1 # translation of id.po to Indonesian
3 # http://www.linux.or.id
5 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2007.
8 "Project-Id-Version: 1.5.17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-11-07 10:39+1100\n"
12 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny@haryan.to>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <web@linux.or.id>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nama user di %s: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Password utk %s@%s: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
39 msgstr "Nggak jadi hapus"
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
58 msgstr "Kumpulan alias"
63 msgstr "Alias sebagai: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Perhatian: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
77 #: alias.c:307 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Nama lengkap: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
92 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Simpan ke file: "
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Gagal menampilkan file"
103 msgstr "Alias telah ditambahkan."
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Gagal menampilkan file"
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
114 #. For now, editing requires a file, no piping
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Gagal mengganti nama file."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
142 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
144 #. For now, editing requires a file, no piping
147 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
148 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
152 msgid "No mailcap edit entry for %s"
153 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
156 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
157 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
160 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
161 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
164 msgid "Cannot create filter"
165 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
167 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
168 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
169 msgid "Can't create filter"
170 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
174 msgstr "Gagal menulis!"
177 msgid "I don't know how to print that!"
178 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
188 #: browser.c:383 browser.c:1023
190 msgid "%s is not a directory."
191 msgstr "%s bukan direktori."
195 msgid "Mailboxes [%d]"
196 msgstr "Kotak surat [%d]"
200 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
201 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
205 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
206 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
209 msgid "Can't attach a directory!"
210 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
212 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
213 msgid "No files match the file mask"
214 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
217 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
218 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
221 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
225 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
226 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
229 msgid "Cannot delete root folder"
230 msgstr "Tidak bisa menghapus kotak surat utama"
234 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
235 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
238 msgid "Mailbox deleted."
239 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
242 msgid "Mailbox not deleted."
243 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
247 msgstr "Pindah dir ke: "
249 #: browser.c:1011 browser.c:1085
250 msgid "Error scanning directory."
251 msgstr "Gagal membaca direktori."
258 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
263 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
271 msgid "New file name: "
272 msgstr "Nama file baru: "
275 msgid "Can't view a directory"
276 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
279 msgid "Error trying to view file"
280 msgstr "Gagal menampilkan file"
284 msgstr "Surat baru di "
288 msgid "%s: color not supported by term"
289 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
293 msgid "%s: no such color"
294 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
296 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
298 msgid "%s: no such object"
299 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
303 msgid "%s: command valid only for index object"
304 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
308 msgid "%s: too few arguments"
309 msgstr "%s: parameternya kurang"
312 msgid "Missing arguments."
313 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
315 #: color.c:606 color.c:617
316 msgid "color: too few arguments"
317 msgstr "color: parameternya kurang"
320 msgid "mono: too few arguments"
321 msgstr "mono: parameternya kurang"
325 msgid "%s: no such attribute"
326 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
328 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
329 msgid "too few arguments"
330 msgstr "parameternya kurang"
332 #: color.c:709 hook.c:83
333 msgid "too many arguments"
334 msgstr "parameternya terlalu banyak"
337 msgid "default colors not supported"
338 msgstr "warna default tidak didukung"
340 #. find out whether or not the verify signature
342 msgid "Verify PGP signature?"
343 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
345 #: commands.c:115 mbox.c:754
346 msgid "Could not create temporary file!"
347 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
350 msgid "Cannot create display filter"
351 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
354 msgid "Could not copy message"
355 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
358 msgid "S/MIME signature successfully verified."
359 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
362 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
363 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
365 #: commands.c:194 commands.c:205
366 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
367 msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
370 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
371 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
374 msgid "PGP signature successfully verified."
375 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
378 msgid "PGP signature could NOT be verified."
379 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
385 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
386 msgid "Bounce message to: "
387 msgstr "Bounce surat ke: "
389 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
390 msgid "Bounce tagged messages to: "
391 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
393 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
394 msgid "Error parsing address!"
395 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
397 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
399 msgid "Bad IDN: '%s'"
400 msgstr "IDN salah: '%s'"
402 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
404 msgid "Bounce message to %s"
405 msgstr "Bounce surat ke %s"
407 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
409 msgid "Bounce messages to %s"
410 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
412 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
413 msgid "Message not bounced."
414 msgstr "Surat tidak dibounce."
416 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
417 msgid "Messages not bounced."
418 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
420 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
421 msgid "Message bounced."
422 msgstr "Surat telah dibounce."
424 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
425 msgid "Messages bounced."
426 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
428 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
429 msgid "Can't create filter process"
430 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
433 msgid "Pipe to command: "
434 msgstr "Pipe ke perintah: "
437 msgid "No printing command has been defined."
438 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
441 msgid "Print message?"
442 msgstr "Cetak surat?"
445 msgid "Print tagged messages?"
446 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
449 msgid "Message printed"
450 msgstr "Surat telah dicetak"
453 msgid "Messages printed"
454 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
457 msgid "Message could not be printed"
458 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
461 msgid "Messages could not be printed"
462 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
466 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
469 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
470 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
474 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
477 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
485 msgid "Shell command: "
486 msgstr "Perintah shell: "
490 msgid "Decode-save%s to mailbox"
491 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
495 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
496 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
500 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
501 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
505 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
506 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
510 msgid "Save%s to mailbox"
511 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
515 msgid "Copy%s to mailbox"
516 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
520 msgstr " telah ditandai"
524 msgid "Copying to %s..."
525 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
529 msgid "Convert to %s upon sending?"
530 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
534 msgid "Content-Type changed to %s."
535 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
539 msgid "Character set changed to %s; %s."
540 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
543 msgid "not converting"
544 msgstr "tidak melakukan konversi"
548 msgstr "melakukan konversi"
551 msgid "There are no attachments."
552 msgstr "Tidak ada lampiran."
558 #: compose.c:90 remailer.c:488
562 #: compose.c:94 compose.c:667
564 msgstr "Lampirkan file"
571 msgid "Sign, Encrypt"
572 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
594 #: compose.c:155 compose.c:159
596 msgstr " tandatangan sebagai: "
598 #: compose.c:155 compose.c:159
603 msgid "Encrypt with: "
604 msgstr "Enkrip dengan: "
608 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
609 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
613 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
614 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
617 msgid "-- Attachments"
622 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
623 msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar."
626 msgid "You may not delete the only attachment."
627 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
629 #: compose.c:600 send.c:1560
631 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
632 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
635 msgid "Attaching selected files..."
636 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
640 msgid "Unable to attach %s!"
641 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
644 msgid "Open mailbox to attach message from"
645 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
648 msgid "No messages in that folder."
649 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
652 msgid "Tag the messages you want to attach!"
653 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
656 msgid "Unable to attach!"
657 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
660 msgid "Recoding only affects text attachments."
661 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
664 msgid "The current attachment won't be converted."
665 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
668 msgid "The current attachment will be converted."
669 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
672 msgid "Invalid encoding."
673 msgstr "Encoding tidak betul."
676 msgid "Save a copy of this message?"
677 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
681 msgstr "Ganti nama ke: "
683 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
685 msgid "Can't stat %s: %s"
686 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
693 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
694 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
698 msgid "Unknown Content-Type %s"
699 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
703 msgid "Can't create file %s"
704 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
707 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
708 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
711 msgid "Postpone this message?"
712 msgstr "Tunda surat ini?"
715 msgid "Write message to mailbox"
716 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
720 msgid "Writing message to %s ..."
721 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
724 msgid "Message written."
725 msgstr "Surat telah disimpan."
728 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
729 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
732 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
733 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
737 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
738 msgstr "error saat membuat konteks gpgme: %s\n"
742 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
743 msgstr "error saat mengaktifkan protokol CMS: %s\n"
747 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
748 msgstr "error saat membuat objek data gpgme: %s\n"
750 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
752 msgid "error allocating data object: %s\n"
753 msgstr "error saat mengalokasikan objek data: %s\n"
757 msgid "error rewinding data object: %s\n"
758 msgstr "error saat me-rewind objek data: %s\n"
760 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
762 msgid "error reading data object: %s\n"
763 msgstr "error saat membaca objek data: %s\n"
767 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
768 msgstr "error saat menambah penerima `%s': %s\n"
772 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
773 msgstr "kunci rahasia `%s' tidak ditemukan: %s\n"
777 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
778 msgstr "lebih dari satu kunci rahasia yang cocok dengan `%s'\n"
782 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
783 msgstr "error saat memasang `%s' sebagai kunci rahasia: %s\n"
787 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
788 msgstr "kesalahan mengatur notasi tanda tangan PKA: %s\n"
792 msgid "error encrypting data: %s\n"
793 msgstr "error saat mengenkripsi data: %s\n"
797 msgid "error signing data: %s\n"
798 msgstr "error saat menandatangani data: %s\n"
800 #: crypt-gpgme.c:1065
801 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
802 msgstr "Perhatian: Salah satu kunci telah dicabut.\n"
804 #: crypt-gpgme.c:1074
805 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
807 "Perhatian: Kunci yg digunakan utk membuat tandatangan telah kadaluwarsa "
810 #: crypt-gpgme.c:1080
811 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
812 msgstr "Perhatian: Minimal satu sertifikat sudah kadaluwarsa\n"
814 #: crypt-gpgme.c:1096
815 msgid "Warning: The signature expired at: "
816 msgstr "Perhatian: Tandatangan sudah kadaluwarsa pada: "
818 #: crypt-gpgme.c:1102
819 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
821 "Tidak bisa memverifikasi karena kunci atau sertifikat tidak ditemukan\n"
823 #: crypt-gpgme.c:1107
824 msgid "The CRL is not available\n"
825 msgstr "CRL tidak tersedia.\n"
827 #: crypt-gpgme.c:1113
828 msgid "Available CRL is too old\n"
829 msgstr "CRL yang tersedia sudah terlalu tua/lama\n"
831 #: crypt-gpgme.c:1118
832 msgid "A policy requirement was not met\n"
833 msgstr "Salah satu persyaratan kebijaksanaan tidak terpenuhi\n"
835 #: crypt-gpgme.c:1127
836 msgid "A system error occurred"
837 msgstr "Telah terjadi suatu kesalahan di sistem"
839 #: crypt-gpgme.c:1161
840 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
841 msgstr "PERHATIAN: Masukan PKA tidak cocok dengan alamat penandatangan: "
843 #: crypt-gpgme.c:1168
844 msgid "PKA verified signer's address is: "
845 msgstr "Alamat penandatangan PKA yang sudah diverifikasi adalah: "
847 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
848 msgid "Fingerprint: "
851 #: crypt-gpgme.c:1245
853 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
856 "PERHATIAN: TIDAK ada indikasi bahwa kunci tersebut dimiliki oleh orang yang "
857 "namanya tertera di atas\n"
859 #: crypt-gpgme.c:1252
860 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
862 "PERHATIAN: Kunci tersebut TIDAK dimiliki oleh oleh orang yang namanya "
865 #: crypt-gpgme.c:1256
867 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
870 "PERHATIAN: TIDAK bisa dipastikan bahwa kunci tersebut dimiliki oleh orang "
871 "yang namanya tertera di atas\n"
873 #: crypt-gpgme.c:1286
877 #: crypt-gpgme.c:1297
882 #: crypt-gpgme.c:1362
883 msgid "Error getting key information: "
884 msgstr "Error saat mengambil informasi tentang kunci: "
886 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
887 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
888 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
890 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
892 msgid "Good signature from:"
893 msgstr "Tandatangan valid dari: "
895 #: crypt-gpgme.c:1376
897 msgid "*BAD* signature from:"
898 msgstr "Tandatangan valid dari: "
900 #: crypt-gpgme.c:1392
902 msgid "Problem signature from:"
903 msgstr "Tandatangan valid dari: "
905 #: crypt-gpgme.c:1393
910 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
911 #. such an attack by separating the meta information from the
913 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
914 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
915 msgstr "[-- Awal informasi tandatangan --]\n"
917 #: crypt-gpgme.c:1448
919 msgid "Error: verification failed: %s\n"
920 msgstr "Error: verifikasi gagal: %s\n"
922 #: crypt-gpgme.c:1497
924 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
925 msgstr "*** Awal Notasi (tandatangan oleh: %s) ***\n"
927 #: crypt-gpgme.c:1519
928 msgid "*** End Notation ***\n"
929 msgstr "*** Akhir Notasi ***\n"
931 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
933 "[-- End signature information --]\n"
936 "[-- Akhir informasi tandatangan --]\n"
939 #: crypt-gpgme.c:1622
942 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
945 "[-- Error: dekripsi gagal: %s --]\n"
948 #: crypt-gpgme.c:2082
950 msgid "Error extracting key data!\n"
951 msgstr "Error saat mengambil informasi tentang kunci: "
953 #: crypt-gpgme.c:2265
955 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
956 msgstr "Error: dekripsi/verifikasi gagal: %s\n"
958 #: crypt-gpgme.c:2313
959 msgid "Error: copy data failed\n"
960 msgstr "Error: penyalinan data gagal\n"
962 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
964 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
967 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
970 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
971 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
972 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
974 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
976 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
979 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
982 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
983 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
984 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
986 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
987 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
988 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
990 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
991 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
992 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
994 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
996 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
999 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
1004 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1007 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1011 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1012 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:2448
1016 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1019 "[-- Data berikut ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1024 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1027 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:2471
1031 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1032 msgstr "[-- Akhir data yang ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1035 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1036 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1038 #: crypt-gpgme.c:2514
1040 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1043 "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1046 #: crypt-gpgme.c:2515
1048 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1051 "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1054 #: crypt-gpgme.c:2545
1055 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1056 msgstr "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1058 #: crypt-gpgme.c:2546
1059 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1060 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1062 #: crypt-gpgme.c:3139
1063 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1064 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (encoding tidak diketahui)]"
1066 #: crypt-gpgme.c:3141
1067 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1068 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (encoding tidak valid)]"
1070 #: crypt-gpgme.c:3146
1071 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1072 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (DN tidak valid)]"
1074 #: crypt-gpgme.c:3225
1075 msgid " aka ......: "
1076 msgstr " alias.....: "
1078 #: crypt-gpgme.c:3225
1079 msgid "Name ......: "
1080 msgstr "Nama ......: "
1082 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1084 msgstr "[Tidak valid]"
1086 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1088 msgid "Valid From : %s\n"
1089 msgstr "Berlaku Dari..: %s\n"
1091 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1093 msgid "Valid To ..: %s\n"
1094 msgstr "Berlaku Sampai: %s\n"
1096 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1098 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1099 msgstr "Jenis Kunci: %s, %lu bit %s\n"
1101 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1103 msgid "Key Usage .: "
1104 msgstr "Penggunaan Kunci: "
1106 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1110 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1111 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1115 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1117 msgstr "menandatangani"
1119 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1120 msgid "certification"
1121 msgstr "sertifikasi"
1123 #: crypt-gpgme.c:3331
1125 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1126 msgstr "Nomer Seri .: 0x%s\n"
1128 #: crypt-gpgme.c:3339
1130 msgid "Issued By .: "
1131 msgstr "Dikeluarkan oleh: "
1133 #. display only the short keyID
1134 #: crypt-gpgme.c:3358
1136 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1137 msgstr "Sub kunci..: 0x%s"
1139 #: crypt-gpgme.c:3362
1143 #: crypt-gpgme.c:3372
1145 msgstr "[Kadaluwarsa]"
1147 #: crypt-gpgme.c:3377
1149 msgstr "[Tidak aktif]"
1151 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1152 msgid "Can't create temporary file"
1153 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
1155 #: crypt-gpgme.c:3464
1156 msgid "Collecting data..."
1157 msgstr "Mengumpulkan data ..."
1159 #: crypt-gpgme.c:3490
1161 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1162 msgstr "Error saat mencari kunci yg mengeluarkan: %s\n"
1164 #: crypt-gpgme.c:3500
1165 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1166 msgstr "Error: rantai sertifikasi terlalu panjang - berhenti di sini\n"
1168 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1170 msgid "Key ID: 0x%s"
1171 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1173 #: crypt-gpgme.c:3594
1175 msgid "gpgme_new failed: %s"
1176 msgstr "gpgme_new gagal: %s"
1178 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1180 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1181 msgstr "gpgme_op_keylist_start gagal: %s"
1183 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1185 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1186 msgstr "gpgme_op_keylist_next gagal: %s"
1188 #: crypt-gpgme.c:3795
1189 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1190 msgstr "Semua kunci yang cocok ditandai kadaluwarsa/dicabut."
1192 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1197 #. __STRCAT_CHECKED__
1198 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1202 #. __STRCAT_CHECKED__
1203 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1207 #: crypt-gpgme.c:3845
1208 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1209 msgstr "Kunci-kunci PGP dan S/MIME cocok"
1211 #: crypt-gpgme.c:3847
1212 msgid "PGP keys matching"
1213 msgstr "Kunci-kunci PGP cocok"
1215 #: crypt-gpgme.c:3849
1216 msgid "S/MIME keys matching"
1217 msgstr "Kunci-kunci S/MIME cocok"
1219 #: crypt-gpgme.c:3851
1220 msgid "keys matching"
1221 msgstr "kunci-kunci cocok"
1223 #: crypt-gpgme.c:3854
1228 #: crypt-gpgme.c:3856
1233 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1234 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1235 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1237 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1238 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1239 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1241 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1242 msgid "ID has undefined validity."
1243 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
1245 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1246 msgid "ID is not valid."
1247 msgstr "ID tidak valid."
1249 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1250 msgid "ID is only marginally valid."
1251 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
1253 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1255 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1256 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
1258 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1260 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1261 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
1263 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1265 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1266 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
1268 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1270 msgid "Enter keyID for %s: "
1271 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
1273 #: crypt-gpgme.c:4365
1276 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1279 "Menggunakan backend GPGME, walaupun tdk ada gpg-agent yg berjalan"
1281 #: crypt-gpgme.c:4393
1282 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1284 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, (p)gp atau (b)"
1287 #: crypt-gpgme.c:4394
1291 #: crypt-gpgme.c:4397
1292 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1294 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, s/(m)ime atau (b)"
1297 #: crypt-gpgme.c:4398
1302 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1304 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1306 msgstr "Tandatangani sebagai: "
1308 #: crypt-gpgme.c:4511
1309 msgid "Failed to verify sender"
1310 msgstr "Gagal memverifikasi pengirim"
1312 #: crypt-gpgme.c:4514
1313 msgid "Failed to figure out sender"
1314 msgstr "Gagal menentukan pengirim"
1318 msgid " (current time: %c)"
1319 msgstr " (waktu skrg: %c)"
1323 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1324 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
1327 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1328 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
1330 #. they really want to send it inline... go for it
1331 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1332 msgid "Invoking PGP..."
1333 msgstr "Memanggil PGP..."
1335 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1337 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1338 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
1341 #: crypt.c:157 send.c:1512
1342 msgid "Mail not sent."
1343 msgstr "Surat tidak dikirim."
1346 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1347 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
1349 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1350 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1351 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
1353 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1354 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1355 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
1359 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1362 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
1368 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1371 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
1377 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1380 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
1383 #. Now display the signed body
1386 "[-- The following data is signed --]\n"
1389 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
1394 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1397 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
1403 "[-- End of signed data --]\n"
1406 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
1409 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1410 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" diset tapi tidak ada dukungan GPGME."
1413 msgid "Invoking S/MIME..."
1414 msgstr "Memanggil S/MIME..."
1424 #. restore blocking operation
1427 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1429 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1430 msgid "unknown error"
1431 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
1434 msgid "Press any key to continue..."
1435 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
1438 msgid " ('?' for list): "
1439 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
1441 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1442 msgid "No mailbox is open."
1443 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
1446 msgid "There are no messages."
1447 msgstr "Tidak ada surat."
1449 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1450 msgid "Mailbox is read-only."
1451 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
1453 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1454 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1455 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
1458 msgid "No visible messages."
1459 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
1461 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1463 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1464 msgstr "Tidak dapat %s: tidak diijinkan oleh ACL"
1467 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1468 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
1471 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1472 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan saat keluar dari folder."
1475 msgid "Changes to folder will not be written."
1476 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
1482 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1486 #: curs_main.c:409 query.c:49
1490 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1499 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1501 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
1505 msgid "New mail in this mailbox."
1506 msgstr "Surat baru di kotak ini."
1509 msgid "Mailbox was externally modified."
1510 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
1513 msgid "No tagged messages."
1514 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
1516 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1517 msgid "Nothing to do."
1518 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
1521 msgid "Jump to message: "
1522 msgstr "Ke surat no: "
1525 msgid "Argument must be a message number."
1526 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
1529 msgid "That message is not visible."
1530 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
1533 msgid "Invalid message number."
1534 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
1536 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1537 msgid "delete message(s)"
1538 msgstr "hapus surat(-surat)"
1541 msgid "Delete messages matching: "
1542 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
1545 msgid "No limit pattern is in effect."
1546 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
1548 #. i18n: ask for a limit to apply
1555 msgid "Limit to messages matching: "
1556 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
1559 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1560 msgstr "Utk melihat semua pesan, batasi dengan \"semua\"."
1564 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1567 msgid "Tag messages matching: "
1568 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
1570 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1571 msgid "undelete message(s)"
1572 msgstr "tidak jadi hapus surat(-surat)"
1575 msgid "Undelete messages matching: "
1576 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
1579 msgid "Untag messages matching: "
1580 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
1583 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1584 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1587 msgid "Open mailbox"
1588 msgstr "Buka kotak surat"
1591 msgid "No mailboxes have new mail"
1592 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
1594 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1596 msgid "%s is not a mailbox."
1597 msgstr "%s bukan kotak surat."
1600 msgid "Exit Mutt without saving?"
1601 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
1603 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1604 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1605 msgid "Threading is not enabled."
1606 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1609 msgid "Thread broken"
1610 msgstr "Thread dipecah"
1613 msgid "link threads"
1614 msgstr "hubungkan thread"
1617 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1618 msgstr "Tidak ada header Message-ID: tersedia utk menghubungkan thread"
1621 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1622 msgstr "Pertama, tandai sebuah surat utk dihubungkan ke sini"
1625 msgid "Threads linked"
1626 msgstr "Thread dihubungkan"
1629 msgid "No thread linked"
1630 msgstr "Tidak ada thread yg dihubungkan"
1632 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1633 msgid "You are on the last message."
1634 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
1636 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1637 msgid "No undeleted messages."
1638 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1640 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1641 msgid "You are on the first message."
1642 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1644 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1645 msgid "Search wrapped to top."
1646 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1648 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1649 msgid "Search wrapped to bottom."
1650 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1653 msgid "No new messages"
1654 msgstr "Tidak ada surat baru"
1657 msgid "No unread messages"
1658 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1661 msgid " in this limited view"
1662 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1665 msgid "flag message"
1666 msgstr "tandai surat"
1668 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1670 msgstr "tandai/tidak baru"
1673 msgid "No more threads."
1674 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1677 msgid "You are on the first thread."
1678 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1681 msgid "Thread contains unread messages."
1682 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1684 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1685 msgid "delete message"
1686 msgstr "hapus surat"
1689 msgid "edit message"
1693 msgid "mark message(s) as read"
1694 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
1696 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1697 msgid "undelete message"
1698 msgstr "tidak jadi hapus surat"
1701 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1702 #. * declared "static" (sigh)
1706 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1707 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1708 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1709 "~f messages\tinclude messages\n"
1710 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1711 "~h\t\tedit the message header\n"
1712 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1713 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1714 "~p\t\tprint the message\n"
1716 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1717 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1718 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1719 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1720 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1721 "~h\t\tedit header surat\n"
1722 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1723 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1724 "~p\t\tcetak surat\n"
1728 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1729 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1730 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1731 "~u\t\trecall the previous line\n"
1732 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1733 "~w file\t\twrite message to file\n"
1734 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1735 "~?\t\tthis message\n"
1736 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1738 "~q\t\ttulis file dan keluar dari editor\n"
1739 "~r file\t\tbaca file ke editor\n"
1740 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1741 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1742 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1743 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1744 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1746 ".\t\tdi satu baris sendiri menyudahi input\n"
1750 msgid "%d: invalid message number.\n"
1751 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1754 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1755 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1758 msgid "No mailbox.\n"
1759 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1762 msgid "Message contains:\n"
1763 msgstr "Surat berisi:\n"
1765 #: edit.c:397 edit.c:454
1766 msgid "(continue)\n"
1770 msgid "missing filename.\n"
1771 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1774 msgid "No lines in message.\n"
1775 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1779 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1780 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1784 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1785 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1789 msgid "could not create temporary folder: %s"
1790 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1794 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1795 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1799 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1800 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1803 msgid "Message file is empty!"
1804 msgstr "Surat kosong!"
1807 msgid "Message not modified!"
1808 msgstr "Surat tidak diubah!"
1812 msgid "Can't open message file: %s"
1813 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1815 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1817 msgid "Can't append to folder: %s"
1818 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1822 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1823 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1831 msgstr "Batal ditandai"
1834 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1836 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1840 msgid "[-- Attachment #%d"
1841 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1845 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1846 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1850 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1851 msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
1855 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1856 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1860 msgid "Invoking autoview command: %s"
1861 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1865 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1866 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1868 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1870 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1871 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1874 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1876 "[-- Error: message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1880 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1881 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1885 msgid "(size %s bytes) "
1886 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1889 msgid "has been deleted --]\n"
1890 msgstr "telah dihapus --]\n"
1894 msgid "[-- on %s --]\n"
1895 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1899 msgid "[-- name: %s --]\n"
1900 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1902 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1904 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1905 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1909 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1910 "[-- expired. --]\n"
1912 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1913 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1917 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1918 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1921 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1922 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1925 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1926 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1929 msgid "Unable to open temporary file!"
1930 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1934 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1935 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1939 msgid "(use '%s' to view this part)"
1940 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1943 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1944 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1948 msgid "%s: unable to attach file"
1949 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
1952 msgid "ERROR: please report this bug"
1953 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
1962 "Generic bindings:\n"
1966 "Penentuan tombol generik:\n"
1972 "Unbound functions:\n"
1976 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
1982 msgstr "Bantuan utk %s"
1984 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1986 msgid "Bad history file format (line %d)"
1987 msgstr "Format berkas sejarah salah (baris %d)"
1991 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1992 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
1996 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1997 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
2001 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2002 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
2004 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2005 msgid "No authenticators available"
2006 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
2008 #: imap/auth_anon.c:43
2009 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2010 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
2012 #: imap/auth_anon.c:73
2013 msgid "Anonymous authentication failed."
2014 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
2016 #: imap/auth_cram.c:48
2017 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2018 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2020 #: imap/auth_cram.c:128
2021 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2022 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2025 #: imap/auth_gss.c:144
2026 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2027 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2029 #: imap/auth_gss.c:309
2030 msgid "GSSAPI authentication failed."
2031 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2033 #: imap/auth_login.c:38
2034 msgid "LOGIN disabled on this server."
2035 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2037 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2038 msgid "Logging in..."
2039 msgstr "Sedang login..."
2041 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2042 msgid "Login failed."
2043 msgstr "Login gagal."
2045 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2047 msgid "Authenticating (%s)..."
2048 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2050 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2051 msgid "SASL authentication failed."
2052 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2054 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2056 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2057 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2060 msgid "Getting folder list..."
2061 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2063 #: imap/browse.c:189
2064 msgid "No such folder"
2065 msgstr "Tidak ada folder itu"
2067 #: imap/browse.c:278
2068 msgid "Create mailbox: "
2069 msgstr "Membuat kotak surat: "
2071 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2072 msgid "Mailbox must have a name."
2073 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2075 #: imap/browse.c:291
2076 msgid "Mailbox created."
2077 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2079 #: imap/browse.c:322
2081 msgid "Rename mailbox %s to: "
2082 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2084 #: imap/browse.c:337
2086 msgid "Rename failed: %s"
2087 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2089 #: imap/browse.c:342
2090 msgid "Mailbox renamed."
2091 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2093 #: imap/command.c:448
2094 msgid "Mailbox closed"
2095 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2099 msgid "CREATE failed: %s"
2100 msgstr "SSL gagal: %s"
2104 msgid "Closing connection to %s..."
2105 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2108 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2109 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2111 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2112 msgid "Secure connection with TLS?"
2113 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2115 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2116 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2117 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2119 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2120 msgid "Encrypted connection unavailable"
2121 msgstr "Hubungan terenkripsi tidak tersedia"
2125 msgid "Selecting %s..."
2126 msgstr "Memilih %s..."
2129 msgid "Error opening mailbox"
2130 msgstr "Error saat membuka kotak surat"
2132 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2138 msgid "Expunge failed"
2139 msgstr "Penghapusan gagal"
2143 msgid "Marking %d messages deleted..."
2144 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2148 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2149 msgstr "Menyimpan surat2 yg berubah... [%d/%d]"
2152 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2153 msgstr "Gagal menyimpan flags. Tetap mau ditutup aja?"
2156 msgid "Error saving flags"
2157 msgstr "Gagal menyimpan flags"
2160 msgid "Expunging messages from server..."
2161 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2164 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2165 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2169 msgid "Header search without header name: %s"
2170 msgstr "Pencarian header tanpa nama header: %s"
2173 msgid "Bad mailbox name"
2174 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2178 msgid "Subscribing to %s..."
2179 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2183 msgid "Unsubscribing from %s..."
2184 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2188 msgid "Subscribed to %s"
2189 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2193 msgid "Unsubscribed from %s"
2194 msgstr "Berhenti langganan dari %s"
2196 #. Unable to fetch headers for lower versions
2197 #: imap/message.c:98
2198 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2199 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2201 #: imap/message.c:108
2203 msgid "Could not create temporary file %s"
2204 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
2206 #: imap/message.c:140
2207 msgid "Evaluating cache..."
2208 msgstr "Memeriksa cache..."
2210 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2211 msgid "Fetching message headers..."
2212 msgstr "Mengambil header surat..."
2214 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2215 msgid "Fetching message..."
2216 msgstr "Mengambil surat..."
2218 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2219 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2220 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2222 #: imap/message.c:627
2223 msgid "Uploading message..."
2224 msgstr "Meletakkan surat ..."
2226 #: imap/message.c:798
2228 msgid "Copying %d messages to %s..."
2229 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2231 #: imap/message.c:802
2233 msgid "Copying message %d to %s..."
2234 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2240 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2242 msgid "Not available in this menu."
2243 msgstr "Tidak ada di menu ini."
2247 msgid "Bad regexp: %s"
2248 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
2252 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2253 msgstr "Subekspresi untuk template spam kurang"
2256 msgid "spam: no matching pattern"
2257 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
2260 msgid "nospam: no matching pattern"
2261 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
2264 msgid "Missing -rx or -addr."
2265 msgstr "Tidak ada -rx atau -addr."
2269 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2270 msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar.\n"
2273 msgid "attachments: no disposition"
2274 msgstr "lampiran: tidak ada disposisi"
2277 msgid "attachments: invalid disposition"
2278 msgstr "lampiran: disposisi tidak benar"
2281 msgid "unattachments: no disposition"
2282 msgstr "bukan lampiran: tidak ada disposisi"
2285 msgid "unattachments: invalid disposition"
2286 msgstr "bukan lampiran: disposisi tidak benar"
2289 msgid "alias: no address"
2290 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
2294 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2295 msgstr "Perhatian: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
2298 msgid "invalid header field"
2299 msgstr "kolom header tidak dikenali"
2303 msgid "%s: unknown sorting method"
2304 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
2308 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2309 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
2311 #: init.c:1754 init.c:1867
2313 msgid "%s: unknown variable"
2314 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
2318 msgid "prefix is illegal with reset"
2319 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
2323 msgid "value is illegal with reset"
2324 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
2326 #: init.c:1805 init.c:1817
2328 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2329 msgstr "Penggunaan: set variable=yes|no"
2343 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2344 msgstr "Tidak tanggal: %s"
2348 msgid "%s: invalid mailbox type"
2349 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
2351 #: init.c:2095 init.c:2155
2353 msgid "%s: invalid value"
2354 msgstr "%s: nilai tidak betul"
2358 msgid "%s: Unknown type."
2359 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
2363 msgid "%s: unknown type"
2364 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
2368 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2369 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
2371 #. the muttrc source keyword
2374 msgid "source: errors in %s"
2375 msgstr "source: errors di %s"
2379 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2380 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
2384 msgid "source: error at %s"
2385 msgstr "source: error pada %s"
2388 msgid "source: too many arguments"
2389 msgstr "source: parameter terlalu banyak"
2393 msgid "%s: unknown command"
2394 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
2398 msgid "Error in command line: %s\n"
2399 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2402 msgid "unable to determine home directory"
2403 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
2406 msgid "unable to determine username"
2407 msgstr "tidak bisa menentukan username"
2410 msgid "-group: no group name"
2411 msgstr "-group: tidak ada nama group"
2414 msgid "out of arguments"
2415 msgstr "parameternya kurang"
2418 msgid "Macro loop detected."
2419 msgstr "Loop macro terdeteksi."
2421 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2422 msgid "Key is not bound."
2423 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
2427 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2428 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
2431 msgid "push: too many arguments"
2432 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
2436 msgid "%s: no such menu"
2437 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
2440 msgid "null key sequence"
2441 msgstr "urutan tombol kosong"
2444 msgid "bind: too many arguments"
2445 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
2449 msgid "%s: no such function in map"
2450 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
2453 msgid "macro: empty key sequence"
2454 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
2457 msgid "macro: too many arguments"
2458 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
2461 msgid "exec: no arguments"
2462 msgstr "exec: tidak ada parameter"
2466 msgid "%s: no such function"
2467 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
2470 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2471 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
2475 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2476 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
2479 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2480 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
2482 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2483 msgid "Out of memory!"
2484 msgstr "Buset, memory abis!"
2488 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2489 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2491 "Untuk menghubungi developers, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2492 "Untuk melaporkan bug, mohon kunjungi http://bugs.mutt.org/.\n"
2497 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2498 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2499 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2500 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2502 "Hak Cipta (C) 1996-2007 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2503 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2504 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2505 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2510 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2511 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2512 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2513 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2514 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2515 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2516 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2517 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2519 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2520 "and suggestions.\n"
2522 "Hak Cipta (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2523 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2524 "Hak Cipta (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2525 "Hak Cipta (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2526 "Hak Cipta (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2527 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2528 "Hak Cipta (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2530 "Banyak lagi yg tidak disebutkan disini telah menyumbangkan kode, perbaikan,\n"
2535 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2536 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2537 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2538 " (at your option) any later version.\n"
2540 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2541 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2542 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2543 " GNU General Public License for more details.\n"
2548 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2549 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2550 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2556 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2557 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2558 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2559 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2560 "<addr> [...] < message\n"
2561 " mutt [<options>] -p\n"
2562 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2563 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2564 " mutt [<options>] -D\n"
2571 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2572 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2573 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2574 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2575 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2578 " -A <alias>\tekspansi alias\n"
2579 " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2580 " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2581 " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2582 " -D\t\ttampilkan semua nilai variabel ke stdout"
2585 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2586 msgstr " -d <level>\tcatat keluaran debugging ke ~/.muttdebug0"
2590 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2591 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2592 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2593 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2594 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2595 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2596 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2597 " -p\t\trecall a postponed message"
2599 " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2600 " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2601 " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2602 " -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
2603 " -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
2604 " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2605 " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca Muttrc dari sistem\n"
2606 " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda"
2610 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2611 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2612 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2613 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2614 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2615 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2616 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2617 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2618 " -h\t\tthis help message"
2620 " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2621 " -R\t\tbuka kotak surat dengan modus baca-saja\n"
2622 " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2623 " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi saat compile\n"
2624 " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2625 " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2626 " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2627 " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2628 " -h\t\tpesan bantuan ini"
2632 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2633 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2635 " --\t\tanggap sisa argumen sebagai alamat bahkan jika dimulai dengan dash\n"
2636 "\t\tketika menggunakan -a dengan banyak berkas menggunakan -- adalah "
2645 "Opsi2 saat kompilasi:"
2648 msgid "Error initializing terminal."
2649 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2653 msgid "Debugging at level %d.\n"
2654 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
2657 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2658 msgstr "DEBUG tidak digunakan saat compile. Cuek.\n"
2662 msgid "%s does not exist. Create it?"
2663 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2667 msgid "Can't create %s: %s."
2668 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2671 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2675 msgid "No recipients specified.\n"
2676 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2680 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2681 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2684 msgid "No mailbox with new mail."
2685 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2688 msgid "No incoming mailboxes defined."
2689 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2692 msgid "Mailbox is empty."
2693 msgstr "Kotak surat kosong."
2695 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2697 msgid "Reading %s..."
2698 msgstr "Membaca %s..."
2700 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2701 msgid "Mailbox is corrupt!"
2702 msgstr "Kotak surat kacau!"
2705 msgid "Mailbox was corrupted!"
2706 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
2708 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2709 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2710 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2713 msgid "Unable to lock mailbox!"
2714 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
2716 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2717 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2718 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2721 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2723 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2725 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2727 msgid "Writing %s..."
2728 msgstr "Menulis %s..."
2730 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2731 #. * change/deleted message
2734 msgid "Committing changes..."
2735 msgstr "Melakukan perubahan..."
2739 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2740 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2743 msgid "Could not reopen mailbox!"
2744 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2747 msgid "Reopening mailbox..."
2748 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2755 msgid "Invalid index number."
2756 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2758 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2759 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2761 msgstr "Tidak ada entry."
2764 msgid "You cannot scroll down farther."
2765 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2768 msgid "You cannot scroll up farther."
2769 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2772 msgid "You are on the first page."
2773 msgstr "Anda di halaman pertama."
2776 msgid "You are on the last page."
2777 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2780 msgid "You are on the last entry."
2781 msgstr "Anda di entry terakhir."
2784 msgid "You are on the first entry."
2785 msgstr "Anda di entry pertama."
2787 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2788 msgid "Search for: "
2791 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2792 msgid "Reverse search for: "
2793 msgstr "Cari mundur: "
2795 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2796 msgid "No search pattern."
2797 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
2799 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2801 msgstr "Tidak ketemu."
2804 msgid "No tagged entries."
2805 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2808 msgid "Search is not implemented for this menu."
2809 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2812 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2813 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2816 msgid "Tagging is not supported."
2817 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2821 msgid "Scanning %s..."
2822 msgstr "Memindai %s..."
2824 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2826 msgid "Could not flush message to disk"
2827 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
2830 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2831 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2834 msgid "Unknown SASL profile"
2835 msgstr "Profil SASL tidak diketahui"
2838 msgid "Error allocating SASL connection"
2839 msgstr "Gagal mengalokasikan koneksi SASL"
2842 msgid "Error setting SASL security properties"
2843 msgstr "Gagal mengeset detil keamanan SASL"
2846 msgid "Error setting SASL external security strength"
2847 msgstr "Gagal mengeset tingkat keamanan eksternal SASL"
2850 msgid "Error setting SASL external user name"
2851 msgstr "Gagal mengeset nama pengguna eksternal SASL"
2853 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2855 msgid "Connection to %s closed"
2856 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2858 #: mutt_socket.c:300
2859 msgid "SSL is unavailable."
2860 msgstr "SSL tidak tersedia."
2862 #: mutt_socket.c:332
2863 msgid "Preconnect command failed."
2864 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2866 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2868 msgid "Error talking to %s (%s)"
2869 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2871 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2873 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2874 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2876 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2878 msgid "Looking up %s..."
2879 msgstr "Mencari %s..."
2881 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2883 msgid "Could not find the host \"%s\""
2884 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2886 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2888 msgid "Connecting to %s..."
2889 msgstr "Menghubungi %s..."
2891 #: mutt_socket.c:576
2893 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2894 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2897 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2898 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2902 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2903 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2907 msgid "%s has insecure permissions!"
2908 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
2911 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2912 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
2916 msgstr "Kesalahan I/O"
2920 msgid "SSL failed: %s"
2921 msgstr "SSL gagal: %s"
2923 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2924 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2925 msgid "Unable to get certificate from peer"
2926 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2930 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2931 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
2935 msgstr "Tidak diketahui"
2937 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2939 msgid "[unable to calculate]"
2940 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
2942 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2943 msgid "[invalid date]"
2944 msgstr "[tanggal tidak betul]"
2947 msgid "Server certificate is not yet valid"
2948 msgstr "Sertifikat server belum sah"
2951 msgid "Server certificate has expired"
2952 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
2956 msgid "cannot get certificate subject"
2957 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2961 msgid "cannot get certificate common name"
2962 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2966 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2967 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
2971 msgid "Certificate host check failed: %s"
2972 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
2974 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2975 msgid "This certificate belongs to:"
2976 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
2978 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2979 msgid "This certificate was issued by:"
2980 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
2982 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
2984 msgid "This certificate is valid"
2985 msgstr "Sertifikat ini sah"
2987 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
2992 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
2999 msgid "Fingerprint: %s"
3000 msgstr "Cap jari: %s"
3002 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3004 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3007 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3008 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3009 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3011 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3015 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3016 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3017 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3019 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3023 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3024 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3025 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3027 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3028 msgid "Certificate saved"
3029 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3031 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3032 msgid "Error: no TLS socket open"
3033 msgstr "Error: tidak ada socket TLS terbuka"
3035 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3036 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3037 msgstr "Semua protokol yg tersedia utk TLS/SSL tidak aktif"
3039 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3041 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3042 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s/%s/%s)"
3044 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3045 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3046 msgstr "Gagal menginisialisasi data sertifikat gnutls"
3048 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3049 msgid "Error processing certificate data"
3050 msgstr "Gagal memproses data sertifikat"
3052 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3054 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3055 msgstr "Cap jari SHA1: %s"
3057 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3059 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3060 msgstr "Cap jari MD5: %s"
3062 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3063 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3064 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server masih belum valid"
3066 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3067 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3068 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3070 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3071 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3072 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server sudah dicabut"
3074 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3075 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3076 msgstr "PERHATIAN: Nama host server tidak cocok dengan sertifikat"
3078 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3079 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3080 msgstr "PERHATIAN: Penandatangan sertifikat server bukan CA"
3082 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3084 msgid "Certificate verification error (%s)"
3085 msgstr "Error verifikasi sertifikat (%s)"
3087 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3088 msgid "Certificate is not X.509"
3089 msgstr "Sertifikat bukan X.509"
3093 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3094 msgstr "Menghubungi \"%s\"..."
3096 #: mutt_tunnel.c:139
3098 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3099 msgstr "Tunnel ke %s menghasilkan error %d (%s)"
3101 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3103 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3104 msgstr "Kesalahan tunnel saat berbicara dg %s: %s"
3107 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3109 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
3116 msgid "File is a directory, save under it?"
3117 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
3120 msgid "File under directory: "
3121 msgstr "File di dalam direktori: "
3124 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3125 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
3132 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3133 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
3137 msgid "Append messages to %s?"
3138 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
3142 msgid "%s is not a mailbox!"
3143 msgstr "%s bukan kotak surat!"
3147 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3148 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3152 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3153 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3156 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3157 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3161 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3162 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3165 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3166 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3170 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3171 msgstr "Menunggu flock... %d"
3175 msgid "Couldn't lock %s\n"
3176 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3180 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3181 msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
3185 msgid "Move read messages to %s?"
3186 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3188 #: mx.c:878 mx.c:1130
3190 msgid "Purge %d deleted message?"
3191 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3193 #: mx.c:878 mx.c:1130
3195 msgid "Purge %d deleted messages?"
3196 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3200 msgid "Moving read messages to %s..."
3201 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3203 #: mx.c:957 mx.c:1121
3204 msgid "Mailbox is unchanged."
3205 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3209 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3210 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3212 #: mx.c:996 mx.c:1170
3214 msgid "%d kept, %d deleted."
3215 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3219 msgid " Press '%s' to toggle write"
3220 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3223 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3224 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3228 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3229 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3232 msgid "Mailbox checkpointed."
3233 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3236 msgid "Can't write message"
3237 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3240 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3241 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3252 msgid "View Attachm."
3259 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3260 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3261 msgid "Bottom of message is shown."
3262 msgstr "Sudah paling bawah."
3264 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3265 msgid "Top of message is shown."
3266 msgstr "Sudah paling atas."
3269 msgid "Reverse search: "
3270 msgstr "Cari mundur: "
3277 msgid "Help is currently being shown."
3278 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
3281 msgid "No more quoted text."
3282 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3285 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3286 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3289 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3290 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3294 msgid "Error in expression: %s"
3295 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3299 msgid "Empty expression"
3300 msgstr "Ekspresi kosong"
3304 msgid "Invalid day of month: %s"
3305 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3309 msgid "Invalid month: %s"
3310 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3312 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3315 msgid "Invalid relative date: %s"
3316 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3319 msgid "error in expression"
3320 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3322 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3324 msgid "error in pattern at: %s"
3325 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3329 msgid "mismatched brackets: %s"
3330 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3334 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3335 msgstr "%c: pengubah pola tidak valid"
3339 msgid "%c: not supported in this mode"
3340 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3344 msgid "missing parameter"
3345 msgstr "parameter tidak ada"
3349 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3350 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3353 msgid "empty pattern"
3354 msgstr "kriteria kosong"
3358 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3359 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3361 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3362 msgid "Compiling search pattern..."
3363 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3366 msgid "Executing command on matching messages..."
3367 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3370 msgid "No messages matched criteria."
3371 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3374 msgid "Searching..."
3378 msgid "Search hit bottom without finding match"
3379 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3382 msgid "Search hit top without finding match"
3383 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3386 msgid "Search interrupted."
3387 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3390 msgid "Enter PGP passphrase:"
3391 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
3394 msgid "PGP passphrase forgotten."
3395 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3398 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3399 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3401 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3403 "[-- End of PGP output --]\n"
3406 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3409 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3410 msgid "Could not decrypt PGP message"
3411 msgstr "Tidak bisa mendekripsi surat PGP"
3413 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3414 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3415 msgid "PGP message successfully decrypted."
3416 msgstr "Surat PGP berhasil didekrip."
3419 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3420 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3424 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3427 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3431 msgid "Decryption failed"
3432 msgstr "Dekripsi gagal"
3435 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3436 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3439 msgid "Can't invoke PGP"
3440 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3444 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3446 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3461 msgid "Fetching PGP key..."
3462 msgstr "Mengambil PGP key..."
3465 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3466 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3470 msgid "PGP keys matching <%s>."
3471 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3475 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3476 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3478 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3479 msgid "Can't open /dev/null"
3480 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3483 msgid "Please enter the key ID: "
3484 msgstr "Masukkan key ID: "
3489 msgstr "Kunci PGP %s."
3491 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3493 msgid "Command TOP is not supported by server."
3494 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3497 msgid "Can't write header to temporary file!"
3498 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3500 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3502 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3503 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3505 #: pop.c:391 pop.c:761
3507 msgid "%s is an invalid POP path"
3508 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3511 msgid "Fetching list of messages..."
3512 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3515 msgid "Can't write message to temporary file!"
3516 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3519 msgid "Marking messages deleted..."
3520 msgstr "Menandai surat-surat \"dihapus\"..."
3522 #: pop.c:716 pop.c:781
3523 msgid "Checking for new messages..."
3524 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3527 msgid "POP host is not defined."
3528 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3531 msgid "No new mail in POP mailbox."
3532 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3535 msgid "Delete messages from server?"
3536 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3540 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3541 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3544 msgid "Error while writing mailbox!"
3545 msgstr "Error saat menulis ke kotak surat!"
3549 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3550 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3552 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3553 msgid "Server closed connection!"
3554 msgstr "Server menutup hubungan!"
3557 msgid "Authenticating (SASL)..."
3558 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3561 msgid "POP timestamp is invalid!"
3562 msgstr "Tanda waktu POP tidak valid!"
3565 msgid "Authenticating (APOP)..."
3566 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3569 msgid "APOP authentication failed."
3570 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3574 msgid "Command USER is not supported by server."
3575 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3578 msgid "Unable to leave messages on server."
3579 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3583 msgid "Error connecting to server: %s"
3584 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3587 msgid "Closing connection to POP server..."
3588 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3591 msgid "Verifying message indexes..."
3592 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3595 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3596 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3599 msgid "Postponed Messages"
3600 msgstr "Surat-surat tertunda"
3602 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3603 msgid "No postponed messages."
3604 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3606 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3607 msgid "Illegal crypto header"
3608 msgstr "Header crypto tidak betul"
3611 msgid "Illegal S/MIME header"
3612 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3615 msgid "Decrypting message..."
3616 msgstr "Mendekripsi surat..."
3619 msgid "Decryption failed."
3620 msgstr "Dekripsi gagal."
3635 msgid "Waiting for response..."
3636 msgstr "Menunggu respons..."
3638 #: query.c:246 query.c:274
3639 msgid "Query command not defined."
3640 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3648 #: query.c:313 query.c:338
3652 #: query.c:321 query.c:347
3667 msgstr "Menyimpan..."
3669 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3670 msgid "Attachment saved."
3671 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3675 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3676 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3679 msgid "Attachment filtered."
3680 msgstr "Lampiran telah difilter."
3683 msgid "Filter through: "
3684 msgstr "Filter melalui: "
3692 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3693 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3696 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3697 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3700 msgid "Print attachment?"
3701 msgstr "Cetak lampiran?"
3704 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3705 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3707 #: recvattach.c:1008
3711 #: recvattach.c:1044
3712 msgid "There are no subparts to show!"
3713 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3715 #: recvattach.c:1105
3716 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3717 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3719 #: recvattach.c:1113
3720 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3721 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3723 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3724 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3725 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3728 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3729 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3732 msgid "Error bouncing message!"
3733 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3736 msgid "Error bouncing messages!"
3737 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3741 msgid "Can't open temporary file %s."
3742 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
3745 msgid "Forward as attachments?"
3746 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3749 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3751 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3755 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3756 msgstr "Forward dalam MIME?"
3758 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3760 msgid "Can't create %s."
3761 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3764 msgid "Can't find any tagged messages."
3765 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3767 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3768 msgid "No mailing lists found!"
3769 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
3772 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3774 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3794 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3795 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3798 msgid "Select a remailer chain."
3799 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3803 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3804 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3808 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3809 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3812 msgid "The remailer chain is already empty."
3813 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3816 msgid "You already have the first chain element selected."
3817 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3820 msgid "You already have the last chain element selected."
3821 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3824 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3825 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3829 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3830 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3834 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3835 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3838 msgid "Error sending message."
3839 msgstr "Gagal mengirim surat."
3843 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3844 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
3847 msgid "No mailcap path specified"
3848 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
3852 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3853 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
3856 msgid "score: too few arguments"
3857 msgstr "score: parameternya kurang"
3860 msgid "score: too many arguments"
3861 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3864 msgid "No subject, abort?"
3865 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
3868 msgid "No subject, aborting."
3869 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
3871 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3872 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3873 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3874 #. * provides a way to do that.
3878 msgid "Reply to %s%s?"
3879 msgstr "Balas ke %s%s?"
3883 msgid "Follow-up to %s%s?"
3884 msgstr "Balas ke %s%s?"
3886 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3887 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3890 msgid "No tagged messages are visible!"
3891 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
3894 msgid "Include message in reply?"
3895 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
3898 msgid "Including quoted message..."
3899 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
3902 msgid "Could not include all requested messages!"
3903 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
3906 msgid "Forward as attachment?"
3907 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3910 msgid "Preparing forwarded message..."
3911 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
3913 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3914 #. * are any postponed messages first.
3917 msgid "Recall postponed message?"
3918 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
3921 msgid "Edit forwarded message?"
3922 msgstr "Edit surat yg diforward?"
3925 msgid "Abort unmodified message?"
3926 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
3929 msgid "Aborted unmodified message."
3930 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
3933 msgid "Message postponed."
3934 msgstr "Surat ditunda."
3937 msgid "No recipients are specified!"
3938 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
3941 msgid "No recipients were specified."
3942 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
3945 msgid "No subject, abort sending?"
3946 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
3949 msgid "No subject specified."
3950 msgstr "Tidak ada subjek."
3952 #: send.c:1635 smtp.c:161
3953 msgid "Sending message..."
3954 msgstr "Mengirim surat..."
3957 msgid "Could not send the message."
3958 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
3962 msgstr "Surat telah dikirim."
3965 msgid "Sending in background."
3966 msgstr "Mengirim di latar belakang."
3969 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3970 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
3974 msgid "%s no longer exists!"
3975 msgstr "%s tidak ada lagi!"
3979 msgid "%s isn't a regular file."
3980 msgstr "%s bukan file biasa."
3984 msgid "Could not open %s"
3985 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
3989 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3990 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
3993 msgid "Output of the delivery process"
3994 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
3998 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3999 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
4003 msgid "%s... Exiting.\n"
4004 msgstr "%s... Keluar.\n"
4006 #: signal.c:46 signal.c:49
4008 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4009 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
4013 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4014 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
4017 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4018 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
4026 msgstr "Sudah verif."
4034 msgstr "Kadaluwarsa"
4046 msgstr "Tdk diketahui"
4049 msgid "Enter keyID: "
4050 msgstr "Masukkan keyID: "
4054 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4055 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4057 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4059 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4060 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4062 #: smime.c:544 smime.c:614
4064 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4065 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4067 #: smime.c:547 smime.c:617
4069 msgid "Use ID %s for %s ?"
4070 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4074 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4076 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4080 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4081 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4083 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4084 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4085 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4089 msgstr "tdk ada certfile"
4093 msgstr "tdk ada mbox"
4095 #. fatal error while trying to encrypt message
4097 msgid "No output from OpenSSL.."
4098 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4101 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4102 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4105 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4106 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4109 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4110 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4113 msgid "No output from OpenSSL..."
4114 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4116 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4118 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4121 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4124 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4125 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4126 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4129 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4130 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4133 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4134 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4139 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4142 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4147 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4150 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4154 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4156 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4163 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4165 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4166 msgstr "Pilih algoritma: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, atau (b)atal? "
4173 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4181 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4189 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4198 msgid "SMTP session failed: %s"
4199 msgstr "Sesi SMTP gagal: %s"
4203 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4204 msgstr "Sesi SMTP gagal: tidak dapat membuka %s"
4207 msgid "No from address given"
4211 msgid "SMTP session failed: read error"
4212 msgstr "Sesi SMTP gagal: kesalahan pembacaan"
4215 msgid "SMTP session failed: write error"
4216 msgstr "Sesi SMTP gagal: kesalahan penulisan"
4220 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4221 msgstr "URL SMTP tidak valid: %s"
4224 msgid "SMTP server does not support authentication"
4225 msgstr "Server SMTP tidak mendukung authentikasi"
4228 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4229 msgstr "Authentikasi SMTP membutuhkan SASL"
4233 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4234 msgstr "Authentikasi SASL gagal"
4237 msgid "SASL authentication failed"
4238 msgstr "Authentikasi SASL gagal"
4241 msgid "Sorting mailbox..."
4242 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4245 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4246 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4249 msgid "(no mailbox)"
4250 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4253 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4254 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4257 msgid "Parent message is not available."
4258 msgstr "Surat induk tidak ada."
4260 #: ../keymap_alldefs.h:5
4261 msgid "null operation"
4262 msgstr "null operation"
4264 #: ../keymap_alldefs.h:6
4265 msgid "end of conditional execution (noop)"
4266 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
4268 #: ../keymap_alldefs.h:7
4269 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4270 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
4272 #: ../keymap_alldefs.h:8
4273 msgid "view attachment as text"
4274 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
4276 #: ../keymap_alldefs.h:9
4277 msgid "Toggle display of subparts"
4278 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
4280 #: ../keymap_alldefs.h:10
4281 msgid "move to the bottom of the page"
4282 msgstr "ke akhir halaman"
4284 #: ../keymap_alldefs.h:11
4285 msgid "remail a message to another user"
4286 msgstr "kirim surat ke user lain"
4288 #: ../keymap_alldefs.h:12
4289 msgid "select a new file in this directory"
4290 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
4292 #: ../keymap_alldefs.h:13
4294 msgstr "tampilkan file"
4296 #: ../keymap_alldefs.h:14
4297 msgid "display the currently selected file's name"
4298 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
4300 #: ../keymap_alldefs.h:15
4301 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4302 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
4304 #: ../keymap_alldefs.h:16
4305 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4306 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
4308 #: ../keymap_alldefs.h:17
4309 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4310 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
4312 #: ../keymap_alldefs.h:18
4313 msgid "list mailboxes with new mail"
4314 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
4316 #: ../keymap_alldefs.h:19
4317 msgid "change directories"
4318 msgstr "pindah direktori"
4320 #: ../keymap_alldefs.h:20
4321 msgid "check mailboxes for new mail"
4322 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
4324 #: ../keymap_alldefs.h:21
4325 msgid "attach file(s) to this message"
4326 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
4328 #: ../keymap_alldefs.h:22
4329 msgid "attach message(s) to this message"
4330 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
4332 #: ../keymap_alldefs.h:23
4333 msgid "edit the BCC list"
4334 msgstr "edit daftar BCC"
4336 #: ../keymap_alldefs.h:24
4337 msgid "edit the CC list"
4338 msgstr "edit daftar CC"
4340 #: ../keymap_alldefs.h:25
4341 msgid "edit attachment description"
4342 msgstr "edit keterangan lampiran"
4344 #: ../keymap_alldefs.h:26
4345 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4346 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
4348 #: ../keymap_alldefs.h:27
4349 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4350 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
4352 #: ../keymap_alldefs.h:28
4353 msgid "edit the file to be attached"
4354 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
4356 #: ../keymap_alldefs.h:29
4357 msgid "edit the from field"
4358 msgstr "edit kolom From"
4360 #: ../keymap_alldefs.h:30
4361 msgid "edit the message with headers"
4362 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
4364 #: ../keymap_alldefs.h:31
4365 msgid "edit the message"
4368 #: ../keymap_alldefs.h:32
4369 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4370 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
4372 #: ../keymap_alldefs.h:33
4373 msgid "edit the Reply-To field"
4374 msgstr "edit kolom Reply-To"
4376 #: ../keymap_alldefs.h:34
4377 msgid "edit the subject of this message"
4378 msgstr "edit subjek dari surat ini"
4380 #: ../keymap_alldefs.h:35
4381 msgid "edit the TO list"
4382 msgstr "edit daftar TO"
4384 #: ../keymap_alldefs.h:36
4385 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4386 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
4388 #: ../keymap_alldefs.h:37
4389 msgid "edit attachment content type"
4390 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
4392 #: ../keymap_alldefs.h:38
4393 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4394 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
4396 #: ../keymap_alldefs.h:39
4397 msgid "run ispell on the message"
4398 msgstr "jalankan ispell ke surat"
4400 #: ../keymap_alldefs.h:40
4401 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4402 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
4404 #: ../keymap_alldefs.h:41
4405 msgid "toggle recoding of this attachment"
4406 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
4408 #: ../keymap_alldefs.h:42
4409 msgid "save this message to send later"
4410 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
4412 #: ../keymap_alldefs.h:43
4413 msgid "rename/move an attached file"
4414 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
4416 #: ../keymap_alldefs.h:44
4417 msgid "send the message"
4418 msgstr "kirim suratnya"
4420 #: ../keymap_alldefs.h:45
4421 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4422 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
4424 #: ../keymap_alldefs.h:46
4425 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4426 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
4428 #: ../keymap_alldefs.h:47
4429 msgid "update an attachment's encoding info"
4430 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
4432 #: ../keymap_alldefs.h:48
4433 msgid "write the message to a folder"
4434 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
4436 #: ../keymap_alldefs.h:49
4437 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4438 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
4440 #: ../keymap_alldefs.h:50
4441 msgid "create an alias from a message sender"
4442 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
4444 #: ../keymap_alldefs.h:51
4445 msgid "move entry to bottom of screen"
4446 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
4448 #: ../keymap_alldefs.h:52
4449 msgid "move entry to middle of screen"
4450 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
4452 #: ../keymap_alldefs.h:53
4453 msgid "move entry to top of screen"
4454 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
4456 #: ../keymap_alldefs.h:54
4457 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4458 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
4460 #: ../keymap_alldefs.h:55
4461 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4462 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
4464 #: ../keymap_alldefs.h:56
4465 msgid "delete the current entry"
4466 msgstr "hapus entry ini"
4468 #: ../keymap_alldefs.h:57
4469 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4470 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
4472 #: ../keymap_alldefs.h:58
4473 msgid "delete all messages in subthread"
4474 msgstr "hapus semua surat di subthread"
4476 #: ../keymap_alldefs.h:59
4477 msgid "delete all messages in thread"
4478 msgstr "hapus semua surat di thread"
4480 #: ../keymap_alldefs.h:60
4481 msgid "display full address of sender"
4482 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
4484 #: ../keymap_alldefs.h:61
4485 msgid "display message and toggle header weeding"
4486 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
4488 #: ../keymap_alldefs.h:62
4489 msgid "display a message"
4490 msgstr "tampilkan surat"
4492 #: ../keymap_alldefs.h:63
4493 msgid "edit the raw message"
4494 msgstr "edit keseluruhan surat"
4496 #: ../keymap_alldefs.h:64
4497 msgid "delete the char in front of the cursor"
4498 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
4500 #: ../keymap_alldefs.h:65
4501 msgid "move the cursor one character to the left"
4502 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4504 #: ../keymap_alldefs.h:66
4505 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4506 msgstr "ke awal kata"
4508 #: ../keymap_alldefs.h:67
4509 msgid "jump to the beginning of the line"
4510 msgstr "ke awal baris"
4512 #: ../keymap_alldefs.h:68
4513 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4514 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
4516 #: ../keymap_alldefs.h:69
4517 msgid "complete filename or alias"
4518 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
4520 #: ../keymap_alldefs.h:70
4521 msgid "complete address with query"
4522 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
4524 #: ../keymap_alldefs.h:71
4525 msgid "delete the char under the cursor"
4526 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
4528 #: ../keymap_alldefs.h:72
4529 msgid "jump to the end of the line"
4530 msgstr "ke akhir baris"
4532 #: ../keymap_alldefs.h:73
4533 msgid "move the cursor one character to the right"
4534 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4536 #: ../keymap_alldefs.h:74
4537 msgid "move the cursor to the end of the word"
4538 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
4540 #: ../keymap_alldefs.h:75
4541 msgid "scroll down through the history list"
4542 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
4544 #: ../keymap_alldefs.h:76
4545 msgid "scroll up through the history list"
4546 msgstr "scroll daftar history ke atas"
4548 #: ../keymap_alldefs.h:77
4549 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4550 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
4552 #: ../keymap_alldefs.h:78
4553 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4554 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
4556 #: ../keymap_alldefs.h:79
4557 msgid "delete all chars on the line"
4558 msgstr "hapus baris"
4560 #: ../keymap_alldefs.h:80
4561 msgid "delete the word in front of the cursor"
4562 msgstr "hapus kata di depan kursor"
4564 #: ../keymap_alldefs.h:81
4565 msgid "quote the next typed key"
4566 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
4568 #: ../keymap_alldefs.h:82
4569 msgid "transpose character under cursor with previous"
4570 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
4572 #: ../keymap_alldefs.h:83
4573 msgid "capitalize the word"
4574 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
4576 #: ../keymap_alldefs.h:84
4577 msgid "convert the word to lower case"
4578 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
4580 #: ../keymap_alldefs.h:85
4581 msgid "convert the word to upper case"
4582 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
4584 #: ../keymap_alldefs.h:86
4585 msgid "enter a muttrc command"
4586 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
4588 #: ../keymap_alldefs.h:87
4589 msgid "enter a file mask"
4590 msgstr "menentukan file mask"
4592 #: ../keymap_alldefs.h:88
4593 msgid "exit this menu"
4594 msgstr "keluar dari menu ini"
4596 #: ../keymap_alldefs.h:89
4597 msgid "filter attachment through a shell command"
4598 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
4600 #: ../keymap_alldefs.h:90
4601 msgid "move to the first entry"
4602 msgstr "ke entry pertama"
4604 #: ../keymap_alldefs.h:91
4605 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4606 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
4608 #: ../keymap_alldefs.h:92
4609 msgid "forward a message with comments"
4610 msgstr "forward surat dengan komentar"
4612 #: ../keymap_alldefs.h:93
4613 msgid "select the current entry"
4614 msgstr "pilih entry ini"
4616 #: ../keymap_alldefs.h:94
4617 msgid "reply to all recipients"
4618 msgstr "balas ke semua penerima"
4620 #: ../keymap_alldefs.h:95
4621 msgid "scroll down 1/2 page"
4622 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
4624 #: ../keymap_alldefs.h:96
4625 msgid "scroll up 1/2 page"
4626 msgstr "geser ke atas setengah layar"
4628 #: ../keymap_alldefs.h:97
4632 #: ../keymap_alldefs.h:98
4633 msgid "jump to an index number"
4634 msgstr "ke nomer indeks"
4636 #: ../keymap_alldefs.h:99
4637 msgid "move to the last entry"
4638 msgstr "ke entry terakhir"
4640 #: ../keymap_alldefs.h:100
4641 msgid "reply to specified mailing list"
4642 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
4644 #: ../keymap_alldefs.h:101
4645 msgid "execute a macro"
4646 msgstr "menjalankan macro"
4648 #: ../keymap_alldefs.h:102
4649 msgid "compose a new mail message"
4650 msgstr "menulis surat baru"
4652 #: ../keymap_alldefs.h:103
4653 msgid "break the thread in two"
4654 msgstr "pecahkan thread jadi dua"
4656 #: ../keymap_alldefs.h:104
4657 msgid "open a different folder"
4658 msgstr "membuka folder lain"
4660 #: ../keymap_alldefs.h:105
4661 msgid "open a different folder in read only mode"
4662 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
4664 #: ../keymap_alldefs.h:106
4665 msgid "clear a status flag from a message"
4666 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
4668 #: ../keymap_alldefs.h:107
4669 msgid "delete messages matching a pattern"
4670 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4672 #: ../keymap_alldefs.h:108
4673 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4674 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
4676 #: ../keymap_alldefs.h:109
4677 msgid "retrieve mail from POP server"
4678 msgstr "mengambil surat dari server POP"
4680 #: ../keymap_alldefs.h:110
4681 msgid "move to the first message"
4682 msgstr "ke surat pertama"
4684 #: ../keymap_alldefs.h:111
4685 msgid "move to the last message"
4686 msgstr "ke surat terakhir"
4688 #: ../keymap_alldefs.h:112
4689 msgid "show only messages matching a pattern"
4690 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4692 #: ../keymap_alldefs.h:113
4693 msgid "link tagged message to the current one"
4694 msgstr "hubungkan surat yang telah ditandai ke yang sedang dipilih"
4696 #: ../keymap_alldefs.h:114
4697 msgid "open next mailbox with new mail"
4698 msgstr "buka kotak surat dengan surat baru"
4700 #: ../keymap_alldefs.h:115
4701 msgid "jump to the next new message"
4702 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
4704 #: ../keymap_alldefs.h:116
4705 msgid "jump to the next new or unread message"
4706 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
4708 #: ../keymap_alldefs.h:117
4709 msgid "jump to the next subthread"
4710 msgstr "ke subthread berikutnya"
4712 #: ../keymap_alldefs.h:118
4713 msgid "jump to the next thread"
4714 msgstr "ke thread berikutnya"
4716 #: ../keymap_alldefs.h:119
4717 msgid "move to the next undeleted message"
4718 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
4720 #: ../keymap_alldefs.h:120
4721 msgid "jump to the next unread message"
4722 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
4724 #: ../keymap_alldefs.h:121
4725 msgid "jump to parent message in thread"
4726 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
4728 #: ../keymap_alldefs.h:122
4729 msgid "jump to previous thread"
4730 msgstr "ke thread sebelumnya"
4732 #: ../keymap_alldefs.h:123
4733 msgid "jump to previous subthread"
4734 msgstr "ke subthread sebelumnya"
4736 #: ../keymap_alldefs.h:124
4737 msgid "move to the previous undeleted message"
4738 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
4740 #: ../keymap_alldefs.h:125
4741 msgid "jump to the previous new message"
4742 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
4744 #: ../keymap_alldefs.h:126
4745 msgid "jump to the previous new or unread message"
4746 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
4748 #: ../keymap_alldefs.h:127
4749 msgid "jump to the previous unread message"
4750 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
4752 #: ../keymap_alldefs.h:128
4753 msgid "mark the current thread as read"
4754 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
4756 #: ../keymap_alldefs.h:129
4757 msgid "mark the current subthread as read"
4758 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
4760 #: ../keymap_alldefs.h:130
4761 msgid "set a status flag on a message"
4762 msgstr "tandai status dari surat"
4764 #: ../keymap_alldefs.h:131
4765 msgid "save changes to mailbox"
4766 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
4768 #: ../keymap_alldefs.h:132
4769 msgid "tag messages matching a pattern"
4770 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4772 #: ../keymap_alldefs.h:133
4773 msgid "undelete messages matching a pattern"
4774 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4776 #: ../keymap_alldefs.h:134
4777 msgid "untag messages matching a pattern"
4778 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4780 #: ../keymap_alldefs.h:135
4781 msgid "move to the middle of the page"
4782 msgstr "ke tengah halaman"
4784 #: ../keymap_alldefs.h:136
4785 msgid "move to the next entry"
4786 msgstr "ke entry berikutnya"
4788 #: ../keymap_alldefs.h:137
4789 msgid "scroll down one line"
4790 msgstr "geser ke bawah satu baris"
4792 #: ../keymap_alldefs.h:138
4793 msgid "move to the next page"
4794 msgstr "ke halaman berikutnya"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:139
4797 msgid "jump to the bottom of the message"
4798 msgstr "ke akhir surat"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:140
4801 msgid "toggle display of quoted text"
4802 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:141
4805 msgid "skip beyond quoted text"
4806 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
4808 #: ../keymap_alldefs.h:142
4809 msgid "jump to the top of the message"
4810 msgstr "ke awal surat"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:143
4813 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4814 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
4816 #: ../keymap_alldefs.h:144
4817 msgid "move to the previous entry"
4818 msgstr "ke entry sebelumnya"
4820 #: ../keymap_alldefs.h:145
4821 msgid "scroll up one line"
4822 msgstr "geser ke atas satu baris"
4824 #: ../keymap_alldefs.h:146
4825 msgid "move to the previous page"
4826 msgstr "ke halaman sebelumnya"
4828 #: ../keymap_alldefs.h:147
4829 msgid "print the current entry"
4830 msgstr "cetak entry ini"
4832 #: ../keymap_alldefs.h:148
4833 msgid "query external program for addresses"
4834 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
4836 #: ../keymap_alldefs.h:149
4837 msgid "append new query results to current results"
4838 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
4840 #: ../keymap_alldefs.h:150
4841 msgid "save changes to mailbox and quit"
4842 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
4844 #: ../keymap_alldefs.h:151
4845 msgid "recall a postponed message"
4846 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
4848 #: ../keymap_alldefs.h:152
4849 msgid "clear and redraw the screen"
4850 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:153
4856 #: ../keymap_alldefs.h:154
4857 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4858 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:155
4861 msgid "reply to a message"
4862 msgstr "balas surat"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:156
4865 msgid "use the current message as a template for a new one"
4866 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:157
4869 msgid "save message/attachment to a file"
4870 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
4872 #: ../keymap_alldefs.h:158
4873 msgid "search for a regular expression"
4874 msgstr "cari dengan regular expression"
4876 #: ../keymap_alldefs.h:159
4877 msgid "search backwards for a regular expression"
4878 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
4880 #: ../keymap_alldefs.h:160
4881 msgid "search for next match"
4882 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
4884 #: ../keymap_alldefs.h:161
4885 msgid "search for next match in opposite direction"
4886 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
4888 #: ../keymap_alldefs.h:162
4889 msgid "toggle search pattern coloring"
4890 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
4892 #: ../keymap_alldefs.h:163
4893 msgid "invoke a command in a subshell"
4894 msgstr "jalankan perintah di subshell"
4896 #: ../keymap_alldefs.h:164
4897 msgid "sort messages"
4898 msgstr "urutkan surat-surat"
4900 #: ../keymap_alldefs.h:165
4901 msgid "sort messages in reverse order"
4902 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
4904 #: ../keymap_alldefs.h:166
4905 msgid "tag the current entry"
4906 msgstr "tandai entry ini"
4908 #: ../keymap_alldefs.h:167
4909 msgid "apply next function to tagged messages"
4910 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
4912 #: ../keymap_alldefs.h:168
4913 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4914 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
4916 #: ../keymap_alldefs.h:169
4917 msgid "tag the current subthread"
4918 msgstr "tandai subthread ini"
4920 #: ../keymap_alldefs.h:170
4921 msgid "tag the current thread"
4922 msgstr "tandai thread ini"
4924 #: ../keymap_alldefs.h:171
4925 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4926 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:172
4929 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4930 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
4932 #: ../keymap_alldefs.h:173
4933 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4934 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
4936 #: ../keymap_alldefs.h:174
4937 msgid "move to the top of the page"
4938 msgstr "ke awal halaman"
4940 #: ../keymap_alldefs.h:175
4941 msgid "undelete the current entry"
4942 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
4944 #: ../keymap_alldefs.h:176
4945 msgid "undelete all messages in thread"
4946 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
4948 #: ../keymap_alldefs.h:177
4949 msgid "undelete all messages in subthread"
4950 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
4952 #: ../keymap_alldefs.h:178
4953 msgid "show the Mutt version number and date"
4954 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
4956 #: ../keymap_alldefs.h:179
4957 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4958 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
4960 #: ../keymap_alldefs.h:180
4961 msgid "show MIME attachments"
4962 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
4964 #: ../keymap_alldefs.h:181
4965 msgid "display the keycode for a key press"
4966 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
4968 #: ../keymap_alldefs.h:182
4969 msgid "show currently active limit pattern"
4970 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
4972 #: ../keymap_alldefs.h:183
4973 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4974 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
4976 #: ../keymap_alldefs.h:184
4977 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4978 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
4980 #: ../keymap_alldefs.h:185
4981 msgid "attach a PGP public key"
4982 msgstr "lampirkan PGP public key"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:186
4985 msgid "show PGP options"
4986 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:187
4989 msgid "mail a PGP public key"
4990 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:188
4993 msgid "verify a PGP public key"
4994 msgstr "periksa PGP public key"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:189
4997 msgid "view the key's user id"
4998 msgstr "tampilkan user ID dari key"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:190
5001 msgid "check for classic PGP"
5002 msgstr "periksa PGP klasik"
5004 #: ../keymap_alldefs.h:191
5005 msgid "Accept the chain constructed"
5006 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:192
5009 msgid "Append a remailer to the chain"
5010 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:193
5013 msgid "Insert a remailer into the chain"
5014 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:194
5017 msgid "Delete a remailer from the chain"
5018 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
5020 #: ../keymap_alldefs.h:195
5021 msgid "Select the previous element of the chain"
5022 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
5024 #: ../keymap_alldefs.h:196
5025 msgid "Select the next element of the chain"
5026 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
5028 #: ../keymap_alldefs.h:197
5029 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5030 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
5032 #: ../keymap_alldefs.h:198
5033 msgid "make decrypted copy and delete"
5034 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
5036 #: ../keymap_alldefs.h:199
5037 msgid "make decrypted copy"
5038 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
5040 #: ../keymap_alldefs.h:200
5041 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5042 msgstr "hapus passphrase dari memory"
5044 #: ../keymap_alldefs.h:201
5045 msgid "extract supported public keys"
5046 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
5048 #: ../keymap_alldefs.h:202
5049 msgid "show S/MIME options"
5050 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
5052 #~ msgid " created: "
5053 #~ msgstr " dibuat: "
5055 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5056 #~ msgstr "Tandatangan *TIDAK* valid diklaim seakan-akan dari: "
5058 #~ msgid "Error checking signature"
5059 #~ msgstr "Error saat mengecek tandatangan"
5061 #~ msgid "SSL Certificate check"
5062 #~ msgstr "Cek sertifikat SSL"
5064 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5065 #~ msgstr "Cek Sertifikat TLS/SSL"
5067 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5068 #~ msgstr "SASL gagal mendapatkan alamat IP lokal"
5070 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5071 #~ msgstr "SASL gagal membaca alamat IP lokal"
5073 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5074 #~ msgstr "SASL gagal mendapatkan alamat IP remote"
5076 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5077 #~ msgstr "SASL gagal membaca alamat IP remote"
5079 #~ msgid "Getting namespaces..."
5080 #~ msgstr "Mencari namespaces..."
5083 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5085 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5087 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5089 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5090 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5091 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5093 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5096 #~ "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] [ -m "
5097 #~ "<jenis> ] [ -f <file> ]\n"
5098 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q "
5099 #~ "<query> ] [...]\n"
5100 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A "
5101 #~ "<alias> ] [...]\n"
5102 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -D\n"
5103 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <perintah> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5104 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <alamat> ] [ -c <alamat> ] "
5105 #~ "<alamat> [ ... ]\n"
5106 #~ " mutt [ -n ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -p\n"
5109 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5110 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5112 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5113 #~ msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
5115 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5116 #~ msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
5118 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5119 #~ msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
5121 #~ msgid "Reading %s... %d"
5122 #~ msgstr "Membaca %s... %d"
5124 #~ msgid "Invoking pgp..."
5125 #~ msgstr "Menjalankan PGP..."
5127 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5128 #~ msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"