #: init.c:1909
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2394 msgstr "Tidak tanggal: %s"
2395
2396 #: init.c:2046
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: invalid mailbox type"
2399 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
2400
2401 #: init.c:2077
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "%s: invalid value (%s)"
2404 msgstr "%s: nilai tidak betul"
2405
2406 #: init.c:2078
2407 msgid "format error"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: init.c:2078
2411 msgid "number overflow"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: init.c:2138
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: invalid value"
2417 msgstr "%s: nilai tidak betul"
2418
2419 #: init.c:2179
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: Unknown type."
2422 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
2423
2424 #: init.c:2206
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: unknown type"
2427 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
2428
2429 #: init.c:2268
2430 #, c-format
2431 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2432 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
2433
2434 #. the muttrc source keyword
2435 #: init.c:2291
2436 #, c-format
2437 msgid "source: errors in %s"
2438 msgstr "source: errors di %s"
2439
2440 #: init.c:2292
2441 #, c-format
2442 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2443 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
2444
2445 #: init.c:2306
2446 #, c-format
2447 msgid "source: error at %s"
2448 msgstr "source: error pada %s"
2449
2450 #: init.c:2311
2451 msgid "source: too many arguments"
2452 msgstr "source: parameter terlalu banyak"
2453
2454 #: init.c:2365
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: unknown command"
2457 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
2458
2459 #: init.c:2850
2460 #, c-format
2461 msgid "Error in command line: %s\n"
2462 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2463
2464 #: init.c:2923
2465 msgid "unable to determine home directory"
2466 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
2467
2468 #: init.c:2931
2469 msgid "unable to determine username"
2470 msgstr "tidak bisa menentukan username"
2471
2472 #: init.c:3167
2473 msgid "-group: no group name"
2474 msgstr "-group: tidak ada nama group"
2475
2476 #: init.c:3177
2477 msgid "out of arguments"
2478 msgstr "parameternya kurang"
2479
2480 #: keymap.c:526
2481 msgid "Macro loop detected."
2482 msgstr "Loop macro terdeteksi."
2483
2484 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2485 msgid "Key is not bound."
2486 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
2487
2488 #: keymap.c:839
2489 #, c-format
2490 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2491 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
2492
2493 #: keymap.c:850
2494 msgid "push: too many arguments"
2495 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
2496
2497 #: keymap.c:880
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: no such menu"
2500 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
2501
2502 #: keymap.c:895
2503 msgid "null key sequence"
2504 msgstr "urutan tombol kosong"
2505
2506 #: keymap.c:982
2507 msgid "bind: too many arguments"
2508 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
2509
2510 #: keymap.c:1005
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: no such function in map"
2513 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
2514
2515 #: keymap.c:1029
2516 msgid "macro: empty key sequence"
2517 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
2518
2519 #: keymap.c:1040
2520 msgid "macro: too many arguments"
2521 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
2522
2523 #: keymap.c:1076
2524 msgid "exec: no arguments"
2525 msgstr "exec: tidak ada parameter"
2526
2527 #: keymap.c:1096
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: no such function"
2530 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
2531
2532 #: keymap.c:1117
2533 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2534 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
2535
2536 #: keymap.c:1122
2537 #, c-format
2538 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2539 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
2540
2541 #: lib.c:131
2542 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2543 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
2544
2545 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2546 msgid "Out of memory!"
2547 msgstr "Buset, memory abis!"
2548
2549 #: main.c:63
2550 msgid ""
2551 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2552 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2553 msgstr ""
2554 "Untuk menghubungi developers, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2555 "Untuk melaporkan bug, mohon kunjungi http://bugs.mutt.org/.\n"
2556
2557 #: main.c:67
2558 #, fuzzy
2559 msgid ""
2560 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2561 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2562 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2563 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2564 msgstr ""
2565 "Hak Cipta (C) 1996-2007 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2566 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2567 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2568 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2569
2570 #: main.c:73
2571 #, fuzzy
2572 msgid ""
2573 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2574 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2575 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2576 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2577 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2578 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2579 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2580 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2581 "\n"
2582 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2583 "and suggestions.\n"
2584 msgstr ""
2585 "Hak Cipta (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2586 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2587 "Hak Cipta (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2588 "Hak Cipta (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2589 "Hak Cipta (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2590 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2591 "Hak Cipta (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2592 "\n"
2593 "Banyak lagi yg tidak disebutkan disini telah menyumbangkan kode, perbaikan,\n"
2594 "dan saran.\n"
2595
2596 #: main.c:86
2597 msgid ""
2598 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2599 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2600 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2601 "    (at your option) any later version.\n"
2602 "\n"
2603 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2604 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2605 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2606 "    GNU General Public License for more details.\n"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: main.c:96
2610 msgid ""
2611 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2612 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2613 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2614 "1301, USA.\n"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: main.c:113
2618 msgid ""
2619 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2620 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2621 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2622 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2623 "<addr> [...] < message\n"
2624 "       mutt [<options>] -p\n"
2625 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2626 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2627 "       mutt [<options>] -D\n"
2628 "       mutt -v[v]\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: main.c:122
2632 #, fuzzy
2633 msgid ""
2634 "options:\n"
2635 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2636 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2637 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2638 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2639 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2640 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2641 msgstr ""
2642 "opsi:\n"
2643 "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
2644 "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2645 "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2646 "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2647 "  -D\t\ttampilkan semua nilai variabel ke stdout"
2648
2649 #: main.c:131
2650 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2651 msgstr " -d <level>\tcatat keluaran debugging ke ~/.muttdebug0"
2652
2653 #: main.c:134
2654 msgid ""
2655 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2656 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2657 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2658 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2659 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2660 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2661 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2662 "  -p\t\trecall a postponed message"
2663 msgstr ""
2664 "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2665 "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2666 "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2667 "  -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
2668 "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
2669 "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2670 "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca Muttrc dari sistem\n"
2671 "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda"
2672
2673 #: main.c:143
2674 msgid ""
2675 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2676 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2677 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2678 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2679 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2680 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2681 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2682 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2683 "  -h\t\tthis help message"
2684 msgstr ""
2685 "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2686 "  -R\t\tbuka kotak surat dengan modus baca-saja\n"
2687 "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2688 "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi saat compile\n"
2689 "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2690 "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2691 "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2692 "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2693 "  -h\t\tpesan bantuan ini"
2694
2695 #: main.c:196
2696 msgid ""
2697 "\n"
2698 "Compile options:"
2699 msgstr ""
2700 "\n"
2701 "Opsi2 saat kompilasi:"
2702
2703 #: main.c:500
2704 msgid "Error initializing terminal."
2705 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2706
2707 #: main.c:636
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2710 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
2711
2712 #: main.c:639
2713 #, c-format
2714 msgid "Debugging at level %d.\n"
2715 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
2716
2717 #: main.c:641
2718 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2719 msgstr "DEBUG tidak digunakan saat compile. Cuek.\n"
2720
2721 #: main.c:806
2722 #, c-format
2723 msgid "%s does not exist. Create it?"
2724 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2725
2726 #: main.c:810
2727 #, c-format
2728 msgid "Can't create %s: %s."
2729 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2730
2731 #: main.c:852
2732 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: main.c:864
2736 msgid "No recipients specified.\n"
2737 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2738
2739 #: main.c:950
2740 #, c-format
2741 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2742 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2743
2744 #: main.c:973
2745 msgid "No mailbox with new mail."
2746 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2747
2748 #: main.c:982
2749 msgid "No incoming mailboxes defined."
2750 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2751
2752 #: main.c:1010
2753 msgid "Mailbox is empty."
2754 msgstr "Kotak surat kosong."
2755
2756 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2757 #, c-format
2758 msgid "Reading %s..."
2759 msgstr "Membaca %s..."
2760
2761 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2762 msgid "Mailbox is corrupt!"
2763 msgstr "Kotak surat kacau!"
2764
2765 #: mbox.c:670
2766 msgid "Mailbox was corrupted!"
2767 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
2768
2769 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2770 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2771 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2772
2773 #: mbox.c:761
2774 msgid "Unable to lock mailbox!"
2775 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
2776
2777 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2778 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2779 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2780 #.
2781 #: mbox.c:804
2782 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2783 msgstr ""
2784 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2785
2786 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2787 #, c-format
2788 msgid "Writing %s..."
2789 msgstr "Menulis %s..."
2790
2791 #: mbox.c:963
2792 msgid "Committing changes..."
2793 msgstr "Melakukan perubahan..."
2794
2795 #: mbox.c:994
2796 #, c-format
2797 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2798 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2799
2800 #: mbox.c:1056
2801 msgid "Could not reopen mailbox!"
2802 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2803
2804 #: mbox.c:1092
2805 msgid "Reopening mailbox..."
2806 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2807
2808 #: menu.c:423
2809 msgid "Jump to: "
2810 msgstr "Ke: "
2811
2812 #: menu.c:432
2813 msgid "Invalid index number."
2814 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2815
2816 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2817 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2818 msgid "No entries."
2819 msgstr "Tidak ada entry."
2820
2821 #: menu.c:454
2822 msgid "You cannot scroll down farther."
2823 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2824
2825 #: menu.c:472
2826 msgid "You cannot scroll up farther."
2827 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2828
2829 #: menu.c:515
2830 msgid "You are on the first page."
2831 msgstr "Anda di halaman pertama."
2832
2833 #: menu.c:516
2834 msgid "You are on the last page."
2835 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2836
2837 #: menu.c:651
2838 msgid "You are on the last entry."
2839 msgstr "Anda di entry terakhir."
2840
2841 #: menu.c:662
2842 msgid "You are on the first entry."
2843 msgstr "Anda di entry pertama."
2844
2845 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2846 msgid "Search for: "
2847 msgstr "Cari: "
2848
2849 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2850 msgid "Reverse search for: "
2851 msgstr "Cari mundur: "
2852
2853 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2854 msgid "Not found."
2855 msgstr "Tidak ketemu."
2856
2857 #: menu.c:903
2858 msgid "No tagged entries."
2859 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2860
2861 #: menu.c:1008
2862 msgid "Search is not implemented for this menu."
2863 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2864
2865 #: menu.c:1013
2866 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2867 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2868
2869 #: menu.c:1054
2870 msgid "Tagging is not supported."
2871 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2872
2873 #: mh.c:1131
2874 #, c-format
2875 msgid "Scanning %s..."
2876 msgstr "Memindai %s..."
2877
2878 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Could not flush message to disk"
2881 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
2882
2883 #: mh.c:1377
2884 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2885 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2886
2887 #: mutt_sasl.c:192
2888 msgid "Unknown SASL profile"
2889 msgstr "Profil SASL tidak diketahui"
2890
2891 #: mutt_sasl.c:226
2892 msgid "Error allocating SASL connection"
2893 msgstr "Gagal mengalokasikan koneksi SASL"
2894
2895 #: mutt_sasl.c:236
2896 msgid "Error setting SASL security properties"
2897 msgstr "Gagal mengeset detil keamanan SASL"
2898
2899 #: mutt_sasl.c:246
2900 msgid "Error setting SASL external security strength"
2901 msgstr "Gagal mengeset tingkat keamanan eksternal SASL"
2902
2903 #: mutt_sasl.c:255
2904 msgid "Error setting SASL external user name"
2905 msgstr "Gagal mengeset nama pengguna eksternal SASL"
2906
2907 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2908 #, c-format
2909 msgid "Connection to %s closed"
2910 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2911
2912 #: mutt_socket.c:300
2913 msgid "SSL is unavailable."
2914 msgstr "SSL tidak tersedia."
2915
2916 #: mutt_socket.c:332
2917 msgid "Preconnect command failed."
2918 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2919
2920 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2921 #, c-format
2922 msgid "Error talking to %s (%s)"
2923 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2924
2925 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2926 #, c-format
2927 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2928 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2929
2930 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2931 #, c-format
2932 msgid "Looking up %s..."
2933 msgstr "Mencari %s..."
2934
2935 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2936 #, c-format
2937 msgid "Could not find the host \"%s\""
2938 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2939
2940 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2941 #, c-format
2942 msgid "Connecting to %s..."
2943 msgstr "Menghubungi %s..."
2944
2945 #: mutt_socket.c:576
2946 #, c-format
2947 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2948 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2949
2950 #: mutt_ssl.c:187
2951 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2952 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2953
2954 #: mutt_ssl.c:211
2955 #, c-format
2956 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2957 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2958
2959 #: mutt_ssl.c:219
2960 #, c-format
2961 msgid "%s has insecure permissions!"
2962 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
2963
2964 #: mutt_ssl.c:238
2965 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2966 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:352
2969 msgid "I/O error"
2970 msgstr "Kesalahan I/O"
2971
2972 #: mutt_ssl.c:361
2973 #, c-format
2974 msgid "SSL failed: %s"
2975 msgstr "SSL gagal: %s"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2978 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2979 msgid "Unable to get certificate from peer"
2980 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:378
2983 #, c-format
2984 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2985 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:480
2988 msgid "Unknown"
2989 msgstr "Tidak diketahui"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
2992 #, c-format
2993 msgid "[unable to calculate]"
2994 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
2995
2996 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
2997 msgid "[invalid date]"
2998 msgstr "[tanggal tidak betul]"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:651
3001 msgid "Server certificate is not yet valid"
3002 msgstr "Sertifikat server belum sah"
3003
3004 #: mutt_ssl.c:658
3005 msgid "Server certificate has expired"
3006 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:780
3009 #, fuzzy
3010 msgid "cannot get certificate subject"
3011 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3014 #, fuzzy
3015 msgid "cannot get certificate common name"
3016 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:813
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3021 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
3022
3023 #: mutt_ssl.c:854
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Certificate host check failed: %s"
3026 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3029 msgid "This certificate belongs to:"
3030 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3033 msgid "This certificate was issued by:"
3034 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3037 #, c-format
3038 msgid "This certificate is valid"
3039 msgstr "Sertifikat ini sah"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3042 #, c-format
3043 msgid "   from %s"
3044 msgstr "   dari %s"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3047 #, c-format
3048 msgid "     to %s"
3049 msgstr "     ke %s"
3050
3051 #: mutt_ssl.c:965
3052 #, c-format
3053 msgid "Fingerprint: %s"
3054 msgstr "Cap jari: %s"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3057 #, c-format
3058 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3062 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3063 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3064
3065 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3066 msgid "roa"
3067 msgstr "tsu"
3068
3069 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3070 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3071 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3072
3073 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3074 msgid "ro"
3075 msgstr "ts"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3078 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3079 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3082 msgid "Certificate saved"
3083 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3084
3085 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3086 msgid "Error: no TLS socket open"
3087 msgstr "Error: tidak ada socket TLS terbuka"
3088
3089 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3090 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3091 msgstr "Semua protokol yg tersedia utk TLS/SSL tidak aktif"
3092
3093 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3094 #, c-format
3095 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3096 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s/%s/%s)"
3097
3098 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3099 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3100 msgstr "Gagal menginisialisasi data sertifikat gnutls"
3101
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3103 msgid "Error processing certificate data"
3104 msgstr "Gagal memproses data sertifikat"
3105
3106 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3107 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3111 #, c-format
3112 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3113 msgstr "Cap jari SHA1: %s"
3114
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3116 #, c-format
3117 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3118 msgstr "Cap jari MD5: %s"
3119
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3121 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3122 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server masih belum valid"
3123
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3125 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3126 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3127
3128 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3129 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3130 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server sudah dicabut"
3131
3132 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3133 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3134 msgstr "PERHATIAN: Nama host server tidak cocok dengan sertifikat"
3135
3136 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3137 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3138 msgstr "PERHATIAN: Penandatangan sertifikat server bukan CA"
3139
3140 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3141 #, c-format
3142 msgid "Certificate verification error (%s)"
3143 msgstr "Error verifikasi sertifikat (%s)"
3144
3145 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3146 msgid "Certificate is not X.509"
3147 msgstr "Sertifikat bukan X.509"
3148
3149 #: mutt_tunnel.c:72
3150 #, c-format
3151 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3152 msgstr "Menghubungi \"%s\"..."
3153
3154 #: mutt_tunnel.c:139
3155 #, c-format
3156 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3157 msgstr "Tunnel ke %s menghasilkan error %d (%s)"
3158
3159 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3160 #, c-format
3161 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3162 msgstr "Kesalahan tunnel saat berbicara dg %s: %s"
3163
3164 #: muttlib.c:976
3165 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3166 msgstr ""
3167 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
3168
3169 #: muttlib.c:976
3170 msgid "yna"
3171 msgstr "yts"
3172
3173 #: muttlib.c:992
3174 msgid "File is a directory, save under it?"
3175 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
3176
3177 #: muttlib.c:998
3178 msgid "File under directory: "
3179 msgstr "File di dalam direktori: "
3180
3181 #: muttlib.c:1010
3182 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3183 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
3184
3185 #: muttlib.c:1010
3186 msgid "oac"
3187 msgstr "tab"
3188
3189 #: muttlib.c:1511
3190 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3191 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
3192
3193 #: muttlib.c:1520
3194 #, c-format
3195 msgid "Append messages to %s?"
3196 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
3197
3198 #: muttlib.c:1532
3199 #, c-format
3200 msgid "%s is not a mailbox!"
3201 msgstr "%s bukan kotak surat!"
3202
3203 #: mx.c:116
3204 #, c-format
3205 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3206 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3207
3208 #: mx.c:128
3209 #, c-format
3210 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3211 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3212
3213 #: mx.c:184
3214 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3215 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3216
3217 #: mx.c:190
3218 #, c-format
3219 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3220 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3221
3222 #: mx.c:217
3223 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3224 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3225
3226 #: mx.c:224
3227 #, c-format
3228 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3229 msgstr "Menunggu flock... %d"
3230
3231 #: mx.c:555
3232 #, c-format
3233 msgid "Couldn't lock %s\n"
3234 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3235
3236 #: mx.c:771
3237 #, c-format
3238 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3239 msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
3240
3241 #: mx.c:835
3242 #, c-format
3243 msgid "Move read messages to %s?"
3244 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3245
3246 #: mx.c:851 mx.c:1111
3247 #, c-format
3248 msgid "Purge %d deleted message?"
3249 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3250
3251 #: mx.c:851 mx.c:1111
3252 #, c-format
3253 msgid "Purge %d deleted messages?"
3254 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3255
3256 #: mx.c:872
3257 #, c-format
3258 msgid "Moving read messages to %s..."
3259 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3260
3261 #: mx.c:932 mx.c:1102
3262 msgid "Mailbox is unchanged."
3263 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3264
3265 #: mx.c:972
3266 #, c-format
3267 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3268 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3269
3270 #: mx.c:975 mx.c:1154
3271 #, c-format
3272 msgid "%d kept, %d deleted."
3273 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3274
3275 #: mx.c:1086
3276 #, c-format
3277 msgid " Press '%s' to toggle write"
3278 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3279
3280 #: mx.c:1088
3281 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3282 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3283
3284 #: mx.c:1090
3285 #, c-format
3286 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3287 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3288
3289 #: mx.c:1148
3290 msgid "Mailbox checkpointed."
3291 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3292
3293 #: mx.c:1466
3294 msgid "Can't write message"
3295 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3296
3297 #: mx.c:1505
3298 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3299 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3300
3301 #: pager.c:1531
3302 msgid "PrevPg"
3303 msgstr "HlmnSblm"
3304
3305 #: pager.c:1532
3306 msgid "NextPg"
3307 msgstr "HlmnBrkt"
3308
3309 #: pager.c:1536
3310 msgid "View Attachm."
3311 msgstr "Lampiran"
3312
3313 #: pager.c:1539
3314 msgid "Next"
3315 msgstr "Brkt"
3316
3317 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3318 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3319 msgid "Bottom of message is shown."
3320 msgstr "Sudah paling bawah."
3321
3322 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3323 msgid "Top of message is shown."
3324 msgstr "Sudah paling atas."
3325
3326 #: pager.c:2217
3327 msgid "Help is currently being shown."
3328 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
3329
3330 #: pager.c:2246
3331 msgid "No more quoted text."
3332 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3333
3334 #: pager.c:2259
3335 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3336 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3337
3338 #: parse.c:577
3339 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3340 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3341
3342 #: pattern.c:264
3343 #, c-format
3344 msgid "Error in expression: %s"
3345 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3346
3347 #: pattern.c:269
3348 #, c-format
3349 msgid "Empty expression"
3350 msgstr "Ekspresi kosong"
3351
3352 #: pattern.c:402
3353 #, c-format
3354 msgid "Invalid day of month: %s"
3355 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3356
3357 #: pattern.c:416
3358 #, c-format
3359 msgid "Invalid month: %s"
3360 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3361
3362 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3363 #: pattern.c:568
3364 #, c-format
3365 msgid "Invalid relative date: %s"
3366 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3367
3368 #: pattern.c:582
3369 msgid "error in expression"
3370 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3371
3372 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3373 #, c-format
3374 msgid "error in pattern at: %s"
3375 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3376
3377 #: pattern.c:830
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "missing pattern: %s"
3380 msgstr "parameter tidak ada"
3381
3382 #: pattern.c:840
3383 #, c-format
3384 msgid "mismatched brackets: %s"
3385 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3386
3387 #: pattern.c:896
3388 #, c-format
3389 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3390 msgstr "%c: pengubah pola tidak valid"
3391
3392 #: pattern.c:902
3393 #, c-format
3394 msgid "%c: not supported in this mode"
3395 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3396
3397 #: pattern.c:915
3398 #, c-format
3399 msgid "missing parameter"
3400 msgstr "parameter tidak ada"
3401
3402 #: pattern.c:931
3403 #, c-format
3404 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3405 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3406
3407 #: pattern.c:963
3408 msgid "empty pattern"
3409 msgstr "kriteria kosong"
3410
3411 #: pattern.c:1217
3412 #, c-format
3413 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3414 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3415
3416 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3417 msgid "Compiling search pattern..."
3418 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3419
3420 #: pattern.c:1320
3421 msgid "Executing command on matching messages..."
3422 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3423
3424 #: pattern.c:1387
3425 msgid "No messages matched criteria."
3426 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3427
3428 #: pattern.c:1467
3429 msgid "Searching..."
3430 msgstr "Mencari..."
3431
3432 #: pattern.c:1480
3433 msgid "Search hit bottom without finding match"
3434 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3435
3436 #: pattern.c:1491
3437 msgid "Search hit top without finding match"
3438 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3439
3440 #: pattern.c:1523
3441 msgid "Search interrupted."
3442 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3443
3444 #: pgp.c:90
3445 msgid "Enter PGP passphrase:"
3446 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
3447
3448 #: pgp.c:104
3449 msgid "PGP passphrase forgotten."
3450 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3451
3452 #: pgp.c:368
3453 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3454 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3455
3456 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3457 msgid ""
3458 "[-- End of PGP output --]\n"
3459 "\n"
3460 msgstr ""
3461 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3462 "\n"
3463
3464 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3465 msgid "Could not decrypt PGP message"
3466 msgstr "Tidak bisa mendekripsi surat PGP"
3467
3468 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3469 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3470 msgid "PGP message successfully decrypted."
3471 msgstr "Surat PGP berhasil didekrip."
3472
3473 #: pgp.c:767
3474 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3475 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3476
3477 #: pgp.c:828
3478 msgid ""
3479 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3480 "\n"
3481 msgstr ""
3482 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3483 "\n"
3484
3485 #: pgp.c:875
3486 msgid "Decryption failed"
3487 msgstr "Dekripsi gagal"
3488
3489 #: pgp.c:1050
3490 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3491 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3492
3493 #: pgp.c:1487
3494 msgid "Can't invoke PGP"
3495 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3496
3497 #: pgp.c:1592
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3500 msgstr ""
3501 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3502
3503 #: pgp.c:1593
3504 msgid "PGP/M(i)ME"
3505 msgstr "PGP/M(i)ME"
3506
3507 #: pgp.c:1593
3508 msgid "(i)nline"
3509 msgstr "(i)nline"
3510
3511 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3512 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3513 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3514 #.
3515 #: pgp.c:1599
3516 #, fuzzy
3517 msgid "esabfci"
3518 msgstr "etsdplb"
3519
3520 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3521 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3522 #.
3523 #: pgp.c:1606
3524 #, fuzzy
3525 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3526 msgstr ""
3527 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3528
3529 #: pgp.c:1607
3530 #, fuzzy
3531 msgid "esabfc"
3532 msgstr "etsdplb"
3533
3534 #: pgpinvoke.c:308
3535 msgid "Fetching PGP key..."
3536 msgstr "Mengambil PGP key..."
3537
3538 #: pgpkey.c:491
3539 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3540 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3541
3542 #: pgpkey.c:532
3543 #, c-format
3544 msgid "PGP keys matching <%s>."
3545 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3546
3547 #: pgpkey.c:534
3548 #, c-format
3549 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3550 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3551
3552 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3553 msgid "Can't open /dev/null"
3554 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3555
3556 #: pgpkey.c:724
3557 msgid "Please enter the key ID: "
3558 msgstr "Masukkan key ID: "
3559
3560 #: pgpkey.c:777
3561 #, c-format
3562 msgid "PGP Key %s."
3563 msgstr "Kunci PGP %s."
3564
3565 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3566 #, c-format
3567 msgid "Command TOP is not supported by server."
3568 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3569
3570 #: pop.c:128
3571 msgid "Can't write header to temporary file!"
3572 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3573
3574 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3575 #, c-format
3576 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3577 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3578
3579 #: pop.c:287
3580 #, fuzzy, c-format
3581 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3582 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
3583
3584 #: pop.c:402 pop.c:785
3585 #, c-format
3586 msgid "%s is an invalid POP path"
3587 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3588
3589 #: pop.c:445
3590 msgid "Fetching list of messages..."
3591 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3592
3593 #: pop.c:603
3594 msgid "Can't write message to temporary file!"
3595 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3596
3597 #: pop.c:662
3598 msgid "Marking messages deleted..."
3599 msgstr "Menandai surat-surat \"dihapus\"..."
3600
3601 #: pop.c:740 pop.c:805
3602 msgid "Checking for new messages..."
3603 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3604
3605 #: pop.c:769
3606 msgid "POP host is not defined."
3607 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3608
3609 #: pop.c:833
3610 msgid "No new mail in POP mailbox."
3611 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3612
3613 #: pop.c:840
3614 msgid "Delete messages from server?"
3615 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3616
3617 #: pop.c:842
3618 #, c-format
3619 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3620 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3621
3622 #: pop.c:884
3623 msgid "Error while writing mailbox!"
3624 msgstr "Error saat menulis ke kotak surat!"
3625
3626 #: pop.c:888
3627 #, c-format
3628 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3629 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3630
3631 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3632 msgid "Server closed connection!"
3633 msgstr "Server menutup hubungan!"
3634
3635 #: pop_auth.c:78
3636 msgid "Authenticating (SASL)..."
3637 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3638
3639 #: pop_auth.c:188
3640 msgid "POP timestamp is invalid!"
3641 msgstr "Tanda waktu POP tidak valid!"
3642
3643 #: pop_auth.c:193
3644 msgid "Authenticating (APOP)..."
3645 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3646
3647 #: pop_auth.c:216
3648 msgid "APOP authentication failed."
3649 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3650
3651 #: pop_auth.c:251
3652 #, c-format
3653 msgid "Command USER is not supported by server."
3654 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3655
3656 #: pop_lib.c:55
3657 #, fuzzy, c-format
3658 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3659 msgstr "URL SMTP tidak valid: %s"
3660
3661 #: pop_lib.c:208
3662 msgid "Unable to leave messages on server."
3663 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3664
3665 #: pop_lib.c:238
3666 #, c-format
3667 msgid "Error connecting to server: %s"
3668 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3669
3670 #: pop_lib.c:392
3671 msgid "Closing connection to POP server..."
3672 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3673
3674 #: pop_lib.c:563
3675 msgid "Verifying message indexes..."
3676 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3677
3678 #: pop_lib.c:585
3679 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3680 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3681
3682 #: postpone.c:165
3683 msgid "Postponed Messages"
3684 msgstr "Surat-surat tertunda"
3685
3686 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3687 msgid "No postponed messages."
3688 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3689
3690 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3691 msgid "Illegal crypto header"
3692 msgstr "Header crypto tidak betul"
3693
3694 #: postpone.c:483
3695 msgid "Illegal S/MIME header"
3696 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3697
3698 #: postpone.c:563
3699 msgid "Decrypting message..."
3700 msgstr "Mendekripsi surat..."
3701
3702 #: postpone.c:572
3703 msgid "Decryption failed."
3704 msgstr "Dekripsi gagal."
3705
3706 #: query.c:50
3707 msgid "New Query"
3708 msgstr "Query Baru"
3709
3710 #: query.c:51
3711 msgid "Make Alias"
3712 msgstr "Buat Alias"
3713
3714 #: query.c:52
3715 msgid "Search"
3716 msgstr "Cari"
3717
3718 #: query.c:95
3719 msgid "Waiting for response..."
3720 msgstr "Menunggu respons..."
3721
3722 #: query.c:246 query.c:274
3723 msgid "Query command not defined."
3724 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3725
3726 #: query.c:301
3727 #, c-format
3728 msgid "Query"
3729 msgstr "Query"
3730
3731 #. Prompt for Query
3732 #: query.c:313 query.c:338
3733 msgid "Query: "
3734 msgstr "Query: "
3735
3736 #: query.c:321 query.c:347
3737 #, c-format
3738 msgid "Query '%s'"
3739 msgstr "Query '%s'"
3740
3741 #: recvattach.c:55
3742 msgid "Pipe"
3743 msgstr "Pipa"
3744
3745 #: recvattach.c:56
3746 msgid "Print"
3747 msgstr "Cetak"
3748
3749 #: recvattach.c:484
3750 msgid "Saving..."
3751 msgstr "Menyimpan..."
3752
3753 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3754 msgid "Attachment saved."
3755 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3756
3757 #: recvattach.c:590
3758 #, c-format
3759 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3760 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3761
3762 #: recvattach.c:608
3763 msgid "Attachment filtered."
3764 msgstr "Lampiran telah difilter."
3765
3766 #: recvattach.c:675
3767 msgid "Filter through: "
3768 msgstr "Filter melalui: "
3769
3770 #: recvattach.c:675
3771 msgid "Pipe to: "
3772 msgstr "Pipe ke: "
3773
3774 #: recvattach.c:710
3775 #, c-format
3776 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3777 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3778
3779 #: recvattach.c:775
3780 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3781 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3782
3783 #: recvattach.c:775
3784 msgid "Print attachment?"
3785 msgstr "Cetak lampiran?"
3786
3787 #: recvattach.c:1008
3788 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3789 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3790
3791 #: recvattach.c:1020
3792 msgid "Attachments"
3793 msgstr "Lampiran"
3794
3795 #: recvattach.c:1056
3796 msgid "There are no subparts to show!"
3797 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3798
3799 #: recvattach.c:1117
3800 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3801 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3802
3803 #: recvattach.c:1125
3804 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3805 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3806
3807 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3808 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3809 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3810
3811 #: recvcmd.c:43
3812 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3813 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3814
3815 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3816 msgid "Warning: message contains no From: header"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: recvcmd.c:241
3820 msgid "Error bouncing message!"
3821 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3822
3823 #: recvcmd.c:241
3824 msgid "Error bouncing messages!"
3825 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3826
3827 #: recvcmd.c:441
3828 #, c-format
3829 msgid "Can't open temporary file %s."
3830 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
3831
3832 #: recvcmd.c:472
3833 msgid "Forward as attachments?"
3834 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3835
3836 #: recvcmd.c:486
3837 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3838 msgstr ""
3839 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3840 "lainnya?"
3841
3842 #: recvcmd.c:611
3843 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3844 msgstr "Forward dalam MIME?"
3845
3846 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3847 #, c-format
3848 msgid "Can't create %s."
3849 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3850
3851 #: recvcmd.c:752
3852 msgid "Can't find any tagged messages."
3853 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3854
3855 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3856 msgid "No mailing lists found!"
3857 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
3858
3859 #: recvcmd.c:848
3860 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3861 msgstr ""
3862 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3863 "MIME?"
3864
3865 #: remailer.c:485
3866 msgid "Append"
3867 msgstr "Tambahkan"
3868
3869 #: remailer.c:486
3870 msgid "Insert"
3871 msgstr "Masukkan"
3872
3873 #: remailer.c:487
3874 msgid "Delete"
3875 msgstr "Hapus"
3876
3877 #: remailer.c:489
3878 msgid "OK"
3879 msgstr "OK"
3880
3881 #: remailer.c:517
3882 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3883 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3884
3885 #: remailer.c:542
3886 msgid "Select a remailer chain."
3887 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3888
3889 #: remailer.c:602
3890 #, c-format
3891 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3892 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3893
3894 #: remailer.c:632
3895 #, c-format
3896 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3897 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3898
3899 #: remailer.c:655
3900 msgid "The remailer chain is already empty."
3901 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3902
3903 #: remailer.c:665
3904 msgid "You already have the first chain element selected."
3905 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3906
3907 #: remailer.c:675
3908 msgid "You already have the last chain element selected."
3909 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3910
3911 #: remailer.c:714
3912 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3913 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3914
3915 #: remailer.c:738
3916 msgid ""
3917 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3918 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3919
3920 #: remailer.c:772
3921 #, c-format
3922 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3923 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3924
3925 #: remailer.c:776
3926 msgid "Error sending message."
3927 msgstr "Gagal mengirim surat."
3928
3929 #: rfc1524.c:164
3930 #, c-format
3931 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3932 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
3933
3934 #: rfc1524.c:396
3935 msgid "No mailcap path specified"
3936 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
3937
3938 #: rfc1524.c:424
3939 #, c-format
3940 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3941 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
3942
3943 #: score.c:75
3944 msgid "score: too few arguments"
3945 msgstr "score: parameternya kurang"
3946
3947 #: score.c:84
3948 msgid "score: too many arguments"
3949 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3950
3951 #: score.c:122
3952 msgid "Error: score: invalid number"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: send.c:252
3956 msgid "No subject, abort?"
3957 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
3958
3959 #: send.c:254
3960 msgid "No subject, aborting."
3961 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
3962
3963 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3964 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3965 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3966 #. * provides a way to do that.
3967 #.
3968 #: send.c:501
3969 #, c-format
3970 msgid "Reply to %s%s?"
3971 msgstr "Balas ke %s%s?"
3972
3973 #: send.c:535
3974 #, c-format
3975 msgid "Follow-up to %s%s?"
3976 msgstr "Balas ke %s%s?"
3977
3978 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3979 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3980 #.
3981 #: send.c:713
3982 msgid "No tagged messages are visible!"
3983 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
3984
3985 #: send.c:764
3986 msgid "Include message in reply?"
3987 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
3988
3989 #: send.c:769
3990 msgid "Including quoted message..."
3991 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
3992
3993 #: send.c:779
3994 msgid "Could not include all requested messages!"
3995 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
3996
3997 #: send.c:793
3998 msgid "Forward as attachment?"
3999 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
4000
4001 #: send.c:797
4002 msgid "Preparing forwarded message..."
4003 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
4004
4005 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4006 #. * are any postponed messages first.
4007 #.
4008 #: send.c:1147
4009 msgid "Recall postponed message?"
4010 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
4011
4012 #: send.c:1379
4013 msgid "Edit forwarded message?"
4014 msgstr "Edit surat yg diforward?"
4015
4016 #: send.c:1419
4017 msgid "Abort unmodified message?"
4018 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
4019
4020 #: send.c:1421
4021 msgid "Aborted unmodified message."
4022 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
4023
4024 #: send.c:1564
4025 msgid "Message postponed."
4026 msgstr "Surat ditunda."
4027
4028 #: send.c:1574
4029 msgid "No recipients are specified!"
4030 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
4031
4032 #: send.c:1579
4033 msgid "No recipients were specified."
4034 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
4035
4036 #: send.c:1595
4037 msgid "No subject, abort sending?"
4038 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
4039
4040 #: send.c:1599
4041 msgid "No subject specified."
4042 msgstr "Tidak ada subjek."
4043
4044 #: send.c:1661 smtp.c:185
4045 msgid "Sending message..."
4046 msgstr "Mengirim surat..."
4047
4048 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4049 #: send.c:1694
4050 #, fuzzy
4051 msgid "Save attachments in Fcc?"
4052 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
4053
4054 #: send.c:1803
4055 msgid "Could not send the message."
4056 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
4057
4058 #: send.c:1808
4059 msgid "Mail sent."
4060 msgstr "Surat telah dikirim."
4061
4062 #: send.c:1808
4063 msgid "Sending in background."
4064 msgstr "Mengirim di latar belakang."
4065
4066 #: sendlib.c:425
4067 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4068 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
4069
4070 #: sendlib.c:455
4071 #, c-format
4072 msgid "%s no longer exists!"
4073 msgstr "%s tidak ada lagi!"
4074
4075 #: sendlib.c:878
4076 #, c-format
4077 msgid "%s isn't a regular file."
4078 msgstr "%s bukan file biasa."
4079
4080 #: sendlib.c:1050
4081 #, c-format
4082 msgid "Could not open %s"
4083 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
4084
4085 #: sendlib.c:2414
4086 #, c-format
4087 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4088 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
4089
4090 #: sendlib.c:2420
4091 msgid "Output of the delivery process"
4092 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
4093
4094 #: sendlib.c:2594
4095 #, c-format
4096 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4097 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
4098
4099 #: signal.c:43
4100 #, c-format
4101 msgid "%s...  Exiting.\n"
4102 msgstr "%s...  Keluar.\n"
4103
4104 #: signal.c:46 signal.c:49
4105 #, c-format
4106 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4107 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
4108
4109 #: signal.c:51
4110 #, c-format
4111 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4112 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
4113
4114 #: smime.c:111
4115 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4116 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
4117
4118 #: smime.c:322
4119 msgid "Trusted   "
4120 msgstr "Dipercaya "
4121
4122 #: smime.c:325
4123 msgid "Verified  "
4124 msgstr "Sudah verif."
4125
4126 #: smime.c:328
4127 msgid "Unverified"
4128 msgstr "Blm verif."
4129
4130 #: smime.c:331
4131 msgid "Expired   "
4132 msgstr "Kadaluwarsa"
4133
4134 #: smime.c:334
4135 msgid "Revoked   "
4136 msgstr "Dicabut   "
4137
4138 #: smime.c:337
4139 msgid "Invalid   "
4140 msgstr "Tdk valid "
4141
4142 #: smime.c:340
4143 msgid "Unknown   "
4144 msgstr "Tdk diketahui"
4145
4146 #: smime.c:368
4147 msgid "Enter keyID: "
4148 msgstr "Masukkan keyID: "
4149
4150 #: smime.c:378
4151 #, c-format
4152 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4153 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4154
4155 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4156 #, c-format
4157 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4158 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4159
4160 #: smime.c:530 smime.c:600
4161 #, c-format
4162 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4163 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4164
4165 #: smime.c:533 smime.c:603
4166 #, c-format
4167 msgid "Use ID %s for %s ?"
4168 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4169
4170 #: smime.c:622
4171 #, c-format
4172 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4173 msgstr ""
4174 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4175
4176 #: smime.c:781
4177 #, c-format
4178 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4179 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4180
4181 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4182 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4183 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4184
4185 #: smime.c:1191
4186 msgid "no certfile"
4187 msgstr "tdk ada certfile"
4188
4189 #: smime.c:1194
4190 msgid "no mbox"
4191 msgstr "tdk ada mbox"
4192
4193 #. fatal error while trying to encrypt message
4194 #: smime.c:1337
4195 msgid "No output from OpenSSL.."
4196 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4197
4198 #: smime.c:1375
4199 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4200 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4201
4202 #: smime.c:1382
4203 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4204 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4205
4206 #: smime.c:1429
4207 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4208 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4209
4210 #: smime.c:1469
4211 msgid "No output from OpenSSL..."
4212 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4213
4214 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4215 msgid ""
4216 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4217 "\n"
4218 msgstr ""
4219 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4220 "\n"
4221
4222 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4223 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4224 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4225
4226 #: smime.c:1763
4227 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4228 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4229
4230 #: smime.c:1766
4231 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4232 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4233
4234 #: smime.c:1830
4235 msgid ""
4236 "\n"
4237 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4238 msgstr ""
4239 "\n"
4240 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4241
4242 #: smime.c:1832
4243 msgid ""
4244 "\n"
4245 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4246 msgstr ""
4247 "\n"
4248 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4249
4250 #: smime.c:1943
4251 msgid ""
4252 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4253 msgstr ""
4254 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4255 "atau (b)ersih? "
4256
4257 #: smime.c:1944
4258 msgid "eswabfc"
4259 msgstr "etgsdlb"
4260
4261 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4262 #: smime.c:1959
4263 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4264 msgstr "Pilih algoritma: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, atau (b)atal? "
4265
4266 #: smime.c:1962
4267 msgid "drac"
4268 msgstr "drab"
4269
4270 #: smime.c:1965
4271 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4272 msgstr ""
4273
4274 #: smime.c:1966
4275 msgid "dt"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: smime.c:1978
4279 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4280 msgstr ""
4281
4282 #: smime.c:1979
4283 msgid "468"
4284 msgstr ""
4285
4286 #: smime.c:1994
4287 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4288 msgstr ""
4289
4290 #: smime.c:1995
4291 msgid "895"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: smtp.c:134
4295 #, c-format
4296 msgid "SMTP session failed: %s"
4297 msgstr "Sesi SMTP gagal: %s"
4298
4299 #: smtp.c:180
4300 #, c-format
4301 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4302 msgstr "Sesi SMTP gagal: tidak dapat membuka %s"
4303
4304 #: smtp.c:258
4305 msgid "No from address given"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: smtp.c:314
4309 msgid "SMTP session failed: read error"
4310 msgstr "Sesi SMTP gagal: kesalahan pembacaan"
4311
4312 #: smtp.c:316
4313 msgid "SMTP session failed: write error"
4314 msgstr "Sesi SMTP gagal: kesalahan penulisan"
4315
4316 #: smtp.c:318
4317 msgid "Invalid server response"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: smtp.c:341
4321 #, c-format
4322 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4323 msgstr "URL SMTP tidak valid: %s"
4324
4325 #: smtp.c:451
4326 msgid "SMTP server does not support authentication"
4327 msgstr "Server SMTP tidak mendukung authentikasi"
4328
4329 #: smtp.c:459
4330 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4331 msgstr "Authentikasi SMTP membutuhkan SASL"
4332
4333 #: smtp.c:493
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4336 msgstr "Authentikasi SASL gagal"
4337
4338 #: smtp.c:510
4339 msgid "SASL authentication failed"
4340 msgstr "Authentikasi SASL gagal"
4341
4342 #: sort.c:265
4343 msgid "Sorting mailbox..."
4344 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4345
4346 #: sort.c:302
4347 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4348 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4349
4350 #: status.c:105
4351 msgid "(no mailbox)"
4352 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4353
4354 #: thread.c:1096
4355 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4356 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4357
4358 #: thread.c:1102
4359 msgid "Parent message is not available."
4360 msgstr "Surat induk tidak ada."
4361
4362 #: ../keymap_alldefs.h:5
4363 msgid "null operation"
4364 msgstr "null operation"
4365
4366 #: ../keymap_alldefs.h:6
4367 msgid "end of conditional execution (noop)"
4368 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
4369
4370 #: ../keymap_alldefs.h:7
4371 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4372 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
4373
4374 #: ../keymap_alldefs.h:8
4375 msgid "view attachment as text"
4376 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
4377
4378 #: ../keymap_alldefs.h:9
4379 msgid "Toggle display of subparts"
4380 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
4381
4382 #: ../keymap_alldefs.h:10
4383 msgid "move to the bottom of the page"
4384 msgstr "ke akhir halaman"
4385
4386 #: ../keymap_alldefs.h:11
4387 msgid "remail a message to another user"
4388 msgstr "kirim surat ke user lain"
4389
4390 #: ../keymap_alldefs.h:12
4391 msgid "select a new file in this directory"
4392 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
4393
4394 #: ../keymap_alldefs.h:13
4395 msgid "view file"
4396 msgstr "tampilkan file"
4397
4398 #: ../keymap_alldefs.h:14
4399 msgid "display the currently selected file's name"
4400 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
4401
4402 #: ../keymap_alldefs.h:15
4403 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4404 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
4405
4406 #: ../keymap_alldefs.h:16
4407 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4408 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
4409
4410 #: ../keymap_alldefs.h:17
4411 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4412 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
4413
4414 #: ../keymap_alldefs.h:18
4415 msgid "list mailboxes with new mail"
4416 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
4417
4418 #: ../keymap_alldefs.h:19
4419 msgid "change directories"
4420 msgstr "pindah direktori"
4421
4422 #: ../keymap_alldefs.h:20
4423 msgid "check mailboxes for new mail"
4424 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
4425
4426 #: ../keymap_alldefs.h:21
4427 msgid "attach file(s) to this message"
4428 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
4429
4430 #: ../keymap_alldefs.h:22
4431 msgid "attach message(s) to this message"
4432 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
4433
4434 #: ../keymap_alldefs.h:23
4435 msgid "edit the BCC list"
4436 msgstr "edit daftar BCC"
4437
4438 #: ../keymap_alldefs.h:24
4439 msgid "edit the CC list"
4440 msgstr "edit daftar CC"
4441
4442 #: ../keymap_alldefs.h:25
4443 msgid "edit attachment description"
4444 msgstr "edit keterangan lampiran"
4445
4446 #: ../keymap_alldefs.h:26
4447 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4448 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
4449
4450 #: ../keymap_alldefs.h:27
4451 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4452 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
4453
4454 #: ../keymap_alldefs.h:28
4455 msgid "edit the file to be attached"
4456 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
4457
4458 #: ../keymap_alldefs.h:29
4459 msgid "edit the from field"
4460 msgstr "edit kolom From"
4461
4462 #: ../keymap_alldefs.h:30
4463 msgid "edit the message with headers"
4464 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
4465
4466 #: ../keymap_alldefs.h:31
4467 msgid "edit the message"
4468 msgstr "edit surat"
4469
4470 #: ../keymap_alldefs.h:32
4471 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4472 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
4473
4474 #: ../keymap_alldefs.h:33
4475 msgid "edit the Reply-To field"
4476 msgstr "edit kolom Reply-To"
4477
4478 #: ../keymap_alldefs.h:34
4479 msgid "edit the subject of this message"
4480 msgstr "edit subjek dari surat ini"
4481
4482 #: ../keymap_alldefs.h:35
4483 msgid "edit the TO list"
4484 msgstr "edit daftar TO"
4485
4486 #: ../keymap_alldefs.h:36
4487 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4488 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
4489
4490 #: ../keymap_alldefs.h:37
4491 msgid "edit attachment content type"
4492 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
4493
4494 #: ../keymap_alldefs.h:38
4495 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4496 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
4497
4498 #: ../keymap_alldefs.h:39
4499 msgid "run ispell on the message"
4500 msgstr "jalankan ispell ke surat"
4501
4502 #: ../keymap_alldefs.h:40
4503 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4504 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
4505
4506 #: ../keymap_alldefs.h:41
4507 msgid "toggle recoding of this attachment"
4508 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
4509
4510 #: ../keymap_alldefs.h:42
4511 msgid "save this message to send later"
4512 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
4513
4514 #: ../keymap_alldefs.h:43
4515 msgid "rename/move an attached file"
4516 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
4517
4518 #: ../keymap_alldefs.h:44
4519 msgid "send the message"
4520 msgstr "kirim suratnya"
4521
4522 #: ../keymap_alldefs.h:45
4523 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4524 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
4525
4526 #: ../keymap_alldefs.h:46
4527 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4528 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
4529
4530 #: ../keymap_alldefs.h:47
4531 msgid "update an attachment's encoding info"
4532 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
4533
4534 #: ../keymap_alldefs.h:48
4535 msgid "write the message to a folder"
4536 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
4537
4538 #: ../keymap_alldefs.h:49
4539 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4540 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
4541
4542 #: ../keymap_alldefs.h:50
4543 msgid "create an alias from a message sender"
4544 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
4545
4546 #: ../keymap_alldefs.h:51
4547 msgid "move entry to bottom of screen"
4548 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
4549
4550 #: ../keymap_alldefs.h:52
4551 msgid "move entry to middle of screen"
4552 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
4553
4554 #: ../keymap_alldefs.h:53
4555 msgid "move entry to top of screen"
4556 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
4557
4558 #: ../keymap_alldefs.h:54
4559 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4560 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
4561
4562 #: ../keymap_alldefs.h:55
4563 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4564 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
4565
4566 #: ../keymap_alldefs.h:56
4567 msgid "delete the current entry"
4568 msgstr "hapus entry ini"
4569
4570 #: ../keymap_alldefs.h:57
4571 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4572 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
4573
4574 #: ../keymap_alldefs.h:58
4575 msgid "delete all messages in subthread"
4576 msgstr "hapus semua surat di subthread"
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:59
4579 msgid "delete all messages in thread"
4580 msgstr "hapus semua surat di thread"
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:60
4583 msgid "display full address of sender"
4584 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:61
4587 msgid "display message and toggle header weeding"
4588 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:62
4591 msgid "display a message"
4592 msgstr "tampilkan surat"
4593
4594 #: ../keymap_alldefs.h:63
4595 msgid "edit the raw message"
4596 msgstr "edit keseluruhan surat"
4597
4598 #: ../keymap_alldefs.h:64
4599 msgid "delete the char in front of the cursor"
4600 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
4601
4602 #: ../keymap_alldefs.h:65
4603 msgid "move the cursor one character to the left"
4604 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:66
4607 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4608 msgstr "ke awal kata"
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:67
4611 msgid "jump to the beginning of the line"
4612 msgstr "ke awal baris"
4613
4614 #: ../keymap_alldefs.h:68
4615 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4616 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
4617
4618 #: ../keymap_alldefs.h:69
4619 msgid "complete filename or alias"
4620 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
4621
4622 #: ../keymap_alldefs.h:70
4623 msgid "complete address with query"
4624 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
4625
4626 #: ../keymap_alldefs.h:71
4627 msgid "delete the char under the cursor"
4628 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
4629
4630 #: ../keymap_alldefs.h:72
4631 msgid "jump to the end of the line"
4632 msgstr "ke akhir baris"
4633
4634 #: ../keymap_alldefs.h:73
4635 msgid "move the cursor one character to the right"
4636 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4637
4638 #: ../keymap_alldefs.h:74
4639 msgid "move the cursor to the end of the word"
4640 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
4641
4642 #: ../keymap_alldefs.h:75
4643 msgid "scroll down through the history list"
4644 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
4645
4646 #: ../keymap_alldefs.h:76
4647 msgid "scroll up through the history list"
4648 msgstr "scroll daftar history ke atas"
4649
4650 #: ../keymap_alldefs.h:77
4651 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4652 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
4653
4654 #: ../keymap_alldefs.h:78
4655 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4656 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
4657
4658 #: ../keymap_alldefs.h:79
4659 msgid "delete all chars on the line"
4660 msgstr "hapus baris"
4661
4662 #: ../keymap_alldefs.h:80
4663 msgid "delete the word in front of the cursor"
4664 msgstr "hapus kata di depan kursor"
4665
4666 #: ../keymap_alldefs.h:81
4667 msgid "quote the next typed key"
4668 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
4669
4670 #: ../keymap_alldefs.h:82
4671 msgid "transpose character under cursor with previous"
4672 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
4673
4674 #: ../keymap_alldefs.h:83
4675 msgid "capitalize the word"
4676 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:84
4679 msgid "convert the word to lower case"
4680 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:85
4683 msgid "convert the word to upper case"
4684 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:86
4687 msgid "enter a muttrc command"
4688 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:87
4691 msgid "enter a file mask"
4692 msgstr "menentukan file mask"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:88
4695 msgid "exit this menu"
4696 msgstr "keluar dari menu ini"
4697
4698 #: ../keymap_alldefs.h:89
4699 msgid "filter attachment through a shell command"
4700 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:90
4703 msgid "move to the first entry"
4704 msgstr "ke entry pertama"
4705
4706 #: ../keymap_alldefs.h:91
4707 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4708 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:92
4711 msgid "forward a message with comments"
4712 msgstr "forward surat dengan komentar"
4713
4714 #: ../keymap_alldefs.h:93
4715 msgid "select the current entry"
4716 msgstr "pilih entry ini"
4717
4718 #: ../keymap_alldefs.h:94
4719 msgid "reply to all recipients"
4720 msgstr "balas ke semua penerima"
4721
4722 #: ../keymap_alldefs.h:95
4723 msgid "scroll down 1/2 page"
4724 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
4725
4726 #: ../keymap_alldefs.h:96
4727 msgid "scroll up 1/2 page"
4728 msgstr "geser ke atas setengah layar"
4729
4730 #: ../keymap_alldefs.h:97
4731 msgid "this screen"
4732 msgstr "layar ini"
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:98
4735 msgid "jump to an index number"
4736 msgstr "ke nomer indeks"
4737
4738 #: ../keymap_alldefs.h:99
4739 msgid "move to the last entry"
4740 msgstr "ke entry terakhir"
4741
4742 #: ../keymap_alldefs.h:100
4743 msgid "reply to specified mailing list"
4744 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
4745
4746 #: ../keymap_alldefs.h:101
4747 msgid "execute a macro"
4748 msgstr "menjalankan macro"
4749
4750 #: ../keymap_alldefs.h:102
4751 msgid "compose a new mail message"
4752 msgstr "menulis surat baru"
4753
4754 #: ../keymap_alldefs.h:103
4755 msgid "break the thread in two"
4756 msgstr "pecahkan thread jadi dua"
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:104
4759 msgid "open a different folder"
4760 msgstr "membuka folder lain"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:105
4763 msgid "open a different folder in read only mode"
4764 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:106
4767 msgid "clear a status flag from a message"
4768 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
4769
4770 #: ../keymap_alldefs.h:107
4771 msgid "delete messages matching a pattern"
4772 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:108
4775 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4776 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
4777
4778 #: ../keymap_alldefs.h:109
4779 msgid "logout from all IMAP servers"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: ../keymap_alldefs.h:110
4783 msgid "retrieve mail from POP server"
4784 msgstr "mengambil surat dari server POP"
4785
4786 #: ../keymap_alldefs.h:111
4787 msgid "move to the first message"
4788 msgstr "ke surat pertama"
4789
4790 #: ../keymap_alldefs.h:112
4791 msgid "move to the last message"
4792 msgstr "ke surat terakhir"
4793
4794 #: ../keymap_alldefs.h:113
4795 msgid "show only messages matching a pattern"
4796 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4797
4798 #: ../keymap_alldefs.h:114
4799 msgid "link tagged message to the current one"
4800 msgstr "hubungkan surat yang telah ditandai ke yang sedang dipilih"
4801
4802 #: ../keymap_alldefs.h:115
4803 msgid "open next mailbox with new mail"
4804 msgstr "buka kotak surat dengan surat baru"
4805
4806 #: ../keymap_alldefs.h:116
4807 msgid "jump to the next new message"
4808 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
4809
4810 #: ../keymap_alldefs.h:117
4811 msgid "jump to the next new or unread message"
4812 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
4813
4814 #: ../keymap_alldefs.h:118
4815 msgid "jump to the next subthread"
4816 msgstr "ke subthread berikutnya"
4817
4818 #: ../keymap_alldefs.h:119
4819 msgid "jump to the next thread"
4820 msgstr "ke thread berikutnya"
4821
4822 #: ../keymap_alldefs.h:120
4823 msgid "move to the next undeleted message"
4824 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
4825
4826 #: ../keymap_alldefs.h:121
4827 msgid "jump to the next unread message"
4828 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
4829
4830 #: ../keymap_alldefs.h:122
4831 msgid "jump to parent message in thread"
4832 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
4833
4834 #: ../keymap_alldefs.h:123
4835 msgid "jump to previous thread"
4836 msgstr "ke thread sebelumnya"
4837
4838 #: ../keymap_alldefs.h:124
4839 msgid "jump to previous subthread"
4840 msgstr "ke subthread sebelumnya"
4841
4842 #: ../keymap_alldefs.h:125
4843 msgid "move to the previous undeleted message"
4844 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
4845
4846 #: ../keymap_alldefs.h:126
4847 msgid "jump to the previous new message"
4848 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
4849
4850 #: ../keymap_alldefs.h:127
4851 msgid "jump to the previous new or unread message"
4852 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
4853
4854 #: ../keymap_alldefs.h:128
4855 msgid "jump to the previous unread message"
4856 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
4857
4858 #: ../keymap_alldefs.h:129
4859 msgid "mark the current thread as read"
4860 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
4861
4862 #: ../keymap_alldefs.h:130
4863 msgid "mark the current subthread as read"
4864 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
4865
4866 #: ../keymap_alldefs.h:131
4867 msgid "set a status flag on a message"
4868 msgstr "tandai status dari surat"
4869
4870 #: ../keymap_alldefs.h:132
4871 msgid "save changes to mailbox"
4872 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
4873
4874 #: ../keymap_alldefs.h:133
4875 msgid "tag messages matching a pattern"
4876 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4877
4878 #: ../keymap_alldefs.h:134
4879 msgid "undelete messages matching a pattern"
4880 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4881
4882 #: ../keymap_alldefs.h:135
4883 msgid "untag messages matching a pattern"
4884 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4885
4886 #: ../keymap_alldefs.h:136
4887 msgid "move to the middle of the page"
4888 msgstr "ke tengah halaman"
4889
4890 #: ../keymap_alldefs.h:137
4891 msgid "move to the next entry"
4892 msgstr "ke entry berikutnya"
4893
4894 #: ../keymap_alldefs.h:138
4895 msgid "scroll down one line"
4896 msgstr "geser ke bawah satu baris"
4897
4898 #: ../keymap_alldefs.h:139
4899 msgid "move to the next page"
4900 msgstr "ke halaman berikutnya"
4901
4902 #: ../keymap_alldefs.h:140
4903 msgid "jump to the bottom of the message"
4904 msgstr "ke akhir surat"
4905
4906 #: ../keymap_alldefs.h:141
4907 msgid "toggle display of quoted text"
4908 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
4909
4910 #: ../keymap_alldefs.h:142
4911 msgid "skip beyond quoted text"
4912 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
4913
4914 #: ../keymap_alldefs.h:143
4915 msgid "jump to the top of the message"
4916 msgstr "ke awal surat"
4917
4918 #: ../keymap_alldefs.h:144
4919 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4920 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
4921
4922 #: ../keymap_alldefs.h:145
4923 msgid "move to the previous entry"
4924 msgstr "ke entry sebelumnya"
4925
4926 #: ../keymap_alldefs.h:146
4927 msgid "scroll up one line"
4928 msgstr "geser ke atas satu baris"
4929
4930 #: ../keymap_alldefs.h:147
4931 msgid "move to the previous page"
4932 msgstr "ke halaman sebelumnya"
4933
4934 #: ../keymap_alldefs.h:148
4935 msgid "print the current entry"
4936 msgstr "cetak entry ini"
4937
4938 #: ../keymap_alldefs.h:149
4939 msgid "query external program for addresses"
4940 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
4941
4942 #: ../keymap_alldefs.h:150
4943 msgid "append new query results to current results"
4944 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
4945
4946 #: ../keymap_alldefs.h:151
4947 msgid "save changes to mailbox and quit"
4948 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
4949
4950 #: ../keymap_alldefs.h:152
4951 msgid "recall a postponed message"
4952 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
4953
4954 #: ../keymap_alldefs.h:153
4955 msgid "clear and redraw the screen"
4956 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
4957
4958 #: ../keymap_alldefs.h:154
4959 msgid "{internal}"
4960 msgstr "{jerohan}"
4961
4962 #: ../keymap_alldefs.h:155
4963 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4964 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
4965
4966 #: ../keymap_alldefs.h:156
4967 msgid "reply to a message"
4968 msgstr "balas surat"
4969
4970 #: ../keymap_alldefs.h:157
4971 msgid "use the current message as a template for a new one"
4972 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
4973
4974 #: ../keymap_alldefs.h:158
4975 #, fuzzy
4976 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4977 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:159
4980 msgid "search for a regular expression"
4981 msgstr "cari dengan regular expression"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:160
4984 msgid "search backwards for a regular expression"
4985 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:161
4988 msgid "search for next match"
4989 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:162
4992 msgid "search for next match in opposite direction"
4993 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:163
4996 msgid "toggle search pattern coloring"
4997 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:164
5000 msgid "invoke a command in a subshell"
5001 msgstr "jalankan perintah di subshell"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:165
5004 msgid "sort messages"
5005 msgstr "urutkan surat-surat"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:166
5008 msgid "sort messages in reverse order"
5009 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:167
5012 msgid "tag the current entry"
5013 msgstr "tandai entry ini"
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:168
5016 msgid "apply next function to tagged messages"
5017 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:169
5020 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5021 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:170
5024 msgid "tag the current subthread"
5025 msgstr "tandai subthread ini"
5026
5027 #: ../keymap_alldefs.h:171
5028 msgid "tag the current thread"
5029 msgstr "tandai thread ini"
5030
5031 #: ../keymap_alldefs.h:172
5032 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5033 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
5034
5035 #: ../keymap_alldefs.h:173
5036 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5037 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
5038
5039 #: ../keymap_alldefs.h:174
5040 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5041 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
5042
5043 #: ../keymap_alldefs.h:175
5044 msgid "move to the top of the page"
5045 msgstr "ke awal halaman"
5046
5047 #: ../keymap_alldefs.h:176
5048 msgid "undelete the current entry"
5049 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
5050
5051 #: ../keymap_alldefs.h:177
5052 msgid "undelete all messages in thread"
5053 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
5054
5055 #: ../keymap_alldefs.h:178
5056 msgid "undelete all messages in subthread"
5057 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
5058
5059 #: ../keymap_alldefs.h:179
5060 msgid "show the Mutt version number and date"
5061 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
5062
5063 #: ../keymap_alldefs.h:180
5064 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5065 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
5066
5067 #: ../keymap_alldefs.h:181
5068 msgid "show MIME attachments"
5069 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
5070
5071 #: ../keymap_alldefs.h:182
5072 msgid "display the keycode for a key press"
5073 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
5074
5075 #: ../keymap_alldefs.h:183
5076 msgid "show currently active limit pattern"
5077 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
5078
5079 #: ../keymap_alldefs.h:184
5080 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5081 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
5082
5083 #: ../keymap_alldefs.h:185
5084 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5085 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
5086
5087 #: ../keymap_alldefs.h:186
5088 msgid "attach a PGP public key"
5089 msgstr "lampirkan PGP public key"
5090
5091 #: ../keymap_alldefs.h:187
5092 msgid "show PGP options"
5093 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
5094
5095 #: ../keymap_alldefs.h:188
5096 msgid "mail a PGP public key"
5097 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
5098
5099 #: ../keymap_alldefs.h:189
5100 msgid "verify a PGP public key"
5101 msgstr "periksa PGP public key"
5102
5103 #: ../keymap_alldefs.h:190
5104 msgid "view the key's user id"
5105 msgstr "tampilkan user ID dari key"
5106
5107 #: ../keymap_alldefs.h:191
5108 msgid "check for classic PGP"
5109 msgstr "periksa PGP klasik"
5110
5111 #: ../keymap_alldefs.h:192
5112 msgid "Accept the chain constructed"
5113 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
5114
5115 #: ../keymap_alldefs.h:193
5116 msgid "Append a remailer to the chain"
5117 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
5118
5119 #: ../keymap_alldefs.h:194
5120 msgid "Insert a remailer into the chain"
5121 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
5122
5123 #: ../keymap_alldefs.h:195
5124 msgid "Delete a remailer from the chain"
5125 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
5126
5127 #: ../keymap_alldefs.h:196
5128 msgid "Select the previous element of the chain"
5129 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
5130
5131 #: ../keymap_alldefs.h:197
5132 msgid "Select the next element of the chain"
5133 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
5134
5135 #: ../keymap_alldefs.h:198
5136 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5137 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
5138
5139 #: ../keymap_alldefs.h:199
5140 msgid "make decrypted copy and delete"
5141 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
5142
5143 #: ../keymap_alldefs.h:200
5144 msgid "make decrypted copy"
5145 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
5146
5147 #: ../keymap_alldefs.h:201
5148 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5149 msgstr "hapus passphrase dari memory"
5150
5151 #: ../keymap_alldefs.h:202
5152 msgid "extract supported public keys"
5153 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
5154
5155 #: ../keymap_alldefs.h:203
5156 msgid "show S/MIME options"
5157 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
5158
5159 #~ msgid "Clear"
5160 #~ msgstr "Polos"
5161
5162 #~ msgid ""
5163 #~ "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5164 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5165 #~ msgstr ""
5166 #~ "  --\t\tanggap sisa argumen sebagai alamat bahkan jika dimulai dengan "
5167 #~ "dash\n"
5168 #~ "\t\tketika menggunakan -a dengan banyak berkas menggunakan -- adalah "
5169 #~ "keharusan"
5170
5171 #~ msgid "esabifc"
5172 #~ msgstr "etsdilb"
5173
5174 #~ msgid "No search pattern."
5175 #~ msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
5176
5177 #~ msgid "Reverse search: "
5178 #~ msgstr "Cari mundur: "
5179
5180 #~ msgid "Search: "
5181 #~ msgstr "Cari: "
5182
5183 #~ msgid "            created: "
5184 #~ msgstr "            dibuat: "
5185
5186 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5187 #~ msgstr "Tandatangan *TIDAK* valid diklaim seakan-akan dari: "
5188
5189 #~ msgid "Error checking signature"
5190 #~ msgstr "Error saat mengecek tandatangan"
5191
5192 #~ msgid "SSL Certificate check"
5193 #~ msgstr "Cek sertifikat SSL"
5194
5195 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5196 #~ msgstr "Cek Sertifikat TLS/SSL"
5197
5198 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5199 #~ msgstr "SASL gagal mendapatkan alamat IP lokal"
5200
5201 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5202 #~ msgstr "SASL gagal membaca alamat IP lokal"
5203
5204 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5205 #~ msgstr "SASL gagal mendapatkan alamat IP remote"
5206
5207 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5208 #~ msgstr "SASL gagal membaca alamat IP remote"
5209
5210 #~ msgid "Getting namespaces..."
5211 #~ msgstr "Mencari namespaces..."
5212
5213 #~ msgid ""
5214 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5215 #~ "<file> ]\n"
5216 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5217 #~ "[...]\n"
5218 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5219 #~ "[...]\n"
5220 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5221 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5222 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5223 #~ "[ ... ]\n"
5224 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5225 #~ "       mutt -v[v]\n"
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] [ -m "
5228 #~ "<jenis> ] [ -f <file> ]\n"
5229 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q "
5230 #~ "<query> ] [...]\n"
5231 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A "
5232 #~ "<alias> ] [...]\n"
5233 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -D\n"
5234 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <perintah> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5235 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <alamat> ] [ -c <alamat> ] "
5236 #~ "<alamat> [ ... ]\n"
5237 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -p\n"
5238 #~ "       mutt -v[v]\n"
5239
5240 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5241 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5242
5243 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5244 #~ msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
5245
5246 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5247 #~ msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
5248
5249 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5250 #~ msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
5251
5252 #~ msgid "Reading %s... %d"
5253 #~ msgstr "Membaca %s... %d"
5254
5255 #~ msgid "Invoking pgp..."
5256 #~ msgstr "Menjalankan PGP..."
5257
5258 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5259 #~ msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"