]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/hu.po
Make mutt-nntp depend on mutt >= 1.5.21-5
[software/mutt-debian.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for Mutt.
2 # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # László Kiss <kissl@eptan.efe.hu>, 2000-2001;
4 # Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001-2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.5.4i\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-01 13:56+0000\n"
12 "Last-Translator: Szabolcs Horváth <horvaths@fi.inf.elte.hu>\n"
13 "Language-Team: LME Magyaritasok Lista <magyar@lists.linux.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:163
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s azonosító: "
22
23 #: account.c:224
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s jelszava: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
29 #: recvattach.c:53
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Kilép"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
34 msgid "Del"
35 msgstr "Töröl"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Visszaállít"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Választ"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
49 msgid "Help"
50 msgstr "Súgó"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Nincs bejegyzés a címjegyzékben!"
55
56 #: addrbook.c:155
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Címjegyzék"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:260
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Álnév: "
64
65 #: alias.c:266
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Már van bejegyzés ilyen álnévvel!"
68
69 #: alias.c:272
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Figyelmeztetés: Ez az álnév lehet, hogy nem mûködik.  Javítsam?"
72
73 #: alias.c:297
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Cím: "
76
77 #: alias.c:307 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
81
82 #: alias.c:319
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Név: "
85
86 #: alias.c:328
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Rendben?"
90
91 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
92 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Mentés fájlba: "
95
96 #: alias.c:361
97 #, fuzzy
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
100
101 #: alias.c:383
102 msgid "Alias added."
103 msgstr "Cím bejegyezve."
104
105 #: alias.c:391
106 #, fuzzy
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
109
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Nem felel meg a névmintának, tovább?"
113
114 #. For now, editing requires a file, no piping
115 #: attach.c:126
116 #, c-format
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "A mailcap-ba \"compose\" bejegyzés szükséges %%s"
119
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
121 #: curs_lib.c:548
122 #, c-format
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Hiba a(z) \"%s\" futtatásakor!"
125
126 #: attach.c:144
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
129
130 #: attach.c:175
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc eltávolításkor."
133
134 #: attach.c:184
135 #, fuzzy
136 msgid "Failure to rename file."
137 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
138
139 #: attach.c:197
140 #, c-format
141 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
142 msgstr ""
143 "Nincs mailcap \"compose\" bejegyzés a(z) %s esetre, üres fájl létrehozása."
144
145 #. For now, editing requires a file, no piping
146 #: attach.c:258
147 #, c-format
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "A mailcap-ba \"edit\" bejegyzés szükséges %%s"
150
151 #: attach.c:280
152 #, c-format
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Nincs \"edit\" bejegyzés a mailcap-ban a(z) %s esetre"
155
156 #: attach.c:443
157 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
158 msgstr "Nincs megfelelõ mailcap bejegyzés. Megjelenítés szövegként."
159
160 #: attach.c:456
161 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
162 msgstr "A MIME típus nincs definiálva. A melléklet nem jeleníthetõ meg."
163
164 #: attach.c:546
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
167
168 #: attach.c:554
169 #, c-format
170 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
171 msgstr ""
172
173 #: attach.c:558
174 #, c-format
175 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
176 msgstr ""
177
178 #: attach.c:604
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "---Attachment: %s: %s"
181 msgstr "-- Mellékletek"
182
183 #: attach.c:607
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "---Attachment: %s"
186 msgstr "-- Mellékletek"
187
188 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
189 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
190 msgid "Can't create filter"
191 msgstr "Szûrõt nem lehet létrehozni"
192
193 #: attach.c:845
194 msgid "Write fault!"
195 msgstr "Írási hiba!"
196
197 #: attach.c:1087
198 msgid "I don't know how to print that!"
199 msgstr "Nem ismert, hogy ezt hogyan kell kinyomtatni!"
200
201 #: browser.c:47
202 msgid "Chdir"
203 msgstr "Könyvtárváltás"
204
205 #: browser.c:48
206 msgid "Mask"
207 msgstr "Maszk"
208
209 #: browser.c:400 browser.c:1055
210 #, c-format
211 msgid "%s is not a directory."
212 msgstr "A(z) %s nem könyvtár."
213
214 #: browser.c:539
215 #, c-format
216 msgid "Mailboxes [%d]"
217 msgstr "Postafiókok [%d]"
218
219 #: browser.c:546
220 #, c-format
221 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
222 msgstr "Felírt [%s], Fájlmaszk: %s"
223
224 #: browser.c:550
225 #, c-format
226 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
227 msgstr "Könyvtár [%s], Fájlmaszk: %s"
228
229 #: browser.c:562
230 msgid "Can't attach a directory!"
231 msgstr "Könyvtár nem csatolható!"
232
233 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
234 msgid "No files match the file mask"
235 msgstr "Nincs a fájlmaszknak megfelelõ fájl"
236
237 #: browser.c:905
238 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
240
241 #: browser.c:929
242 #, fuzzy
243 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
244 msgstr "Csak IMAP postafiókok létrehozása támogatott"
245
246 #: browser.c:952
247 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
248 msgstr "Csak IMAP postafiókok törlése támogatott"
249
250 #: browser.c:962
251 #, fuzzy
252 msgid "Cannot delete root folder"
253 msgstr "Nem lehet szûrõt létrehozni."
254
255 #: browser.c:965
256 #, c-format
257 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
258 msgstr "Valóban törli a \"%s\" postafiókot?"
259
260 #: browser.c:979
261 msgid "Mailbox deleted."
262 msgstr "Postafiók törölve."
263
264 #: browser.c:985
265 msgid "Mailbox not deleted."
266 msgstr "A postafiók nem lett törölve."
267
268 #: browser.c:1004
269 msgid "Chdir to: "
270 msgstr "Könyvtár: "
271
272 #: browser.c:1043 browser.c:1116
273 msgid "Error scanning directory."
274 msgstr "Hiba a könyvtár beolvasásakor."
275
276 #: browser.c:1067
277 msgid "File Mask: "
278 msgstr "Fájlmaszk: "
279
280 #: browser.c:1139
281 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
282 msgstr "Fordított rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
283
284 #: browser.c:1140
285 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
286 msgstr "Rendezés (d)átum, (n)év, (m)éret szerint vagy (r)endezetlen?"
287
288 #: browser.c:1141
289 msgid "dazn"
290 msgstr "dnmr"
291
292 #: browser.c:1208
293 msgid "New file name: "
294 msgstr "Az új fájl neve: "
295
296 #: browser.c:1239
297 msgid "Can't view a directory"
298 msgstr "A könyvtár nem jeleníthetõ meg"
299
300 #: browser.c:1256
301 msgid "Error trying to view file"
302 msgstr "Hiba a fájl megjelenítéskor"
303
304 #: buffy.c:486
305 msgid "New mail in "
306 msgstr "Új levél: "
307
308 #: color.c:326
309 #, c-format
310 msgid "%s: color not supported by term"
311 msgstr "%s: a terminál által nem támogatott szín"
312
313 #: color.c:332
314 #, c-format
315 msgid "%s: no such color"
316 msgstr "%%s: nincs ilyen szín"
317
318 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
319 #, c-format
320 msgid "%s: no such object"
321 msgstr "%s: nincs ilyen objektum"
322
323 #: color.c:391
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
326 msgstr "%s: a parancs csak index objektumra érvényes"
327
328 #: color.c:399
329 #, c-format
330 msgid "%s: too few arguments"
331 msgstr "%s: túl kevés paraméter"
332
333 #: color.c:572
334 msgid "Missing arguments."
335 msgstr "Hiányzó paraméter."
336
337 #: color.c:611 color.c:622
338 msgid "color: too few arguments"
339 msgstr "color: túl kevés paraméter"
340
341 #: color.c:645
342 msgid "mono: too few arguments"
343 msgstr "mono: túl kevés paraméter"
344
345 #: color.c:665
346 #, c-format
347 msgid "%s: no such attribute"
348 msgstr "%s: nincs ilyen attribútum"
349
350 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
351 msgid "too few arguments"
352 msgstr "túl kevés paraméter"
353
354 #: color.c:714 hook.c:83
355 msgid "too many arguments"
356 msgstr "túl sok paraméter"
357
358 #: color.c:730
359 msgid "default colors not supported"
360 msgstr "az alapértelmezett színek nem támogatottak"
361
362 #. find out whether or not the verify signature
363 #: commands.c:90
364 msgid "Verify PGP signature?"
365 msgstr "Ellenõrizzük a PGP aláírást?"
366
367 #: commands.c:115 mbox.c:787
368 msgid "Could not create temporary file!"
369 msgstr "Nem lehet átmeneti fájlt létrehozni!"
370
371 #: commands.c:128
372 msgid "Cannot create display filter"
373 msgstr "Nem lehet megjelenítõ szûrõt létrehozni."
374
375 #: commands.c:152
376 msgid "Could not copy message"
377 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
378
379 #: commands.c:189
380 msgid "S/MIME signature successfully verified."
381 msgstr "S/MIME aláírás sikeresen ellenõrizve."
382
383 #: commands.c:191
384 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
385 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
386
387 #: commands.c:194 commands.c:205
388 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
389 msgstr ""
390
391 #: commands.c:196
392 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
393 msgstr "Az S/MIME aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
394
395 #: commands.c:203
396 msgid "PGP signature successfully verified."
397 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
398
399 #: commands.c:207
400 msgid "PGP signature could NOT be verified."
401 msgstr "A PGP aláírást NEM tudtam ellenõrizni."
402
403 #: commands.c:231
404 msgid "Command: "
405 msgstr "Parancs: "
406
407 #: commands.c:256
408 #, fuzzy
409 msgid "Warning: message has no From: header"
410 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
411
412 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
413 msgid "Bounce message to: "
414 msgstr "Levél visszaküldése. Címzett: "
415
416 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
417 msgid "Bounce tagged messages to: "
418 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
419
420 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
421 msgid "Error parsing address!"
422 msgstr "Hibás cím!"
423
424 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
425 #, c-format
426 msgid "Bad IDN: '%s'"
427 msgstr "Hibás IDN: '%s'"
428
429 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
430 #, c-format
431 msgid "Bounce message to %s"
432 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
433
434 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
435 #, c-format
436 msgid "Bounce messages to %s"
437 msgstr "Levél visszaküldése %s részére"
438
439 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
440 msgid "Message not bounced."
441 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
442
443 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
444 msgid "Messages not bounced."
445 msgstr "A levél nem lett visszaküldve."
446
447 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
448 msgid "Message bounced."
449 msgstr "Levél visszaküldve."
450
451 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
452 msgid "Messages bounced."
453 msgstr "Levél visszaküldve."
454
455 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
456 msgid "Can't create filter process"
457 msgstr "Szûrõfolyamatot nem lehet létrehozni"
458
459 #: commands.c:493
460 msgid "Pipe to command: "
461 msgstr "Parancs, aminek továbbít: "
462
463 #: commands.c:510
464 msgid "No printing command has been defined."
465 msgstr "Nincs nyomtatási parancs megadva."
466
467 #: commands.c:515
468 msgid "Print message?"
469 msgstr "Kinyomtatod a levelet?"
470
471 #: commands.c:515
472 msgid "Print tagged messages?"
473 msgstr "Kinyomtatod a kijelölt leveleket?"
474
475 #: commands.c:524
476 msgid "Message printed"
477 msgstr "Levél kinyomtatva"
478
479 #: commands.c:524
480 msgid "Messages printed"
481 msgstr "Levél kinyomtatva"
482
483 #: commands.c:526
484 msgid "Message could not be printed"
485 msgstr "A levelet nem tudtam kinyomtatni"
486
487 #: commands.c:527
488 msgid "Messages could not be printed"
489 msgstr "A leveleket nem tudtam kinyomtatni"
490
491 #: commands.c:536
492 #, fuzzy
493 msgid ""
494 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
495 "(p)am?: "
496 msgstr ""
497 "Fordítva rendez Dátum/Feladó/érK/tárGy/Címzett/Téma/Rendetlen/Méret/"
498 "Pontszám: "
499
500 #: commands.c:537
501 #, fuzzy
502 msgid ""
503 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
504 "am?: "
505 msgstr ""
506 "Rendez Dátum/Feladó/érKezés/tárGy/Címzett/Téma/Rendezetlen/Méret/Pontszám: "
507
508 #: commands.c:538
509 #, fuzzy
510 msgid "dfrsotuzcp"
511 msgstr "dfkgctrmp"
512
513 #: commands.c:595
514 msgid "Shell command: "
515 msgstr "Shell parancs: "
516
517 #: commands.c:738
518 #, c-format
519 msgid "Decode-save%s to mailbox"
520 msgstr "Dekódolás-mentés%s postafiókba"
521
522 #: commands.c:739
523 #, c-format
524 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
525 msgstr "Dekódolás-másolás%s postafiókba"
526
527 #: commands.c:740
528 #, c-format
529 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
530 msgstr "Visszafejtés-mentés%s postafiókba"
531
532 #: commands.c:741
533 #, c-format
534 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
535 msgstr "Visszafejtés-másolás%s postafiókba"
536
537 #: commands.c:742
538 #, c-format
539 msgid "Save%s to mailbox"
540 msgstr "Mentés%s postafiókba"
541
542 #: commands.c:742
543 #, c-format
544 msgid "Copy%s to mailbox"
545 msgstr "Másolás%s postafiókba"
546
547 #: commands.c:743
548 msgid " tagged"
549 msgstr " kijelölt"
550
551 #: commands.c:816
552 #, c-format
553 msgid "Copying to %s..."
554 msgstr "Másolás a(z) %s-ba..."
555
556 #: commands.c:932
557 #, c-format
558 msgid "Convert to %s upon sending?"
559 msgstr "Átalakítsam %s formátumra küldéskor?"
560
561 #: commands.c:942
562 #, c-format
563 msgid "Content-Type changed to %s."
564 msgstr "Tartalom-típus megváltoztatva %s-ra."
565
566 #: commands.c:947
567 #, c-format
568 msgid "Character set changed to %s; %s."
569 msgstr "Karakterkészlet beállítva: %s; %s."
570
571 #: commands.c:949
572 msgid "not converting"
573 msgstr "nem alakítom át"
574
575 #: commands.c:949
576 msgid "converting"
577 msgstr "átalakítom"
578
579 #: compose.c:47
580 msgid "There are no attachments."
581 msgstr "Nincs melléklet."
582
583 #: compose.c:89
584 msgid "Send"
585 msgstr "Küld"
586
587 #: compose.c:90 remailer.c:488
588 msgid "Abort"
589 msgstr "Mégse"
590
591 #: compose.c:94 compose.c:664
592 msgid "Attach file"
593 msgstr "Fájl csatolás"
594
595 #: compose.c:95
596 msgid "Descrip"
597 msgstr "Leírás"
598
599 #: compose.c:119
600 #, fuzzy
601 msgid "Not supported"
602 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
603
604 #: compose.c:124
605 msgid "Sign, Encrypt"
606 msgstr "Aláír, Titkosít"
607
608 #: compose.c:126
609 msgid "Encrypt"
610 msgstr "Titkosít"
611
612 #: compose.c:128
613 msgid "Sign"
614 msgstr "Aláír"
615
616 #: compose.c:130
617 msgid "None"
618 msgstr ""
619
620 #: compose.c:137
621 #, fuzzy
622 msgid " (inline PGP)"
623 msgstr "(tovább)\n"
624
625 #: compose.c:139
626 msgid " (PGP/MIME)"
627 msgstr ""
628
629 #: compose.c:143
630 msgid " (S/MIME)"
631 msgstr ""
632
633 #: compose.c:152 compose.c:156
634 msgid " sign as: "
635 msgstr " aláír mint: "
636
637 #: compose.c:152 compose.c:156
638 msgid "<default>"
639 msgstr "<alapeset>"
640
641 #: compose.c:164
642 msgid "Encrypt with: "
643 msgstr "Titkosítás: "
644
645 #: compose.c:218
646 #, c-format
647 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
648 msgstr "%s [#%d] tovább nem létezik!"
649
650 #: compose.c:226
651 #, c-format
652 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
653 msgstr "%s [#%d] módosítva. Frissítsük a kódolást?"
654
655 #: compose.c:269
656 msgid "-- Attachments"
657 msgstr "-- Mellékletek"
658
659 #: compose.c:299
660 #, c-format
661 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
662 msgstr "Figyelmeztetés: '%s' hibás IDN."
663
664 #: compose.c:322
665 msgid "You may not delete the only attachment."
666 msgstr "Az egyetlen melléklet nem törölhetõ."
667
668 #: compose.c:597 send.c:1586
669 #, c-format
670 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
671 msgstr "Hibás IDN \"%s\": '%s'"
672
673 #: compose.c:680
674 msgid "Attaching selected files..."
675 msgstr "A kiválasztott fájlok csatolása..."
676
677 #: compose.c:692
678 #, c-format
679 msgid "Unable to attach %s!"
680 msgstr "%s nem csatolható!"
681
682 #: compose.c:711
683 msgid "Open mailbox to attach message from"
684 msgstr "Postafiók megnyitása levél csatolásához"
685
686 #: compose.c:749
687 msgid "No messages in that folder."
688 msgstr "Nincs levél ebben a postafiókban."
689
690 #: compose.c:758
691 msgid "Tag the messages you want to attach!"
692 msgstr "Jelöld ki a csatolandó levelet!"
693
694 #: compose.c:790
695 msgid "Unable to attach!"
696 msgstr "Nem lehet csatolni!"
697
698 #: compose.c:841
699 msgid "Recoding only affects text attachments."
700 msgstr "Az újrakódolás csak a szöveg mellékleteket érinti."
701
702 #: compose.c:846
703 msgid "The current attachment won't be converted."
704 msgstr "Ez a melléklet nem lesz konvertálva."
705
706 #: compose.c:848
707 msgid "The current attachment will be converted."
708 msgstr "Ez a melléklet konvertálva lesz."
709
710 #: compose.c:923
711 msgid "Invalid encoding."
712 msgstr "Érvénytelen kódolás."
713
714 #: compose.c:949
715 msgid "Save a copy of this message?"
716 msgstr "Mented egy másolatát a levélnek?"
717
718 #: compose.c:1005
719 msgid "Rename to: "
720 msgstr "Átnevezés: "
721
722 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
723 #, c-format
724 msgid "Can't stat %s: %s"
725 msgstr "%s nem olvasható: %s"
726
727 #: compose.c:1037
728 msgid "New file: "
729 msgstr "Új fájl: "
730
731 #: compose.c:1050
732 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
733 msgstr "A tartalom-típus alap-/altípus formájú."
734
735 #: compose.c:1056
736 #, c-format
737 msgid "Unknown Content-Type %s"
738 msgstr "%s ismeretlen tartalom-típus"
739
740 #: compose.c:1069
741 #, c-format
742 msgid "Can't create file %s"
743 msgstr "Nem lehet a(z) %s fájlt létrehozni"
744
745 #: compose.c:1077
746 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
747 msgstr "Hiba a melléklet csatolásakor"
748
749 #: compose.c:1138
750 msgid "Postpone this message?"
751 msgstr "Eltegyük a levelet késõbbre?"
752
753 #: compose.c:1197
754 msgid "Write message to mailbox"
755 msgstr "Levél mentése postafiókba"
756
757 #: compose.c:1200
758 #, c-format
759 msgid "Writing message to %s ..."
760 msgstr "Levél mentése %s-ba ..."
761
762 #: compose.c:1209
763 msgid "Message written."
764 msgstr "Levél elmentve."
765
766 #: compose.c:1221
767 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
768 msgstr "S/MIME már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
769
770 #: compose.c:1247
771 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
772 msgstr "PGP már ki van jelölve. Törlés & folytatás ?"
773
774 #: crypt-gpgme.c:358
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
777 msgstr "hiba a mintában: %s"
778
779 #: crypt-gpgme.c:368
780 #, c-format
781 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
782 msgstr ""
783
784 #: crypt-gpgme.c:388
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
787 msgstr "hiba a mintában: %s"
788
789 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "error allocating data object: %s\n"
792 msgstr "hiba a mintában: %s"
793
794 #: crypt-gpgme.c:490
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "error rewinding data object: %s\n"
797 msgstr "hiba a mintában: %s"
798
799 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "error reading data object: %s\n"
802 msgstr "hiba a mintában: %s"
803
804 #: crypt-gpgme.c:620
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
807 msgstr "hiba a mintában: %s"
808
809 #: crypt-gpgme.c:658
810 #, c-format
811 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
812 msgstr ""
813
814 #: crypt-gpgme.c:668
815 #, c-format
816 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
817 msgstr ""
818
819 #: crypt-gpgme.c:680
820 #, c-format
821 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
822 msgstr ""
823
824 #: crypt-gpgme.c:697
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
827 msgstr "hiba a mintában: %s"
828
829 #: crypt-gpgme.c:753
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "error encrypting data: %s\n"
832 msgstr "hiba a mintában: %s"
833
834 #: crypt-gpgme.c:870
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "error signing data: %s\n"
837 msgstr "hiba a mintában: %s"
838
839 #: crypt-gpgme.c:1065
840 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
841 msgstr ""
842
843 #: crypt-gpgme.c:1074
844 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
845 msgstr ""
846
847 #: crypt-gpgme.c:1080
848 #, fuzzy
849 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
850 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
851
852 #: crypt-gpgme.c:1096
853 msgid "Warning: The signature expired at: "
854 msgstr ""
855
856 #: crypt-gpgme.c:1102
857 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
858 msgstr ""
859
860 #: crypt-gpgme.c:1107
861 #, fuzzy
862 msgid "The CRL is not available\n"
863 msgstr "SSL nem elérhetõ."
864
865 #: crypt-gpgme.c:1113
866 msgid "Available CRL is too old\n"
867 msgstr ""
868
869 #: crypt-gpgme.c:1118
870 msgid "A policy requirement was not met\n"
871 msgstr ""
872
873 #: crypt-gpgme.c:1127
874 msgid "A system error occurred"
875 msgstr ""
876
877 #: crypt-gpgme.c:1161
878 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
879 msgstr ""
880
881 #: crypt-gpgme.c:1168
882 msgid "PKA verified signer's address is: "
883 msgstr ""
884
885 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
886 #, fuzzy
887 msgid "Fingerprint: "
888 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
889
890 #: crypt-gpgme.c:1245
891 msgid ""
892 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
893 "as shown above\n"
894 msgstr ""
895
896 #: crypt-gpgme.c:1252
897 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
898 msgstr ""
899
900 #: crypt-gpgme.c:1256
901 msgid ""
902 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
903 "above\n"
904 msgstr ""
905
906 #: crypt-gpgme.c:1286
907 msgid "aka: "
908 msgstr ""
909
910 #: crypt-gpgme.c:1297
911 #, fuzzy
912 msgid "created: "
913 msgstr "%s létrehozása?"
914
915 #: crypt-gpgme.c:1362
916 msgid "Error getting key information: "
917 msgstr ""
918
919 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
920 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
921 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
922 #. ultimate).
923 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
924 msgid "Good signature from:"
925 msgstr ""
926
927 #: crypt-gpgme.c:1376
928 msgid "*BAD* signature from:"
929 msgstr ""
930
931 #: crypt-gpgme.c:1392
932 msgid "Problem signature from:"
933 msgstr ""
934
935 #: crypt-gpgme.c:1393
936 msgid "               expires: "
937 msgstr ""
938
939 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
940 #. such an attack by separating the meta information from the
941 #. data.
942 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
943 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
944 msgstr ""
945
946 #: crypt-gpgme.c:1448
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "Error: verification failed: %s\n"
949 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
950
951 #: crypt-gpgme.c:1497
952 #, c-format
953 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
954 msgstr ""
955
956 #: crypt-gpgme.c:1519
957 msgid "*** End Notation ***\n"
958 msgstr ""
959
960 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
961 #, fuzzy
962 msgid ""
963 "[-- End signature information --]\n"
964 "\n"
965 msgstr ""
966 "\n"
967 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
968
969 #: crypt-gpgme.c:1622
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid ""
972 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
973 "\n"
974 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
975
976 #: crypt-gpgme.c:2079
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Error extracting key data!\n"
979 msgstr "hiba a mintában: %s"
980
981 #: crypt-gpgme.c:2262
982 #, c-format
983 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
984 msgstr ""
985
986 #: crypt-gpgme.c:2310
987 msgid "Error: copy data failed\n"
988 msgstr ""
989
990 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
991 msgid ""
992 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
993 "\n"
994 msgstr ""
995 "[-- PGP LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
996 "\n"
997
998 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
999 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1000 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS KEZDÕDIK --]\n"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1003 msgid ""
1004 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1005 "\n"
1006 msgstr ""
1007 "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL KEZDÕDIK --]\n"
1008 "\n"
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1011 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1012 msgstr "[-- PGP LEVÉL VÉGE --]\n"
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1015 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1016 msgstr "[-- PGP NYILVÁNOS KULCS VÉGE --]\n"
1017
1018 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1019 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1020 msgstr "[-- PGP ALÁÍRT LEVÉL VÉGE --]\n"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1023 msgid ""
1024 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "[-- Hiba: nem található a PGP levél kezdete! --]\n"
1028 "\n"
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1031 msgid ""
1032 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1033 "\n"
1034 msgstr ""
1035 "[-- Hiba: hibás PGP/MIME levél! --]\n"
1036 "\n"
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1039 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1040 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az ideiglenes fájlt! --]\n"
1041
1042 #: crypt-gpgme.c:2443
1043 #, fuzzy
1044 msgid ""
1045 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1046 "\n"
1047 msgstr ""
1048 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1049 "\n"
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1052 msgid ""
1053 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1054 "\n"
1055 msgstr ""
1056 "[-- A következõ adat PGP/MIME-vel titkosított --]\n"
1057 "\n"
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:2466
1060 #, fuzzy
1061 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1062 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1063
1064 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1065 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1066 msgstr "[-- PGP/MIME titkosított adat vége --]\n"
1067
1068 #: crypt-gpgme.c:2509
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1072 "\n"
1073 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:2510
1076 #, fuzzy
1077 msgid ""
1078 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1079 "\n"
1080 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:2540
1083 #, fuzzy
1084 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1085 msgstr ""
1086 "\n"
1087 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:2541
1090 #, fuzzy
1091 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1092 msgstr ""
1093 "\n"
1094 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:3134
1097 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:3136
1101 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: crypt-gpgme.c:3141
1105 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:3220
1109 msgid " aka ......: "
1110 msgstr ""
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:3220
1113 msgid "Name ......: "
1114 msgstr ""
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1117 #, fuzzy
1118 msgid "[Invalid]"
1119 msgstr "Érvénytelen   "
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Valid From : %s\n"
1124 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "Valid To ..: %s\n"
1129 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1132 #, c-format
1133 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1137 #, c-format
1138 msgid "Key Usage .: "
1139 msgstr ""
1140
1141 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1142 #, fuzzy
1143 msgid "encryption"
1144 msgstr "Titkosít"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1147 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1148 msgid ", "
1149 msgstr ""
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1152 msgid "signing"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1156 #, fuzzy
1157 msgid "certification"
1158 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:3326
1161 #, c-format
1162 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:3334
1166 #, c-format
1167 msgid "Issued By .: "
1168 msgstr ""
1169
1170 #. display only the short keyID
1171 #: crypt-gpgme.c:3353
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1174 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3357
1177 #, fuzzy
1178 msgid "[Revoked]"
1179 msgstr "Visszavont    "
1180
1181 #: crypt-gpgme.c:3367
1182 #, fuzzy
1183 msgid "[Expired]"
1184 msgstr "Lejárt        "
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:3372
1187 msgid "[Disabled]"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1191 msgid "Can't create temporary file"
1192 msgstr "Nem lehet ideiglenes fájlt létrehozni"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:3459
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Collecting data..."
1197 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:3485
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1202 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:3495
1205 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1209 #, c-format
1210 msgid "Key ID: 0x%s"
1211 msgstr "Kulcs ID: 0x%s"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:3589
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "gpgme_new failed: %s"
1216 msgstr "SSL sikertelen: %s"
1217
1218 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1219 #, c-format
1220 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1224 #, c-format
1225 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:3790
1229 #, fuzzy
1230 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1231 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1234 #: smime.c:420
1235 msgid "Exit  "
1236 msgstr "Kilép  "
1237
1238 #. __STRCAT_CHECKED__
1239 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1240 msgid "Select  "
1241 msgstr "Választ  "
1242
1243 #. __STRCAT_CHECKED__
1244 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1245 msgid "Check key  "
1246 msgstr "Kulcs ellenõrzése  "
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:3840
1249 #, fuzzy
1250 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1251 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:3842
1254 #, fuzzy
1255 msgid "PGP keys matching"
1256 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:3844
1259 #, fuzzy
1260 msgid "S/MIME keys matching"
1261 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:3846
1264 #, fuzzy
1265 msgid "keys matching"
1266 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:3849
1269 #, c-format
1270 msgid "%s <%s>."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:3851
1274 #, c-format
1275 msgid "%s \"%s\"."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1279 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1280 msgstr "Ez a kulcs nem használható: lejárt/letiltott/visszahívott."
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1283 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1284 msgstr "ID lejárt/letiltott/visszavont."
1285
1286 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1287 msgid "ID has undefined validity."
1288 msgstr "ID-nek nincs meghatározva az érvényessége."
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1291 msgid "ID is not valid."
1292 msgstr "Az ID nem érvényes."
1293
1294 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1295 msgid "ID is only marginally valid."
1296 msgstr "Az ID csak részlegesen érvényes."
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1299 #, c-format
1300 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1301 msgstr "%s Valóban szeretnéd használni ezt a kulcsot?"
1302
1303 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1304 #, c-format
1305 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1306 msgstr "Egyezõ \"%s\" kulcsok keresése..."
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1309 #, c-format
1310 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1311 msgstr "Használjam a kulcsID = \"%s\" ehhez: %s?"
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1314 #, c-format
1315 msgid "Enter keyID for %s: "
1316 msgstr "Add meg a kulcsID-t %s-hoz: "
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:4360
1319 msgid ""
1320 "\n"
1321 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:4388
1325 #, fuzzy
1326 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1327 msgstr ""
1328 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, "
1329 "mé(g)se? "
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:4389
1332 #, fuzzy
1333 msgid "esabpfc"
1334 msgstr "tapmsg"
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:4392
1337 #, fuzzy
1338 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1339 msgstr ""
1340 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
1341 "(g)se? "
1342
1343 #: crypt-gpgme.c:4393
1344 #, fuzzy
1345 msgid "esabmfc"
1346 msgstr "tapmsg"
1347
1348 #. sign (a)s
1349 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1350 #. sign (a)s
1351 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1352 msgid "Sign as: "
1353 msgstr "Aláír mint: "
1354
1355 #: crypt-gpgme.c:4535
1356 msgid "Failed to verify sender"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: crypt-gpgme.c:4538
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Failed to figure out sender"
1362 msgstr "Fájl megnyitási hiba a fejléc vizsgálatakor."
1363
1364 #: crypt.c:68
1365 #, c-format
1366 msgid " (current time: %c)"
1367 msgstr " (pontos idõ: %c)"
1368
1369 #: crypt.c:74
1370 #, c-format
1371 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1372 msgstr "[-- %s kimenet következik%s --]\n"
1373
1374 #: crypt.c:89
1375 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1376 msgstr "Jelszó elfelejtve."
1377
1378 #. they really want to send it inline... go for it
1379 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1380 msgid "Invoking PGP..."
1381 msgstr "PGP betöltés..."
1382
1383 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1384 #: crypt.c:155
1385 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1386 msgstr ""
1387
1388 #. abort
1389 #: crypt.c:157 send.c:1537
1390 msgid "Mail not sent."
1391 msgstr "A levél nem lett elküldve."
1392
1393 #: crypt.c:408
1394 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1395 msgstr "Tartalom-útmutatás nélküli S/MIME üzenetek nem támogatottak."
1396
1397 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1398 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1399 msgstr "PGP kulcsok kibontása...\n"
1400
1401 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1402 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1403 msgstr "S/MIME tanúsítványok kibontása...\n"
1404
1405 #: crypt.c:813
1406 msgid ""
1407 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1408 "\n"
1409 msgstr ""
1410 "[-- Hiba: Ellentmondó többrészes/aláírt struktúra! --]\n"
1411 "\n"
1412
1413 #: crypt.c:834
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1417 "\n"
1418 msgstr ""
1419 "[-- Hiba: Ismeretlen többrészes/aláírt protokoll %s! --]\n"
1420 "\n"
1421
1422 #: crypt.c:873
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1426 "\n"
1427 msgstr ""
1428 "[-- Figyelmeztetés: Nem tudtam leellenõrizni a %s/%s aláírásokat. --]\n"
1429 "\n"
1430
1431 #. Now display the signed body
1432 #: crypt.c:885
1433 msgid ""
1434 "[-- The following data is signed --]\n"
1435 "\n"
1436 msgstr ""
1437 "[-- A következõ adatok alá vannak írva --]\n"
1438 "\n"
1439
1440 #: crypt.c:891
1441 msgid ""
1442 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1443 "\n"
1444 msgstr ""
1445 "[-- Figyelmeztetés: Nem találtam egy aláírást sem. --]\n"
1446 "\n"
1447
1448 #: crypt.c:897
1449 msgid ""
1450 "\n"
1451 "[-- End of signed data --]\n"
1452 msgstr ""
1453 "\n"
1454 "[-- Aláírt adat vége --]\n"
1455
1456 #: cryptglue.c:89
1457 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1458 msgstr ""
1459
1460 #: cryptglue.c:112
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Invoking S/MIME..."
1463 msgstr "S/MIME betöltés..."
1464
1465 #: curs_lib.c:194
1466 msgid "yes"
1467 msgstr "igen"
1468
1469 #: curs_lib.c:195
1470 msgid "no"
1471 msgstr "nem"
1472
1473 #. restore blocking operation
1474 #: curs_lib.c:297
1475 msgid "Exit Mutt?"
1476 msgstr "Kilépsz a Mutt-ból?"
1477
1478 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1479 msgid "unknown error"
1480 msgstr "ismeretlen hiba"
1481
1482 #: curs_lib.c:520
1483 msgid "Press any key to continue..."
1484 msgstr "Nyomj le egy billentyût a folytatáshoz..."
1485
1486 #: curs_lib.c:564
1487 msgid " ('?' for list): "
1488 msgstr " ('?' lista): "
1489
1490 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1491 msgid "No mailbox is open."
1492 msgstr "Nincs megnyitott postafiók."
1493
1494 #: curs_main.c:53
1495 msgid "There are no messages."
1496 msgstr "Nincs levél."
1497
1498 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1499 msgid "Mailbox is read-only."
1500 msgstr "A postafiók csak olvasható."
1501
1502 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1503 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1504 msgstr "A funkció levél-csatolás módban le van tiltva."
1505
1506 #: curs_main.c:56
1507 msgid "No visible messages."
1508 msgstr "Nincs látható levél."
1509
1510 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1511 #, c-format
1512 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1513 msgstr ""
1514
1515 #: curs_main.c:251
1516 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1517 msgstr "A csak olvasható postafiókba nem lehet írni!"
1518
1519 #: curs_main.c:258
1520 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1521 msgstr ""
1522 "A postafiók módosításai a postafiókból történõ kilépéskor lesznek elmentve."
1523
1524 #: curs_main.c:263
1525 msgid "Changes to folder will not be written."
1526 msgstr "A postafiók módosításai nem lesznek elmentve."
1527
1528 #: curs_main.c:405
1529 msgid "Quit"
1530 msgstr "Kilép"
1531
1532 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1533 msgid "Save"
1534 msgstr "Ment"
1535
1536 #: curs_main.c:409 query.c:49
1537 msgid "Mail"
1538 msgstr "Levél"
1539
1540 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1541 msgid "Reply"
1542 msgstr "Válasz"
1543
1544 #: curs_main.c:411
1545 msgid "Group"
1546 msgstr "Csoport"
1547
1548 #: curs_main.c:495
1549 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1550 msgstr "A postafiókot más program módosította. A jelzõk hibásak lehetnek."
1551
1552 #: curs_main.c:498
1553 msgid "New mail in this mailbox."
1554 msgstr "Új levél érkezett a postafiókba."
1555
1556 #: curs_main.c:502
1557 msgid "Mailbox was externally modified."
1558 msgstr "A postafiókot más program módosította."
1559
1560 #: curs_main.c:619
1561 msgid "No tagged messages."
1562 msgstr "Nincs kijelölt levél."
1563
1564 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Nothing to do."
1567 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
1568
1569 #: curs_main.c:741
1570 msgid "Jump to message: "
1571 msgstr "Levélre ugrás: "
1572
1573 #: curs_main.c:747
1574 msgid "Argument must be a message number."
1575 msgstr "A paraméternek levélszámnak kell lennie."
1576
1577 #: curs_main.c:779
1578 msgid "That message is not visible."
1579 msgstr "Ez a levél nem látható."
1580
1581 #: curs_main.c:782
1582 msgid "Invalid message number."
1583 msgstr "Érvénytelen levélszám."
1584
1585 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1586 #, fuzzy
1587 msgid "delete message(s)"
1588 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1589
1590 #: curs_main.c:798
1591 msgid "Delete messages matching: "
1592 msgstr "A mintára illeszkedõ levelek törlése: "
1593
1594 #: curs_main.c:820
1595 msgid "No limit pattern is in effect."
1596 msgstr "A szûrõ mintának nincs hatása."
1597
1598 #. i18n: ask for a limit to apply
1599 #: curs_main.c:825
1600 #, c-format
1601 msgid "Limit: %s"
1602 msgstr "Szûkítés: %s"
1603
1604 #: curs_main.c:835
1605 msgid "Limit to messages matching: "
1606 msgstr "Minta a levelek szûkítéséhez: "
1607
1608 #: curs_main.c:857
1609 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1610 msgstr ""
1611
1612 #: curs_main.c:869
1613 msgid "Quit Mutt?"
1614 msgstr "Kilépsz a Muttból?"
1615
1616 #: curs_main.c:959
1617 msgid "Tag messages matching: "
1618 msgstr "Minta a levelek kijelöléséhez: "
1619
1620 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1621 #, fuzzy
1622 msgid "undelete message(s)"
1623 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1624
1625 #: curs_main.c:970
1626 msgid "Undelete messages matching: "
1627 msgstr "Minta a levelek visszaállításához: "
1628
1629 #: curs_main.c:978
1630 msgid "Untag messages matching: "
1631 msgstr "Minta a levélkijelölés megszüntetéséhez:"
1632
1633 #: curs_main.c:1004
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Logged out of IMAP servers."
1636 msgstr "IMAP kapcsolat lezárása..."
1637
1638 #: curs_main.c:1083
1639 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1640 msgstr "Postafiók megnyitása csak olvasásra"
1641
1642 #: curs_main.c:1085
1643 msgid "Open mailbox"
1644 msgstr "Postafiók megnyitása"
1645
1646 #: curs_main.c:1095
1647 #, fuzzy
1648 msgid "No mailboxes have new mail"
1649 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
1650
1651 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1652 #, c-format
1653 msgid "%s is not a mailbox."
1654 msgstr "A(z) %s nem egy postafiók."
1655
1656 #: curs_main.c:1222
1657 msgid "Exit Mutt without saving?"
1658 msgstr "Kilépsz a Muttból mentés nélül?"
1659
1660 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1661 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1662 msgid "Threading is not enabled."
1663 msgstr "A témázás le van tiltva."
1664
1665 #: curs_main.c:1252
1666 msgid "Thread broken"
1667 msgstr ""
1668
1669 #: curs_main.c:1263
1670 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: curs_main.c:1272
1674 msgid "link threads"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: curs_main.c:1277
1678 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: curs_main.c:1279
1682 #, fuzzy
1683 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1684 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
1685
1686 #: curs_main.c:1291
1687 msgid "Threads linked"
1688 msgstr ""
1689
1690 #: curs_main.c:1294
1691 msgid "No thread linked"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1695 msgid "You are on the last message."
1696 msgstr "Ez az utolsó levél."
1697
1698 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1699 msgid "No undeleted messages."
1700 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1701
1702 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1703 msgid "You are on the first message."
1704 msgstr "Ez az elsõ levél."
1705
1706 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1707 msgid "Search wrapped to top."
1708 msgstr "Keresés az elejétõl."
1709
1710 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1711 msgid "Search wrapped to bottom."
1712 msgstr "Keresés a végétõl."
1713
1714 #: curs_main.c:1523
1715 msgid "No new messages"
1716 msgstr "Nincs új levél"
1717
1718 #: curs_main.c:1523
1719 msgid "No unread messages"
1720 msgstr "Nincs olvasatlan levél"
1721
1722 #: curs_main.c:1524
1723 msgid " in this limited view"
1724 msgstr " ebben a szûkített megjelenítésben"
1725
1726 #: curs_main.c:1540
1727 #, fuzzy
1728 msgid "flag message"
1729 msgstr "üzenet megjelenítése"
1730
1731 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1732 msgid "toggle new"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: curs_main.c:1654
1736 msgid "No more threads."
1737 msgstr "Nincs több téma."
1738
1739 #: curs_main.c:1656
1740 msgid "You are on the first thread."
1741 msgstr "Ez az elsõ téma."
1742
1743 #: curs_main.c:1737
1744 msgid "Thread contains unread messages."
1745 msgstr "A témában olvasatlan levelek vannak."
1746
1747 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1748 #, fuzzy
1749 msgid "delete message"
1750 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1751
1752 #: curs_main.c:1913
1753 #, fuzzy
1754 msgid "edit message"
1755 msgstr "üzenet szerkesztése"
1756
1757 #: curs_main.c:2044
1758 #, fuzzy
1759 msgid "mark message(s) as read"
1760 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
1761
1762 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1763 #, fuzzy
1764 msgid "undelete message"
1765 msgstr "Nincs visszaállított levél."
1766
1767 #.
1768 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1769 #. * declared "static" (sigh)
1770 #.
1771 #: edit.c:41
1772 #, fuzzy
1773 msgid ""
1774 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1775 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1776 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1777 "~f messages\tinclude messages\n"
1778 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1779 "~h\t\tedit the message header\n"
1780 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1781 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1782 "~p\t\tprint the message\n"
1783 msgstr ""
1784 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1785 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1786 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1787 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1788 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1789 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1790 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1791 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1792 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1793 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1794 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1795 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1796 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1797 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1798 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1799 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1800 "~?\t\tez az üzenet\n"
1801 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1802
1803 #: edit.c:52
1804 #, fuzzy
1805 msgid ""
1806 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1807 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1808 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1809 "~u\t\trecall the previous line\n"
1810 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1811 "~w file\t\twrite message to file\n"
1812 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1813 "~?\t\tthis message\n"
1814 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1815 msgstr ""
1816 "~~\t\tbeszúr egy '~'-al kezdödõ sort\n"
1817 "~b címzett\thozzáadás a Bcc: (Titkos másolat:) mezõhöz\n"
1818 "~c címzett\thozzáadás a Cc: (Másolat:) mezõhöz\n"
1819 "~f levelek\tlevelek beszúrása\n"
1820 "~F levelek\tmint az ~f, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1821 "~h\t\tlevél fejlécének szerkesztése\n"
1822 "~m leveleket\tidézett levelek beszúrása\n"
1823 "~M levelek\tmint az ~m, de az levélfejlécet is beszúrja\n"
1824 "~p\t\tlevél kinyomtatása\n"
1825 "~q\t\tfájl mentése és kilépés az editorból\n"
1826 "~r fájl\t\tfájl beolvasása az editorba\n"
1827 "~t címzett\thozzáadás a To: (Címzett:) mezõhöz\n"
1828 "~u\t\taz utolsó sor visszahívása\n"
1829 "~v\t\tlevél szerkesztése a $visual editorral\n"
1830 "~w fájl\t\tlevél mentése fájlba\n"
1831 "~x\t\tváltoztatások megszakítása és kilépés az editorból\n"
1832 "~?\t\tez az üzenet\n"
1833 ".\t\tha egyedül áll a sorban befejezi a bevitelt\n"
1834
1835 #: edit.c:187
1836 #, c-format
1837 msgid "%d: invalid message number.\n"
1838 msgstr "%d: érvénytelen levélszám.\n"
1839
1840 #: edit.c:329
1841 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1842 msgstr "(Levél befejezése egyetlen '.'-ot tartalmazó sorral)\n"
1843
1844 #: edit.c:388
1845 msgid "No mailbox.\n"
1846 msgstr "Nincs postafiók.\n"
1847
1848 #: edit.c:392
1849 msgid "Message contains:\n"
1850 msgstr "Levél tartalom:\n"
1851
1852 #: edit.c:396 edit.c:453
1853 msgid "(continue)\n"
1854 msgstr "(tovább)\n"
1855
1856 #: edit.c:409
1857 msgid "missing filename.\n"
1858 msgstr "hiányzó fájlnév.\n"
1859
1860 #: edit.c:429
1861 msgid "No lines in message.\n"
1862 msgstr "Nincsenek sorok a levélben.\n"
1863
1864 #: edit.c:446
1865 #, c-format
1866 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1867 msgstr "Hibás IDN a következõben: %s '%s'\n"
1868
1869 #: edit.c:464
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1872 msgstr "s%: ismeretlen editor parancs (~? súgó)\n"
1873
1874 #: editmsg.c:78
1875 #, c-format
1876 msgid "could not create temporary folder: %s"
1877 msgstr "%s ideiglenes postafiók nem hozható létre"
1878
1879 #: editmsg.c:90
1880 #, c-format
1881 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1882 msgstr "nem lehet írni a(z) %s ideiglenes postafiókba"
1883
1884 #: editmsg.c:110
1885 #, c-format
1886 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1887 msgstr "nem lehet levágni a(z) %s ideiglenes postafiókból"
1888
1889 #: editmsg.c:127
1890 msgid "Message file is empty!"
1891 msgstr "A levélfájl üres!"
1892
1893 #: editmsg.c:134
1894 msgid "Message not modified!"
1895 msgstr "A levél nem lett módosítva!"
1896
1897 #: editmsg.c:142
1898 #, c-format
1899 msgid "Can't open message file: %s"
1900 msgstr "A(z) %s levélfájl üres"
1901
1902 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1903 #, c-format
1904 msgid "Can't append to folder: %s"
1905 msgstr "Nem lehet hozzáfûzni a(z) %s postafiókhoz"
1906
1907 #: editmsg.c:208
1908 #, c-format
1909 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1910 msgstr "Hiba a(z) %s ideiglenes fájl mentésekor"
1911
1912 #: flags.c:325
1913 msgid "Set flag"
1914 msgstr "Jelzõ beállítása"
1915
1916 #: flags.c:325
1917 msgid "Clear flag"
1918 msgstr "Jelzõ törlése"
1919
1920 #: handler.c:1058
1921 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1922 msgstr "[-- Hiba:  Egy Többrészes/Alternatív rész sem jeleníthetõ meg! --]\n"
1923
1924 #: handler.c:1176
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- Attachment #%d"
1927 msgstr "[-- Melléklet #%d"
1928
1929 #: handler.c:1188
1930 #, c-format
1931 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1932 msgstr "[-- Típus: %s/%s, Kódolás: %s, Méret: %s --]\n"
1933
1934 #: handler.c:1204
1935 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: handler.c:1256
1939 #, c-format
1940 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1941 msgstr "[-- Automatikus megjelenítés a(z) %s segítségével --]\n"
1942
1943 #: handler.c:1257
1944 #, c-format
1945 msgid "Invoking autoview command: %s"
1946 msgstr "Megjelenítõ parancs indítása: %s"
1947
1948 #: handler.c:1289
1949 #, c-format
1950 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1951 msgstr "[-- Nem futtatható: %s --]\n"
1952
1953 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1954 #, c-format
1955 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1956 msgstr "[-- A(z) %s hiba kimenete --]\n"
1957
1958 #: handler.c:1368
1959 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1960 msgstr ""
1961 "[-- Hiba: az üzenetnek/külsõ-törzsének nincs elérési-típus paramétere --]\n"
1962
1963 #: handler.c:1389
1964 #, c-format
1965 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1966 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
1967
1968 #: handler.c:1396
1969 #, c-format
1970 msgid "(size %s bytes) "
1971 msgstr "(mérete %s bájt)"
1972
1973 #: handler.c:1398
1974 msgid "has been deleted --]\n"
1975 msgstr " törölve lett --]\n"
1976
1977 #: handler.c:1403
1978 #, c-format
1979 msgid "[-- on %s --]\n"
1980 msgstr "[-- %s-on --]\n"
1981
1982 #: handler.c:1408
1983 #, c-format
1984 msgid "[-- name: %s --]\n"
1985 msgstr "[-- név: %s --]\n"
1986
1987 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1988 #, c-format
1989 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1990 msgstr "[-- A %s/%s melléklet nincs beágyazva, --]\n"
1991
1992 #: handler.c:1423
1993 msgid ""
1994 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1995 "[-- expired. --]\n"
1996 msgstr ""
1997 "[-- és a jelzett külsõ forrás --]\n"
1998 "[-- megszûnt. --]\n"
1999
2000 #: handler.c:1441
2001 #, c-format
2002 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2003 msgstr "[-- és a jelzett elérési-típus, %s nincs támogatva --]\n"
2004
2005 #: handler.c:1583
2006 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2007 msgstr "Hiba: a többrészes/aláírt részhez nincs protokoll megadva."
2008
2009 #: handler.c:1593
2010 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2011 msgstr "Hiba: a többrészes/kódolt rész protokoll paramétere hiányzik!"
2012
2013 #: handler.c:1650
2014 msgid "Unable to open temporary file!"
2015 msgstr "Nem lehet megnyitni átmeneti fájlt!"
2016
2017 #: handler.c:1723
2018 #, fuzzy
2019 msgid "[-- This is an attachment "
2020 msgstr "[-- Ez a %s/%s melléklet "
2021
2022 #: handler.c:1725
2023 #, c-format
2024 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2025 msgstr "[-- %s/%s nincs támogatva "
2026
2027 #: handler.c:1730
2028 #, c-format
2029 msgid "(use '%s' to view this part)"
2030 msgstr "(E rész megjelenítéséhez használja a(z) '%s'-t)"
2031
2032 #: handler.c:1732
2033 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2034 msgstr "(a mellélet megtekintéshez billentyû lenyomás szükséges!)"
2035
2036 #: headers.c:189
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: unable to attach file"
2039 msgstr "%s: nem lehet csatolni a fájlt"
2040
2041 #: help.c:306
2042 msgid "ERROR: please report this bug"
2043 msgstr "HIBA: kérlek jelezd ezt a hibát a fejlesztõknek"
2044
2045 #: help.c:348
2046 msgid "<UNKNOWN>"
2047 msgstr "<ISMERETLEN>"
2048
2049 #: help.c:360
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 "Generic bindings:\n"
2053 "\n"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "Alap billentyûkombinációk:\n"
2057 "\n"
2058
2059 #: help.c:364
2060 msgid ""
2061 "\n"
2062 "Unbound functions:\n"
2063 "\n"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "Billentyûkombináció nélküli parancsok:\n"
2067 "\n"
2068
2069 #: help.c:372
2070 #, c-format
2071 msgid "Help for %s"
2072 msgstr "Súgó: %s"
2073
2074 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2075 #, c-format
2076 msgid "Bad history file format (line %d)"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: hook.c:250
2080 #, c-format
2081 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2082 msgstr "unhook: Nem lehet 'unhook *'-ot végrehajtani hook parancsból."
2083
2084 #: hook.c:262
2085 #, c-format
2086 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2087 msgstr "hozzárendelés törlése: ismeretlen hozzárendelési típus: %s"
2088
2089 #: hook.c:268
2090 #, c-format
2091 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2092 msgstr "unhook: %s-t nem lehet törölni a következõbõl: %s."
2093
2094 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2095 msgid "No authenticators available"
2096 msgstr "Egyetlen azonosító sem érhetõ el"
2097
2098 #: imap/auth_anon.c:43
2099 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2100 msgstr "Azonosítás (anonymous)..."
2101
2102 #: imap/auth_anon.c:73
2103 msgid "Anonymous authentication failed."
2104 msgstr "Anonymous azonosítás nem sikerült."
2105
2106 #: imap/auth_cram.c:48
2107 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2108 msgstr "Azonosítás (CRAM-MD5)..."
2109
2110 #: imap/auth_cram.c:128
2111 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2112 msgstr "CRAM-MD5 azonosítás nem sikerült."
2113
2114 #. now begin login
2115 #: imap/auth_gss.c:144
2116 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2117 msgstr "Azonosítás (GSSAPI)..."
2118
2119 #: imap/auth_gss.c:309
2120 msgid "GSSAPI authentication failed."
2121 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
2122
2123 #: imap/auth_login.c:38
2124 msgid "LOGIN disabled on this server."
2125 msgstr "A LOGIN parancsot letiltották ezen a szerveren."
2126
2127 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2128 msgid "Logging in..."
2129 msgstr "Bejelentkezés..."
2130
2131 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2132 msgid "Login failed."
2133 msgstr "Sikertelen bejelentkezés."
2134
2135 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2136 #, fuzzy, c-format
2137 msgid "Authenticating (%s)..."
2138 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
2139
2140 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2141 msgid "SASL authentication failed."
2142 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
2143
2144 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2145 #, c-format
2146 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2147 msgstr "%s érvénytelen IMAP útvonal"
2148
2149 #: imap/browse.c:69
2150 msgid "Getting folder list..."
2151 msgstr "Postafiókok listájának letöltése..."
2152
2153 #: imap/browse.c:191
2154 msgid "No such folder"
2155 msgstr "Nincs ilyen postafiók"
2156
2157 #: imap/browse.c:280
2158 msgid "Create mailbox: "
2159 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2160
2161 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2162 msgid "Mailbox must have a name."
2163 msgstr "A postafióknak nevet kell adni."
2164
2165 #: imap/browse.c:293
2166 msgid "Mailbox created."
2167 msgstr "Postafiók létrehozva."
2168
2169 #: imap/browse.c:324
2170 #, fuzzy, c-format
2171 msgid "Rename mailbox %s to: "
2172 msgstr "Postafiók létrehozása: "
2173
2174 #: imap/browse.c:339
2175 #, fuzzy, c-format
2176 msgid "Rename failed: %s"
2177 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2178
2179 #: imap/browse.c:344
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Mailbox renamed."
2182 msgstr "Postafiók létrehozva."
2183
2184 #: imap/command.c:445
2185 msgid "Mailbox closed"
2186 msgstr "Postafiók lezárva"
2187
2188 #: imap/imap.c:126
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "CREATE failed: %s"
2191 msgstr "SSL sikertelen: %s"
2192
2193 #: imap/imap.c:190
2194 #, c-format
2195 msgid "Closing connection to %s..."
2196 msgstr "%s kapcsolat lezárása..."
2197
2198 #: imap/imap.c:310
2199 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2200 msgstr "Ez az IMAP kiszolgáló nagyon régi. A Mutt nem tud együttmûködni vele."
2201
2202 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2203 msgid "Secure connection with TLS?"
2204 msgstr "Biztonságos TLS kapcsolat?"
2205
2206 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2207 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2208 msgstr "Nem lehetett megtárgyalni a TLS kapcsolatot"
2209
2210 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2211 msgid "Encrypted connection unavailable"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: imap/imap.c:603
2215 #, c-format
2216 msgid "Selecting %s..."
2217 msgstr "%s választása..."
2218
2219 #: imap/imap.c:758
2220 msgid "Error opening mailbox"
2221 msgstr "Hiba a postafiók megnyitásaor"
2222
2223 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2224 #, c-format
2225 msgid "Create %s?"
2226 msgstr "%s létrehozása?"
2227
2228 #: imap/imap.c:1186
2229 msgid "Expunge failed"
2230 msgstr "Sikertelen törlés"
2231
2232 #: imap/imap.c:1198
2233 #, c-format
2234 msgid "Marking %d messages deleted..."
2235 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
2236
2237 #: imap/imap.c:1230
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2240 msgstr "Állapotjelzõk mentése... [%d/%d]"
2241
2242 #: imap/imap.c:1279
2243 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: imap/imap.c:1287
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Error saving flags"
2249 msgstr "Hibás cím!"
2250
2251 #: imap/imap.c:1299
2252 msgid "Expunging messages from server..."
2253 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl..."
2254
2255 #: imap/imap.c:1304
2256 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2257 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE sikertelen"
2258
2259 #: imap/imap.c:1754
2260 #, c-format
2261 msgid "Header search without header name: %s"
2262 msgstr ""
2263
2264 #: imap/imap.c:1826
2265 msgid "Bad mailbox name"
2266 msgstr "Hibás postafiók név"
2267
2268 #: imap/imap.c:1851
2269 #, c-format
2270 msgid "Subscribing to %s..."
2271 msgstr "%s felírása..."
2272
2273 #: imap/imap.c:1853
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Unsubscribing from %s..."
2276 msgstr "%s leírása..."
2277
2278 #: imap/imap.c:1863
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Subscribed to %s"
2281 msgstr "%s felírása..."
2282
2283 #: imap/imap.c:1865
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "Unsubscribed from %s"
2286 msgstr "%s leírása..."
2287
2288 #. Unable to fetch headers for lower versions
2289 #: imap/message.c:99
2290 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2291 msgstr "Nem lehet a fejléceket letölteni ezen verziójú IMAP szerverrõl"
2292
2293 #: imap/message.c:109
2294 #, c-format
2295 msgid "Could not create temporary file %s"
2296 msgstr "Nem lehet a %s átmeneti fájlt létrehozni"
2297
2298 #: imap/message.c:141
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Evaluating cache..."
2301 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2302
2303 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Fetching message headers..."
2306 msgstr "Levélfejlécek letöltése... [%d/%d]"
2307
2308 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2309 msgid "Fetching message..."
2310 msgstr "Levél letöltése..."
2311
2312 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2313 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2314 msgstr ""
2315 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
2316
2317 #: imap/message.c:641
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Uploading message..."
2320 msgstr "Levél feltöltése..."
2321
2322 #: imap/message.c:815
2323 #, c-format
2324 msgid "Copying %d messages to %s..."
2325 msgstr "%d levél másolása a %s postafiókba..."
2326
2327 #: imap/message.c:819
2328 #, c-format
2329 msgid "Copying message %d to %s..."
2330 msgstr "%d levél másolása %s-ba ..."
2331
2332 #: imap/util.c:358
2333 msgid "Continue?"
2334 msgstr "Folytatod?"
2335
2336 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2337 #, c-format
2338 msgid "Not available in this menu."
2339 msgstr "Nem elérhetõ ebben a menüben."
2340
2341 #: init.c:468
2342 #, c-format
2343 msgid "Bad regexp: %s"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: init.c:525
2347 #, c-format
2348 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: init.c:715
2352 #, fuzzy
2353 msgid "spam: no matching pattern"
2354 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
2355
2356 #: init.c:717
2357 #, fuzzy
2358 msgid "nospam: no matching pattern"
2359 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
2360
2361 #: init.c:861
2362 #, c-format
2363 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2364 msgstr ""
2365
2366 #: init.c:879
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2369 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2370
2371 #: init.c:1094
2372 #, fuzzy
2373 msgid "attachments: no disposition"
2374 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2375
2376 #: init.c:1132
2377 #, fuzzy
2378 msgid "attachments: invalid disposition"
2379 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2380
2381 #: init.c:1146
2382 #, fuzzy
2383 msgid "unattachments: no disposition"
2384 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
2385
2386 #: init.c:1169
2387 msgid "unattachments: invalid disposition"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: init.c:1296
2391 msgid "alias: no address"
2392 msgstr "címjegyzék: nincs cím"
2393
2394 #: init.c:1344
2395 #, c-format
2396 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2397 msgstr "Figyelmeztetés: Hibás IDN '%s' a '%s' álnévben.\n"
2398
2399 #: init.c:1432
2400 msgid "invalid header field"
2401 msgstr "érvénytelen mezõ a fejlécben"
2402
2403 #: init.c:1485
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: unknown sorting method"
2406 msgstr "%s: ismeretlen rendezési mód"
2407
2408 #: init.c:1592
2409 #, c-format
2410 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2411 msgstr "mutt_restore_default(%s): hibás reguláris kifejezés: %s\n"
2412
2413 #: init.c:1735 init.c:1848
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: unknown variable"
2416 msgstr "%s: ismeretlen változó"
2417
2418 #: init.c:1744
2419 #, c-format
2420 msgid "prefix is illegal with reset"
2421 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg elõtag"
2422
2423 #: init.c:1750
2424 #, c-format
2425 msgid "value is illegal with reset"
2426 msgstr "\"reset\"-nél nem adható meg érték"
2427
2428 #: init.c:1786 init.c:1798
2429 #, c-format
2430 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: init.c:1806
2434 #, c-format
2435 msgid "%s is set"
2436 msgstr "%s beállítva"
2437
2438 #: init.c:1806
2439 #, c-format
2440 msgid "%s is unset"
2441 msgstr "%s beállítása törölve"
2442
2443 #: init.c:1909
2444 #, fuzzy, c-format
2445 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2446 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
2447
2448 #: init.c:2046
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: invalid mailbox type"
2451 msgstr "%s: érvénytelen postafiók típus"
2452
2453 #: init.c:2077
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "%s: invalid value (%s)"
2456 msgstr "%s: érvénytelen érték"
2457
2458 #: init.c:2078
2459 msgid "format error"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: init.c:2078
2463 msgid "number overflow"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: init.c:2138
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: invalid value"
2469 msgstr "%s: érvénytelen érték"
2470
2471 #: init.c:2179
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "%s: Unknown type."
2474 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2475
2476 #: init.c:2206
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: unknown type"
2479 msgstr "%s: ismeretlen típus"
2480
2481 #: init.c:2268
2482 #, c-format
2483 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2484 msgstr "Hiba a %s-ban, sor %d: %s"
2485
2486 #. the muttrc source keyword
2487 #: init.c:2291
2488 #, c-format
2489 msgid "source: errors in %s"
2490 msgstr "source: hiba a %s fájlban"
2491
2492 #: init.c:2292
2493 #, c-format
2494 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2495 msgstr "source: az olvasás megszakadt, a %s fájlban túl sok a hiba"
2496
2497 #: init.c:2306
2498 #, c-format
2499 msgid "source: error at %s"
2500 msgstr "source: hiba a %s-nál"
2501
2502 #: init.c:2311
2503 msgid "source: too many arguments"
2504 msgstr "source: túl sok paraméter"
2505
2506 #: init.c:2365
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: unknown command"
2509 msgstr "%s: ismeretlen parancs"
2510
2511 #: init.c:2850
2512 #, c-format
2513 msgid "Error in command line: %s\n"
2514 msgstr "Hibás parancssor: %s\n"
2515
2516 #: init.c:2923
2517 msgid "unable to determine home directory"
2518 msgstr "meghatározhatatlan felhasználói könyvtár"
2519
2520 #: init.c:2931
2521 msgid "unable to determine username"
2522 msgstr "meghatározhatatlan felhasználónév"
2523
2524 #: init.c:3167
2525 msgid "-group: no group name"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: init.c:3177
2529 #, fuzzy
2530 msgid "out of arguments"
2531 msgstr "túl kevés paraméter"
2532
2533 #: keymap.c:526
2534 msgid "Macro loop detected."
2535 msgstr "Végtelen ciklus a makróban."
2536
2537 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2538 msgid "Key is not bound."
2539 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve."
2540
2541 #: keymap.c:839
2542 #, c-format
2543 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2544 msgstr "A billentyûhöz nincs funkció rendelve. A súgóhoz nyomd meg a '%s'-t."
2545
2546 #: keymap.c:850
2547 msgid "push: too many arguments"
2548 msgstr "push: túl sok paraméter"
2549
2550 #: keymap.c:880
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: no such menu"
2553 msgstr "%s: nincs ilyen menü"
2554
2555 #: keymap.c:895
2556 msgid "null key sequence"
2557 msgstr "üres billentyûzet-szekvencia"
2558
2559 #: keymap.c:982
2560 msgid "bind: too many arguments"
2561 msgstr "bind: túl sok paraméter"
2562
2563 #: keymap.c:1005
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: no such function in map"
2566 msgstr "%s: ismeretlen funkció"
2567
2568 #: keymap.c:1029
2569 msgid "macro: empty key sequence"
2570 msgstr "macro: üres billentyûzet-szekvencia"
2571
2572 #: keymap.c:1040
2573 msgid "macro: too many arguments"
2574 msgstr "macro: túl sok paraméter"
2575
2576 #: keymap.c:1076
2577 msgid "exec: no arguments"
2578 msgstr "exec: nincs paraméter"
2579
2580 #: keymap.c:1096
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: no such function"
2583 msgstr "%s: nincs ilyen funkció"
2584
2585 #: keymap.c:1117
2586 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2587 msgstr "Add meg a kulcsokat (^G megszakítás): "
2588
2589 #: keymap.c:1122
2590 #, c-format
2591 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2592 msgstr "Karakter = %s, Oktális = %o, Decimális = %d"
2593
2594 #: lib.c:131
2595 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2599 msgid "Out of memory!"
2600 msgstr "Elfogyott a memória!"
2601
2602 #: main.c:63
2603 #, fuzzy
2604 msgid ""
2605 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2606 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2607 msgstr ""
2608 "A fejlesztõkkel a <mutt-dev@mutt.org> címen veheted fel a kapcsolatot.\n"
2609 "Hiba jelentéséhez kérlek használd a flea(1) programot.\n"
2610
2611 #: main.c:67
2612 #, fuzzy
2613 msgid ""
2614 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2615 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2616 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2617 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2618 msgstr ""
2619 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins és sokan mások.\n"
2620 "A Mutt-ra SEMMIFÉLE GARANCIA NINCS; a részletekért írd be: `mutt -vv'.\n"
2621 "A Mutt szabad szoftver, és terjesztheted az alábbi feltételek\n"
2622 "szerint; írd be a `mutt -vv'-t a részletekért.\n"
2623
2624 #: main.c:73
2625 msgid ""
2626 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2627 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2628 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2629 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2630 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2631 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2632 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2633 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2634 "\n"
2635 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2636 "and suggestions.\n"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: main.c:86
2640 msgid ""
2641 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2642 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2643 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2644 "    (at your option) any later version.\n"
2645 "\n"
2646 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2647 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2648 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2649 "    GNU General Public License for more details.\n"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: main.c:96
2653 msgid ""
2654 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2655 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2656 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2657 "1301, USA.\n"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: main.c:113
2661 msgid ""
2662 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2663 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2664 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2665 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2666 "<addr> [...] < message\n"
2667 "       mutt [<options>] -p\n"
2668 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2669 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2670 "       mutt [<options>] -D\n"
2671 "       mutt -v[v]\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: main.c:122
2675 msgid ""
2676 "options:\n"
2677 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2678 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2679 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2680 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2681 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2682 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: main.c:131
2686 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: main.c:134
2690 #, fuzzy
2691 msgid ""
2692 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2693 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2694 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2695 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2696 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2697 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2698 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2699 "  -p\t\trecall a postponed message"
2700 msgstr ""
2701 "használat:\n"
2702 "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2703 "<fájl> ]\n"
2704 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2705 "[...]\n"
2706 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2707 "[...]\n"
2708 "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2709 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2710 "\t[ ... ]\n"
2711 "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2712 "     mutt -v[v]\n"
2713 "\n"
2714 "paraméterek:\n"
2715 "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2716 "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2717 "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2718 "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2719 "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2720 "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2721 "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2722 "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2723 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2724 "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2725 "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2726 "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2727 "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2728 "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2729 "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2730 "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2731 "szóköz)\n"
2732 "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2733 "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2734 "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2735 "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2736 "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2737 "kilép)\n"
2738 "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2739
2740 #: main.c:143
2741 #, fuzzy
2742 msgid ""
2743 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2744 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2745 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2746 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2747 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2748 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2749 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2750 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2751 "  -h\t\tthis help message"
2752 msgstr ""
2753 "használat:\n"
2754 "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
2755 "<fájl> ]\n"
2756 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
2757 "[...]\n"
2758 "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
2759 "[...]\n"
2760 "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H <fájl> ]\n"
2761 "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
2762 "\t[ ... ]\n"
2763 "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
2764 "     mutt -v[v]\n"
2765 "\n"
2766 "paraméterek:\n"
2767 "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
2768 "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
2769 "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
2770 "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
2771 "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
2772 "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
2773 "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
2774 "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
2775 "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
2776 "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
2777 "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
2778 "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
2779 "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
2780 "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
2781 "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
2782 "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
2783 "szóköz)\n"
2784 "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
2785 "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
2786 "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
2787 "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
2788 "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha nincs, "
2789 "kilép)\n"
2790 "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
2791
2792 #: main.c:196
2793 msgid ""
2794 "\n"
2795 "Compile options:"
2796 msgstr ""
2797 "\n"
2798 "Fordítási opciók:"
2799
2800 #: main.c:500
2801 msgid "Error initializing terminal."
2802 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
2803
2804 #: main.c:636
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2807 msgstr "Hiba: '%s' hibás IDN."
2808
2809 #: main.c:639
2810 #, c-format
2811 msgid "Debugging at level %d.\n"
2812 msgstr "Hibakövetés szintje: %d.\n"
2813
2814 #: main.c:641
2815 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2816 msgstr ""
2817 "A HIBAKÖVETÉS nem volt engedélyezve fordításkor.  Figyelmen kívül hagyva.\n"
2818
2819 #: main.c:806
2820 #, c-format
2821 msgid "%s does not exist. Create it?"
2822 msgstr "%s nem létezik. Létrehozzam?"
2823
2824 #: main.c:810
2825 #, c-format
2826 msgid "Can't create %s: %s."
2827 msgstr "Nem tudom létrehozni %s: %s."
2828
2829 #: main.c:852
2830 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: main.c:864
2834 msgid "No recipients specified.\n"
2835 msgstr "Nincs címzett megadva.\n"
2836
2837 #: main.c:950
2838 #, c-format
2839 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2840 msgstr "%s: nem tudom csatolni a fájlt.\n"
2841
2842 #: main.c:973
2843 msgid "No mailbox with new mail."
2844 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
2845
2846 #: main.c:982
2847 msgid "No incoming mailboxes defined."
2848 msgstr "Nincs bejövõ postafiók megadva."
2849
2850 #: main.c:1010
2851 msgid "Mailbox is empty."
2852 msgstr "A postafiók üres."
2853
2854 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2855 #, c-format
2856 msgid "Reading %s..."
2857 msgstr "%s olvasása..."
2858
2859 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2860 msgid "Mailbox is corrupt!"
2861 msgstr "A postafiók megsérült!"
2862
2863 #: mbox.c:670
2864 msgid "Mailbox was corrupted!"
2865 msgstr "A postafiók megsérült!"
2866
2867 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2868 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2869 msgstr "Végzetes hiba!  A postafiókot nem lehet újra megnyitni!"
2870
2871 #: mbox.c:761
2872 msgid "Unable to lock mailbox!"
2873 msgstr "Nem tudom zárolni a postafiókot!"
2874
2875 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2876 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2877 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2878 #.
2879 #: mbox.c:804
2880 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2881 msgstr ""
2882 "sync: mbox megváltozott, de nincs módosított levél! (jelentsd ezt a hibát)"
2883
2884 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2885 #, c-format
2886 msgid "Writing %s..."
2887 msgstr "%s írása..."
2888
2889 #: mbox.c:963
2890 msgid "Committing changes..."
2891 msgstr "Változások mentése..."
2892
2893 #: mbox.c:994
2894 #, c-format
2895 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2896 msgstr "Írás nem sikerült!  Részleges postafiókot elmentettem a(z) %s fájlba"
2897
2898 #: mbox.c:1056
2899 msgid "Could not reopen mailbox!"
2900 msgstr "Nem lehetett újra megnyitni a postafiókot!"
2901
2902 #: mbox.c:1092
2903 msgid "Reopening mailbox..."
2904 msgstr "Postafiók újra megnyitása..."
2905
2906 #: menu.c:423
2907 msgid "Jump to: "
2908 msgstr "Ugrás: "
2909
2910 #: menu.c:432
2911 msgid "Invalid index number."
2912 msgstr "Érvénytelen indexszám."
2913
2914 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2915 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2916 msgid "No entries."
2917 msgstr "Nincsenek bejegyzések."
2918
2919 #: menu.c:454
2920 msgid "You cannot scroll down farther."
2921 msgstr "Nem lehet tovább lefelé scrollozni."
2922
2923 #: menu.c:472
2924 msgid "You cannot scroll up farther."
2925 msgstr "Nem lehet tovább felfelé scrollozni."
2926
2927 #: menu.c:515
2928 msgid "You are on the first page."
2929 msgstr "Ez az elsõ oldal."
2930
2931 #: menu.c:516
2932 msgid "You are on the last page."
2933 msgstr "Ez az utolsó oldal."
2934
2935 #: menu.c:651
2936 msgid "You are on the last entry."
2937 msgstr "Az utolsó bejegyzésen vagy."
2938
2939 #: menu.c:662
2940 msgid "You are on the first entry."
2941 msgstr "Az elsõ bejegyzésen vagy."
2942
2943 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2944 msgid "Search for: "
2945 msgstr "Keresés: "
2946
2947 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2948 msgid "Reverse search for: "
2949 msgstr "Keresés visszafelé: "
2950
2951 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2952 msgid "Not found."
2953 msgstr "Nem található."
2954
2955 #: menu.c:903
2956 msgid "No tagged entries."
2957 msgstr "Nincsenek kijelölt bejegyzések."
2958
2959 #: menu.c:1008
2960 msgid "Search is not implemented for this menu."
2961 msgstr "A keresés nincs megírva ehhez a menühöz."
2962
2963 #: menu.c:1013
2964 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2965 msgstr "Az ugrás funkció nincs megírva ehhez a menühöz."
2966
2967 #: menu.c:1054
2968 msgid "Tagging is not supported."
2969 msgstr "Kijelölés nem támogatott."
2970
2971 #: mh.c:1131
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Scanning %s..."
2974 msgstr "%s választása..."
2975
2976 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Could not flush message to disk"
2979 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
2980
2981 #: mh.c:1377
2982 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2983 msgstr "maildir_commit_message (): a fájlidõ beállítása nem sikerült"
2984
2985 #: mutt_sasl.c:192
2986 msgid "Unknown SASL profile"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: mutt_sasl.c:226
2990 #, fuzzy
2991 msgid "Error allocating SASL connection"
2992 msgstr "hiba a mintában: %s"
2993
2994 #: mutt_sasl.c:236
2995 msgid "Error setting SASL security properties"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: mutt_sasl.c:246
2999 msgid "Error setting SASL external security strength"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: mutt_sasl.c:255
3003 msgid "Error setting SASL external user name"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3007 #, c-format
3008 msgid "Connection to %s closed"
3009 msgstr "%s kapcsolat lezárva"
3010
3011 #: mutt_socket.c:300
3012 msgid "SSL is unavailable."
3013 msgstr "SSL nem elérhetõ."
3014
3015 #: mutt_socket.c:332
3016 msgid "Preconnect command failed."
3017 msgstr "A \"preconnect\" parancs nem sikerült."
3018
3019 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3020 #, c-format
3021 msgid "Error talking to %s (%s)"
3022 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3023
3024 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3025 #, c-format
3026 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3027 msgstr "Hibás IDN \"%s\"."
3028
3029 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3030 #, c-format
3031 msgid "Looking up %s..."
3032 msgstr "%s feloldása..."
3033
3034 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3035 #, c-format
3036 msgid "Could not find the host \"%s\""
3037 msgstr "A \"%s\" host nem található."
3038
3039 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3040 #, c-format
3041 msgid "Connecting to %s..."
3042 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3043
3044 #: mutt_socket.c:576
3045 #, c-format
3046 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3047 msgstr "%s-hoz nem lehet kapcsolódni %s (%s)."
3048
3049 #: mutt_ssl.c:187
3050 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3051 msgstr "Nem találtam elég entrópiát ezen a rendszeren"
3052
3053 #: mutt_ssl.c:211
3054 #, c-format
3055 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3056 msgstr "Entrópiát szerzek a véletlenszámgenerátorhoz: %s...\n"
3057
3058 #: mutt_ssl.c:219
3059 #, c-format
3060 msgid "%s has insecure permissions!"
3061 msgstr "%s jogai nem biztonságosak!"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:238
3064 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3065 msgstr "Entrópia hiány miatt az SSL letiltva"
3066
3067 #: mutt_ssl.c:352
3068 msgid "I/O error"
3069 msgstr "I/O hiba"
3070
3071 #: mutt_ssl.c:361
3072 #, c-format
3073 msgid "SSL failed: %s"
3074 msgstr "SSL sikertelen: %s"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3077 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3078 msgid "Unable to get certificate from peer"
3079 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:378
3082 #, c-format
3083 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3084 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3085
3086 #: mutt_ssl.c:480
3087 msgid "Unknown"
3088 msgstr "Ismeretlen"
3089
3090 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
3091 #, c-format
3092 msgid "[unable to calculate]"
3093 msgstr "[nem kiszámítható]"
3094
3095 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
3096 msgid "[invalid date]"
3097 msgstr "[érvénytelen dátum]"
3098
3099 #: mutt_ssl.c:651
3100 msgid "Server certificate is not yet valid"
3101 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3102
3103 #: mutt_ssl.c:658
3104 msgid "Server certificate has expired"
3105 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3106
3107 #: mutt_ssl.c:780
3108 #, fuzzy
3109 msgid "cannot get certificate subject"
3110 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3111
3112 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3113 #, fuzzy
3114 msgid "cannot get certificate common name"
3115 msgstr "A szervertõl nem lehet tanusítványt kapni"
3116
3117 #: mutt_ssl.c:813
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3120 msgstr "Az S/MIME tanúsítvány tulajdonosa nem egyezik a küldõvel. "
3121
3122 #: mutt_ssl.c:854
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "Certificate host check failed: %s"
3125 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3126
3127 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3128 msgid "This certificate belongs to:"
3129 msgstr "Akire a tanusítvány vonatkozik:"
3130
3131 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3132 msgid "This certificate was issued by:"
3133 msgstr "A tanusítványt kiállította:"
3134
3135 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3136 #, c-format
3137 msgid "This certificate is valid"
3138 msgstr "Ez a tanúsítvány érvényes"
3139
3140 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3141 #, c-format
3142 msgid "   from %s"
3143 msgstr "   kezdete: %s"
3144
3145 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3146 #, c-format
3147 msgid "     to %s"
3148 msgstr "     vége: %s"
3149
3150 #: mutt_ssl.c:965
3151 #, c-format
3152 msgid "Fingerprint: %s"
3153 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3154
3155 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3156 #, c-format
3157 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3161 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3162 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad, (m)indig elfogad"
3163
3164 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3165 msgid "roa"
3166 msgstr "vem"
3167
3168 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3169 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3170 msgstr "(v)isszautasít, (e)gyszer elfogad"
3171
3172 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3173 msgid "ro"
3174 msgstr "ve"
3175
3176 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3177 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3178 msgstr "Figyelmeztetés: A tanúsítvány nem menthetõ"
3179
3180 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3181 msgid "Certificate saved"
3182 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3183
3184 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3185 msgid "Error: no TLS socket open"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3189 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3195 msgstr "SSL kapcsolódás a(z) %s használatával (%s)"
3196
3197 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3200 msgstr "Hiba a terminál inicializálásakor."
3201
3202 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3203 msgid "Error processing certificate data"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3207 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3213 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3214
3215 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3218 msgstr "Ujjlenyomat: %s"
3219
3220 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3221 #, fuzzy
3222 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3223 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3224
3225 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3226 #, fuzzy
3227 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3228 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3229
3230 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3231 #, fuzzy
3232 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3233 msgstr "A szerver tanúsítványa lejárt"
3234
3235 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3236 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3240 #, fuzzy
3241 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3242 msgstr "A szerver tanúsítványa még nem érvényes"
3243
3244 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3245 #, c-format
3246 msgid "Certificate verification error (%s)"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3250 #, fuzzy
3251 msgid "Certificate is not X.509"
3252 msgstr "A tanúsítvány elmentve"
3253
3254 #: mutt_tunnel.c:72
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3257 msgstr "Kapcsolódás %s-hez..."
3258
3259 #: mutt_tunnel.c:139
3260 #, c-format
3261 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3267 msgstr "Hiba a %s kapcsolat közben (%s)"
3268
3269 #: muttlib.c:976
3270 #, fuzzy
3271 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3272 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3273
3274 #: muttlib.c:976
3275 msgid "yna"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: muttlib.c:992
3279 msgid "File is a directory, save under it?"
3280 msgstr "A fájl egy könyvtár, elmentsem ebbe a könyvtárba?"
3281
3282 #: muttlib.c:998
3283 msgid "File under directory: "
3284 msgstr "Könyvtárbeli fájlok: "
3285
3286 #: muttlib.c:1010
3287 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3288 msgstr "A fájl létezik, (f)elülírjam, (h)ozzáfûzzem, vagy (m)égsem?"
3289
3290 #: muttlib.c:1010
3291 msgid "oac"
3292 msgstr "fhm"
3293
3294 #: muttlib.c:1511
3295 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3296 msgstr "Levelet nem lehet menteni POP postafiókba."
3297
3298 #: muttlib.c:1520
3299 #, c-format
3300 msgid "Append messages to %s?"
3301 msgstr "Levelek hozzáfûzése %s postafiókhoz?"
3302
3303 #: muttlib.c:1532
3304 #, c-format
3305 msgid "%s is not a mailbox!"
3306 msgstr "A %s nem postafiók!"
3307
3308 #: mx.c:116
3309 #, c-format
3310 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3311 msgstr "A lock számláló túlhaladt, eltávolítsam a(z) %s lockfájlt?"
3312
3313 #: mx.c:128
3314 #, c-format
3315 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3316 msgstr "Nem lehet dotlock-olni: %s.\n"
3317
3318 #: mx.c:184
3319 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3320 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az fcntl lock-ra!"
3321
3322 #: mx.c:190
3323 #, c-format
3324 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3325 msgstr "Várakozás az fcntl lock-ra... %d"
3326
3327 #: mx.c:217
3328 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3329 msgstr "Lejárt a maximális várakozási idõ az flock lock-ra!"
3330
3331 #: mx.c:224
3332 #, c-format
3333 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3334 msgstr "Várakozás az flock-ra... %d"
3335
3336 #: mx.c:555
3337 #, c-format
3338 msgid "Couldn't lock %s\n"
3339 msgstr "Nem lehet lockolni %s\n"
3340
3341 #: mx.c:771
3342 #, c-format
3343 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3344 msgstr "A %s postafiókot nem tudtam szinkronizálni!"
3345
3346 #: mx.c:835
3347 #, c-format
3348 msgid "Move read messages to %s?"
3349 msgstr "Az olvasott leveleket mozgassam a %s postafiókba?"
3350
3351 #: mx.c:851 mx.c:1111
3352 #, c-format
3353 msgid "Purge %d deleted message?"
3354 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3355
3356 #: mx.c:851 mx.c:1111
3357 #, c-format
3358 msgid "Purge %d deleted messages?"
3359 msgstr "Töröljem a %d töröltnek jelölt levelet?"
3360
3361 #: mx.c:872
3362 #, c-format
3363 msgid "Moving read messages to %s..."
3364 msgstr "Olvasott levelek mozgatása a %s postafiókba..."
3365
3366 #: mx.c:932 mx.c:1102
3367 msgid "Mailbox is unchanged."
3368 msgstr "Postafiók változatlan."
3369
3370 #: mx.c:972
3371 #, c-format
3372 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3373 msgstr "%d megtartva, %d átmozgatva, %d törölve."
3374
3375 #: mx.c:975 mx.c:1154
3376 #, c-format
3377 msgid "%d kept, %d deleted."
3378 msgstr "%d megtartva, %d törölve."
3379
3380 #: mx.c:1086
3381 #, c-format
3382 msgid " Press '%s' to toggle write"
3383 msgstr " Nyomd meg a '%s' gombot az írás ki/bekapcsolásához"
3384
3385 #: mx.c:1088
3386 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3387 msgstr "Használd a 'toggle-write'-ot az írás újra engedélyezéséhez!"
3388
3389 #: mx.c:1090
3390 #, c-format
3391 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3392 msgstr "A postafiókot megjelöltem nem írhatónak. %s"
3393
3394 #: mx.c:1148
3395 msgid "Mailbox checkpointed."
3396 msgstr "A postafiók ellenõrizve."
3397
3398 #: mx.c:1466
3399 msgid "Can't write message"
3400 msgstr "Nem lehet írni a levelet"
3401
3402 #: mx.c:1505
3403 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3404 msgstr ""
3405
3406 #: pager.c:1531
3407 msgid "PrevPg"
3408 msgstr "ElõzõO"
3409
3410 #: pager.c:1532
3411 msgid "NextPg"
3412 msgstr "KövO"
3413
3414 #: pager.c:1536
3415 msgid "View Attachm."
3416 msgstr "Melléklet"
3417
3418 #: pager.c:1539
3419 msgid "Next"
3420 msgstr "Köv."
3421
3422 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3423 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3424 msgid "Bottom of message is shown."
3425 msgstr "Ez az üzenet vége."
3426
3427 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3428 msgid "Top of message is shown."
3429 msgstr "Ez az üzenet eleje."
3430
3431 #: pager.c:2217
3432 msgid "Help is currently being shown."
3433 msgstr "A súgó már meg van jelenítve."
3434
3435 #: pager.c:2246
3436 msgid "No more quoted text."
3437 msgstr "Nincs több idézett szöveg."
3438
3439 #: pager.c:2259
3440 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3441 msgstr "Nincs nem idézett szöveg az idézett szöveg után."
3442
3443 #: parse.c:577
3444 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3445 msgstr "a többrészes üzenetnek nincs határoló paramétere!"
3446
3447 #: pattern.c:264
3448 #, c-format
3449 msgid "Error in expression: %s"
3450 msgstr "Hiba a kifejezésben: %s"
3451
3452 #: pattern.c:269
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "Empty expression"
3455 msgstr "hiba a kifejezésben"
3456
3457 #: pattern.c:402
3458 #, c-format
3459 msgid "Invalid day of month: %s"
3460 msgstr "Érvénytelen a hónap napja: %s"
3461
3462 #: pattern.c:416
3463 #, c-format
3464 msgid "Invalid month: %s"
3465 msgstr "Érvénytelen hónap: %s"
3466
3467 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3468 #: pattern.c:568
3469 #, c-format
3470 msgid "Invalid relative date: %s"
3471 msgstr "Érvénytelen viszonylagos hónap: %s"
3472
3473 #: pattern.c:582
3474 msgid "error in expression"
3475 msgstr "hiba a kifejezésben"
3476
3477 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3478 #, c-format
3479 msgid "error in pattern at: %s"
3480 msgstr "hiba a mintában: %s"
3481
3482 #: pattern.c:830
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "missing pattern: %s"
3485 msgstr "hiányzó paraméter"
3486
3487 #: pattern.c:840
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "mismatched brackets: %s"
3490 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3491
3492 #: pattern.c:896
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3495 msgstr "%c: érvénytelen parancs"
3496
3497 #: pattern.c:902
3498 #, c-format
3499 msgid "%c: not supported in this mode"
3500 msgstr "%c: nincs támogatva ebben a módban"
3501
3502 #: pattern.c:915
3503 #, c-format
3504 msgid "missing parameter"
3505 msgstr "hiányzó paraméter"
3506
3507 #: pattern.c:931
3508 #, c-format
3509 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3510 msgstr "nem megegyezõ zárójelek: %s"
3511
3512 #: pattern.c:963
3513 msgid "empty pattern"
3514 msgstr "üres minta"
3515
3516 #: pattern.c:1217
3517 #, c-format
3518 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3519 msgstr "hiba: ismeretlen operandus %d (jelentsd ezt a hibát)."
3520
3521 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3522 msgid "Compiling search pattern..."
3523 msgstr "Keresési minta fordítása..."
3524
3525 #: pattern.c:1320
3526 msgid "Executing command on matching messages..."
3527 msgstr "Parancs végrehajtása az egyezõ leveleken..."
3528
3529 #: pattern.c:1387
3530 msgid "No messages matched criteria."
3531 msgstr "Nincs a kritériumnak megfelelõ levél."
3532
3533 #: pattern.c:1467
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Searching..."
3536 msgstr "Mentés..."
3537
3538 #: pattern.c:1480
3539 msgid "Search hit bottom without finding match"
3540 msgstr "A keresõ elérte a végét, és nem talált egyezést"
3541
3542 #: pattern.c:1491
3543 msgid "Search hit top without finding match"
3544 msgstr "A keresõ elérte az elejét, és nem talált egyezést"
3545
3546 #: pattern.c:1523
3547 msgid "Search interrupted."
3548 msgstr "Keresés megszakítva."
3549
3550 #: pgp.c:90
3551 msgid "Enter PGP passphrase:"
3552 msgstr "Kérlek írd be a PGP jelszavadat: "
3553
3554 #: pgp.c:104
3555 msgid "PGP passphrase forgotten."
3556 msgstr "PGP jelszó elfelejtve."
3557
3558 #: pgp.c:368
3559 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3560 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni a PGP alfolyamatot! --]\n"
3561
3562 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3563 msgid ""
3564 "[-- End of PGP output --]\n"
3565 "\n"
3566 msgstr ""
3567 "[-- PGP kimenet vége --]\n"
3568 "\n"
3569
3570 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Could not decrypt PGP message"
3573 msgstr "A levelet nem tudtam másolni"
3574
3575 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3576 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3577 #, fuzzy
3578 msgid "PGP message successfully decrypted."
3579 msgstr "A PGP aláírás sikeresen ellenõrizve."
3580
3581 #: pgp.c:767
3582 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3583 msgstr "Belsõ hiba. Kérlek értesítsd <roessler@does-not-exist.org>-t."
3584
3585 #: pgp.c:828
3586 msgid ""
3587 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3588 "\n"
3589 msgstr ""
3590 "[-- Hiba: nem lehet a PGP alfolyamatot létrehozni! --]\n"
3591 "\n"
3592
3593 #: pgp.c:875
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Decryption failed"
3596 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3597
3598 #: pgp.c:1050
3599 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3600 msgstr "PGP alfolyamatot nem lehet megnyitni"
3601
3602 #: pgp.c:1487
3603 msgid "Can't invoke PGP"
3604 msgstr "PGP-t nem tudom meghívni"
3605
3606 #: pgp.c:1592
3607 #, fuzzy, c-format
3608 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3609 msgstr ""
3610 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
3611 "(g)se? "
3612
3613 #: pgp.c:1593
3614 msgid "PGP/M(i)ME"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: pgp.c:1593
3618 msgid "(i)nline"
3619 msgstr ""
3620
3621 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3622 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3623 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3624 #.
3625 #: pgp.c:1599
3626 #, fuzzy
3627 msgid "esabfci"
3628 msgstr "tapmsg"
3629
3630 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3631 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3632 #.
3633 #: pgp.c:1606
3634 #, fuzzy
3635 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3636 msgstr ""
3637 "PGP (t)itkosít, (a)láír, aláír (m)int, titkosít é(s) aláír, (b)eágyazott, mé"
3638 "(g)se? "
3639
3640 #: pgp.c:1607
3641 #, fuzzy
3642 msgid "esabfc"
3643 msgstr "tapmsg"
3644
3645 #: pgpinvoke.c:308
3646 msgid "Fetching PGP key..."
3647 msgstr "PGP kulcs leszedése..."
3648
3649 #: pgpkey.c:491
3650 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3651 msgstr "Minden illeszkedõ kulcs lejárt/letiltott/visszavont."
3652
3653 #: pgpkey.c:532
3654 #, c-format
3655 msgid "PGP keys matching <%s>."
3656 msgstr "PGP kulcsok egyeznek <%s>."
3657
3658 #: pgpkey.c:534
3659 #, c-format
3660 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3661 msgstr "PGP kulcsok egyeznek \"%s\"."
3662
3663 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3664 msgid "Can't open /dev/null"
3665 msgstr "Nem lehet a /dev/null-t megnyitni"
3666
3667 #: pgpkey.c:724
3668 msgid "Please enter the key ID: "
3669 msgstr "Kérlek írd be a kulcs ID-t: "
3670
3671 #: pgpkey.c:777
3672 #, c-format
3673 msgid "PGP Key %s."
3674 msgstr "PGP Kulcs %s."
3675
3676 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3677 #, c-format
3678 msgid "Command TOP is not supported by server."
3679 msgstr "A TOP parancsot nem támogatja a szerver."
3680
3681 #: pop.c:128
3682 msgid "Can't write header to temporary file!"
3683 msgstr "Nem lehet írni az ideiglenes fájlba!"
3684
3685 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3686 #, c-format
3687 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3688 msgstr "Az UIDL parancsot nem támogatja a szerver."
3689
3690 #: pop.c:287
3691 #, fuzzy, c-format
3692 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3693 msgstr ""
3694 "A levelek tartalomjegyzéke hibás. Próbáld megnyitni újra a postafiókot."
3695
3696 #: pop.c:402 pop.c:785
3697 #, c-format
3698 msgid "%s is an invalid POP path"
3699 msgstr "%s érvénytelen POP útvonal"
3700
3701 #: pop.c:445
3702 msgid "Fetching list of messages..."
3703 msgstr "Üzenetek listájának letöltése..."
3704
3705 #: pop.c:603
3706 msgid "Can't write message to temporary file!"
3707 msgstr "Nem lehet a levelet beleírni az ideiglenes fájlba!"
3708
3709 #: pop.c:662
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Marking messages deleted..."
3712 msgstr "%d levél megjelölése töröltnek..."
3713
3714 #: pop.c:740 pop.c:805
3715 msgid "Checking for new messages..."
3716 msgstr "Új levelek letöltése..."
3717
3718 #: pop.c:769
3719 msgid "POP host is not defined."
3720 msgstr "POP szerver nincs megadva."
3721
3722 #: pop.c:833
3723 msgid "No new mail in POP mailbox."
3724 msgstr "Nincs új levél a POP postafiókban."
3725
3726 #: pop.c:840
3727 msgid "Delete messages from server?"
3728 msgstr "Levelek törlése a szerverrõl?"
3729
3730 #: pop.c:842
3731 #, c-format
3732 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3733 msgstr "Új levelek olvasása (%d bytes)..."
3734
3735 #: pop.c:884
3736 msgid "Error while writing mailbox!"
3737 msgstr "Hiba a postafiók írásakor!"
3738
3739 #: pop.c:888
3740 #, c-format
3741 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3742 msgstr "%s [%d/%d levél beolvasva]"
3743
3744 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3745 msgid "Server closed connection!"
3746 msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot!"
3747
3748 #: pop_auth.c:78
3749 msgid "Authenticating (SASL)..."
3750 msgstr "Azonosítás (SASL)..."
3751
3752 #: pop_auth.c:188
3753 msgid "POP timestamp is invalid!"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: pop_auth.c:193
3757 msgid "Authenticating (APOP)..."
3758 msgstr "Azonosítás (APOP)..."
3759
3760 #: pop_auth.c:216
3761 msgid "APOP authentication failed."
3762 msgstr "APOP azonosítás sikertelen."
3763
3764 #: pop_auth.c:251
3765 #, c-format
3766 msgid "Command USER is not supported by server."
3767 msgstr "A USER parancsot nem ismeri ez a kiszolgáló."
3768
3769 #: pop_lib.c:55
3770 #, fuzzy, c-format
3771 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3772 msgstr "Érvénytelen   "
3773
3774 #: pop_lib.c:208
3775 msgid "Unable to leave messages on server."
3776 msgstr "Nem lehet a leveleket a szerveren hagyni."
3777
3778 #: pop_lib.c:238
3779 #, c-format
3780 msgid "Error connecting to server: %s"
3781 msgstr "Hiba a szerverre való csatlakozás közben: %s"
3782
3783 #: pop_lib.c:392
3784 msgid "Closing connection to POP server..."
3785 msgstr "POP kapcsolat lezárása..."
3786
3787 #: pop_lib.c:563
3788 msgid "Verifying message indexes..."
3789 msgstr "Levelek tartalomjegyzékének ellenõrzése..."
3790
3791 #: pop_lib.c:585
3792 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3793 msgstr "A kapcsolatot elveszett. Újracsatlakozik a POP kiszolgálóhoz?"
3794
3795 #: postpone.c:165
3796 msgid "Postponed Messages"
3797 msgstr "Elhalasztott levelek"
3798
3799 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3800 msgid "No postponed messages."
3801 msgstr "Nincsenek elhalasztott levelek."
3802
3803 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Illegal crypto header"
3806 msgstr "Érvénytelen PGP fejléc"
3807
3808 #: postpone.c:483
3809 msgid "Illegal S/MIME header"
3810 msgstr "Érvénytelen S/MIME fejléc"
3811
3812 #: postpone.c:563
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Decrypting message..."
3815 msgstr "Levél letöltése..."
3816
3817 #: postpone.c:572
3818 msgid "Decryption failed."
3819 msgstr "Visszafejtés sikertelen."
3820
3821 #: query.c:50
3822 msgid "New Query"
3823 msgstr "Új lekérdezés"
3824
3825 #: query.c:51
3826 msgid "Make Alias"
3827 msgstr "Álnév"
3828
3829 #: query.c:52
3830 msgid "Search"
3831 msgstr "Keresés"
3832
3833 #: query.c:95
3834 msgid "Waiting for response..."
3835 msgstr "Várakozás a válaszra..."
3836
3837 #: query.c:246 query.c:274
3838 msgid "Query command not defined."
3839 msgstr "A lekérdezés parancs nincs megadva."
3840
3841 #: query.c:301
3842 #, c-format
3843 msgid "Query"
3844 msgstr "Lekérdezés"
3845
3846 #. Prompt for Query
3847 #: query.c:313 query.c:338
3848 msgid "Query: "
3849 msgstr "Lekérdezés: "
3850
3851 #: query.c:321 query.c:347
3852 #, c-format
3853 msgid "Query '%s'"
3854 msgstr "'%s' lekérdezése"
3855
3856 #: recvattach.c:55
3857 msgid "Pipe"
3858 msgstr "Átküld"
3859
3860 #: recvattach.c:56
3861 msgid "Print"
3862 msgstr "Nyomtat"
3863
3864 #: recvattach.c:484
3865 msgid "Saving..."
3866 msgstr "Mentés..."
3867
3868 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3869 msgid "Attachment saved."
3870 msgstr "A melléklet elmentve."
3871
3872 #: recvattach.c:590
3873 #, c-format
3874 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3875 msgstr "FIGYELMEZTETÉS!  %s-t felülírására készülsz, folytatod?"
3876
3877 #: recvattach.c:608
3878 msgid "Attachment filtered."
3879 msgstr "Melléklet szûrve."
3880
3881 #: recvattach.c:675
3882 msgid "Filter through: "
3883 msgstr "Szûrõn keresztül: "
3884
3885 #: recvattach.c:675
3886 msgid "Pipe to: "
3887 msgstr "Átküld: "
3888
3889 #: recvattach.c:710
3890 #, c-format
3891 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3892 msgstr "Nem tudom hogyan kell nyomtatni a(z) %s csatolást!"
3893
3894 #: recvattach.c:775
3895 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3896 msgstr "Kinyomtassam a kijelölt melléklet(ek)et?"
3897
3898 #: recvattach.c:775
3899 msgid "Print attachment?"
3900 msgstr "Kinyomtassam a mellékletet?"
3901
3902 #: recvattach.c:1008
3903 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3904 msgstr "Nem tudtam visszafejteni a titkosított üzenetet!"
3905
3906 #: recvattach.c:1020
3907 msgid "Attachments"
3908 msgstr "Mellékletek"
3909
3910 #: recvattach.c:1056
3911 msgid "There are no subparts to show!"
3912 msgstr "Nincsenek mutatható részek!"
3913
3914 #: recvattach.c:1117
3915 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3916 msgstr "POP kiszolgálón nem lehet mellékletet törölni."
3917
3918 #: recvattach.c:1125
3919 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3920 msgstr "Mellékletek törlése kódolt üzenetbõl nem támogatott."
3921
3922 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3923 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3924 msgstr "Többrészes csatolásoknál csak a törlés támogatott."
3925
3926 #: recvcmd.c:43
3927 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3928 msgstr "Csak levél/rfc222 részeket lehet visszaküldeni."
3929
3930 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3931 msgid "Warning: message contains no From: header"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: recvcmd.c:241
3935 msgid "Error bouncing message!"
3936 msgstr "Hiba a levél újraküldésekor."
3937
3938 #: recvcmd.c:241
3939 msgid "Error bouncing messages!"
3940 msgstr "Hiba a levelek újraküldésekor."
3941
3942 #: recvcmd.c:441
3943 #, c-format
3944 msgid "Can't open temporary file %s."
3945 msgstr "Nem tudtam megnyitni a(z) %s ideiglenes fájlt."
3946
3947 #: recvcmd.c:472
3948 msgid "Forward as attachments?"
3949 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
3950
3951 #: recvcmd.c:486
3952 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3953 msgstr ""
3954 "Nem lehet kibontani minden kijelölt mellékletet. A többit MIME kódolva "
3955 "küldöd?"
3956
3957 #: recvcmd.c:611
3958 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3959 msgstr "Továbbküldés MIME kódolással?"
3960
3961 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3962 #, c-format
3963 msgid "Can't create %s."
3964 msgstr "Nem tudtam létrehozni: %s."
3965
3966 #: recvcmd.c:752
3967 msgid "Can't find any tagged messages."
3968 msgstr "Nem található egyetlen kijelölt levél sem."
3969
3970 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3971 msgid "No mailing lists found!"
3972 msgstr "Nincs levelezõlista!"
3973
3974 #: recvcmd.c:848
3975 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3976 msgstr ""
3977 "Nem tudom az összes kijelölt mellékletet visszaalakítani.  A többit MIME-"
3978 "kódolod?"
3979
3980 #: remailer.c:485
3981 msgid "Append"
3982 msgstr "Hozzáfûzés"
3983
3984 #: remailer.c:486
3985 msgid "Insert"
3986 msgstr "Beszúrás"
3987
3988 #: remailer.c:487
3989 msgid "Delete"
3990 msgstr "Törlés"
3991
3992 #: remailer.c:489
3993 msgid "OK"
3994 msgstr "OK"
3995
3996 #: remailer.c:517
3997 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3998 msgstr "Nem lehet beolvasni a mixmaster type2.list-jét!"
3999
4000 #: remailer.c:542
4001 msgid "Select a remailer chain."
4002 msgstr "Válaszd ki az újraküldõ láncot."
4003
4004 #: remailer.c:602
4005 #, c-format
4006 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
4007 msgstr "Hiba: %s-t nem lehet használni a lánc utolsó újraküldõjeként."
4008
4009 #: remailer.c:632
4010 #, c-format
4011 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
4012 msgstr "A Mixmaster lánc maximálisan %d elembõl állhat."
4013
4014 #: remailer.c:655
4015 msgid "The remailer chain is already empty."
4016 msgstr "Az újraküldõ lánc már üres."
4017
4018 #: remailer.c:665
4019 msgid "You already have the first chain element selected."
4020 msgstr "Már ki van választva a lánc elsõ eleme."
4021
4022 #: remailer.c:675
4023 msgid "You already have the last chain element selected."
4024 msgstr "Már ki van választva a lánc utolsó eleme."
4025
4026 #: remailer.c:714
4027 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4028 msgstr "A Mixmaster nem fogadja el a Cc vagy a Bcc fejléceket."
4029
4030 #: remailer.c:738
4031 msgid ""
4032 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4033 msgstr ""
4034 "Kérlek állítsd be a hostname változót a megfelelõ értékre, ha mixmastert "
4035 "használsz!"
4036
4037 #: remailer.c:772
4038 #, c-format
4039 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4040 msgstr "Hiba a levél elküldésekor, a gyermek folyamat kilépett: %d.\n"
4041
4042 #: remailer.c:776
4043 msgid "Error sending message."
4044 msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
4045
4046 #: rfc1524.c:164
4047 #, c-format
4048 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4049 msgstr ""
4050 "Nem megfelelõen formázott bejegyzés a(z) %s típushoz a(z) \"%s\" fájl %d. "
4051 "sorában"
4052
4053 #: rfc1524.c:396
4054 msgid "No mailcap path specified"
4055 msgstr "Nincs mailcap útvonal megadva"
4056
4057 #: rfc1524.c:424
4058 #, c-format
4059 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4060 msgstr "mailcap bejegyzés a(z) %s típushoz nem található"
4061
4062 #: score.c:75
4063 msgid "score: too few arguments"
4064 msgstr "score: túl kevés paraméter"
4065
4066 #: score.c:84
4067 msgid "score: too many arguments"
4068 msgstr "score: túl sok paraméter"
4069
4070 #: score.c:122
4071 msgid "Error: score: invalid number"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: send.c:252
4075 msgid "No subject, abort?"
4076 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítod?"
4077
4078 #: send.c:254
4079 msgid "No subject, aborting."
4080 msgstr "Nincs tárgy megadva, megszakítom."
4081
4082 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4083 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4084 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4085 #. * provides a way to do that.
4086 #.
4087 #: send.c:501
4088 #, c-format
4089 msgid "Reply to %s%s?"
4090 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
4091
4092 #: send.c:535
4093 #, c-format
4094 msgid "Follow-up to %s%s?"
4095 msgstr "Válasz a %s%s címre?"
4096
4097 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4098 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4099 #.
4100 #: send.c:713
4101 msgid "No tagged messages are visible!"
4102 msgstr "Nincs látható, kijeölt levél!"
4103
4104 #: send.c:764
4105 msgid "Include message in reply?"
4106 msgstr "Levél beillesztése a válaszba?"
4107
4108 #: send.c:769
4109 msgid "Including quoted message..."
4110 msgstr "Idézett levél beillesztése..."
4111
4112 #: send.c:779
4113 msgid "Could not include all requested messages!"
4114 msgstr "Nem tudtam az összes kért levelet beilleszteni!"
4115
4116 #: send.c:793
4117 msgid "Forward as attachment?"
4118 msgstr "Továbbítás mellékletként?"
4119
4120 #: send.c:797
4121 msgid "Preparing forwarded message..."
4122 msgstr "Továbbított levél elõkészítése..."
4123
4124 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4125 #. * are any postponed messages first.
4126 #.
4127 #: send.c:1147
4128 msgid "Recall postponed message?"
4129 msgstr "Elhalasztott levél újrahívása?"
4130
4131 #: send.c:1379
4132 msgid "Edit forwarded message?"
4133 msgstr "Továbbított levél szerkesztése?"
4134
4135 #: send.c:1419
4136 msgid "Abort unmodified message?"
4137 msgstr "Megszakítod a nem módosított levelet?"
4138
4139 #: send.c:1421
4140 msgid "Aborted unmodified message."
4141 msgstr "Nem módosított levelet megszakítottam."
4142
4143 #: send.c:1564
4144 msgid "Message postponed."
4145 msgstr "A levél el lett halasztva."
4146
4147 #: send.c:1574
4148 msgid "No recipients are specified!"
4149 msgstr "Nincs címzett megadva!"
4150
4151 #: send.c:1579
4152 msgid "No recipients were specified."
4153 msgstr "Nem volt címzett megadva."
4154
4155 #: send.c:1595
4156 msgid "No subject, abort sending?"
4157 msgstr "Nincs tárgy, megszakítsam a küldést?"
4158
4159 #: send.c:1599
4160 msgid "No subject specified."
4161 msgstr "Nincs tárgy megadva."
4162
4163 #: send.c:1661 smtp.c:185
4164 msgid "Sending message..."
4165 msgstr "Levél elküldése..."
4166
4167 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4168 #: send.c:1694
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Save attachments in Fcc?"
4171 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
4172
4173 #: send.c:1803
4174 msgid "Could not send the message."
4175 msgstr "Nem tudtam a levelet elküldeni."
4176
4177 #: send.c:1808
4178 msgid "Mail sent."
4179 msgstr "Levél elküldve."
4180
4181 #: send.c:1808
4182 msgid "Sending in background."
4183 msgstr "Küldés a háttérben."
4184
4185 #: sendlib.c:425
4186 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4187 msgstr "Nem található határoló paraméter! [jelentsd ezt a hibát]"
4188
4189 #: sendlib.c:455
4190 #, c-format
4191 msgid "%s no longer exists!"
4192 msgstr "%s többé nem létezik!"
4193
4194 #: sendlib.c:878
4195 #, c-format
4196 msgid "%s isn't a regular file."
4197 msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
4198
4199 #: sendlib.c:1050
4200 #, c-format
4201 msgid "Could not open %s"
4202 msgstr "%s nem nyitható meg"
4203
4204 #: sendlib.c:2414
4205 #, c-format
4206 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4207 msgstr "Hiba a levél elküldése közben, a gyermek folyamat kilépett: %d (%s)."
4208
4209 #: sendlib.c:2420
4210 msgid "Output of the delivery process"
4211 msgstr "A kézbesítõ folyamat kimenete"
4212
4213 #: sendlib.c:2594
4214 #, c-format
4215 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4216 msgstr "Hibás IDN %s a resent-from mezõ elõkészítésekor"
4217
4218 #: signal.c:43
4219 #, c-format
4220 msgid "%s...  Exiting.\n"
4221 msgstr "%s...  Kilépés.\n"
4222
4223 #: signal.c:46 signal.c:49
4224 #, c-format
4225 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4226 msgstr "%s-t kaptam...  Kilépek.\n"
4227
4228 #: signal.c:51
4229 #, c-format
4230 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4231 msgstr "%d jelzést kaptam...  Kilépek.\n"
4232
4233 #: smime.c:111
4234 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4235 msgstr "Kérlek írd be az S/MIME jelszavadat: "
4236
4237 #: smime.c:322
4238 msgid "Trusted   "
4239 msgstr "Megbízható    "
4240
4241 #: smime.c:325
4242 msgid "Verified  "
4243 msgstr "Ellenõrzött   "
4244
4245 #: smime.c:328
4246 msgid "Unverified"
4247 msgstr "Ellenõrizetlen"
4248
4249 #: smime.c:331
4250 msgid "Expired   "
4251 msgstr "Lejárt        "
4252
4253 #: smime.c:334
4254 msgid "Revoked   "
4255 msgstr "Visszavont    "
4256
4257 #: smime.c:337
4258 msgid "Invalid   "
4259 msgstr "Érvénytelen   "
4260
4261 #: smime.c:340
4262 msgid "Unknown   "
4263 msgstr "Ismeretlen    "
4264
4265 #: smime.c:368
4266 msgid "Enter keyID: "
4267 msgstr "Add meg a kulcsID-t: "
4268
4269 #: smime.c:378
4270 #, c-format
4271 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4272 msgstr "S/MIME kulcsok egyeznek \"%s\"."
4273
4274 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4275 #, c-format
4276 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4277 msgstr "ID %s ellenõrizetlen. Szeretnéd használni a következõhöz: %s ?"
4278
4279 #: smime.c:530 smime.c:600
4280 #, c-format
4281 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4282 msgstr "ID %s (ellenõrizetlen!) használata ehhez: %s?"
4283
4284 #: smime.c:533 smime.c:603
4285 #, c-format
4286 msgid "Use ID %s for %s ?"
4287 msgstr "ID %s használata ehhez: %s?"
4288
4289 #: smime.c:622
4290 #, c-format
4291 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4292 msgstr ""
4293 "Figyelem: nem döntötted el, hogy megbízható-e az alábbi ID: %s. (billentyû)"
4294
4295 #: smime.c:781
4296 #, c-format
4297 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4298 msgstr "Nem található (érvényes) tanúsítvány ehhez: %s"
4299
4300 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4301 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4302 msgstr "Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot!"
4303
4304 #: smime.c:1191
4305 msgid "no certfile"
4306 msgstr "nincs tanúsítványfájl"
4307
4308 #: smime.c:1194
4309 msgid "no mbox"
4310 msgstr "nincs postafiók"
4311
4312 #. fatal error while trying to encrypt message
4313 #: smime.c:1337
4314 msgid "No output from OpenSSL.."
4315 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4316
4317 #: smime.c:1375
4318 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4319 msgstr ""
4320
4321 #: smime.c:1382
4322 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4323 msgstr "Figyelmeztetés: köztes tanúsítvány nem található."
4324
4325 #: smime.c:1429
4326 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4327 msgstr "OpenSSL alfolyamatot nem lehet megnyitni!"
4328
4329 #: smime.c:1469
4330 msgid "No output from OpenSSL..."
4331 msgstr "Nincs kimenet az OpenSSLtõl..."
4332
4333 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4334 msgid ""
4335 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4336 "\n"
4337 msgstr ""
4338 "[-- OpenSSL kimenet vége --]\n"
4339 "\n"
4340
4341 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4342 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4343 msgstr "[-- Hiba: nem lehet létrehozni az OpenSSL alfolyamatot! --]\n"
4344
4345 #: smime.c:1763
4346 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4347 msgstr "[-- A következõ adat S/MIME-vel titkosított --]\n"
4348
4349 #: smime.c:1766
4350 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4351 msgstr "[-- A következõ adatok S/MIME-vel alá vannak írva --]\n"
4352
4353 #: smime.c:1830
4354 msgid ""
4355 "\n"
4356 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4357 msgstr ""
4358 "\n"
4359 "[-- S/MIME titkosított adat vége. --]\n"
4360
4361 #: smime.c:1832
4362 msgid ""
4363 "\n"
4364 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "[-- S/MIME aláírt adat vége --]\n"
4368
4369 #: smime.c:1943
4370 #, fuzzy
4371 msgid ""
4372 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4373 msgstr ""
4374 "S/MIME (t)itkosít, (a)láír, titkosít (p)rg, aláír (m)int, titkosít é(s) "
4375 "aláír, mé(g)se? "
4376
4377 #: smime.c:1944
4378 #, fuzzy
4379 msgid "eswabfc"
4380 msgstr "tapmsg"
4381
4382 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4383 #: smime.c:1959
4384 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4385 msgstr ""
4386
4387 #: smime.c:1962
4388 msgid "drac"
4389 msgstr ""
4390
4391 #: smime.c:1965
4392 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4393 msgstr ""
4394
4395 #: smime.c:1966
4396 msgid "dt"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: smime.c:1978
4400 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4401 msgstr ""
4402
4403 #: smime.c:1979
4404 msgid "468"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: smime.c:1994
4408 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4409 msgstr ""
4410
4411 #: smime.c:1995
4412 msgid "895"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: smtp.c:134
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "SMTP session failed: %s"
4418 msgstr "SSL sikertelen: %s"
4419
4420 #: smtp.c:180
4421 #, fuzzy, c-format
4422 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4423 msgstr "SSL sikertelen: %s"
4424
4425 #: smtp.c:258
4426 msgid "No from address given"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: smtp.c:314
4430 msgid "SMTP session failed: read error"
4431 msgstr ""
4432
4433 #: smtp.c:316
4434 msgid "SMTP session failed: write error"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: smtp.c:318
4438 msgid "Invalid server response"
4439 msgstr ""
4440
4441 #: smtp.c:341
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4444 msgstr "Érvénytelen   "
4445
4446 #: smtp.c:451
4447 msgid "SMTP server does not support authentication"
4448 msgstr ""
4449
4450 #: smtp.c:459
4451 #, fuzzy
4452 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4453 msgstr "GSSAPI azonosítás nem sikerült."
4454
4455 #: smtp.c:493
4456 #, fuzzy, c-format
4457 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4458 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
4459
4460 #: smtp.c:510
4461 #, fuzzy
4462 msgid "SASL authentication failed"
4463 msgstr "SASL azonosítás nem sikerült."
4464
4465 #: sort.c:265
4466 msgid "Sorting mailbox..."
4467 msgstr "Postafiók rendezése..."
4468
4469 #: sort.c:302
4470 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4471 msgstr "Nincs meg a rendezõ függvény! [kérlek jelentsd ezt a hibát]"
4472
4473 #: status.c:105
4474 msgid "(no mailbox)"
4475 msgstr "(nincs postafiók)"
4476
4477 #: thread.c:1096
4478 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4479 msgstr "A nyitóüzenet nem látható a szûkített nézetben."
4480
4481 #: thread.c:1102
4482 msgid "Parent message is not available."
4483 msgstr "A nyitóüzenet nem áll rendelkezésre."
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:5
4486 msgid "null operation"
4487 msgstr "üres mûvelet"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:6
4490 msgid "end of conditional execution (noop)"
4491 msgstr ""
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:7
4494 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4495 msgstr "melléklet megtekintése mailcap segítségével"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:8
4498 msgid "view attachment as text"
4499 msgstr "melléklet megtekintése szövegként"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:9
4502 msgid "Toggle display of subparts"
4503 msgstr "További részek mutatása/elrejtése"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:10
4506 msgid "move to the bottom of the page"
4507 msgstr "ugrás az oldal aljára"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:11
4510 msgid "remail a message to another user"
4511 msgstr "levél újraküldése egy másik felhasználónak"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:12
4514 msgid "select a new file in this directory"
4515 msgstr "válassz egy új fájlt ebben a könyvtárban"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:13
4518 msgid "view file"
4519 msgstr "fájl megtekintése"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:14
4522 msgid "display the currently selected file's name"
4523 msgstr "kijelölt fájl nevének mutatása"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:15
4526 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4527 msgstr "aktuális postafiók felírása (csak IMAP)"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:16
4530 #, fuzzy
4531 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4532 msgstr "aktuális postafiók leírása (csak IMAP)"
4533
4534 #: ../keymap_alldefs.h:17
4535 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4536 msgstr "váltás az összes/felírt postafiók nézetek között (csak IMAP)"
4537
4538 #: ../keymap_alldefs.h:18
4539 msgid "list mailboxes with new mail"
4540 msgstr "új levelet tartalmazó postafiókok"
4541
4542 #: ../keymap_alldefs.h:19
4543 msgid "change directories"
4544 msgstr "könyvtár váltás"
4545
4546 #: ../keymap_alldefs.h:20
4547 msgid "check mailboxes for new mail"
4548 msgstr "új levél keresése a postafiókokban"
4549
4550 #: ../keymap_alldefs.h:21
4551 #, fuzzy
4552 msgid "attach file(s) to this message"
4553 msgstr "fájl(ok) csatolása ezen üzenethez"
4554
4555 #: ../keymap_alldefs.h:22
4556 msgid "attach message(s) to this message"
4557 msgstr "üzenet(ek) csatolása ezen üzenethez"
4558
4559 #: ../keymap_alldefs.h:23
4560 msgid "edit the BCC list"
4561 msgstr "Rejtett másolatot kap (BCC) lista szerkesztése"
4562
4563 #: ../keymap_alldefs.h:24
4564 msgid "edit the CC list"
4565 msgstr "Másolatot kap lista (CC) szerkesztése"
4566
4567 #: ../keymap_alldefs.h:25
4568 msgid "edit attachment description"
4569 msgstr "melléklet-leírás szerkesztése"
4570
4571 #: ../keymap_alldefs.h:26
4572 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4573 msgstr "melléklet átviteli-kódolás szerkesztése"
4574
4575 #: ../keymap_alldefs.h:27
4576 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4577 msgstr "adj meg egy fájlnevet, ahova a levél másolatát elmentem"
4578
4579 #: ../keymap_alldefs.h:28
4580 msgid "edit the file to be attached"
4581 msgstr "csatolandó fájl szerkesztése"
4582
4583 #: ../keymap_alldefs.h:29
4584 msgid "edit the from field"
4585 msgstr "feladó mezõ szerkesztése"
4586
4587 #: ../keymap_alldefs.h:30
4588 msgid "edit the message with headers"
4589 msgstr "üzenet szerkesztése fejlécekkel együtt"
4590
4591 #: ../keymap_alldefs.h:31
4592 msgid "edit the message"
4593 msgstr "üzenet szerkesztése"
4594
4595 #: ../keymap_alldefs.h:32
4596 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4597 msgstr "melléklet szerkesztése a mailcap bejegyzés használatával"
4598
4599 #: ../keymap_alldefs.h:33
4600 msgid "edit the Reply-To field"
4601 msgstr "Válaszcím szerkesztése"
4602
4603 #: ../keymap_alldefs.h:34
4604 msgid "edit the subject of this message"
4605 msgstr "levél tárgyának szerkesztése"
4606
4607 #: ../keymap_alldefs.h:35
4608 msgid "edit the TO list"
4609 msgstr "Címzett lista (TO) szerkesztése"
4610
4611 #: ../keymap_alldefs.h:36
4612 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4613 msgstr "új postafiók létrehozása (csak IMAP)"
4614
4615 #: ../keymap_alldefs.h:37
4616 msgid "edit attachment content type"
4617 msgstr "melléklet tartalom-típusának szerkesztése"
4618
4619 #: ../keymap_alldefs.h:38
4620 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4621 msgstr "ideiglenes másolat készítése a mellékletrõl"
4622
4623 #: ../keymap_alldefs.h:39
4624 msgid "run ispell on the message"
4625 msgstr "levél ellenõrzése ispell-el"
4626
4627 #: ../keymap_alldefs.h:40
4628 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4629 msgstr "új melléklet összeállítása a mailcap bejegyzéssel segítségével"
4630
4631 #: ../keymap_alldefs.h:41
4632 msgid "toggle recoding of this attachment"
4633 msgstr "ezen melléklet újrakódolása"
4634
4635 #: ../keymap_alldefs.h:42
4636 msgid "save this message to send later"
4637 msgstr "üzenet elmentése késõbbi küldéshez"
4638
4639 #: ../keymap_alldefs.h:43
4640 msgid "rename/move an attached file"
4641 msgstr "csatolt fájl átnevezése/mozgatása"
4642
4643 #: ../keymap_alldefs.h:44
4644 msgid "send the message"
4645 msgstr "üzenet elküldése"
4646
4647 #: ../keymap_alldefs.h:45
4648 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4649 msgstr "váltás beágyazás/csatolás között"
4650
4651 #: ../keymap_alldefs.h:46
4652 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4653 msgstr "fájl törlése/meghagyása küldés után"
4654
4655 #: ../keymap_alldefs.h:47
4656 msgid "update an attachment's encoding info"
4657 msgstr "melléklet kódolási információinak frissítése"
4658
4659 #: ../keymap_alldefs.h:48
4660 msgid "write the message to a folder"
4661 msgstr "üzenet írása postafiókba"
4662
4663 #: ../keymap_alldefs.h:49
4664 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4665 msgstr "üzenet másolása fájlba/postafiókba"
4666
4667 #: ../keymap_alldefs.h:50
4668 msgid "create an alias from a message sender"
4669 msgstr "álnév létrehozása a feladóhoz"
4670
4671 #: ../keymap_alldefs.h:51
4672 msgid "move entry to bottom of screen"
4673 msgstr "lapozás a képernyõ aljára"
4674
4675 #: ../keymap_alldefs.h:52
4676 msgid "move entry to middle of screen"
4677 msgstr "lapozás a képernyõ közepére"
4678
4679 #: ../keymap_alldefs.h:53
4680 msgid "move entry to top of screen"
4681 msgstr "lapozás a képernyõ tetejére"
4682
4683 #: ../keymap_alldefs.h:54
4684 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4685 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése"
4686
4687 #: ../keymap_alldefs.h:55
4688 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4689 msgstr "visszafejtett (sima szöveges) másolat készítése és törlés"
4690
4691 #: ../keymap_alldefs.h:56
4692 msgid "delete the current entry"
4693 msgstr "aktuális bejegyzés törlése"
4694
4695 #: ../keymap_alldefs.h:57
4696 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4697 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
4698
4699 #: ../keymap_alldefs.h:58
4700 msgid "delete all messages in subthread"
4701 msgstr "témarész összes üzenetének törlése"
4702
4703 #: ../keymap_alldefs.h:59
4704 msgid "delete all messages in thread"
4705 msgstr "téma összes üzenetének törlése"
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:60
4708 msgid "display full address of sender"
4709 msgstr "a feladó teljes címének mutatása"
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:61
4712 msgid "display message and toggle header weeding"
4713 msgstr "üzenet megjelenítése és a teljes fejléc ki/bekapcsolása"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:62
4716 msgid "display a message"
4717 msgstr "üzenet megjelenítése"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:63
4720 msgid "edit the raw message"
4721 msgstr "nyers üzenet szerkesztése"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:64
4724 msgid "delete the char in front of the cursor"
4725 msgstr "a kurzor elõtti karakter törlése"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:65
4728 msgid "move the cursor one character to the left"
4729 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel balra"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:66
4732 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4733 msgstr "kurzor mozgatása a szó elejére"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:67
4736 msgid "jump to the beginning of the line"
4737 msgstr "ugrás a sor elejére"
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:68
4740 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4741 msgstr "bejövõ postafiókok körbejárása"
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:69
4744 msgid "complete filename or alias"
4745 msgstr "teljes fájlnév vagy álnév"
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:70
4748 msgid "complete address with query"
4749 msgstr "teljes cím lekérdezéssel"
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:71
4752 msgid "delete the char under the cursor"
4753 msgstr "kurzoron álló karakter törlése"
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:72
4756 msgid "jump to the end of the line"
4757 msgstr "ugrás a sor végére"
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:73
4760 msgid "move the cursor one character to the right"
4761 msgstr "kurzor mozgatása egy karakterrel jobbra"
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:74
4764 msgid "move the cursor to the end of the word"
4765 msgstr "kurzor mozgatása a szó végére"
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:75
4768 msgid "scroll down through the history list"
4769 msgstr "lapozás lefelé az elõzményekben"
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:76
4772 msgid "scroll up through the history list"
4773 msgstr "lapozás felfelé az elõzményekben"
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:77
4776 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4777 msgstr "karakterek törlése a sor végéig"
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:78
4780 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4781 msgstr "karakterek törlése a szó végéig"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:79
4784 msgid "delete all chars on the line"
4785 msgstr "karakter törlése a sorban"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:80
4788 msgid "delete the word in front of the cursor"
4789 msgstr "a kurzor elõtti szó törlése"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:81
4792 msgid "quote the next typed key"
4793 msgstr "a következõ kulcs idézése"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:82
4796 msgid "transpose character under cursor with previous"
4797 msgstr "az elõzõ és az aktuális karakter cseréje"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:83
4800 msgid "capitalize the word"
4801 msgstr "szó nagy kezdõbetûssé alakítása"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:84
4804 msgid "convert the word to lower case"
4805 msgstr "szó kisbetûssé alakítása"
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:85
4808 msgid "convert the word to upper case"
4809 msgstr "szó nagybetûssé alakítása"
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:86
4812 msgid "enter a muttrc command"
4813 msgstr "adj meg egy muttrc parancsot"
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:87
4816 msgid "enter a file mask"
4817 msgstr "adj meg egy fájlmaszkot"
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:88
4820 msgid "exit this menu"
4821 msgstr "kilépés ebbõl a menübõl"
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:89
4824 msgid "filter attachment through a shell command"
4825 msgstr "melléklet szûrése egy shell parancson keresztül"
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:90
4828 msgid "move to the first entry"
4829 msgstr "ugrás az elsõ bejegyzésre"
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:91
4832 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4833 msgstr "üzenet 'fontos' jelzõjének állítása"
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:92
4836 msgid "forward a message with comments"
4837 msgstr "üzenet továbbítása kommentekkel"
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:93
4840 msgid "select the current entry"
4841 msgstr "aktuális bejegyzés kijelölése"
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:94
4844 msgid "reply to all recipients"
4845 msgstr "válasz az összes címzettnek"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:95
4848 msgid "scroll down 1/2 page"
4849 msgstr "fél oldal lapozás lefelé"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:96
4852 msgid "scroll up 1/2 page"
4853 msgstr "fél oldal lapozás felfelé"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:97
4856 msgid "this screen"
4857 msgstr "ez a képernyõ"
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:98
4860 msgid "jump to an index number"
4861 msgstr "ugrás sorszámra"
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:99
4864 msgid "move to the last entry"
4865 msgstr "ugrás az utolsó bejegyzésre"
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:100
4868 msgid "reply to specified mailing list"
4869 msgstr "válasz a megadott levelezõlistára"
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:101
4872 msgid "execute a macro"
4873 msgstr "makró végrehajtása"
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:102
4876 msgid "compose a new mail message"
4877 msgstr "új levél szerkesztése"
4878
4879 #: ../keymap_alldefs.h:103
4880 msgid "break the thread in two"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: ../keymap_alldefs.h:104
4884 msgid "open a different folder"
4885 msgstr "más postafiók megnyitása"
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:105
4888 msgid "open a different folder in read only mode"
4889 msgstr "más postafiók megnyitása csak olvasásra"
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:106
4892 msgid "clear a status flag from a message"
4893 msgstr "levél-állapotjelzõ törlése"
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:107
4896 msgid "delete messages matching a pattern"
4897 msgstr "mintára illeszkedõ levelek törlése"
4898
4899 #: ../keymap_alldefs.h:108
4900 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4901 msgstr "kényszerített levélletöltés az IMAP kiszolgálóról"
4902
4903 #: ../keymap_alldefs.h:109
4904 msgid "logout from all IMAP servers"
4905 msgstr ""
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:110
4908 msgid "retrieve mail from POP server"
4909 msgstr "levelek törlése POP kiszolgálóról"
4910
4911 #: ../keymap_alldefs.h:111
4912 msgid "move to the first message"
4913 msgstr "ugrás az elsõ levélre"
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:112
4916 msgid "move to the last message"
4917 msgstr "ugrás az utolsó levélre"
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:113
4920 msgid "show only messages matching a pattern"
4921 msgstr "csak a mintára illeszkedõ levelek mutatása"
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:114
4924 #, fuzzy
4925 msgid "link tagged message to the current one"
4926 msgstr "Kijelölt levelek visszaküldése. Címzett: "
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:115
4929 #, fuzzy
4930 msgid "open next mailbox with new mail"
4931 msgstr "Nincs új levél egyik postafiókban sem."
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:116
4934 msgid "jump to the next new message"
4935 msgstr "ugrás a következõ új levélre"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:117
4938 msgid "jump to the next new or unread message"
4939 msgstr "ugrás a következõ új vagy olvasatlan levélre"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:118
4942 msgid "jump to the next subthread"
4943 msgstr "ugrás a következõ témarészre"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:119
4946 msgid "jump to the next thread"
4947 msgstr "ugrás a következõ témára"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:120
4950 msgid "move to the next undeleted message"
4951 msgstr "ugrás a következõ visszaállított levélre"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:121
4954 msgid "jump to the next unread message"
4955 msgstr "ugrás a következõ olvasatlan levélre"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:122
4958 msgid "jump to parent message in thread"
4959 msgstr "ugrás a levél elõzményére ebben a témában"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:123
4962 msgid "jump to previous thread"
4963 msgstr "ugrás az elõzõ témára"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:124
4966 msgid "jump to previous subthread"
4967 msgstr "ugrás az elõzõ témarészre"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:125
4970 msgid "move to the previous undeleted message"
4971 msgstr "ugrás az elõzõ visszaállított levélre"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:126
4974 msgid "jump to the previous new message"
4975 msgstr "ugrás az elõzõ új levélre"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:127
4978 msgid "jump to the previous new or unread message"
4979 msgstr "ugrás az elõzõ új vagy olvasatlan levélre"
4980
4981 #: ../keymap_alldefs.h:128
4982 msgid "jump to the previous unread message"
4983 msgstr "ugrás az elõzõ olvasatlan levélre"
4984
4985 #: ../keymap_alldefs.h:129
4986 msgid "mark the current thread as read"
4987 msgstr "téma jelölése olvasottnak"
4988
4989 #: ../keymap_alldefs.h:130
4990 msgid "mark the current subthread as read"
4991 msgstr "témarész jelölése olvasottnak"
4992
4993 #: ../keymap_alldefs.h:131
4994 msgid "set a status flag on a message"
4995 msgstr "levél-állapotjelzõ beállítása"
4996
4997 #: ../keymap_alldefs.h:132
4998 msgid "save changes to mailbox"
4999 msgstr "mentés postafiókba"
5000
5001 #: ../keymap_alldefs.h:133
5002 msgid "tag messages matching a pattern"
5003 msgstr "levelek kijelölése mintára illesztéssel"
5004
5005 #: ../keymap_alldefs.h:134
5006 msgid "undelete messages matching a pattern"
5007 msgstr "levelek visszaállítása mintára illesztéssel"
5008
5009 #: ../keymap_alldefs.h:135
5010 msgid "untag messages matching a pattern"
5011 msgstr "kijelölés megszüntetése mintára illesztéssel"
5012
5013 #: ../keymap_alldefs.h:136
5014 msgid "move to the middle of the page"
5015 msgstr "mozgatás az oldal közepére"
5016
5017 #: ../keymap_alldefs.h:137
5018 msgid "move to the next entry"
5019 msgstr "mozgatás a következõ bejegyzésre"
5020
5021 #: ../keymap_alldefs.h:138
5022 msgid "scroll down one line"
5023 msgstr "mozgás egy sorral lejjebb"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:139
5026 msgid "move to the next page"
5027 msgstr "ugrás a következõ oldalra"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:140
5030 msgid "jump to the bottom of the message"
5031 msgstr "ugrás az üzenet aljára"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:141
5034 msgid "toggle display of quoted text"
5035 msgstr "idézett szöveg mutatása/elrejtése"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:142
5038 msgid "skip beyond quoted text"
5039 msgstr "idézett szöveg átlépése"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:143
5042 msgid "jump to the top of the message"
5043 msgstr "ugrás az üzenet tetejére"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:144
5046 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5047 msgstr "üzenet/melléklet átadása csövön shell parancsnak"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:145
5050 msgid "move to the previous entry"
5051 msgstr "ugrás az elõzõ bejegyzésre"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:146
5054 msgid "scroll up one line"
5055 msgstr "mozgás egy sorral feljebb"
5056
5057 #: ../keymap_alldefs.h:147
5058 msgid "move to the previous page"
5059 msgstr "ugrás az elõzõ oldalra"
5060
5061 #: ../keymap_alldefs.h:148
5062 msgid "print the current entry"
5063 msgstr "bejegyzés nyomtatása"
5064
5065 #: ../keymap_alldefs.h:149
5066 msgid "query external program for addresses"
5067 msgstr "címek lekérdezése külsõ program segítségével"
5068
5069 #: ../keymap_alldefs.h:150
5070 msgid "append new query results to current results"
5071 msgstr "új lekérdezés eredményének hozzáfûzése az eddigiekhez"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:151
5074 msgid "save changes to mailbox and quit"
5075 msgstr "változások mentése és kilépés"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:152
5078 msgid "recall a postponed message"
5079 msgstr "elhalasztott levél újrahívása"
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:153
5082 msgid "clear and redraw the screen"
5083 msgstr "képernyõ törlése és újrarajzolása"
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:154
5086 msgid "{internal}"
5087 msgstr "(belsõ)"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:155
5090 #, fuzzy
5091 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5092 msgstr "aktuális postafiók törlése (csak IMAP)"
5093
5094 #: ../keymap_alldefs.h:156
5095 msgid "reply to a message"
5096 msgstr "válasz a levélre"
5097
5098 #: ../keymap_alldefs.h:157
5099 msgid "use the current message as a template for a new one"
5100 msgstr "levél sablonként használata egy új levélhez"
5101
5102 #: ../keymap_alldefs.h:158
5103 #, fuzzy
5104 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5105 msgstr "levél/melléklet mentése fájlba"
5106
5107 #: ../keymap_alldefs.h:159
5108 msgid "search for a regular expression"
5109 msgstr "reguláris kifejezés keresése"
5110
5111 #: ../keymap_alldefs.h:160
5112 msgid "search backwards for a regular expression"
5113 msgstr "reguláris kifejezés keresése visszafelé"
5114
5115 #: ../keymap_alldefs.h:161
5116 msgid "search for next match"
5117 msgstr "keresés tovább"
5118
5119 #: ../keymap_alldefs.h:162
5120 msgid "search for next match in opposite direction"
5121 msgstr "keresés visszafelé"
5122
5123 #: ../keymap_alldefs.h:163
5124 msgid "toggle search pattern coloring"
5125 msgstr "keresett minta színezése ki/be"
5126
5127 #: ../keymap_alldefs.h:164
5128 msgid "invoke a command in a subshell"
5129 msgstr "parancs végrehajtása rész-shellben"
5130
5131 #: ../keymap_alldefs.h:165
5132 msgid "sort messages"
5133 msgstr "üzenetek rendezése"
5134
5135 #: ../keymap_alldefs.h:166
5136 msgid "sort messages in reverse order"
5137 msgstr "üzenetek rendezése fordított sorrendben"
5138
5139 #: ../keymap_alldefs.h:167
5140 msgid "tag the current entry"
5141 msgstr "bejegyzés megjelölése"
5142
5143 #: ../keymap_alldefs.h:168
5144 msgid "apply next function to tagged messages"
5145 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
5146
5147 #: ../keymap_alldefs.h:169
5148 #, fuzzy
5149 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5150 msgstr "csoportos mûvelet végrehajtás a kijelölt üzenetekre"
5151
5152 #: ../keymap_alldefs.h:170
5153 msgid "tag the current subthread"
5154 msgstr "témarész megjelölése"
5155
5156 #: ../keymap_alldefs.h:171
5157 msgid "tag the current thread"
5158 msgstr "téma megjelölése"
5159
5160 #: ../keymap_alldefs.h:172
5161 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5162 msgstr "levél 'új' jelzõjének állítása"
5163
5164 #: ../keymap_alldefs.h:173
5165 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5166 msgstr "a postafiók újraírásának ki/bekapcsolása"
5167
5168 #: ../keymap_alldefs.h:174
5169 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5170 msgstr "váltás a csak postafiókok/összes fájl böngészése között"
5171
5172 #: ../keymap_alldefs.h:175
5173 msgid "move to the top of the page"
5174 msgstr "ugrás az oldal tetejére"
5175
5176 #: ../keymap_alldefs.h:176
5177 msgid "undelete the current entry"
5178 msgstr "aktuális bejegyzés visszaállítása"
5179
5180 #: ../keymap_alldefs.h:177
5181 msgid "undelete all messages in thread"
5182 msgstr "a téma összes levelének visszaállítása"
5183
5184 #: ../keymap_alldefs.h:178
5185 msgid "undelete all messages in subthread"
5186 msgstr "a témarész összes levelének visszaállítása"
5187
5188 #: ../keymap_alldefs.h:179
5189 msgid "show the Mutt version number and date"
5190 msgstr "a Mutt verziójának és dátumának megjelenítése"
5191
5192 #: ../keymap_alldefs.h:180
5193 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5194 msgstr "melléklet mutatása mailcap bejegyzés használatával, ha szükséges"
5195
5196 #: ../keymap_alldefs.h:181
5197 msgid "show MIME attachments"
5198 msgstr "MIME mellékletek mutatása"
5199
5200 #: ../keymap_alldefs.h:182
5201 msgid "display the keycode for a key press"
5202 msgstr "billentyûleütés kódjának mutatása"
5203
5204 #: ../keymap_alldefs.h:183
5205 msgid "show currently active limit pattern"
5206 msgstr "aktuális szûrõminta mutatása"
5207
5208 #: ../keymap_alldefs.h:184
5209 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5210 msgstr "téma kinyitása/bezárása"
5211
5212 #: ../keymap_alldefs.h:185
5213 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5214 msgstr "összes téma kinyitása/bezárása"
5215
5216 #: ../keymap_alldefs.h:186
5217 msgid "attach a PGP public key"
5218 msgstr "PGP nyilvános kulcs csatolása"
5219
5220 #: ../keymap_alldefs.h:187
5221 msgid "show PGP options"
5222 msgstr "PGP paraméterek mutatása"
5223
5224 #: ../keymap_alldefs.h:188
5225 msgid "mail a PGP public key"
5226 msgstr "PGP nyilvános kulcs elküldése"
5227
5228 #: ../keymap_alldefs.h:189
5229 msgid "verify a PGP public key"
5230 msgstr "PGP nyilvános kulcs ellenõrzése"
5231
5232 #: ../keymap_alldefs.h:190
5233 msgid "view the key's user id"
5234 msgstr "a kulcstulajdonos azonosítójának megtekintése"
5235
5236 #: ../keymap_alldefs.h:191
5237 #, fuzzy
5238 msgid "check for classic PGP"
5239 msgstr "klasszikus php keresése"
5240
5241 #: ../keymap_alldefs.h:192
5242 msgid "Accept the chain constructed"
5243 msgstr "Összeállított lánc elfogadása"
5244
5245 #: ../keymap_alldefs.h:193
5246 msgid "Append a remailer to the chain"
5247 msgstr "Újraküldõ hozzáfûzése a lánchoz"
5248
5249 #: ../keymap_alldefs.h:194
5250 msgid "Insert a remailer into the chain"
5251 msgstr "Újraküldõ beszúrása a láncba"
5252
5253 #: ../keymap_alldefs.h:195
5254 msgid "Delete a remailer from the chain"
5255 msgstr "Újraküldõ törlése a láncból"
5256
5257 #: ../keymap_alldefs.h:196
5258 msgid "Select the previous element of the chain"
5259 msgstr "A lánc elõzõ elemének kijelölése"
5260
5261 #: ../keymap_alldefs.h:197
5262 msgid "Select the next element of the chain"
5263 msgstr "A lánc következõ elemének kijelölése"
5264
5265 #: ../keymap_alldefs.h:198
5266 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5267 msgstr "üzenet küldése egy mixmaster újraküldõ láncon keresztül"
5268
5269 #: ../keymap_alldefs.h:199
5270 msgid "make decrypted copy and delete"
5271 msgstr "visszafejtett másolat készítése és törlés"
5272
5273 #: ../keymap_alldefs.h:200
5274 msgid "make decrypted copy"
5275 msgstr "visszafejtett másolat készítése"
5276
5277 #: ../keymap_alldefs.h:201
5278 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5279 msgstr "jelszó törlése a memóriából"
5280
5281 #: ../keymap_alldefs.h:202
5282 msgid "extract supported public keys"
5283 msgstr "támogatott nyilvános kulcsok kibontása"
5284
5285 #: ../keymap_alldefs.h:203
5286 msgid "show S/MIME options"
5287 msgstr "S/MIME opciók mutatása"
5288
5289 #~ msgid "Clear"
5290 #~ msgstr "Nincs"
5291
5292 #, fuzzy
5293 #~ msgid "esabifc"
5294 #~ msgstr "tamsbg"
5295
5296 #~ msgid "No search pattern."
5297 #~ msgstr "Nincs keresési minta."
5298
5299 #~ msgid "Reverse search: "
5300 #~ msgstr "Keresés visszafelé: "
5301
5302 #~ msgid "Search: "
5303 #~ msgstr "Keresés: "
5304
5305 #, fuzzy
5306 #~ msgid "Error checking signature"
5307 #~ msgstr "Hiba a levél elküldésekor."
5308
5309 #~ msgid "SSL Certificate check"
5310 #~ msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
5311
5312 #, fuzzy
5313 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5314 #~ msgstr "SSL Tanúsítvány ellenõrzés"
5315
5316 #~ msgid "Getting namespaces..."
5317 #~ msgstr "Névterek letöltése..."
5318
5319 #, fuzzy
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5322 #~ "<file> ]\n"
5323 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5324 #~ "[...]\n"
5325 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5326 #~ "[...]\n"
5327 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5328 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5329 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5330 #~ "[ ... ]\n"
5331 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5332 #~ "       mutt -v[v]\n"
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "használat:\n"
5335 #~ "     mutt [ -nRyzZ ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] [ -m <típus> ] [ -f "
5336 #~ "<fájl> ]\n"
5337 #~ "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -Q <kérd.> [ -Q <kérd.> ] "
5338 #~ "[...]\n"
5339 #~ "     mutt [ -nR ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -A <álnév> [ -A <álnév> ] "
5340 #~ "[...]\n"
5341 #~ "     mutt [ -nx ] [ -e <par.> ] [ -a <fájl> ] [ -F <fájl> ] [ -H "
5342 #~ "<fájl> ]\n"
5343 #~ "\t[ -i <fájl> ] [ -s <tárgy> ] [ -b <címek> ] [ -c <címek> ] <címek>\n"
5344 #~ "\t[ ... ]\n"
5345 #~ "     mutt [ -n ] [ -e <par.> ] [ -F <fájl> ] -p\n"
5346 #~ "     mutt -v[v]\n"
5347 #~ "\n"
5348 #~ "paraméterek:\n"
5349 #~ "  -A <álnév>\trövid név kifejtése\n"
5350 #~ "  -a <fájl>\tfájl csatolása a levélhez\n"
5351 #~ "  -b <cím>\trejtett másolatot (BCC) küld a megadott címre\n"
5352 #~ "  -c <cím>\tmásolatot (CC) küld a megadott címre\n"
5353 #~ "  -e <parancs>\tmegadott parancs végrehajtása inicializálás után\n"
5354 #~ "  -f <fájl>\tbetöltendõ levelesláda megadása\n"
5355 #~ "  -F <fájl>\talternatív muttrc fájl használata\n"
5356 #~ "  -H <fájl>\tvázlat (draft) fájl megadása, amibõl a fejlécet és\n"
5357 #~ "\t\ta törzset kell beolvasni\n"
5358 #~ "  -i <fájl>\tválasz esetén a Mutt beleteszi ezt a fájlt a válaszba\n"
5359 #~ "  -m <típus>\taz alapértelmezett postafiók típusának megadása\n"
5360 #~ "  -n\t\ta Mutt nem fogja beolvasni a rendszerre vonatkozó Muttrc-t\n"
5361 #~ "  -p\t\telhalasztott levél visszahívása\n"
5362 #~ "  -Q <változó>\tkonfigurációs beállítása lekérdezése\n"
5363 #~ "  -R\t\tpostafiók megnyitása csak olvasható módban\n"
5364 #~ "  -s <tárgy>\ttárgy megadása (idézõjelek közé kell tenni, ha van benne "
5365 #~ "szóköz)\n"
5366 #~ "  -v\t\tverziószám és fordítási opciók mutatása\n"
5367 #~ "  -x\t\tmailx küldés szimulálása\n"
5368 #~ "  -y\t\tpostafiók megadása a `mailboxes' listából\n"
5369 #~ "  -z\t\tkilép rögtön, ha nincs új levél a postafiókban\n"
5370 #~ "  -Z\t\tmegnyitja az elsõ olyan postafiókot, amiben új levél van (ha "
5371 #~ "nincs, kilép)\n"
5372 #~ "  -h\t\tkiírja ezt az üzenetet"
5373
5374 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5375 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet a 'fontos' jelzõt állítani."
5376
5377 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5378 #~ msgstr "A POP kiszolgálón nem lehet szerkeszteni a levelet."
5379
5380 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5381 #~ msgstr "%s olvasása... %d (%d%%)"
5382
5383 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5384 #~ msgstr "Levelek írása... %d (%d%%)"
5385
5386 #~ msgid "Reading %s... %d"
5387 #~ msgstr "%s olvasása... %d"
5388
5389 #~ msgid "Invoking pgp..."
5390 #~ msgstr "pgp hívása..."
5391
5392 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5393 #~ msgstr "Végzetes hiba.  Az üzenetszámláló nincs szinkronban."
5394
5395 #~ msgid "CLOSE failed"
5396 #~ msgstr "Sikertelen CLOSE"
5397
5398 #, fuzzy
5399 #~ msgid ""
5400 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5401 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5402 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5403 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5404 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5405 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5406 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5407 #~ "\n"
5408 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5409 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5410 #~ "\n"
5411 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5412 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5413 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5414 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5415 #~ "\n"
5416 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5417 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5418 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5419 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5420 #~ "\n"
5421 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5422 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5423 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5424 #~ "1301, USA.\n"
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5427 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5428 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5429 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5430 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5431 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5432 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5433 #~ "\n"
5434 #~ "Sokan mások (akik itt nincsenek felsorolva) programrészekkel,\n"
5435 #~ "javításokkal, ötlettekkel járultak hozzá a Mutt-hoz.\n"
5436 #~ "\n"
5437 #~ "    Ez a program szabad szoftver; terjesztheted és/vagy módosíthatod\n"
5438 #~ "    a Szabad Szoftver Alapítvány által kiadott GNU General Public "
5439 #~ "License\n"
5440 #~ "    (a license második, vagy annál késõbbi verziójának) feltételei "
5441 #~ "szerint.\n"
5442 #~ "\n"
5443 #~ "    Ezt a programot abban a szellemben terjesztjük, hogy hasznos,\n"
5444 #~ "    de NINCS SEMMIFÉLE GARANCIA; nincs burkolt garancia a "
5445 #~ "FORGALOMKÉPESSÉG\n"
5446 #~ "    vagy a HELYESSÉG SZAVATOSSÁGÁRA EGY SAJÁTSÁGOS HASZNÁLATKOR.\n"
5447 #~ "    Olvasd el a GNU General Public License-t a további információkért.\n"
5448 #~ "\n"
5449 #~ "    Ezzel a programmal meg kellett kapnod a GNU General Public License\n"
5450 #~ "    másolatát; ha nem, írj a Szabad Szoftver Alapítványnak: Free "
5451 #~ "Software\n"
5452 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5453 #~ "1301, USA.\n"
5454
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5457 #~ msgstr ""
5458 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, vagy (m)égse? "
5459
5460 #~ msgid "12345f"
5461 #~ msgstr "12345m"
5462
5463 #~ msgid "First entry is shown."
5464 #~ msgstr "Az elsõ bejegyzés látható."
5465
5466 #~ msgid "Last entry is shown."
5467 #~ msgstr "Az utolsó bejegyzés látható."
5468
5469 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5470 #~ msgstr "Ezen a szerveren az IMAP postafiókokhoz nem lehet hozzáfûzni"
5471
5472 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5473 #~ msgstr "Hagyományos (beágyazott) PGP üzenet készítése?"
5474
5475 #, fuzzy
5476 #~ msgid "%s: stat: %s"
5477 #~ msgstr "%s nem olvasható: %s"
5478
5479 #, fuzzy
5480 #~ msgid "%s: not a regular file"
5481 #~ msgstr "%s nem egy hagyományos fájl."
5482
5483 #~ msgid "unspecified protocol error"
5484 #~ msgstr "ismeretlen protokoll hiba"