1 # translation of eu.po to Euskara
2 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2008.
3 # Spanish translation of mutt
4 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
7 "Project-Id-Version: eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-20 22:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
12 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s -n erabiltzaile izena: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s-ren pasahitza: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Ez duzu aliasik!"
63 msgstr "Aliasa sortu: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Izen honekin baduzu ezarritako ezizena bat!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Kontuz: ezizena izen honek ez du funtzionatuko. Konpondu?"
77 #: alias.c:307 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Errorea: '%s' IDN okerra da."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Pertsona izena: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Onartu?"
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
92 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Gorde fitxategian: "
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "Errorea ezizen fitxategia irakurtzean"
102 msgstr "Ezizena gehiturik."
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Errorea ezizen fitxategian bilatzean"
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Ezin da txantiloi izena aurkitu, jarraitu?"
112 #. For now, editing requires a file, no piping
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "Mailcap konposaketa sarrerak hau behar du %%s"
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Errorea \"%s\" abiarazten!"
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Huts buruak analizatzeko fitxategia irekitzerakoan."
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Huts buruak kentzeko fitxategia irekitzerakoan."
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Huts fitxategia berrizendatzerakoan."
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "%s-rentza ez dago mailcap sorrera sarrerarik, fitxategi hutsa sortzen."
141 #. For now, editing requires a file, no piping
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Mailcap edizio sarrerak %%s behar du"
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Ez dago mailcap edizio sarrerarik %s-rentzat"
153 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
154 msgstr "Ez da pareko mailcap sarrerarik aurkitu. Testu bezala bistarazten."
157 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
158 msgstr "MIME mota ezarri gabe. Ezin da gehigarria erakutsi."
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Ezin da iragazkia sortu"
166 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
171 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
176 msgid "---Attachment: %s: %s"
177 msgstr "-- Gehigarriak"
181 msgid "---Attachment: %s"
182 msgstr "-- Gehigarriak"
184 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
185 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
186 msgid "Can't create filter"
187 msgstr "Ezin da iragazkia sortu"
191 msgstr "Idaztean huts!"
194 msgid "I don't know how to print that!"
195 msgstr "Ez dakit non inprimatu hau!"
199 msgstr "Karpetara joan: "
205 #: browser.c:383 browser.c:1038
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s ez da karpeta bat."
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Postakutxak [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Harpidedun [%s], Fitxategi maskara: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Karpeta [%s], Fitxategi maskara: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Ezin da karpeta bat gehitu!"
229 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Ez da fitxategi maskara araberako fitxategirik aurkitu"
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "\"Create\" IMAP posta kutxek bakarrik onartzen dute"
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Berrizendaketa IMAP postakutxentzat bakarrik onartzen da"
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "\"Delete\" IMAP posta kutxek bakarrik onartzen dute"
246 msgid "Cannot delete root folder"
247 msgstr "Ezin da erro karpeta ezabatu"
251 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
252 msgstr "Benetan \"%s\" postakutxa ezabatu?"
255 msgid "Mailbox deleted."
256 msgstr "Postakutxa ezabatua."
259 msgid "Mailbox not deleted."
260 msgstr "Postakutxa ez da ezabatu."
264 msgstr "Karpetara joan: "
266 #: browser.c:1026 browser.c:1100
267 msgid "Error scanning directory."
268 msgstr "Errorea karpeta arakatzerakoan."
272 msgstr "Fitxategi maskara: "
275 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 msgstr "Atzekoz aurrera (d)ataz, (a)lphaz, tamaina(z) edo ez orde(n)atu? "
279 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "(d)ataz, (a)lpha, tamaina(z) edo ez orde(n)atu? "
287 msgid "New file name: "
288 msgstr "Fitxategi izen berria: "
291 msgid "Can't view a directory"
292 msgstr "Ezin da karpeta ikusi"
295 msgid "Error trying to view file"
296 msgstr "Errorea fitxategia ikusten saiatzerakoan"
300 msgstr "Posta berria "
304 msgid "%s: color not supported by term"
305 msgstr "%s: kolorea ez du terminalak onartzen"
309 msgid "%s: no such color"
310 msgstr "%s: ez da kolorea aurkitu"
312 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
314 msgid "%s: no such object"
315 msgstr "%s: ez da objektua aurkitu"
319 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
320 msgstr "%s: komandoa sarrera objektutan bakarrik erabili daiteke"
324 msgid "%s: too few arguments"
325 msgstr "%s: argumentu gutxiegi"
328 msgid "Missing arguments."
329 msgstr "Ez dira argumentuak aurkitzen."
331 #: color.c:611 color.c:622
332 msgid "color: too few arguments"
333 msgstr "kolorea:argumentu gutxiegi"
336 msgid "mono: too few arguments"
337 msgstr "mono: argumentu gutxiegi"
341 msgid "%s: no such attribute"
342 msgstr "%s: ez da atributua aurkitu"
344 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
345 msgid "too few arguments"
346 msgstr "argumentu gutxiegi"
348 #: color.c:714 hook.c:83
349 msgid "too many arguments"
350 msgstr "argumentu gehiegi"
353 msgid "default colors not supported"
354 msgstr "lehenetsitako kolorea ez da onartzen"
356 #. find out whether or not the verify signature
358 msgid "Verify PGP signature?"
359 msgstr "PGP sinadura egiaztatu?"
361 #: commands.c:115 mbox.c:772
362 msgid "Could not create temporary file!"
363 msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu!"
366 msgid "Cannot create display filter"
367 msgstr "Ezin da bistaratze iragazkia sortu"
370 msgid "Could not copy message"
371 msgstr "Ezin da mezurik kopiatu"
374 msgid "S/MIME signature successfully verified."
375 msgstr "S/MIME sinadura arrakastatsuki egiaztaturik."
378 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
379 msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena."
381 #: commands.c:194 commands.c:205
382 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
383 msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
386 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
387 msgstr "S/MIME sinadura EZIN da egiaztatu."
390 msgid "PGP signature successfully verified."
391 msgstr "PGP sinadura arrakastatsuki egiaztaturik."
394 msgid "PGP signature could NOT be verified."
395 msgstr "PGP sinadura EZIN da egiaztatu."
403 msgid "Warning: message has no From: header"
404 msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
406 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
407 msgid "Bounce message to: "
408 msgstr "Mezuak hona errebotatu: "
410 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
411 msgid "Bounce tagged messages to: "
412 msgstr "Markatutako mezuak hona errebotatu: "
414 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
415 msgid "Error parsing address!"
416 msgstr "Errorea helbidea analizatzean!"
418 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
420 msgid "Bad IDN: '%s'"
421 msgstr "IDN Okerra: '%s'"
423 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
425 msgid "Bounce message to %s"
426 msgstr "Mezua %s-ra errebotatu"
428 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
430 msgid "Bounce messages to %s"
431 msgstr "Mezuak %s-ra errebotatu"
433 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
434 msgid "Message not bounced."
435 msgstr "Mezua ez da errebotatu."
437 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
438 msgid "Messages not bounced."
439 msgstr "Mezuak ez dira errebotatu."
441 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
442 msgid "Message bounced."
443 msgstr "Mezua errebotaturik."
445 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
446 msgid "Messages bounced."
447 msgstr "Mezuak errebotaturik."
449 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
450 msgid "Can't create filter process"
451 msgstr "Ezin da iragazki prozesua sortu"
454 msgid "Pipe to command: "
455 msgstr "Komandora hodia egin: "
458 msgid "No printing command has been defined."
459 msgstr "Ez da inprimatze komandorik ezarri."
462 msgid "Print message?"
463 msgstr "Mezua inprimatu?"
466 msgid "Print tagged messages?"
467 msgstr "Markatutako mezuak inprimatu?"
470 msgid "Message printed"
471 msgstr "Mezua inprimaturik"
474 msgid "Messages printed"
475 msgstr "Mezuak inprimaturik"
478 msgid "Message could not be printed"
479 msgstr "Ezin da mezua inprimatu"
482 msgid "Messages could not be printed"
483 msgstr "Ezin dira mezuak inprimatu"
487 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
490 "Alderantziz-Ordenatu (d)ata/(j)at/ja(s)/(g)aia/(n)ori/(h)aria/(e)z-ordenatu/"
491 "(t)amaina/(p)untuak/(z)abor-posta?: "
495 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
498 "Ordenatu (d)ata/(j)at/ja(s)/(g)aia/(n)ori/(h)aria/(e)z-ordenatu/(t)amaina/(p)"
499 "untuak/(z)abor-posta? "
506 msgid "Shell command: "
507 msgstr "Shell komandoa: "
511 msgid "Decode-save%s to mailbox"
512 msgstr "Deskodifikatu-gorde%s postakutxan"
516 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
517 msgstr "Deskodifikatu-kopiatu%s postakutxan"
521 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
522 msgstr "Desenkriptatu-gorde%s postakutxan"
526 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
527 msgstr "Desenkriptatu-kopiatu%s postakutxan"
531 msgid "Save%s to mailbox"
532 msgstr "%s posta-kutxan gorde"
536 msgid "Copy%s to mailbox"
537 msgstr "%s posta-kutxan kopiatu"
545 msgid "Copying to %s..."
546 msgstr "Hona kopiatzen %s..."
550 msgid "Convert to %s upon sending?"
551 msgstr "Bidali aurretik %s-ra bihurtu?"
555 msgid "Content-Type changed to %s."
556 msgstr "Eduki mota %s-ra aldatzen."
560 msgid "Character set changed to %s; %s."
561 msgstr "Karaktere ezarpena %s-ra aldaturik: %s."
564 msgid "not converting"
565 msgstr "ez da bihurtzen"
572 msgid "There are no attachments."
573 msgstr "Ez dago gehigarririk."
579 #: compose.c:90 remailer.c:488
583 #: compose.c:94 compose.c:667
585 msgstr "Fitxategia gehitu"
592 msgid "Sign, Encrypt"
593 msgstr "Sinatu, Enkriptatu"
615 #: compose.c:155 compose.c:159
617 msgstr " horrela sinatu: "
619 #: compose.c:155 compose.c:159
621 msgstr "<lehenetsia>"
624 msgid "Encrypt with: "
625 msgstr "Honekin enkriptatu: "
629 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
630 msgstr "%s [#%d] ez da gehiago existitzen!"
634 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
635 msgstr "%s [#%d] aldaturik. Kodeketea eguneratu?"
638 msgid "-- Attachments"
639 msgstr "-- Gehigarriak"
643 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
644 msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra da."
647 msgid "You may not delete the only attachment."
648 msgstr "Ezin duzu gehigarri bakarra ezabatu."
650 #: compose.c:600 send.c:1591
652 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
653 msgstr "IDN okerra \"%s\"-n: '%s'"
656 msgid "Attaching selected files..."
657 msgstr "Aukeratutako fitxategia gehitzen..."
661 msgid "Unable to attach %s!"
662 msgstr "Ezin da %s gehitu!"
665 msgid "Open mailbox to attach message from"
666 msgstr "Bertatik mezu bat gehitzeko postakutxa ireki"
669 msgid "No messages in that folder."
670 msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan."
673 msgid "Tag the messages you want to attach!"
674 msgstr "Gehitu nahi dituzun mezuak markatu!"
677 msgid "Unable to attach!"
678 msgstr "Ezin da gehitu!"
681 msgid "Recoding only affects text attachments."
682 msgstr "Gordetzeak mezu gehigarriei bakarrik eragiten die."
685 msgid "The current attachment won't be converted."
686 msgstr "Gehigarri hau ezin da bihurtu."
689 msgid "The current attachment will be converted."
690 msgstr "Gehigarri hau bihurtua izango da."
693 msgid "Invalid encoding."
694 msgstr "Kodifikazio baliogabea."
697 msgid "Save a copy of this message?"
698 msgstr "Mezu honen kopia gorde?"
702 msgstr "Honetara berrizendatu: "
704 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
706 msgid "Can't stat %s: %s"
707 msgstr "Ezin egiaztatu %s egoera: %s"
711 msgstr "Fitxategi berria: "
714 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
715 msgstr "Eduki-mota base/sub modukoa da"
719 msgid "Unknown Content-Type %s"
720 msgstr "%s eduki mota ezezaguna"
724 msgid "Can't create file %s"
725 msgstr "Ezin da %s fitxategia sortu"
728 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
729 msgstr "Hemen duguna gehigarria sortzerakoan huts bat da"
732 msgid "Postpone this message?"
733 msgstr "Mezu hau atzeratu?"
736 msgid "Write message to mailbox"
737 msgstr "Mezuak postakutxan gorde"
741 msgid "Writing message to %s ..."
742 msgstr "Mezuak %s-n gordetzen ..."
745 msgid "Message written."
746 msgstr "Mezua idazten."
749 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
750 msgstr "S/MIME dagoeneko aukeraturik. Garbitu era jarraitu ? "
753 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
754 msgstr "PGP dagoeneko aukeraturik. Garbitu eta jarraitu ? "
758 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
759 msgstr "errorea gpgme ingurunea sortzean: %s\n"
763 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
764 msgstr "errorea CMS protokoloa gaitzerakoan: %s\n"
768 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
769 msgstr "errorea gpgme datu objektua sortzerakoan: %s\n"
771 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
773 msgid "error allocating data object: %s\n"
774 msgstr "errorea datu objektua esleitzerakoan: %s\n"
778 msgid "error rewinding data object: %s\n"
779 msgstr "errorea datu objektua atzera eraman: %s\n"
781 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
783 msgid "error reading data object: %s\n"
784 msgstr "errorea datu objektua irakurtzerakoan: %s\n"
788 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
789 msgstr "errorea `%s' hartzailea gehitzerakoan: %s\n"
793 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
794 msgstr "ez da `%s' gako sekretua aurkitu: %s\n"
798 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
799 msgstr "`%s' gako sekretu espezifikazio anbiguoa\n"
803 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
804 msgstr "errorea`%s' gako sekretua ezartzerakoan: %s\n"
808 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
809 msgstr "errorea PKA sinadura notazioa ezartzean: %s\n"
813 msgid "error encrypting data: %s\n"
814 msgstr "errorea datuak enkriptatzerakoan: %s\n"
818 msgid "error signing data: %s\n"
819 msgstr "errorea datuak sinatzerakoan: %s\n"
821 #: crypt-gpgme.c:1065
822 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
823 msgstr "Abisua: Gakoetako bat errebokatua izan da\n"
825 #: crypt-gpgme.c:1074
826 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
827 msgstr "Abisua: sinadura sortzeko erabilitako gakoa iraungitze data: "
829 #: crypt-gpgme.c:1080
830 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
831 msgstr "Abisua: Ziurtagiri bat behintzat iraungi egin da\n"
833 #: crypt-gpgme.c:1096
834 msgid "Warning: The signature expired at: "
835 msgstr "Abisua: Sinadura iraungitze data: "
837 #: crypt-gpgme.c:1102
838 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
839 msgstr "Ezin da egiaztatu gakoa edo ziurtagiria falta delako\n"
841 #: crypt-gpgme.c:1107
842 msgid "The CRL is not available\n"
843 msgstr "CRL ez da erabilgarri\n"
845 #: crypt-gpgme.c:1113
846 msgid "Available CRL is too old\n"
847 msgstr "CRL erabilgarria zaharregia da\n"
849 #: crypt-gpgme.c:1118
850 msgid "A policy requirement was not met\n"
851 msgstr "Politika behar bat ez da aurkitu\n"
853 #: crypt-gpgme.c:1127
854 msgid "A system error occurred"
855 msgstr "Sistema errore bat gertatu da"
857 #: crypt-gpgme.c:1161
858 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
859 msgstr "KONTUAZ: PKA sarrera ez da sinatzaile helbidearen berdina: "
861 #: crypt-gpgme.c:1168
862 msgid "PKA verified signer's address is: "
863 msgstr "PKA egiaztaturiko sinatzaile helbidea: "
865 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
866 msgid "Fingerprint: "
867 msgstr "Hatz-marka: "
869 #: crypt-gpgme.c:1245
871 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
874 "KONTUZ: EZ dugu ezagutzarik gakoa behean agertzen den pertsonarena dela "
877 #: crypt-gpgme.c:1252
878 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
879 msgstr "ABISUA: Gakoa ez da aurrerantzean behean agertzen den pertsonarena\n"
881 #: crypt-gpgme.c:1256
883 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
886 "ABISUA: Ez da egia gakoa aurrerantzean behean agertzen den pertsonarena "
889 #: crypt-gpgme.c:1286
893 #: crypt-gpgme.c:1297
898 #: crypt-gpgme.c:1362
899 msgid "Error getting key information: "
900 msgstr "Errorea gako argibideak eskuratzen: "
902 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
903 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
904 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
906 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
908 msgid "Good signature from:"
909 msgstr "Hemendik ondo sinaturik: "
911 #: crypt-gpgme.c:1376
913 msgid "*BAD* signature from:"
914 msgstr "Hemendik ondo sinaturik: "
916 #: crypt-gpgme.c:1392
918 msgid "Problem signature from:"
919 msgstr "Hemendik ondo sinaturik: "
921 #: crypt-gpgme.c:1393
926 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
927 #. such an attack by separating the meta information from the
929 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
930 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
931 msgstr "[-- Sinadura argibide hasiera --]\n"
933 #: crypt-gpgme.c:1448
935 msgid "Error: verification failed: %s\n"
936 msgstr "Errorea: huts egiaztatzerakoan: %s\n"
938 #: crypt-gpgme.c:1497
940 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
941 msgstr "*** Hasiera idazkera (sinadura: %s) ***\n"
943 #: crypt-gpgme.c:1519
944 msgid "*** End Notation ***\n"
945 msgstr "*** Amaiera idazkera ***\n"
947 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
949 "[-- End signature information --]\n"
952 "[-- Sinadura argibide amaiera --] \n"
955 #: crypt-gpgme.c:1622
958 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
961 "[-- Errorea: desenkriptatzerakoan huts: %s --]\n"
964 #: crypt-gpgme.c:2079
966 msgid "Error extracting key data!\n"
967 msgstr "Errorea gako argibideak eskuratzen: "
969 #: crypt-gpgme.c:2262
971 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
972 msgstr "Errorea: desenkriptazio/egiaztapenak huts egin du: %s\n"
974 #: crypt-gpgme.c:2310
975 msgid "Error: copy data failed\n"
976 msgstr "Errorea: huts datuak kopiatzerakoan\n"
978 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
980 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
983 "[-- PGP MEZU HASIERA --]\n"
986 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
987 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
988 msgstr "[-- PGP PUBLIKO GAKO BLOKE HASIERA --]\n"
990 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
992 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
995 "[-- PGP SINATUTAKO MEZUAREN HASIERA --]\n"
998 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
999 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1000 msgstr "[-- PGP MEZU BUKAERA--]\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1003 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1004 msgstr "[-- PGP PUBLIKO GAKO BLOKE AMAIERA --]\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1007 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1008 msgstr "[-- PGP SINATUTAKO MEZU BUKAERA --]\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1012 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1015 "[-- Errorea: ezin da PGP mezuaren hasiera aurkitu! --]\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1020 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1023 "[-- Errorea: gaizki eratutako PGP/MIME mezua! --]\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1027 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1028 msgstr "[-- Errorea: ezin da behin-behineko fitxategi sortu! --]\n"
1030 #: crypt-gpgme.c:2445
1032 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1035 "[-- Hurrengo datuak PGP/MIME bidez sinatu eta enkriptaturik daude --]\n"
1038 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1040 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1043 "[-- Hurrengo datuak PGP/MIME bidez enkriptaturik daude --]\n"
1046 #: crypt-gpgme.c:2468
1047 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1048 msgstr "[-- PGP/MIME bidez sinatu eta enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1050 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1051 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1052 msgstr "[-- PGP/MIME bidez enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1054 #: crypt-gpgme.c:2511
1056 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1059 "[-- hurrengo datuak S/MIME bidez sinaturik daude --]\n"
1062 #: crypt-gpgme.c:2512
1064 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1067 "[-- hurrengo datuak S/MIME bidez enkriptaturik daude --]\n"
1070 #: crypt-gpgme.c:2542
1071 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1072 msgstr "[-- S/MIME bidez sinaturiko datuen amaiera --]\n"
1074 #: crypt-gpgme.c:2543
1075 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1076 msgstr "[-- S/MIME bidez enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1078 #: crypt-gpgme.c:3136
1079 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1080 msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (kodeketa ezezaguna)]"
1082 #: crypt-gpgme.c:3138
1083 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1084 msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (kodeketa baliogabea)]"
1086 #: crypt-gpgme.c:3143
1087 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1088 msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (DN baliogabea)]"
1090 #: crypt-gpgme.c:3222
1091 msgid " aka ......: "
1092 msgstr " hemen ......: "
1094 #: crypt-gpgme.c:3222
1095 msgid "Name ......: "
1096 msgstr "Izena ......: "
1098 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1100 msgstr "[Baliogabea]"
1102 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1104 msgid "Valid From : %s\n"
1105 msgstr "Baliozko Nork: %s\n"
1107 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1109 msgid "Valid To ..: %s\n"
1110 msgstr "Baliozko Nori ..: %s\n"
1112 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1114 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1115 msgstr "Gako mota ..: %s, %lu bit %s\n"
1117 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1119 msgid "Key Usage .: "
1120 msgstr "Tekla Erabilera .: "
1122 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1124 msgstr "enkriptazioa"
1126 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1127 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1131 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1135 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1136 msgid "certification"
1139 #: crypt-gpgme.c:3328
1141 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1142 msgstr "Serial-Zb .: 0x%s\n"
1144 #: crypt-gpgme.c:3336
1146 msgid "Issued By .: "
1149 #. display only the short keyID
1150 #: crypt-gpgme.c:3355
1152 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1153 msgstr "Azpigakoa ....: 0x%s"
1155 #: crypt-gpgme.c:3359
1157 msgstr "[Indargabetua]"
1159 #: crypt-gpgme.c:3369
1163 #: crypt-gpgme.c:3374
1165 msgstr "[Desgaitua]"
1167 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1168 msgid "Can't create temporary file"
1169 msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu"
1171 #: crypt-gpgme.c:3461
1172 msgid "Collecting data..."
1173 msgstr "Datuak batzen..."
1175 #: crypt-gpgme.c:3487
1177 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1178 msgstr "Errorea jaulkitzaile gakoa bilatzean: %s\n"
1180 #: crypt-gpgme.c:3497
1181 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1182 msgstr "Errorea: ziurtagiri kate luzeegia - hemen gelditzen\n"
1184 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1186 msgid "Key ID: 0x%s"
1187 msgstr "Gako IDa: 0x%s"
1189 #: crypt-gpgme.c:3591
1191 msgid "gpgme_new failed: %s"
1192 msgstr "gpgme_new hutsa: %s"
1194 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1196 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1197 msgstr "gpgme_op_keylist_start hutsa: %s"
1199 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1201 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1202 msgstr "gpgme_op_keylist_next hutsa: %s"
1204 #: crypt-gpgme.c:3792
1205 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1206 msgstr "Pareko gako guztiak iraungita/errebokatua bezala markaturik daude."
1208 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1213 #. __STRCAT_CHECKED__
1214 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1218 #. __STRCAT_CHECKED__
1219 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1221 msgstr "Gakoa egiaztatu "
1223 #: crypt-gpgme.c:3842
1224 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1225 msgstr "PGP eta S/MIME gako parekatzea"
1227 #: crypt-gpgme.c:3844
1228 msgid "PGP keys matching"
1229 msgstr "PGP gako parekatzea"
1231 #: crypt-gpgme.c:3846
1232 msgid "S/MIME keys matching"
1233 msgstr "S/MIME gako parekatzea"
1235 #: crypt-gpgme.c:3848
1236 msgid "keys matching"
1237 msgstr "gako parekatzea"
1239 #: crypt-gpgme.c:3851
1244 #: crypt-gpgme.c:3853
1249 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1250 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1251 msgstr "Gako hau ezin da erabili: iraungita/desgaitua/errebokatuta."
1253 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1254 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1255 msgstr "ID-a denboraz kanpo/ezgaitua/ukatua dago."
1257 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1258 msgid "ID has undefined validity."
1259 msgstr "ID-ak mugagabeko balioa du."
1261 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1262 msgid "ID is not valid."
1263 msgstr "ID-a ez da baliozkoa."
1265 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1266 msgid "ID is only marginally valid."
1267 msgstr "ID bakarrik marginalki erabilgarria da."
1269 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1271 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1272 msgstr "%sZihur zaude gakoa erabili nahi duzula?"
1274 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1276 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1277 msgstr "\"%s\" duten gakoen bila..."
1279 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1281 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1282 msgstr "ID-gakoa=\"%s\" %s-rako erabili?"
1284 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1286 msgid "Enter keyID for %s: "
1287 msgstr "%s-rako ID-gakoa sartu: "
1289 #: crypt-gpgme.c:4362
1292 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1295 "GPGME interfazea erabiltzen, gpg-agent ez dagoenez abiaraziririk"
1297 #: crypt-gpgme.c:4390
1298 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1299 msgstr "S/MIME (e)nkript, (s)ina, sin (a) honela, (b)iak, (p)gp or (g)arbitu?"
1301 #: crypt-gpgme.c:4391
1305 #: crypt-gpgme.c:4394
1306 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1307 msgstr "PGP (e)nkrippt, (s)ina, sin(a)tu hola, (b)iak, s/(m)ime edo (g)abitu?"
1309 #: crypt-gpgme.c:4395
1314 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1316 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1318 msgstr "Honela sinatu: "
1320 #: crypt-gpgme.c:4508
1321 msgid "Failed to verify sender"
1322 msgstr "Huts bidaltzailea egiaztatzerakoan"
1324 #: crypt-gpgme.c:4511
1325 msgid "Failed to figure out sender"
1326 msgstr "Ezin izan da biltzailea atzeman"
1330 msgid " (current time: %c)"
1331 msgstr " (uneko ordua:%c)"
1335 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1336 msgstr "[-- %s irteera jarraian%s --]\n"
1339 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1340 msgstr "Pasahitza(k) ahazturik."
1342 #. they really want to send it inline... go for it
1343 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1344 msgid "Invoking PGP..."
1345 msgstr "PGP deitzen..."
1347 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1349 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1350 msgstr "Mezua ezin da erantsia bidali. PGP/MIME erabiltzea itzuli?"
1353 #: crypt.c:157 send.c:1542
1354 msgid "Mail not sent."
1355 msgstr "Eposta ez da bidali."
1358 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1359 msgstr "S/MIME mezuak ez dira onartzen edukian gomendiorik ez badute."
1361 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1362 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1363 msgstr "PGP-gakoak ateratzen saiatzen...\n"
1365 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1366 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1367 msgstr "S/MIME ziurtagiria ateratzen saiatzen...\n"
1371 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1374 "[-- Errorea: konsistentzi gabeko zatianitz/sinaturiko estruktura! --]\n"
1380 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1383 "[-- Errorea: zatianitz/sinatutako protokolo ezezaguna %s! --]\n"
1389 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1392 "[-- Kontuz: Ezin dira %s/%s sinadurak egiaztatu. --]\n"
1395 #. Now display the signed body
1398 "[-- The following data is signed --]\n"
1401 "[-- Hurrengo datuak sinaturik daude --]\n"
1406 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1409 "[-- Kontuz: Ez da sinadurarik aurkitu. --]\n"
1415 "[-- End of signed data --]\n"
1418 "[-- Sinatutako datuen amaiera --]\n"
1421 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1422 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ezarria bina ez dago GPGME onarpenik."
1425 msgid "Invoking S/MIME..."
1426 msgstr "S/MIME deitzen..."
1436 #. restore blocking operation
1441 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1442 msgid "unknown error"
1443 msgstr "errore ezezaguna"
1446 msgid "Press any key to continue..."
1447 msgstr "Edozein tekla jo jarraitzeko..."
1450 msgid " ('?' for list): "
1451 msgstr " (? zerrendarako): "
1453 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1454 msgid "No mailbox is open."
1455 msgstr "Ez da postakutxarik irekirik."
1458 msgid "There are no messages."
1459 msgstr "Ez daude mezurik."
1461 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1462 msgid "Mailbox is read-only."
1463 msgstr "Irakurketa soileko posta-kutxa."
1465 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1466 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1467 msgstr "Mezu-gehitze moduan baimenik gabeko funtzioa."
1470 msgid "No visible messages."
1471 msgstr "Ez dago ikus daitekeen mezurik."
1473 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1475 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1476 msgstr "Ezin da %s: ACL-ak ez du ekintza onartzen"
1479 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1480 msgstr "Ezin da idazgarritasuna aldatu idaztezina den postakutxa batetan!"
1483 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1484 msgstr "Posta-kutxaren aldaketa bertatik irtetean gordeak izango dira."
1487 msgid "Changes to folder will not be written."
1488 msgstr "Karpetako aldaketak ezin dira gorde."
1494 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1498 #: curs_main.c:409 query.c:49
1502 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1511 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1512 msgstr "Posta-kutxa kanpoaldetik aldaturik. Banderak gaizki egon litezke."
1515 msgid "New mail in this mailbox."
1516 msgstr "Eposta berria posta-kutxa honetan."
1519 msgid "Mailbox was externally modified."
1520 msgstr "Postakutxa kanpokoaldetik aldatua."
1523 msgid "No tagged messages."
1524 msgstr "Ez dago mezu markaturik."
1526 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1527 msgid "Nothing to do."
1528 msgstr "Ez dago ezer egiterik."
1531 msgid "Jump to message: "
1532 msgstr "Mezura salto egin: "
1535 msgid "Argument must be a message number."
1536 msgstr "Argumentua mezu zenbaki bat izan behar da."
1539 msgid "That message is not visible."
1540 msgstr "Mezu hau ez da ikusgarria."
1543 msgid "Invalid message number."
1544 msgstr "Mezu zenbaki okerra."
1546 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1547 msgid "delete message(s)"
1548 msgstr "ezabatu mezua(k)"
1551 msgid "Delete messages matching: "
1552 msgstr "Horrelako mezuak ezabatu: "
1555 msgid "No limit pattern is in effect."
1556 msgstr "Ez da muga patroirik funtzionamenduan."
1558 #. i18n: ask for a limit to apply
1565 msgid "Limit to messages matching: "
1566 msgstr "Hau duten mezuetara mugatu: "
1569 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1570 msgstr "Mezu guztiak ikusteko, \"dena\" bezala mugatu."
1577 msgid "Tag messages matching: "
1578 msgstr "Horrelako mezuak markatu: "
1580 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1581 msgid "undelete message(s)"
1582 msgstr "desezabatu mezua(k)"
1585 msgid "Undelete messages matching: "
1586 msgstr "Hau betetzen duten mezua desezabatu: "
1589 msgid "Untag messages matching: "
1590 msgstr "Horrelako mezuen marka ezabatzen: "
1593 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1594 msgstr "Postakutxa irakurtzeko bakarrik ireki"
1597 msgid "Open mailbox"
1598 msgstr "Postakutxa ireki"
1601 msgid "No mailboxes have new mail"
1602 msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik"
1604 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1606 msgid "%s is not a mailbox."
1607 msgstr "%s ez da postakutxa bat."
1610 msgid "Exit Mutt without saving?"
1611 msgstr "Mutt gorde gabe itxi?"
1613 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1614 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1615 msgid "Threading is not enabled."
1616 msgstr "Hari bihurketa ez dago gaiturik."
1619 msgid "Thread broken"
1620 msgstr "Haria apurturik"
1623 msgid "link threads"
1624 msgstr "hariak lotu"
1627 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1628 msgstr "Ez da Mezu-ID burua jaso harira lotzeko"
1631 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1632 msgstr "Lehenengo, markatu mezu bat hemen lotzeko"
1635 msgid "Threads linked"
1636 msgstr "Hariak loturik"
1639 msgid "No thread linked"
1640 msgstr "Hariak ez dira lotu"
1642 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1643 msgid "You are on the last message."
1644 msgstr "Azkenengo mezuan zaude."
1646 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1647 msgid "No undeleted messages."
1648 msgstr "Ez dago desezabatutako mezurik."
1650 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1651 msgid "You are on the first message."
1652 msgstr "Lehenengo mezuan zaude."
1654 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1655 msgid "Search wrapped to top."
1656 msgstr "Bilaketa berriz hasieratik hasi da."
1658 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1659 msgid "Search wrapped to bottom."
1660 msgstr "Bilaketa berriz amaieratik hasi da."
1663 msgid "No new messages"
1664 msgstr "Ez dago mezu berririk"
1667 msgid "No unread messages"
1668 msgstr "Ez dago irakurgabeko mezurik"
1671 msgid " in this limited view"
1672 msgstr " ikuspen mugatu honetan"
1675 msgid "flag message"
1676 msgstr "markatu mezua"
1678 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1680 msgstr "txandakatu berria"
1683 msgid "No more threads."
1684 msgstr "Ez dago hari gehiagorik."
1687 msgid "You are on the first thread."
1688 msgstr "Lehenengo harian zaude."
1691 msgid "Thread contains unread messages."
1692 msgstr "Irakurgabeko mezuak dituen haria."
1694 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1695 msgid "delete message"
1696 msgstr "ezabatu mezua"
1699 msgid "edit message"
1700 msgstr "editatu mezua"
1703 msgid "mark message(s) as read"
1704 msgstr "markatu mezua(k) irakurri gisa"
1706 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1707 msgid "undelete message"
1708 msgstr "desezabatu mezua"
1711 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1712 #. * declared "static" (sigh)
1716 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1717 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1718 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1719 "~f messages\tinclude messages\n"
1720 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1721 "~h\t\tedit the message header\n"
1722 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1723 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1724 "~p\t\tprint the message\n"
1726 "~~\t\ttxertatu ~ soil bat duen lerro bat\n"
1727 "~b erabiltzaileak\tgehitu erabiltzaileak Bcc: eremuan\n"
1728 "~c erabiltzaileak\tgehitu erabiltzaileak Cc: eremuan\n"
1729 "~f mezuak\tmezuak txertatu\n"
1730 "~F mezuak\t~f-ren berdina, baina buruak ere txertatuaz\n"
1731 "~h\t\teditatu mezu goiburuak\n"
1732 "~m mezuak\ttxertatu eta zitatu mezuak\n"
1733 "~M mezuak\t~m-ren berdina, baina buruak ere txertatuaz\n"
1734 "~p\t\tinprimatu mezua\n"
1738 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1739 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1740 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1741 "~u\t\trecall the previous line\n"
1742 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1743 "~w file\t\twrite message to file\n"
1744 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1745 "~?\t\tthis message\n"
1746 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1748 "~q\t\tidatzi fitxategia eta editorea itxi\n"
1749 "~r fitx\t\tirakurri fitxategi bat editorean\n"
1750 "~t users\tgehitu erabiltzaileak Nori: eremuan\n"
1751 "~u\t\tberriz deitu aurreko lerroa\n"
1752 "~v\t\teditatu mezua $visual editorearekin\n"
1753 "~w fitx\t\tidatzi mezu fitxategi batetan\n"
1754 "~x\t\tbaztertu aldaketak eta itxi editorea\n"
1756 ".\t\tbakarrik lerro batetan sarrera amaitzen du\n"
1760 msgid "%d: invalid message number.\n"
1761 msgstr "%d: mezu zenbaki okerra.\n"
1764 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1765 msgstr "(Mezua . bakarreko lerro batekin amaitu)\n"
1768 msgid "No mailbox.\n"
1769 msgstr "Ez dago postakutxarik.\n"
1772 msgid "Message contains:\n"
1773 msgstr "Mezuaren edukia:\n"
1775 #: edit.c:396 edit.c:453
1776 msgid "(continue)\n"
1777 msgstr "(jarraitu)\n"
1780 msgid "missing filename.\n"
1781 msgstr "fitxategi izena ez da aurkitu.\n"
1784 msgid "No lines in message.\n"
1785 msgstr "Ez dago lerrorik mezuan.\n"
1789 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1790 msgstr "%s-n IDN okerra: '%s'\n"
1794 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1795 msgstr "%s: editore komando ezezaguna (~? laguntzarako)\n"
1799 msgid "could not create temporary folder: %s"
1800 msgstr "ezin behin-behineko karpeta sortu: %s"
1804 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1805 msgstr "ezin da posta behin-behineko karpetan idatzi: %s"
1809 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1810 msgstr "ezin da behin-behineko ePosta karpeta trinkotu: %s"
1813 msgid "Message file is empty!"
1814 msgstr "Mezu fitxategia hutsik dago!"
1817 msgid "Message not modified!"
1818 msgstr "Mezua aldatu gabe!"
1822 msgid "Can't open message file: %s"
1823 msgstr "Ezin da mezu fitxategia ireki: %s"
1825 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1827 msgid "Can't append to folder: %s"
1828 msgstr "Ezin karpetan gehitu: %s"
1832 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1833 msgstr "Errorea. Behin behineko fitxategi gordetzen: %s"
1837 msgstr "Bandera ezarri"
1841 msgstr "Bandera ezabatu"
1844 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1845 msgstr "[-- Errorea: Ezin da Multipart/Alternative zatirik bistarazi! --]\n"
1849 msgid "[-- Attachment #%d"
1850 msgstr "[-- Gehigarria #%d"
1854 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1855 msgstr "[-- Mota: %s/%s, Kodifikazioa: %s, Size: %s --]\n"
1859 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1860 msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
1864 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1865 msgstr "[-- Autoerkutsi %s erabiliaz --]\n"
1869 msgid "Invoking autoview command: %s"
1870 msgstr "Autoikusketarako komandoa deitzen: %s"
1874 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1875 msgstr "[-- Ezin da %s abiarazi. --]\n"
1877 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1879 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1880 msgstr "[-- Aurreikusi %s-eko stderr --]\n"
1883 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1885 "[-- Erroreak: mezu/kanpoko edukiak ez du access-type parametrorik --]\n"
1889 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1890 msgstr "[-- %s/%s gehigarri hau "
1894 msgid "(size %s bytes) "
1895 msgstr "(tamaina %s byte) "
1898 msgid "has been deleted --]\n"
1899 msgstr "ezabatua izan da --]\n"
1903 msgid "[-- on %s --]\n"
1904 msgstr "[-- %s-an --]\n"
1908 msgid "[-- name: %s --]\n"
1909 msgstr "[-- izena: %s --]\n"
1911 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1913 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1914 msgstr "[-- %s/%s gehigarria ez dago gehiturik, --]\n"
1918 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1919 "[-- expired. --]\n"
1921 "[-- ezarritako kanpoko jatorria denboraz --]\n"
1922 "[-- kanpo dago. --]\n"
1926 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1927 msgstr "[-- eta ezarritako access type %s ez da onartzen --]\n"
1930 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1931 msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokolorik."
1934 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1935 msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokoloparametrorik."
1938 msgid "Unable to open temporary file!"
1939 msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia ireki!"
1943 msgid "[-- This is an attachment "
1944 msgstr "[-- %s/%s gehigarri hau "
1948 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1949 msgstr "[-- %s/%s ez da onartzen "
1953 msgid "(use '%s' to view this part)"
1954 msgstr "('%s' erabili zati hau ikusteko)"
1957 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1958 msgstr "(lotu 'view-attachments' tekla bati!)"
1962 msgid "%s: unable to attach file"
1963 msgstr "%s: ezin gehigarria gehitu"
1966 msgid "ERROR: please report this bug"
1967 msgstr "ERROREA: Mesedez zorri honetaz berri eman"
1971 msgstr "<EZEZAGUNA>"
1976 "Generic bindings:\n"
1980 "Lotura orokorrak:\n"
1986 "Unbound functions:\n"
1990 "Loturagabeko funtzioak:\n"
1996 msgstr "%s-rako laguntza"
1998 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2000 msgid "Bad history file format (line %d)"
2001 msgstr "Okerreko historia fitxategi formatua (%d lerroa)"
2005 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2006 msgstr "unhook: Ezin da gantxoaren barnekaldetik desengatxatu."
2010 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2011 msgstr "unhook: gantxo mota ezezaguna: %s"
2015 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2016 msgstr "unhook: Ezin da %s bat ezabatu %s baten barnetik."
2018 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2019 msgid "No authenticators available"
2020 msgstr "Ez da autentifikatzailerik aukeran"
2022 #: imap/auth_anon.c:43
2023 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2024 msgstr "Autentifikatzen (anonimoki)..."
2026 #: imap/auth_anon.c:73
2027 msgid "Anonymous authentication failed."
2028 msgstr "Anonimoki autentifikatzeak huts egin du."
2030 #: imap/auth_cram.c:48
2031 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2032 msgstr "(CRAM-MD5) autentifikatzen..."
2034 #: imap/auth_cram.c:128
2035 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2036 msgstr "CRAM-MD5 autentifikazioak huts egin du."
2039 #: imap/auth_gss.c:144
2040 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2041 msgstr "(GSSAPI) autentifikazioa..."
2043 #: imap/auth_gss.c:309
2044 msgid "GSSAPI authentication failed."
2045 msgstr "GSSAPI autentifikazioak huts egin du."
2047 #: imap/auth_login.c:38
2048 msgid "LOGIN disabled on this server."
2049 msgstr "Zerbitzari honetan saio astea ezgaiturik."
2051 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2052 msgid "Logging in..."
2053 msgstr "Saio asten..."
2055 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2056 msgid "Login failed."
2057 msgstr "Huts saioa hasterakoan."
2059 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2061 msgid "Authenticating (%s)..."
2062 msgstr "Autentifikazioa (%s)..."
2064 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2065 msgid "SASL authentication failed."
2066 msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du."
2068 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2070 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2071 msgstr "%s baliogabeko IMAP datu bidea da"
2074 msgid "Getting folder list..."
2075 msgstr "Karpeta zerrenda eskuratzen..."
2077 #: imap/browse.c:191
2078 msgid "No such folder"
2079 msgstr "Ez da karpeta aurkitu"
2081 #: imap/browse.c:280
2082 msgid "Create mailbox: "
2083 msgstr "Postakutxa sortu: "
2085 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2086 msgid "Mailbox must have a name."
2087 msgstr "Postakotxak izen bat eduki behar du."
2089 #: imap/browse.c:293
2090 msgid "Mailbox created."
2091 msgstr "Postakutxa sortua."
2093 #: imap/browse.c:324
2095 msgid "Rename mailbox %s to: "
2096 msgstr "%s posta-kutxa honela berrizendatu: "
2098 #: imap/browse.c:339
2100 msgid "Rename failed: %s"
2101 msgstr "Berrizendaketak huts egin du: %s"
2103 #: imap/browse.c:344
2104 msgid "Mailbox renamed."
2105 msgstr "Postakutxa berrizendaturik."
2107 #: imap/command.c:448
2108 msgid "Mailbox closed"
2109 msgstr "Postakutxa itxia"
2113 msgid "CREATE failed: %s"
2114 msgstr "SSL hutsa: %s"
2118 msgid "Closing connection to %s..."
2119 msgstr "%s-ra konexioak ixten..."
2122 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2123 msgstr "IMAP zerbitzaria aspaldikoa da. Mutt-ek ezin du berarekin lan egin."
2125 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2126 msgid "Secure connection with TLS?"
2127 msgstr "TLS-duen konexio ziurra?"
2129 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2130 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2131 msgstr "Ezin da TLS konexioa negoziatu"
2133 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2134 msgid "Encrypted connection unavailable"
2135 msgstr "Enkriptaturiko konexioa ez da erabilgarria"
2139 msgid "Selecting %s..."
2140 msgstr "Aukeratzen %s..."
2143 msgid "Error opening mailbox"
2144 msgstr "Postakutxa irekitzean errorea"
2146 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2152 msgid "Expunge failed"
2153 msgstr "Ezabatzea huts"
2157 msgid "Marking %d messages deleted..."
2158 msgstr "%d mezu ezabatuak markatzen..."
2162 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2163 msgstr "Aldaturiko mezuak gordetzen... [%d/%d]"
2166 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2167 msgstr "Erroreak banderak gordetzean. Itxi hala ere?"
2170 msgid "Error saving flags"
2171 msgstr "Errorea banderak gordetzean"
2174 msgid "Expunging messages from server..."
2175 msgstr "Mezuak zerbitzaritik ezabatzen..."
2178 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2179 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE huts egin du"
2183 msgid "Header search without header name: %s"
2184 msgstr "Goiburu bilaketa goiburu izen gabe: %s"
2187 msgid "Bad mailbox name"
2188 msgstr "Postakutxa izen okerra"
2192 msgid "Subscribing to %s..."
2193 msgstr "%s-ra harpidetzen..."
2197 msgid "Unsubscribing from %s..."
2198 msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabatzen..."
2202 msgid "Subscribed to %s"
2203 msgstr "%s-ra harpideturik"
2207 msgid "Unsubscribed from %s"
2208 msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabaturik"
2210 #. Unable to fetch headers for lower versions
2211 #: imap/message.c:98
2212 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2213 msgstr "IMAP zerbitzari bertsio honetatik ezin dira mezuak eskuratu."
2215 #: imap/message.c:108
2217 msgid "Could not create temporary file %s"
2218 msgstr "Ezin da %s fitxategi tenporala sortu"
2220 #: imap/message.c:140
2221 msgid "Evaluating cache..."
2222 msgstr "Katxea ebaluatzen..."
2224 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2225 msgid "Fetching message headers..."
2226 msgstr "Mezu burukoak eskuratzen..."
2228 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2229 msgid "Fetching message..."
2230 msgstr "Mezua eskuratzen..."
2232 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2233 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2234 msgstr "Mezu sarrera baliogabekoa. Saia zaitez postakutxa berrirekitzen."
2236 #: imap/message.c:634
2237 msgid "Uploading message..."
2238 msgstr "Mezua igotzen..."
2240 #: imap/message.c:806
2242 msgid "Copying %d messages to %s..."
2243 msgstr "%d mezuak %s-ra kopiatzen..."
2245 #: imap/message.c:810
2247 msgid "Copying message %d to %s..."
2248 msgstr "%d mezua %s-ra kopiatzen..."
2254 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2256 msgid "Not available in this menu."
2257 msgstr "Menu honetan ezin da egin."
2261 msgid "Bad regexp: %s"
2262 msgstr "Okerreko espresio erregularra: %s"
2266 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2267 msgstr "Ez dago zabor-posta txantiloirako aski azpiespresio"
2270 msgid "spam: no matching pattern"
2271 msgstr "zabor-posta: ez da patroia aurkitu"
2274 msgid "nospam: no matching pattern"
2275 msgstr "ez zabor-posta: ez da patroia aurkitu"
2278 msgid "Missing -rx or -addr."
2279 msgstr "-rx edo -helb falta da."
2283 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2284 msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra.\n"
2287 msgid "attachments: no disposition"
2288 msgstr "eranskinak: disposiziorik ez"
2291 msgid "attachments: invalid disposition"
2292 msgstr "eranskinak: disposizio okerra"
2295 msgid "unattachments: no disposition"
2296 msgstr "deseranskinak: disposiziorik ez"
2299 msgid "unattachments: invalid disposition"
2300 msgstr "deseranskinak: disposizio okerra"
2303 msgid "alias: no address"
2304 msgstr "ezizena: helbide gabea"
2308 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2309 msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra '%s' ezizenean.\n"
2312 msgid "invalid header field"
2313 msgstr "baliogabeko mezu burua"
2317 msgid "%s: unknown sorting method"
2318 msgstr "%s: sailkatze modu ezezaguna"
2322 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2323 msgstr "mutt_restore_default(%s): errorea espresio erregularrean: %s\n"
2325 #: init.c:1754 init.c:1867
2327 msgid "%s: unknown variable"
2328 msgstr "%s: aldagai ezezaguna"
2332 msgid "prefix is illegal with reset"
2333 msgstr "aurrizkia legezkanpokoa da reset-ekin"
2337 msgid "value is illegal with reset"
2338 msgstr "balioa legezkanpokoa da reset-ekin"
2340 #: init.c:1805 init.c:1817
2342 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2343 msgstr "Erabilera: set variable=yes|no"
2348 msgstr "%s ezarririk dago"
2353 msgstr "%s ezarri gabe dago"
2357 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2358 msgstr "Baliogabeko hilabete eguna: %s"
2362 msgid "%s: invalid mailbox type"
2363 msgstr "%s: posta-kutxa mota okerra"
2367 msgid "%s: invalid value (%s)"
2368 msgstr "%s: balio okerra"
2371 msgid "format error"
2375 msgid "number overflow"
2380 msgid "%s: invalid value"
2381 msgstr "%s: balio okerra"
2385 msgid "%s: Unknown type."
2386 msgstr "%s Mota ezezaguna."
2390 msgid "%s: unknown type"
2391 msgstr "%s: mota ezezaguna"
2395 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2396 msgstr "Errorea %s-n, %d lerroan: %s"
2398 #. the muttrc source keyword
2401 msgid "source: errors in %s"
2402 msgstr "jatorria: erroreak %s-n"
2406 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2407 msgstr "jatorria: %s-n akats gehiegiengatik irakurketa ezeztatua"
2411 msgid "source: error at %s"
2412 msgstr "jatorria: %s-n errorea"
2415 msgid "source: too many arguments"
2416 msgstr "jatorria : argumentu gutxiegi"
2420 msgid "%s: unknown command"
2421 msgstr "%s: komando ezezaguna"
2425 msgid "Error in command line: %s\n"
2426 msgstr "Komando lerroan errorea: %s\n"
2429 msgid "unable to determine home directory"
2430 msgstr "ezin da \"home\" karpeta aukeratu"
2433 msgid "unable to determine username"
2434 msgstr "ezinda erabiltzaile izena aurkitu"
2437 msgid "-group: no group name"
2438 msgstr "-group: ez dago talde izenik"
2441 msgid "out of arguments"
2442 msgstr "argumentu gehiegi"
2445 msgid "Macro loop detected."
2446 msgstr "Makro begizta aurkitua."
2448 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2449 msgid "Key is not bound."
2450 msgstr "Letra ez dago mugaturik."
2454 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2455 msgstr "Letra ez dago mugaturik. %s jo laguntzarako."
2458 msgid "push: too many arguments"
2459 msgstr "push: argumentu gutxiegi"
2463 msgid "%s: no such menu"
2464 msgstr "%s: ez da menurik"
2467 msgid "null key sequence"
2468 msgstr "baloigabeko sekuentzi gakoa"
2471 msgid "bind: too many arguments"
2472 msgstr "bind:argumentu gehiegi"
2476 msgid "%s: no such function in map"
2477 msgstr "%s: ez da horrelako funtziorik aurkitu mapan"
2480 msgid "macro: empty key sequence"
2481 msgstr "macro: sekuentzi gako hutsa"
2484 msgid "macro: too many arguments"
2485 msgstr "makro: argumentu gutxiegi"
2488 msgid "exec: no arguments"
2489 msgstr "exec: ez da argumenturik"
2493 msgid "%s: no such function"
2494 msgstr "%s: ez da funtziorik"
2497 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2498 msgstr "Sartu gakoak (^G uzteko): "
2502 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2503 msgstr "Kar = %s, Zortziko = %o, hamarreko = %d"
2506 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2507 msgstr "Osoko zenbakia iraultzea - ezin da memoria esleitu!"
2509 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2510 msgid "Out of memory!"
2511 msgstr "Memoriaz kanpo!"
2515 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2516 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2518 "Garatzaileekin harremanetan ipintzeko , idatzi <mutt-dev@mutt.org> "
2520 "Programa-errore baten berri emateko joan http://bugs.mutt.org/ helbidera.\n"
2524 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2525 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2526 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2527 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2533 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2534 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2535 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2536 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2537 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2538 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2539 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2540 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2542 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2543 "and suggestions.\n"
2545 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2546 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2547 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2548 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2549 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2550 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2551 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2553 "Izendatzen ez diren beste zenbaitek kodea, zuzenketak eta gomendioekin\n"
2558 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2559 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2560 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2561 " (at your option) any later version.\n"
2563 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2564 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2565 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2566 " GNU General Public License for more details.\n"
2571 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2572 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2573 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2580 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2581 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2582 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2583 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2584 "<addr> [...] < message\n"
2585 " mutt [<options>] -p\n"
2586 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2587 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2588 " mutt [<options>] -D\n"
2591 "erabilera: mutt [<aukerak>] [-z] [-f <fitx> | -yZ]\n"
2592 " mutt [<aukerak>] [-x] [-Hi <fitx>] [-s <gaia>] [-bc <helb>] [-a "
2593 "<fitx> [...]] [--] <helb> [...]\n"
2594 " mutt [<aukerak>] -p\n"
2595 " mutt [<aukerak>] -A <ezizena> [...]\n"
2596 " mutt [<aukerak>] -Q <query> [...]\n"
2597 " mutt [<aukerak>] -D\n"
2603 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2604 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2605 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2606 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2607 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2610 " -A <ezizena>\tzabaldu emandako ezizena\n"
2611 " -a <fitx>\terantsi fitxategi bat mezura\n"
2612 " -b <helbidea>\tzehaztu ezkutuko kopiarako (BCC) helbide bat\n"
2613 " -c <helbidea>\tzehaztu kopiarako (CC) helbide bat\n"
2614 " -D\t\tinprimatu aldagai guztien balioa irteera estandarrean"
2617 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2618 msgstr " -d <maila>\tinprimatu arazpen irteera hemen: ~/.muttdebug0"
2622 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2623 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2624 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2625 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2626 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2627 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2628 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2629 " -p\t\trecall a postponed message"
2631 " -e <komandoa>\tzehaztu abiarazi ondoren exekutatuko den komando bat\n"
2632 " -f <fitx>\tzein posta-kutxa irakurri zehaztu\n"
2633 " -F <fitx>\tbeste muttrc fitxategi bat zehaztu\n"
2634 " -H <fitx>\tzehaztu zirriborro fitxategi bat burua eta gorputza bertatik "
2636 " -i <fitx>\tzehaztu mutt-ek gorputzean txertatu behar duen fitxategi bat\n"
2637 " -m <type>\tzehaztu lehenetsiriko postakutxa mota\n"
2638 " -n\t\tMutt-ek sistema Muttrc ez irakurtzea eragiten du\n"
2639 " -p\t\tatzeratutako mezu bat berreskuratzen du"
2643 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2644 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2645 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2646 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2647 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2648 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2649 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2650 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2651 " -h\t\tthis help message"
2653 " -Q <aldagaia>\tgaldezkatu konfigurazio aldagai bat\n"
2654 " -R\t\tireki postakutxa irakurketa-soileko moduan\n"
2655 " -s <gaia>\tzehaztu gai bat (komatxo artean zuriunerik badu)\n"
2656 " -v\t\tikusi bertsio eta konpilazio-une definizioak\n"
2657 " -x\t\tsimulatu mailx bidalketa modua\n"
2658 " -y\t\tzehaztu postakutxa zehatz zure `postakutxa' zerrendan\n"
2659 " -z\t\tirten berehala postakutxan mezurik ez badago\n"
2660 " -Z\t\tireki mezu berri bat duen lehen karpeta, irten batez ez balego\n"
2661 " -h\t\tlaguntza testu hau"
2665 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2666 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2668 " --\t\terabili geratzen diren argumentuak helbidea bezala nahiz '-' batez "
2670 "\t\t-a fitxategi-izen anitzez erabiltzean -- erabiltzea beharrezkoa da"
2678 "Konpilazio aukerak:"
2681 msgid "Error initializing terminal."
2682 msgstr "Errorea terminala abiaraztekoan."
2686 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2687 msgstr "Errorea: '%s' IDN okerra da."
2691 msgid "Debugging at level %d.\n"
2692 msgstr "%d. mailan arazten.\n"
2695 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2696 msgstr "DEBUG ez dago kopiatzerakoan definiturik. Alde batetara uzten.\n"
2700 msgid "%s does not exist. Create it?"
2701 msgstr "%s ez da existitzen. Sortu?"
2705 msgid "Can't create %s: %s."
2706 msgstr "Ezin da %s sortu: %s."
2709 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2710 msgstr "Huts maito: lotura analizatzean\n"
2713 msgid "No recipients specified.\n"
2714 msgstr "Ez da jasotzailerik eman.\n"
2718 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2719 msgstr "%s: ezin da fitxategia txertatu.\n"
2722 msgid "No mailbox with new mail."
2723 msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik."
2726 msgid "No incoming mailboxes defined."
2727 msgstr "Ez da sarrera postakutxarik ezarri."
2730 msgid "Mailbox is empty."
2731 msgstr "Postakutxa hutsik dago."
2733 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2735 msgid "Reading %s..."
2736 msgstr "%s irakurtzen..."
2738 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2739 msgid "Mailbox is corrupt!"
2740 msgstr "Postakutxa hondaturik dago!"
2743 msgid "Mailbox was corrupted!"
2744 msgstr "Postakutxa hondaturik zegoen!"
2746 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2747 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2748 msgstr "Errore konponezina! Ezin da postakutxa berrireki!"
2751 msgid "Unable to lock mailbox!"
2752 msgstr "Ezin da postakutxa blokeatu!"
2754 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2755 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2756 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2759 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2761 "sync: mbox aldatuta baina ez dira mezuak aldatu! (zorri honen berri eman)"
2763 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2765 msgid "Writing %s..."
2766 msgstr "%s idazten..."
2769 msgid "Committing changes..."
2770 msgstr "Aldaketak eguneratzen..."
2774 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2775 msgstr "Idazteak huts egin du! postakutxa zatia %s-n gorderik"
2778 msgid "Could not reopen mailbox!"
2779 msgstr "Ezin da postakutxa berrireki!"
2782 msgid "Reopening mailbox..."
2783 msgstr "Postakutxa berrirekitzen..."
2787 msgstr "Joan hona: "
2790 msgid "Invalid index number."
2791 msgstr "Baliogabeko sarrera zenbakia."
2793 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2794 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2796 msgstr "Ez dago sarrerarik."
2799 msgid "You cannot scroll down farther."
2800 msgstr "Ezin duzu hurrunago jaitsi."
2803 msgid "You cannot scroll up farther."
2804 msgstr "Ezin duzu hurrunago igo."
2807 msgid "You are on the first page."
2808 msgstr "Lehenengo orrialdean zaude."
2811 msgid "You are on the last page."
2812 msgstr "Azkenengo orrialdean zaude."
2815 msgid "You are on the last entry."
2816 msgstr "Azkenengo sarreran zaude."
2819 msgid "You are on the first entry."
2820 msgstr "Lehenengo sarreran zaude."
2822 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2823 msgid "Search for: "
2824 msgstr "Bilatu hau: "
2826 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2827 msgid "Reverse search for: "
2828 msgstr "Bilatu hau atzetik-aurrera: "
2830 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2832 msgstr "Ez da aurkitu."
2835 msgid "No tagged entries."
2836 msgstr "Ez dago markaturiko sarrerarik."
2839 msgid "Search is not implemented for this menu."
2840 msgstr "Menu honek ez du bilaketarik inplementaturik."
2843 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2844 msgstr "Elkarrizketetan ez da saltorik inplementatu."
2847 msgid "Tagging is not supported."
2848 msgstr "Markatzea ez da onartzen."
2852 msgid "Scanning %s..."
2853 msgstr "Arakatzen %s..."
2855 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2857 msgid "Could not flush message to disk"
2858 msgstr "Ezin da mezua bidali."
2861 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2862 msgstr "maildir_commit_message(): fitxategian ezin da data ezarri"
2865 msgid "Unknown SASL profile"
2866 msgstr "SASL profil ezezaguna"
2869 msgid "Error allocating SASL connection"
2870 msgstr "Errorea SASL konexioa esleitzerakoan"
2873 msgid "Error setting SASL security properties"
2874 msgstr "Errorea SASL segurtasun propietateak ezartzean"
2877 msgid "Error setting SASL external security strength"
2878 msgstr "Errorea SASL kanpo segurtasun maila ezartzean"
2881 msgid "Error setting SASL external user name"
2882 msgstr "Errorea SASL kanpo erabiltzaile izena ezartzean"
2884 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2886 msgid "Connection to %s closed"
2887 msgstr "%s-rekiko konexioa itxia"
2889 #: mutt_socket.c:300
2890 msgid "SSL is unavailable."
2891 msgstr "SSL ez da erabilgarri."
2893 #: mutt_socket.c:332
2894 msgid "Preconnect command failed."
2895 msgstr "Aurrekonexio komandoak huts egin du."
2897 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2899 msgid "Error talking to %s (%s)"
2900 msgstr "Errorea %s (%s) komunikatzerakoan"
2902 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2904 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2905 msgstr "IDN okerra \"%s\"."
2907 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2909 msgid "Looking up %s..."
2910 msgstr "%s Bilatzen..."
2912 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2914 msgid "Could not find the host \"%s\""
2915 msgstr "Ezin da \"%s\" ostalaria aurkitu"
2917 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2919 msgid "Connecting to %s..."
2920 msgstr "%s-ra konektatzen..."
2922 #: mutt_socket.c:576
2924 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2925 msgstr "Ezin da %s (%s)-ra konektatu."
2928 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2929 msgstr "Huts zure sisteman entropia nahikoak bidaltzerakoan"
2933 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2934 msgstr "Entropia elkarbiltzea betetzen: %s...\n"
2938 msgid "%s has insecure permissions!"
2939 msgstr "%s ziurtasun gabeko biamenak ditu!"
2942 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2943 msgstr "Entropia gabezia dela eta SSL ezgaitu egin da"
2947 msgstr "S/I errorea"
2951 msgid "SSL failed: %s"
2952 msgstr "SSL hutsa: %s"
2954 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2955 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2956 msgid "Unable to get certificate from peer"
2957 msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
2961 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2962 msgstr "%s (%s) erabiltzen SSL konexioa"
2968 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2970 msgid "[unable to calculate]"
2971 msgstr "[ezin da kalkulatu]"
2973 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
2974 msgid "[invalid date]"
2975 msgstr "[baliogabeko data]"
2978 msgid "Server certificate is not yet valid"
2979 msgstr "Jadanik zerbitzari ziurtagiria ez da baliozkoa"
2982 msgid "Server certificate has expired"
2983 msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria denboraz kanpo dago"
2987 msgid "cannot get certificate subject"
2988 msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
2992 msgid "cannot get certificate common name"
2993 msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
2997 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2998 msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena."
3002 msgid "Certificate host check failed: %s"
3003 msgstr "Ziurtagiria gordea"
3005 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3006 msgid "This certificate belongs to:"
3007 msgstr "Ziurtagiriaren jabea:"
3009 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3010 msgid "This certificate was issued by:"
3011 msgstr "Honek emandako ziurtagiria:"
3013 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3015 msgid "This certificate is valid"
3016 msgstr "Ziurtagiria hau baliozkoa da"
3018 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3023 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3030 msgid "Fingerprint: %s"
3031 msgstr "Hatz-marka: %s"
3033 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3035 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3038 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3039 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3040 msgstr "(u)katu, behin (o)nartu, (b)etirko onartu"
3042 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3046 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3047 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3048 msgstr "(u)katu, behin (o)nartu"
3050 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3054 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3055 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3056 msgstr "Kontuz: Ezin da ziurtagiria gorde"
3058 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3059 msgid "Certificate saved"
3060 msgstr "Ziurtagiria gordea"
3062 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3063 msgid "Error: no TLS socket open"
3064 msgstr "Errorea ez da TLS socket-ik ireki"
3066 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3067 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3068 msgstr "TLS/SSL bidezko protokolo erabilgarri guztiak ezgaiturik"
3070 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3072 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3073 msgstr "SSL/TLS konexioa hau erabiliaz: %s (%s/%s/%s)"
3075 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3076 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3077 msgstr "Errorea gnutls ziurtagiri datuak abiaraztean"
3079 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3080 msgid "Error processing certificate data"
3081 msgstr "Errorea ziurtagiri datuak prozesatzerakoan"
3083 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3084 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3087 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3089 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3090 msgstr "SHA1 Hatz-marka: %s"
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3094 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3095 msgstr "MD5 Hatz-marka: %s"
3097 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3098 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3099 msgstr "ABISUA Zerbitzari ziurtagiria ez baliozkoa dagoeneko"
3101 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3102 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3103 msgstr "ABISUA Zerbitzaria ziurtagiria iraungi egin da"
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3106 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3107 msgstr "ABISUA Zerbitzariaziurtagiria errebokatu egin da"
3109 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3110 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3111 msgstr "ABISUA Zerbitzari ostalari izena ez da ziurtagiriko berdina"
3113 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3114 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3115 msgstr "KONTUZ:: Zerbitzari ziurtagiri sinatzailea ez da CA"
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3119 msgid "Certificate verification error (%s)"
3120 msgstr "Ziurtagiria egiaztapen errorea (%s)"
3122 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3123 msgid "Certificate is not X.509"
3124 msgstr "Ziurtagiria ez da X.509"
3128 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3129 msgstr "\"%s\"-rekin konektatzen..."
3131 #: mutt_tunnel.c:139
3133 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3134 msgstr "%s-rako tunelak %d errorea itzuli du (%s)"
3136 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3138 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3139 msgstr "Tunel errorea %s-rekiko konexioan: %s"
3142 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3144 "Fitxategia direktorioa bat da, honen barnean gorde?[(b)ai, (e)z, d(a)na]"
3151 msgid "File is a directory, save under it?"
3152 msgstr "Fitxategia direktorio bat da, honen barnean gorde?"
3155 msgid "File under directory: "
3156 msgstr "Direktorio barneko fitxategiak: "
3159 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3160 msgstr "Fitxategia existitzen da (b)erridatzi, (g)ehitu edo (e)zeztatu?"
3167 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3168 msgstr "Ezin da mezua POP postakutxan gorde."
3172 msgid "Append messages to %s?"
3173 msgstr "Mezuak %s-ra gehitu?"
3177 msgid "%s is not a mailbox!"
3178 msgstr "%s ez da postakutxa bat!"
3182 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3183 msgstr "Blokeo kontua gainditua, %s-ren blokeoa ezabatu?"
3187 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3188 msgstr "Ezin izan da dotlock bidez %s blokeatu.\n"
3191 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3192 msgstr "fcntl lock itxaroten denbora amaitu da!"
3196 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3197 msgstr "fcntl lock itxaroten... %d"
3200 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3201 msgstr "flock lock itxaroten denbora amaitu da!"
3205 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3206 msgstr "flock eskuratzea itxaroten... %d"
3210 msgid "Couldn't lock %s\n"
3211 msgstr "Ezin da %s blokeatu\n"
3215 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3216 msgstr "Ezin da %s postakutxa eguneratu!"
3220 msgid "Move read messages to %s?"
3221 msgstr "Irakurritako mezuak %s-ra mugitu?"
3223 #: mx.c:848 mx.c:1106
3225 msgid "Purge %d deleted message?"
3226 msgstr "Ezabatutako %d mezua betirako ezabatu?"
3228 #: mx.c:848 mx.c:1106
3230 msgid "Purge %d deleted messages?"
3231 msgstr "Ezabatutako %d mezuak betirako ezabatu?"
3235 msgid "Moving read messages to %s..."
3236 msgstr "Irakurritako mezuak %s-ra mugitzen..."
3238 #: mx.c:929 mx.c:1097
3239 msgid "Mailbox is unchanged."
3240 msgstr "Postakutxak ez du aldaketarik."
3244 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3245 msgstr "%d utzi, %d mugiturik, %d ezabaturik."
3247 #: mx.c:970 mx.c:1151
3249 msgid "%d kept, %d deleted."
3250 msgstr "%d utzi, %d ezabaturik."
3254 msgid " Press '%s' to toggle write"
3255 msgstr " %s sakatu idatzitarikoa aldatzeko"
3258 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3259 msgstr "'toogle-write' erabili idazketa berriz gaitzeko!"
3263 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3264 msgstr "Postakutxa idaztezin bezala markatuta. %s"
3267 msgid "Mailbox checkpointed."
3268 msgstr "Postakutxa markaturik."
3271 msgid "Can't write message"
3272 msgstr "Ezin da mezua idatzi"
3275 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3276 msgstr "Integral gainezkatzea -- ezin da memoria esleitu."
3280 msgstr "AurrekoOrria"
3284 msgstr "HurrengoOrria"
3287 msgid "View Attachm."
3288 msgstr "Ikusi gehigar."
3294 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3295 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3296 msgid "Bottom of message is shown."
3297 msgstr "Mezuaren bukaera erakutsita dago."
3299 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3300 msgid "Top of message is shown."
3301 msgstr "Mezuaren hasiera erakutsita dago."
3304 msgid "Help is currently being shown."
3305 msgstr "Laguntza erakutsirik dago."
3308 msgid "No more quoted text."
3309 msgstr "Ez dago gakoarteko testu gehiago."
3312 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3313 msgstr "Ez dago gakogabeko testu gehiago gakoarteko testuaren ondoren."
3315 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3317 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3318 msgstr "zati anitzeko mezuak ez du errebote parametrorik!"
3322 msgid "Error in expression: %s"
3323 msgstr "Espresioan errorea: %s"
3327 msgid "Empty expression"
3328 msgstr "Espresio hutsa"
3332 msgid "Invalid day of month: %s"
3333 msgstr "Baliogabeko hilabete eguna: %s"
3337 msgid "Invalid month: %s"
3338 msgstr "Baliogabeko hilabetea: %s"
3340 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3343 msgid "Invalid relative date: %s"
3344 msgstr "Data erlatibo baliogabea: %s"
3347 msgid "error in expression"
3348 msgstr "errorea espresioan"
3350 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3352 msgid "error in pattern at: %s"
3353 msgstr "patroiean akatsa: %s"
3357 msgid "mismatched brackets: %s"
3358 msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s"
3362 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3363 msgstr "%c: patroi eraldatzaile baliogabea"
3367 msgid "%c: not supported in this mode"
3368 msgstr "%c: ez da onartzen modu honetan"
3372 msgid "missing parameter"
3373 msgstr "galdutako parametroa"
3377 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3378 msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s"
3381 msgid "empty pattern"
3382 msgstr "patroi hutsa"
3386 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3387 msgstr "errorea:%d aukera ezezaguna (errore honen berri eman)."
3389 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3390 msgid "Compiling search pattern..."
3391 msgstr "Bilaketa patroia konpilatzen..."
3394 msgid "Executing command on matching messages..."
3395 msgstr "Markaturiko mezuetan komandoa abiarazten..."
3398 msgid "No messages matched criteria."
3399 msgstr "Ez eskatutako parametroetako mezurik aurkitu."
3402 msgid "Searching..."
3403 msgstr "Bilatzen..."
3406 msgid "Search hit bottom without finding match"
3407 msgstr "Bilaketa bukaeraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe"
3410 msgid "Search hit top without finding match"
3411 msgstr "Bilaketa hasieraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe"
3414 msgid "Search interrupted."
3415 msgstr "Bilaketa geldiarazirik."
3418 msgid "Enter PGP passphrase:"
3419 msgstr "Sar PGP pasahitza:"
3422 msgid "PGP passphrase forgotten."
3423 msgstr "PGP pasahitza ahazturik."
3426 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3427 msgstr "[-- Errorea: Ezin da PGP azpiprozesua sortu! --]\n"
3429 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3431 "[-- End of PGP output --]\n"
3434 "[-- PGP irteeraren amaiera --]\n"
3437 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3438 msgid "Could not decrypt PGP message"
3439 msgstr "Ezin da PGP mezua desenkriptatu"
3441 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3442 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3443 msgid "PGP message successfully decrypted."
3444 msgstr "PGP mezua arrakastatsuki desenkriptatu da."
3447 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3448 msgstr "Barne arazoa. Berri eman <roessler@does-not-exist.org>."
3452 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3455 "[-- Errorea: ezin da PGP azpiprozesua sortu! --]\n"
3459 msgid "Decryption failed"
3460 msgstr "Desenkriptazio hutsa"
3463 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3464 msgstr "Ezin da PGP azpiprozesua ireki!"
3467 msgid "Can't invoke PGP"
3468 msgstr "Ezin da PGP deitu"
3472 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3473 msgstr "PGP (e)nkript, (s)ina, sign (a)tu hola, (b)iak, %s, edo (g)arbitu? "
3488 msgid "Fetching PGP key..."
3489 msgstr "PGP gakoa eskuratzen..."
3492 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3494 "Aurkitutako gako guztiak denboraz kanpo, errebokatutarik edo ezgaiturik "
3499 msgid "PGP keys matching <%s>."
3500 msgstr "aurkitutako PGP gakoak <%s>."
3504 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3505 msgstr "\"%s\" duten PGP gakoak."
3507 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3508 msgid "Can't open /dev/null"
3509 msgstr "Ezin da /dev/null ireki"
3512 msgid "Please enter the key ID: "
3513 msgstr "Mesedez sar ezazu gako-ID-a: "
3518 msgstr "PGP Gakoa %s."
3520 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3522 msgid "Command TOP is not supported by server."
3523 msgstr "TOP komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3526 msgid "Can't write header to temporary file!"
3527 msgstr "Ezin da burua fitxategi tenporalean gorde!"
3529 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3531 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3532 msgstr "UIDL komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3536 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3537 msgstr "Mezu sarrera baliogabekoa. Saia zaitez postakutxa berrirekitzen."
3539 #: pop.c:402 pop.c:785
3541 msgid "%s is an invalid POP path"
3542 msgstr "%s ez da baliozko datu-bidea"
3545 msgid "Fetching list of messages..."
3546 msgstr "Mezuen zerrenda eskuratzen..."
3549 msgid "Can't write message to temporary file!"
3550 msgstr "Ezin da mezua fitxategi tenporalean gorde!"
3553 msgid "Marking messages deleted..."
3554 msgstr "Mezu ezabatuak markatzen..."
3556 #: pop.c:740 pop.c:805
3557 msgid "Checking for new messages..."
3558 msgstr "Mezu berriak bilatzen..."
3561 msgid "POP host is not defined."
3562 msgstr "POP ostalaria ez dago ezarririk."
3565 msgid "No new mail in POP mailbox."
3566 msgstr "Ez dago posta berririk POP postakutxan."
3569 msgid "Delete messages from server?"
3570 msgstr "Zerbitzaritik mezuak ezabatu?"
3574 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3575 msgstr "Mezu berriak irakurtzen (%d byte)..."
3578 msgid "Error while writing mailbox!"
3579 msgstr "Postakutxa idazterakoan errorea!"
3583 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3584 msgstr "%s [%d-tik %d mezu irakurririk]"
3586 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3587 msgid "Server closed connection!"
3588 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du!"
3591 msgid "Authenticating (SASL)..."
3592 msgstr "Autentifikatzen (SASL)..."
3595 msgid "POP timestamp is invalid!"
3596 msgstr "POP data-marka baliogabea!"
3599 msgid "Authenticating (APOP)..."
3600 msgstr "Autentifikatzen (APOP)..."
3603 msgid "APOP authentication failed."
3604 msgstr "APOP autentifikazioak huts egin du."
3608 msgid "Command USER is not supported by server."
3609 msgstr "USER komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3613 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3614 msgstr "Okerreko SMTP URLa: %s"
3617 msgid "Unable to leave messages on server."
3618 msgstr "Ezin dira mezuak zerbitzarian utzi."
3622 msgid "Error connecting to server: %s"
3623 msgstr "Errorea zerbitzariarekin konektatzerakoan: %s"
3626 msgid "Closing connection to POP server..."
3627 msgstr "POP Zerbitzariarekiko konexioa ixten..."
3630 msgid "Verifying message indexes..."
3631 msgstr "Mezu indizea egiaztatzen..."
3634 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3635 msgstr "Konexioa galdua. POP zerbitzariarekiko konexio berrasi?"
3638 msgid "Postponed Messages"
3639 msgstr "Atzeratutako mezuak"
3641 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3642 msgid "No postponed messages."
3643 msgstr "Ez da atzeraturiko mezurik."
3645 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3646 msgid "Illegal crypto header"
3647 msgstr "Kriptografia baliogabeko burukoa"
3650 msgid "Illegal S/MIME header"
3651 msgstr "Baliogabeko S/MIME burukoa"
3654 msgid "Decrypting message..."
3655 msgstr "Mezua desenkriptatzen..."
3658 msgid "Decryption failed."
3659 msgstr "Deskribapenak huts egin du."
3663 msgstr "Bilaketa berria"
3667 msgstr "Aliasa egin"
3674 msgid "Waiting for response..."
3675 msgstr "Erantzunaren zai..."
3677 #: query.c:246 query.c:274
3678 msgid "Query command not defined."
3679 msgstr "Bilaketa komadoa ezarri gabea."
3687 #: query.c:313 query.c:338
3691 #: query.c:321 query.c:347
3694 msgstr "Bilaketa '%s'"
3706 msgstr "Gordetzen..."
3708 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3709 msgid "Attachment saved."
3710 msgstr "Gehigarria gordea."
3714 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3715 msgstr "KONTUZ! %s gainetik idaztera zoaz, Jarraitu ?"
3718 msgid "Attachment filtered."
3719 msgstr "Gehigarria iragazirik."
3722 msgid "Filter through: "
3723 msgstr "Iragazi honen arabera: "
3727 msgstr "Komandora hodia egin: "
3731 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3732 msgstr "Ez dakit nola inprimatu %s gehigarriak!"
3735 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3736 msgstr "Markaturiko mezua(k) inprimatu?"
3739 msgid "Print attachment?"
3740 msgstr "Gehigarria inprimatu?"
3743 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3744 msgstr "Ezin da enkriptaturiko mezua desenkriptratu!"
3746 #: recvattach.c:1011
3748 msgstr "Gehigarriak"
3750 #: recvattach.c:1047
3751 msgid "There are no subparts to show!"
3752 msgstr "Hemen ez dago erakusteko azpizatirik!"
3754 #: recvattach.c:1108
3755 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3756 msgstr "Ezi da gehigarria POP zerbitzaritik ezabatu."
3758 #: recvattach.c:1116
3759 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3760 msgstr "Enkriptaturiko mezuetatik gehigarriak ezabatzea ez da onartzen."
3762 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3763 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3764 msgstr "Zati anitzetako gehigarrien ezabaketa bakarrik onartzen da."
3767 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3768 msgstr "Bakarrik message/rfc822 motako zatiak errebota ditzakezu."
3770 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3771 msgid "Warning: message contains no From: header"
3775 msgid "Error bouncing message!"
3776 msgstr "Errorea mezua errebotatzerakoan!"
3779 msgid "Error bouncing messages!"
3780 msgstr "Errorea mezuak errebotatzerakoan!"
3784 msgid "Can't open temporary file %s."
3785 msgstr "Ezin da %s behin-behineko fitxategia ireki."
3788 msgid "Forward as attachments?"
3789 msgstr "Gehigarri bezala berbidali?"
3792 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3794 "Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu. Besteak MIME bezala "
3798 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3799 msgstr "MIME enkapsulaturik berbidali?"
3801 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3803 msgid "Can't create %s."
3804 msgstr "Ezin da %s sortu."
3807 msgid "Can't find any tagged messages."
3808 msgstr "Ezin da markaturiko mezurik aurkitu."
3810 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3811 msgid "No mailing lists found!"
3812 msgstr "Ez da eposta zerrendarik aurkitu!"
3815 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3817 "Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu. MIME enkapsulatu besteak?"
3836 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3837 msgstr "Mixmaster-en type2.zerrenda ezin da eskuratu!"
3840 msgid "Select a remailer chain."
3841 msgstr "Berbidaltze katea aukeratu."
3845 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3846 msgstr "Errorea: %s ezin da katearen azken berbidaltze bezala erabili."
3850 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3851 msgstr "Mixmaster kateak %d elementuetara mugaturik daude."
3854 msgid "The remailer chain is already empty."
3855 msgstr "Berbidaltzaile katea dagoeneko betea dago."
3858 msgid "You already have the first chain element selected."
3859 msgstr "Zuk dagoeneko kateko lehenengo elementua aukeraturik duzu."
3862 msgid "You already have the last chain element selected."
3863 msgstr "Zuk dagoeneko kateko azkenengo elementua aukeraturik duzu."
3866 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3867 msgstr "Miixmasterrek ez du Cc eta Bcc burukorik onartzen."
3871 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3872 msgstr "Mesedez ezarri mixmaster erabiltzen denerako ostalari izen egokia!"
3876 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3877 msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua uzten %d.\n"
3880 msgid "Error sending message."
3881 msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan."
3885 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3886 msgstr "Gaizki eratutako %s motako sarrera \"%s\"-n %d lerroan"
3889 msgid "No mailcap path specified"
3890 msgstr "Ez da mailcap bidea ezarri"
3894 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3895 msgstr "ez da aurkitu %s motako mailcap sarrerarik"
3898 msgid "score: too few arguments"
3899 msgstr "score: argumentu gutxiegi"
3902 msgid "score: too many arguments"
3903 msgstr "score: argumentu gehiegi"
3906 msgid "Error: score: invalid number"
3910 msgid "No subject, abort?"
3911 msgstr "Ez du gairik, ezeztatu?"
3914 msgid "No subject, aborting."
3915 msgstr "Ez du gairik, ezeztatzen."
3917 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3918 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3919 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3920 #. * provides a way to do that.
3924 msgid "Reply to %s%s?"
3925 msgstr "%s%s-ra erantzun?"
3929 msgid "Follow-up to %s%s?"
3930 msgstr "Jarraitu %s%s-ra?"
3932 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3933 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3936 msgid "No tagged messages are visible!"
3937 msgstr "Ez da markatutako mezu ikusgarririk!"
3940 msgid "Include message in reply?"
3941 msgstr "Erantzunean mezua gehitu?"
3944 msgid "Including quoted message..."
3945 msgstr "Markaturiko mezua gehitzen..."
3948 msgid "Could not include all requested messages!"
3949 msgstr "Ezin dira eskaturiko mezu guztiak gehitu!"
3952 msgid "Forward as attachment?"
3953 msgstr "Gehigarri gisa berbidali?"
3956 msgid "Preparing forwarded message..."
3957 msgstr "Berbidalketa mezua prestatzen..."
3959 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3960 #. * are any postponed messages first.
3963 msgid "Recall postponed message?"
3964 msgstr "Atzeraturiko mezuak hartu?"
3967 msgid "Edit forwarded message?"
3968 msgstr "Berbidalitako mezua editatu?"
3971 msgid "Abort unmodified message?"
3972 msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatu?"
3975 msgid "Aborted unmodified message."
3976 msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatuta."
3979 msgid "Message postponed."
3980 msgstr "Mezua atzeraturik."
3983 msgid "No recipients are specified!"
3984 msgstr "Ez da hartzailerik eman!"
3987 msgid "No recipients were specified."
3988 msgstr "Ez zen hartzailerik eman."
3991 msgid "No subject, abort sending?"
3992 msgstr "Ez dago gairik, bidalketa ezeztatzen?"
3995 msgid "No subject specified."
3996 msgstr "Ez da gairik ezarri."
3998 #: send.c:1666 smtp.c:185
3999 msgid "Sending message..."
4000 msgstr "Mezua bidaltzen..."
4002 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4005 msgid "Save attachments in Fcc?"
4006 msgstr "gehigarriak testua balira ikusi"
4009 msgid "Could not send the message."
4010 msgstr "Ezin da mezua bidali."
4014 msgstr "Mezua bidalirik."
4017 msgid "Sending in background."
4018 msgstr "Bigarren planoan bidaltzen."
4021 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4022 msgstr "Ez da birbidalketa parametroa aurkitu! [errore honen berri eman]"
4026 msgid "%s no longer exists!"
4027 msgstr "%s ez da gehiago existitzen!"
4031 msgid "%s isn't a regular file."
4032 msgstr "%s ez da fitxategi erregularra."
4036 msgid "Could not open %s"
4037 msgstr "Ezin da %s ireki"
4041 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4042 msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua irteten %d (%s)."
4045 msgid "Output of the delivery process"
4046 msgstr "Postaketa prozesuaren irteera"
4050 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4051 msgstr "%s berbidalketa inprimakia prestatzerakoan IDN okerra."
4055 msgid "%s... Exiting.\n"
4056 msgstr "%s... Irteten.\n"
4058 #: signal.c:46 signal.c:49
4060 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4061 msgstr "Mozten %s... Uzten.\n"
4065 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4066 msgstr "Mozte seinalea %d... Irteten.\n"
4069 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4070 msgstr "Sartu S/MIME pasahitza:"
4074 msgstr "Fidagarria "
4078 msgstr "Egiaztaturik "
4082 msgstr "Egiaztatu gabea"
4086 msgstr "Denboraz kanpo "
4090 msgstr "Errebokaturik "
4094 msgstr "Baliogabea "
4101 msgid "Enter keyID: "
4102 msgstr "IDgakoa sartu: "
4106 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4107 msgstr "S/MIME ziurtagiria aurkiturik \"%s\"."
4109 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4111 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4112 msgstr "%s IDa egiaztatu gabe dago. Berau %s-rako erabiltzea nahi al duzu ?"
4114 #: smime.c:544 smime.c:614
4116 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4117 msgstr "Erabili (segurtasun gabeko!) %s ID-a %s-rentzat ?"
4119 #: smime.c:547 smime.c:617
4121 msgid "Use ID %s for %s ?"
4122 msgstr "ID %s erabili %s-rentzat ?"
4126 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4128 "Kontuz: Oraindik ez duzu erabaki kofidantzako ID %s-a. (edozein tekla "
4133 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4134 msgstr "Ez da (baliozko) ziurtagiririk aurkitu %s-rentzat."
4136 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4137 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4138 msgstr "Errorea: Ezin da OpenSSL azpiprozesua sortu!"
4142 msgstr "ziurtagiri gabea"
4146 msgstr "ez dago postakutxarik"
4148 #. fatal error while trying to encrypt message
4150 msgid "No output from OpenSSL.."
4151 msgstr "Ez dago OpenSSL irteerarik.."
4154 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4155 msgstr "Ezin da sinatu. Ez da gakorik ezarri. Honela sinatu erabili."
4158 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4159 msgstr "Kontuz: biderdiko ziurtagiria ezin da aurkitu."
4162 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4163 msgstr "Ezin da OpenSSL azpiprozesua ireki!"
4166 msgid "No output from OpenSSL..."
4167 msgstr "Ez dago irteerarik OpenSSL-tik..."
4169 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4171 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4174 "[-- OpenSSL irteeraren bukaera --]\n"
4177 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4178 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4179 msgstr "[-- Errorea: Ezin da OpenSSL azpiprozesua sortu!--]\n"
4182 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4183 msgstr "[-- Honako datu hauek S/MIME enkriptatutik daude --]\n"
4186 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4187 msgstr "[-- Hurrengo datu hauek S/MIME sinaturik daude --]\n"
4192 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4195 "[-- S/MIME enkriptaturiko duen amaiera --]\n"
4200 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4203 "[-- S/MIME sinatutako datuen amaiera. --]\n"
4207 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4209 "S/MIME (e)nkrip, (s)inatu, enript (h)onez, sinatu hol(a), (b)iak) edo (g)"
4216 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4218 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4219 msgstr "Hautatu algoritmo familia: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, edo (g)arbitu? "
4226 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4227 msgstr "1: DES, 2: DES-Hirukoitza "
4234 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4235 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4242 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4243 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4251 msgid "SMTP session failed: %s"
4252 msgstr "SMTP saioak huts egin du: %s"
4256 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4257 msgstr "SMTP saioak huts egin du: ezin da %s ireki"
4260 msgid "No from address given"
4264 msgid "SMTP session failed: read error"
4265 msgstr "SMTP saioak huts egin du: irakurketa errorea"
4268 msgid "SMTP session failed: write error"
4269 msgstr "SMTP saioak huts egin du: idazketa errorea"
4272 msgid "Invalid server response"
4277 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4278 msgstr "Okerreko SMTP URLa: %s"
4281 msgid "SMTP server does not support authentication"
4282 msgstr "SMTP zerbitzariak ez du autentifikazioa onartzen"
4285 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4289 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4290 msgstr "SMTP autentifikazioak SASL behar du"
4294 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4295 msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du"
4298 msgid "SASL authentication failed"
4299 msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du"
4302 msgid "Sorting mailbox..."
4303 msgstr "Postakutxa ordenatzen..."
4306 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4307 msgstr "Ezin da ordenatze funtzioa aurkitu! [zorri honen berri eman]"
4310 msgid "(no mailbox)"
4311 msgstr "(ez dago postakutxarik)"
4314 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4315 msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan."
4318 msgid "Parent message is not available."
4319 msgstr "Aurreko mezua ez da eskuragarri."
4321 #: ../keymap_alldefs.h:5
4322 msgid "null operation"
4323 msgstr "operazio baloigabea"
4325 #: ../keymap_alldefs.h:6
4326 msgid "end of conditional execution (noop)"
4327 msgstr "balizko exekuzio amaiera (noop)"
4329 #: ../keymap_alldefs.h:7
4330 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4331 msgstr "gehigarria mailcap erabiliaz erakustea derrigortu"
4333 #: ../keymap_alldefs.h:8
4334 msgid "view attachment as text"
4335 msgstr "gehigarriak testua balira ikusi"
4337 #: ../keymap_alldefs.h:9
4338 msgid "Toggle display of subparts"
4339 msgstr "Azpizatien erakustaldia txandakatu"
4341 #: ../keymap_alldefs.h:10
4342 msgid "move to the bottom of the page"
4343 msgstr "orrialdearen azkenera mugitu"
4345 #: ../keymap_alldefs.h:11
4346 msgid "remail a message to another user"
4347 msgstr "mezua beste erabiltzaile bati birbidali"
4349 #: ../keymap_alldefs.h:12
4350 msgid "select a new file in this directory"
4351 msgstr "aukeratu fitxategi berria karpeta honetan"
4353 #: ../keymap_alldefs.h:13
4355 msgstr "fitxategia ikusi"
4357 #: ../keymap_alldefs.h:14
4358 msgid "display the currently selected file's name"
4359 msgstr "une honetan aukeratutako fitxategi izena erakutsi"
4361 #: ../keymap_alldefs.h:15
4362 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4363 msgstr "une honetako posta-kutxan harpidetza egin (IMAP bakarrik)"
4365 #: ../keymap_alldefs.h:16
4366 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4367 msgstr "une honetako posta-kutxan harpidetza ezabatu (IMAP bakarrik)"
4369 #: ../keymap_alldefs.h:17
4370 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4372 "denak/harpidetutako postakutxen (IMAP bakarrik) erakustaldia txandakatu"
4374 #: ../keymap_alldefs.h:18
4375 msgid "list mailboxes with new mail"
4376 msgstr "posta berria duten posta-kutxen zerrenda"
4378 #: ../keymap_alldefs.h:19
4379 msgid "change directories"
4380 msgstr "karpetak aldatu"
4382 #: ../keymap_alldefs.h:20
4383 msgid "check mailboxes for new mail"
4384 msgstr "posta-kutxak eposta berrien bila arakatu"
4386 #: ../keymap_alldefs.h:21
4387 msgid "attach file(s) to this message"
4388 msgstr "fitxategia(k) erantsi mezu honetara"
4390 #: ../keymap_alldefs.h:22
4391 msgid "attach message(s) to this message"
4392 msgstr "mezua(k) erantsi mezu honetara"
4394 #: ../keymap_alldefs.h:23
4395 msgid "edit the BCC list"
4396 msgstr "BCC zerrenda editatu"
4398 #: ../keymap_alldefs.h:24
4399 msgid "edit the CC list"
4400 msgstr "CC zerrenda editatu"
4402 #: ../keymap_alldefs.h:25
4403 msgid "edit attachment description"
4404 msgstr "gehigarri deskribapena editatu"
4406 #: ../keymap_alldefs.h:26
4407 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4408 msgstr "gehigarriaren transferentzi kodifikazioa editatu"
4410 #: ../keymap_alldefs.h:27
4411 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4412 msgstr "mezu honen kopia egingo den fitxategia sartu"
4414 #: ../keymap_alldefs.h:28
4415 msgid "edit the file to be attached"
4416 msgstr "gehitu behar den fitxategia editatu"
4418 #: ../keymap_alldefs.h:29
4419 msgid "edit the from field"
4420 msgstr "nondik parametroa editatu"
4422 #: ../keymap_alldefs.h:30
4423 msgid "edit the message with headers"
4424 msgstr "mezua buruekin editatu"
4426 #: ../keymap_alldefs.h:31
4427 msgid "edit the message"
4428 msgstr "mezua editatu"
4430 #: ../keymap_alldefs.h:32
4431 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4432 msgstr "mailcap sarrera erabiliaz gehigarria editatu"
4434 #: ../keymap_alldefs.h:33
4435 msgid "edit the Reply-To field"
4436 msgstr "erantzun-honi eremua aldatu"
4438 #: ../keymap_alldefs.h:34
4439 msgid "edit the subject of this message"
4440 msgstr "mezu honen gaia editatu"
4442 #: ../keymap_alldefs.h:35
4443 msgid "edit the TO list"
4444 msgstr "Nori zerrenda editatu"
4446 #: ../keymap_alldefs.h:36
4447 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4448 msgstr "posta-kutxa berria sortu (IMAP bakarrik)"
4450 #: ../keymap_alldefs.h:37
4451 msgid "edit attachment content type"
4452 msgstr "gehigarriaren eduki mota editatu"
4454 #: ../keymap_alldefs.h:38
4455 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4456 msgstr "eskuratu gehigarriaren behin-behineko kopia"
4458 #: ../keymap_alldefs.h:39
4459 msgid "run ispell on the message"
4460 msgstr "ispell abiarazi mezu honetan"
4462 #: ../keymap_alldefs.h:40
4463 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4464 msgstr "mailcap sarrera erabiliaz gehigarri berria sortu"
4466 #: ../keymap_alldefs.h:41
4467 msgid "toggle recoding of this attachment"
4468 msgstr "txandakatu gehigarri honen gordetzea"
4470 #: ../keymap_alldefs.h:42
4471 msgid "save this message to send later"
4472 msgstr "mezu hau beranduago bidaltzeko gorde"
4474 #: ../keymap_alldefs.h:43
4475 msgid "rename/move an attached file"
4476 msgstr "gehituriko fitxategia ezabatu/berrizendatu"
4478 #: ../keymap_alldefs.h:44
4479 msgid "send the message"
4480 msgstr "bidali mezua"
4482 #: ../keymap_alldefs.h:45
4483 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4484 msgstr "mezua/gehigarriaren artean kokalekua aldatu"
4486 #: ../keymap_alldefs.h:46
4487 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4488 msgstr "bidali aurretik gehigarria ezabatua baldin bada aldatu"
4490 #: ../keymap_alldefs.h:47
4491 msgid "update an attachment's encoding info"
4492 msgstr "gehigarriaren kodeaketa argibideak eguneratu"
4494 #: ../keymap_alldefs.h:48
4495 msgid "write the message to a folder"
4496 msgstr "mezua karpeta batetan gorde"
4498 #: ../keymap_alldefs.h:49
4499 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4500 msgstr "fitxategi/postakutxa batetara kopiatu mezua"
4502 #: ../keymap_alldefs.h:50
4503 msgid "create an alias from a message sender"
4504 msgstr "mezuaren bidaltzailearentzat ezizena berria sortu"
4506 #: ../keymap_alldefs.h:51
4507 msgid "move entry to bottom of screen"
4508 msgstr "sarrera pantailaren bukaerara mugitu"
4510 #: ../keymap_alldefs.h:52
4511 msgid "move entry to middle of screen"
4512 msgstr "sarrera pantailaren erdira mugitu"
4514 #: ../keymap_alldefs.h:53
4515 msgid "move entry to top of screen"
4516 msgstr "sarrera pantailaren goikaldera mugitu"
4518 #: ../keymap_alldefs.h:54
4519 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4520 msgstr "enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia"
4522 #: ../keymap_alldefs.h:55
4523 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4524 msgstr "enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia egin eta ezabatu"
4526 #: ../keymap_alldefs.h:56
4527 msgid "delete the current entry"
4528 msgstr "uneko sarrera ezabatu"
4530 #: ../keymap_alldefs.h:57
4531 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4532 msgstr "uneko posta-kutxa ezabatu (IMAP bakarrik)"
4534 #: ../keymap_alldefs.h:58
4535 msgid "delete all messages in subthread"
4536 msgstr "azpihari honetako mezuak ezabatu"
4538 #: ../keymap_alldefs.h:59
4539 msgid "delete all messages in thread"
4540 msgstr "hari honetako mezu guztiak ezabatu"
4542 #: ../keymap_alldefs.h:60
4543 msgid "display full address of sender"
4544 msgstr "bidaltzailearen helbide osoa erakutsi"
4546 #: ../keymap_alldefs.h:61
4547 msgid "display message and toggle header weeding"
4548 msgstr "mezua erakutsi eta buru guztien erakustaldia aldatu"
4550 #: ../keymap_alldefs.h:62
4551 msgid "display a message"
4552 msgstr "mezua erakutsi"
4554 #: ../keymap_alldefs.h:63
4555 msgid "edit the raw message"
4556 msgstr "mezu laua editatu"
4558 #: ../keymap_alldefs.h:64
4559 msgid "delete the char in front of the cursor"
4560 msgstr "kurtsorearen aurrean dagoen karakterra ezabatu"
4562 #: ../keymap_alldefs.h:65
4563 msgid "move the cursor one character to the left"
4564 msgstr "kurtsorea karaktere bat ezkerraldera mugitu"
4566 #: ../keymap_alldefs.h:66
4567 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4568 msgstr "kurtsorea hitzaren hasierara mugitu"
4570 #: ../keymap_alldefs.h:67
4571 msgid "jump to the beginning of the line"
4572 msgstr "lerroaren hasierara salto egin"
4574 #: ../keymap_alldefs.h:68
4575 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4576 msgstr "sarrera posta-kutxen artean aldatu"
4578 #: ../keymap_alldefs.h:69
4579 msgid "complete filename or alias"
4580 msgstr "fitxategi izen edo ezizena bete"
4582 #: ../keymap_alldefs.h:70
4583 msgid "complete address with query"
4584 msgstr "galderarekin osatu helbidea"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:71
4587 msgid "delete the char under the cursor"
4588 msgstr "kurtsorearen azpian dagoen karakterra ezabatu"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:72
4591 msgid "jump to the end of the line"
4592 msgstr "lerroaren bukaerara salto egin"
4594 #: ../keymap_alldefs.h:73
4595 msgid "move the cursor one character to the right"
4596 msgstr "kurtsorea karaktere bat eskuinaldera mugitu"
4598 #: ../keymap_alldefs.h:74
4599 msgid "move the cursor to the end of the word"
4600 msgstr "kurtsorea hitzaren bukaerara mugitu"
4602 #: ../keymap_alldefs.h:75
4603 msgid "scroll down through the history list"
4604 msgstr "historia zerrendan atzera mugitu"
4606 #: ../keymap_alldefs.h:76
4607 msgid "scroll up through the history list"
4608 msgstr "historia zerrendan aurrera mugitu"
4610 #: ../keymap_alldefs.h:77
4611 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4612 msgstr "kurtsoretik lerro bukaerara dauden karakterrak ezabatu"
4614 #: ../keymap_alldefs.h:78
4615 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4616 msgstr "kurtsoretik hitzaren bukaerara dauden karakterrak ezabatu"
4618 #: ../keymap_alldefs.h:79
4619 msgid "delete all chars on the line"
4620 msgstr "lerro honetako karaktere guziak ezabatu"
4622 #: ../keymap_alldefs.h:80
4623 msgid "delete the word in front of the cursor"
4624 msgstr "kurtsorearen aurrean dagoen hitza ezabatu"
4626 #: ../keymap_alldefs.h:81
4627 msgid "quote the next typed key"
4628 msgstr "sakatzen den hurrengo tekla markatu"
4630 #: ../keymap_alldefs.h:82
4631 msgid "transpose character under cursor with previous"
4632 msgstr "kurtsorearen azpiko karakterra aurrekoarekin irauli"
4634 #: ../keymap_alldefs.h:83
4635 msgid "capitalize the word"
4636 msgstr "hitza kapitalizatu"
4638 #: ../keymap_alldefs.h:84
4639 msgid "convert the word to lower case"
4640 msgstr "hitza minuskuletara bihurtu"
4642 #: ../keymap_alldefs.h:85
4643 msgid "convert the word to upper case"
4644 msgstr "hitza maiuskuletara bihurtu"
4646 #: ../keymap_alldefs.h:86
4647 msgid "enter a muttrc command"
4648 msgstr "sar muttrc komandoa"
4650 #: ../keymap_alldefs.h:87
4651 msgid "enter a file mask"
4652 msgstr "fitxategi maskara sartu"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:88
4655 msgid "exit this menu"
4656 msgstr "menu hau utzi"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:89
4659 msgid "filter attachment through a shell command"
4660 msgstr "sheel komando bidezko gehigarri iragazkia"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:90
4663 msgid "move to the first entry"
4664 msgstr "lehenengo sarrerara mugitu"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:91
4667 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4668 msgstr "mezuen bandera garrantzitsuak txandakatu"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:92
4671 msgid "forward a message with comments"
4672 msgstr "birbidali mezua iruzkinekin"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:93
4675 msgid "select the current entry"
4676 msgstr "uneko sarrera aukeratu"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:94
4679 msgid "reply to all recipients"
4680 msgstr "denei erantzun"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:95
4683 msgid "scroll down 1/2 page"
4684 msgstr "orrialde erdia jaitsi"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:96
4687 msgid "scroll up 1/2 page"
4688 msgstr "orrialde erdia igo"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:97
4694 #: ../keymap_alldefs.h:98
4695 msgid "jump to an index number"
4696 msgstr "joan sarrera zenbakira"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:99
4699 msgid "move to the last entry"
4700 msgstr "azkenengo sarrerara salto egin"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:100
4703 msgid "reply to specified mailing list"
4704 msgstr "emandako eposta zerrendara erantzun"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:101
4707 msgid "execute a macro"
4708 msgstr "macro bat abiarazi"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:102
4711 msgid "compose a new mail message"
4712 msgstr "eposta mezu berri bat idatzi"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:103
4715 msgid "break the thread in two"
4716 msgstr "haria bitan zatitu"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:104
4719 msgid "open a different folder"
4720 msgstr "beste karpeta bat ireki"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:105
4723 msgid "open a different folder in read only mode"
4724 msgstr "irakurketa soilerako beste karpeta bat ireki"
4726 #: ../keymap_alldefs.h:106
4727 msgid "clear a status flag from a message"
4728 msgstr "mezuaren egoera bandera ezabatu"
4730 #: ../keymap_alldefs.h:107
4731 msgid "delete messages matching a pattern"
4732 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak ezabatu"
4734 #: ../keymap_alldefs.h:108
4735 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4736 msgstr "IMAP zerbitzari batetatik ePosta jasotzea behartu"
4738 #: ../keymap_alldefs.h:109
4739 msgid "retrieve mail from POP server"
4740 msgstr "POP zerbitzaritik ePosta jaso"
4742 #: ../keymap_alldefs.h:110
4743 msgid "move to the first message"
4744 msgstr "lehenengo mezura joan"
4746 #: ../keymap_alldefs.h:111
4747 msgid "move to the last message"
4748 msgstr "azkenengo mezura joan"
4750 #: ../keymap_alldefs.h:112
4751 msgid "show only messages matching a pattern"
4752 msgstr "emandako patroia betetzen duten mezuak bakarrik erakutsi"
4754 #: ../keymap_alldefs.h:113
4755 msgid "link tagged message to the current one"
4756 msgstr "lotu markaturiko mezua honetara"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:114
4759 msgid "open next mailbox with new mail"
4760 msgstr "ireki posta berria duen hurrengo postakutxa"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:115
4763 msgid "jump to the next new message"
4764 msgstr "hurrengo mezu berrira joan"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:116
4767 msgid "jump to the next new or unread message"
4768 msgstr "hurrengo mezu berri edo irakurgabera joan"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:117
4771 msgid "jump to the next subthread"
4772 msgstr "hurrengo azpiharira joan"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:118
4775 msgid "jump to the next thread"
4776 msgstr "hurrengo harira joan"
4778 #: ../keymap_alldefs.h:119
4779 msgid "move to the next undeleted message"
4780 msgstr "hurrengo ezabatu gabeko mezura joan"
4782 #: ../keymap_alldefs.h:120
4783 msgid "jump to the next unread message"
4784 msgstr "hurrengo irakurgabeko mezura joan"
4786 #: ../keymap_alldefs.h:121
4787 msgid "jump to parent message in thread"
4788 msgstr "hariko goiko mezura joan"
4790 #: ../keymap_alldefs.h:122
4791 msgid "jump to previous thread"
4792 msgstr "aurreko harira joan"
4794 #: ../keymap_alldefs.h:123
4795 msgid "jump to previous subthread"
4796 msgstr "aurreko harirazpira joan"
4798 #: ../keymap_alldefs.h:124
4799 msgid "move to the previous undeleted message"
4800 msgstr "ezabatugabeko hurrengo mezura joan"
4802 #: ../keymap_alldefs.h:125
4803 msgid "jump to the previous new message"
4804 msgstr "aurreko mezu berrira joan"
4806 #: ../keymap_alldefs.h:126
4807 msgid "jump to the previous new or unread message"
4808 msgstr "aurreko mezu berri edo irakurgabera joan"
4810 #: ../keymap_alldefs.h:127
4811 msgid "jump to the previous unread message"
4812 msgstr "aurreko mezu irakurgabera joan"
4814 #: ../keymap_alldefs.h:128
4815 msgid "mark the current thread as read"
4816 msgstr "uneko haria irakurria bezala markatu"
4818 #: ../keymap_alldefs.h:129
4819 msgid "mark the current subthread as read"
4820 msgstr "uneko azpiharia irakurria bezala markatu"
4822 #: ../keymap_alldefs.h:130
4823 msgid "set a status flag on a message"
4824 msgstr "egoera bandera ezarri mezuari"
4826 #: ../keymap_alldefs.h:131
4827 msgid "save changes to mailbox"
4828 msgstr "postakutxaren aldaketak gorde"
4830 #: ../keymap_alldefs.h:132
4831 msgid "tag messages matching a pattern"
4832 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak markatu"
4834 #: ../keymap_alldefs.h:133
4835 msgid "undelete messages matching a pattern"
4836 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak berreskuratu"
4838 #: ../keymap_alldefs.h:134
4839 msgid "untag messages matching a pattern"
4840 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak desmarkatu"
4842 #: ../keymap_alldefs.h:135
4843 msgid "move to the middle of the page"
4844 msgstr "orriaren erdira joan"
4846 #: ../keymap_alldefs.h:136
4847 msgid "move to the next entry"
4848 msgstr "hurrengo sarrerara joan"
4850 #: ../keymap_alldefs.h:137
4851 msgid "scroll down one line"
4852 msgstr "lerro bat jaitsi"
4854 #: ../keymap_alldefs.h:138
4855 msgid "move to the next page"
4856 msgstr "hurrengo orrialdera joan"
4858 #: ../keymap_alldefs.h:139
4859 msgid "jump to the bottom of the message"
4860 msgstr "mezuaren bukaerara joan"
4862 #: ../keymap_alldefs.h:140
4863 msgid "toggle display of quoted text"
4864 msgstr "gako arteko testuaren erakustaldia aldatu"
4866 #: ../keymap_alldefs.h:141
4867 msgid "skip beyond quoted text"
4868 msgstr "gako arteko testuaren atzera salto egin"
4870 #: ../keymap_alldefs.h:142
4871 msgid "jump to the top of the message"
4872 msgstr "mezuaren hasierara joan"
4874 #: ../keymap_alldefs.h:143
4875 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4876 msgstr "mezua/gehigarria shell komando batetara bideratu"
4878 #: ../keymap_alldefs.h:144
4879 msgid "move to the previous entry"
4880 msgstr "aurreko sarrerara joan"
4882 #: ../keymap_alldefs.h:145
4883 msgid "scroll up one line"
4884 msgstr "lerro bat igo"
4886 #: ../keymap_alldefs.h:146
4887 msgid "move to the previous page"
4888 msgstr "aurreko orrialdera joan"
4890 #: ../keymap_alldefs.h:147
4891 msgid "print the current entry"
4892 msgstr "uneko sarrera inprimatu"
4894 #: ../keymap_alldefs.h:148
4895 msgid "query external program for addresses"
4896 msgstr "galdetu kanpoko aplikazioari helbidea lortzeko"
4898 #: ../keymap_alldefs.h:149
4899 msgid "append new query results to current results"
4900 msgstr "emaitza hauei bilaketa berriaren emaitzak gehitu"
4902 #: ../keymap_alldefs.h:150
4903 msgid "save changes to mailbox and quit"
4904 msgstr "aldaketak postakutxan gorde eta utzi"
4906 #: ../keymap_alldefs.h:151
4907 msgid "recall a postponed message"
4908 msgstr "atzeratiutako mezua berriz hartu"
4910 #: ../keymap_alldefs.h:152
4911 msgid "clear and redraw the screen"
4912 msgstr "pantaila garbitu eta berriz marraztu"
4914 #: ../keymap_alldefs.h:153
4918 #: ../keymap_alldefs.h:154
4919 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4920 msgstr "uneko postakutxa berrizendatu (IMAP soilik)"
4922 #: ../keymap_alldefs.h:155
4923 msgid "reply to a message"
4924 msgstr "mezuari erantzuna"
4926 #: ../keymap_alldefs.h:156
4927 msgid "use the current message as a template for a new one"
4928 msgstr "unekoa mezu berri bat egiteko txantiloi gisa erabili"
4930 #: ../keymap_alldefs.h:157
4932 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4933 msgstr "mezua/gehigarria fitxategi batetan gorde"
4935 #: ../keymap_alldefs.h:158
4936 msgid "search for a regular expression"
4937 msgstr "espresio erregular bat bilatu"
4939 #: ../keymap_alldefs.h:159
4940 msgid "search backwards for a regular expression"
4941 msgstr "espresio erregular baten bidez atzeraka bilatu"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:160
4944 msgid "search for next match"
4945 msgstr "hurrengo parekatzera joan"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:161
4948 msgid "search for next match in opposite direction"
4949 msgstr "beste zentzuan hurrengoa parekatzea bilatu"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:162
4952 msgid "toggle search pattern coloring"
4953 msgstr "bilaketa patroiaren kolorea txandakatu"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:163
4956 msgid "invoke a command in a subshell"
4957 msgstr "komando bat subshell batetan deitu"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:164
4960 msgid "sort messages"
4961 msgstr "mezuak ordenatu"
4963 #: ../keymap_alldefs.h:165
4964 msgid "sort messages in reverse order"
4965 msgstr "mezuak atzekoz aurrera ordenatu"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:166
4968 msgid "tag the current entry"
4969 msgstr "uneko sarrera markatu"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:167
4972 msgid "apply next function to tagged messages"
4973 msgstr "markatutako mezuei funtzio hau aplikatu"
4975 #: ../keymap_alldefs.h:168
4976 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4977 msgstr "hurrengo funtzioa BAKARRIK markaturiko mezuetan erabili"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:169
4980 msgid "tag the current subthread"
4981 msgstr "uneko azpiharia markatu"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:170
4984 msgid "tag the current thread"
4985 msgstr "uneko haria markatu"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:171
4988 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4989 msgstr "mezuaren 'berria' bandera aldatu"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:172
4992 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4993 msgstr "posta-kutxaren datuak berritzen direnean aldatu"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:173
4996 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4997 msgstr "postakutxak eta artxibo guztien ikustaldia aldatu"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:174
5000 msgid "move to the top of the page"
5001 msgstr "orriaren goikaldera joan"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:175
5004 msgid "undelete the current entry"
5005 msgstr "uneko sarrera berreskuratu"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:176
5008 msgid "undelete all messages in thread"
5009 msgstr "hariko mezu guztiak berreskuratu"
5011 #: ../keymap_alldefs.h:177
5012 msgid "undelete all messages in subthread"
5013 msgstr "azpihariko mezu guztiak berreskuratu"
5015 #: ../keymap_alldefs.h:178
5016 msgid "show the Mutt version number and date"
5017 msgstr "Mutt bertsio zenbakia eta data erakutsi"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:179
5020 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5021 msgstr "gehigarria erakutsi beharrezkoa balitz mailcap sarrera erabiliaz"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:180
5024 msgid "show MIME attachments"
5025 msgstr "MIME gehigarriak ikusi"
5027 #: ../keymap_alldefs.h:181
5028 msgid "display the keycode for a key press"
5029 msgstr "zanpatutako teklaren tekla-kodea erakutsi"
5031 #: ../keymap_alldefs.h:182
5032 msgid "show currently active limit pattern"
5033 msgstr "unean gaitutako patroiaren muga erakutsi"
5035 #: ../keymap_alldefs.h:183
5036 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5037 msgstr "uneko haria zabaldu/trinkotu"
5039 #: ../keymap_alldefs.h:184
5040 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5041 msgstr "hari guztiak zabaldu/trinkotu"
5043 #: ../keymap_alldefs.h:185
5044 msgid "attach a PGP public key"
5045 msgstr "PGP gako publikoa gehitu"
5047 #: ../keymap_alldefs.h:186
5048 msgid "show PGP options"
5049 msgstr "PGP aukerak ikusi"
5051 #: ../keymap_alldefs.h:187
5052 msgid "mail a PGP public key"
5053 msgstr "PGP gako publikoa epostaz bidali"
5055 #: ../keymap_alldefs.h:188
5056 msgid "verify a PGP public key"
5057 msgstr "PGP gako publikoa egiaztatu"
5059 #: ../keymap_alldefs.h:189
5060 msgid "view the key's user id"
5061 msgstr "gakoaren erabiltzaile id-a erakutsi"
5063 #: ../keymap_alldefs.h:190
5064 msgid "check for classic PGP"
5065 msgstr "PGP klasiko bila arakatu"
5067 #: ../keymap_alldefs.h:191
5068 msgid "Accept the chain constructed"
5069 msgstr "Eratutako katea onartu"
5071 #: ../keymap_alldefs.h:192
5072 msgid "Append a remailer to the chain"
5073 msgstr "Kateari berbidaltze bat gehitu"
5075 #: ../keymap_alldefs.h:193
5076 msgid "Insert a remailer into the chain"
5077 msgstr "Kateari berbidaltze bat gehitu"
5079 #: ../keymap_alldefs.h:194
5080 msgid "Delete a remailer from the chain"
5081 msgstr "Kateari berbidaltze bat ezabatu"
5083 #: ../keymap_alldefs.h:195
5084 msgid "Select the previous element of the chain"
5085 msgstr "Katearen aurreko elementua aukeratu"
5087 #: ../keymap_alldefs.h:196
5088 msgid "Select the next element of the chain"
5089 msgstr "Katearen hurrengo elementua aukeratu"
5091 #: ../keymap_alldefs.h:197
5092 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5093 msgstr "mixmaster berbidalketa katearen bidez bidali mezua"
5095 #: ../keymap_alldefs.h:198
5096 msgid "make decrypted copy and delete"
5097 msgstr "enkriptatu gabeko kopia egin eta ezabatu"
5099 #: ../keymap_alldefs.h:199
5100 msgid "make decrypted copy"
5101 msgstr "enkriptatu gabeko kopia egin"
5103 #: ../keymap_alldefs.h:200
5104 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5105 msgstr "pasahitza(k) memoriatik ezabatu"
5107 #: ../keymap_alldefs.h:201
5108 msgid "extract supported public keys"
5109 msgstr "onartutako gako publikoak atera"
5111 #: ../keymap_alldefs.h:202
5112 msgid "show S/MIME options"
5113 msgstr "S/MIME aukerak ikusi"
5115 #~ msgid "No search pattern."
5116 #~ msgstr "Ez da bilaketa patroia aurkitu."
5118 #~ msgid "Reverse search: "
5119 #~ msgstr "Bilatu atzetik aurrera: "
5122 #~ msgstr "Bilatu: "
5124 #~ msgid " created: "
5125 #~ msgstr " sortua: "
5127 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5128 #~ msgstr "*OKERREKO* sinadurak hemengoa dela dio: "
5130 #~ msgid "Error checking signature"
5131 #~ msgstr "Errorea sinadura egiaztatzerakoan"
5133 #~ msgid "SSL Certificate check"
5134 #~ msgstr "SSL Ziurtagiri arakatzea"
5136 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5137 #~ msgstr "TLS/SSL Ziurtagiria egiaztapena"