1 # Polish messages for Mutt 1.x
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.x
3 # 1998-2006 Pawe³ Dziekoñski
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz
5 # Pre-translation has bean done using PePeSza,
6 # get it from http://home.elka.pw.edu.pl/~pkolodz2/pepesza.html
10 "Project-Id-Version: mutt-1.5.17\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 msgid "Username at %s: "
23 msgstr "Nazwa konta na %s: "
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
30 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
35 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
39 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
48 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
49 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
50 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
55 msgid "You have no aliases!"
56 msgstr "Brak aliasów!"
65 msgstr "Nazwa aliasu: "
68 msgid "You already have an alias defined with that name!"
69 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
72 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
73 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
79 #: alias.c:307 send.c:206
81 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
85 msgid "Personal name: "
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
93 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
94 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Zapisz do pliku: "
100 msgid "Error reading alias file"
101 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
105 msgstr "Alias dodany."
109 msgid "Error seeking in alias file"
110 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
112 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
116 #. For now, editing requires a file, no piping
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
122 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
137 msgid "Failure to rename file."
138 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
142 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
145 #. For now, editing requires a file, no piping
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
157 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
158 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
161 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
162 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
170 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
175 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
180 msgid "---Attachment: %s: %s"
181 msgstr "-- Za³±czniki"
185 msgid "---Attachment: %s"
186 msgstr "-- Za³±czniki"
188 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
189 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
190 msgid "Can't create filter"
191 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
195 msgstr "B³±d zapisu!"
198 msgid "I don't know how to print that!"
199 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
203 msgstr "Zmieñ katalog"
209 #: browser.c:400 browser.c:1055
211 msgid "%s is not a directory."
212 msgstr "%s nie jest katalogiem."
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Skrzynki [%d]"
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Zasubskrybowane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
233 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
242 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Zmiania nazwy jest obs³ugiwana tylko dla skrzynek IMAP"
246 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
247 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
250 msgid "Cannot delete root folder"
251 msgstr "Nie mo¿na usun±æ g³ównej skrzynki"
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
259 msgid "Mailbox deleted."
260 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
263 msgid "Mailbox not deleted."
264 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
268 msgstr "Zmieñ katalog na: "
270 #: browser.c:1043 browser.c:1116
271 msgid "Error scanning directory."
272 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
276 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
291 msgid "New file name: "
292 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
295 msgid "Can't view a directory"
296 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
299 msgid "Error trying to view file"
300 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
304 msgstr "Nowa poczta w "
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
316 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
323 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
324 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Brakuje argumentów."
335 #: color.c:611 color.c:622
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: za ma³o argumentów"
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
348 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "za ma³o argumentów"
352 #: color.c:714 hook.c:83
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "za du¿o argumentów"
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
360 #. find out whether or not the verify signature
362 msgid "Verify PGP signature?"
363 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
365 #: commands.c:115 mbox.c:787
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
374 msgid "Could not copy message"
375 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
378 msgid "S/MIME signature successfully verified."
379 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
382 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
383 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
385 #: commands.c:194 commands.c:205
386 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
387 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
390 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
391 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
394 msgid "PGP signature successfully verified."
395 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
398 msgid "PGP signature could NOT be verified."
399 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
403 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
407 msgid "Warning: message has no From: header"
408 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
410 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
414 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
418 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
422 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
427 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
432 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
437 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
441 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
445 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
449 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
453 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Wydrukowaæ list?"
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
494 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
502 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
509 msgid "Shell command: "
510 msgstr "Polecenie pow³oki: "
514 msgid "Decode-save%s to mailbox"
515 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
519 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
520 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
524 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
525 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
529 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
530 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
534 msgid "Save%s to mailbox"
535 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
539 msgid "Copy%s to mailbox"
540 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
548 msgid "Copying to %s..."
549 msgstr "Kopiowanie do %s..."
553 msgid "Convert to %s upon sending?"
554 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
558 msgid "Content-Type changed to %s."
559 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
563 msgid "Character set changed to %s; %s."
564 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
567 msgid "not converting"
568 msgstr "bez konwersji"
572 msgstr "konwertowanie"
575 msgid "There are no attachments."
576 msgstr "Brak za³±czników."
582 #: compose.c:90 remailer.c:488
586 #: compose.c:94 compose.c:664
596 msgid "Not supported"
597 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
600 msgid "Sign, Encrypt"
601 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
617 msgid " (inline PGP)"
629 #: compose.c:152 compose.c:156
631 msgstr " podpisz jako: "
633 #: compose.c:152 compose.c:156
638 msgid "Encrypt with: "
639 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
643 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
644 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
648 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
649 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
652 msgid "-- Attachments"
653 msgstr "-- Za³±czniki"
657 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
658 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
661 msgid "You may not delete the only attachment."
662 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
664 #: compose.c:597 send.c:1586
666 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
667 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
670 msgid "Attaching selected files..."
671 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
675 msgid "Unable to attach %s!"
676 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
679 msgid "Open mailbox to attach message from"
680 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
683 msgid "No messages in that folder."
684 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
687 msgid "Tag the messages you want to attach!"
688 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
691 msgid "Unable to attach!"
692 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
695 msgid "Recoding only affects text attachments."
696 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
699 msgid "The current attachment won't be converted."
700 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
703 msgid "The current attachment will be converted."
704 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
707 msgid "Invalid encoding."
708 msgstr "B³êdne kodowanie."
711 msgid "Save a copy of this message?"
712 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
716 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
718 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
720 msgid "Can't stat %s: %s"
721 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
728 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
729 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
733 msgid "Unknown Content-Type %s"
734 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
738 msgid "Can't create file %s"
739 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
742 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
743 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
746 msgid "Postpone this message?"
747 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
750 msgid "Write message to mailbox"
751 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
755 msgid "Writing message to %s ..."
756 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
759 msgid "Message written."
760 msgstr "List zosta³ zapisany."
763 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
764 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
767 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
772 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
773 msgstr "B³±d tworzenia kontekstu gpgme: %s\n"
777 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
778 msgstr "B³±d uruchamiania protoko³u CMS: %s\n"
782 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
783 msgstr "B³±d tworzenia obiektu danych gpgme: %s\n"
785 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
787 msgid "error allocating data object: %s\n"
788 msgstr "B³±d alokacji obiektu danych: %s\n"
792 msgid "error rewinding data object: %s\n"
793 msgstr "B³±d przeszukania obiektu danych: %s\n"
795 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
797 msgid "error reading data object: %s\n"
798 msgstr "B³±d czytania obiektu danych: %s\n"
802 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
803 msgstr "B³±d dodawania odbiorcy `%s': %s\n"
807 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
808 msgstr "Klucz tajny `%s' nie zosta³ odnaleziony: %s\n"
812 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
813 msgstr "Niejednoznaczne okre¶lenie klucza tajnego `%s'\n"
817 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
818 msgstr "B³±d obs³ugi klucza tajnego `%s': %s\n"
822 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
823 msgstr "PKA: b³±d konfigurowania notacji podpisu: %s\n"
827 msgid "error encrypting data: %s\n"
828 msgstr "B³±d szyfrowania danych: %s\n"
832 msgid "error signing data: %s\n"
833 msgstr "B³±d podpisania danych: %s\n"
835 #: crypt-gpgme.c:1065
836 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
837 msgstr "Ostrze¿enie: jeden z kluczy zosta³ wycofany.\n"
839 #: crypt-gpgme.c:1074
840 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
841 msgstr "Ostrze¿enie: klucz u¿yty do podpisania wygas³ dnia: "
843 #: crypt-gpgme.c:1080
844 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
845 msgstr "Ostrze¿enie: co najmniej jeden z certyfikatów wygas³.\n"
847 #: crypt-gpgme.c:1096
848 msgid "Warning: The signature expired at: "
849 msgstr "Ostrze¿enie: podpis wygas³ dnia: "
851 #: crypt-gpgme.c:1102
852 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
853 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ: brak klucza lub certyfikatu.\n"
855 #: crypt-gpgme.c:1107
856 msgid "The CRL is not available\n"
857 msgstr "CRL nie jest dostêpny.\n"
859 #: crypt-gpgme.c:1113
860 msgid "Available CRL is too old\n"
861 msgstr "Ten CRL jest zbyt stary.\n"
863 #: crypt-gpgme.c:1118
864 msgid "A policy requirement was not met\n"
865 msgstr "Nie spe³niono wymagañ polityki.\n"
867 #: crypt-gpgme.c:1127
868 msgid "A system error occurred"
869 msgstr "Wyst±pi³ b³±d systemowy."
871 #: crypt-gpgme.c:1161
872 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
873 msgstr "Ostrze¿enie: dane PKA nie odpowiadaj± adresowi nadawcy: "
875 #: crypt-gpgme.c:1168
876 msgid "PKA verified signer's address is: "
877 msgstr "Adres nadawcy zweryfikowany przez PKA to: "
879 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
880 msgid "Fingerprint: "
883 #: crypt-gpgme.c:1245
885 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
888 "Ostrze¿enie: nie ma ¯ADNYCH dowodów, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej "
891 #: crypt-gpgme.c:1252
892 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
893 msgstr "Ostrze¿enie: ten klucz NIE NALE¯Y do osoby podanej powy¿ej.\n"
895 #: crypt-gpgme.c:1256
897 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
900 "Ostrze¿enie: NIE ma pewno¶ci, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej powy¿ej.\n"
902 #: crypt-gpgme.c:1286
906 #: crypt-gpgme.c:1297
909 msgstr "Utworzyæ %s?"
911 #: crypt-gpgme.c:1362
912 msgid "Error getting key information: "
913 msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
915 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
916 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
917 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
919 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
921 msgid "Good signature from:"
922 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
924 #: crypt-gpgme.c:1376
926 msgid "*BAD* signature from:"
927 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
929 #: crypt-gpgme.c:1392
931 msgid "Problem signature from:"
932 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
934 #: crypt-gpgme.c:1393
939 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
940 #. such an attack by separating the meta information from the
942 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
943 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
944 msgstr "[-- Informacja o podpisie --]\n"
946 #: crypt-gpgme.c:1448
948 msgid "Error: verification failed: %s\n"
949 msgstr "B³±d: weryfikacja nie powiod³a siê: %s\n"
951 #: crypt-gpgme.c:1497
953 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
954 msgstr "[-- Pocz±tek danych (podpisane przez: %s) --]\n"
956 #: crypt-gpgme.c:1519
957 msgid "*** End Notation ***\n"
958 msgstr "[-- Koniec danych --]\n"
960 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
962 "[-- End signature information --]\n"
965 "[-- Koniec informacji o podpisie --]\n"
968 #: crypt-gpgme.c:1622
971 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
974 "[-- B³±d: odszyfrowanie nie powiod³ow siê: %s --]\n"
977 #: crypt-gpgme.c:2079
979 msgid "Error extracting key data!\n"
980 msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
982 #: crypt-gpgme.c:2262
984 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
985 msgstr "B³±d: odszyfrowanie lub weryfikacja nie powiod³y siê: %s\n"
987 #: crypt-gpgme.c:2310
988 msgid "Error: copy data failed\n"
989 msgstr "B³±d: kopiowanie danych nie powiod³o siê\n"
991 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
993 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
996 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
999 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
1000 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1001 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1005 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1008 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1012 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1013 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1016 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1017 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
1019 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1020 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1021 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1025 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1028 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
1031 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1033 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1036 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
1039 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1040 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1041 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:2443
1045 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1048 "[-- Nastêpuj±ce dane s± podpisane i zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1051 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1053 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1056 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1059 #: crypt-gpgme.c:2466
1060 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1061 msgstr "[-- Koniec danych podpisanych i zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1063 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1064 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1065 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1067 #: crypt-gpgme.c:2509
1069 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1072 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
1075 #: crypt-gpgme.c:2510
1077 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1080 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:2540
1084 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1085 msgstr "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1087 #: crypt-gpgme.c:2541
1088 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1089 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:3134
1092 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1093 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - nieznane kodowanie."
1095 #: crypt-gpgme.c:3136
1096 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1097 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdne kodowanie."
1099 #: crypt-gpgme.c:3141
1100 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1101 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdny DN."
1103 #: crypt-gpgme.c:3220
1104 msgid " aka ......: "
1105 msgstr " aka ......: "
1107 #: crypt-gpgme.c:3220
1108 msgid "Name ......: "
1109 msgstr "Nazwa/nazwisko ......: "
1111 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1115 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1117 msgid "Valid From : %s\n"
1118 msgstr "Wa¿ny od: %s\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1122 msgid "Valid To ..: %s\n"
1123 msgstr "Wa¿ny do: %s\n"
1125 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1127 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1128 msgstr "Klucz: %s, %lu bitów %s\n"
1130 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1132 msgid "Key Usage .: "
1135 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1137 msgstr "szyfrowanie"
1139 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1140 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1144 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1146 msgstr "podpisywanie"
1148 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1149 msgid "certification"
1150 msgstr "certyfikowanie"
1152 #: crypt-gpgme.c:3326
1154 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1155 msgstr "Numer: 0x%s\n"
1157 #: crypt-gpgme.c:3334
1159 msgid "Issued By .: "
1160 msgstr "Wydany przez: "
1162 #. display only the short keyID
1163 #: crypt-gpgme.c:3353
1165 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1166 msgstr "Podklucz: 0x%s"
1168 #: crypt-gpgme.c:3357
1170 msgstr "[Wyprowadzony]"
1172 #: crypt-gpgme.c:3367
1176 #: crypt-gpgme.c:3372
1178 msgstr "[Zablokowany]"
1180 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1181 msgid "Can't create temporary file"
1182 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1184 #: crypt-gpgme.c:3459
1185 msgid "Collecting data..."
1186 msgstr "Gromadzenie danych..."
1188 #: crypt-gpgme.c:3485
1190 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1191 msgstr "Nie znaleziono klucza wydawcy: %s\n"
1193 #: crypt-gpgme.c:3495
1194 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1196 "B³±d: ³±ñcuch certyfikatów zbyt d³ugi - przetwarzanie zatrzymano tutaj\n"
1198 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1200 msgid "Key ID: 0x%s"
1201 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1203 #: crypt-gpgme.c:3589
1205 msgid "gpgme_new failed: %s"
1206 msgstr "wykonanie gpgme_new nie powiod³o siê: %s"
1208 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1210 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1211 msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_start nie powiod³o siê: %s"
1213 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1215 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1216 msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_next nie powiod³o siê: %s"
1218 #: crypt-gpgme.c:3790
1219 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1220 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze s± zaznaczone jako wygas³e lub wycofane."
1222 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1227 #. __STRCAT_CHECKED__
1228 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1232 #. __STRCAT_CHECKED__
1233 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1235 msgstr "Sprawd¼ klucz "
1237 #: crypt-gpgme.c:3840
1238 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1239 msgstr "Pasuj±ce klucze PGP i S/MIME"
1241 #: crypt-gpgme.c:3842
1242 msgid "PGP keys matching"
1243 msgstr "Pasuj±ce klucze PGP"
1245 #: crypt-gpgme.c:3844
1246 msgid "S/MIME keys matching"
1247 msgstr "Pasuj±ce klucze S/MIME"
1249 #: crypt-gpgme.c:3846
1250 msgid "keys matching"
1251 msgstr "pasuj±ce klucze"
1253 #: crypt-gpgme.c:3849
1258 #: crypt-gpgme.c:3851
1263 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1264 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1265 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1267 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1268 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1269 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1271 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1272 msgid "ID has undefined validity."
1273 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1275 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1276 msgid "ID is not valid."
1277 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1279 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1280 msgid "ID is only marginally valid."
1281 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1283 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1285 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1286 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
1288 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1290 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1291 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1293 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1295 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1296 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
1298 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1300 msgid "Enter keyID for %s: "
1301 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1303 #: crypt-gpgme.c:4360
1306 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1309 "U¿yto GPGME, jakkolwiek gpg-agent nie zosta³ uruchomiony."
1311 #: crypt-gpgme.c:4388
1312 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1314 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, p(g)p, (a)nuluj?"
1316 #: crypt-gpgme.c:4389
1320 #: crypt-gpgme.c:4392
1321 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1323 "PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, (s)/mime, (a)nuluj?"
1325 #: crypt-gpgme.c:4393
1330 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1332 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1334 msgstr "Podpisz jako: "
1336 #: crypt-gpgme.c:4535
1337 msgid "Failed to verify sender"
1338 msgstr "B³±d weryfikacji nadawcy"
1340 #: crypt-gpgme.c:4538
1341 msgid "Failed to figure out sender"
1342 msgstr "B³±d okre¶lenia nadawcy"
1346 msgid " (current time: %c)"
1347 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
1351 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1352 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
1355 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1356 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
1358 #. they really want to send it inline... go for it
1359 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1360 msgid "Invoking PGP..."
1361 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
1363 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1365 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1366 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
1369 #: crypt.c:157 send.c:1537
1370 msgid "Mail not sent."
1371 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
1374 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1375 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
1377 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1378 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1379 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
1381 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1382 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1383 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
1387 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1390 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
1396 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1399 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
1405 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1408 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
1411 #. Now display the signed body
1414 "[-- The following data is signed --]\n"
1417 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
1422 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1425 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
1431 "[-- End of signed data --]\n"
1434 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
1437 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1439 "Ustawiono \"crypt_use_gpgme\" ale zbudowano Mutta bez wsparcia dla GPGME."
1442 msgid "Invoking S/MIME..."
1443 msgstr "Wywo³ywanie S/MIME..."
1453 #. restore blocking operation
1456 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1458 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1459 msgid "unknown error"
1460 msgstr "nieznany b³±d"
1463 msgid "Press any key to continue..."
1464 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
1467 msgid " ('?' for list): "
1468 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
1470 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1471 msgid "No mailbox is open."
1472 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
1475 msgid "There are no messages."
1476 msgstr "Brak listów."
1478 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1479 msgid "Mailbox is read-only."
1480 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1482 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1483 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1484 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1487 msgid "No visible messages."
1488 msgstr "Brak widocznych listów."
1490 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1492 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1493 msgstr "Operacja %s nie mo¿e byæ wykonana: nie dozwolono (ACL)"
1496 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1497 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
1500 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1501 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
1504 msgid "Changes to folder will not be written."
1505 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
1511 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1515 #: curs_main.c:409 query.c:49
1519 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1528 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1529 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1532 msgid "New mail in this mailbox."
1533 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1536 msgid "Mailbox was externally modified."
1537 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1540 msgid "No tagged messages."
1541 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1543 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1544 msgid "Nothing to do."
1545 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1548 msgid "Jump to message: "
1549 msgstr "Skocz do listu: "
1552 msgid "Argument must be a message number."
1553 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
1556 msgid "That message is not visible."
1557 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
1560 msgid "Invalid message number."
1561 msgstr "B³êdny numer listu."
1563 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1564 msgid "delete message(s)"
1565 msgstr "usuñ li(s)ty"
1568 msgid "Delete messages matching: "
1569 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1572 msgid "No limit pattern is in effect."
1573 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
1575 #. i18n: ask for a limit to apply
1579 msgstr "Ograniczenie: %s"
1582 msgid "Limit to messages matching: "
1583 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1586 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1587 msgstr "Aby ponownie przegl±daæ wszystkie listy, ustaw ograniczenie na \".*\""
1591 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1594 msgid "Tag messages matching: "
1595 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
1597 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1598 msgid "undelete message(s)"
1599 msgstr "odtwórz li(s)ty"
1602 msgid "Undelete messages matching: "
1603 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
1606 msgid "Untag messages matching: "
1607 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
1610 msgid "Logged out of IMAP servers."
1614 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1615 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1618 msgid "Open mailbox"
1619 msgstr "Otwórz skrzynkê"
1622 msgid "No mailboxes have new mail"
1623 msgstr "¯adna skrzynka nie zawiera nowych listów"
1625 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1627 msgid "%s is not a mailbox."
1628 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
1631 msgid "Exit Mutt without saving?"
1632 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1634 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1635 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1636 msgid "Threading is not enabled."
1637 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1640 msgid "Thread broken"
1641 msgstr "W±tek zosta³ przerwany"
1644 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1648 msgid "link threads"
1649 msgstr "po³±cz w±tki"
1652 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1653 msgstr "Brak nag³ówka Message-ID: wymaganego do po³±czenia w±tków"
1656 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1657 msgstr "Najpierw zaznacz list do po³±czenia"
1660 msgid "Threads linked"
1661 msgstr "W±tki po³±czono"
1664 msgid "No thread linked"
1665 msgstr "W±tki nie zosta³y po³±czone"
1667 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1668 msgid "You are on the last message."
1669 msgstr "To jest ostatni list."
1671 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1672 msgid "No undeleted messages."
1673 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1675 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1676 msgid "You are on the first message."
1677 msgstr "To jest pierwszy list."
1679 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1680 msgid "Search wrapped to top."
1681 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1683 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1684 msgid "Search wrapped to bottom."
1685 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1688 msgid "No new messages"
1689 msgstr "Brak nowych listów"
1692 msgid "No unread messages"
1693 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1696 msgid " in this limited view"
1697 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1700 msgid "flag message"
1701 msgstr "Zaznasz list"
1703 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1705 msgstr "zaznacz jako nowy"
1708 msgid "No more threads."
1709 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1712 msgid "You are on the first thread."
1713 msgstr "To pierwszy w±tek."
1716 msgid "Thread contains unread messages."
1717 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1719 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1720 msgid "delete message"
1721 msgstr "skasuj list"
1724 msgid "edit message"
1725 msgstr "edytuj list"
1728 msgid "mark message(s) as read"
1729 msgstr "zaznacz li(s)t jako przeczytany"
1731 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1732 msgid "undelete message"
1733 msgstr "odtwórz listy"
1736 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1737 #. * declared "static" (sigh)
1741 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1742 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1743 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1744 "~f messages\tinclude messages\n"
1745 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1746 "~h\t\tedit the message header\n"
1747 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1748 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1749 "~p\t\tprint the message\n"
1751 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1752 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1753 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1754 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1755 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1756 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1757 "~m listy\tdodaj i zacytuj listy\n"
1758 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1759 "~p\t\tdrukuj list\n"
1763 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1764 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1765 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1766 "~u\t\trecall the previous line\n"
1767 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1768 "~w file\t\twrite message to file\n"
1769 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1770 "~?\t\tthis message\n"
1771 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1773 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1774 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1775 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1776 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1777 "~v\t\tedytuj list edytorem zdefiniowanym w $visual\n"
1778 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1779 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1781 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1785 msgid "%d: invalid message number.\n"
1786 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1789 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1790 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1793 msgid "No mailbox.\n"
1794 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1797 msgid "Message contains:\n"
1798 msgstr "List zawiera:\n"
1800 #: edit.c:396 edit.c:453
1801 msgid "(continue)\n"
1802 msgstr "(kontynuuj)\n"
1805 msgid "missing filename.\n"
1806 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1809 msgid "No lines in message.\n"
1810 msgstr "Pusty list.\n"
1814 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1815 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1819 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1820 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1824 msgid "could not create temporary folder: %s"
1825 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1829 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1830 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1834 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1835 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1838 msgid "Message file is empty!"
1839 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1842 msgid "Message not modified!"
1843 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1847 msgid "Can't open message file: %s"
1848 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1850 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1852 msgid "Can't append to folder: %s"
1853 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1857 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1858 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1862 msgstr "Ustaw flagê"
1866 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1869 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1871 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1876 msgid "[-- Attachment #%d"
1877 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1881 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1882 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1886 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1887 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
1891 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1892 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1896 msgid "Invoking autoview command: %s"
1897 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1901 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1902 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1904 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1906 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1907 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1910 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1912 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1916 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1917 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1921 msgid "(size %s bytes) "
1922 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1925 msgid "has been deleted --]\n"
1926 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1930 msgid "[-- on %s --]\n"
1931 msgstr "[-- na %s --]\n"
1935 msgid "[-- name: %s --]\n"
1936 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1938 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1940 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1941 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1945 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1946 "[-- expired. --]\n"
1948 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1949 "[-- nieaktualne. --]\n"
1953 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1954 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1957 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1958 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1961 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1962 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1965 msgid "Unable to open temporary file!"
1966 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1970 msgid "[-- This is an attachment "
1971 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1975 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1976 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1980 msgid "(use '%s' to view this part)"
1981 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1984 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1985 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1989 msgid "%s: unable to attach file"
1990 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
1993 msgid "ERROR: please report this bug"
1994 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
2003 "Generic bindings:\n"
2007 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
2013 "Unbound functions:\n"
2017 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
2023 msgstr "Pomoc dla menu %s"
2025 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2027 msgid "Bad history file format (line %d)"
2028 msgstr "B³edny format pliku historii (wiersz %d)"
2032 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2033 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
2037 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2038 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
2042 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2043 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
2045 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2046 msgid "No authenticators available"
2047 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2049 #: imap/auth_anon.c:43
2050 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2051 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
2053 #: imap/auth_anon.c:73
2054 msgid "Anonymous authentication failed."
2055 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
2057 #: imap/auth_cram.c:48
2058 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2059 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
2061 #: imap/auth_cram.c:128
2062 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2063 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
2066 #: imap/auth_gss.c:144
2067 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2068 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2070 #: imap/auth_gss.c:309
2071 msgid "GSSAPI authentication failed."
2072 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2074 #: imap/auth_login.c:38
2075 msgid "LOGIN disabled on this server."
2076 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2078 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2079 msgid "Logging in..."
2080 msgstr "Logowanie..."
2082 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2083 msgid "Login failed."
2084 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2086 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2088 msgid "Authenticating (%s)..."
2089 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2091 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2092 msgid "SASL authentication failed."
2093 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2095 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2097 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2098 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2101 msgid "Getting folder list..."
2102 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2104 #: imap/browse.c:191
2105 msgid "No such folder"
2106 msgstr "Brak skrzynki"
2108 #: imap/browse.c:280
2109 msgid "Create mailbox: "
2110 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2112 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2113 msgid "Mailbox must have a name."
2114 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2116 #: imap/browse.c:293
2117 msgid "Mailbox created."
2118 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2120 #: imap/browse.c:324
2122 msgid "Rename mailbox %s to: "
2123 msgstr "Zmieñ nazwê skrzynki %s na: "
2125 #: imap/browse.c:339
2127 msgid "Rename failed: %s"
2128 msgstr "Zmiana nazwy nie powiod³a siê: %s"
2130 #: imap/browse.c:344
2131 msgid "Mailbox renamed."
2132 msgstr "Nazwa zosta³a zmieniona."
2134 #: imap/command.c:445
2135 msgid "Mailbox closed"
2136 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2140 msgid "CREATE failed: %s"
2141 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2145 msgid "Closing connection to %s..."
2146 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2149 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2150 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2152 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2153 msgid "Secure connection with TLS?"
2154 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2156 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2157 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2158 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2160 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2161 msgid "Encrypted connection unavailable"
2162 msgstr "Po³±czenie szyfrowane nie jest dostêpne"
2166 msgid "Selecting %s..."
2167 msgstr "Wybieranie %s..."
2170 msgid "Error opening mailbox"
2171 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2173 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2176 msgstr "Utworzyæ %s?"
2179 msgid "Expunge failed"
2180 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2184 msgid "Marking %d messages deleted..."
2185 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2189 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2190 msgstr "Zapisywanie zmienionych listów... [%d/%d]"
2193 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2194 msgstr "B³±d zapisywania listów. Potwierdzasz wyj¶cie?"
2197 msgid "Error saving flags"
2198 msgstr "B³±d zapisywania flag"
2201 msgid "Expunging messages from server..."
2202 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2205 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2206 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2210 msgid "Header search without header name: %s"
2211 msgstr "Nie podano nazwy nag³ówka: %s"
2214 msgid "Bad mailbox name"
2215 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2219 msgid "Subscribing to %s..."
2220 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2224 msgid "Unsubscribing from %s..."
2225 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2229 msgid "Subscribed to %s"
2230 msgstr "Zasybskrybowano %s"
2234 msgid "Unsubscribed from %s"
2235 msgstr "Odsubskrybowano %s"
2237 #. Unable to fetch headers for lower versions
2238 #: imap/message.c:99
2239 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2240 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2242 #: imap/message.c:109
2244 msgid "Could not create temporary file %s"
2245 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
2247 #: imap/message.c:141
2248 msgid "Evaluating cache..."
2249 msgstr "Sprawdzanie pamiêci podrêcznej..."
2251 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2252 msgid "Fetching message headers..."
2253 msgstr "Pobieranie nag³ówków..."
2255 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2256 msgid "Fetching message..."
2257 msgstr "Pobieranie listu..."
2259 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2260 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2261 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2263 #: imap/message.c:641
2264 msgid "Uploading message..."
2265 msgstr "£adowanie listu..."
2267 #: imap/message.c:815
2269 msgid "Copying %d messages to %s..."
2270 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2272 #: imap/message.c:819
2274 msgid "Copying message %d to %s..."
2275 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2279 msgstr "Kontynuowaæ?"
2281 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2283 msgid "Not available in this menu."
2284 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2288 msgid "Bad regexp: %s"
2289 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
2293 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2294 msgstr "Zbyt ma³o podwyra¿eñ dla wzorca spamu"
2297 msgid "spam: no matching pattern"
2298 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
2301 msgid "nospam: no matching pattern"
2302 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
2306 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2307 msgstr "Brak -rx lub -addr."
2311 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2312 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s'.\n"
2315 msgid "attachments: no disposition"
2316 msgstr "za³±czniki: brak specyfikacji inline/attachment"
2319 msgid "attachments: invalid disposition"
2320 msgstr "za³±czniki: b³êdna specyfikacja inline/attachment"
2323 msgid "unattachments: no disposition"
2324 msgstr "brak specyfikacji inline/attachment"
2327 msgid "unattachments: invalid disposition"
2328 msgstr "b³êdna specyfikacja inline/attachment"
2331 msgid "alias: no address"
2332 msgstr "alias: brak adresu"
2336 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2337 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2340 msgid "invalid header field"
2341 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
2345 msgid "%s: unknown sorting method"
2346 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
2350 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2351 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
2353 #: init.c:1735 init.c:1848
2355 msgid "%s: unknown variable"
2356 msgstr "%s: nieznana zmienna"
2360 msgid "prefix is illegal with reset"
2361 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
2365 msgid "value is illegal with reset"
2366 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
2368 #: init.c:1786 init.c:1798
2370 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2371 msgstr "U¿ycie: set variable=yes|no"
2376 msgstr "%s ustawiony"
2381 msgstr "%s nie jest ustawiony"
2385 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2386 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
2390 msgid "%s: invalid mailbox type"
2391 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
2395 msgid "%s: invalid value (%s)"
2396 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
2399 msgid "format error"
2403 msgid "number overflow"
2408 msgid "%s: invalid value"
2409 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
2413 msgid "%s: Unknown type."
2414 msgstr "%s: nieznany typ"
2418 msgid "%s: unknown type"
2419 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
2423 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2424 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
2426 #. the muttrc source keyword
2429 msgid "source: errors in %s"
2430 msgstr "source: b³êdy w %s"
2434 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2435 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
2439 msgid "source: error at %s"
2440 msgstr "source: b³êdy w %s"
2443 msgid "source: too many arguments"
2444 msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
2448 msgid "%s: unknown command"
2449 msgstr "%s: nieznane polecenie"
2453 msgid "Error in command line: %s\n"
2454 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2457 msgid "unable to determine home directory"
2458 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
2461 msgid "unable to determine username"
2462 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
2465 msgid "-group: no group name"
2466 msgstr "-group: brak nazwy grupy"
2469 msgid "out of arguments"
2470 msgstr "brak argumentów"
2473 msgid "Macro loop detected."
2474 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
2476 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2477 msgid "Key is not bound."
2478 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
2482 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2483 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
2486 msgid "push: too many arguments"
2487 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
2491 msgid "%s: no such menu"
2492 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
2495 msgid "null key sequence"
2496 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
2499 msgid "bind: too many arguments"
2500 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2504 msgid "%s: no such function in map"
2505 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
2508 msgid "macro: empty key sequence"
2509 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
2512 msgid "macro: too many arguments"
2513 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
2516 msgid "exec: no arguments"
2517 msgstr "exec: brak argumentów"
2521 msgid "%s: no such function"
2522 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
2525 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2526 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
2530 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2531 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
2534 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2535 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
2537 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2538 msgid "Out of memory!"
2539 msgstr "Brak pamiêci!"
2543 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2544 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2546 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2547 "Aby zg³osiæ b³±d, odwied¼ stronê http://bugs.mutt.org/.\n"
2552 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2553 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2554 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2555 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2557 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins i inni.\n"
2558 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2560 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zapraszamy \n"
2561 "do jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2567 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2568 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2569 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2570 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2571 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2572 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2573 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2574 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2576 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2577 "and suggestions.\n"
2579 "Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2580 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2581 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2582 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2583 "Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2584 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2585 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2587 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
2588 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
2592 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2593 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2594 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2595 " (at your option) any later version.\n"
2597 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2598 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2599 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2600 " GNU General Public License for more details.\n"
2602 " Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
2603 " zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
2604 " Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
2607 " Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
2608 " ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
2609 " w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
2611 " Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
2615 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2616 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2617 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2620 " W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
2621 " Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
2622 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2628 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2629 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2630 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2631 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2632 "<addr> [...] < message\n"
2633 " mutt [<options>] -p\n"
2634 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2635 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2636 " mutt [<options>] -D\n"
2639 "u¿ycie: mutt [<opcje>] [-z] [-f <plik> | -yZ]\n"
2640 " mutt [<opcje>] [-x] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
2641 "<plik> [...]] [--] <adres> [...]\n"
2642 " mutt [<opcje>] -p\n"
2643 " mutt [<opcje>] -A <alias> [...]\n"
2644 " mutt [<opcje>] -Q <zmienna> [...]\n"
2645 " mutt [<opcje>] -D\n"
2652 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2653 " -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2654 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2655 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2656 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2657 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2660 " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
2661 " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
2662 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
2663 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
2664 " -D\t\twydrukuj warto¶ci wszystkich zmiennych"
2667 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2668 msgstr " -d <poziom>\tzapisuj komunikaty debugowania do ~/.muttdebug0"
2672 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2673 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2674 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2675 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2676 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2677 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2678 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2679 " -p\t\trecall a postponed message"
2681 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
2682 " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
2683 " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
2684 " -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
2685 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
2686 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
2687 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
2688 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list"
2692 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2693 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2694 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2695 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2696 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2697 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2698 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2699 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2700 " -h\t\tthis help message"
2702 " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
2703 " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
2704 " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
2705 " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
2706 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
2707 " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
2708 " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
2709 " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
2718 "Parametry kompilacji:"
2721 msgid "Error initializing terminal."
2722 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2726 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2727 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
2731 msgid "Debugging at level %d.\n"
2732 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
2735 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2736 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
2740 msgid "%s does not exist. Create it?"
2741 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2745 msgid "Can't create %s: %s."
2746 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2749 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2753 msgid "No recipients specified.\n"
2754 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2758 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2759 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2762 msgid "No mailbox with new mail."
2763 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2766 msgid "No incoming mailboxes defined."
2767 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2770 msgid "Mailbox is empty."
2771 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2773 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2775 msgid "Reading %s..."
2776 msgstr "Czytanie %s..."
2778 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2779 msgid "Mailbox is corrupt!"
2780 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
2783 msgid "Mailbox was corrupted!"
2784 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
2786 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2787 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2788 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
2791 msgid "Unable to lock mailbox!"
2792 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
2794 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2795 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2796 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2799 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2801 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
2804 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2806 msgid "Writing %s..."
2807 msgstr "Zapisywanie %s..."
2810 msgid "Committing changes..."
2811 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
2815 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2816 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
2819 msgid "Could not reopen mailbox!"
2820 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
2823 msgid "Reopening mailbox..."
2824 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2828 msgstr "Przeskocz do: "
2831 msgid "Invalid index number."
2832 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
2834 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2835 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2837 msgstr "Brak pozycji."
2840 msgid "You cannot scroll down farther."
2841 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
2844 msgid "You cannot scroll up farther."
2845 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
2848 msgid "You are on the first page."
2849 msgstr "To jest pierwsza strona."
2852 msgid "You are on the last page."
2853 msgstr "To jest ostatnia strona."
2856 msgid "You are on the last entry."
2857 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2860 msgid "You are on the first entry."
2861 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2863 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2864 msgid "Search for: "
2865 msgstr "Szukaj frazy: "
2867 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2868 msgid "Reverse search for: "
2869 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2871 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2873 msgstr "Nic nie znaleziono."
2876 msgid "No tagged entries."
2877 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2880 msgid "Search is not implemented for this menu."
2881 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2884 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2885 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
2888 msgid "Tagging is not supported."
2889 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2893 msgid "Scanning %s..."
2894 msgstr "Sprawdzanie %s..."
2896 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2898 msgid "Could not flush message to disk"
2899 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
2902 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2903 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
2906 msgid "Unknown SASL profile"
2907 msgstr "SASL: b³êdny profil"
2910 msgid "Error allocating SASL connection"
2911 msgstr "SASL: b³±d ustanawiania po³±czenia"
2914 msgid "Error setting SASL security properties"
2915 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania parametrów zabezpieczeñ"
2918 msgid "Error setting SASL external security strength"
2919 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania SSF hosta zdalnego"
2922 msgid "Error setting SASL external user name"
2923 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania nazwy u¿ytkownika hosta zdalnego"
2925 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2927 msgid "Connection to %s closed"
2928 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
2930 #: mutt_socket.c:300
2931 msgid "SSL is unavailable."
2932 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2934 #: mutt_socket.c:332
2935 msgid "Preconnect command failed."
2936 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2938 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2940 msgid "Error talking to %s (%s)"
2941 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2943 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2945 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2946 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
2948 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2950 msgid "Looking up %s..."
2951 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
2953 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2955 msgid "Could not find the host \"%s\""
2956 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
2958 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2960 msgid "Connecting to %s..."
2961 msgstr "£±czenie z %s..."
2963 #: mutt_socket.c:576
2965 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2966 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
2969 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2970 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
2974 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2975 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
2979 msgid "%s has insecure permissions!"
2980 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
2983 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2984 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
2988 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
2992 msgid "SSL failed: %s"
2993 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2995 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2996 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2997 msgid "Unable to get certificate from peer"
2998 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3002 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3003 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
3009 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3011 msgid "[unable to calculate]"
3012 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
3014 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3015 msgid "[invalid date]"
3016 msgstr "[b³êdna data]"
3019 msgid "Server certificate is not yet valid"
3020 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
3023 msgid "Server certificate has expired"
3024 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
3028 msgid "cannot get certificate subject"
3029 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3031 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3033 msgid "cannot get certificate common name"
3034 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
3038 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3039 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
3043 msgid "Certificate host check failed: %s"
3044 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3046 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3047 msgid "This certificate belongs to:"
3048 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
3050 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3051 msgid "This certificate was issued by:"
3052 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3054 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3056 msgid "This certificate is valid"
3057 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3059 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3064 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3071 msgid "Fingerprint: %s"
3074 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3076 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3079 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3080 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3081 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3083 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3087 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3088 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3089 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3091 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3095 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3096 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3097 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3099 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3100 msgid "Certificate saved"
3101 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3103 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3104 msgid "Error: no TLS socket open"
3105 msgstr "B³±d: brak otwartego gniazdka TLS"
3107 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3108 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3109 msgstr "Wszystkie dostêpne protoko³y po³±czenia TLS/SSL zosta³y zablokowane"
3111 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3113 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3114 msgstr "Po³±czenie SSL/TLS u¿ywaj±c %s (%s/%s/%s)"
3116 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3117 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3118 msgstr "B³±d inicjalizacji gnutls"
3120 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3121 msgid "Error processing certificate data"
3122 msgstr "B³±d przetwarzana certyfikatu"
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3125 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3128 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3130 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3131 msgstr "Odcisk SHA1: %s"
3133 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3135 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3136 msgstr "Odcisk MD5: %s"
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3139 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3140 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera jeszcze nie uzyska³ wa¿no¶ci"
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3143 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3144 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera wygas³"
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3147 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3148 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera zosta³ odwo³any"
3150 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3151 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3152 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa (hostname) serwera nie odpowiada certyfikatowi"
3154 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3155 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3156 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat nie zosta³ podpisany przez CA"
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3160 msgid "Certificate verification error (%s)"
3161 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu (%s)"
3163 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3164 msgid "Certificate is not X.509"
3165 msgstr "To nie jest certyfikat X.509"
3169 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3170 msgstr "£±czenie z \"%s\"..."
3172 #: mutt_tunnel.c:139
3174 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3175 msgstr "Zestawianie tunelu: %s zwróci³ b³±d %d (%s)"
3177 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3179 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3180 msgstr "Zestawianie tunelu: b³±d komunikacji z %s: %s"
3183 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3184 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
3191 msgid "File is a directory, save under it?"
3192 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
3195 msgid "File under directory: "
3196 msgstr "Plik w katalogu: "
3199 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3200 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
3207 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3208 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
3212 msgid "Append messages to %s?"
3213 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
3217 msgid "%s is not a mailbox!"
3218 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
3222 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3223 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
3227 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3228 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
3231 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3232 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
3236 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3237 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3240 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3241 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
3245 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3246 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3250 msgid "Couldn't lock %s\n"
3251 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3255 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3256 msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
3260 msgid "Move read messages to %s?"
3261 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
3263 #: mx.c:851 mx.c:1111
3265 msgid "Purge %d deleted message?"
3266 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
3268 #: mx.c:851 mx.c:1111
3270 msgid "Purge %d deleted messages?"
3271 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
3275 msgid "Moving read messages to %s..."
3276 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
3278 #: mx.c:932 mx.c:1102
3279 msgid "Mailbox is unchanged."
3280 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
3284 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3285 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
3287 #: mx.c:975 mx.c:1154
3289 msgid "%d kept, %d deleted."
3290 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
3294 msgid " Press '%s' to toggle write"
3295 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
3298 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3299 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
3303 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3304 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
3307 msgid "Mailbox checkpointed."
3308 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
3311 msgid "Can't write message"
3312 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3315 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3316 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
3327 msgid "View Attachm."
3328 msgstr "Zobacz za³."
3334 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3335 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3336 msgid "Bottom of message is shown."
3337 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
3339 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3340 msgid "Top of message is shown."
3341 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
3344 msgid "Help is currently being shown."
3345 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
3348 msgid "No more quoted text."
3349 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
3352 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3353 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
3356 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3357 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
3361 msgid "Error in expression: %s"
3362 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
3366 msgid "Empty expression"
3367 msgstr "Puste wyra¿enie"
3371 msgid "Invalid day of month: %s"
3372 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
3376 msgid "Invalid month: %s"
3377 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
3379 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3382 msgid "Invalid relative date: %s"
3383 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
3386 msgid "error in expression"
3387 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3389 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3391 msgid "error in pattern at: %s"
3392 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3396 msgid "missing pattern: %s"
3397 msgstr "brakuj±cy parametr"
3401 msgid "mismatched brackets: %s"
3402 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3406 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3407 msgstr "%c: b³êdny modyfikator wyra¿enia"
3411 msgid "%c: not supported in this mode"
3412 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
3416 msgid "missing parameter"
3417 msgstr "brakuj±cy parametr"
3421 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3422 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3425 msgid "empty pattern"
3426 msgstr "pusty wzorzec"
3430 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3431 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3433 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3434 msgid "Compiling search pattern..."
3435 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
3438 msgid "Executing command on matching messages..."
3439 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
3442 msgid "No messages matched criteria."
3443 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
3446 msgid "Searching..."
3447 msgstr "Wyszukiwanie..."
3450 msgid "Search hit bottom without finding match"
3451 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
3454 msgid "Search hit top without finding match"
3455 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
3458 msgid "Search interrupted."
3459 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
3462 msgid "Enter PGP passphrase:"
3463 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
3466 msgid "PGP passphrase forgotten."
3467 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
3470 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3471 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3473 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3475 "[-- End of PGP output --]\n"
3478 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
3481 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3482 msgid "Could not decrypt PGP message"
3483 msgstr "Odszyfrowanie listu PGP nie powiod³o siê"
3485 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3486 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3487 msgid "PGP message successfully decrypted."
3488 msgstr "List PGP zosta³ poprawnie odszyfrowany."
3491 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3492 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
3496 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3499 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3503 msgid "Decryption failed"
3504 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê"
3507 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3508 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
3511 msgid "Can't invoke PGP"
3512 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
3516 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3517 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
3527 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3528 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3529 #. * it. The 'i' key is appended in this version.
3536 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3537 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3541 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3542 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
3550 msgid "Fetching PGP key..."
3551 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
3554 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3555 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3559 msgid "PGP keys matching <%s>."
3560 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3564 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3565 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
3567 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3568 msgid "Can't open /dev/null"
3569 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
3572 msgid "Please enter the key ID: "
3573 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
3578 msgstr "Klucz PGP %s."
3580 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3582 msgid "Command TOP is not supported by server."
3583 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3586 msgid "Can't write header to temporary file!"
3587 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3589 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3591 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3592 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3596 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3597 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
3599 #: pop.c:402 pop.c:785
3601 msgid "%s is an invalid POP path"
3602 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3605 msgid "Fetching list of messages..."
3606 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3609 msgid "Can't write message to temporary file!"
3610 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3613 msgid "Marking messages deleted..."
3614 msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..."
3616 #: pop.c:740 pop.c:805
3617 msgid "Checking for new messages..."
3618 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3621 msgid "POP host is not defined."
3622 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3625 msgid "No new mail in POP mailbox."
3626 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3629 msgid "Delete messages from server?"
3630 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3634 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3635 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3638 msgid "Error while writing mailbox!"
3639 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3643 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3644 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3646 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3647 msgid "Server closed connection!"
3648 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3651 msgid "Authenticating (SASL)..."
3652 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3655 msgid "POP timestamp is invalid!"
3656 msgstr "POP: b³edna sygnatura czasu!"
3659 msgid "Authenticating (APOP)..."
3660 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3663 msgid "APOP authentication failed."
3664 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3668 msgid "Command USER is not supported by server."
3669 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3673 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3674 msgstr "B³êdny URL SMTP: %s"
3677 msgid "Unable to leave messages on server."
3678 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3682 msgid "Error connecting to server: %s"
3683 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3686 msgid "Closing connection to POP server..."
3687 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3690 msgid "Verifying message indexes..."
3691 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3694 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3695 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3698 msgid "Postponed Messages"
3699 msgstr "Od³o¿one listy"
3701 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3702 msgid "No postponed messages."
3703 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3705 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3706 msgid "Illegal crypto header"
3707 msgstr "Szyfrowanie: nieprawid³owy nag³ówek"
3710 msgid "Illegal S/MIME header"
3711 msgstr "S/MIME: nieprawid³owy nag³ówek"
3714 msgid "Decrypting message..."
3715 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
3718 msgid "Decryption failed."
3719 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3723 msgstr "Nowe pytanie"
3727 msgstr "Utwórz alias"
3734 msgid "Waiting for response..."
3735 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3737 #: query.c:246 query.c:274
3738 msgid "Query command not defined."
3739 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
3747 #: query.c:313 query.c:338
3751 #: query.c:321 query.c:347
3754 msgstr "Pytanie '%s'"
3766 msgstr "Zapisywanie..."
3768 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3769 msgid "Attachment saved."
3770 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
3774 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3775 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
3778 msgid "Attachment filtered."
3779 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
3782 msgid "Filter through: "
3783 msgstr "Przefiltruj przez: "
3787 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
3791 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3792 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
3795 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3796 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
3799 msgid "Print attachment?"
3800 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
3802 #: recvattach.c:1008
3803 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3804 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
3806 #: recvattach.c:1020
3810 #: recvattach.c:1056
3811 msgid "There are no subparts to show!"
3812 msgstr "Brak pod-listów!"
3814 #: recvattach.c:1117
3815 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3816 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3818 #: recvattach.c:1125
3819 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3820 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
3822 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3823 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3824 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
3827 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3828 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3830 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3831 msgid "Warning: message contains no From: header"
3835 msgid "Error bouncing message!"
3836 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3839 msgid "Error bouncing messages!"
3840 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3844 msgid "Can't open temporary file %s."
3845 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
3848 msgid "Forward as attachments?"
3849 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
3852 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3854 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
3857 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3858 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
3860 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3862 msgid "Can't create %s."
3863 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3866 msgid "Can't find any tagged messages."
3867 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
3869 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3870 msgid "No mailing lists found!"
3871 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
3874 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3876 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
3895 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3896 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
3899 msgid "Select a remailer chain."
3900 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
3904 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3905 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
3909 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3910 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
3913 msgid "The remailer chain is already empty."
3914 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
3917 msgid "You already have the first chain element selected."
3918 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3921 msgid "You already have the last chain element selected."
3922 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3925 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3926 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
3930 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3931 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
3935 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3936 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
3939 msgid "Error sending message."
3940 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
3944 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3945 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
3948 msgid "No mailcap path specified"
3949 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
3953 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3954 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3957 msgid "score: too few arguments"
3958 msgstr "score: za ma³o argumentów"
3961 msgid "score: too many arguments"
3962 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
3965 msgid "Error: score: invalid number"
3969 msgid "No subject, abort?"
3970 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3973 msgid "No subject, aborting."
3974 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
3976 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3977 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3978 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3979 #. * provides a way to do that.
3983 msgid "Reply to %s%s?"
3984 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
3988 msgid "Follow-up to %s%s?"
3989 msgstr "Follow-up do %s%s?"
3991 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3992 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3995 msgid "No tagged messages are visible!"
3996 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
3999 msgid "Include message in reply?"
4000 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
4003 msgid "Including quoted message..."
4004 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
4007 msgid "Could not include all requested messages!"
4008 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
4011 msgid "Forward as attachment?"
4012 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
4015 msgid "Preparing forwarded message..."
4016 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
4018 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4019 #. * are any postponed messages first.
4022 msgid "Recall postponed message?"
4023 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
4026 msgid "Edit forwarded message?"
4027 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
4030 msgid "Abort unmodified message?"
4031 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
4034 msgid "Aborted unmodified message."
4035 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
4038 msgid "Message postponed."
4039 msgstr "List od³o¿ono."
4042 msgid "No recipients are specified!"
4043 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
4046 msgid "No recipients were specified."
4047 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
4050 msgid "No subject, abort sending?"
4051 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
4054 msgid "No subject specified."
4055 msgstr "Brak tematu."
4057 #: send.c:1661 smtp.c:185
4058 msgid "Sending message..."
4059 msgstr "Wysy³anie listu..."
4061 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4064 msgid "Save attachments in Fcc?"
4065 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
4068 msgid "Could not send the message."
4069 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
4073 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
4076 msgid "Sending in background."
4077 msgstr "Wysy³anie w tle."
4080 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4081 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
4085 msgid "%s no longer exists!"
4086 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
4090 msgid "%s isn't a regular file."
4091 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
4095 msgid "Could not open %s"
4096 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
4100 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4101 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
4104 msgid "Output of the delivery process"
4105 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
4109 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4110 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
4114 msgid "%s... Exiting.\n"
4115 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
4117 #: signal.c:46 signal.c:49
4119 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4120 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
4124 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4125 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
4128 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4129 msgstr "Wprowad¼ has³o S/MIME:"
4137 msgstr "Zweryfikowany "
4141 msgstr "Niezweryfikowany"
4149 msgstr "Wyprowadzony "
4160 msgid "Enter keyID: "
4161 msgstr "Podaj numer klucza: "
4165 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4166 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4168 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4170 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4171 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
4173 #: smime.c:530 smime.c:600
4175 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4176 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4178 #: smime.c:533 smime.c:603
4180 msgid "Use ID %s for %s ?"
4181 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4185 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4187 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4192 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4193 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4195 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4196 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4197 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4201 msgstr "brak certyfikatu"
4205 msgstr "brak skrzynki"
4207 #. fatal error while trying to encrypt message
4209 msgid "No output from OpenSSL.."
4210 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4213 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4214 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
4217 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4218 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4221 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4222 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4225 msgid "No output from OpenSSL..."
4226 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4228 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4230 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4233 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4236 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4237 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4238 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4241 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4242 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4245 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4246 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4251 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4254 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4259 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4262 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4266 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4268 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
4274 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4276 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4277 msgstr "Wybierz algorytm: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, (a)nuluj? "
4284 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4285 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4292 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4293 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4300 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4301 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4309 msgid "SMTP session failed: %s"
4310 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: %s"
4314 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4315 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: nie mo¿na otworzyæ %s"
4318 msgid "No from address given"
4322 msgid "SMTP session failed: read error"
4323 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d odczytu"
4326 msgid "SMTP session failed: write error"
4327 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d zapisu"
4330 msgid "Invalid server response"
4335 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4336 msgstr "B³êdny URL SMTP: %s"
4339 msgid "SMTP server does not support authentication"
4340 msgstr "Serwer SMTP nie wspiera uwierzytelniania"
4343 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4344 msgstr "Uwierzytelnianie SMTP wymaga SASL"
4348 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4349 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê"
4352 msgid "SASL authentication failed"
4353 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê"
4356 msgid "Sorting mailbox..."
4357 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
4360 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4361 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
4364 msgid "(no mailbox)"
4365 msgstr "(brak skrzynki)"
4368 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4370 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
4373 msgid "Parent message is not available."
4374 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
4376 #: ../keymap_alldefs.h:5
4377 msgid "null operation"
4378 msgstr "pusta operacja"
4380 #: ../keymap_alldefs.h:6
4381 msgid "end of conditional execution (noop)"
4382 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
4384 #: ../keymap_alldefs.h:7
4385 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4386 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
4388 #: ../keymap_alldefs.h:8
4389 msgid "view attachment as text"
4390 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
4392 #: ../keymap_alldefs.h:9
4393 msgid "Toggle display of subparts"
4394 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
4396 #: ../keymap_alldefs.h:10
4397 msgid "move to the bottom of the page"
4398 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
4400 #: ../keymap_alldefs.h:11
4401 msgid "remail a message to another user"
4402 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
4404 #: ../keymap_alldefs.h:12
4405 msgid "select a new file in this directory"
4406 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
4408 #: ../keymap_alldefs.h:13
4410 msgstr "ogl±daj plik"
4412 #: ../keymap_alldefs.h:14
4413 msgid "display the currently selected file's name"
4414 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
4416 #: ../keymap_alldefs.h:15
4417 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4418 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4420 #: ../keymap_alldefs.h:16
4421 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4422 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4424 #: ../keymap_alldefs.h:17
4425 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4427 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:18
4430 msgid "list mailboxes with new mail"
4431 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:19
4434 msgid "change directories"
4435 msgstr "zmieñ katalog"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:20
4438 msgid "check mailboxes for new mail"
4439 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:21
4442 msgid "attach file(s) to this message"
4443 msgstr "za³±cz pliki do li(s)tu"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:22
4446 msgid "attach message(s) to this message"
4447 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:23
4450 msgid "edit the BCC list"
4451 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:24
4454 msgid "edit the CC list"
4455 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:25
4458 msgid "edit attachment description"
4459 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:26
4462 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4463 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:27
4466 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4467 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:28
4470 msgid "edit the file to be attached"
4471 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:29
4474 msgid "edit the from field"
4475 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:30
4478 msgid "edit the message with headers"
4479 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:31
4482 msgid "edit the message"
4483 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:32
4486 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4487 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:33
4490 msgid "edit the Reply-To field"
4491 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:34
4494 msgid "edit the subject of this message"
4495 msgstr "podaj tytu³ listu"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:35
4498 msgid "edit the TO list"
4499 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:36
4502 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4503 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:37
4506 msgid "edit attachment content type"
4507 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:38
4510 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4511 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:39
4514 msgid "run ispell on the message"
4515 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:40
4518 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4519 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:41
4522 msgid "toggle recoding of this attachment"
4523 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:42
4526 msgid "save this message to send later"
4527 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:43
4530 msgid "rename/move an attached file"
4531 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:44
4534 msgid "send the message"
4535 msgstr "wy¶lij list"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:45
4538 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4539 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:46
4542 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4543 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:47
4546 msgid "update an attachment's encoding info"
4547 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:48
4550 msgid "write the message to a folder"
4551 msgstr "zapisz list do skrzynki"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:49
4554 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4555 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:50
4558 msgid "create an alias from a message sender"
4559 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:51
4562 msgid "move entry to bottom of screen"
4563 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:52
4566 msgid "move entry to middle of screen"
4567 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:53
4570 msgid "move entry to top of screen"
4571 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:54
4574 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4575 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:55
4578 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4579 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:56
4582 msgid "delete the current entry"
4583 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:57
4586 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4587 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:58
4590 msgid "delete all messages in subthread"
4591 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:59
4594 msgid "delete all messages in thread"
4595 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:60
4598 msgid "display full address of sender"
4599 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:61
4602 msgid "display message and toggle header weeding"
4603 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:62
4606 msgid "display a message"
4607 msgstr "wy¶wietl list"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:63
4610 msgid "edit the raw message"
4611 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:64
4614 msgid "delete the char in front of the cursor"
4615 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:65
4618 msgid "move the cursor one character to the left"
4619 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:66
4622 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4623 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:67
4626 msgid "jump to the beginning of the line"
4627 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:68
4630 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4631 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:69
4634 msgid "complete filename or alias"
4635 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:70
4638 msgid "complete address with query"
4639 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:71
4642 msgid "delete the char under the cursor"
4643 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:72
4646 msgid "jump to the end of the line"
4647 msgstr "przeskocz do koñca linii"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:73
4650 msgid "move the cursor one character to the right"
4651 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:74
4654 msgid "move the cursor to the end of the word"
4655 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:75
4658 msgid "scroll down through the history list"
4659 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:76
4662 msgid "scroll up through the history list"
4663 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:77
4666 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4667 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:78
4670 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4671 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:79
4674 msgid "delete all chars on the line"
4675 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:80
4678 msgid "delete the word in front of the cursor"
4679 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:81
4682 msgid "quote the next typed key"
4683 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:82
4686 msgid "transpose character under cursor with previous"
4687 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:83
4690 msgid "capitalize the word"
4691 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:84
4694 msgid "convert the word to lower case"
4695 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:85
4698 msgid "convert the word to upper case"
4699 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:86
4702 msgid "enter a muttrc command"
4703 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:87
4706 msgid "enter a file mask"
4707 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:88
4710 msgid "exit this menu"
4711 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:89
4714 msgid "filter attachment through a shell command"
4715 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:90
4718 msgid "move to the first entry"
4719 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:91
4722 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4723 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:92
4726 msgid "forward a message with comments"
4727 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:93
4730 msgid "select the current entry"
4731 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
4733 #: ../keymap_alldefs.h:94
4734 msgid "reply to all recipients"
4735 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
4737 #: ../keymap_alldefs.h:95
4738 msgid "scroll down 1/2 page"
4739 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
4741 #: ../keymap_alldefs.h:96
4742 msgid "scroll up 1/2 page"
4743 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:97
4747 msgstr "niniejszy ekran"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:98
4750 msgid "jump to an index number"
4751 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:99
4754 msgid "move to the last entry"
4755 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:100
4758 msgid "reply to specified mailing list"
4759 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:101
4762 msgid "execute a macro"
4763 msgstr "wykonaj makropolecenie"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:102
4766 msgid "compose a new mail message"
4767 msgstr "zredaguj nowy list"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:103
4770 msgid "break the thread in two"
4771 msgstr "rozdziel w±tki na dwa niezale¿ne"
4773 #: ../keymap_alldefs.h:104
4774 msgid "open a different folder"
4775 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:105
4778 msgid "open a different folder in read only mode"
4779 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:106
4782 msgid "clear a status flag from a message"
4783 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:107
4786 msgid "delete messages matching a pattern"
4787 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:108
4790 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4791 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
4793 #: ../keymap_alldefs.h:109
4794 msgid "logout from all IMAP servers"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:110
4798 msgid "retrieve mail from POP server"
4799 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:111
4802 msgid "move to the first message"
4803 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:112
4806 msgid "move to the last message"
4807 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:113
4810 msgid "show only messages matching a pattern"
4811 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:114
4814 msgid "link tagged message to the current one"
4815 msgstr "podlinkuj zaznaczony list do bie¿±cego"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:115
4818 msgid "open next mailbox with new mail"
4819 msgstr "otwórz nastêpn± skrzynkê zawieraj±c± nowe listy"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:116
4822 msgid "jump to the next new message"
4823 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:117
4826 msgid "jump to the next new or unread message"
4827 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:118
4830 msgid "jump to the next subthread"
4831 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:119
4834 msgid "jump to the next thread"
4835 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:120
4838 msgid "move to the next undeleted message"
4839 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:121
4842 msgid "jump to the next unread message"
4843 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:122
4846 msgid "jump to parent message in thread"
4847 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:123
4850 msgid "jump to previous thread"
4851 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:124
4854 msgid "jump to previous subthread"
4855 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:125
4858 msgid "move to the previous undeleted message"
4859 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:126
4862 msgid "jump to the previous new message"
4863 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:127
4866 msgid "jump to the previous new or unread message"
4867 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:128
4870 msgid "jump to the previous unread message"
4871 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:129
4874 msgid "mark the current thread as read"
4875 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:130
4878 msgid "mark the current subthread as read"
4879 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:131
4882 msgid "set a status flag on a message"
4883 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:132
4886 msgid "save changes to mailbox"
4887 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:133
4890 msgid "tag messages matching a pattern"
4891 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:134
4894 msgid "undelete messages matching a pattern"
4895 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:135
4898 msgid "untag messages matching a pattern"
4899 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:136
4902 msgid "move to the middle of the page"
4903 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:137
4906 msgid "move to the next entry"
4907 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:138
4910 msgid "scroll down one line"
4911 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:139
4914 msgid "move to the next page"
4915 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:140
4918 msgid "jump to the bottom of the message"
4919 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:141
4922 msgid "toggle display of quoted text"
4923 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:142
4926 msgid "skip beyond quoted text"
4927 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:143
4930 msgid "jump to the top of the message"
4931 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:144
4934 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4935 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:145
4938 msgid "move to the previous entry"
4939 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:146
4942 msgid "scroll up one line"
4943 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:147
4946 msgid "move to the previous page"
4947 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:148
4950 msgid "print the current entry"
4951 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:149
4954 msgid "query external program for addresses"
4955 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:150
4958 msgid "append new query results to current results"
4959 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:151
4962 msgid "save changes to mailbox and quit"
4963 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:152
4966 msgid "recall a postponed message"
4967 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:153
4970 msgid "clear and redraw the screen"
4971 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:154
4975 msgstr "{wewnêtrzne}"
4977 #: ../keymap_alldefs.h:155
4978 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4979 msgstr "zmieñ nazwê bie¿±cej skrzynki (tylko IMAP)"
4981 #: ../keymap_alldefs.h:156
4982 msgid "reply to a message"
4983 msgstr "odpowiedz na list"
4985 #: ../keymap_alldefs.h:157
4986 msgid "use the current message as a template for a new one"
4987 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
4989 #: ../keymap_alldefs.h:158
4991 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4992 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
4994 #: ../keymap_alldefs.h:159
4995 msgid "search for a regular expression"
4996 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4998 #: ../keymap_alldefs.h:160
4999 msgid "search backwards for a regular expression"
5000 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
5002 #: ../keymap_alldefs.h:161
5003 msgid "search for next match"
5004 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
5006 #: ../keymap_alldefs.h:162
5007 msgid "search for next match in opposite direction"
5008 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
5010 #: ../keymap_alldefs.h:163
5011 msgid "toggle search pattern coloring"
5012 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
5014 #: ../keymap_alldefs.h:164
5015 msgid "invoke a command in a subshell"
5016 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
5018 #: ../keymap_alldefs.h:165
5019 msgid "sort messages"
5020 msgstr "uszereguj listy"
5022 #: ../keymap_alldefs.h:166
5023 msgid "sort messages in reverse order"
5024 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
5026 #: ../keymap_alldefs.h:167
5027 msgid "tag the current entry"
5028 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
5030 #: ../keymap_alldefs.h:168
5031 msgid "apply next function to tagged messages"
5032 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
5034 #: ../keymap_alldefs.h:169
5035 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5036 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
5038 #: ../keymap_alldefs.h:170
5039 msgid "tag the current subthread"
5040 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
5042 #: ../keymap_alldefs.h:171
5043 msgid "tag the current thread"
5044 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
5046 #: ../keymap_alldefs.h:172
5047 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5048 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
5050 #: ../keymap_alldefs.h:173
5051 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5052 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
5054 #: ../keymap_alldefs.h:174
5055 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5056 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
5058 #: ../keymap_alldefs.h:175
5059 msgid "move to the top of the page"
5060 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
5062 #: ../keymap_alldefs.h:176
5063 msgid "undelete the current entry"
5064 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
5066 #: ../keymap_alldefs.h:177
5067 msgid "undelete all messages in thread"
5068 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
5070 #: ../keymap_alldefs.h:178
5071 msgid "undelete all messages in subthread"
5072 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
5074 #: ../keymap_alldefs.h:179
5075 msgid "show the Mutt version number and date"
5076 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
5078 #: ../keymap_alldefs.h:180
5079 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5080 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
5082 #: ../keymap_alldefs.h:181
5083 msgid "show MIME attachments"
5084 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
5086 #: ../keymap_alldefs.h:182
5087 msgid "display the keycode for a key press"
5088 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
5090 #: ../keymap_alldefs.h:183
5091 msgid "show currently active limit pattern"
5092 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
5094 #: ../keymap_alldefs.h:184
5095 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5096 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
5098 #: ../keymap_alldefs.h:185
5099 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5100 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
5102 #: ../keymap_alldefs.h:186
5103 msgid "attach a PGP public key"
5104 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
5106 #: ../keymap_alldefs.h:187
5107 msgid "show PGP options"
5108 msgstr "poka¿ opcje PGP"
5110 #: ../keymap_alldefs.h:188
5111 msgid "mail a PGP public key"
5112 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
5114 #: ../keymap_alldefs.h:189
5115 msgid "verify a PGP public key"
5116 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:190
5119 msgid "view the key's user id"
5120 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
5122 #: ../keymap_alldefs.h:191
5123 msgid "check for classic PGP"
5124 msgstr "u¿yj starej wersji PGP"
5126 #: ../keymap_alldefs.h:192
5127 msgid "Accept the chain constructed"
5128 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
5130 #: ../keymap_alldefs.h:193
5131 msgid "Append a remailer to the chain"
5132 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
5134 #: ../keymap_alldefs.h:194
5135 msgid "Insert a remailer into the chain"
5136 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
5138 #: ../keymap_alldefs.h:195
5139 msgid "Delete a remailer from the chain"
5140 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
5142 #: ../keymap_alldefs.h:196
5143 msgid "Select the previous element of the chain"
5144 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
5146 #: ../keymap_alldefs.h:197
5147 msgid "Select the next element of the chain"
5148 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
5150 #: ../keymap_alldefs.h:198
5151 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5152 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
5154 #: ../keymap_alldefs.h:199
5155 msgid "make decrypted copy and delete"
5156 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
5158 #: ../keymap_alldefs.h:200
5159 msgid "make decrypted copy"
5160 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
5162 #: ../keymap_alldefs.h:201
5163 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5164 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
5166 #: ../keymap_alldefs.h:202
5167 msgid "extract supported public keys"
5168 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
5170 #: ../keymap_alldefs.h:203
5171 msgid "show S/MIME options"
5172 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
5175 #~ msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
5178 #~ " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5179 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5181 #~ " --\t\ttraktuj pozosta³e argumenty jako adresy, nawet je¶li zaczynaj± "
5182 #~ "siê od my¶lnika\n"
5183 #~ "\t\tu¿ycie -- jest wymagane, je¶li jednocze¶nie zastosowano -a dla "
5184 #~ "obs³ugi wielu plików"
5189 #~ msgid "No search pattern."
5190 #~ msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
5192 #~ msgid "Reverse search: "
5193 #~ msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
5196 #~ msgstr "Szukaj: "
5198 #~ msgid " created: "
5199 #~ msgstr " utworzony: "
5201 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5202 #~ msgstr "B³êdny podpis z³o¿ony jakoby przez: "
5204 #~ msgid "Error checking signature"
5205 #~ msgstr "B³±d sprawdzania podpisu"
5207 #~ msgid "SSL Certificate check"
5208 #~ msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
5210 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5211 #~ msgstr "TLS/SSL: sprawdzanie certyfikatu"
5213 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5214 #~ msgstr "SASL: b³±d pobierania lokalnego adresu IP"
5216 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5217 #~ msgstr "SASL: b³±d przetwarzania lokalnego adresu IP"
5219 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5220 #~ msgstr "SASL: b³±d pobierania zdalnego adresu IP"
5222 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5223 #~ msgstr "SASL: b³±d zdalnego lokalnego adresu IP"