]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/zh_CN.po
Imported Upstream version 1.5.21
[software/mutt-debian.git] / po / zh_CN.po
1 # Translation for mutt in simplified Chinese, UTF-8 encoding.
2 #
3 # Copyright (C) mutt translators.
4 # Cd Chen <cdchen@mail.cynix.com.tw>
5 # Weichung Chau <weichung@mail.cynix.com.tw>
6 # Anthony Wong <ypwong@debian.org>
7 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2009
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Mutt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 14:30+0800\n"
15 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: account.c:163
22 #, c-format
23 msgid "Username at %s: "
24 msgstr "在 %s 的用户名:"
25
26 #: account.c:224
27 #, c-format
28 msgid "Password for %s@%s: "
29 msgstr "%s@%s 的密码:"
30
31 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
32 #: recvattach.c:53
33 msgid "Exit"
34 msgstr "退出"
35
36 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
37 msgid "Del"
38 msgstr "删除"
39
40 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
41 msgid "Undel"
42 msgstr "反删除"
43
44 #: addrbook.c:40
45 msgid "Select"
46 msgstr "选择"
47
48 #. __STRCAT_CHECKED__
49 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
50 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
51 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
52 msgid "Help"
53 msgstr "帮助"
54
55 #: addrbook.c:145
56 msgid "You have no aliases!"
57 msgstr "您没有别名信息!"
58
59 #: addrbook.c:155
60 msgid "Aliases"
61 msgstr "别名"
62
63 #. add a new alias
64 #: alias.c:260
65 msgid "Alias as: "
66 msgstr "取别名为:"
67
68 #: alias.c:266
69 msgid "You already have an alias defined with that name!"
70 msgstr "您已经为这个名字定义了别名啦!"
71
72 #: alias.c:272
73 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
74 msgstr "警告:此别名可能无法工作。要修正它吗?"
75
76 #: alias.c:297
77 msgid "Address: "
78 msgstr "地址:"
79
80 #: alias.c:307 send.c:206
81 #, c-format
82 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
83 msgstr "错误:'%s'是错误的 IDN。"
84
85 #: alias.c:319
86 msgid "Personal name: "
87 msgstr "个人姓名:"
88
89 #: alias.c:328
90 #, c-format
91 msgid "[%s = %s] Accept?"
92 msgstr "[%s = %s] 接受?"
93
94 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
95 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
96 msgid "Save to file: "
97 msgstr "存到文件:"
98
99 #: alias.c:361
100 msgid "Error reading alias file"
101 msgstr "读取别名文件时出错"
102
103 #: alias.c:383
104 msgid "Alias added."
105 msgstr "别名已添加。"
106
107 #: alias.c:391
108 msgid "Error seeking in alias file"
109 msgstr "无法在别名文件里查找"
110
111 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
112 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
113 msgstr "无法匹配名称模板,继续?"
114
115 #. For now, editing requires a file, no piping
116 #: attach.c:126
117 #, c-format
118 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
119 msgstr "Mailcap 编写项目需要 %%s"
120
121 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
122 #: curs_lib.c:548
123 #, c-format
124 msgid "Error running \"%s\"!"
125 msgstr "执行 \"%s\" 时出错!"
126
127 #: attach.c:144
128 msgid "Failure to open file to parse headers."
129 msgstr "打开文件来分析标头失败。"
130
131 #: attach.c:175
132 msgid "Failure to open file to strip headers."
133 msgstr "打开文件时去除标头失败。"
134
135 #: attach.c:184
136 msgid "Failure to rename file."
137 msgstr "将文件改名失败。"
138
139 #: attach.c:197
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
142 msgstr "没有 %s 的 mailcap 撰写条目,正在创建空文件。"
143
144 #. For now, editing requires a file, no piping
145 #: attach.c:258
146 #, c-format
147 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
148 msgstr "Mailcap 编辑条目需要 %%s"
149
150 #: attach.c:280
151 #, c-format
152 msgid "No mailcap edit entry for %s"
153 msgstr "没有 %s 的 mailcap 编辑条目"
154
155 #: attach.c:443
156 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
157 msgstr "没有发现匹配的 mailcap 条目。以文本方式显示。"
158
159 #: attach.c:456
160 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
161 msgstr "MIME 类型未定义。无法显示附件。"
162
163 #: attach.c:546
164 msgid "Cannot create filter"
165 msgstr "无法创建过滤器"
166
167 #: attach.c:554
168 #, c-format
169 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
170 msgstr "---命令:%-20.20s 描述:%s"
171
172 #: attach.c:558
173 #, c-format
174 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
175 msgstr "---命令:%-30.30s 描述:%s"
176
177 #: attach.c:604
178 #, c-format
179 msgid "---Attachment: %s: %s"
180 msgstr "---附件: %s: %s"
181
182 #: attach.c:607
183 #, c-format
184 msgid "---Attachment: %s"
185 msgstr "---附件: %s"
186
187 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
188 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
189 msgid "Can't create filter"
190 msgstr "无法建立过滤器"
191
192 #: attach.c:845
193 msgid "Write fault!"
194 msgstr "写入出错!"
195
196 #: attach.c:1087
197 msgid "I don't know how to print that!"
198 msgstr "我不知道要如何打印它!"
199
200 #: browser.c:47
201 msgid "Chdir"
202 msgstr "改变目录"
203
204 #: browser.c:48
205 msgid "Mask"
206 msgstr "掩码"
207
208 #: browser.c:400 browser.c:1055
209 #, c-format
210 msgid "%s is not a directory."
211 msgstr "%s 不是目录"
212
213 #: browser.c:539
214 #, c-format
215 msgid "Mailboxes [%d]"
216 msgstr "信箱 [%d]"
217
218 #: browser.c:546
219 #, c-format
220 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
221 msgstr "已订阅 [%s], 文件掩码: %s"
222
223 #: browser.c:550
224 #, c-format
225 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
226 msgstr "目录 [%s], 文件掩码: %s"
227
228 #: browser.c:562
229 msgid "Can't attach a directory!"
230 msgstr "无法附加目录!"
231
232 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
233 msgid "No files match the file mask"
234 msgstr "没有文件与文件掩码相符"
235
236 #: browser.c:905
237 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "只有 IMAP 信箱才支持创建"
239
240 #: browser.c:929
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "只有 IMAP 信箱才支持改名"
243
244 #: browser.c:952
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "只有 IMAP 信箱才支持删除"
247
248 #: browser.c:962
249 msgid "Cannot delete root folder"
250 msgstr "无法删除根文件夹"
251
252 #: browser.c:965
253 #, c-format
254 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255 msgstr "真的要删除 \"%s\" 信箱吗?"
256
257 #: browser.c:979
258 msgid "Mailbox deleted."
259 msgstr "信箱已删除。"
260
261 #: browser.c:985
262 msgid "Mailbox not deleted."
263 msgstr "信箱未删除。"
264
265 #: browser.c:1004
266 msgid "Chdir to: "
267 msgstr "改变目录到:"
268
269 #: browser.c:1043 browser.c:1116
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "扫描目录出错。"
272
273 #: browser.c:1067
274 msgid "File Mask: "
275 msgstr "文件掩码:"
276
277 #: browser.c:1139
278 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr "按日期(d),字母表(a),大小(z)反向排序或不排序(n)? "
280
281 #: browser.c:1140
282 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
283 msgstr "按日期(d),字母表(a),大小(z)排序或不排序(n)? "
284
285 #: browser.c:1141
286 msgid "dazn"
287 msgstr "dazn"
288
289 #: browser.c:1208
290 msgid "New file name: "
291 msgstr "新文件名:"
292
293 #: browser.c:1239
294 msgid "Can't view a directory"
295 msgstr "无法显示目录"
296
297 #: browser.c:1256
298 msgid "Error trying to view file"
299 msgstr "尝试显示文件出错"
300
301 #: buffy.c:486
302 msgid "New mail in "
303 msgstr "有新信件在 "
304
305 #: color.c:326
306 #, c-format
307 msgid "%s: color not supported by term"
308 msgstr "%s:终端不支持显示颜色"
309
310 #: color.c:332
311 #, c-format
312 msgid "%s: no such color"
313 msgstr "%s:没有这种颜色"
314
315 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
316 #, c-format
317 msgid "%s: no such object"
318 msgstr "%s:没有这个对象"
319
320 #: color.c:391
321 #, c-format
322 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
323 msgstr "%s:命令只对索引,正文,标头对象有效"
324
325 #: color.c:399
326 #, c-format
327 msgid "%s: too few arguments"
328 msgstr "%s:参数太少"
329
330 #: color.c:572
331 msgid "Missing arguments."
332 msgstr "缺少参数。"
333
334 #: color.c:611 color.c:622
335 msgid "color: too few arguments"
336 msgstr "色彩:参数太少"
337
338 #: color.c:645
339 msgid "mono: too few arguments"
340 msgstr "单色:参数太少"
341
342 #: color.c:665
343 #, c-format
344 msgid "%s: no such attribute"
345 msgstr "%s:没有这个属性"
346
347 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
348 msgid "too few arguments"
349 msgstr "参数太少"
350
351 #: color.c:714 hook.c:83
352 msgid "too many arguments"
353 msgstr "参数太多"
354
355 #: color.c:730
356 msgid "default colors not supported"
357 msgstr "不支持默认的颜色"
358
359 #. find out whether or not the verify signature
360 #: commands.c:90
361 msgid "Verify PGP signature?"
362 msgstr "验证 PGP 签名?"
363
364 #: commands.c:115 mbox.c:787
365 msgid "Could not create temporary file!"
366 msgstr "无法创建临时文件!"
367
368 #: commands.c:128
369 msgid "Cannot create display filter"
370 msgstr "无法创建显示过滤器"
371
372 #: commands.c:152
373 msgid "Could not copy message"
374 msgstr "无法复制信件"
375
376 #: commands.c:189
377 msgid "S/MIME signature successfully verified."
378 msgstr "S/MIME 签名验证成功。"
379
380 #: commands.c:191
381 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
382 msgstr "S/MIME 证书所有者与发送者不匹配。"
383
384 #: commands.c:194 commands.c:205
385 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
386 msgstr "警告:此信件的部分内容未签署。"
387
388 #: commands.c:196
389 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
390 msgstr "S/MIME 签名“无法”验证。"
391
392 #: commands.c:203
393 msgid "PGP signature successfully verified."
394 msgstr "PGP 签名验证成功。"
395
396 #: commands.c:207
397 msgid "PGP signature could NOT be verified."
398 msgstr "PGP 签名“无法”验证。"
399
400 #: commands.c:231
401 msgid "Command: "
402 msgstr "命令:"
403
404 #: commands.c:256
405 msgid "Warning: message has no From: header"
406 msgstr "警告:信件没有 From: 标头"
407
408 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
409 msgid "Bounce message to: "
410 msgstr "回退信件至:"
411
412 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
413 msgid "Bounce tagged messages to: "
414 msgstr "回退已标记的信件至:"
415
416 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
417 msgid "Error parsing address!"
418 msgstr "解析地址出错!"
419
420 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
421 #, c-format
422 msgid "Bad IDN: '%s'"
423 msgstr "错误的 IDN: '%s'"
424
425 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
426 #, c-format
427 msgid "Bounce message to %s"
428 msgstr "回退信件至 %s"
429
430 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
431 #, c-format
432 msgid "Bounce messages to %s"
433 msgstr "回退信件至 %s"
434
435 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
436 msgid "Message not bounced."
437 msgstr "信件未回退。"
438
439 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
440 msgid "Messages not bounced."
441 msgstr "信件未回退。"
442
443 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
444 msgid "Message bounced."
445 msgstr "信件已回退。"
446
447 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
448 msgid "Messages bounced."
449 msgstr "信件已回退。"
450
451 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
452 msgid "Can't create filter process"
453 msgstr "无法建立过滤进程"
454
455 #: commands.c:493
456 msgid "Pipe to command: "
457 msgstr "用管道输出至命令:"
458
459 #: commands.c:510
460 msgid "No printing command has been defined."
461 msgstr "未定义打印命令"
462
463 #: commands.c:515
464 msgid "Print message?"
465 msgstr "打印信件?"
466
467 #: commands.c:515
468 msgid "Print tagged messages?"
469 msgstr "打印已标记的信件?"
470
471 #: commands.c:524
472 msgid "Message printed"
473 msgstr "信件已打印"
474
475 #: commands.c:524
476 msgid "Messages printed"
477 msgstr "信件已打印"
478
479 #: commands.c:526
480 msgid "Message could not be printed"
481 msgstr "信件无法打印"
482
483 #: commands.c:527
484 msgid "Messages could not be printed"
485 msgstr "信件无法打印"
486
487 #: commands.c:536
488 msgid ""
489 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
490 "(p)am?: "
491 msgstr ""
492 "按日期d/发信人f/收信时间r/标题s/收信人o/线索t/不排u/大小z/分数c/垃圾邮件p反向"
493 "排序?: "
494
495 #: commands.c:537
496 msgid ""
497 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
498 "am?: "
499 msgstr ""
500 "按日期d/发信人f/收信时间r/标题s/收信人o/线索t/不排u/大小z/分数c/垃圾邮件p排"
501 "序?: "
502
503 #: commands.c:538
504 msgid "dfrsotuzcp"
505 msgstr "dfrsotuzcp"
506
507 #: commands.c:595
508 msgid "Shell command: "
509 msgstr "Shell 指令:"
510
511 #: commands.c:738
512 #, c-format
513 msgid "Decode-save%s to mailbox"
514 msgstr "解码保存%s 到信箱"
515
516 #: commands.c:739
517 #, c-format
518 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
519 msgstr "解码复制%s 到信箱"
520
521 #: commands.c:740
522 #, c-format
523 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
524 msgstr "解密保存%s 到信箱"
525
526 #: commands.c:741
527 #, c-format
528 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
529 msgstr "解密复制%s 到信箱"
530
531 #: commands.c:742
532 #, c-format
533 msgid "Save%s to mailbox"
534 msgstr "保存%s 到信箱"
535
536 #: commands.c:742
537 #, c-format
538 msgid "Copy%s to mailbox"
539 msgstr "复制%s 到信箱"
540
541 #: commands.c:743
542 msgid " tagged"
543 msgstr " 已标记"
544
545 #: commands.c:816
546 #, c-format
547 msgid "Copying to %s..."
548 msgstr "正在复制到 %s..."
549
550 #: commands.c:932
551 #, c-format
552 msgid "Convert to %s upon sending?"
553 msgstr "发送时转换为 %s?"
554
555 #: commands.c:942
556 #, c-format
557 msgid "Content-Type changed to %s."
558 msgstr "内容类型(Content-Type)改变为 %s。"
559
560 #: commands.c:947
561 #, c-format
562 msgid "Character set changed to %s; %s."
563 msgstr "字符集改变为 %s;%s。"
564
565 #: commands.c:949
566 msgid "not converting"
567 msgstr "不进行转换"
568
569 #: commands.c:949
570 msgid "converting"
571 msgstr "正在转换"
572
573 #: compose.c:47
574 msgid "There are no attachments."
575 msgstr "没有附件。"
576
577 #: compose.c:89
578 msgid "Send"
579 msgstr "寄出"
580
581 #: compose.c:90 remailer.c:488
582 msgid "Abort"
583 msgstr "中断"
584
585 #: compose.c:94 compose.c:664
586 msgid "Attach file"
587 msgstr "附加文件"
588
589 #: compose.c:95
590 msgid "Descrip"
591 msgstr "描述"
592
593 #: compose.c:119
594 #, fuzzy
595 msgid "Not supported"
596 msgstr "不支持标记。"
597
598 #: compose.c:124
599 msgid "Sign, Encrypt"
600 msgstr "签名,加密"
601
602 #: compose.c:126
603 msgid "Encrypt"
604 msgstr "加密"
605
606 #: compose.c:128
607 msgid "Sign"
608 msgstr "签名"
609
610 #: compose.c:130
611 msgid "None"
612 msgstr ""
613
614 #: compose.c:137
615 #, fuzzy
616 msgid " (inline PGP)"
617 msgstr " (嵌入)"
618
619 #: compose.c:139
620 msgid " (PGP/MIME)"
621 msgstr " (PGP/MIME)"
622
623 #: compose.c:143
624 #, fuzzy
625 msgid " (S/MIME)"
626 msgstr " (PGP/MIME)"
627
628 #: compose.c:152 compose.c:156
629 msgid " sign as: "
630 msgstr " 签名的身份为: "
631
632 #: compose.c:152 compose.c:156
633 msgid "<default>"
634 msgstr "<默认值>"
635
636 #: compose.c:164
637 msgid "Encrypt with: "
638 msgstr "加密采用:"
639
640 #: compose.c:218
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "%s [#%d] 已不存在!"
644
645 #: compose.c:226
646 #, c-format
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] 已修改。更新编码?"
649
650 #: compose.c:269
651 msgid "-- Attachments"
652 msgstr "-- 附件"
653
654 #: compose.c:299
655 #, c-format
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
657 msgstr "警告:'%s'是错误的 IDN。"
658
659 #: compose.c:322
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "您不可以删除唯一的附件。"
662
663 #: compose.c:597 send.c:1586
664 #, c-format
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
666 msgstr "在\"%s\"中有错误的 IDN: '%s'"
667
668 #: compose.c:680
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "正在附加已选择的文件..."
671
672 #: compose.c:692
673 #, c-format
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "无法附加 %s!"
676
677 #: compose.c:711
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "打开信箱并从中附加信件"
680
681 #: compose.c:749
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "文件夹中没有信件。"
684
685 #: compose.c:758
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "请标记您要附加的信件!"
688
689 #: compose.c:790
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "无法附加!"
692
693 #: compose.c:841
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "重新编码只对文本附件有效。"
696
697 #: compose.c:846
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "当前附件不会被转换。"
700
701 #: compose.c:848
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "当前附件将被转换。"
704
705 #: compose.c:923
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "无效的编码。"
708
709 #: compose.c:949
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "保存这封信件的副本吗?"
712
713 #: compose.c:1005
714 msgid "Rename to: "
715 msgstr "改名为:"
716
717 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
718 #, c-format
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "无法 stat %s:%s"
721
722 #: compose.c:1037
723 msgid "New file: "
724 msgstr "新文件:"
725
726 #: compose.c:1050
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "内容类型(Content-Type)的格式是 base/sub"
729
730 #: compose.c:1056
731 #, c-format
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "不明的内容类型(Content-Type)%s"
734
735 #: compose.c:1069
736 #, c-format
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "无法建立文件 %s"
739
740 #: compose.c:1077
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "目前情况是我们无法加上附件"
743
744 #: compose.c:1138
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "推迟这封信件?"
747
748 #: compose.c:1197
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "将信件写入到信箱"
751
752 #: compose.c:1200
753 #, c-format
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "写入信件到 %s ..."
756
757 #: compose.c:1209
758 msgid "Message written."
759 msgstr "信件已写入。"
760
761 #: compose.c:1221
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr "已经选择了 S/MIME 。清除并继续?"
764
765 #: compose.c:1247
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr "已经选择了 PGP。清除并继续?"
768
769 #: crypt-gpgme.c:358
770 #, c-format
771 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
772 msgstr "创建 gpgme 上下文出错:%s\n"
773
774 #: crypt-gpgme.c:368
775 #, c-format
776 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
777 msgstr "开启 CMS 协议时出错:%s\n"
778
779 #: crypt-gpgme.c:388
780 #, c-format
781 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
782 msgstr "创建 gpgme 数据对象时出错:%s\n"
783
784 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
785 #, c-format
786 msgid "error allocating data object: %s\n"
787 msgstr "分配数据对象时出错:%s\n"
788
789 #: crypt-gpgme.c:490
790 #, c-format
791 msgid "error rewinding data object: %s\n"
792 msgstr "复卷数据对象时出错:%s\n"
793
794 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
795 #, c-format
796 msgid "error reading data object: %s\n"
797 msgstr "读取数据对象时出错:%s\n"
798
799 #: crypt-gpgme.c:620
800 #, c-format
801 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
802 msgstr "添加接收方`%s'时出错:%s\n"
803
804 #: crypt-gpgme.c:658
805 #, c-format
806 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
807 msgstr "未找到密钥`%s':%s\n"
808
809 #: crypt-gpgme.c:668
810 #, c-format
811 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
812 msgstr "密钥`%s'的说明有歧义\n"
813
814 #: crypt-gpgme.c:680
815 #, c-format
816 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
817 msgstr "设置密钥`%s'时出错:%s\n"
818
819 #: crypt-gpgme.c:697
820 #, c-format
821 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
822 msgstr "设置公钥认证(PKA)签名注释时出错:%s\n"
823
824 #: crypt-gpgme.c:753
825 #, c-format
826 msgid "error encrypting data: %s\n"
827 msgstr "加密数据时出错:%s\n"
828
829 #: crypt-gpgme.c:870
830 #, c-format
831 msgid "error signing data: %s\n"
832 msgstr "签署数据时出错:%s\n"
833
834 #: crypt-gpgme.c:1065
835 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
836 msgstr "警告:其中一个密钥已经被吊销\n"
837
838 #: crypt-gpgme.c:1074
839 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
840 msgstr "警告:用来创建签名的密钥已于此日期过期:"
841
842 #: crypt-gpgme.c:1080
843 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
844 msgstr "警告:至少有一个证书密钥已过期\n"
845
846 #: crypt-gpgme.c:1096
847 msgid "Warning: The signature expired at: "
848 msgstr "警告:签名已于此日期过期:"
849
850 #: crypt-gpgme.c:1102
851 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
852 msgstr "由于缺少密钥或证书而无法验证\n"
853
854 #: crypt-gpgme.c:1107
855 msgid "The CRL is not available\n"
856 msgstr "证书吊销列表(CRL)不可用\n"
857
858 #: crypt-gpgme.c:1113
859 msgid "Available CRL is too old\n"
860 msgstr "可用的证书吊销列表(CRL)太旧\n"
861
862 #: crypt-gpgme.c:1118
863 msgid "A policy requirement was not met\n"
864 msgstr "未满足策略要求\n"
865
866 #: crypt-gpgme.c:1127
867 msgid "A system error occurred"
868 msgstr "发生系统错误"
869
870 #: crypt-gpgme.c:1161
871 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
872 msgstr "警告:公钥认证(PKA)项与发送者地址不匹配:"
873
874 #: crypt-gpgme.c:1168
875 msgid "PKA verified signer's address is: "
876 msgstr "公钥认证(PKA)确认的发送者地址为:"
877
878 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
879 msgid "Fingerprint: "
880 msgstr "指纹:"
881
882 #: crypt-gpgme.c:1245
883 msgid ""
884 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
885 "as shown above\n"
886 msgstr "警告:我们“无法”证实密钥是否属于上面列出名字的人\n"
887
888 #: crypt-gpgme.c:1252
889 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
890 msgstr "警告:密钥“不属于”上面列出名字的人\n"
891
892 #: crypt-gpgme.c:1256
893 msgid ""
894 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
895 "above\n"
896 msgstr "警告:“无法”确定密钥属于上面列出名字的人\n"
897
898 #: crypt-gpgme.c:1286
899 msgid "aka: "
900 msgstr "亦即:"
901
902 #: crypt-gpgme.c:1297
903 msgid "created: "
904 msgstr "已建立:"
905
906 #: crypt-gpgme.c:1362
907 msgid "Error getting key information: "
908 msgstr "获取密钥信息出错:"
909
910 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
911 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
912 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
913 #. ultimate).
914 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
915 msgid "Good signature from:"
916 msgstr "正确的签名来自:"
917
918 #: crypt-gpgme.c:1376
919 msgid "*BAD* signature from:"
920 msgstr "*错误*的签名来自:"
921
922 #: crypt-gpgme.c:1392
923 msgid "Problem signature from:"
924 msgstr "有问题的签名来自:"
925
926 #: crypt-gpgme.c:1393
927 msgid "               expires: "
928 msgstr "  已于此日期过期:"
929
930 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
931 #. such an attack by separating the meta information from the
932 #. data.
933 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
934 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
935 msgstr "[-- 签名信息开始 --]\n"
936
937 #: crypt-gpgme.c:1448
938 #, c-format
939 msgid "Error: verification failed: %s\n"
940 msgstr "错误:验证失败:%s\n"
941
942 #: crypt-gpgme.c:1497
943 #, c-format
944 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
945 msgstr "*** 注释开始 (由 %s 签署) ***\n"
946
947 #: crypt-gpgme.c:1519
948 msgid "*** End Notation ***\n"
949 msgstr "*** 注释结束 ***\n"
950
951 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
952 msgid ""
953 "[-- End signature information --]\n"
954 "\n"
955 msgstr ""
956 "[-- 签名信息结束 --]\n"
957 "\n"
958
959 #: crypt-gpgme.c:1622
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "[-- 错误:解密失败:%s --]\n"
966 "\n"
967
968 #: crypt-gpgme.c:2079
969 #, c-format
970 msgid "Error extracting key data!\n"
971 msgstr "取出密钥数据出错!\n"
972
973 #: crypt-gpgme.c:2262
974 #, c-format
975 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
976 msgstr "错误:解密/验证失败:%s\n"
977
978 #: crypt-gpgme.c:2310
979 msgid "Error: copy data failed\n"
980 msgstr "错误:复制数据失败\n"
981
982 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
983 msgid ""
984 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
985 "\n"
986 msgstr ""
987 "[-- PGP 消息开始 --]\n"
988 "\n"
989
990 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
991 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
992 msgstr "[-- PGP 公共钥匙区段开始 --]\n"
993
994 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
995 msgid ""
996 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
997 "\n"
998 msgstr ""
999 "[-- PGP 签署的信件开始 --]\n"
1000 "\n"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1003 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1004 msgstr "[-- PGP 消息结束 --]\n"
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1007 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1008 msgstr "[-- PGP 公共钥匙区段结束 --]\n"
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1011 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1012 msgstr "[-- PGP 签署的信件结束 --]\n"
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1015 msgid ""
1016 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1019 "[-- 错误:找不到 PGP 消息的开头! --]\n"
1020 "\n"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1023 msgid ""
1024 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "[-- 错误:不正确的 PGP/MIME 消息! --]\n"
1028 "\n"
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1031 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1032 msgstr "[-- 错误:无法建立临时文件! --]\n"
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:2443
1035 msgid ""
1036 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1037 "\n"
1038 msgstr ""
1039 "[-- 以下数据已由 PGP/MIME 签署并加密 --]\n"
1040 "\n"
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1043 msgid ""
1044 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1045 "\n"
1046 msgstr ""
1047 "[-- 以下数据已由 PGP/MIME 加密 --]\n"
1048 "\n"
1049
1050 #: crypt-gpgme.c:2466
1051 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1052 msgstr "[-- PGP/MIME 签署并加密的数据结束 --]\n"
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1055 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1056 msgstr "[-- PGP/MIME 加密数据结束 --]\n"
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:2509
1059 msgid ""
1060 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1061 "\n"
1062 msgstr ""
1063 "[-- 以下数据已由 S/MIME 签署 --]\n"
1064 "\n"
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:2510
1067 msgid ""
1068 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1069 "\n"
1070 msgstr ""
1071 "[-- 以下数据已由 S/MIME 加密 --]\n"
1072 "\n"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:2540
1075 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1076 msgstr "[-- S/MIME 签署的数据结束 --]\n"
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:2541
1079 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1080 msgstr "[-- S/MIME 加密的数据结束 --]\n"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:3134
1083 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1084 msgstr "[无法显示用户 ID (未知编码)]"
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:3136
1087 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1088 msgstr "[无法显示用户 ID (无效编码)]"
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:3141
1091 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1092 msgstr "[无法显示用户 ID (无效 DN)]"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:3220
1095 msgid " aka ......: "
1096 msgstr "亦即 ...: "
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:3220
1099 msgid "Name ......: "
1100 msgstr "名称 ...: "
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1103 msgid "[Invalid]"
1104 msgstr "[无效]"
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1107 #, c-format
1108 msgid "Valid From : %s\n"
1109 msgstr "从此有效: %s\n"
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1112 #, c-format
1113 msgid "Valid To ..: %s\n"
1114 msgstr "有效至 .: %s\n"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1117 #, c-format
1118 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1119 msgstr "密钥类型: %s, %lu 位 %s\n"
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1122 #, c-format
1123 msgid "Key Usage .: "
1124 msgstr "密钥用法: "
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1127 msgid "encryption"
1128 msgstr "加密"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1131 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1132 msgid ", "
1133 msgstr ", "
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1136 msgid "signing"
1137 msgstr "正在签署"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1140 msgid "certification"
1141 msgstr "证书"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:3326
1144 #, c-format
1145 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1146 msgstr "序列号 .: 0x%s\n"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3334
1149 #, c-format
1150 msgid "Issued By .: "
1151 msgstr "发放者 .: "
1152
1153 #. display only the short keyID
1154 #: crypt-gpgme.c:3353
1155 #, c-format
1156 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1157 msgstr "子钥 ...: 0x%s"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:3357
1160 msgid "[Revoked]"
1161 msgstr "[已吊销]"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:3367
1164 msgid "[Expired]"
1165 msgstr "[已过期]"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3372
1168 msgid "[Disabled]"
1169 msgstr "[已禁用]"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1172 msgid "Can't create temporary file"
1173 msgstr "无法建立暂存档"
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:3459
1176 msgid "Collecting data..."
1177 msgstr "正在收集数据..."
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:3485
1180 #, c-format
1181 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1182 msgstr "查找发放者密钥出错:%s\n"
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:3495
1185 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1186 msgstr "错误:证书链过长 - 就此打住\n"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1189 #, c-format
1190 msgid "Key ID: 0x%s"
1191 msgstr "钥匙 ID:0x%s"
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:3589
1194 #, c-format
1195 msgid "gpgme_new failed: %s"
1196 msgstr "gpgme_new 失败:%s"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1199 #, c-format
1200 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1201 msgstr "gpgme_op_keylist_start 失败:%s"
1202
1203 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1204 #, c-format
1205 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1206 msgstr "gpgme_op_keylist_next 失败:%s"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:3790
1209 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1210 msgstr "所有符合的密钥都被标记为过期/吊销。"
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1213 #: smime.c:420
1214 msgid "Exit  "
1215 msgstr "退出  "
1216
1217 #. __STRCAT_CHECKED__
1218 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1219 msgid "Select  "
1220 msgstr "选择  "
1221
1222 #. __STRCAT_CHECKED__
1223 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1224 msgid "Check key  "
1225 msgstr "检查钥匙  "
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:3840
1228 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1229 msgstr "PGP 和 S/MIME 密钥匹配"
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:3842
1232 msgid "PGP keys matching"
1233 msgstr "PGP 密钥匹配"
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:3844
1236 msgid "S/MIME keys matching"
1237 msgstr "S/MIME 密钥匹配"
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:3846
1240 msgid "keys matching"
1241 msgstr "密钥匹配"
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:3849
1244 #, c-format
1245 msgid "%s <%s>."
1246 msgstr "%s <%s>."
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:3851
1249 #, c-format
1250 msgid "%s \"%s\"."
1251 msgstr "%s \"%s\"."
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1254 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1255 msgstr "这个钥匙不能使用:过期/无效/已取消。"
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1258 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1259 msgstr "ID 已经过期/无效/已取消。"
1260
1261 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1262 msgid "ID has undefined validity."
1263 msgstr "ID 正确性未定义。"
1264
1265 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1266 msgid "ID is not valid."
1267 msgstr "ID 无效。"
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1270 msgid "ID is only marginally valid."
1271 msgstr "ID 仅勉强有效。"
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1274 #, c-format
1275 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1276 msgstr "%s 您真的要使用此密钥吗?"
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1279 #, c-format
1280 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1281 msgstr "正寻找匹配 \"%s\" 的密钥..."
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1284 #, c-format
1285 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1286 msgstr "要使用 keyID = \"%s\" 用于 %s 吗?"
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1289 #, c-format
1290 msgid "Enter keyID for %s: "
1291 msgstr "请输入 %s 的 keyID:"
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:4360
1294 msgid ""
1295 "\n"
1296 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1297 msgstr ""
1298 "\n"
1299 "使用 GPGME 后端,虽然 gpg-agent 没有在运行"
1300
1301 #: crypt-gpgme.c:4388
1302 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1303 msgstr ""
1304 "S/MIME 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),两者皆要(b),(p)gp或清除(c)?"
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:4389
1307 msgid "esabpfc"
1308 msgstr "esabpfc"
1309
1310 #: crypt-gpgme.c:4392
1311 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1312 msgstr ""
1313 "PGP 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),两者皆要(b),s/(m)ime或清除(c)?"
1314
1315 #: crypt-gpgme.c:4393
1316 msgid "esabmfc"
1317 msgstr "esabmfc"
1318
1319 #. sign (a)s
1320 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1321 #. sign (a)s
1322 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1323 msgid "Sign as: "
1324 msgstr "选择身份签署:"
1325
1326 #: crypt-gpgme.c:4535
1327 msgid "Failed to verify sender"
1328 msgstr "验证发送者失败"
1329
1330 #: crypt-gpgme.c:4538
1331 msgid "Failed to figure out sender"
1332 msgstr "找出发送者失败"
1333
1334 #: crypt.c:68
1335 #, c-format
1336 msgid " (current time: %c)"
1337 msgstr " (当前时间:%c)"
1338
1339 #: crypt.c:74
1340 #, c-format
1341 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1342 msgstr "[-- %s 输出如下%s --]\n"
1343
1344 #: crypt.c:89
1345 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1346 msgstr "已忘记通行密码。"
1347
1348 #. they really want to send it inline... go for it
1349 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1350 msgid "Invoking PGP..."
1351 msgstr "正在调用 PGP..."
1352
1353 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1354 #: crypt.c:155
1355 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1356 msgstr "无法将信件嵌入发送。返回使用 PGP/MIME 吗?"
1357
1358 #. abort
1359 #: crypt.c:157 send.c:1537
1360 msgid "Mail not sent."
1361 msgstr "信件没有寄出。"
1362
1363 #: crypt.c:408
1364 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1365 msgstr "不支持没有内容提示的 S/MIME 消息。"
1366
1367 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1368 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1369 msgstr "正在尝试提取 PGP 密钥...\n"
1370
1371 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1372 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1373 msgstr "正在尝试提取 S/MIME 证书...\n"
1374
1375 #: crypt.c:813
1376 msgid ""
1377 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1378 "\n"
1379 msgstr ""
1380 "[-- 错误:不一致的 multipart/signed 结构! --]\n"
1381 "\n"
1382
1383 #: crypt.c:834
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1387 "\n"
1388 msgstr ""
1389 "[-- 错误:未知的 multipart/signed 协议 %s! --]\n"
1390 "\n"
1391
1392 #: crypt.c:873
1393 #, c-format
1394 msgid ""
1395 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1396 "\n"
1397 msgstr ""
1398 "[-- 警告:我们不能证实 %s/%s 签名。 --]\n"
1399 "\n"
1400
1401 #. Now display the signed body
1402 #: crypt.c:885
1403 msgid ""
1404 "[-- The following data is signed --]\n"
1405 "\n"
1406 msgstr ""
1407 "[-- 以下数据已签署 --]\n"
1408 "\n"
1409
1410 #: crypt.c:891
1411 msgid ""
1412 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1413 "\n"
1414 msgstr ""
1415 "[-- 警告:找不到任何的签名。 --]\n"
1416 "\n"
1417
1418 #: crypt.c:897
1419 msgid ""
1420 "\n"
1421 "[-- End of signed data --]\n"
1422 msgstr ""
1423 "\n"
1424 "[-- 签署的数据结束 --]\n"
1425
1426 #: cryptglue.c:89
1427 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1428 msgstr "设置了\"crypt_use_gpgme\"但没有编译 GPGME 支持。"
1429
1430 #: cryptglue.c:112
1431 msgid "Invoking S/MIME..."
1432 msgstr "正在调用 S/MIME..."
1433
1434 # Don't translate this!!
1435 #: curs_lib.c:194
1436 msgid "yes"
1437 msgstr "yes"
1438
1439 # Don't translate this!!
1440 #: curs_lib.c:195
1441 msgid "no"
1442 msgstr "no"
1443
1444 #. restore blocking operation
1445 #: curs_lib.c:297
1446 msgid "Exit Mutt?"
1447 msgstr "退出 Mutt?"
1448
1449 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1450 msgid "unknown error"
1451 msgstr "未知错误"
1452
1453 #: curs_lib.c:520
1454 msgid "Press any key to continue..."
1455 msgstr "按下任何一个键继续..."
1456
1457 #: curs_lib.c:564
1458 msgid " ('?' for list): "
1459 msgstr " (按'?'显示列表):"
1460
1461 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1462 msgid "No mailbox is open."
1463 msgstr "没有已打开信箱。"
1464
1465 #: curs_main.c:53
1466 msgid "There are no messages."
1467 msgstr "没有信件。"
1468
1469 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1470 msgid "Mailbox is read-only."
1471 msgstr "信箱是只读的。"
1472
1473 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1474 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1475 msgstr "功能在附加信件(attach-message)模式下不被支持。"
1476
1477 #: curs_main.c:56
1478 msgid "No visible messages."
1479 msgstr "无可见信件"
1480
1481 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1482 #, c-format
1483 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1484 msgstr "无法 %s: 操作不被访问控制列表(ACL)所允许"
1485
1486 #: curs_main.c:251
1487 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1488 msgstr "无法在只读信箱切换可写!"
1489
1490 #: curs_main.c:258
1491 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1492 msgstr "在退出文件夹后将会把改变写入文件夹。"
1493
1494 #: curs_main.c:263
1495 msgid "Changes to folder will not be written."
1496 msgstr "将不会把改变写入文件夹。"
1497
1498 #: curs_main.c:405
1499 msgid "Quit"
1500 msgstr "离开"
1501
1502 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1503 msgid "Save"
1504 msgstr "储存"
1505
1506 #: curs_main.c:409 query.c:49
1507 msgid "Mail"
1508 msgstr "信件"
1509
1510 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1511 msgid "Reply"
1512 msgstr "回覆"
1513
1514 #: curs_main.c:411
1515 msgid "Group"
1516 msgstr "群组"
1517
1518 #: curs_main.c:495
1519 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1520 msgstr "信箱已有外部修改。标记可能有错误。"
1521
1522 #: curs_main.c:498
1523 msgid "New mail in this mailbox."
1524 msgstr "此信箱中有新邮件。"
1525
1526 #: curs_main.c:502
1527 msgid "Mailbox was externally modified."
1528 msgstr "信箱已有外部修改。"
1529
1530 #: curs_main.c:619
1531 msgid "No tagged messages."
1532 msgstr "没有已标记的信件。"
1533
1534 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1535 msgid "Nothing to do."
1536 msgstr "无事可做。"
1537
1538 #: curs_main.c:741
1539 msgid "Jump to message: "
1540 msgstr "跳到信件:"
1541
1542 #: curs_main.c:747
1543 msgid "Argument must be a message number."
1544 msgstr "参数必须是信件编号。"
1545
1546 #: curs_main.c:779
1547 msgid "That message is not visible."
1548 msgstr "这封信件无法显示。"
1549
1550 #: curs_main.c:782
1551 msgid "Invalid message number."
1552 msgstr "无效的信件编号。"
1553
1554 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1555 msgid "delete message(s)"
1556 msgstr "删除信件"
1557
1558 #: curs_main.c:798
1559 msgid "Delete messages matching: "
1560 msgstr "删除符合此样式的信件:"
1561
1562 #: curs_main.c:820
1563 msgid "No limit pattern is in effect."
1564 msgstr "当前没有限制样式起作用。"
1565
1566 #. i18n: ask for a limit to apply
1567 #: curs_main.c:825
1568 #, c-format
1569 msgid "Limit: %s"
1570 msgstr "限制: %s"
1571
1572 #: curs_main.c:835
1573 msgid "Limit to messages matching: "
1574 msgstr "限制符合此样式的信件:"
1575
1576 #: curs_main.c:857
1577 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1578 msgstr "要查看所有信件,请将限制设为\"all\"。"
1579
1580 #: curs_main.c:869
1581 msgid "Quit Mutt?"
1582 msgstr "离开 Mutt?"
1583
1584 #: curs_main.c:959
1585 msgid "Tag messages matching: "
1586 msgstr "标记符合此样式的信件:"
1587
1588 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1589 msgid "undelete message(s)"
1590 msgstr "反删除信件"
1591
1592 #: curs_main.c:970
1593 msgid "Undelete messages matching: "
1594 msgstr "反删除符合此样式的信件:"
1595
1596 #: curs_main.c:978
1597 msgid "Untag messages matching: "
1598 msgstr "反标记符合此样式的信件:"
1599
1600 #: curs_main.c:1004
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Logged out of IMAP servers."
1603 msgstr "正在关闭与 IMAP 伺服器的连线..."
1604
1605 #: curs_main.c:1083
1606 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1607 msgstr "用只读模式打开信箱"
1608
1609 #: curs_main.c:1085
1610 msgid "Open mailbox"
1611 msgstr "打开信箱"
1612
1613 #: curs_main.c:1095
1614 msgid "No mailboxes have new mail"
1615 msgstr "没有信箱有新信件"
1616
1617 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1618 #, c-format
1619 msgid "%s is not a mailbox."
1620 msgstr "%s 不是信箱。"
1621
1622 #: curs_main.c:1222
1623 msgid "Exit Mutt without saving?"
1624 msgstr "不保存便退出 Mutt 吗?"
1625
1626 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1627 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1628 msgid "Threading is not enabled."
1629 msgstr "线索功能尚未启动。"
1630
1631 #: curs_main.c:1252
1632 msgid "Thread broken"
1633 msgstr "线索有误"
1634
1635 #: curs_main.c:1263
1636 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: curs_main.c:1272
1640 msgid "link threads"
1641 msgstr "链接线索"
1642
1643 #: curs_main.c:1277
1644 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1645 msgstr "无 Message-ID: 标头可用于链接线索"
1646
1647 #: curs_main.c:1279
1648 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1649 msgstr "首先,请标记一个信件以链接于此"
1650
1651 #: curs_main.c:1291
1652 msgid "Threads linked"
1653 msgstr "线索已链接"
1654
1655 #: curs_main.c:1294
1656 msgid "No thread linked"
1657 msgstr "无线索来链接"
1658
1659 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1660 msgid "You are on the last message."
1661 msgstr "您已经在最后一封信了。"
1662
1663 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1664 msgid "No undeleted messages."
1665 msgstr "没有要反删除的信件。"
1666
1667 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1668 msgid "You are on the first message."
1669 msgstr "您已经在第一封信了。"
1670
1671 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1672 msgid "Search wrapped to top."
1673 msgstr "搜寻从开头重新开始。"
1674
1675 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1676 msgid "Search wrapped to bottom."
1677 msgstr "搜寻从结尾重新开始。"
1678
1679 #: curs_main.c:1523
1680 msgid "No new messages"
1681 msgstr "没有新信件"
1682
1683 #: curs_main.c:1523
1684 msgid "No unread messages"
1685 msgstr "没有尚未读取的信件"
1686
1687 #: curs_main.c:1524
1688 msgid " in this limited view"
1689 msgstr " 在此限制浏览中"
1690
1691 #: curs_main.c:1540
1692 msgid "flag message"
1693 msgstr "标记信件"
1694
1695 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1696 msgid "toggle new"
1697 msgstr "切换新信件标记"
1698
1699 #: curs_main.c:1654
1700 msgid "No more threads."
1701 msgstr "没有更多的线索。"
1702
1703 #: curs_main.c:1656
1704 msgid "You are on the first thread."
1705 msgstr "您在第一个线索上。"
1706
1707 #: curs_main.c:1737
1708 msgid "Thread contains unread messages."
1709 msgstr "线索中有尚未读取的信件。"
1710
1711 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1712 msgid "delete message"
1713 msgstr "删除信件"
1714
1715 #: curs_main.c:1913
1716 msgid "edit message"
1717 msgstr "编辑信件"
1718
1719 #: curs_main.c:2044
1720 msgid "mark message(s) as read"
1721 msgstr "标记信件为已读"
1722
1723 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1724 msgid "undelete message"
1725 msgstr "反删除信件"
1726
1727 #.
1728 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1729 #. * declared "static" (sigh)
1730 #.
1731 #: edit.c:41
1732 msgid ""
1733 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1734 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1735 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1736 "~f messages\tinclude messages\n"
1737 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1738 "~h\t\tedit the message header\n"
1739 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1740 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1741 "~p\t\tprint the message\n"
1742 msgstr ""
1743 "~~\t\t插入以一个 ~ 符号开头的一行\n"
1744 "~b 用户\t新增用户到 Bcc: 域\n"
1745 "~c 用户\t新增用户到 Cc: 域\n"
1746 "~f 信件\t包含信件\n"
1747 "~F 信件\t类似 ~f,除了同时包含标头\n"
1748 "~h\t\t编辑信件的标头\n"
1749 "~m 信件\t包含并引用信件\n"
1750 "~M 信件\t类似 ~m, 除了包含标头\n"
1751 "~p\t\t打印这封信件\n"
1752
1753 #: edit.c:52
1754 msgid ""
1755 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1756 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1757 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1758 "~u\t\trecall the previous line\n"
1759 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1760 "~w file\t\twrite message to file\n"
1761 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1762 "~?\t\tthis message\n"
1763 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1764 msgstr ""
1765 "~q\t\t写入文件并退出编辑器\n"
1766 "~r 文件\t\t将文件读入编辑器\n"
1767 "~t 用户\t将用户添加到 To: 域\n"
1768 "~u\t\t唤回之前一行\n"
1769 "~v\t\t使用 $visual 编辑器编辑信件\n"
1770 "~w 文件\t\t将信件写入文件\n"
1771 "~x\t\t中止修改并离开编辑器\n"
1772 "~?\t\t本消息\n"
1773 ".\t\t如果是一行里的唯一字符,则代表结束输入\n"
1774
1775 #: edit.c:187
1776 #, c-format
1777 msgid "%d: invalid message number.\n"
1778 msgstr "%d:无效的信件编号。\n"
1779
1780 #: edit.c:329
1781 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1782 msgstr "(在一行里输入一个 . 符号来结束信件)\n"
1783
1784 #: edit.c:388
1785 msgid "No mailbox.\n"
1786 msgstr "没有信箱。\n"
1787
1788 #: edit.c:392
1789 msgid "Message contains:\n"
1790 msgstr "信件包含:\n"
1791
1792 #: edit.c:396 edit.c:453
1793 msgid "(continue)\n"
1794 msgstr "(继续)\n"
1795
1796 #: edit.c:409
1797 msgid "missing filename.\n"
1798 msgstr "缺少文件名。\n"
1799
1800 #: edit.c:429
1801 msgid "No lines in message.\n"
1802 msgstr "信件中一行也没有。\n"
1803
1804 #: edit.c:446
1805 #, c-format
1806 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1807 msgstr "%s 中有错误的 IDN: '%s'\n"
1808
1809 #: edit.c:464
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1812 msgstr "%s:不明的编辑器命令(~? 求助)\n"
1813
1814 #: editmsg.c:78
1815 #, c-format
1816 msgid "could not create temporary folder: %s"
1817 msgstr "无法建立临时文件夹:%s"
1818
1819 #: editmsg.c:90
1820 #, c-format
1821 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1822 msgstr "无法建立临时邮件夹:%s"
1823
1824 #: editmsg.c:110
1825 #, c-format
1826 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1827 msgstr "无法截断临时邮件夹:%s"
1828
1829 #: editmsg.c:127
1830 msgid "Message file is empty!"
1831 msgstr "信件文件是空的!"
1832
1833 #: editmsg.c:134
1834 msgid "Message not modified!"
1835 msgstr "信件未改动!"
1836
1837 #: editmsg.c:142
1838 #, c-format
1839 msgid "Can't open message file: %s"
1840 msgstr "无法打开信件文件:%s"
1841
1842 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1843 #, c-format
1844 msgid "Can't append to folder: %s"
1845 msgstr "无法添加到文件夹末尾:%s"
1846
1847 #: editmsg.c:208
1848 #, c-format
1849 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1850 msgstr "错误。保留临时文件:%s"
1851
1852 #: flags.c:325
1853 msgid "Set flag"
1854 msgstr "设定标记"
1855
1856 #: flags.c:325
1857 msgid "Clear flag"
1858 msgstr "清除标记"
1859
1860 #: handler.c:1058
1861 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1862 msgstr "[-- 错误: 无法显示 Multipart/Alternative 的任何部分! --]\n"
1863
1864 #: handler.c:1176
1865 #, c-format
1866 msgid "[-- Attachment #%d"
1867 msgstr "[-- 附件 #%d"
1868
1869 #: handler.c:1188
1870 #, c-format
1871 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1872 msgstr "[-- 形态:  %s/%s, 编码: %s, 大小: %s --]\n"
1873
1874 #: handler.c:1204
1875 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1876 msgstr "本信件的一个或多个部分无法显示"
1877
1878 #: handler.c:1256
1879 #, c-format
1880 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1881 msgstr "[-- 使用 %s 自动显示 --]\n"
1882
1883 #: handler.c:1257
1884 #, c-format
1885 msgid "Invoking autoview command: %s"
1886 msgstr "执行自动显示指令:%s"
1887
1888 #: handler.c:1289
1889 #, c-format
1890 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1891 msgstr "[-- 无法运行 %s --]\n"
1892
1893 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1894 #, c-format
1895 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1896 msgstr "[-- 自动显示的 %s 输出到标准错误(stderr)的内容 --]\n"
1897
1898 #: handler.c:1368
1899 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1900 msgstr "[-- 错误: message/external-body 没有访问类型参数 --]\n"
1901
1902 #: handler.c:1389
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1905 msgstr "[-- 此 %s/%s 附件 "
1906
1907 #: handler.c:1396
1908 #, c-format
1909 msgid "(size %s bytes) "
1910 msgstr "(大小 %s 字节) "
1911
1912 #: handler.c:1398
1913 msgid "has been deleted --]\n"
1914 msgstr "已经被删除 --]\n"
1915
1916 #: handler.c:1403
1917 #, c-format
1918 msgid "[-- on %s --]\n"
1919 msgstr "[-- 在 %s --]\n"
1920
1921 #: handler.c:1408
1922 #, c-format
1923 msgid "[-- name: %s --]\n"
1924 msgstr "[-- 名称:%s --]\n"
1925
1926 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1927 #, c-format
1928 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1929 msgstr "[-- 此 %s/%s 附件未被包含, --]\n"
1930
1931 #: handler.c:1423
1932 msgid ""
1933 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1934 "[-- expired. --]\n"
1935 msgstr ""
1936 "[-- 并且其标明的外部源已 --]\n"
1937 "[-- 过期。 --]\n"
1938
1939 #: handler.c:1441
1940 #, c-format
1941 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1942 msgstr "[-- 并且其标明的访问类型 %s 不被支持 --]\n"
1943
1944 #: handler.c:1583
1945 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1946 msgstr "错误:multipart/signed 没有协议。"
1947
1948 #: handler.c:1593
1949 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1950 msgstr "错误:multipart/encrypted 没有协议参数!"
1951
1952 #: handler.c:1650
1953 msgid "Unable to open temporary file!"
1954 msgstr "无法打开临时文件!"
1955
1956 #: handler.c:1723
1957 msgid "[-- This is an attachment "
1958 msgstr "[-- 这是一个附件 "
1959
1960 #: handler.c:1725
1961 #, c-format
1962 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1963 msgstr "[-- %s/%s 尚未支持 "
1964
1965 #: handler.c:1730
1966 #, c-format
1967 msgid "(use '%s' to view this part)"
1968 msgstr "(使用 '%s' 来显示这部份)"
1969
1970 #: handler.c:1732
1971 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1972 msgstr "(需要将 'view-attachments' 绑定到键!)"
1973
1974 #: headers.c:189
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: unable to attach file"
1977 msgstr "%s:无法附加文件"
1978
1979 #: help.c:306
1980 msgid "ERROR: please report this bug"
1981 msgstr "错误:请报告这个问题"
1982
1983 #: help.c:348
1984 msgid "<UNKNOWN>"
1985 msgstr "<未知>"
1986
1987 #: help.c:360
1988 msgid ""
1989 "\n"
1990 "Generic bindings:\n"
1991 "\n"
1992 msgstr ""
1993 "\n"
1994 "通用绑定:\n"
1995 "\n"
1996
1997 #: help.c:364
1998 msgid ""
1999 "\n"
2000 "Unbound functions:\n"
2001 "\n"
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "未绑定的功能:\n"
2005 "\n"
2006
2007 #: help.c:372
2008 #, c-format
2009 msgid "Help for %s"
2010 msgstr "%s 的帮助"
2011
2012 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2013 #, c-format
2014 msgid "Bad history file format (line %d)"
2015 msgstr "错误的历史文件格式 (第 %d 行)"
2016
2017 #: hook.c:250
2018 #, c-format
2019 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2020 msgstr "unhook: 无法在一个钩子里进行 unhook * 操作"
2021
2022 #: hook.c:262
2023 #, c-format
2024 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2025 msgstr "unhook:未知钩子类型:%s"
2026
2027 #: hook.c:268
2028 #, c-format
2029 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2030 msgstr "unhook: 无法从 %2$s 中删除 %1$s"
2031
2032 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2033 msgid "No authenticators available"
2034 msgstr "无可用认证"
2035
2036 #: imap/auth_anon.c:43
2037 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2038 msgstr "认证中 (匿名)..."
2039
2040 #: imap/auth_anon.c:73
2041 msgid "Anonymous authentication failed."
2042 msgstr "匿名认证失败。"
2043
2044 #: imap/auth_cram.c:48
2045 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2046 msgstr "认证中 (CRAM-MD5)..."
2047
2048 #: imap/auth_cram.c:128
2049 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2050 msgstr "CRAM-MD5 认证失败。"
2051
2052 #. now begin login
2053 #: imap/auth_gss.c:144
2054 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2055 msgstr "认证中 (GSSAPI)..."
2056
2057 #: imap/auth_gss.c:309
2058 msgid "GSSAPI authentication failed."
2059 msgstr "GSSAPI 认证失败。"
2060
2061 #: imap/auth_login.c:38
2062 msgid "LOGIN disabled on this server."
2063 msgstr "LOGIN 在此服务器已禁用。"
2064
2065 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2066 msgid "Logging in..."
2067 msgstr "登入中..."
2068
2069 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2070 msgid "Login failed."
2071 msgstr "登入失败。"
2072
2073 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2074 #, c-format
2075 msgid "Authenticating (%s)..."
2076 msgstr "认证中 (%s)..."
2077
2078 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2079 msgid "SASL authentication failed."
2080 msgstr "SASL 认证失败。"
2081
2082 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2083 #, c-format
2084 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2085 msgstr "%s 是无效的 IMAP 路径"
2086
2087 #: imap/browse.c:69
2088 msgid "Getting folder list..."
2089 msgstr "正在获取文件夹列表..."
2090
2091 #: imap/browse.c:191
2092 msgid "No such folder"
2093 msgstr "无此文件夹"
2094
2095 #: imap/browse.c:280
2096 msgid "Create mailbox: "
2097 msgstr "创建信箱:"
2098
2099 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2100 msgid "Mailbox must have a name."
2101 msgstr "信箱必须有名字。"
2102
2103 #: imap/browse.c:293
2104 msgid "Mailbox created."
2105 msgstr "信箱已创建。"
2106
2107 #: imap/browse.c:324
2108 #, c-format
2109 msgid "Rename mailbox %s to: "
2110 msgstr "将信箱 %s 改名为:"
2111
2112 #: imap/browse.c:339
2113 #, c-format
2114 msgid "Rename failed: %s"
2115 msgstr "改名失败:%s"
2116
2117 #: imap/browse.c:344
2118 msgid "Mailbox renamed."
2119 msgstr "信箱已改名。"
2120
2121 #: imap/command.c:445
2122 msgid "Mailbox closed"
2123 msgstr "信箱已关闭。"
2124
2125 #: imap/imap.c:126
2126 #, c-format
2127 msgid "CREATE failed: %s"
2128 msgstr "CREATE(创建)失败:%s"
2129
2130 #: imap/imap.c:190
2131 #, c-format
2132 msgid "Closing connection to %s..."
2133 msgstr "正在关闭到 %s 的连接..."
2134
2135 #: imap/imap.c:310
2136 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2137 msgstr "这个 IMAP 服务器已过时,Mutt 无法与之工作。"
2138
2139 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2140 msgid "Secure connection with TLS?"
2141 msgstr "使用 TLS 安全连接?"
2142
2143 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2144 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2145 msgstr "无法协商 TLS 连接"
2146
2147 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2148 msgid "Encrypted connection unavailable"
2149 msgstr "加密连接不可用"
2150
2151 #: imap/imap.c:603
2152 #, c-format
2153 msgid "Selecting %s..."
2154 msgstr "正在选择 %s..."
2155
2156 #: imap/imap.c:758
2157 msgid "Error opening mailbox"
2158 msgstr "打开信箱时出错"
2159
2160 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2161 #, c-format
2162 msgid "Create %s?"
2163 msgstr "创建 %s 吗?"
2164
2165 #: imap/imap.c:1186
2166 msgid "Expunge failed"
2167 msgstr "执行删除失败"
2168
2169 #: imap/imap.c:1198
2170 #, c-format
2171 msgid "Marking %d messages deleted..."
2172 msgstr "已标记的 %d 封信件已删除..."
2173
2174 #: imap/imap.c:1230
2175 #, c-format
2176 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2177 msgstr "正在储存已改变的信件... [%d/%d]"
2178
2179 #: imap/imap.c:1279
2180 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2181 msgstr "保存标记出错。仍然关闭吗?"
2182
2183 #: imap/imap.c:1287
2184 msgid "Error saving flags"
2185 msgstr "保存标记时出错"
2186
2187 #: imap/imap.c:1299
2188 msgid "Expunging messages from server..."
2189 msgstr "正在服务器上执行信件删除..."
2190
2191 #: imap/imap.c:1304
2192 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2193 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE(执行删除)失败"
2194
2195 #: imap/imap.c:1754
2196 #, c-format
2197 msgid "Header search without header name: %s"
2198 msgstr "无标头名称的标头搜索:%s"
2199
2200 #: imap/imap.c:1826
2201 msgid "Bad mailbox name"
2202 msgstr "错误的信箱名"
2203
2204 #: imap/imap.c:1851
2205 #, c-format
2206 msgid "Subscribing to %s..."
2207 msgstr "正在订阅 %s..."
2208
2209 #: imap/imap.c:1853
2210 #, c-format
2211 msgid "Unsubscribing from %s..."
2212 msgstr "正在取消订阅 %s..."
2213
2214 #: imap/imap.c:1863
2215 #, c-format
2216 msgid "Subscribed to %s"
2217 msgstr "已订阅 %s..."
2218
2219 #: imap/imap.c:1865
2220 #, c-format
2221 msgid "Unsubscribed from %s"
2222 msgstr "已取消订阅 %s..."
2223
2224 #. Unable to fetch headers for lower versions
2225 #: imap/message.c:99
2226 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2227 msgstr "无法取回此版本的 IMAP 服务器的标头。"
2228
2229 #: imap/message.c:109
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not create temporary file %s"
2232 msgstr "无法创建临时文件 %s"
2233
2234 #: imap/message.c:141
2235 msgid "Evaluating cache..."
2236 msgstr "正在评估缓存..."
2237
2238 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2239 msgid "Fetching message headers..."
2240 msgstr "正在取回信件标头..."
2241
2242 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2243 msgid "Fetching message..."
2244 msgstr "正在取回信件..."
2245
2246 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2247 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2248 msgstr "信件索引不正确。请尝试重新打开邮件箱。"
2249
2250 #: imap/message.c:641
2251 msgid "Uploading message..."
2252 msgstr "正在上传信件..."
2253
2254 #: imap/message.c:815
2255 #, c-format
2256 msgid "Copying %d messages to %s..."
2257 msgstr "正在复制 %d 个信件到 %s ..."
2258
2259 #: imap/message.c:819
2260 #, c-format
2261 msgid "Copying message %d to %s..."
2262 msgstr "正在复制信件 %d 到 %s ..."
2263
2264 #: imap/util.c:358
2265 msgid "Continue?"
2266 msgstr "继续?"
2267
2268 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2269 #, c-format
2270 msgid "Not available in this menu."
2271 msgstr "在此菜单中不可用。"
2272
2273 #: init.c:468
2274 #, c-format
2275 msgid "Bad regexp: %s"
2276 msgstr "错误的正则表达式:%s"
2277
2278 #: init.c:525
2279 #, c-format
2280 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2281 msgstr "没有足够的子表达式来用于垃圾邮件模板"
2282
2283 #: init.c:715
2284 msgid "spam: no matching pattern"
2285 msgstr "垃圾邮件:无匹配的模式"
2286
2287 #: init.c:717
2288 msgid "nospam: no matching pattern"
2289 msgstr "去掉垃圾邮件:无匹配的模板"
2290
2291 #: init.c:861
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2294 msgstr "缺少 -rx 或 -addr。"
2295
2296 #: init.c:879
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2299 msgstr "警告:错误的 IDN '%s'.\n"
2300
2301 #: init.c:1094
2302 msgid "attachments: no disposition"
2303 msgstr "附件:无处理方式"
2304
2305 #: init.c:1132
2306 msgid "attachments: invalid disposition"
2307 msgstr "附件:无效的处理方式"
2308
2309 #: init.c:1146
2310 msgid "unattachments: no disposition"
2311 msgstr "去掉附件:无处理方式"
2312
2313 #: init.c:1169
2314 msgid "unattachments: invalid disposition"
2315 msgstr "去掉附件:无效的处理方式"
2316
2317 #: init.c:1296
2318 msgid "alias: no address"
2319 msgstr "别名:没有邮件地址"
2320
2321 #: init.c:1344
2322 #, c-format
2323 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2324 msgstr "警告:错误的 IDN '%s'在别名'%s'中。\n"
2325
2326 #: init.c:1432
2327 msgid "invalid header field"
2328 msgstr "无效的标头域"
2329
2330 #: init.c:1485
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: unknown sorting method"
2333 msgstr "%s:未知的排序方式"
2334
2335 #: init.c:1592
2336 #, c-format
2337 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2338 msgstr "mutt_restore_defualt(%s):正则表达式有错误:%s\n"
2339
2340 #: init.c:1735 init.c:1848
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: unknown variable"
2343 msgstr "%s:未知的变量"
2344
2345 #: init.c:1744
2346 #, c-format
2347 msgid "prefix is illegal with reset"
2348 msgstr "带重置的前缀是非法的"
2349
2350 #: init.c:1750
2351 #, c-format
2352 msgid "value is illegal with reset"
2353 msgstr "带重置的值是非法的"
2354
2355 #: init.c:1786 init.c:1798
2356 #, c-format
2357 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2358 msgstr "用法:set variable=yes|no"
2359
2360 #: init.c:1806
2361 #, c-format
2362 msgid "%s is set"
2363 msgstr "%s 已被设定"
2364
2365 #: init.c:1806
2366 #, c-format
2367 msgid "%s is unset"
2368 msgstr "%s 没有被设定"
2369
2370 #: init.c:1909
2371 #, c-format
2372 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2373 msgstr "选项 %s 的值无效:\"%s\""
2374
2375 #: init.c:2046
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: invalid mailbox type"
2378 msgstr "%s:无效的信箱类型"
2379
2380 #: init.c:2077
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: invalid value (%s)"
2383 msgstr "%s:无效的值(%s)"
2384
2385 #: init.c:2078
2386 msgid "format error"
2387 msgstr "格式错误"
2388
2389 #: init.c:2078
2390 msgid "number overflow"
2391 msgstr "数字溢出"
2392
2393 #: init.c:2138
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: invalid value"
2396 msgstr "%s:无效的值"
2397
2398 #: init.c:2179
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: Unknown type."
2401 msgstr "%s:未知类型。"
2402
2403 #: init.c:2206
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: unknown type"
2406 msgstr "%s:未知类型"
2407
2408 #: init.c:2268
2409 #, c-format
2410 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2411 msgstr "%s 发生错误,第 %d 行:%s"
2412
2413 #. the muttrc source keyword
2414 #: init.c:2291
2415 #, c-format
2416 msgid "source: errors in %s"
2417 msgstr "source:%s 中有错误"
2418
2419 #: init.c:2292
2420 #, c-format
2421 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2422 msgstr "source: 读取因 %s 中错误过多而中止"
2423
2424 #: init.c:2306
2425 #, c-format
2426 msgid "source: error at %s"
2427 msgstr "source:%s 有错误"
2428
2429 #: init.c:2311
2430 msgid "source: too many arguments"
2431 msgstr "source:参数太多"
2432
2433 #: init.c:2365
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: unknown command"
2436 msgstr "%s:未知命令"
2437
2438 #: init.c:2850
2439 #, c-format
2440 msgid "Error in command line: %s\n"
2441 msgstr "命令行有错:%s\n"
2442
2443 #: init.c:2923
2444 msgid "unable to determine home directory"
2445 msgstr "无法确定 home 目录"
2446
2447 #: init.c:2931
2448 msgid "unable to determine username"
2449 msgstr "无法确定用户名"
2450
2451 #: init.c:3167
2452 msgid "-group: no group name"
2453 msgstr "-group: 无组名称"
2454
2455 #: init.c:3177
2456 msgid "out of arguments"
2457 msgstr "参数不够用"
2458
2459 #: keymap.c:526
2460 msgid "Macro loop detected."
2461 msgstr "检测到宏中有回环。"
2462
2463 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2464 msgid "Key is not bound."
2465 msgstr "此键还未绑定功能。"
2466
2467 #: keymap.c:839
2468 #, c-format
2469 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2470 msgstr "此键还未绑定功能。按 '%s' 以获得帮助信息。"
2471
2472 #: keymap.c:850
2473 msgid "push: too many arguments"
2474 msgstr "push:参数太多"
2475
2476 #: keymap.c:880
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: no such menu"
2479 msgstr "%s:没有这个选单"
2480
2481 #: keymap.c:895
2482 msgid "null key sequence"
2483 msgstr "空的键值序列"
2484
2485 #: keymap.c:982
2486 msgid "bind: too many arguments"
2487 msgstr "bind:参数太多"
2488
2489 #: keymap.c:1005
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: no such function in map"
2492 msgstr "%s:在对映表中没有这样的函数"
2493
2494 #: keymap.c:1029
2495 msgid "macro: empty key sequence"
2496 msgstr "macro:空的键值序列"
2497
2498 #: keymap.c:1040
2499 msgid "macro: too many arguments"
2500 msgstr "macro:参数太多"
2501
2502 #: keymap.c:1076
2503 msgid "exec: no arguments"
2504 msgstr "exec:无参数"
2505
2506 #: keymap.c:1096
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: no such function"
2509 msgstr "%s:没有这样的函数"
2510
2511 #: keymap.c:1117
2512 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2513 msgstr "请按键(按 ^G 中止):"
2514
2515 #: keymap.c:1122
2516 #, c-format
2517 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2518 msgstr "字符 = %s, 八进制 = %o, 十进制 = %d"
2519
2520 #: lib.c:131
2521 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2522 msgstr "整数溢出 -- 无法分配到内存!"
2523
2524 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2525 msgid "Out of memory!"
2526 msgstr "内存用尽!"
2527
2528 #: main.c:63
2529 msgid ""
2530 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2531 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2532 msgstr ""
2533 "要连络研发人员,请寄信给 <mutt-dev@mutt.org>。\n"
2534 "要报告问题,请访问 http://bugs.mutt.org/。\n"
2535
2536 #: main.c:67
2537 msgid ""
2538 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2539 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2540 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2541 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2542 msgstr ""
2543 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins 与其他人。\n"
2544 "Mutt 不提供任何保证:请键入 `mutt -vv' 以获取详细信息。\n"
2545 "Mutt 是自由软件, 欢迎您在某些条件下\n"
2546 "重新发行它;请键入 `mutt -vv' 以获取详细信息。\n"
2547
2548 #: main.c:73
2549 msgid ""
2550 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2551 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2552 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2553 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2554 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2555 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2556 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2557 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2558 "\n"
2559 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2560 "and suggestions.\n"
2561 msgstr ""
2562 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2563 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2564 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2565 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2566 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2567 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2568 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2569 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2570 "\n"
2571 "许多这里没有提到的人也贡献了代码,修正以及建议。\n"
2572
2573 #: main.c:86
2574 msgid ""
2575 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2576 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2577 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2578 "    (at your option) any later version.\n"
2579 "\n"
2580 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2581 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2582 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2583 "    GNU General Public License for more details.\n"
2584 msgstr ""
2585 "    本程序为自由软件;您可依据自由软件基金会所发表的 GNU 通用公共许可条款\n"
2586 "    规定,就本程序再为发布与/或修改;无论您依据的是本许可的第二版或(您\n"
2587 "    自行选择的)任一日后发行的版本。\n"
2588 "\n"
2589 "    本程序是基于使用目的而加以发布,然而不负任何担保责任;亦无对适售性或\n"
2590 "    特定目的适用性所为的默示性担保。详情请参照 GNU 通用公共许可。\n"
2591
2592 #: main.c:96
2593 msgid ""
2594 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2595 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2596 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2597 "1301, USA.\n"
2598 msgstr ""
2599 "    您应已收到附随于本程序的 GNU 通用公共许可的副本;如果没有,请写信\n"
2600 "    至自由软件基金会,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2601 "1301, USA.\n"
2602
2603 #: main.c:113
2604 #, fuzzy
2605 msgid ""
2606 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2607 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2608 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2609 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2610 "<addr> [...] < message\n"
2611 "       mutt [<options>] -p\n"
2612 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2613 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2614 "       mutt [<options>] -D\n"
2615 "       mutt -v[v]\n"
2616 msgstr ""
2617 "用法: mutt [<选项>] [-z] [-f <文件> | -yZ]\n"
2618 "      mutt [<选项>] [-x] [-Hi <文件>] [-s <标题>] [-bc <地址>] [-a <文件> "
2619 "[...]] [--] <地址> [...]\n"
2620 "      mutt [<选项>] [-x] [-s <标题>] [-bc <地址>] [-a <文件> [...]] [--] <地"
2621 "址> [...] < message\n"
2622 "      mutt [<选项>] -p\n"
2623 "      mutt [<选项>] -A <别名> [...]\n"
2624 "      mutt [<选项>] -Q <查询> [...]\n"
2625 "      mutt [<选项>] -D\n"
2626 "      mutt -v[v]\n"
2627
2628 #: main.c:122
2629 #, fuzzy
2630 msgid ""
2631 "options:\n"
2632 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2633 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2634 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2635 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2636 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2637 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2638 msgstr ""
2639 "选项:\n"
2640 "  -A <alias>\t扩展给出的别名\n"
2641 "  -a <file>\t附加一个文件到本信件作为附件\n"
2642 "  -b <address>\t指定一个密件抄送(BCC)地址\n"
2643 "  -c <address>\t指定一个抄送(CC)地址\n"
2644 "  -D\t\t打印所有变量的值到标准输出"
2645
2646 #: main.c:131
2647 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2648 msgstr "  -d <级别>\t将调试输出记录到 ~/.muttdebug0"
2649
2650 #: main.c:134
2651 msgid ""
2652 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2653 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2654 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2655 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2656 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2657 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2658 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2659 "  -p\t\trecall a postponed message"
2660 msgstr ""
2661 "  -e <命令>\t指定一个初始化后要被执行的命令\n"
2662 "  -f <文件>\t指定要阅读那一个信箱\n"
2663 "  -F <文件>\t指定一个替代的 muttrc 文件\n"
2664 "  -H <文件>\t指定一个模板文件以读取标题和正文来源\n"
2665 "  -i <文件>\t指定一个 Mutt 需要包含在正文中的文件\n"
2666 "  -m <类型>\t指定一个预设的信箱类型\n"
2667 "  -n\t\t使 Mutt 不去读取系统的 Muttrc\n"
2668 "  -p\t\t叫回一个延后寄送的信件"
2669
2670 #: main.c:143
2671 msgid ""
2672 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2673 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2674 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2675 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2676 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2677 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2678 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2679 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2680 "  -h\t\tthis help message"
2681 msgstr ""
2682 "  -Q <变量>\t查询一个配置变量\n"
2683 "  -R\t\t以只读模式打开信箱\n"
2684 "  -s <主题>\t指定一个标题 (如果有空白的话必须被包括在引号中)\n"
2685 "  -v\t\t显示版本和编译时的定义\n"
2686 "  -x\t\t模拟 mailx 寄送模式\n"
2687 "  -y\t\t选择一个被指定在您`mailboxes'清单中的信箱\n"
2688 "  -z\t\t如果在信箱中没有信件的话,立即退出\n"
2689 "  -Z\t\t打开第一个附有新信件的资料夹,如果没有的话立即离开\n"
2690 "  -h\t\t本帮助消息"
2691
2692 #: main.c:196
2693 msgid ""
2694 "\n"
2695 "Compile options:"
2696 msgstr ""
2697 "\n"
2698 "编译选项:"
2699
2700 #: main.c:500
2701 msgid "Error initializing terminal."
2702 msgstr "初始化终端时出错。"
2703
2704 #: main.c:636
2705 #, c-format
2706 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2707 msgstr "错误:变量'%s'对于 -d 来说无效。\n"
2708
2709 #: main.c:639
2710 #, c-format
2711 msgid "Debugging at level %d.\n"
2712 msgstr "正在使用级别 %d 进行调试。\n"
2713
2714 #: main.c:641
2715 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2716 msgstr "在编译时候没有定义 DEBUG。忽略。\n"
2717
2718 #: main.c:806
2719 #, c-format
2720 msgid "%s does not exist. Create it?"
2721 msgstr "%s 不存在。创建它吗?"
2722
2723 #: main.c:810
2724 #, c-format
2725 msgid "Can't create %s: %s."
2726 msgstr "无法创建 %s: %s."
2727
2728 #: main.c:852
2729 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2730 msgstr "解析 mailto: 链接失败\n"
2731
2732 #: main.c:864
2733 msgid "No recipients specified.\n"
2734 msgstr "没有指定接收者。\n"
2735
2736 #: main.c:950
2737 #, c-format
2738 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2739 msgstr "%s:无法附加文件。\n"
2740
2741 #: main.c:973
2742 msgid "No mailbox with new mail."
2743 msgstr "没有信箱有新信件。"
2744
2745 #: main.c:982
2746 msgid "No incoming mailboxes defined."
2747 msgstr "未定义收信信箱"
2748
2749 #: main.c:1010
2750 msgid "Mailbox is empty."
2751 msgstr "信箱是空的。"
2752
2753 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2754 #, c-format
2755 msgid "Reading %s..."
2756 msgstr "正在读取 %s..."
2757
2758 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2759 msgid "Mailbox is corrupt!"
2760 msgstr "信箱损坏了!"
2761
2762 #: mbox.c:670
2763 msgid "Mailbox was corrupted!"
2764 msgstr "信箱已损坏!"
2765
2766 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2767 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2768 msgstr "严重错误!无法重新打开信箱!"
2769
2770 #: mbox.c:761
2771 msgid "Unable to lock mailbox!"
2772 msgstr "无法锁住信箱!"
2773
2774 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2775 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2776 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2777 #.
2778 #: mbox.c:804
2779 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2780 msgstr "同步:信箱已被修改,但没有被修改过的信件!(请报告这个错误)"
2781
2782 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2783 #, c-format
2784 msgid "Writing %s..."
2785 msgstr "正在写入 %s..."
2786
2787 #: mbox.c:963
2788 msgid "Committing changes..."
2789 msgstr "正在提交修改..."
2790
2791 #: mbox.c:994
2792 #, c-format
2793 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2794 msgstr "写入失败!已把部分的信箱储存至 %s"
2795
2796 #: mbox.c:1056
2797 msgid "Could not reopen mailbox!"
2798 msgstr "无法重开信箱!"
2799
2800 #: mbox.c:1092
2801 msgid "Reopening mailbox..."
2802 msgstr "正在重新打开信箱..."
2803
2804 #: menu.c:423
2805 msgid "Jump to: "
2806 msgstr "跳到:"
2807
2808 #: menu.c:432
2809 msgid "Invalid index number."
2810 msgstr "无效的索引编号。"
2811
2812 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2813 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2814 msgid "No entries."
2815 msgstr "没有条目。"
2816
2817 #: menu.c:454
2818 msgid "You cannot scroll down farther."
2819 msgstr "您无法再向下滚动了。"
2820
2821 #: menu.c:472
2822 msgid "You cannot scroll up farther."
2823 msgstr "您无法再向上滚动了。"
2824
2825 #: menu.c:515
2826 msgid "You are on the first page."
2827 msgstr "您现在在第一页。"
2828
2829 #: menu.c:516
2830 msgid "You are on the last page."
2831 msgstr "您现在在最后一页。"
2832
2833 #: menu.c:651
2834 msgid "You are on the last entry."
2835 msgstr "您现在在最后一项。"
2836
2837 #: menu.c:662
2838 msgid "You are on the first entry."
2839 msgstr "您现在在第一项。"
2840
2841 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2842 msgid "Search for: "
2843 msgstr "搜寻:"
2844
2845 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2846 msgid "Reverse search for: "
2847 msgstr "返向搜寻:"
2848
2849 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2850 msgid "Not found."
2851 msgstr "没有找到。"
2852
2853 #: menu.c:903
2854 msgid "No tagged entries."
2855 msgstr "没有已标记的条目。"
2856
2857 #: menu.c:1008
2858 msgid "Search is not implemented for this menu."
2859 msgstr "此菜单未实现搜寻。"
2860
2861 #: menu.c:1013
2862 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2863 msgstr "对话模式中未实现跳跃。"
2864
2865 #: menu.c:1054
2866 msgid "Tagging is not supported."
2867 msgstr "不支持标记。"
2868
2869 #: mh.c:1131
2870 #, c-format
2871 msgid "Scanning %s..."
2872 msgstr "正在扫描 %s..."
2873
2874 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2875 msgid "Could not flush message to disk"
2876 msgstr "无法将信件导出到硬盘。"
2877
2878 #: mh.c:1377
2879 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2880 msgstr "maildir_commit_message(): 无法给文件设置时间"
2881
2882 #: mutt_sasl.c:192
2883 msgid "Unknown SASL profile"
2884 msgstr "未知的 SASL 配置"
2885
2886 #: mutt_sasl.c:226
2887 msgid "Error allocating SASL connection"
2888 msgstr "分配 SASL 连接时出错"
2889
2890 #: mutt_sasl.c:236
2891 msgid "Error setting SASL security properties"
2892 msgstr "设置 SASL 安全属性时出错"
2893
2894 #: mutt_sasl.c:246
2895 msgid "Error setting SASL external security strength"
2896 msgstr "设置 SASL 外部安全强度时出错"
2897
2898 #: mutt_sasl.c:255
2899 msgid "Error setting SASL external user name"
2900 msgstr "设置 SASL 外部用户名时出错"
2901
2902 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2903 #, c-format
2904 msgid "Connection to %s closed"
2905 msgstr "到 %s 的连接已关闭"
2906
2907 #: mutt_socket.c:300
2908 msgid "SSL is unavailable."
2909 msgstr "SSL 不可用。"
2910
2911 #: mutt_socket.c:332
2912 msgid "Preconnect command failed."
2913 msgstr "预连接命令失败。"
2914
2915 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2916 #, c-format
2917 msgid "Error talking to %s (%s)"
2918 msgstr "与 %s 通话出错(%s)"
2919
2920 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2921 #, c-format
2922 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2923 msgstr "错误的 IDN \"%s\"。"
2924
2925 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2926 #, c-format
2927 msgid "Looking up %s..."
2928 msgstr "正在查找 %s..."
2929
2930 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2931 #, c-format
2932 msgid "Could not find the host \"%s\""
2933 msgstr "无法找到主机\"%s\""
2934
2935 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2936 #, c-format
2937 msgid "Connecting to %s..."
2938 msgstr "正在连接到 %s..."
2939
2940 #: mutt_socket.c:576
2941 #, c-format
2942 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2943 msgstr "无法连接到 %s (%s)"
2944
2945 #: mutt_ssl.c:187
2946 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2947 msgstr "在您的系统上查找足够的熵时失败"
2948
2949 #: mutt_ssl.c:211
2950 #, c-format
2951 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2952 msgstr "正在填充熵池:%s...\n"
2953
2954 #: mutt_ssl.c:219
2955 #, c-format
2956 msgid "%s has insecure permissions!"
2957 msgstr "%s 有不安全的访问许可!"
2958
2959 #: mutt_ssl.c:238
2960 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2961 msgstr "SSL 因缺少足够的熵而禁用"
2962
2963 #: mutt_ssl.c:352
2964 msgid "I/O error"
2965 msgstr "输入输出(I/O)出错"
2966
2967 #: mutt_ssl.c:361
2968 #, c-format
2969 msgid "SSL failed: %s"
2970 msgstr "SSL 失败:%s"
2971
2972 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2973 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2974 msgid "Unable to get certificate from peer"
2975 msgstr "无法从节点获得证书"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:378
2978 #, c-format
2979 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2980 msgstr "使用 %s 的 SSL 连接(%s)"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:480
2983 msgid "Unknown"
2984 msgstr "未知"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
2987 #, c-format
2988 msgid "[unable to calculate]"
2989 msgstr "[无法计算]"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
2992 msgid "[invalid date]"
2993 msgstr "[无效日期]"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:651
2996 msgid "Server certificate is not yet valid"
2997 msgstr "服务器证书尚未有效"
2998
2999 #: mutt_ssl.c:658
3000 msgid "Server certificate has expired"
3001 msgstr "服务器证书已过期"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:780
3004 msgid "cannot get certificate subject"
3005 msgstr "无法获取证书标题"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3008 msgid "cannot get certificate common name"
3009 msgstr "无法获取证书通用名称"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:813
3012 #, c-format
3013 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3014 msgstr "证书所有者与主机名称 %s 不匹配"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:854
3017 #, c-format
3018 msgid "Certificate host check failed: %s"
3019 msgstr "证书主机检查失败:%s"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3022 msgid "This certificate belongs to:"
3023 msgstr "此证书属于:"
3024
3025 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3026 msgid "This certificate was issued by:"
3027 msgstr "此证书发布自:"
3028
3029 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3030 #, c-format
3031 msgid "This certificate is valid"
3032 msgstr "此证书有效"
3033
3034 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3035 #, c-format
3036 msgid "   from %s"
3037 msgstr "   来自 %s"
3038
3039 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3040 #, c-format
3041 msgid "     to %s"
3042 msgstr "   发往 %s"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:965
3045 #, c-format
3046 msgid "Fingerprint: %s"
3047 msgstr "指纹: %s"
3048
3049 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3050 #, c-format
3051 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3052 msgstr "SSL 证书检查 (检查链中有 %d 个证书,共 %d 个)"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3055 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3056 msgstr "拒绝(r),接受一次(o),总是接受(a)"
3057
3058 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3059 msgid "roa"
3060 msgstr "roa"
3061
3062 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3063 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3064 msgstr "拒绝(r),接受一次(o)"
3065
3066 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3067 msgid "ro"
3068 msgstr "ro"
3069
3070 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3071 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3072 msgstr "警告:无法保存证书"
3073
3074 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3075 msgid "Certificate saved"
3076 msgstr "证书已保存"
3077
3078 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3079 msgid "Error: no TLS socket open"
3080 msgstr "错误:没有打开 TLS 套接字"
3081
3082 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3083 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3084 msgstr "所有用于 TLS/SSL 连接的可用协议已禁用"
3085
3086 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3087 #, c-format
3088 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3089 msgstr "使用 %s 的 SSL/TLS 连接 (%s/%s/%s)"
3090
3091 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3092 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3093 msgstr "无法初始化 gnutls 证书数据。"
3094
3095 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3096 msgid "Error processing certificate data"
3097 msgstr "处理证书数据出错"
3098
3099 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3100 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3101 msgstr "警告:服务器证书是使用不安全的算法签署的"
3102
3103 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3104 #, c-format
3105 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3106 msgstr "SHA1 指纹:%s"
3107
3108 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3109 #, c-format
3110 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3111 msgstr "MD5 指纹:%s"
3112
3113 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3114 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3115 msgstr "警告:服务器证书尚未有效"
3116
3117 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3118 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3119 msgstr "警告:服务器证书已过期"
3120
3121 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3122 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3123 msgstr "警告服务器证书已吊销"
3124
3125 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3126 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3127 msgstr "警告:服务器主机名与证书不匹配"
3128
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3130 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3131 msgstr "警告:服务器证书签署者不是证书颁发机构(CA)"
3132
3133 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3134 #, c-format
3135 msgid "Certificate verification error (%s)"
3136 msgstr "证书验证错误 (%s)"
3137
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3139 msgid "Certificate is not X.509"
3140 msgstr "证书不是 X.509"
3141
3142 #: mutt_tunnel.c:72
3143 #, c-format
3144 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3145 msgstr "正在通过\"%s\"连接..."
3146
3147 #: mutt_tunnel.c:139
3148 #, c-format
3149 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3150 msgstr "通过隧道连接 %s 时返回错误 %d (%s)"
3151
3152 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3153 #, c-format
3154 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3155 msgstr "与 %s 通话时隧道错误:%s"
3156
3157 #: muttlib.c:976
3158 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3159 msgstr "文件是一个目录,在其下保存吗?[是(y), 否(n), 全部(a)]"
3160
3161 #: muttlib.c:976
3162 msgid "yna"
3163 msgstr "yna"
3164
3165 #: muttlib.c:992
3166 msgid "File is a directory, save under it?"
3167 msgstr "文件是一个目录,在其下保存吗?"
3168
3169 #: muttlib.c:998
3170 msgid "File under directory: "
3171 msgstr "在目录下的文件:"
3172
3173 #: muttlib.c:1010
3174 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3175 msgstr "文件已经存在, 覆盖(o), 附加(a), 或取消(c)?"
3176
3177 #: muttlib.c:1010
3178 msgid "oac"
3179 msgstr "oac"
3180
3181 #: muttlib.c:1511
3182 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3183 msgstr "无法将新建保存到 POP 信箱。"
3184
3185 #: muttlib.c:1520
3186 #, c-format
3187 msgid "Append messages to %s?"
3188 msgstr "附加信件到 %s 末尾?"
3189
3190 #: muttlib.c:1532
3191 #, c-format
3192 msgid "%s is not a mailbox!"
3193 msgstr "%s 不是信箱!"
3194
3195 #: mx.c:116
3196 #, c-format
3197 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3198 msgstr "超过锁计数上限,将 %s 的锁移除吗?"
3199
3200 #: mx.c:128
3201 #, c-format
3202 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3203 msgstr "无法 dotlock %s。\n"
3204
3205 #: mx.c:184
3206 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3207 msgstr "尝试 fcntl 加锁时超时!"
3208
3209 #: mx.c:190
3210 #, c-format
3211 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3212 msgstr "正在等待 fcntl 加锁... %d"
3213
3214 #: mx.c:217
3215 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3216 msgstr "尝试 flock 加锁时超时!"
3217
3218 #: mx.c:224
3219 #, c-format
3220 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3221 msgstr "正在等待尝试 flock... %d"
3222
3223 #: mx.c:555
3224 #, c-format
3225 msgid "Couldn't lock %s\n"
3226 msgstr "无法锁住 %s。\n"
3227
3228 #: mx.c:771
3229 #, c-format
3230 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3231 msgstr "无法与 %s 信箱同步!"
3232
3233 #: mx.c:835
3234 #, c-format
3235 msgid "Move read messages to %s?"
3236 msgstr "移动已读取的信件到 %s?"
3237
3238 #: mx.c:851 mx.c:1111
3239 #, c-format
3240 msgid "Purge %d deleted message?"
3241 msgstr "清除 %d 封已经被删除的信件?"
3242
3243 #: mx.c:851 mx.c:1111
3244 #, c-format
3245 msgid "Purge %d deleted messages?"
3246 msgstr "清除 %d 封已被删除的信件?"
3247
3248 #: mx.c:872
3249 #, c-format
3250 msgid "Moving read messages to %s..."
3251 msgstr "正在搬移已经读取的信件到 %s ..."
3252
3253 #: mx.c:932 mx.c:1102
3254 msgid "Mailbox is unchanged."
3255 msgstr "信箱没有改变。"
3256
3257 #: mx.c:972
3258 #, c-format
3259 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3260 msgstr "保留 %d 封,移动 %d 封,删除 %d 封。"
3261
3262 #: mx.c:975 mx.c:1154
3263 #, c-format
3264 msgid "%d kept, %d deleted."
3265 msgstr "保留 %d 封,删除 %d 封。"
3266
3267 #: mx.c:1086
3268 #, c-format
3269 msgid " Press '%s' to toggle write"
3270 msgstr " 请按下 '%s' 来切换写入"
3271
3272 #: mx.c:1088
3273 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3274 msgstr "请使用 'toggle-write' 来重新启动写入!"
3275
3276 #: mx.c:1090
3277 #, c-format
3278 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3279 msgstr "信箱已标记为不可写。%s"
3280
3281 #: mx.c:1148
3282 msgid "Mailbox checkpointed."
3283 msgstr "信箱已检查。"
3284
3285 #: mx.c:1466
3286 msgid "Can't write message"
3287 msgstr "无法写入信件"
3288
3289 #: mx.c:1505
3290 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3291 msgstr "整数溢出 -- 无法分配到内存。"
3292
3293 #: pager.c:1531
3294 msgid "PrevPg"
3295 msgstr "上一页"
3296
3297 #: pager.c:1532
3298 msgid "NextPg"
3299 msgstr "下一页"
3300
3301 #: pager.c:1536
3302 msgid "View Attachm."
3303 msgstr "显示附件。"
3304
3305 #: pager.c:1539
3306 msgid "Next"
3307 msgstr "下一个"
3308
3309 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3310 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3311 msgid "Bottom of message is shown."
3312 msgstr "已显示信件的最末端。"
3313
3314 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3315 msgid "Top of message is shown."
3316 msgstr "已显示信件的最上端。"
3317
3318 #: pager.c:2217
3319 msgid "Help is currently being shown."
3320 msgstr "现在正显示帮助。"
3321
3322 #: pager.c:2246
3323 msgid "No more quoted text."
3324 msgstr "无更多引用文本。"
3325
3326 #: pager.c:2259
3327 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3328 msgstr "引用文本后没有其他未引用文本。"
3329
3330 #: parse.c:577
3331 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3332 msgstr "多部份信件没有边界参数!"
3333
3334 #: pattern.c:264
3335 #, c-format
3336 msgid "Error in expression: %s"
3337 msgstr "表达式有错误:%s"
3338
3339 #: pattern.c:269
3340 #, c-format
3341 msgid "Empty expression"
3342 msgstr "空表达式"
3343
3344 #: pattern.c:402
3345 #, c-format
3346 msgid "Invalid day of month: %s"
3347 msgstr "无效的日子:%s"
3348
3349 #: pattern.c:416
3350 #, c-format
3351 msgid "Invalid month: %s"
3352 msgstr "无效的月份:%s"
3353
3354 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3355 #: pattern.c:568
3356 #, c-format
3357 msgid "Invalid relative date: %s"
3358 msgstr "无效的相对日期:%s"
3359
3360 #: pattern.c:582
3361 msgid "error in expression"
3362 msgstr "表达式有错误"
3363
3364 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3365 #, c-format
3366 msgid "error in pattern at: %s"
3367 msgstr "模式有错误:%s"
3368
3369 #: pattern.c:830
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "missing pattern: %s"
3372 msgstr "缺少参数"
3373
3374 #: pattern.c:840
3375 #, c-format
3376 msgid "mismatched brackets: %s"
3377 msgstr "不匹配的括号:%s"
3378
3379 #: pattern.c:896
3380 #, c-format
3381 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3382 msgstr "%c:无效模式修饰符"
3383
3384 #: pattern.c:902
3385 #, c-format
3386 msgid "%c: not supported in this mode"
3387 msgstr "%c:此模式下不支持"
3388
3389 #: pattern.c:915
3390 #, c-format
3391 msgid "missing parameter"
3392 msgstr "缺少参数"
3393
3394 #: pattern.c:931
3395 #, c-format
3396 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3397 msgstr "不匹配的圆括号:%s"
3398
3399 #: pattern.c:963
3400 msgid "empty pattern"
3401 msgstr "空模式"
3402
3403 #: pattern.c:1217
3404 #, c-format
3405 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3406 msgstr "错误:未知操作(op) %d (请报告这个错误)。"
3407
3408 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3409 msgid "Compiling search pattern..."
3410 msgstr "正在编译搜寻模式..."
3411
3412 #: pattern.c:1320
3413 msgid "Executing command on matching messages..."
3414 msgstr "正在对符合的信件执行命令..."
3415
3416 #: pattern.c:1387
3417 msgid "No messages matched criteria."
3418 msgstr "没有信件符合标准。"
3419
3420 #: pattern.c:1467
3421 msgid "Searching..."
3422 msgstr "正在搜索..."
3423
3424 #: pattern.c:1480
3425 msgid "Search hit bottom without finding match"
3426 msgstr "已搜寻至结尾而未发现匹配"
3427
3428 #: pattern.c:1491
3429 msgid "Search hit top without finding match"
3430 msgstr "已搜寻至开头而未发现匹配"
3431
3432 #: pattern.c:1523
3433 msgid "Search interrupted."
3434 msgstr "搜寻已中断。"
3435
3436 #: pgp.c:90
3437 msgid "Enter PGP passphrase:"
3438 msgstr "请输入 PGP 通行密码:"
3439
3440 #: pgp.c:104
3441 msgid "PGP passphrase forgotten."
3442 msgstr "已忘记 PGP 通行密码。"
3443
3444 #: pgp.c:368
3445 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3446 msgstr "[-- 错误:无法建立 PGP 子进程! --]\n"
3447
3448 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3449 msgid ""
3450 "[-- End of PGP output --]\n"
3451 "\n"
3452 msgstr ""
3453 "[-- PGP 输出结束 --]\n"
3454 "\n"
3455
3456 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3457 msgid "Could not decrypt PGP message"
3458 msgstr "无法解密 PGP 信件"
3459
3460 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3461 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3462 msgid "PGP message successfully decrypted."
3463 msgstr "PGP 信件成功解密。"
3464
3465 #: pgp.c:767
3466 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3467 msgstr "内部错误。请通知 <rosessler@does-not-exist.org>。"
3468
3469 #: pgp.c:828
3470 msgid ""
3471 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3472 "\n"
3473 msgstr ""
3474 "[-- 错误:无法建立 PGP 子进程! --]\n"
3475 "\n"
3476
3477 #: pgp.c:875
3478 msgid "Decryption failed"
3479 msgstr "解密失败。"
3480
3481 #: pgp.c:1050
3482 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3483 msgstr "无法打开 PGP 子进程!"
3484
3485 #: pgp.c:1487
3486 msgid "Can't invoke PGP"
3487 msgstr "不能调用 PGP"
3488
3489 #: pgp.c:1592
3490 #, fuzzy, c-format
3491 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3492 msgstr "PGP 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),同时(b),%s,或清除(c)?"
3493
3494 #: pgp.c:1593
3495 msgid "PGP/M(i)ME"
3496 msgstr "PGP/M(i)ME"
3497
3498 #: pgp.c:1593
3499 msgid "(i)nline"
3500 msgstr "嵌入(i)"
3501
3502 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3503 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3504 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3505 #.
3506 #: pgp.c:1599
3507 #, fuzzy
3508 msgid "esabfci"
3509 msgstr "esabpfc"
3510
3511 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3512 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3513 #.
3514 #: pgp.c:1606
3515 #, fuzzy
3516 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3517 msgstr "PGP 加密(e),签署(s),选择身份签署(a),同时(b),%s,或清除(c)?"
3518
3519 #: pgp.c:1607
3520 #, fuzzy
3521 msgid "esabfc"
3522 msgstr "esabpfc"
3523
3524 #: pgpinvoke.c:308
3525 msgid "Fetching PGP key..."
3526 msgstr "正在取回 PGP 密钥..."
3527
3528 #: pgpkey.c:491
3529 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3530 msgstr "所有匹配的迷药已过期,吊销或禁用。"
3531
3532 #: pgpkey.c:532
3533 #, c-format
3534 msgid "PGP keys matching <%s>."
3535 msgstr "符合<%s>的 PGP 密钥。"
3536
3537 #: pgpkey.c:534
3538 #, c-format
3539 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3540 msgstr "符合 \"%s\" 的 PGP 密钥。"
3541
3542 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3543 msgid "Can't open /dev/null"
3544 msgstr "无法打开 /dev/null"
3545
3546 #: pgpkey.c:724
3547 msgid "Please enter the key ID: "
3548 msgstr "请输入密钥 ID:"
3549
3550 #: pgpkey.c:777
3551 #, c-format
3552 msgid "PGP Key %s."
3553 msgstr "PGP 钥匙 %s。"
3554
3555 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3556 #, c-format
3557 msgid "Command TOP is not supported by server."
3558 msgstr "服务器不支持 TOP 命令。"
3559
3560 #: pop.c:128
3561 msgid "Can't write header to temporary file!"
3562 msgstr "无法将标头写入临时文件!"
3563
3564 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3565 #, c-format
3566 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3567 msgstr "服务器不支持 UIDL 命令。"
3568
3569 #: pop.c:287
3570 #, c-format
3571 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3572 msgstr "%d 个信件已丢失。请尝试重新打开信箱。"
3573
3574 #: pop.c:402 pop.c:785
3575 #, c-format
3576 msgid "%s is an invalid POP path"
3577 msgstr "%s 是无效的 POP 路径"
3578
3579 #: pop.c:445
3580 msgid "Fetching list of messages..."
3581 msgstr "正在取回信件列表..."
3582
3583 #: pop.c:603
3584 msgid "Can't write message to temporary file!"
3585 msgstr "无法将新建写入临时文件!"
3586
3587 #: pop.c:662
3588 msgid "Marking messages deleted..."
3589 msgstr "正在标记邮件为已删除..."
3590
3591 #: pop.c:740 pop.c:805
3592 msgid "Checking for new messages..."
3593 msgstr "正在检查新邮件..."
3594
3595 #: pop.c:769
3596 msgid "POP host is not defined."
3597 msgstr "未定义 POP 主机。"
3598
3599 #: pop.c:833
3600 msgid "No new mail in POP mailbox."
3601 msgstr "POP 信箱中没有新信件"
3602
3603 #: pop.c:840
3604 msgid "Delete messages from server?"
3605 msgstr "删除服务器上的信件吗?"
3606
3607 #: pop.c:842
3608 #, c-format
3609 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3610 msgstr "正在读取新信件 (%d 字节)..."
3611
3612 #: pop.c:884
3613 msgid "Error while writing mailbox!"
3614 msgstr "写入信箱时出错!"
3615
3616 #: pop.c:888
3617 #, c-format
3618 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3619 msgstr "%s [已读取 %d 封信件,共 %d 封]"
3620
3621 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3622 msgid "Server closed connection!"
3623 msgstr "服务器关闭了连接!"
3624
3625 #: pop_auth.c:78
3626 msgid "Authenticating (SASL)..."
3627 msgstr "正在验证(SASL)..."
3628
3629 #: pop_auth.c:188
3630 msgid "POP timestamp is invalid!"
3631 msgstr "POP 时间戳无效!"
3632
3633 #: pop_auth.c:193
3634 msgid "Authenticating (APOP)..."
3635 msgstr "正在验证(APOP)..."
3636
3637 #: pop_auth.c:216
3638 msgid "APOP authentication failed."
3639 msgstr "APOP 验证失败。"
3640
3641 #: pop_auth.c:251
3642 #, c-format
3643 msgid "Command USER is not supported by server."
3644 msgstr "服务器不支持 USER 命令。"
3645
3646 #: pop_lib.c:55
3647 #, c-format
3648 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3649 msgstr "无效的 POP 地址(URL):%s\n"
3650
3651 #: pop_lib.c:208
3652 msgid "Unable to leave messages on server."
3653 msgstr "无法将信件留在服务器上。"
3654
3655 #: pop_lib.c:238
3656 #, c-format
3657 msgid "Error connecting to server: %s"
3658 msgstr "连接到服务器时出错:%s"
3659
3660 #: pop_lib.c:392
3661 msgid "Closing connection to POP server..."
3662 msgstr "正在关闭到 POP 服务器的连接..."
3663
3664 #: pop_lib.c:563
3665 msgid "Verifying message indexes..."
3666 msgstr "正在验证信件索引..."
3667
3668 #: pop_lib.c:585
3669 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3670 msgstr "连接丢失。重新连接到 POP 服务器吗?"
3671
3672 #: postpone.c:165
3673 msgid "Postponed Messages"
3674 msgstr "信件已经被延迟寄出"
3675
3676 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3677 msgid "No postponed messages."
3678 msgstr "没有被延迟寄出的信件。"
3679
3680 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3681 msgid "Illegal crypto header"
3682 msgstr "非法的加密(crypto)标头"
3683
3684 #: postpone.c:483
3685 msgid "Illegal S/MIME header"
3686 msgstr "非法的 S/MIME 标头"
3687
3688 #: postpone.c:563
3689 msgid "Decrypting message..."
3690 msgstr "正在解密信件..."
3691
3692 #: postpone.c:572
3693 msgid "Decryption failed."
3694 msgstr "解密失败。"
3695
3696 #: query.c:50
3697 msgid "New Query"
3698 msgstr "新的查询"
3699
3700 #: query.c:51
3701 msgid "Make Alias"
3702 msgstr "制作别名"
3703
3704 #: query.c:52
3705 msgid "Search"
3706 msgstr "搜索"
3707
3708 #: query.c:95
3709 msgid "Waiting for response..."
3710 msgstr "正在等待回应..."
3711
3712 #: query.c:246 query.c:274
3713 msgid "Query command not defined."
3714 msgstr "查询命令未定义。"
3715
3716 #: query.c:301
3717 #, c-format
3718 msgid "Query"
3719 msgstr "查询"
3720
3721 #. Prompt for Query
3722 #: query.c:313 query.c:338
3723 msgid "Query: "
3724 msgstr "查询:"
3725
3726 #: query.c:321 query.c:347
3727 #, c-format
3728 msgid "Query '%s'"
3729 msgstr "查询 '%s'"
3730
3731 #: recvattach.c:55
3732 msgid "Pipe"
3733 msgstr "管道"
3734
3735 #: recvattach.c:56
3736 msgid "Print"
3737 msgstr "打印"
3738
3739 #: recvattach.c:484
3740 msgid "Saving..."
3741 msgstr "正在保存..."
3742
3743 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3744 msgid "Attachment saved."
3745 msgstr "附件已保存。"
3746
3747 #: recvattach.c:590
3748 #, c-format
3749 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3750 msgstr "警告! 您正在覆盖 %s, 是否要继续?"
3751
3752 #: recvattach.c:608
3753 msgid "Attachment filtered."
3754 msgstr "附件已被过滤。"
3755
3756 #: recvattach.c:675
3757 msgid "Filter through: "
3758 msgstr "经过过滤:"
3759
3760 #: recvattach.c:675
3761 msgid "Pipe to: "
3762 msgstr "通过管道传给:"
3763
3764 #: recvattach.c:710
3765 #, c-format
3766 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3767 msgstr "我不知道要怎么打印附件 %s!"
3768
3769 #: recvattach.c:775
3770 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3771 msgstr "打印已标记的附件?"
3772
3773 #: recvattach.c:775
3774 msgid "Print attachment?"
3775 msgstr "打印附件?"
3776
3777 #: recvattach.c:1008
3778 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3779 msgstr "无法解密加密信件!"
3780
3781 #: recvattach.c:1020
3782 msgid "Attachments"
3783 msgstr "附件"
3784
3785 #: recvattach.c:1056
3786 msgid "There are no subparts to show!"
3787 msgstr "无子部分可显示!"
3788
3789 #: recvattach.c:1117
3790 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3791 msgstr "无法从 POP 服务器上删除附件"
3792
3793 #: recvattach.c:1125
3794 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3795 msgstr "不支持从加密信件中删除附件。"
3796
3797 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3798 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3799 msgstr "只支持删除多段附件"
3800
3801 #: recvcmd.c:43
3802 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3803 msgstr "您只能退回 message/rfc822 的部分。"
3804
3805 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3806 msgid "Warning: message contains no From: header"
3807 msgstr "警告:信件未包含 From: 标头"
3808
3809 #: recvcmd.c:241
3810 msgid "Error bouncing message!"
3811 msgstr "退回信件出错!"
3812
3813 #: recvcmd.c:241
3814 msgid "Error bouncing messages!"
3815 msgstr "退回信件出错!"
3816
3817 #: recvcmd.c:441
3818 #, c-format
3819 msgid "Can't open temporary file %s."
3820 msgstr "无法打开临时文件 %s。"
3821
3822 #: recvcmd.c:472
3823 msgid "Forward as attachments?"
3824 msgstr "作为附件转发?"
3825
3826 #: recvcmd.c:486
3827 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3828 msgstr "无法解码所有已标记的附件。通过 MIME 转发其它的吗?"
3829
3830 #: recvcmd.c:611
3831 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3832 msgstr "用 MIME 封装并转发?"
3833
3834 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3835 #, c-format
3836 msgid "Can't create %s."
3837 msgstr "无法建立 %s。"
3838
3839 #: recvcmd.c:752
3840 msgid "Can't find any tagged messages."
3841 msgstr "无法找到任何已标记信件。"
3842
3843 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3844 msgid "No mailing lists found!"
3845 msgstr "没有找到邮件列表!"
3846
3847 #: recvcmd.c:848
3848 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3849 msgstr "无法解码所有已标记的附件。通过 MIME 封装其它的吗?"
3850
3851 #: remailer.c:485
3852 msgid "Append"
3853 msgstr "附加到末尾"
3854
3855 #: remailer.c:486
3856 msgid "Insert"
3857 msgstr "插入"
3858
3859 #: remailer.c:487
3860 msgid "Delete"
3861 msgstr "删除"
3862
3863 #: remailer.c:489
3864 msgid "OK"
3865 msgstr "OK"
3866
3867 #: remailer.c:517
3868 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3869 msgstr "无法获得 mixmaster 的 type2.list!"
3870
3871 #: remailer.c:542
3872 msgid "Select a remailer chain."
3873 msgstr "选择一个转发者链。"
3874
3875 #: remailer.c:602
3876 #, c-format
3877 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3878 msgstr "错误:%s 不能用作链的最终转发者。"
3879
3880 #: remailer.c:632
3881 #, c-format
3882 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3883 msgstr "Mixmaster 链有 %d 个元素的限制。"
3884
3885 #: remailer.c:655
3886 msgid "The remailer chain is already empty."
3887 msgstr "转发者链已经为空。"
3888
3889 #: remailer.c:665
3890 msgid "You already have the first chain element selected."
3891 msgstr "您已经选择了第一个链元素。"
3892
3893 #: remailer.c:675
3894 msgid "You already have the last chain element selected."
3895 msgstr "您已经选择了最后的链元素"
3896
3897 #: remailer.c:714
3898 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3899 msgstr "Mixmaster 不接受转发(Cc)或密件转发(Bcc)标头"
3900
3901 #: remailer.c:738
3902 msgid ""
3903 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3904 msgstr "使用 mixmaster 时请给 hostname(主机名)变量设置合适的值!"
3905
3906 #: remailer.c:772
3907 #, c-format
3908 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3909 msgstr "发送信件出错,子进程已退出 %d。\n"
3910
3911 #: remailer.c:776
3912 msgid "Error sending message."
3913 msgstr "发送信件出错。"
3914
3915 #: rfc1524.c:164
3916 #, c-format
3917 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3918 msgstr "在 \"%2$s\" 的第 %3$d 行发现类型 %1$s 为错误的格式纪录"
3919
3920 #: rfc1524.c:396
3921 msgid "No mailcap path specified"
3922 msgstr "没有指定 mailcap 路径"
3923
3924 #: rfc1524.c:424
3925 #, c-format
3926 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3927 msgstr "没有发现类型 %s 的 mailcap 纪录"
3928
3929 #: score.c:75
3930 msgid "score: too few arguments"
3931 msgstr "分数:参数太少"
3932
3933 #: score.c:84
3934 msgid "score: too many arguments"
3935 msgstr "分数:参数太多"
3936
3937 #: score.c:122
3938 msgid "Error: score: invalid number"
3939 msgstr "错误:分数:无效数字"
3940
3941 #: send.c:252
3942 msgid "No subject, abort?"
3943 msgstr "没有标题,中止吗?"
3944
3945 #: send.c:254
3946 msgid "No subject, aborting."
3947 msgstr "没有标题,正在中止。"
3948
3949 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3950 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3951 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3952 #. * provides a way to do that.
3953 #.
3954 #: send.c:501
3955 #, c-format
3956 msgid "Reply to %s%s?"
3957 msgstr "回信到 %s%s?"
3958
3959 #: send.c:535
3960 #, c-format
3961 msgid "Follow-up to %s%s?"
3962 msgstr "发送后续信件到 %s%s?"
3963
3964 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3965 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3966 #.
3967 #: send.c:713
3968 msgid "No tagged messages are visible!"
3969 msgstr "无可见的已标记信件!"
3970
3971 #: send.c:764
3972 msgid "Include message in reply?"
3973 msgstr "回信使包含原信件吗?"
3974
3975 #: send.c:769
3976 msgid "Including quoted message..."
3977 msgstr "正在包含引用信件..."
3978
3979 #: send.c:779
3980 msgid "Could not include all requested messages!"
3981 msgstr "无法包含所有请求的信件!"
3982
3983 #: send.c:793
3984 msgid "Forward as attachment?"
3985 msgstr "作为附件转发?"
3986
3987 #: send.c:797
3988 msgid "Preparing forwarded message..."
3989 msgstr "正在准备转发信件..."
3990
3991 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3992 #. * are any postponed messages first.
3993 #.
3994 #: send.c:1147
3995 msgid "Recall postponed message?"
3996 msgstr "叫出延迟寄出的信件吗?"
3997
3998 #: send.c:1379
3999 msgid "Edit forwarded message?"
4000 msgstr "编辑已转发的信件吗?"
4001
4002 #: send.c:1419
4003 msgid "Abort unmodified message?"
4004 msgstr "中止未修改过的信件?"
4005
4006 #: send.c:1421
4007 msgid "Aborted unmodified message."
4008 msgstr "已中止未修改过的信件。"
4009
4010 #: send.c:1564
4011 msgid "Message postponed."
4012 msgstr "信件被延迟寄出。"
4013
4014 #: send.c:1574
4015 msgid "No recipients are specified!"
4016 msgstr "没有指定接收者!"
4017
4018 #: send.c:1579
4019 msgid "No recipients were specified."
4020 msgstr "没有已指定的接收者。"
4021
4022 #: send.c:1595
4023 msgid "No subject, abort sending?"
4024 msgstr "没有信件标题,要中止发送吗?"
4025
4026 #: send.c:1599
4027 msgid "No subject specified."
4028 msgstr "没有指定标题。"
4029
4030 #: send.c:1661 smtp.c:185
4031 msgid "Sending message..."
4032 msgstr "正在发送信件..."
4033
4034 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4035 #: send.c:1694
4036 msgid "Save attachments in Fcc?"
4037 msgstr "将附件保存到 Fcc 吗?"
4038
4039 #: send.c:1803
4040 msgid "Could not send the message."
4041 msgstr "无法发送此信件。"
4042
4043 #: send.c:1808
4044 msgid "Mail sent."
4045 msgstr "信件已发送。"
4046
4047 #: send.c:1808
4048 msgid "Sending in background."
4049 msgstr "正在后台发送。"
4050
4051 #: sendlib.c:425
4052 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4053 msgstr "没有发现分界变量![请报告这个错误]"
4054
4055 #: sendlib.c:455
4056 #, c-format
4057 msgid "%s no longer exists!"
4058 msgstr "%s 已经不存在了!"
4059
4060 #: sendlib.c:878
4061 #, c-format
4062 msgid "%s isn't a regular file."
4063 msgstr "%s 不是常规文件。"
4064
4065 #: sendlib.c:1050
4066 #, c-format
4067 msgid "Could not open %s"
4068 msgstr "无法打开 %s"
4069
4070 #: sendlib.c:2414
4071 #, c-format
4072 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4073 msgstr "发送信件出错,子进程已退出 %d (%s)。"
4074
4075 #: sendlib.c:2420
4076 msgid "Output of the delivery process"
4077 msgstr "Delivery process 的输出"
4078
4079 #: sendlib.c:2594
4080 #, c-format
4081 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4082 msgstr "当准备 resent-from 时发生错误的 IDN %s。"
4083
4084 #: signal.c:43
4085 #, c-format
4086 msgid "%s...  Exiting.\n"
4087 msgstr "%s...  正在退出。\n"
4088
4089 #: signal.c:46 signal.c:49
4090 #, c-format
4091 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4092 msgstr "捕捉到 %s...  正在退出。\n"
4093
4094 #: signal.c:51
4095 #, c-format
4096 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4097 msgstr "捕捉到信号 %d...  正在退出。\n"
4098
4099 #: smime.c:111
4100 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4101 msgstr "请输入 S/MIME 通行密码:"
4102
4103 #: smime.c:322
4104 msgid "Trusted   "
4105 msgstr "信任  "
4106
4107 #: smime.c:325
4108 msgid "Verified  "
4109 msgstr "已验证"
4110
4111 #: smime.c:328
4112 msgid "Unverified"
4113 msgstr "未验证"
4114
4115 #: smime.c:331
4116 msgid "Expired   "
4117 msgstr "已过期"
4118
4119 #: smime.c:334
4120 msgid "Revoked   "
4121 msgstr "已吊销"
4122
4123 #: smime.c:337
4124 msgid "Invalid   "
4125 msgstr "无效  "
4126
4127 #: smime.c:340
4128 msgid "Unknown   "
4129 msgstr "未知  "
4130
4131 #: smime.c:368
4132 msgid "Enter keyID: "
4133 msgstr "请输入密钥 ID:"
4134
4135 #: smime.c:378
4136 #, c-format
4137 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4138 msgstr "S/MIME 证书匹配 \"%s\"。"
4139
4140 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4141 #, c-format
4142 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4143 msgstr "ID %s 未验证。您想要将其用于 %s 吗?"
4144
4145 #: smime.c:530 smime.c:600
4146 #, c-format
4147 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4148 msgstr "要将(不被信任的!) ID %s 用于 %s 吗?"
4149
4150 #: smime.c:533 smime.c:603
4151 #, c-format
4152 msgid "Use ID %s for %s ?"
4153 msgstr "要将 ID %s 用于 %s 吗?"
4154
4155 #: smime.c:622
4156 #, c-format
4157 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4158 msgstr "警告:您还没有决定信任 ID %s。(按任意键继续)"
4159
4160 #: smime.c:781
4161 #, c-format
4162 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4163 msgstr "未找到可用于 %s 的(有效)证书。"
4164
4165 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4166 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4167 msgstr "错误:无法创建 OpenSSL 子进程!"
4168
4169 #: smime.c:1191
4170 msgid "no certfile"
4171 msgstr "无证书文件"
4172
4173 #: smime.c:1194
4174 msgid "no mbox"
4175 msgstr "没有信箱"
4176
4177 #. fatal error while trying to encrypt message
4178 #: smime.c:1337
4179 msgid "No output from OpenSSL.."
4180 msgstr "OpenSSL 没有输出.."
4181
4182 #: smime.c:1375
4183 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4184 msgstr "无法签署:没有指定密钥。请使用指定身份签署(Sign As)。"
4185
4186 #: smime.c:1382
4187 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4188 msgstr "警告:未找到中间证书"
4189
4190 #: smime.c:1429
4191 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4192 msgstr "无法打开 OpenSSL 子进程!"
4193
4194 #: smime.c:1469
4195 msgid "No output from OpenSSL..."
4196 msgstr "OpenSSL 没有输出..."
4197
4198 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4199 msgid ""
4200 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4201 "\n"
4202 msgstr ""
4203 "[-- OpenSSL 输出结束 --]\n"
4204 "\n"
4205
4206 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4207 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4208 msgstr "[-- 错误:无法创建 OpenSSL 子进程! --]\n"
4209
4210 #: smime.c:1763
4211 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4212 msgstr "[-- 以下数据已由 S/MIME 加密 --]\n"
4213
4214 #: smime.c:1766
4215 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4216 msgstr "[-- 以下数据已由 S/MIME 签署 --]\n"
4217
4218 #: smime.c:1830
4219 msgid ""
4220 "\n"
4221 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4222 msgstr ""
4223 "\n"
4224 "[-- S/MIME 加密数据结束 --]\n"
4225
4226 #: smime.c:1832
4227 msgid ""
4228 "\n"
4229 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4230 msgstr ""
4231 "\n"
4232 "[-- S/MIME 签署的数据结束 --]\n"
4233
4234 #: smime.c:1943
4235 msgid ""
4236 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4237 msgstr ""
4238 "S/MIME 加密(e),签署(s),选择身份加密(w),选择身份签署(s),同时(b)或清除(c)?"
4239
4240 #: smime.c:1944
4241 msgid "eswabfc"
4242 msgstr "eswabfc"
4243
4244 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4245 #: smime.c:1959
4246 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4247 msgstr "选择算法类别:1: DES, 2: RC2, 3: AES, 或(c)清除?"
4248
4249 #: smime.c:1962
4250 msgid "drac"
4251 msgstr "drac"
4252
4253 #: smime.c:1965
4254 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4255 msgstr "1: DES, 2: 三重DES"
4256
4257 #: smime.c:1966
4258 msgid "dt"
4259 msgstr "dt"
4260
4261 #: smime.c:1978
4262 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4263 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4264
4265 #: smime.c:1979
4266 msgid "468"
4267 msgstr "468"
4268
4269 #: smime.c:1994
4270 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4271 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4272
4273 #: smime.c:1995
4274 msgid "895"
4275 msgstr "895"
4276
4277 #: smtp.c:134
4278 #, c-format
4279 msgid "SMTP session failed: %s"
4280 msgstr "SMTP 会话失败:%s"
4281
4282 #: smtp.c:180
4283 #, c-format
4284 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4285 msgstr "SMTP 会话失败:无法打开 %s"
4286
4287 #: smtp.c:258
4288 msgid "No from address given"
4289 msgstr "没有给出发信地址"
4290
4291 #: smtp.c:314
4292 msgid "SMTP session failed: read error"
4293 msgstr "SMTP 会话失败:读错误"
4294
4295 #: smtp.c:316
4296 msgid "SMTP session failed: write error"
4297 msgstr "SMTP 会话失败:写错误"
4298
4299 #: smtp.c:318
4300 msgid "Invalid server response"
4301 msgstr "无效的服务器回应"
4302
4303 #: smtp.c:341
4304 #, c-format
4305 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4306 msgstr "无效的 SMTP 链接(URL):%s"
4307
4308 #: smtp.c:451
4309 msgid "SMTP server does not support authentication"
4310 msgstr "SMTP 服务器不支持认证"
4311
4312 #: smtp.c:459
4313 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4314 msgstr "SMTP 认证需要 SASL"
4315
4316 #: smtp.c:493
4317 #, c-format
4318 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4319 msgstr "%s 认证失败,正在尝试下一个方法"
4320
4321 #: smtp.c:510
4322 msgid "SASL authentication failed"
4323 msgstr "SASL 认证失败。"
4324
4325 #: sort.c:265
4326 msgid "Sorting mailbox..."
4327 msgstr "正在排序信箱..."
4328
4329 #: sort.c:302
4330 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4331 msgstr "找不到排序函数![请报告这个问题]"
4332
4333 #: status.c:105
4334 msgid "(no mailbox)"
4335 msgstr "(没有信箱)"
4336
4337 #: thread.c:1096
4338 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4339 msgstr "父信件在此限制视图中不可见。"
4340
4341 #: thread.c:1102
4342 msgid "Parent message is not available."
4343 msgstr "父信件不可用。"
4344
4345 #: ../keymap_alldefs.h:5
4346 msgid "null operation"
4347 msgstr "空操作"
4348
4349 #: ../keymap_alldefs.h:6
4350 msgid "end of conditional execution (noop)"
4351 msgstr "条件运行结束 (无操作)"
4352
4353 #: ../keymap_alldefs.h:7
4354 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4355 msgstr "强迫使用 mailcap 查看附件"
4356
4357 #: ../keymap_alldefs.h:8
4358 msgid "view attachment as text"
4359 msgstr "作为文本查看附件"
4360
4361 #: ../keymap_alldefs.h:9
4362 msgid "Toggle display of subparts"
4363 msgstr "切换子部分的显示"
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:10
4366 msgid "move to the bottom of the page"
4367 msgstr "移到页面底端"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:11
4370 msgid "remail a message to another user"
4371 msgstr "将信件转发给另一用户"
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:12
4374 msgid "select a new file in this directory"
4375 msgstr "请选择本目录中一个新的文件"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:13
4378 msgid "view file"
4379 msgstr "查看文件"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:14
4382 msgid "display the currently selected file's name"
4383 msgstr "显示当前所选择的文件名"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:15
4386 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4387 msgstr "订阅当前信箱 (只适用于 IMAP)"
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:16
4390 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4391 msgstr "取消订阅当前信箱 (只适用于 IMAP)"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:17
4394 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4395 msgstr "切换查看 全部/已订阅 的信箱 (只适用于 IMAP)"
4396
4397 #: ../keymap_alldefs.h:18
4398 msgid "list mailboxes with new mail"
4399 msgstr "列出有新邮件的信箱"
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:19
4402 msgid "change directories"
4403 msgstr "改变目录"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:20
4406 msgid "check mailboxes for new mail"
4407 msgstr "检查信箱是否有新信件"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:21
4410 msgid "attach file(s) to this message"
4411 msgstr "将文件附加到此信件作为附件"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:22
4414 msgid "attach message(s) to this message"
4415 msgstr "将信件附加到此信件作为附件"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:23
4418 msgid "edit the BCC list"
4419 msgstr "编辑密件抄送(BCC)列表"
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:24
4422 msgid "edit the CC list"
4423 msgstr "编辑抄送(CC)列表"
4424
4425 #: ../keymap_alldefs.h:25
4426 msgid "edit attachment description"
4427 msgstr "编辑附件说明"
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:26
4430 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4431 msgstr "编辑附件的传输编码"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:27
4434 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4435 msgstr "请输入用来储存这封信件副本的文件名称"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:28
4438 msgid "edit the file to be attached"
4439 msgstr "编辑附件文件"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:29
4442 msgid "edit the from field"
4443 msgstr "编辑发件人域"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:30
4446 msgid "edit the message with headers"
4447 msgstr "编辑有标头的信件"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:31
4450 msgid "edit the message"
4451 msgstr "编辑信件"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:32
4454 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4455 msgstr "使用 mailcap 条目编辑附件"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:33
4458 msgid "edit the Reply-To field"
4459 msgstr "编辑 Reply-To 栏位"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:34
4462 msgid "edit the subject of this message"
4463 msgstr "编辑此信件的标题"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:35
4466 msgid "edit the TO list"
4467 msgstr "编辑 TO 列表"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:36
4470 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4471 msgstr "创建新信箱 (只适用于 IMAP)"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:37
4474 msgid "edit attachment content type"
4475 msgstr "编辑附件内容类型"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:38
4478 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4479 msgstr "取得附件的临时副本"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:39
4482 msgid "run ispell on the message"
4483 msgstr "对这封信件运行 ispell"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:40
4486 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4487 msgstr "使用 mailcap 条目来编写新附件"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:41
4490 msgid "toggle recoding of this attachment"
4491 msgstr "切换是否为此附件重新编码"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:42
4494 msgid "save this message to send later"
4495 msgstr "储存信件以便稍后寄出"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:43
4498 msgid "rename/move an attached file"
4499 msgstr "改名/移动 附件文件"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:44
4502 msgid "send the message"
4503 msgstr "发送信件"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:45
4506 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4507 msgstr "在嵌入/附件之间切换"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:46
4510 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4511 msgstr "切换发送后是否删除文件"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:47
4514 msgid "update an attachment's encoding info"
4515 msgstr "更新附件的编码信息"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:48
4518 msgid "write the message to a folder"
4519 msgstr "将信件写到文件夹"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:49
4522 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4523 msgstr "复制一封信件到文件/信箱"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:50
4526 msgid "create an alias from a message sender"
4527 msgstr "从信件的发件人创建别名"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:51
4530 msgid "move entry to bottom of screen"
4531 msgstr "移动条目到屏幕底端"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:52
4534 msgid "move entry to middle of screen"
4535 msgstr "移动条目到屏幕中央"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:53
4538 msgid "move entry to top of screen"
4539 msgstr "移动条目到屏幕顶端"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:54
4542 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4543 msgstr "制作已解码的(text/plain)副本"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:55
4546 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4547 msgstr "制作已解码的副本(text/plain)并且删除之"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:56
4550 msgid "delete the current entry"
4551 msgstr "删除当前条目"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:57
4554 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4555 msgstr "删除当前信箱 (只适用于 IMAP)"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:58
4558 msgid "delete all messages in subthread"
4559 msgstr "删除所有子线索中的信件"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:59
4562 msgid "delete all messages in thread"
4563 msgstr "删除所有线索中的信件"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:60
4566 msgid "display full address of sender"
4567 msgstr "显示发件人的完整地址"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:61
4570 msgid "display message and toggle header weeding"
4571 msgstr "显示信件并切换标头资料内容显示"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:62
4574 msgid "display a message"
4575 msgstr "显示信件"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:63
4578 msgid "edit the raw message"
4579 msgstr "编辑原始信件"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:64
4582 msgid "delete the char in front of the cursor"
4583 msgstr "删除光标位置之前的字母"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:65
4586 msgid "move the cursor one character to the left"
4587 msgstr "将光标向左移动一个字符"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:66
4590 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4591 msgstr "将光标移动到单词开头"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:67
4594 msgid "jump to the beginning of the line"
4595 msgstr "跳到行首"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:68
4598 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4599 msgstr "在来信信箱中循环选择"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:69
4602 msgid "complete filename or alias"
4603 msgstr "补全文件名或别名"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:70
4606 msgid "complete address with query"
4607 msgstr "查询补全地址"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:71
4610 msgid "delete the char under the cursor"
4611 msgstr "删除光标下的字母"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:72
4614 msgid "jump to the end of the line"
4615 msgstr "跳到行尾"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:73
4618 msgid "move the cursor one character to the right"
4619 msgstr "将光标向右移动一个字符"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:74
4622 msgid "move the cursor to the end of the word"
4623 msgstr "将光标移到单词结尾"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:75
4626 msgid "scroll down through the history list"
4627 msgstr "向下卷动历史列表"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:76
4630 msgid "scroll up through the history list"
4631 msgstr "向上卷动历史列表"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:77
4634 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4635 msgstr "删除光标所在位置到行尾的字符"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:78
4638 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4639 msgstr "删除光标所在位置到单词结尾的字符"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:79
4642 msgid "delete all chars on the line"
4643 msgstr "删除本行所有字符"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:80
4646 msgid "delete the word in front of the cursor"
4647 msgstr "删除光标之前的词"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:81
4650 msgid "quote the next typed key"
4651 msgstr "对下一个输入的键加引号"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:82
4654 msgid "transpose character under cursor with previous"
4655 msgstr "颠倒光标位置的字符和其前一个字符"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:83
4658 msgid "capitalize the word"
4659 msgstr "将单词首字母转换为大写"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:84
4662 msgid "convert the word to lower case"
4663 msgstr "将单词转换为小写"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:85
4666 msgid "convert the word to upper case"
4667 msgstr "将单词转换为大写"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:86
4670 msgid "enter a muttrc command"
4671 msgstr "输入一条 muttrc 指令"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:87
4674 msgid "enter a file mask"
4675 msgstr "输入文件掩码"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:88
4678 msgid "exit this menu"
4679 msgstr "退出本菜单"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:89
4682 msgid "filter attachment through a shell command"
4683 msgstr "透过 shell 指令来过滤附件"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:90
4686 msgid "move to the first entry"
4687 msgstr "移到第一项条目"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:91
4690 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4691 msgstr "切换信件的'重要'标记"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:92
4694 msgid "forward a message with comments"
4695 msgstr "转发信件并注释"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:93
4698 msgid "select the current entry"
4699 msgstr "选择当前条目"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:94
4702 msgid "reply to all recipients"
4703 msgstr "回覆给所有收件人"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:95
4706 msgid "scroll down 1/2 page"
4707 msgstr "向下卷动半页"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:96
4710 msgid "scroll up 1/2 page"
4711 msgstr "向上卷动半页"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:97
4714 msgid "this screen"
4715 msgstr "这个屏幕"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:98
4718 msgid "jump to an index number"
4719 msgstr "跳转到索引号码"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:99
4722 msgid "move to the last entry"
4723 msgstr "移动到最后一项"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:100
4726 msgid "reply to specified mailing list"
4727 msgstr "回覆给指定的邮件列表"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:101
4730 msgid "execute a macro"
4731 msgstr "执行宏"
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:102
4734 msgid "compose a new mail message"
4735 msgstr "撰写新邮件信息"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:103
4738 msgid "break the thread in two"
4739 msgstr "将线索拆为两个"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:104
4742 msgid "open a different folder"
4743 msgstr "打开另一个文件夹"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:105
4746 msgid "open a different folder in read only mode"
4747 msgstr "用只读模式打开另一个文件夹"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:106
4750 msgid "clear a status flag from a message"
4751 msgstr "清除某封信件上的状态标记"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:107
4754 msgid "delete messages matching a pattern"
4755 msgstr "删除符合某个模式的信件"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:108
4758 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4759 msgstr "强制从 IMAP 服务器取回邮件"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:109
4762 msgid "logout from all IMAP servers"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:110
4766 msgid "retrieve mail from POP server"
4767 msgstr "从 POP 服务器取回信件"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:111
4770 msgid "move to the first message"
4771 msgstr "移动到第一封信件"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:112
4774 msgid "move to the last message"
4775 msgstr "移动到最后一封信件"
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:113
4778 msgid "show only messages matching a pattern"
4779 msgstr "只显示匹配某个模式的信件"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:114
4782 msgid "link tagged message to the current one"
4783 msgstr "连接已标记的信件到当前信件"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:115
4786 msgid "open next mailbox with new mail"
4787 msgstr "打开下一个有新邮件的信箱"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:116
4790 msgid "jump to the next new message"
4791 msgstr "跳到下一封新信件"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:117
4794 msgid "jump to the next new or unread message"
4795 msgstr "跳到下一个新的或未读取的信件"
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:118
4798 msgid "jump to the next subthread"
4799 msgstr "跳到下一个子线索"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:119
4802 msgid "jump to the next thread"
4803 msgstr "跳到下一个线索"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:120
4806 msgid "move to the next undeleted message"
4807 msgstr "移动到下一个未删除信件"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:121
4810 msgid "jump to the next unread message"
4811 msgstr "跳到下一个未读取信件"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:122
4814 msgid "jump to parent message in thread"
4815 msgstr "跳到本线索中的父信件"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:123
4818 msgid "jump to previous thread"
4819 msgstr "跳到上一个线索"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:124
4822 msgid "jump to previous subthread"
4823 msgstr "跳到上一个子线索"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:125
4826 msgid "move to the previous undeleted message"
4827 msgstr "移动到上一个未删除信件"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:126
4830 msgid "jump to the previous new message"
4831 msgstr "跳到上一个新信件"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:127
4834 msgid "jump to the previous new or unread message"
4835 msgstr "跳到上一个新的或未读取的信件"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:128
4838 msgid "jump to the previous unread message"
4839 msgstr "跳到上一个未读取的信件"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:129
4842 msgid "mark the current thread as read"
4843 msgstr "标记当前线索为已读取"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:130
4846 msgid "mark the current subthread as read"
4847 msgstr "标记当前子线索为已读取"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:131
4850 msgid "set a status flag on a message"
4851 msgstr "设定某一封信件的状态标记"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:132
4854 msgid "save changes to mailbox"
4855 msgstr "保存修改到信箱"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:133
4858 msgid "tag messages matching a pattern"
4859 msgstr "标记符合某个模式的信件"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:134
4862 msgid "undelete messages matching a pattern"
4863 msgstr "反删除符合某个模式的信件"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:135
4866 msgid "untag messages matching a pattern"
4867 msgstr "反标记符合某个模式的信件"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:136
4870 msgid "move to the middle of the page"
4871 msgstr "移动到本页的中间"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:137
4874 msgid "move to the next entry"
4875 msgstr "移动到下一条目"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:138
4878 msgid "scroll down one line"
4879 msgstr "向下卷动一行"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:139
4882 msgid "move to the next page"
4883 msgstr "移动到下一页"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:140
4886 msgid "jump to the bottom of the message"
4887 msgstr "跳到信件的底端"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:141
4890 msgid "toggle display of quoted text"
4891 msgstr "切换引用文本的显示"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:142
4894 msgid "skip beyond quoted text"
4895 msgstr "跳过引用"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:143
4898 msgid "jump to the top of the message"
4899 msgstr "跳到信件的顶端"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:144
4902 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4903 msgstr "将 讯息/附件 通过管道传递给 shell 命令"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:145
4906 msgid "move to the previous entry"
4907 msgstr "移到上一条目"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:146
4910 msgid "scroll up one line"
4911 msgstr "向上卷动一行"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:147
4914 msgid "move to the previous page"
4915 msgstr "移动到上一页"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:148
4918 msgid "print the current entry"
4919 msgstr "打印当前条目"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:149
4922 msgid "query external program for addresses"
4923 msgstr "向外部程序查询地址"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:150
4926 msgid "append new query results to current results"
4927 msgstr "附加新查询结果到当前结果"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:151
4930 msgid "save changes to mailbox and quit"
4931 msgstr "保存修改到信箱并且离开"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:152
4934 msgid "recall a postponed message"
4935 msgstr "重新叫出一封被延迟寄出的信件"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:153
4938 msgid "clear and redraw the screen"
4939 msgstr "清除并重新绘制屏幕"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:154
4942 msgid "{internal}"
4943 msgstr "{内部的}"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:155
4946 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4947 msgstr "将当前信箱改名 (只适用于 IMAP)"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:156
4950 msgid "reply to a message"
4951 msgstr "回覆一封信件"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:157
4954 msgid "use the current message as a template for a new one"
4955 msgstr "用当前信件作为新信件的模板"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:158
4958 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4959 msgstr "保存 信件/附件 到 信箱/文件"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:159
4962 msgid "search for a regular expression"
4963 msgstr "用正则表示式搜索"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:160
4966 msgid "search backwards for a regular expression"
4967 msgstr "用正则表示式向后搜索"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:161
4970 msgid "search for next match"
4971 msgstr "搜索下一个匹配"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:162
4974 msgid "search for next match in opposite direction"
4975 msgstr "反向搜索下一个匹配"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:163
4978 msgid "toggle search pattern coloring"
4979 msgstr "切换搜寻模式的颜色"
4980
4981 #: ../keymap_alldefs.h:164
4982 msgid "invoke a command in a subshell"
4983 msgstr "在 subshell 中调用命令"
4984
4985 #: ../keymap_alldefs.h:165
4986 msgid "sort messages"
4987 msgstr "排序信件"
4988
4989 #: ../keymap_alldefs.h:166
4990 msgid "sort messages in reverse order"
4991 msgstr "反向排序信件"
4992
4993 #: ../keymap_alldefs.h:167
4994 msgid "tag the current entry"
4995 msgstr "标记当前条目"
4996
4997 #: ../keymap_alldefs.h:168
4998 msgid "apply next function to tagged messages"
4999 msgstr "对已标记信息应用下一功能"
5000
5001 #: ../keymap_alldefs.h:169
5002 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5003 msgstr "“仅”对已标记信息应用下一功能"
5004
5005 #: ../keymap_alldefs.h:170
5006 msgid "tag the current subthread"
5007 msgstr "标记当前子线索"
5008
5009 #: ../keymap_alldefs.h:171
5010 msgid "tag the current thread"
5011 msgstr "标记当前线索"
5012
5013 #: ../keymap_alldefs.h:172
5014 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5015 msgstr "切换信件的'新邮件'标记"
5016
5017 #: ../keymap_alldefs.h:173
5018 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5019 msgstr "切换信箱是否要重写"
5020
5021 #: ../keymap_alldefs.h:174
5022 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5023 msgstr "切换是否浏览信箱或所有文件"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:175
5026 msgid "move to the top of the page"
5027 msgstr "移到页首"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:176
5030 msgid "undelete the current entry"
5031 msgstr "反删除当前条目"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:177
5034 msgid "undelete all messages in thread"
5035 msgstr "反删除线索中的所有信件"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:178
5038 msgid "undelete all messages in subthread"
5039 msgstr "反删除子线索中的所有信件"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:179
5042 msgid "show the Mutt version number and date"
5043 msgstr "显示 Mutt 的版本号与日期"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:180
5046 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5047 msgstr "如果需要的话使用 mailcap 条目浏览附件"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:181
5050 msgid "show MIME attachments"
5051 msgstr "显示 MIME 附件"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:182
5054 msgid "display the keycode for a key press"
5055 msgstr "显示按键的键码"
5056
5057 #: ../keymap_alldefs.h:183
5058 msgid "show currently active limit pattern"
5059 msgstr "显示当前激活的限制模式"
5060
5061 #: ../keymap_alldefs.h:184
5062 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5063 msgstr "折叠/展开 当前线索"
5064
5065 #: ../keymap_alldefs.h:185
5066 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5067 msgstr "折叠/展开 所有线索"
5068
5069 #: ../keymap_alldefs.h:186
5070 msgid "attach a PGP public key"
5071 msgstr "附加 PGP 公钥"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:187
5074 msgid "show PGP options"
5075 msgstr "显示 PGP 选项"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:188
5078 msgid "mail a PGP public key"
5079 msgstr "邮寄 PGP 公钥"
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:189
5082 msgid "verify a PGP public key"
5083 msgstr "验证 PGP 公钥"
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:190
5086 msgid "view the key's user id"
5087 msgstr "查看密钥的用户 id"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:191
5090 msgid "check for classic PGP"
5091 msgstr "检查经典 PGP"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:192
5094 msgid "Accept the chain constructed"
5095 msgstr "接受创建的链"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:193
5098 msgid "Append a remailer to the chain"
5099 msgstr "附加转发者到链"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:194
5102 msgid "Insert a remailer into the chain"
5103 msgstr "插入转发者到链"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:195
5106 msgid "Delete a remailer from the chain"
5107 msgstr "删除转发者到链"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:196
5110 msgid "Select the previous element of the chain"
5111 msgstr "选择链中的前一个元素"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:197
5114 msgid "Select the next element of the chain"
5115 msgstr "选择链中的下一个元素"
5116
5117 #: ../keymap_alldefs.h:198
5118 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5119 msgstr "通过 mixmaster 转发者链发送信件"
5120
5121 #: ../keymap_alldefs.h:199
5122 msgid "make decrypted copy and delete"
5123 msgstr "制作解密的副本并且删除之"
5124
5125 #: ../keymap_alldefs.h:200
5126 msgid "make decrypted copy"
5127 msgstr "制作解密的副本"
5128
5129 #: ../keymap_alldefs.h:201
5130 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5131 msgstr "从内存中清除通行密钥"
5132
5133 #: ../keymap_alldefs.h:202
5134 msgid "extract supported public keys"
5135 msgstr "取出支持的公钥"
5136
5137 #: ../keymap_alldefs.h:203
5138 msgid "show S/MIME options"
5139 msgstr "显示 S/MIME 选项"
5140
5141 #~ msgid "Clear"
5142 #~ msgstr "清除"
5143
5144 #~ msgid ""
5145 #~ "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5146 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "  --\t\t将余下的参数当做地址,即使是以破折号开头\n"
5149 #~ "\t\t当与多个文件名同时使用 -a 时使用 -- 是必须的"
5150
5151 #~ msgid "esabifc"
5152 #~ msgstr "esabifc"
5153
5154 #~ msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
5155 #~ msgstr "不支持交互式 SMTP 认证"
5156
5157 #~ msgid "No search pattern."
5158 #~ msgstr "没有搜寻格式。"
5159
5160 #~ msgid "Reverse search: "
5161 #~ msgstr "反向搜寻:"
5162
5163 #~ msgid "Search: "
5164 #~ msgstr "搜寻:"
5165
5166 #, fuzzy
5167 #~ msgid "Error checking signature"
5168 #~ msgstr "寄信途中发生错误。"
5169
5170 #, fuzzy
5171 #~ msgid "Getting namespaces..."
5172 #~ msgstr "寄出信件中..."
5173
5174 #, fuzzy
5175 #~ msgid ""
5176 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5177 #~ "<file> ]\n"
5178 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5179 #~ "[...]\n"
5180 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5181 #~ "[...]\n"
5182 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5183 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5184 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5185 #~ "[ ... ]\n"
5186 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5187 #~ "       mutt -v[v]\n"
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "用法: mutt [ -nRzZ ] [ -e <命令> ] [ -F <文件> ] [ -m <类型> ] [ -f <文件"
5190 #~ "> ]\n"
5191 #~ "        mutt [ -nx ] [ -e <命令> ] [ -a <文件> ] [ -F <文件> ] [ -H <文件"
5192 #~ "> ] [ -i <文件> ] [ -s <主题> ] [ -b <地址> ] [ -c <地址> ] <地址> "
5193 #~ "[ ... ]\n"
5194 #~ "        mutt [ -n ] [ -e <命令> ] [ -F <文件> ] -p\n"
5195 #~ "        mutt -v[v]\n"
5196 #~ "\n"
5197 #~ "参数:\n"
5198 #~ "  -a <文件>     将文件附在信件中\n"
5199 #~ "  -b <地址>     指定一个 秘密复制 (BCC) 的地址\n"
5200 #~ "  -c <地址>     指定一个 复制 (CC) 的地址\n"
5201 #~ "  -e <命令>     指定一个初始化后要被执行的命令\n"
5202 #~ "  -f <文件>     指定要阅读那一个信箱\n"
5203 #~ "  -F <文件>     指定另一个 muttrc 文件\n"
5204 #~ "  -H <文件>     指定一个模板文件以读取标题来源\n"
5205 #~ "  -i <文件>     指定一个包括在回覆中的文件\n"
5206 #~ "  -m <类型>     指定一个预设的信箱类型\n"
5207 #~ "  -n            使 Mutt 不去读取系统的 Muttrc 档\n"
5208 #~ "  -p            叫回一个延后寄送的信件\n"
5209 #~ "  -R            以只读模式打开信箱\n"
5210 #~ "  -s <主题>     指定一个主题 (如果有空白的话必须被包括在引言中)\n"
5211 #~ "  -v            显示版本和编译时所定义的参数\n"
5212 #~ "  -x            模拟 mailx 寄送模式\n"
5213 #~ "  -y            选择一个被指定在您信箱清单中的信箱\n"
5214 #~ "  -z            如果没有讯息在信箱中的话,立即离开\n"
5215 #~ "  -Z            打开第一个附有新信件的资料夹,如果没有的话立即离开\n"
5216 #~ "  -h            这个说明讯息"
5217
5218 #, fuzzy
5219 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5220 #~ msgstr "正在删除伺服器上的信件..."
5221
5222 #, fuzzy
5223 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5224 #~ msgstr "正在删除伺服器上的信件..."
5225
5226 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5227 #~ msgstr "读取 %s 中... %d (%d%%)"
5228
5229 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5230 #~ msgstr "写入信件中... %d (%d%%)"
5231
5232 #~ msgid "Reading %s... %d"
5233 #~ msgstr "读取 %s... %d"
5234
5235 #~ msgid "Invoking pgp..."
5236 #~ msgstr "启动 pgp..."
5237
5238 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5239 #~ msgstr "严重错误。信件数量不协调!"
5240
5241 #, fuzzy
5242 #~ msgid "CLOSE failed"
5243 #~ msgstr "登入失败。"
5244
5245 #, fuzzy
5246 #~ msgid ""
5247 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5248 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5249 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5250 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5251 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5252 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5253 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5254 #~ "\n"
5255 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5256 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5257 #~ "\n"
5258 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5259 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5260 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5261 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5262 #~ "\n"
5263 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5264 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5265 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5266 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5267 #~ "\n"
5268 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5269 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5270 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5271 #~ "1301, USA.\n"
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5274 #~ "Copyright (C) 1996-2000 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5275 #~ "Copyright (C) 1997-2000 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5276 #~ "Copyright (C) 1998-2000 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5277 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5278 #~ "Copyright (C) 1999-2000 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5279 #~ "\n"
5280 #~ "还有许多在这里没有提及到的人仕,他们曾提供程序码,修正,和意见。\n"
5281 #~ "\n"
5282 #~ "    这个应用程序是自由软件;您可以在自由软件基金会的 GNU 一般公共\n"
5283 #~ "    授权书(版本 2,或i随你喜好使用以后的版本)下重复散布并/或修\n"
5284 #~ "    正它。\n"
5285 #~ "\n"
5286 #~ "    发布这个应用程序的目的是希望它会对你有用,但绝不包括任何保证;\n"
5287 #~ "    就连销售性和适于特定目的之暗示担保亦然。在 GNU 一般公共授权书\n"
5288 #~ "    中将会获得更多资料。\n"
5289 #~ "\n"
5290 #~ "    您应已连同应用程序收到一份 GNU 一般公共授权书;如果没有,请写信\n"
5291 #~ "    至 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
5292 #~ "Boston, MA  02110-1301, USA.\n"
5293
5294 #~ msgid "First entry is shown."
5295 #~ msgstr "正在显示第一项。"
5296
5297 #~ msgid "Last entry is shown."
5298 #~ msgstr "正在显示最后一项。"
5299
5300 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5301 #~ msgstr "无法附加在这个伺服器上的 IMAP 信箱"
5302
5303 #, fuzzy
5304 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5305 #~ msgstr "建立一封 application/pgp 的信件?"
5306
5307 #, fuzzy
5308 #~ msgid "%s: stat: %s"
5309 #~ msgstr "无法读取:%s"
5310
5311 #, fuzzy
5312 #~ msgid "%s: not a regular file"
5313 #~ msgstr "%s 不是信箱。"
5314
5315 #, fuzzy
5316 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5317 #~ msgstr "启动 OpenSSL..."
5318
5319 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5320 #~ msgstr "把信件直接传送至 %s...?"
5321
5322 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5323 #~ msgstr "把信件直接传送至 %s...?"
5324
5325 #, fuzzy
5326 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5327 #~ msgstr "这个 ID 的信任阶层没有定义。"
5328
5329 #~ msgid "Decode-save"
5330 #~ msgstr "解码并储存"
5331
5332 #~ msgid "Decode-copy"
5333 #~ msgstr "解码并拷贝"
5334
5335 #~ msgid "Decrypt-save"
5336 #~ msgstr "解密并储存"
5337
5338 #~ msgid "Decrypt-copy"
5339 #~ msgstr "解密并拷贝"
5340
5341 #~ msgid "Copy"
5342 #~ msgstr "拷贝"
5343
5344 #~ msgid ""
5345 #~ "\n"
5346 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5347 #~ "\n"
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "\n"
5350 #~ "[-- PGP 输出的资料结束 --]\n"
5351 #~ "\n"
5352
5353 #, fuzzy
5354 #~ msgid "Can't stat %s."
5355 #~ msgstr "无法读取:%s"
5356
5357 #~ msgid "%s: no such command"
5358 #~ msgstr "%s:无此指令"
5359
5360 #, fuzzy
5361 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5362 #~ msgstr "GSSAPI 验证失败。"
5363
5364 #~ msgid "MIC algorithm: "
5365 #~ msgstr "MIC 演算法:"
5366
5367 #~ msgid "This doesn't make sense if you don't want to sign the message."
5368 #~ msgstr "如果您不想把信件签名,这样做就没有什么意思啦。"
5369
5370 #~ msgid "Unknown MIC algorithm, valid ones are: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5371 #~ msgstr "不明的 MIC 演算法。有效的如下: pgp-md5, pgp-sha1, pgp-rmd160"
5372
5373 #, fuzzy
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "\n"
5376 #~ "SHA1 implementation Copyright (C) 1995-1997 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5377 #~ "com>\n"
5378 #~ "\n"
5379 #~ "    Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
5380 #~ "    modification, are permitted under certain conditions.\n"
5381 #~ "\n"
5382 #~ "    The SHA1 implementation comes AS IS, and ANY EXPRESS OR IMPLIED\n"
5383 #~ "    WARRANTIES, including, but not limited to, the implied warranties of\n"
5384 #~ "    merchantability and fitness for a particular purpose ARE DISCLAIMED.\n"
5385 #~ "\n"
5386 #~ "    You should have received a copy of the full distribution terms\n"
5387 #~ "    along with this program; if not, write to the program's developers.\n"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "\n"
5390 #~ "SHA1 implementation Copyrigt (C) 1995-7 Eric A. Young <eay@cryptsoft."
5391 #~ "com>\n"
5392 #~ "\n"
5393 #~ "     重复散布并使用原始程序码和编译过的程序码,不管有否经过修改,\n"
5394 #~ "     在某些条件下是许可的。\n"
5395 #~ "\n"
5396 #~ "     SHA1 程序不附带任何担保,不论系明示还是暗示,包括但不限于销售性\n"
5397 #~ "     和适于特定目的之暗示担保。\n"
5398 #~ "\n"
5399 #~ "     您应该收到一份此应用程序的完整的散布条文;如果没有,请写信给\n"
5400 #~ "     应用程序的发展人员.\n"
5401
5402 #, fuzzy
5403 #~ msgid "POP Username: "
5404 #~ msgstr "IMAP 用户名称:"
5405
5406 #, fuzzy
5407 #~ msgid "Reading new message (%d bytes)..."
5408 #~ msgstr "读取新信件 (%d 位元组)..."
5409
5410 #, fuzzy
5411 #~ msgid "%s [%d message read]"
5412 #~ msgstr "%s [已阅读 %d 封信件]"
5413
5414 #~ msgid "Creating mailboxes is not yet supported."
5415 #~ msgstr "未支持制造信箱。"
5416
5417 #~ msgid "We can't currently handle utf-8 at this point."
5418 #~ msgstr "我们还未能处理 utf-8。"
5419
5420 #~ msgid "Can't open %s: %s."
5421 #~ msgstr "无法打开 %s:%s."
5422
5423 #, fuzzy
5424 #~ msgid "Error while recoding %s. Leave it unchanged."
5425 #~ msgstr "当转换编码 %s 发生错误。看 %s 来修复你的资料。"
5426
5427 #~ msgid "Error while recoding %s. See %s for recovering your data."
5428 #~ msgstr "当转换编码 %s 发生错误。看 %s 来修复你的资料。"
5429
5430 #~ msgid "Can't change character set for non-text attachments!"
5431 #~ msgstr "非文字的附件是不能改变字符集的!"
5432
5433 #~ msgid "Enter character set: "
5434 #~ msgstr "请输入字符集:"
5435
5436 #~ msgid "UTF-8 encoding attachments has not yet been implemented."
5437 #~ msgstr "还未支持 UTF-8 编码的附件。"
5438
5439 #~ msgid "Compose"
5440 #~ msgstr "写信"
5441
5442 #~ msgid "We currently can't encode to utf-8."
5443 #~ msgstr "我们现在还未能重新编码至 utf-8。"
5444
5445 #~ msgid "Recoding successful."
5446 #~ msgstr "重新编码成功。"
5447
5448 #~ msgid "CRAM key for %s@%s: "
5449 #~ msgstr "%s@%s 的 CRAM 钥匙"
5450
5451 #~ msgid "Skipping CRAM-MD5 authentication."
5452 #~ msgstr "掠过 CRAM-MD5 验证"
5453
5454 #~ msgid "Reopening mailbox... %s"
5455 #~ msgstr "重新打开信箱中... %s"
5456
5457 #~ msgid "Closing mailbox..."
5458 #~ msgstr "关闭信箱中..."
5459
5460 #~ msgid "Sending APPEND command ..."
5461 #~ msgstr "正在送出 APPEND 命令..."
5462
5463 #~ msgid "change an attachment's character set"
5464 #~ msgstr "改变附件的字符集"
5465
5466 #~ msgid "recode this attachment to/from the local charset"
5467 #~ msgstr "重新将附件编码至本地字符集,或由本地字符集重新编码"
5468
5469 #~ msgid "%d kept."
5470 #~ msgstr "%d 保留了。"
5471
5472 #~ msgid "POP Password: "
5473 #~ msgstr "POP 密码:"
5474
5475 #~ msgid "No POP username is defined."
5476 #~ msgstr "没有被定义的 POP 使用者名称。"
5477
5478 #~ msgid "Attachment saved"
5479 #~ msgstr "附件已被储存。"
5480
5481 #~ msgid "move to the last undelete message"
5482 #~ msgstr "移动到最后一封未删除的信件"
5483
5484 #~ msgid "return to the main-menu"
5485 #~ msgstr "回到主选单"
5486
5487 #~ msgid "ignoring empty header field: %s"
5488 #~ msgstr "不理会空的标头栏位:%s"
5489
5490 #, fuzzy
5491 #~ msgid "Recoding only affetcs text attachments."
5492 #~ msgstr "只重新编码受影响的文字附件"
5493
5494 #, fuzzy
5495 #~ msgid "display message with full headers"
5496 #~ msgstr "编辑信件的标头"
5497
5498 #, fuzzy
5499 #~ msgid "This operation is not currently supported for PGP messages."
5500 #~ msgstr "暂不支持浏览 IMAP 目录"
5501
5502 #~ msgid "imap_error(): unexpected response in %s: %s\n"
5503 #~ msgstr "imap_error():%s 的意外回应:%s\n"
5504
5505 #~ msgid "Can't open your secret key ring!"
5506 #~ msgstr "无法打开您的秘密钥匙环!"
5507
5508 #~ msgid "An unkown PGP version was defined for signing."
5509 #~ msgstr "定义了一个不明的 PGP 版本来签名"
5510
5511 #~ msgid "===== Attachments ====="
5512 #~ msgstr "===== 附件 ====="
5513
5514 #~ msgid "Sending CREATE command ..."
5515 #~ msgstr "正在送出 CREATE 命令..."
5516
5517 #~ msgid "Unknown PGP version \"%s\"."
5518 #~ msgstr "不明的 PGP 版本 \"%s\"。"
5519
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "[-- Error: this message does not comply with the PGP/MIME specification! "
5522 #~ "--]\n"
5523 #~ "\n"
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "[-- 错误:这封信件不符合 PGP/MIME 的规格! --]\n"
5526 #~ "\n"
5527
5528 #~ msgid "reserved"
5529 #~ msgstr "保留的"
5530
5531 #~ msgid "Signature Packet"
5532 #~ msgstr "签名封包"
5533
5534 #~ msgid "Conventionally Encrypted Session Key Packet"
5535 #~ msgstr "一般加密钥匙封包"
5536
5537 #~ msgid "One-Pass Signature Packet"
5538 #~ msgstr "单一通道的签名封包"
5539
5540 #~ msgid "Secret Key Packet"
5541 #~ msgstr "秘密钥匙封包"
5542
5543 #~ msgid "Public Key Packet"
5544 #~ msgstr "公共钥匙封包"
5545
5546 #~ msgid "Secret Subkey Packet"
5547 #~ msgstr "秘密次钥匙封包"
5548
5549 #~ msgid "Compressed Data Packet"
5550 #~ msgstr "压缩资料封包"
5551
5552 #~ msgid "Symmetrically Encrypted Data Packet"
5553 #~ msgstr "对称加密资料封包"
5554
5555 #~ msgid "Marker Packet"
5556 #~ msgstr "记号封包"
5557
5558 #~ msgid "Literal Data Packet"
5559 #~ msgstr "文字资料封包"
5560
5561 #~ msgid "Trust Packet"
5562 #~ msgstr "被信托封包"
5563
5564 #~ msgid "Name Packet"
5565 #~ msgstr "名称封包"
5566
5567 #~ msgid "Subkey Packet"
5568 #~ msgstr "次钥匙 (subkey) 封包"
5569
5570 #~ msgid "Reserved"
5571 #~ msgstr "保留的"
5572
5573 #~ msgid "Comment Packet"
5574 #~ msgstr "注解封包"
5575
5576 #~ msgid "Message edited. Really send?"
5577 #~ msgstr "信件已经编辑过。确定要寄出?"
5578
5579 #~ msgid "Saved output of child process to %s.\n"
5580 #~ msgstr "输出子程序储存至 %s.\n"