]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/da.po
Imported Upstream version 1.5.20
[software/mutt-debian.git] / po / da.po
1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: account.c:161
17 #, c-format
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Brugernavn på %s: "
20
21 #: account.c:220
22 #, c-format
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
25
26 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
27 #: recvattach.c:53
28 msgid "Exit"
29 msgstr "Tilbage"
30
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
32 msgid "Del"
33 msgstr "Slet"
34
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
36 msgid "Undel"
37 msgstr "Behold"
38
39 #: addrbook.c:40
40 msgid "Select"
41 msgstr "Vælg"
42
43 #. __STRCAT_CHECKED__
44 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
45 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
46 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
47 msgid "Help"
48 msgstr "Hjælp"
49
50 #: addrbook.c:145
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Adressebogen er tom!"
53
54 #: addrbook.c:155
55 msgid "Aliases"
56 msgstr "Adressebog"
57
58 #. add a new alias
59 #: alias.c:260
60 msgid "Alias as: "
61 msgstr "Vælg et alias: "
62
63 #: alias.c:266
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
66
67 #: alias.c:272
68 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
69 msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
70
71 #: alias.c:297
72 msgid "Address: "
73 msgstr "Adresse: "
74
75 #: alias.c:307 send.c:206
76 #, c-format
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
79
80 #: alias.c:319
81 msgid "Personal name: "
82 msgstr "Navn: "
83
84 #: alias.c:328
85 #, c-format
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
88
89 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
90 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
91 msgid "Save to file: "
92 msgstr "Gem i fil: "
93
94 #: alias.c:361
95 #, fuzzy
96 msgid "Error reading alias file"
97 msgstr "Fejl ved visning af fil."
98
99 #: alias.c:383
100 msgid "Alias added."
101 msgstr "Adresse tilføjet."
102
103 #: alias.c:391
104 #, fuzzy
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Fejl ved visning af fil."
107
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
111
112 #. For now, editing requires a file, no piping
113 #: attach.c:126
114 #, c-format
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
117
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
119 #: curs_lib.c:544
120 #, c-format
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
123
124 #: attach.c:144
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
127
128 #: attach.c:175
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
131
132 #: attach.c:184
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
135
136 #: attach.c:197
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
140
141 #. For now, editing requires a file, no piping
142 #: attach.c:258
143 #, c-format
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
146
147 #: attach.c:280
148 #, c-format
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
151
152 #: attach.c:443
153 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
154 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
155
156 #: attach.c:456
157 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
158 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
159
160 #: attach.c:546
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Kan ikke oprette filter."
163
164 #: attach.c:554
165 #, c-format
166 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
167 msgstr ""
168
169 #: attach.c:558
170 #, c-format
171 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
172 msgstr ""
173
174 #: attach.c:604
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "---Attachment: %s: %s"
177 msgstr "-- MIME-dele"
178
179 #: attach.c:607
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "---Attachment: %s"
182 msgstr "-- MIME-dele"
183
184 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
185 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
186 msgid "Can't create filter"
187 msgstr "Kan ikke oprette filter"
188
189 #: attach.c:845
190 msgid "Write fault!"
191 msgstr "Skrivefejl!"
192
193 #: attach.c:1087
194 msgid "I don't know how to print that!"
195 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
196
197 #: browser.c:46
198 msgid "Chdir"
199 msgstr "Skift filkatalog"
200
201 #: browser.c:47
202 msgid "Mask"
203 msgstr "Maske"
204
205 #: browser.c:383 browser.c:1038
206 #, c-format
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
209
210 #: browser.c:522
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Indbakker [%d]"
214
215 #: browser.c:529
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
219
220 #: browser.c:533
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
224
225 #: browser.c:545
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
228
229 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
232
233 #: browser.c:888
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
236
237 #: browser.c:912
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
240
241 #: browser.c:935
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
244
245 #: browser.c:945
246 #, fuzzy
247 msgid "Cannot delete root folder"
248 msgstr "Kan ikke oprette filter."
249
250 #: browser.c:948
251 #, c-format
252 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
253 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
254
255 #: browser.c:962
256 msgid "Mailbox deleted."
257 msgstr "Brevbakke slettet."
258
259 #: browser.c:968
260 msgid "Mailbox not deleted."
261 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
262
263 #: browser.c:987
264 msgid "Chdir to: "
265 msgstr "Skift til filkatalog: "
266
267 #: browser.c:1026 browser.c:1100
268 msgid "Error scanning directory."
269 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
270
271 #: browser.c:1050
272 msgid "File Mask: "
273 msgstr "Filmaske: "
274
275 #: browser.c:1123
276 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
278
279 #: browser.c:1124
280 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
282
283 #: browser.c:1125
284 msgid "dazn"
285 msgstr "dasi"
286
287 #: browser.c:1192
288 msgid "New file name: "
289 msgstr "Nyt filnavn: "
290
291 #: browser.c:1223
292 msgid "Can't view a directory"
293 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
294
295 #: browser.c:1240
296 msgid "Error trying to view file"
297 msgstr "Fejl ved visning af fil."
298
299 #: buffy.c:459
300 msgid "New mail in "
301 msgstr "Ny post i "
302
303 #: color.c:326
304 #, c-format
305 msgid "%s: color not supported by term"
306 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
307
308 #: color.c:332
309 #, c-format
310 msgid "%s: no such color"
311 msgstr "%s: ukendt farve."
312
313 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
314 #, c-format
315 msgid "%s: no such object"
316 msgstr "%s: ukendt objekt."
317
318 #: color.c:391
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
321 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
322
323 #: color.c:399
324 #, c-format
325 msgid "%s: too few arguments"
326 msgstr "%s: for få parametre."
327
328 #: color.c:572
329 msgid "Missing arguments."
330 msgstr "Manglende parameter."
331
332 #: color.c:611 color.c:622
333 msgid "color: too few arguments"
334 msgstr "color: for få parametre."
335
336 #: color.c:645
337 msgid "mono: too few arguments"
338 msgstr "mono: for få parametre."
339
340 #: color.c:665
341 #, c-format
342 msgid "%s: no such attribute"
343 msgstr "%s: ukendt attribut"
344
345 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
346 msgid "too few arguments"
347 msgstr "for få parametre."
348
349 #: color.c:714 hook.c:83
350 msgid "too many arguments"
351 msgstr "for mange parametre."
352
353 #: color.c:730
354 msgid "default colors not supported"
355 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
356
357 #. find out whether or not the verify signature
358 #: commands.c:90
359 msgid "Verify PGP signature?"
360 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
361
362 #: commands.c:115 mbox.c:772
363 msgid "Could not create temporary file!"
364 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
365
366 #: commands.c:128
367 msgid "Cannot create display filter"
368 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
369
370 #: commands.c:152
371 msgid "Could not copy message"
372 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
373
374 #: commands.c:189
375 msgid "S/MIME signature successfully verified."
376 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
377
378 #: commands.c:191
379 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
380 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
381
382 #: commands.c:194 commands.c:205
383 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
384 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
385
386 #: commands.c:196
387 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
388 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
389
390 #: commands.c:203
391 msgid "PGP signature successfully verified."
392 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
393
394 #: commands.c:207
395 msgid "PGP signature could NOT be verified."
396 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
397
398 #: commands.c:230
399 msgid "Command: "
400 msgstr "Kommando: "
401
402 #: commands.c:255
403 #, fuzzy
404 msgid "Warning: message has no From: header"
405 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
406
407 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
408 msgid "Bounce message to: "
409 msgstr "Gensend brev til: "
410
411 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
412 msgid "Bounce tagged messages to: "
413 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
414
415 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
416 msgid "Error parsing address!"
417 msgstr "Ugyldig adresse!"
418
419 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
420 #, c-format
421 msgid "Bad IDN: '%s'"
422 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
423
424 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
425 #, c-format
426 msgid "Bounce message to %s"
427 msgstr "Gensend brev til %s"
428
429 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
430 #, c-format
431 msgid "Bounce messages to %s"
432 msgstr "Gensend breve til %s"
433
434 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
435 msgid "Message not bounced."
436 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
437
438 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
439 msgid "Messages not bounced."
440 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
441
442 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
443 msgid "Message bounced."
444 msgstr "Brevet er gensendt."
445
446 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
447 msgid "Messages bounced."
448 msgstr "Brevene er gensendt."
449
450 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
451 msgid "Can't create filter process"
452 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
453
454 #: commands.c:492
455 msgid "Pipe to command: "
456 msgstr "Overfør til kommando: "
457
458 #: commands.c:509
459 msgid "No printing command has been defined."
460 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
461
462 #: commands.c:514
463 msgid "Print message?"
464 msgstr "Udskriv brev?"
465
466 #: commands.c:514
467 msgid "Print tagged messages?"
468 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
469
470 #: commands.c:523
471 msgid "Message printed"
472 msgstr "Brevet er udskrevet"
473
474 #: commands.c:523
475 msgid "Messages printed"
476 msgstr "Brevene er udskrevet"
477
478 #: commands.c:525
479 msgid "Message could not be printed"
480 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
481
482 #: commands.c:526
483 msgid "Messages could not be printed"
484 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
485
486 #: commands.c:535
487 msgid ""
488 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
489 "(p)am?: "
490 msgstr ""
491 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
492 "am?: "
493
494 #: commands.c:536
495 msgid ""
496 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
497 "am?: "
498 msgstr ""
499 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
500 "am?:"
501
502 #: commands.c:537
503 msgid "dfrsotuzcp"
504 msgstr "dfaeituscp"
505
506 #: commands.c:594
507 msgid "Shell command: "
508 msgstr "Skalkommando: "
509
510 #: commands.c:737
511 #, c-format
512 msgid "Decode-save%s to mailbox"
513 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
514
515 #: commands.c:738
516 #, c-format
517 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
518 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
519
520 #: commands.c:739
521 #, c-format
522 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
523 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
524
525 #: commands.c:740
526 #, c-format
527 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
529
530 #: commands.c:741
531 #, c-format
532 msgid "Save%s to mailbox"
533 msgstr "Gem%s i brevbakke"
534
535 #: commands.c:741
536 #, c-format
537 msgid "Copy%s to mailbox"
538 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
539
540 #: commands.c:742
541 msgid " tagged"
542 msgstr " udvalgte"
543
544 #: commands.c:815
545 #, c-format
546 msgid "Copying to %s..."
547 msgstr "Kopierer til %s ..."
548
549 #: commands.c:931
550 #, c-format
551 msgid "Convert to %s upon sending?"
552 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
553
554 #: commands.c:941
555 #, c-format
556 msgid "Content-Type changed to %s."
557 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
558
559 #: commands.c:946
560 #, c-format
561 msgid "Character set changed to %s; %s."
562 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
563
564 #: commands.c:948
565 msgid "not converting"
566 msgstr "omdanner ikke"
567
568 #: commands.c:948
569 msgid "converting"
570 msgstr "omdanner"
571
572 #: compose.c:47
573 msgid "There are no attachments."
574 msgstr "Der er ingen bilag."
575
576 #: compose.c:89
577 msgid "Send"
578 msgstr "Send"
579
580 #: compose.c:90 remailer.c:488
581 msgid "Abort"
582 msgstr "Afbryd"
583
584 #: compose.c:94 compose.c:667
585 msgid "Attach file"
586 msgstr "Vedlæg fil"
587
588 #: compose.c:95
589 msgid "Descrip"
590 msgstr "Beskr."
591
592 #: compose.c:132
593 msgid "Sign, Encrypt"
594 msgstr "Underskriv og kryptér"
595
596 #: compose.c:134
597 msgid "Encrypt"
598 msgstr "Kryptér"
599
600 #: compose.c:136
601 msgid "Sign"
602 msgstr "Underskriv"
603
604 #: compose.c:138
605 msgid "Clear"
606 msgstr "Klartekst"
607
608 #: compose.c:145
609 msgid " (inline)"
610 msgstr " (integreret)"
611
612 #: compose.c:147
613 msgid " (PGP/MIME)"
614 msgstr " (PGP/MIME)"
615
616 #: compose.c:155 compose.c:159
617 msgid " sign as: "
618 msgstr " underskriv som: "
619
620 #: compose.c:155 compose.c:159
621 msgid "<default>"
622 msgstr "<forvalgt>"
623
624 #: compose.c:167
625 msgid "Encrypt with: "
626 msgstr "Kryptér med: "
627
628 #: compose.c:221
629 #, c-format
630 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
631 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
632
633 #: compose.c:229
634 #, c-format
635 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
636 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
637
638 #: compose.c:272
639 msgid "-- Attachments"
640 msgstr "-- MIME-dele"
641
642 #: compose.c:302
643 #, c-format
644 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
645 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
646
647 #: compose.c:325
648 msgid "You may not delete the only attachment."
649 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
650
651 #: compose.c:600 send.c:1591
652 #, c-format
653 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
654 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
655
656 #: compose.c:683
657 msgid "Attaching selected files..."
658 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
659
660 #: compose.c:695
661 #, c-format
662 msgid "Unable to attach %s!"
663 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
664
665 #: compose.c:714
666 msgid "Open mailbox to attach message from"
667 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
668
669 #: compose.c:752
670 msgid "No messages in that folder."
671 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
672
673 #: compose.c:761
674 msgid "Tag the messages you want to attach!"
675 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
676
677 #: compose.c:793
678 msgid "Unable to attach!"
679 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
680
681 #: compose.c:844
682 msgid "Recoding only affects text attachments."
683 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
684
685 #: compose.c:849
686 msgid "The current attachment won't be converted."
687 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
688
689 #: compose.c:851
690 msgid "The current attachment will be converted."
691 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
692
693 #: compose.c:926
694 msgid "Invalid encoding."
695 msgstr "Ugyldig indkodning."
696
697 #: compose.c:952
698 msgid "Save a copy of this message?"
699 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
700
701 #: compose.c:1008
702 msgid "Rename to: "
703 msgstr "Omdøb til: "
704
705 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
706 #, c-format
707 msgid "Can't stat %s: %s"
708 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
709
710 #: compose.c:1040
711 msgid "New file: "
712 msgstr "Ny fil: "
713
714 #: compose.c:1053
715 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
716 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
717
718 #: compose.c:1059
719 #, c-format
720 msgid "Unknown Content-Type %s"
721 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
722
723 #: compose.c:1072
724 #, c-format
725 msgid "Can't create file %s"
726 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
727
728 #: compose.c:1080
729 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
730 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
731
732 #: compose.c:1141
733 msgid "Postpone this message?"
734 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
735
736 #: compose.c:1200
737 msgid "Write message to mailbox"
738 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
739
740 #: compose.c:1203
741 #, c-format
742 msgid "Writing message to %s ..."
743 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
744
745 #: compose.c:1212
746 msgid "Message written."
747 msgstr "Brevet skrevet."
748
749 #: compose.c:1224
750 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
751 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
752
753 #: compose.c:1250
754 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
755 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
756
757 #: crypt-gpgme.c:358
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
760 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
761
762 #: crypt-gpgme.c:368
763 #, c-format
764 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
765 msgstr ""
766
767 #: crypt-gpgme.c:388
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
770 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
771
772 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "error allocating data object: %s\n"
775 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
776
777 #: crypt-gpgme.c:490
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "error rewinding data object: %s\n"
780 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
781
782 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "error reading data object: %s\n"
785 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
786
787 #: crypt-gpgme.c:620
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
790 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
791
792 #: crypt-gpgme.c:658
793 #, c-format
794 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
795 msgstr ""
796
797 #: crypt-gpgme.c:668
798 #, c-format
799 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
800 msgstr ""
801
802 #: crypt-gpgme.c:680
803 #, c-format
804 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
805 msgstr ""
806
807 #: crypt-gpgme.c:697
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
810 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
811
812 #: crypt-gpgme.c:753
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "error encrypting data: %s\n"
815 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
816
817 #: crypt-gpgme.c:870
818 #, fuzzy, c-format
819 msgid "error signing data: %s\n"
820 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
821
822 #: crypt-gpgme.c:1065
823 #, fuzzy
824 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
825 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
826
827 #: crypt-gpgme.c:1074
828 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
829 msgstr ""
830
831 #: crypt-gpgme.c:1080
832 #, fuzzy
833 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
834 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
835
836 #: crypt-gpgme.c:1096
837 msgid "Warning: The signature expired at: "
838 msgstr ""
839
840 #: crypt-gpgme.c:1102
841 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
842 msgstr ""
843
844 #: crypt-gpgme.c:1107
845 #, fuzzy
846 msgid "The CRL is not available\n"
847 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
848
849 #: crypt-gpgme.c:1113
850 msgid "Available CRL is too old\n"
851 msgstr ""
852
853 #: crypt-gpgme.c:1118
854 msgid "A policy requirement was not met\n"
855 msgstr ""
856
857 #: crypt-gpgme.c:1127
858 msgid "A system error occurred"
859 msgstr ""
860
861 #: crypt-gpgme.c:1161
862 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
863 msgstr ""
864
865 #: crypt-gpgme.c:1168
866 msgid "PKA verified signer's address is: "
867 msgstr ""
868
869 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
870 #, fuzzy
871 msgid "Fingerprint: "
872 msgstr "Fingeraftryk: %s"
873
874 #: crypt-gpgme.c:1245
875 msgid ""
876 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
877 "as shown above\n"
878 msgstr ""
879
880 #: crypt-gpgme.c:1252
881 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
882 msgstr ""
883
884 #: crypt-gpgme.c:1256
885 msgid ""
886 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
887 "above\n"
888 msgstr ""
889
890 #: crypt-gpgme.c:1286
891 msgid "aka: "
892 msgstr ""
893
894 #: crypt-gpgme.c:1297
895 #, fuzzy
896 msgid "created: "
897 msgstr "Opret %s?"
898
899 #: crypt-gpgme.c:1362
900 msgid "Error getting key information: "
901 msgstr ""
902
903 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
904 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
905 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
906 #. ultimate).
907 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
908 msgid "Good signature from:"
909 msgstr ""
910
911 #: crypt-gpgme.c:1376
912 msgid "*BAD* signature from:"
913 msgstr ""
914
915 #: crypt-gpgme.c:1392
916 msgid "Problem signature from:"
917 msgstr ""
918
919 #: crypt-gpgme.c:1393
920 msgid "               expires: "
921 msgstr ""
922
923 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
924 #. such an attack by separating the meta information from the
925 #. data.
926 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
927 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
928 msgstr ""
929
930 #: crypt-gpgme.c:1448
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Error: verification failed: %s\n"
933 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
934
935 #: crypt-gpgme.c:1497
936 #, c-format
937 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
938 msgstr ""
939
940 #: crypt-gpgme.c:1519
941 msgid "*** End Notation ***\n"
942 msgstr ""
943
944 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
945 #, fuzzy
946 msgid ""
947 "[-- End signature information --]\n"
948 "\n"
949 msgstr ""
950 "\n"
951 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
952
953 #: crypt-gpgme.c:1622
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid ""
956 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
957 "\n"
958 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
959
960 #: crypt-gpgme.c:2079
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "Error extracting key data!\n"
963 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
964
965 #: crypt-gpgme.c:2262
966 #, c-format
967 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
968 msgstr ""
969
970 #: crypt-gpgme.c:2310
971 msgid "Error: copy data failed\n"
972 msgstr ""
973
974 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
975 msgid ""
976 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
977 "\n"
978 msgstr ""
979 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
980 "\n"
981
982 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
983 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
984 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
985
986 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
987 msgid ""
988 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
989 "\n"
990 msgstr ""
991 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
992 "\n"
993
994 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
995 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
996 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
997
998 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
999 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1000 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1003 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1004 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1005
1006 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1007 msgid ""
1008 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1009 "\n"
1010 msgstr ""
1011 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
1012 "\n"
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1015 msgid ""
1016 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1019 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
1020 "\n"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1023 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1024 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1025
1026 #: crypt-gpgme.c:2445
1027 #, fuzzy
1028 msgid ""
1029 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1030 "\n"
1031 msgstr ""
1032 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1033 "\n"
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1036 msgid ""
1037 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1038 "\n"
1039 msgstr ""
1040 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1041 "\n"
1042
1043 #: crypt-gpgme.c:2468
1044 #, fuzzy
1045 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1046 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1047
1048 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1049 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1050 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1051
1052 #: crypt-gpgme.c:2511
1053 #, fuzzy
1054 msgid ""
1055 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1056 "\n"
1057 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:2512
1060 #, fuzzy
1061 msgid ""
1062 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1063 "\n"
1064 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:2542
1067 #, fuzzy
1068 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1069 msgstr ""
1070 "\n"
1071 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:2543
1074 #, fuzzy
1075 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1076 msgstr ""
1077 "\n"
1078 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
1079
1080 #: crypt-gpgme.c:3136
1081 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:3138
1085 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: crypt-gpgme.c:3143
1089 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:3222
1093 msgid " aka ......: "
1094 msgstr ""
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:3222
1097 msgid "Name ......: "
1098 msgstr ""
1099
1100 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1101 #, fuzzy
1102 msgid "[Invalid]"
1103 msgstr "Ugyldigt   "
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "Valid From : %s\n"
1108 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "Valid To ..: %s\n"
1113 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1116 #, c-format
1117 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1121 #, c-format
1122 msgid "Key Usage .: "
1123 msgstr ""
1124
1125 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1126 #, fuzzy
1127 msgid "encryption"
1128 msgstr "Kryptér"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1131 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1132 msgid ", "
1133 msgstr ""
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1136 msgid "signing"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1140 #, fuzzy
1141 msgid "certification"
1142 msgstr "Certifikat gemt"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:3328
1145 #, c-format
1146 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: crypt-gpgme.c:3336
1150 #, c-format
1151 msgid "Issued By .: "
1152 msgstr ""
1153
1154 #. display only the short keyID
1155 #: crypt-gpgme.c:3355
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1158 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1159
1160 #: crypt-gpgme.c:3359
1161 #, fuzzy
1162 msgid "[Revoked]"
1163 msgstr "Tilbagekaldt   "
1164
1165 #: crypt-gpgme.c:3369
1166 #, fuzzy
1167 msgid "[Expired]"
1168 msgstr "Udløbet   "
1169
1170 #: crypt-gpgme.c:3374
1171 msgid "[Disabled]"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1175 msgid "Can't create temporary file"
1176 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:3461
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Collecting data..."
1181 msgstr "Forbinder til %s ..."
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:3487
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1186 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:3497
1189 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1193 #, c-format
1194 msgid "Key ID: 0x%s"
1195 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:3591
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "gpgme_new failed: %s"
1200 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1203 #, c-format
1204 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1208 #, c-format
1209 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:3792
1213 #, fuzzy
1214 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1215 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1218 #: smime.c:432
1219 msgid "Exit  "
1220 msgstr "Afslut "
1221
1222 #. __STRCAT_CHECKED__
1223 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1224 msgid "Select  "
1225 msgstr "Udvælg  "
1226
1227 #. __STRCAT_CHECKED__
1228 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1229 msgid "Check key  "
1230 msgstr "Undersøg nøgle  "
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:3842
1233 #, fuzzy
1234 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1235 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:3844
1238 #, fuzzy
1239 msgid "PGP keys matching"
1240 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:3846
1243 #, fuzzy
1244 msgid "S/MIME keys matching"
1245 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:3848
1248 #, fuzzy
1249 msgid "keys matching"
1250 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:3851
1253 #, c-format
1254 msgid "%s <%s>."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:3853
1258 #, c-format
1259 msgid "%s \"%s\"."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1263 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1264 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1267 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1268 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1271 msgid "ID has undefined validity."
1272 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1275 msgid "ID is not valid."
1276 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1279 msgid "ID is only marginally valid."
1280 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1283 #, c-format
1284 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1285 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1288 #, c-format
1289 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1290 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1293 #, c-format
1294 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1295 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1298 #, c-format
1299 msgid "Enter keyID for %s: "
1300 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:4362
1303 msgid ""
1304 "\n"
1305 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:4390
1309 #, fuzzy
1310 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1311 msgstr ""
1312 "S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1313
1314 #: crypt-gpgme.c:4391
1315 #, fuzzy
1316 msgid "esabpfc"
1317 msgstr "kumsbg"
1318
1319 #: crypt-gpgme.c:4394
1320 #, fuzzy
1321 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1322 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1323
1324 #: crypt-gpgme.c:4395
1325 #, fuzzy
1326 msgid "esabmfc"
1327 msgstr "kumsbg"
1328
1329 #. sign (a)s
1330 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1331 #. sign (a)s
1332 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1333 msgid "Sign as: "
1334 msgstr "Underskriv som: "
1335
1336 #: crypt-gpgme.c:4508
1337 msgid "Failed to verify sender"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:4511
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Failed to figure out sender"
1343 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
1344
1345 #: crypt.c:68
1346 #, c-format
1347 msgid " (current time: %c)"
1348 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
1349
1350 #: crypt.c:74
1351 #, c-format
1352 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1353 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
1354
1355 #: crypt.c:89
1356 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1357 msgstr "Har glemt løsen(er)."
1358
1359 #. they really want to send it inline... go for it
1360 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1361 msgid "Invoking PGP..."
1362 msgstr "Starter PGP ..."
1363
1364 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1365 #: crypt.c:155
1366 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1367 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
1368
1369 #. abort
1370 #: crypt.c:157 send.c:1542
1371 msgid "Mail not sent."
1372 msgstr "Brev ikke sendt."
1373
1374 #: crypt.c:408
1375 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1376 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
1377
1378 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1379 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1380 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
1381
1382 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1383 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1384 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
1385
1386 #: crypt.c:813
1387 msgid ""
1388 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1389 "\n"
1390 msgstr ""
1391 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
1392 "\n"
1393
1394 #: crypt.c:834
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1398 "\n"
1399 msgstr ""
1400 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
1401 "\n"
1402
1403 #: crypt.c:873
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1407 "\n"
1408 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
1409
1410 #. Now display the signed body
1411 #: crypt.c:885
1412 msgid ""
1413 "[-- The following data is signed --]\n"
1414 "\n"
1415 msgstr ""
1416 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
1417 "\n"
1418
1419 #: crypt.c:891
1420 msgid ""
1421 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1422 "\n"
1423 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
1424
1425 #: crypt.c:897
1426 msgid ""
1427 "\n"
1428 "[-- End of signed data --]\n"
1429 msgstr ""
1430 "\n"
1431 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
1432
1433 #: cryptglue.c:89
1434 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1435 msgstr ""
1436
1437 #: cryptglue.c:112
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Invoking S/MIME..."
1440 msgstr "Starter S/MIME ..."
1441
1442 #: curs_lib.c:191
1443 msgid "yes"
1444 msgstr "ja"
1445
1446 #: curs_lib.c:192
1447 msgid "no"
1448 msgstr "nej"
1449
1450 #. restore blocking operation
1451 #: curs_lib.c:288
1452 msgid "Exit Mutt?"
1453 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1454
1455 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1456 msgid "unknown error"
1457 msgstr "ukendt fejl"
1458
1459 #: curs_lib.c:516
1460 msgid "Press any key to continue..."
1461 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
1462
1463 #: curs_lib.c:560
1464 msgid " ('?' for list): "
1465 msgstr " ('?' for en liste): "
1466
1467 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1468 msgid "No mailbox is open."
1469 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
1470
1471 #: curs_main.c:53
1472 msgid "There are no messages."
1473 msgstr "Der er ingen breve."
1474
1475 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1476 msgid "Mailbox is read-only."
1477 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1478
1479 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1480 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1481 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1482
1483 #: curs_main.c:56
1484 msgid "No visible messages."
1485 msgstr "Ingen synlige breve."
1486
1487 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1488 #, c-format
1489 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: curs_main.c:251
1493 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1494 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
1495
1496 #: curs_main.c:258
1497 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1498 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
1499
1500 #: curs_main.c:263
1501 msgid "Changes to folder will not be written."
1502 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
1503
1504 #: curs_main.c:405
1505 msgid "Quit"
1506 msgstr "Afslut"
1507
1508 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1509 msgid "Save"
1510 msgstr "Gem"
1511
1512 #: curs_main.c:409 query.c:49
1513 msgid "Mail"
1514 msgstr "Send"
1515
1516 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1517 msgid "Reply"
1518 msgstr "Svar"
1519
1520 #: curs_main.c:411
1521 msgid "Group"
1522 msgstr "Gruppe"
1523
1524 #: curs_main.c:499
1525 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1526 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
1527
1528 #: curs_main.c:502
1529 msgid "New mail in this mailbox."
1530 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
1531
1532 #: curs_main.c:506
1533 msgid "Mailbox was externally modified."
1534 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1535
1536 #: curs_main.c:623
1537 msgid "No tagged messages."
1538 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
1539
1540 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1541 msgid "Nothing to do."
1542 msgstr "Intet at gøre."
1543
1544 #: curs_main.c:749
1545 msgid "Jump to message: "
1546 msgstr "Hop til brev: "
1547
1548 #: curs_main.c:755
1549 msgid "Argument must be a message number."
1550 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
1551
1552 #: curs_main.c:787
1553 msgid "That message is not visible."
1554 msgstr "Brevet er ikke synligt."
1555
1556 #: curs_main.c:790
1557 msgid "Invalid message number."
1558 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1559
1560 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1561 #, fuzzy
1562 msgid "delete message(s)"
1563 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1564
1565 #: curs_main.c:806
1566 msgid "Delete messages matching: "
1567 msgstr "Slet breve efter mønster: "
1568
1569 #: curs_main.c:828
1570 msgid "No limit pattern is in effect."
1571 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
1572
1573 #. i18n: ask for a limit to apply
1574 #: curs_main.c:833
1575 #, c-format
1576 msgid "Limit: %s"
1577 msgstr "Afgrænsning: %s"
1578
1579 #: curs_main.c:843
1580 msgid "Limit to messages matching: "
1581 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1582
1583 #: curs_main.c:865
1584 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1585 msgstr ""
1586
1587 #: curs_main.c:877
1588 msgid "Quit Mutt?"
1589 msgstr "Afslut Mutt?"
1590
1591 #: curs_main.c:962
1592 msgid "Tag messages matching: "
1593 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
1594
1595 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1596 #, fuzzy
1597 msgid "undelete message(s)"
1598 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1599
1600 #: curs_main.c:973
1601 msgid "Undelete messages matching: "
1602 msgstr "Behold breve efter mønster: "
1603
1604 #: curs_main.c:981
1605 msgid "Untag messages matching: "
1606 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
1607
1608 #: curs_main.c:1069
1609 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1610 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1611
1612 #: curs_main.c:1071
1613 msgid "Open mailbox"
1614 msgstr "Åbn brevbakke"
1615
1616 #: curs_main.c:1081
1617 #, fuzzy
1618 msgid "No mailboxes have new mail"
1619 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
1620
1621 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1622 #, c-format
1623 msgid "%s is not a mailbox."
1624 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
1625
1626 #: curs_main.c:1204
1627 msgid "Exit Mutt without saving?"
1628 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1629
1630 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1631 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1632 msgid "Threading is not enabled."
1633 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1634
1635 #: curs_main.c:1234
1636 msgid "Thread broken"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: curs_main.c:1252
1640 msgid "link threads"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: curs_main.c:1257
1644 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: curs_main.c:1259
1648 #, fuzzy
1649 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1650 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1651
1652 #: curs_main.c:1271
1653 msgid "Threads linked"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: curs_main.c:1274
1657 msgid "No thread linked"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1661 msgid "You are on the last message."
1662 msgstr "Du er ved sidste brev."
1663
1664 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1665 msgid "No undeleted messages."
1666 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1667
1668 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1669 msgid "You are on the first message."
1670 msgstr "Du er ved første brev."
1671
1672 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1673 msgid "Search wrapped to top."
1674 msgstr "Søgning fortsat fra top."
1675
1676 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1677 msgid "Search wrapped to bottom."
1678 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1679
1680 #: curs_main.c:1503
1681 msgid "No new messages"
1682 msgstr "Ingen nye breve"
1683
1684 #: curs_main.c:1503
1685 msgid "No unread messages"
1686 msgstr "Ingen ulæste breve"
1687
1688 #: curs_main.c:1504
1689 msgid " in this limited view"
1690 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1691
1692 #: curs_main.c:1520
1693 #, fuzzy
1694 msgid "flag message"
1695 msgstr "fremvis et brev"
1696
1697 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1698 msgid "toggle new"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: curs_main.c:1634
1702 msgid "No more threads."
1703 msgstr "Ikke flere tråde."
1704
1705 #: curs_main.c:1636
1706 msgid "You are on the first thread."
1707 msgstr "Du er ved den første tråd."
1708
1709 #: curs_main.c:1717
1710 msgid "Thread contains unread messages."
1711 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1712
1713 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1714 #, fuzzy
1715 msgid "delete message"
1716 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1717
1718 #: curs_main.c:1893
1719 #, fuzzy
1720 msgid "edit message"
1721 msgstr "redigér brev"
1722
1723 #: curs_main.c:2024
1724 #, fuzzy
1725 msgid "mark message(s) as read"
1726 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
1727
1728 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1729 #, fuzzy
1730 msgid "undelete message"
1731 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1732
1733 #.
1734 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1735 #. * declared "static" (sigh)
1736 #.
1737 #: edit.c:41
1738 #, fuzzy
1739 msgid ""
1740 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1741 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1742 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1743 "~f messages\tinclude messages\n"
1744 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1745 "~h\t\tedit the message header\n"
1746 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1747 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1748 "~p\t\tprint the message\n"
1749 msgstr ""
1750 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1751 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1752 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1753 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1754 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1755 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1756 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1757 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1758 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1759 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1760 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1761 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1762 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1763 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1764 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1765 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1766 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1767 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1768
1769 #: edit.c:52
1770 #, fuzzy
1771 msgid ""
1772 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1773 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1774 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1775 "~u\t\trecall the previous line\n"
1776 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1777 "~w file\t\twrite message to file\n"
1778 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1779 "~?\t\tthis message\n"
1780 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1781 msgstr ""
1782 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1783 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1784 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1785 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1786 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1787 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1788 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1789 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1790 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1791 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1792 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1793 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1794 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1795 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1796 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1797 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1798 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1799 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1800
1801 #: edit.c:187
1802 #, c-format
1803 msgid "%d: invalid message number.\n"
1804 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1805
1806 #: edit.c:329
1807 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1808 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1809
1810 #: edit.c:388
1811 msgid "No mailbox.\n"
1812 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1813
1814 #: edit.c:392
1815 msgid "Message contains:\n"
1816 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1817
1818 #: edit.c:396 edit.c:453
1819 msgid "(continue)\n"
1820 msgstr "(fortsæt)\n"
1821
1822 #: edit.c:409
1823 msgid "missing filename.\n"
1824 msgstr "manglende filnavn.\n"
1825
1826 #: edit.c:429
1827 msgid "No lines in message.\n"
1828 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1829
1830 #: edit.c:446
1831 #, c-format
1832 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1833 msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1834
1835 #: edit.c:464
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1838 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1839
1840 #: editmsg.c:78
1841 #, c-format
1842 msgid "could not create temporary folder: %s"
1843 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1844
1845 #: editmsg.c:90
1846 #, c-format
1847 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1848 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1849
1850 #: editmsg.c:110
1851 #, c-format
1852 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1853 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1854
1855 #: editmsg.c:127
1856 msgid "Message file is empty!"
1857 msgstr "Brevfilen er tom!"
1858
1859 #: editmsg.c:134
1860 msgid "Message not modified!"
1861 msgstr "Brevet er uændret!"
1862
1863 #: editmsg.c:142
1864 #, c-format
1865 msgid "Can't open message file: %s"
1866 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1867
1868 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1869 #, c-format
1870 msgid "Can't append to folder: %s"
1871 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1872
1873 #: editmsg.c:208
1874 #, c-format
1875 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1876 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1877
1878 #: flags.c:325
1879 msgid "Set flag"
1880 msgstr "Sæt status-indikator"
1881
1882 #: flags.c:325
1883 msgid "Clear flag"
1884 msgstr "Fjern statusindikator"
1885
1886 #: handler.c:1058
1887 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1888 msgstr ""
1889 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1890
1891 #: handler.c:1176
1892 #, c-format
1893 msgid "[-- Attachment #%d"
1894 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1895
1896 #: handler.c:1188
1897 #, c-format
1898 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1899 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1900
1901 #: handler.c:1204
1902 #, fuzzy
1903 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1904 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
1905
1906 #: handler.c:1256
1907 #, c-format
1908 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1909 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1910
1911 #: handler.c:1257
1912 #, c-format
1913 msgid "Invoking autoview command: %s"
1914 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1915
1916 #: handler.c:1289
1917 #, c-format
1918 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1919 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1920
1921 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1922 #, c-format
1923 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1924 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1925
1926 #: handler.c:1368
1927 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1928 msgstr ""
1929 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1930
1931 #: handler.c:1389
1932 #, c-format
1933 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1934 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1935
1936 #: handler.c:1396
1937 #, c-format
1938 msgid "(size %s bytes) "
1939 msgstr "(på %s bytes) "
1940
1941 #: handler.c:1398
1942 msgid "has been deleted --]\n"
1943 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1403
1946 #, c-format
1947 msgid "[-- on %s --]\n"
1948 msgstr "[-- den %s --]\n"
1949
1950 #: handler.c:1408
1951 #, c-format
1952 msgid "[-- name: %s --]\n"
1953 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1954
1955 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1956 #, c-format
1957 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1958 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1959
1960 #: handler.c:1423
1961 msgid ""
1962 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1963 "[-- expired. --]\n"
1964 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1965
1966 #: handler.c:1441
1967 #, c-format
1968 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1969 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1970
1971 #: handler.c:1584
1972 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1973 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1974
1975 #: handler.c:1594
1976 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1977 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1978
1979 #: handler.c:1651
1980 msgid "Unable to open temporary file!"
1981 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1982
1983 #: handler.c:1724
1984 #, fuzzy
1985 msgid "[-- This is an attachment "
1986 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1987
1988 #: handler.c:1726
1989 #, c-format
1990 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1991 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
1992
1993 #: handler.c:1731
1994 #, c-format
1995 msgid "(use '%s' to view this part)"
1996 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
1997
1998 #: handler.c:1733
1999 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2000 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
2001
2002 #: headers.c:189
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: unable to attach file"
2005 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
2006
2007 #: help.c:306
2008 msgid "ERROR: please report this bug"
2009 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
2010
2011 #: help.c:348
2012 msgid "<UNKNOWN>"
2013 msgstr "<UKENDT>"
2014
2015 #: help.c:360
2016 msgid ""
2017 "\n"
2018 "Generic bindings:\n"
2019 "\n"
2020 msgstr ""
2021 "\n"
2022 "Almene tastetildelinger:\n"
2023 "\n"
2024
2025 #: help.c:364
2026 msgid ""
2027 "\n"
2028 "Unbound functions:\n"
2029 "\n"
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2033 "\n"
2034
2035 #: help.c:372
2036 #, c-format
2037 msgid "Help for %s"
2038 msgstr "Hjælp for %s"
2039
2040 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2041 #, c-format
2042 msgid "Bad history file format (line %d)"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: hook.c:251
2046 #, c-format
2047 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2048 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2049
2050 #: hook.c:263
2051 #, c-format
2052 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2053 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2054
2055 #: hook.c:269
2056 #, c-format
2057 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2058 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2059
2060 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2061 msgid "No authenticators available"
2062 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2063
2064 #: imap/auth_anon.c:43
2065 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2066 msgstr "Godkender (anonym) ..."
2067
2068 #: imap/auth_anon.c:73
2069 msgid "Anonymous authentication failed."
2070 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2071
2072 #: imap/auth_cram.c:48
2073 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2074 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2075
2076 #: imap/auth_cram.c:128
2077 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2078 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2079
2080 #. now begin login
2081 #: imap/auth_gss.c:144
2082 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2083 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2084
2085 #: imap/auth_gss.c:309
2086 msgid "GSSAPI authentication failed."
2087 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2088
2089 #: imap/auth_login.c:38
2090 msgid "LOGIN disabled on this server."
2091 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2092
2093 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2094 msgid "Logging in..."
2095 msgstr "Logger ind ..."
2096
2097 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2098 msgid "Login failed."
2099 msgstr "Login slog fejl."
2100
2101 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2102 #, c-format
2103 msgid "Authenticating (%s)..."
2104 msgstr "Godkender (%s) ..."
2105
2106 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2107 msgid "SASL authentication failed."
2108 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2109
2110 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2111 #, c-format
2112 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2113 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2114
2115 #: imap/browse.c:69
2116 msgid "Getting folder list..."
2117 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2118
2119 #: imap/browse.c:191
2120 msgid "No such folder"
2121 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2122
2123 #: imap/browse.c:280
2124 msgid "Create mailbox: "
2125 msgstr "Opret brevbakke: "
2126
2127 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2128 msgid "Mailbox must have a name."
2129 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2130
2131 #: imap/browse.c:293
2132 msgid "Mailbox created."
2133 msgstr "Brevbakke oprettet."
2134
2135 #: imap/browse.c:324
2136 #, c-format
2137 msgid "Rename mailbox %s to: "
2138 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2139
2140 #: imap/browse.c:339
2141 #, c-format
2142 msgid "Rename failed: %s"
2143 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2144
2145 #: imap/browse.c:344
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Brevbakke omdøbt."
2148
2149 #: imap/command.c:448
2150 msgid "Mailbox closed"
2151 msgstr "Brevbakke lukket"
2152
2153 #: imap/imap.c:126
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "CREATE failed: %s"
2156 msgstr "SSL slog fejl: %s"
2157
2158 #: imap/imap.c:190
2159 #, c-format
2160 msgid "Closing connection to %s..."
2161 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2162
2163 #: imap/imap.c:310
2164 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2165 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2166
2167 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2168 msgid "Secure connection with TLS?"
2169 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2170
2171 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2172 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2173 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2174
2175 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2176 msgid "Encrypted connection unavailable"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: imap/imap.c:603
2180 #, c-format
2181 msgid "Selecting %s..."
2182 msgstr "Vælger %s ..."
2183
2184 #: imap/imap.c:758
2185 msgid "Error opening mailbox"
2186 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2187
2188 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2189 #, c-format
2190 msgid "Create %s?"
2191 msgstr "Opret %s?"
2192
2193 #: imap/imap.c:1186
2194 msgid "Expunge failed"
2195 msgstr "Sletning slog fejl"
2196
2197 #: imap/imap.c:1198
2198 #, c-format
2199 msgid "Marking %d messages deleted..."
2200 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2201
2202 #: imap/imap.c:1230
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2205 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2206
2207 #: imap/imap.c:1279
2208 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: imap/imap.c:1287
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Error saving flags"
2214 msgstr "Ugyldig adresse!"
2215
2216 #: imap/imap.c:1299
2217 msgid "Expunging messages from server..."
2218 msgstr "Sletter breve på server ..."
2219
2220 #: imap/imap.c:1304
2221 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2222 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2223
2224 #: imap/imap.c:1754
2225 #, c-format
2226 msgid "Header search without header name: %s"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: imap/imap.c:1826
2230 msgid "Bad mailbox name"
2231 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2232
2233 #: imap/imap.c:1851
2234 #, c-format
2235 msgid "Subscribing to %s..."
2236 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2237
2238 #: imap/imap.c:1853
2239 #, fuzzy, c-format
2240 msgid "Unsubscribing from %s..."
2241 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2242
2243 #: imap/imap.c:1863
2244 #, fuzzy, c-format
2245 msgid "Subscribed to %s"
2246 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2247
2248 #: imap/imap.c:1865
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Unsubscribed from %s"
2251 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2252
2253 #. Unable to fetch headers for lower versions
2254 #: imap/message.c:98
2255 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2256 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2257
2258 #: imap/message.c:108
2259 #, c-format
2260 msgid "Could not create temporary file %s"
2261 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
2262
2263 #: imap/message.c:140
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Evaluating cache..."
2266 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
2267
2268 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Fetching message headers..."
2271 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
2272
2273 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2274 msgid "Fetching message..."
2275 msgstr "Henter brev ..."
2276
2277 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2278 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2279 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2280
2281 #: imap/message.c:634
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Uploading message..."
2284 msgstr "Uploader brev ..."
2285
2286 #: imap/message.c:806
2287 #, c-format
2288 msgid "Copying %d messages to %s..."
2289 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2290
2291 #: imap/message.c:810
2292 #, c-format
2293 msgid "Copying message %d to %s..."
2294 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2295
2296 #: imap/util.c:356
2297 msgid "Continue?"
2298 msgstr "Fortsæt?"
2299
2300 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2301 #, c-format
2302 msgid "Not available in this menu."
2303 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
2304
2305 #: init.c:466
2306 #, c-format
2307 msgid "Bad regexp: %s"
2308 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
2309
2310 #: init.c:523
2311 #, c-format
2312 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: init.c:749
2316 msgid "spam: no matching pattern"
2317 msgstr "spam: intet mønster matcher"
2318
2319 #: init.c:751
2320 msgid "nospam: no matching pattern"
2321 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
2322
2323 #: init.c:888
2324 msgid "Missing -rx or -addr."
2325 msgstr ""
2326
2327 #: init.c:901
2328 #, fuzzy, c-format
2329 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2330 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2331
2332 #: init.c:1109
2333 #, fuzzy
2334 msgid "attachments: no disposition"
2335 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2336
2337 #: init.c:1147
2338 #, fuzzy
2339 msgid "attachments: invalid disposition"
2340 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2341
2342 #: init.c:1161
2343 #, fuzzy
2344 msgid "unattachments: no disposition"
2345 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2346
2347 #: init.c:1184
2348 msgid "unattachments: invalid disposition"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: init.c:1311
2352 msgid "alias: no address"
2353 msgstr "alias: Ingen adresse"
2354
2355 #: init.c:1359
2356 #, c-format
2357 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2358 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2359
2360 #: init.c:1447
2361 msgid "invalid header field"
2362 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
2363
2364 #: init.c:1500
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: unknown sorting method"
2367 msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
2368
2369 #: init.c:1610
2370 #, c-format
2371 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2372 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
2373
2374 #: init.c:1754 init.c:1867
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: unknown variable"
2377 msgstr "%s: ukendt variabel."
2378
2379 #: init.c:1763
2380 #, c-format
2381 msgid "prefix is illegal with reset"
2382 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
2383
2384 #: init.c:1769
2385 #, c-format
2386 msgid "value is illegal with reset"
2387 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
2388
2389 #: init.c:1805 init.c:1817
2390 #, c-format
2391 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: init.c:1825
2395 #, c-format
2396 msgid "%s is set"
2397 msgstr "%s er sat."
2398
2399 #: init.c:1825
2400 #, c-format
2401 msgid "%s is unset"
2402 msgstr "%s er ikke sat."
2403
2404 #: init.c:1926
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2407 msgstr "Ugyldig dag: %s"
2408
2409 #: init.c:2064
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: invalid mailbox type"
2412 msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
2413
2414 #: init.c:2095
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "%s: invalid value (%s)"
2417 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
2418
2419 #: init.c:2096
2420 msgid "format error"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: init.c:2096
2424 msgid "number overflow"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: init.c:2156
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: invalid value"
2430 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
2431
2432 #: init.c:2197
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: Unknown type."
2435 msgstr "%s: Ukendt type"
2436
2437 #: init.c:2224
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: unknown type"
2440 msgstr "%s: ukendt type"
2441
2442 #: init.c:2286
2443 #, c-format
2444 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2445 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
2446
2447 #. the muttrc source keyword
2448 #: init.c:2309
2449 #, c-format
2450 msgid "source: errors in %s"
2451 msgstr "source: Fejl i %s"
2452
2453 #: init.c:2310
2454 #, c-format
2455 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2456 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
2457
2458 #: init.c:2324
2459 #, c-format
2460 msgid "source: error at %s"
2461 msgstr "source: Fejl ved %s"
2462
2463 #: init.c:2329
2464 msgid "source: too many arguments"
2465 msgstr "source: For mange parametre"
2466
2467 #: init.c:2383
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: unknown command"
2470 msgstr "%s: Ukendt kommando"
2471
2472 #: init.c:2868
2473 #, c-format
2474 msgid "Error in command line: %s\n"
2475 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2476
2477 #: init.c:2923
2478 msgid "unable to determine home directory"
2479 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
2480
2481 #: init.c:2931
2482 msgid "unable to determine username"
2483 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
2484
2485 #: init.c:3167
2486 msgid "-group: no group name"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: init.c:3177
2490 #, fuzzy
2491 msgid "out of arguments"
2492 msgstr "for få parametre."
2493
2494 #: keymap.c:491
2495 msgid "Macro loop detected."
2496 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
2497
2498 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2499 msgid "Key is not bound."
2500 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
2501
2502 #: keymap.c:713
2503 #, c-format
2504 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2505 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
2506
2507 #: keymap.c:724
2508 msgid "push: too many arguments"
2509 msgstr "push: For mange parametre"
2510
2511 #: keymap.c:754
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: no such menu"
2514 msgstr "%s: ukendt menu."
2515
2516 #: keymap.c:769
2517 msgid "null key sequence"
2518 msgstr "tom tastesekvens"
2519
2520 #: keymap.c:856
2521 msgid "bind: too many arguments"
2522 msgstr "bind: for mange parametre"
2523
2524 #: keymap.c:879
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: no such function in map"
2527 msgstr "%s: ukendt funktion"
2528
2529 #: keymap.c:903
2530 msgid "macro: empty key sequence"
2531 msgstr "macro: tom tastesekvens"
2532
2533 #: keymap.c:914
2534 msgid "macro: too many arguments"
2535 msgstr "macro: for mange parametre"
2536
2537 #: keymap.c:950
2538 msgid "exec: no arguments"
2539 msgstr "exec: ingen parametre."
2540
2541 #: keymap.c:970
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: no such function"
2544 msgstr "%s: ukendt funktion"
2545
2546 #: keymap.c:991
2547 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2548 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
2549
2550 #: keymap.c:996
2551 #, c-format
2552 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2553 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
2554
2555 #: lib.c:131
2556 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2557 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
2558
2559 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2560 msgid "Out of memory!"
2561 msgstr "Ikke mere hukommelse!"
2562
2563 #: main.c:63
2564 #, fuzzy
2565 msgid ""
2566 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2567 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2568 msgstr ""
2569 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2570 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
2571
2572 #: main.c:67
2573 #, fuzzy
2574 msgid ""
2575 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2576 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2577 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2578 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2579 msgstr ""
2580 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
2581 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2582 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
2583 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2584
2585 #: main.c:73
2586 msgid ""
2587 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2588 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2589 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2590 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2591 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2592 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2593 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2594 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2595 "\n"
2596 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2597 "and suggestions.\n"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: main.c:86
2601 msgid ""
2602 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2603 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2604 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2605 "    (at your option) any later version.\n"
2606 "\n"
2607 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2608 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2609 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2610 "    GNU General Public License for more details.\n"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: main.c:96
2614 msgid ""
2615 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2616 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2617 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2618 "1301, USA.\n"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: main.c:113
2622 msgid ""
2623 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2624 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2625 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2626 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2627 "<addr> [...] < message\n"
2628 "       mutt [<options>] -p\n"
2629 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2630 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2631 "       mutt [<options>] -D\n"
2632 "       mutt -v[v]\n"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: main.c:122
2636 msgid ""
2637 "options:\n"
2638 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2639 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2640 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2641 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2642 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: main.c:130
2646 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: main.c:133
2650 #, fuzzy
2651 msgid ""
2652 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2653 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2654 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2655 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2656 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2657 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2658 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2659 "  -p\t\trecall a postponed message"
2660 msgstr ""
2661 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2662 "<fil> ]\n"
2663 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
2664 "[...]\n"
2665 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2666 "\"[...]\n"
2667 "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2668 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2669 "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2670 "       mutt -v[v]\n"
2671 "\n"
2672 "tilvalg:\n"
2673 "  -A <alias>\tudfold alias\n"
2674 "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2675 "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2676 "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2677 "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2678 "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2679 "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2680 "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2681 "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2682 "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2683 "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2684 "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2685 "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
2686 "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2687 "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2688 "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2689 "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2690 "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
2691 "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2692 "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2693 "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2694
2695 #: main.c:142
2696 #, fuzzy
2697 msgid ""
2698 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2699 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2700 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2701 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2702 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2703 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2704 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2705 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2706 "  -h\t\tthis help message"
2707 msgstr ""
2708 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2709 "<fil> ]\n"
2710 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
2711 "[...]\n"
2712 "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2713 "\"[...]\n"
2714 "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2715 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2716 "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2717 "       mutt -v[v]\n"
2718 "\n"
2719 "tilvalg:\n"
2720 "  -A <alias>\tudfold alias\n"
2721 "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2722 "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2723 "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2724 "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2725 "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2726 "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2727 "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2728 "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2729 "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2730 "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2731 "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2732 "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
2733 "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2734 "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2735 "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2736 "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2737 "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
2738 "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2739 "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2740 "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2741
2742 #: main.c:152
2743 msgid ""
2744 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2745 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: main.c:197
2749 msgid ""
2750 "\n"
2751 "Compile options:"
2752 msgstr ""
2753 "\n"
2754 "Tilvalg ved oversættelsen:"
2755
2756 #: main.c:501
2757 msgid "Error initializing terminal."
2758 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
2759
2760 #: main.c:636
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2763 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
2764
2765 #: main.c:639
2766 #, c-format
2767 msgid "Debugging at level %d.\n"
2768 msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
2769
2770 #: main.c:641
2771 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2772 msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
2773
2774 #: main.c:806
2775 #, c-format
2776 msgid "%s does not exist. Create it?"
2777 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
2778
2779 #: main.c:810
2780 #, c-format
2781 msgid "Can't create %s: %s."
2782 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
2783
2784 #: main.c:852
2785 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: main.c:864
2789 msgid "No recipients specified.\n"
2790 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
2791
2792 #: main.c:950
2793 #, c-format
2794 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2795 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
2796
2797 #: main.c:973
2798 msgid "No mailbox with new mail."
2799 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2800
2801 #: main.c:982
2802 msgid "No incoming mailboxes defined."
2803 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
2804
2805 #: main.c:1010
2806 msgid "Mailbox is empty."
2807 msgstr "Brevbakken er tom."
2808
2809 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2810 #, c-format
2811 msgid "Reading %s..."
2812 msgstr "Læser %s ..."
2813
2814 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2815 msgid "Mailbox is corrupt!"
2816 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
2817
2818 #: mbox.c:678
2819 msgid "Mailbox was corrupted!"
2820 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
2821
2822 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2823 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2824 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2825
2826 #: mbox.c:746
2827 msgid "Unable to lock mailbox!"
2828 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
2829
2830 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2831 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2832 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2833 #.
2834 #: mbox.c:789
2835 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2836 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
2837
2838 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2839 #, c-format
2840 msgid "Writing %s..."
2841 msgstr "Skriver %s ..."
2842
2843 #: mbox.c:939
2844 msgid "Committing changes..."
2845 msgstr "Udfører ændringer ..."
2846
2847 #: mbox.c:970
2848 #, c-format
2849 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2850 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
2851
2852 #: mbox.c:1034
2853 msgid "Could not reopen mailbox!"
2854 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2855
2856 #: mbox.c:1070
2857 msgid "Reopening mailbox..."
2858 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
2859
2860 #: menu.c:423
2861 msgid "Jump to: "
2862 msgstr "Hop til: "
2863
2864 #: menu.c:432
2865 msgid "Invalid index number."
2866 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
2867
2868 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2869 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2870 msgid "No entries."
2871 msgstr "Ingen listninger"
2872
2873 #: menu.c:454
2874 msgid "You cannot scroll down farther."
2875 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
2876
2877 #: menu.c:472
2878 msgid "You cannot scroll up farther."
2879 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
2880
2881 #: menu.c:515
2882 msgid "You are on the first page."
2883 msgstr "Du er på den første side."
2884
2885 #: menu.c:516
2886 msgid "You are on the last page."
2887 msgstr "Du er på den sidste side."
2888
2889 #: menu.c:651
2890 msgid "You are on the last entry."
2891 msgstr "Du er på sidste listning."
2892
2893 #: menu.c:662
2894 msgid "You are on the first entry."
2895 msgstr "Du er på første listning."
2896
2897 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2898 msgid "Search for: "
2899 msgstr "Søg efter: "
2900
2901 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2902 msgid "Reverse search for: "
2903 msgstr "Søg baglæns efter: "
2904
2905 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2906 msgid "Not found."
2907 msgstr "Ikke fundet."
2908
2909 #: menu.c:904
2910 msgid "No tagged entries."
2911 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
2912
2913 #: menu.c:1009
2914 msgid "Search is not implemented for this menu."
2915 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
2916
2917 #: menu.c:1014
2918 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2919 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
2920
2921 #: menu.c:1055
2922 msgid "Tagging is not supported."
2923 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2924
2925 #: mh.c:1130
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Scanning %s..."
2928 msgstr "Vælger %s ..."
2929
2930 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Could not flush message to disk"
2933 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
2934
2935 #: mh.c:1376
2936 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2937 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
2938
2939 #: mutt_sasl.c:192
2940 msgid "Unknown SASL profile"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: mutt_sasl.c:226
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Error allocating SASL connection"
2946 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
2947
2948 #: mutt_sasl.c:236
2949 msgid "Error setting SASL security properties"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: mutt_sasl.c:246
2953 msgid "Error setting SASL external security strength"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: mutt_sasl.c:255
2957 msgid "Error setting SASL external user name"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2961 #, c-format
2962 msgid "Connection to %s closed"
2963 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
2964
2965 #: mutt_socket.c:300
2966 msgid "SSL is unavailable."
2967 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
2968
2969 #: mutt_socket.c:332
2970 msgid "Preconnect command failed."
2971 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
2972
2973 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2974 #, c-format
2975 msgid "Error talking to %s (%s)"
2976 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
2977
2978 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2979 #, c-format
2980 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2981 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
2982
2983 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2984 #, c-format
2985 msgid "Looking up %s..."
2986 msgstr "Opsøger %s ..."
2987
2988 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2989 #, c-format
2990 msgid "Could not find the host \"%s\""
2991 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
2992
2993 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2994 #, c-format
2995 msgid "Connecting to %s..."
2996 msgstr "Forbinder til %s ..."
2997
2998 #: mutt_socket.c:576
2999 #, c-format
3000 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3001 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
3002
3003 #: mutt_ssl.c:183
3004 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3005 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:207
3008 #, c-format
3009 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3010 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:215
3013 #, c-format
3014 msgid "%s has insecure permissions!"
3015 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
3016
3017 #: mutt_ssl.c:234
3018 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3019 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:331
3022 msgid "I/O error"
3023 msgstr "I/O-fejl"
3024
3025 #: mutt_ssl.c:340
3026 #, c-format
3027 msgid "SSL failed: %s"
3028 msgstr "SSL slog fejl: %s"
3029
3030 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3031 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3032 msgid "Unable to get certificate from peer"
3033 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3034
3035 #: mutt_ssl.c:357
3036 #, c-format
3037 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3038 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3039
3040 #: mutt_ssl.c:401
3041 msgid "Unknown"
3042 msgstr "Ukendt"
3043
3044 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3045 #, c-format
3046 msgid "[unable to calculate]"
3047 msgstr "[kan ikke beregne]"
3048
3049 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3050 msgid "[invalid date]"
3051 msgstr "[ugyldig dato]"
3052
3053 #: mutt_ssl.c:572
3054 msgid "Server certificate is not yet valid"
3055 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3056
3057 #: mutt_ssl.c:579
3058 msgid "Server certificate has expired"
3059 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3060
3061 #: mutt_ssl.c:699
3062 #, fuzzy
3063 msgid "cannot get certificate subject"
3064 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3065
3066 #: mutt_ssl.c:711
3067 #, fuzzy
3068 msgid "cannot get certificate common name"
3069 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3070
3071 #: mutt_ssl.c:720
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3074 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
3075
3076 #: mutt_ssl.c:761
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Certificate host check failed: %s"
3079 msgstr "Certifikat gemt"
3080
3081 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3082 msgid "This certificate belongs to:"
3083 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3084
3085 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3086 msgid "This certificate was issued by:"
3087 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3088
3089 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3090 #, c-format
3091 msgid "This certificate is valid"
3092 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3093
3094 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3095 #, c-format
3096 msgid "   from %s"
3097 msgstr "   fra %s"
3098
3099 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3100 #, c-format
3101 msgid "     to %s"
3102 msgstr "     til %s"
3103
3104 #: mutt_ssl.c:872
3105 #, c-format
3106 msgid "Fingerprint: %s"
3107 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3108
3109 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3110 #, c-format
3111 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3115 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3116 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3117
3118 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3119 msgid "roa"
3120 msgstr "agv"
3121
3122 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3123 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3124 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3125
3126 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3127 msgid "ro"
3128 msgstr "ag"
3129
3130 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3131 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3132 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3133
3134 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3135 msgid "Certificate saved"
3136 msgstr "Certifikat gemt"
3137
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3139 msgid "Error: no TLS socket open"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3143 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3149 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3150
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3154 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
3155
3156 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3157 msgid "Error processing certificate data"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3161 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3167 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3168
3169 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3172 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3173
3174 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3175 #, fuzzy
3176 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3177 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3178
3179 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3180 #, fuzzy
3181 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3182 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3183
3184 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3185 #, fuzzy
3186 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3187 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3188
3189 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3190 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3191 msgstr ""
3192
3193 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3194 #, fuzzy
3195 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3196 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3197
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3199 #, c-format
3200 msgid "Certificate verification error (%s)"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Certificate is not X.509"
3206 msgstr "Certifikat gemt"
3207
3208 #: mutt_tunnel.c:72
3209 #, fuzzy, c-format
3210 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3211 msgstr "Forbinder til %s ..."
3212
3213 #: mutt_tunnel.c:139
3214 #, c-format
3215 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3219 #, fuzzy, c-format
3220 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3221 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3222
3223 #: muttlib.c:938
3224 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3225 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
3226
3227 #: muttlib.c:938
3228 msgid "yna"
3229 msgstr "jna"
3230
3231 #: muttlib.c:954
3232 msgid "File is a directory, save under it?"
3233 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
3234
3235 #: muttlib.c:960
3236 msgid "File under directory: "
3237 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
3238
3239 #: muttlib.c:972
3240 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3241 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
3242
3243 #: muttlib.c:972
3244 msgid "oac"
3245 msgstr "ota"
3246
3247 #: muttlib.c:1456
3248 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3249 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
3250
3251 #: muttlib.c:1465
3252 #, c-format
3253 msgid "Append messages to %s?"
3254 msgstr "Føj breve til %s?"
3255
3256 #: muttlib.c:1477
3257 #, c-format
3258 msgid "%s is not a mailbox!"
3259 msgstr "%s er ingen brevbakke"
3260
3261 #: mx.c:116
3262 #, c-format
3263 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3264 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på  %s?"
3265
3266 #: mx.c:128
3267 #, c-format
3268 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3269 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
3270
3271 #: mx.c:184
3272 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3273 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
3274
3275 #: mx.c:190
3276 #, c-format
3277 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3278 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
3279
3280 #: mx.c:217
3281 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3282 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
3283
3284 #: mx.c:224
3285 #, c-format
3286 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3287 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
3288
3289 #: mx.c:556
3290 #, c-format
3291 msgid "Couldn't lock %s\n"
3292 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
3293
3294 #: mx.c:768
3295 #, c-format
3296 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3297 msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"
3298
3299 #: mx.c:832
3300 #, c-format
3301 msgid "Move read messages to %s?"
3302 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
3303
3304 #: mx.c:848 mx.c:1106
3305 #, c-format
3306 msgid "Purge %d deleted message?"
3307 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
3308
3309 #: mx.c:848 mx.c:1106
3310 #, c-format
3311 msgid "Purge %d deleted messages?"
3312 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
3313
3314 #: mx.c:869
3315 #, c-format
3316 msgid "Moving read messages to %s..."
3317 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
3318
3319 #: mx.c:929 mx.c:1097
3320 msgid "Mailbox is unchanged."
3321 msgstr "Brevbakken er uændret."
3322
3323 #: mx.c:967
3324 #, c-format
3325 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3326 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
3327
3328 #: mx.c:970 mx.c:1151
3329 #, c-format
3330 msgid "%d kept, %d deleted."
3331 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
3332
3333 #: mx.c:1081
3334 #, c-format
3335 msgid " Press '%s' to toggle write"
3336 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
3337
3338 #: mx.c:1083
3339 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3340 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
3341
3342 #: mx.c:1085
3343 #, c-format
3344 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3345 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
3346
3347 #: mx.c:1145
3348 msgid "Mailbox checkpointed."
3349 msgstr "Brevbakke opdateret."
3350
3351 #: mx.c:1461
3352 msgid "Can't write message"
3353 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3354
3355 #: mx.c:1506
3356 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3357 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
3358
3359 #: pager.c:1503
3360 msgid "PrevPg"
3361 msgstr "Side op"
3362
3363 #: pager.c:1504
3364 msgid "NextPg"
3365 msgstr "Side ned"
3366
3367 #: pager.c:1508
3368 msgid "View Attachm."
3369 msgstr "Vis brevdel"
3370
3371 #: pager.c:1511
3372 msgid "Next"
3373 msgstr "Næste"
3374
3375 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3376 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3377 msgid "Bottom of message is shown."
3378 msgstr "Bunden af brevet vises."
3379
3380 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3381 msgid "Top of message is shown."
3382 msgstr "Toppen af brevet vises."
3383
3384 #: pager.c:2190
3385 msgid "Help is currently being shown."
3386 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
3387
3388 #: pager.c:2219
3389 msgid "No more quoted text."
3390 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
3391
3392 #: pager.c:2232
3393 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3394 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
3395
3396 #: parse.c:577
3397 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3398 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
3399
3400 #: pattern.c:262
3401 #, c-format
3402 msgid "Error in expression: %s"
3403 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
3404
3405 #: pattern.c:267
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "Empty expression"
3408 msgstr "Fejl i udtryk."
3409
3410 #: pattern.c:399
3411 #, c-format
3412 msgid "Invalid day of month: %s"
3413 msgstr "Ugyldig dag: %s"
3414
3415 #: pattern.c:413
3416 #, c-format
3417 msgid "Invalid month: %s"
3418 msgstr "Ugyldig måned: %s"
3419
3420 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3421 #: pattern.c:565
3422 #, c-format
3423 msgid "Invalid relative date: %s"
3424 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
3425
3426 #: pattern.c:579
3427 msgid "error in expression"
3428 msgstr "Fejl i udtryk."
3429
3430 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3431 #, c-format
3432 msgid "error in pattern at: %s"
3433 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3434
3435 #: pattern.c:831
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "mismatched brackets: %s"
3438 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3439
3440 #: pattern.c:887
3441 #, fuzzy, c-format
3442 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3443 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
3444
3445 #: pattern.c:893
3446 #, c-format
3447 msgid "%c: not supported in this mode"
3448 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
3449
3450 #: pattern.c:906
3451 #, c-format
3452 msgid "missing parameter"
3453 msgstr "manglende parameter"
3454
3455 #: pattern.c:922
3456 #, c-format
3457 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3458 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3459
3460 #: pattern.c:954
3461 msgid "empty pattern"
3462 msgstr "tomt mønster"
3463
3464 #: pattern.c:1208
3465 #, c-format
3466 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3467 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
3468
3469 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3470 msgid "Compiling search pattern..."
3471 msgstr "Klargør søgemønster ..."
3472
3473 #: pattern.c:1310
3474 msgid "Executing command on matching messages..."
3475 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
3476
3477 #: pattern.c:1377
3478 msgid "No messages matched criteria."
3479 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
3480
3481 #: pattern.c:1455
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Searching..."
3484 msgstr "Gemmer ..."
3485
3486 #: pattern.c:1468
3487 msgid "Search hit bottom without finding match"
3488 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
3489
3490 #: pattern.c:1479
3491 msgid "Search hit top without finding match"
3492 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
3493
3494 #: pattern.c:1511
3495 msgid "Search interrupted."
3496 msgstr "Søgning afbrudt."
3497
3498 #: pgp.c:90
3499 msgid "Enter PGP passphrase:"
3500 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
3501
3502 #: pgp.c:104
3503 msgid "PGP passphrase forgotten."
3504 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
3505
3506 #: pgp.c:368
3507 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3508 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3509
3510 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3511 msgid ""
3512 "[-- End of PGP output --]\n"
3513 "\n"
3514 msgstr ""
3515 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
3516 "\n"
3517
3518 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Could not decrypt PGP message"
3521 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
3522
3523 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3524 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3525 #, fuzzy
3526 msgid "PGP message successfully decrypted."
3527 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
3528
3529 #: pgp.c:769
3530 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3531 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
3532
3533 #: pgp.c:830
3534 msgid ""
3535 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3536 "\n"
3537 msgstr ""
3538 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3539 "\n"
3540
3541 #: pgp.c:877
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Decryption failed"
3544 msgstr "Dekryptering slog fejl."
3545
3546 #: pgp.c:1052
3547 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3548 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
3549
3550 #: pgp.c:1489
3551 msgid "Can't invoke PGP"
3552 msgstr "Kan ikke starte PGP"
3553
3554 #: pgp.c:1590
3555 #, c-format
3556 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3557 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
3558
3559 #: pgp.c:1591
3560 msgid "PGP/M(i)ME"
3561 msgstr "PGP/M(i)ME"
3562
3563 #: pgp.c:1591
3564 msgid "(i)nline"
3565 msgstr "in(t)egreret"
3566
3567 # TJEK
3568 #: pgp.c:1593
3569 msgid "esabifc"
3570 msgstr "kusbitg"
3571
3572 #: pgpinvoke.c:308
3573 msgid "Fetching PGP key..."
3574 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
3575
3576 #: pgpkey.c:491
3577 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3578 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
3579
3580 #: pgpkey.c:532
3581 #, c-format
3582 msgid "PGP keys matching <%s>."
3583 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
3584
3585 #: pgpkey.c:534
3586 #, c-format
3587 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3588 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
3589
3590 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3591 msgid "Can't open /dev/null"
3592 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
3593
3594 #: pgpkey.c:724
3595 msgid "Please enter the key ID: "
3596 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
3597
3598 #: pgpkey.c:777
3599 #, c-format
3600 msgid "PGP Key %s."
3601 msgstr "PGP-nøgle %s."
3602
3603 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3604 #, c-format
3605 msgid "Command TOP is not supported by server."
3606 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
3607
3608 #: pop.c:128
3609 msgid "Can't write header to temporary file!"
3610 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
3611
3612 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3613 #, c-format
3614 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3615 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
3616
3617 #: pop.c:287
3618 #, fuzzy, c-format
3619 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3620 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
3621
3622 #: pop.c:402 pop.c:785
3623 #, c-format
3624 msgid "%s is an invalid POP path"
3625 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3626
3627 #: pop.c:445
3628 msgid "Fetching list of messages..."
3629 msgstr "Henter liste over breve ..."
3630
3631 #: pop.c:603
3632 msgid "Can't write message to temporary file!"
3633 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
3634
3635 #: pop.c:662
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Marking messages deleted..."
3638 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
3639
3640 #: pop.c:740 pop.c:805
3641 msgid "Checking for new messages..."
3642 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
3643
3644 #: pop.c:769
3645 msgid "POP host is not defined."
3646 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
3647
3648 #: pop.c:833
3649 msgid "No new mail in POP mailbox."
3650 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
3651
3652 #: pop.c:840
3653 msgid "Delete messages from server?"
3654 msgstr "Slet breve på server?"
3655
3656 #: pop.c:842
3657 #, c-format
3658 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3659 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
3660
3661 #: pop.c:884
3662 msgid "Error while writing mailbox!"
3663 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
3664
3665 #: pop.c:888
3666 #, c-format
3667 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3668 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
3669
3670 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3671 msgid "Server closed connection!"
3672 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
3673
3674 #: pop_auth.c:78
3675 msgid "Authenticating (SASL)..."
3676 msgstr "Godkender (SASL) ..."
3677
3678 #: pop_auth.c:188
3679 msgid "POP timestamp is invalid!"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: pop_auth.c:193
3683 msgid "Authenticating (APOP)..."
3684 msgstr "Godkender (APOP) ..."
3685
3686 #: pop_auth.c:216
3687 msgid "APOP authentication failed."
3688 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
3689
3690 #: pop_auth.c:251
3691 #, c-format
3692 msgid "Command USER is not supported by server."
3693 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
3694
3695 #: pop_lib.c:54
3696 #, fuzzy, c-format
3697 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3698 msgstr "Ugyldigt   "
3699
3700 #: pop_lib.c:205
3701 msgid "Unable to leave messages on server."
3702 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
3703
3704 #: pop_lib.c:235
3705 #, c-format
3706 msgid "Error connecting to server: %s"
3707 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
3708
3709 #: pop_lib.c:389
3710 msgid "Closing connection to POP server..."
3711 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3712
3713 #: pop_lib.c:559
3714 msgid "Verifying message indexes..."
3715 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
3716
3717 #: pop_lib.c:581
3718 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3719 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
3720
3721 #: postpone.c:164
3722 msgid "Postponed Messages"
3723 msgstr "Tilbageholdte breve"
3724
3725 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3726 msgid "No postponed messages."
3727 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
3728
3729 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3730 #, fuzzy
3731 msgid "Illegal crypto header"
3732 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3733
3734 #: postpone.c:482
3735 msgid "Illegal S/MIME header"
3736 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
3737
3738 #: postpone.c:562
3739 msgid "Decrypting message..."
3740 msgstr "Dekrypterer brev ..."
3741
3742 #: postpone.c:571
3743 msgid "Decryption failed."
3744 msgstr "Dekryptering slog fejl."
3745
3746 #: query.c:50
3747 msgid "New Query"
3748 msgstr "Ny forespørgsel"
3749
3750 #: query.c:51
3751 msgid "Make Alias"
3752 msgstr "Opret alias"
3753
3754 #: query.c:52
3755 msgid "Search"
3756 msgstr "Søg"
3757
3758 #: query.c:95
3759 msgid "Waiting for response..."
3760 msgstr "Venter på svar ..."
3761
3762 #: query.c:246 query.c:274
3763 msgid "Query command not defined."
3764 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
3765
3766 #: query.c:301
3767 #, c-format
3768 msgid "Query"
3769 msgstr "Forespørgsel"
3770
3771 #. Prompt for Query
3772 #: query.c:313 query.c:338
3773 msgid "Query: "
3774 msgstr "Forespørgsel: "
3775
3776 #: query.c:321 query.c:347
3777 #, c-format
3778 msgid "Query '%s'"
3779 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
3780
3781 #: recvattach.c:55
3782 msgid "Pipe"
3783 msgstr "Overfør til program"
3784
3785 #: recvattach.c:56
3786 msgid "Print"
3787 msgstr "Udskriv"
3788
3789 #: recvattach.c:475
3790 msgid "Saving..."
3791 msgstr "Gemmer ..."
3792
3793 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3794 msgid "Attachment saved."
3795 msgstr "Bilag gemt."
3796
3797 #: recvattach.c:581
3798 #, c-format
3799 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3800 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
3801
3802 #: recvattach.c:599
3803 msgid "Attachment filtered."
3804 msgstr "Brevdel filtreret."
3805
3806 #: recvattach.c:666
3807 msgid "Filter through: "
3808 msgstr "Filtrér gennem: "
3809
3810 #: recvattach.c:666
3811 msgid "Pipe to: "
3812 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
3813
3814 #: recvattach.c:701
3815 #, c-format
3816 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3817 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
3818
3819 #: recvattach.c:766
3820 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3821 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
3822
3823 #: recvattach.c:766
3824 msgid "Print attachment?"
3825 msgstr "Udskriv brevdel?"
3826
3827 #: recvattach.c:999
3828 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3829 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
3830
3831 #: recvattach.c:1011
3832 msgid "Attachments"
3833 msgstr "Brevdele"
3834
3835 #: recvattach.c:1047
3836 msgid "There are no subparts to show!"
3837 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
3838
3839 #: recvattach.c:1108
3840 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3841 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
3842
3843 #: recvattach.c:1116
3844 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3845 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
3846
3847 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3848 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3849 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
3850
3851 #: recvcmd.c:43
3852 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3853 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
3854
3855 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3856 msgid "Warning: message contains no From: header"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: recvcmd.c:241
3860 msgid "Error bouncing message!"
3861 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
3862
3863 #: recvcmd.c:241
3864 msgid "Error bouncing messages!"
3865 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
3866
3867 #: recvcmd.c:441
3868 #, c-format
3869 msgid "Can't open temporary file %s."
3870 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
3871
3872 #: recvcmd.c:472
3873 msgid "Forward as attachments?"
3874 msgstr "Videresend som bilag?"
3875
3876 #: recvcmd.c:486
3877 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3878 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
3879
3880 #: recvcmd.c:611
3881 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3882 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
3883
3884 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3885 #, c-format
3886 msgid "Can't create %s."
3887 msgstr "Kan ikke oprette %s."
3888
3889 #: recvcmd.c:752
3890 msgid "Can't find any tagged messages."
3891 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3892
3893 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3894 msgid "No mailing lists found!"
3895 msgstr "Ingen postlister fundet!"
3896
3897 #: recvcmd.c:848
3898 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3899 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
3900
3901 #: remailer.c:485
3902 msgid "Append"
3903 msgstr "Tilføj"
3904
3905 #: remailer.c:486
3906 msgid "Insert"
3907 msgstr "Indsæt"
3908
3909 #: remailer.c:487
3910 msgid "Delete"
3911 msgstr "Slet"
3912
3913 #: remailer.c:489
3914 msgid "OK"
3915 msgstr "O.k."
3916
3917 #: remailer.c:517
3918 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3919 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
3920
3921 #: remailer.c:542
3922 msgid "Select a remailer chain."
3923 msgstr "Vælg en genposterkæde"
3924
3925 #: remailer.c:602
3926 #, c-format
3927 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3928 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
3929
3930 #: remailer.c:632
3931 #, c-format
3932 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3933 msgstr "Kæden må højst have %d led."
3934
3935 #: remailer.c:655
3936 msgid "The remailer chain is already empty."
3937 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
3938
3939 #: remailer.c:665
3940 msgid "You already have the first chain element selected."
3941 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
3942
3943 #: remailer.c:675
3944 msgid "You already have the last chain element selected."
3945 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
3946
3947 #: remailer.c:714
3948 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3949 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
3950
3951 #: remailer.c:738
3952 msgid ""
3953 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3954 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
3955
3956 #: remailer.c:772
3957 #, c-format
3958 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3959 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
3960
3961 #: remailer.c:776
3962 msgid "Error sending message."
3963 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3964
3965 #: rfc1524.c:163
3966 #, c-format
3967 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3968 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
3969
3970 #: rfc1524.c:395
3971 msgid "No mailcap path specified"
3972 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
3973
3974 #: rfc1524.c:423
3975 #, c-format
3976 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3977 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
3978
3979 #: score.c:75
3980 msgid "score: too few arguments"
3981 msgstr "score: for få parametre."
3982
3983 #: score.c:84
3984 msgid "score: too many arguments"
3985 msgstr "score: for mange parametre."
3986
3987 #: score.c:122
3988 msgid "Error: score: invalid number"
3989 msgstr ""
3990
3991 #: send.c:252
3992 msgid "No subject, abort?"
3993 msgstr "Intet emne, afbryd?"
3994
3995 #: send.c:254
3996 msgid "No subject, aborting."
3997 msgstr "Intet emne, afbryder."
3998
3999 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4000 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4001 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4002 #. * provides a way to do that.
4003 #.
4004 #: send.c:501
4005 #, c-format
4006 msgid "Reply to %s%s?"
4007 msgstr "Svar til %s%s?"
4008
4009 #: send.c:535
4010 #, c-format
4011 msgid "Follow-up to %s%s?"
4012 msgstr "Opfølg til %s%s?"
4013
4014 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4015 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4016 #.
4017 #: send.c:713
4018 msgid "No tagged messages are visible!"
4019 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
4020
4021 #: send.c:764
4022 msgid "Include message in reply?"
4023 msgstr "Citér brevet i svar?"
4024
4025 #: send.c:769
4026 msgid "Including quoted message..."
4027 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
4028
4029 #: send.c:779
4030 msgid "Could not include all requested messages!"
4031 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
4032
4033 #: send.c:793
4034 msgid "Forward as attachment?"
4035 msgstr "Videresend som bilag?"
4036
4037 #: send.c:797
4038 msgid "Preparing forwarded message..."
4039 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
4040
4041 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4042 #. * are any postponed messages first.
4043 #.
4044 #: send.c:1146
4045 msgid "Recall postponed message?"
4046 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
4047
4048 #: send.c:1458
4049 msgid "Edit forwarded message?"
4050 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
4051
4052 #: send.c:1498
4053 msgid "Abort unmodified message?"
4054 msgstr "Annullér uændret brev?"
4055
4056 #: send.c:1500
4057 msgid "Aborted unmodified message."
4058 msgstr "Annullerede uændret brev."
4059
4060 #: send.c:1569
4061 msgid "Message postponed."
4062 msgstr "Brev tilbageholdt."
4063
4064 #: send.c:1579
4065 msgid "No recipients are specified!"
4066 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
4067
4068 #: send.c:1584
4069 msgid "No recipients were specified."
4070 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
4071
4072 #: send.c:1600
4073 msgid "No subject, abort sending?"
4074 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
4075
4076 #: send.c:1604
4077 msgid "No subject specified."
4078 msgstr "Intet emne er angivet."
4079
4080 #: send.c:1666 smtp.c:185
4081 msgid "Sending message..."
4082 msgstr "Sender brev ..."
4083
4084 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4085 #: send.c:1699
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Save attachments in Fcc?"
4088 msgstr "vis denne del som tekst"
4089
4090 #: send.c:1808
4091 msgid "Could not send the message."
4092 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
4093
4094 #: send.c:1813
4095 msgid "Mail sent."
4096 msgstr "Brev sendt."
4097
4098 #: send.c:1813
4099 msgid "Sending in background."
4100 msgstr "Sender i baggrunden."
4101
4102 #: sendlib.c:411
4103 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4104 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
4105
4106 #: sendlib.c:441
4107 #, c-format
4108 msgid "%s no longer exists!"
4109 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
4110
4111 #: sendlib.c:864
4112 #, c-format
4113 msgid "%s isn't a regular file."
4114 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
4115
4116 #: sendlib.c:1036
4117 #, c-format
4118 msgid "Could not open %s"
4119 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
4120
4121 #: sendlib.c:2320
4122 #, c-format
4123 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4124 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
4125
4126 #: sendlib.c:2326
4127 msgid "Output of the delivery process"
4128 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
4129
4130 #: sendlib.c:2500
4131 #, c-format
4132 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4133 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
4134
4135 #: signal.c:43
4136 #, c-format
4137 msgid "%s...  Exiting.\n"
4138 msgstr "%s... Afslutter.\n"
4139
4140 #: signal.c:46 signal.c:49
4141 #, c-format
4142 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4143 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
4144
4145 #: signal.c:51
4146 #, c-format
4147 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4148 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
4149
4150 #: smime.c:111
4151 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4152 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
4153
4154 #: smime.c:322
4155 msgid "Trusted   "
4156 msgstr "Troet   "
4157
4158 #: smime.c:325
4159 msgid "Verified  "
4160 msgstr "kontrolleret  "
4161
4162 #: smime.c:328
4163 msgid "Unverified"
4164 msgstr "Ikke kontrolleret"
4165
4166 #: smime.c:331
4167 msgid "Expired   "
4168 msgstr "Udløbet   "
4169
4170 #: smime.c:334
4171 msgid "Revoked   "
4172 msgstr "Tilbagekaldt   "
4173
4174 #: smime.c:337
4175 msgid "Invalid   "
4176 msgstr "Ugyldigt   "
4177
4178 #: smime.c:340
4179 msgid "Unknown   "
4180 msgstr "Ukendt   "
4181
4182 #: smime.c:369
4183 msgid "Enter keyID: "
4184 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
4185
4186 #: smime.c:392
4187 #, c-format
4188 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4189 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
4190
4191 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4192 #, c-format
4193 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4194 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
4195
4196 #: smime.c:544 smime.c:614
4197 #, c-format
4198 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4199 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
4200
4201 #: smime.c:547 smime.c:617
4202 #, c-format
4203 msgid "Use ID %s for %s ?"
4204 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
4205
4206 #: smime.c:636
4207 #, c-format
4208 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4209 msgstr ""
4210 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
4211 "fortsætter)"
4212
4213 #: smime.c:795
4214 #, c-format
4215 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4216 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
4217
4218 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4219 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4220 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
4221
4222 #: smime.c:1205
4223 msgid "no certfile"
4224 msgstr "ingen certfil"
4225
4226 #: smime.c:1208
4227 msgid "no mbox"
4228 msgstr "ingen afsender-adresse"
4229
4230 #. fatal error while trying to encrypt message
4231 #: smime.c:1351
4232 msgid "No output from OpenSSL.."
4233 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
4234
4235 #: smime.c:1389
4236 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4237 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
4238
4239 #: smime.c:1396
4240 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4241 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
4242
4243 #: smime.c:1443
4244 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4245 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
4246
4247 #: smime.c:1483
4248 msgid "No output from OpenSSL..."
4249 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
4250
4251 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4252 msgid ""
4253 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4254 "\n"
4255 msgstr ""
4256 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
4257 "\n"
4258
4259 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4260 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4261 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
4262
4263 #: smime.c:1777
4264 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4265 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
4266
4267 #: smime.c:1780
4268 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4269 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
4270
4271 #: smime.c:1844
4272 msgid ""
4273 "\n"
4274 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4275 msgstr ""
4276 "\n"
4277 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
4278
4279 #: smime.c:1846
4280 msgid ""
4281 "\n"
4282 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4283 msgstr ""
4284 "\n"
4285 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
4286
4287 #: smime.c:1957
4288 msgid ""
4289 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4290 msgstr ""
4291 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
4292
4293 #: smime.c:1958
4294 msgid "eswabfc"
4295 msgstr "kumsbg"
4296
4297 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4298 #: smime.c:1973
4299 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4300 msgstr ""
4301
4302 #: smime.c:1976
4303 msgid "drac"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: smime.c:1979
4307 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4308 msgstr ""
4309
4310 #: smime.c:1980
4311 msgid "dt"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: smime.c:1992
4315 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4316 msgstr ""
4317
4318 #: smime.c:1993
4319 msgid "468"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: smime.c:2008
4323 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4324 msgstr ""
4325
4326 #: smime.c:2009
4327 msgid "895"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: smtp.c:134
4331 #, fuzzy, c-format
4332 msgid "SMTP session failed: %s"
4333 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
4334
4335 #: smtp.c:180
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4338 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
4339
4340 #: smtp.c:258
4341 msgid "No from address given"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: smtp.c:314
4345 msgid "SMTP session failed: read error"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: smtp.c:316
4349 msgid "SMTP session failed: write error"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: smtp.c:318
4353 msgid "Invalid server response"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: smtp.c:341
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4359 msgstr "Ugyldigt   "
4360
4361 #: smtp.c:451
4362 msgid "SMTP server does not support authentication"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: smtp.c:459
4366 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: smtp.c:465
4370 #, fuzzy
4371 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4372 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
4373
4374 #: smtp.c:499
4375 #, fuzzy, c-format
4376 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4377 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
4378
4379 #: smtp.c:516
4380 #, fuzzy
4381 msgid "SASL authentication failed"
4382 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
4383
4384 #: sort.c:265
4385 msgid "Sorting mailbox..."
4386 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
4387
4388 #: sort.c:302
4389 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4390 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
4391
4392 #: status.c:105
4393 msgid "(no mailbox)"
4394 msgstr "(ingen brevbakke)"
4395
4396 #: thread.c:1093
4397 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4398 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
4399
4400 #: thread.c:1099
4401 msgid "Parent message is not available."
4402 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
4403
4404 #: ../keymap_alldefs.h:5
4405 msgid "null operation"
4406 msgstr "tom funktion"
4407
4408 #: ../keymap_alldefs.h:6
4409 msgid "end of conditional execution (noop)"
4410 msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
4411
4412 #: ../keymap_alldefs.h:7
4413 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4414 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
4415
4416 #: ../keymap_alldefs.h:8
4417 msgid "view attachment as text"
4418 msgstr "vis denne del som tekst"
4419
4420 #: ../keymap_alldefs.h:9
4421 msgid "Toggle display of subparts"
4422 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
4423
4424 #: ../keymap_alldefs.h:10
4425 msgid "move to the bottom of the page"
4426 msgstr "gå til bunden af siden"
4427
4428 #: ../keymap_alldefs.h:11
4429 msgid "remail a message to another user"
4430 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
4431
4432 #: ../keymap_alldefs.h:12
4433 msgid "select a new file in this directory"
4434 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
4435
4436 #: ../keymap_alldefs.h:13
4437 msgid "view file"
4438 msgstr "vis fil"
4439
4440 #: ../keymap_alldefs.h:14
4441 msgid "display the currently selected file's name"
4442 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
4443
4444 #: ../keymap_alldefs.h:15
4445 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4446 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4447
4448 #: ../keymap_alldefs.h:16
4449 #, fuzzy
4450 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4451 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:17
4454 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4455 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:18
4458 msgid "list mailboxes with new mail"
4459 msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:19
4462 msgid "change directories"
4463 msgstr "skift filkatalog"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:20
4466 msgid "check mailboxes for new mail"
4467 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:21
4470 #, fuzzy
4471 msgid "attach file(s) to this message"
4472 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
4473
4474 #: ../keymap_alldefs.h:22
4475 msgid "attach message(s) to this message"
4476 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
4477
4478 #: ../keymap_alldefs.h:23
4479 msgid "edit the BCC list"
4480 msgstr "ret i Bcc-listen"
4481
4482 #: ../keymap_alldefs.h:24
4483 msgid "edit the CC list"
4484 msgstr "ret i Cc-listen"
4485
4486 #: ../keymap_alldefs.h:25
4487 msgid "edit attachment description"
4488 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
4489
4490 #: ../keymap_alldefs.h:26
4491 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4492 msgstr "ret brevdelens indkodning"
4493
4494 #: ../keymap_alldefs.h:27
4495 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4496 msgstr "kopiér dette brev til fil"
4497
4498 #: ../keymap_alldefs.h:28
4499 msgid "edit the file to be attached"
4500 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
4501
4502 #: ../keymap_alldefs.h:29
4503 msgid "edit the from field"
4504 msgstr "ret afsender (from:)"
4505
4506 #: ../keymap_alldefs.h:30
4507 msgid "edit the message with headers"
4508 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
4509
4510 #: ../keymap_alldefs.h:31
4511 msgid "edit the message"
4512 msgstr "redigér brev"
4513
4514 #: ../keymap_alldefs.h:32
4515 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4516 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
4517
4518 #: ../keymap_alldefs.h:33
4519 msgid "edit the Reply-To field"
4520 msgstr "ret Reply-To-feltet"
4521
4522 #: ../keymap_alldefs.h:34
4523 msgid "edit the subject of this message"
4524 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
4525
4526 #: ../keymap_alldefs.h:35
4527 msgid "edit the TO list"
4528 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
4529
4530 #: ../keymap_alldefs.h:36
4531 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4532 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
4533
4534 #: ../keymap_alldefs.h:37
4535 msgid "edit attachment content type"
4536 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
4537
4538 #: ../keymap_alldefs.h:38
4539 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4540 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
4541
4542 #: ../keymap_alldefs.h:39
4543 msgid "run ispell on the message"
4544 msgstr "stavekontrollér brevet"
4545
4546 #: ../keymap_alldefs.h:40
4547 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4548 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
4549
4550 #: ../keymap_alldefs.h:41
4551 msgid "toggle recoding of this attachment"
4552 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
4553
4554 #: ../keymap_alldefs.h:42
4555 msgid "save this message to send later"
4556 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
4557
4558 #: ../keymap_alldefs.h:43
4559 msgid "rename/move an attached file"
4560 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
4561
4562 #: ../keymap_alldefs.h:44
4563 msgid "send the message"
4564 msgstr "send brevet"
4565
4566 #: ../keymap_alldefs.h:45
4567 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4568 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
4569
4570 #: ../keymap_alldefs.h:46
4571 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4572 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
4573
4574 #: ../keymap_alldefs.h:47
4575 msgid "update an attachment's encoding info"
4576 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:48
4579 msgid "write the message to a folder"
4580 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:49
4583 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4584 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:50
4587 msgid "create an alias from a message sender"
4588 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:51
4591 msgid "move entry to bottom of screen"
4592 msgstr "flyt til nederste listning"
4593
4594 #: ../keymap_alldefs.h:52
4595 msgid "move entry to middle of screen"
4596 msgstr "flyt til midterste listning"
4597
4598 #: ../keymap_alldefs.h:53
4599 msgid "move entry to top of screen"
4600 msgstr "flyt til øverste listning"
4601
4602 #: ../keymap_alldefs.h:54
4603 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4604 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:55
4607 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4608 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:56
4611 msgid "delete the current entry"
4612 msgstr "slet den aktuelle listning"
4613
4614 #: ../keymap_alldefs.h:57
4615 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4616 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4617
4618 #: ../keymap_alldefs.h:58
4619 msgid "delete all messages in subthread"
4620 msgstr "slet alle breve i deltråd"
4621
4622 #: ../keymap_alldefs.h:59
4623 msgid "delete all messages in thread"
4624 msgstr "slet alle breve i tråd"
4625
4626 #: ../keymap_alldefs.h:60
4627 msgid "display full address of sender"
4628 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
4629
4630 #: ../keymap_alldefs.h:61
4631 msgid "display message and toggle header weeding"
4632 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
4633
4634 #: ../keymap_alldefs.h:62
4635 msgid "display a message"
4636 msgstr "fremvis et brev"
4637
4638 #: ../keymap_alldefs.h:63
4639 msgid "edit the raw message"
4640 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
4641
4642 #: ../keymap_alldefs.h:64
4643 msgid "delete the char in front of the cursor"
4644 msgstr "slet tegnet foran markøren"
4645
4646 #: ../keymap_alldefs.h:65
4647 msgid "move the cursor one character to the left"
4648 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
4649
4650 #: ../keymap_alldefs.h:66
4651 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4652 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
4653
4654 #: ../keymap_alldefs.h:67
4655 msgid "jump to the beginning of the line"
4656 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
4657
4658 #: ../keymap_alldefs.h:68
4659 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4660 msgstr "Gennemløb indbakker"
4661
4662 #: ../keymap_alldefs.h:69
4663 msgid "complete filename or alias"
4664 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
4665
4666 #: ../keymap_alldefs.h:70
4667 msgid "complete address with query"
4668 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
4669
4670 #: ../keymap_alldefs.h:71
4671 msgid "delete the char under the cursor"
4672 msgstr "slet tegnet under markøren"
4673
4674 #: ../keymap_alldefs.h:72
4675 msgid "jump to the end of the line"
4676 msgstr "gå til linjeslut"
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:73
4679 msgid "move the cursor one character to the right"
4680 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:74
4683 msgid "move the cursor to the end of the word"
4684 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:75
4687 msgid "scroll down through the history list"
4688 msgstr "gå ned igennem historik-listen"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:76
4691 msgid "scroll up through the history list"
4692 msgstr "gå op igennem historik-listen"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:77
4695 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4696 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
4697
4698 #: ../keymap_alldefs.h:78
4699 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4700 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:79
4703 msgid "delete all chars on the line"
4704 msgstr "slet linje"
4705
4706 #: ../keymap_alldefs.h:80
4707 msgid "delete the word in front of the cursor"
4708 msgstr "slet ord foran markør"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:81
4711 msgid "quote the next typed key"
4712 msgstr "citér den næste tast"
4713
4714 #: ../keymap_alldefs.h:82
4715 msgid "transpose character under cursor with previous"
4716 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
4717
4718 #: ../keymap_alldefs.h:83
4719 msgid "capitalize the word"
4720 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
4721
4722 #: ../keymap_alldefs.h:84
4723 msgid "convert the word to lower case"
4724 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
4725
4726 #: ../keymap_alldefs.h:85
4727 msgid "convert the word to upper case"
4728 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
4729
4730 #: ../keymap_alldefs.h:86
4731 msgid "enter a muttrc command"
4732 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:87
4735 msgid "enter a file mask"
4736 msgstr "skriv en filmaske"
4737
4738 #: ../keymap_alldefs.h:88
4739 msgid "exit this menu"
4740 msgstr "forlad denne menu"
4741
4742 #: ../keymap_alldefs.h:89
4743 msgid "filter attachment through a shell command"
4744 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
4745
4746 #: ../keymap_alldefs.h:90
4747 msgid "move to the first entry"
4748 msgstr "gå til den første listning"
4749
4750 #: ../keymap_alldefs.h:91
4751 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4752 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
4753
4754 #: ../keymap_alldefs.h:92
4755 msgid "forward a message with comments"
4756 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:93
4759 msgid "select the current entry"
4760 msgstr "vælg den aktuelle listning"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:94
4763 msgid "reply to all recipients"
4764 msgstr "svar til alle modtagere"
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:95
4767 msgid "scroll down 1/2 page"
4768 msgstr "gå ½ side ned"
4769
4770 #: ../keymap_alldefs.h:96
4771 msgid "scroll up 1/2 page"
4772 msgstr "gå ½ side op"
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:97
4775 msgid "this screen"
4776 msgstr "dette skærmbillede"
4777
4778 #: ../keymap_alldefs.h:98
4779 msgid "jump to an index number"
4780 msgstr "gå til et indeksnummer"
4781
4782 #: ../keymap_alldefs.h:99
4783 msgid "move to the last entry"
4784 msgstr "gå til den sidste listning"
4785
4786 #: ../keymap_alldefs.h:100
4787 msgid "reply to specified mailing list"
4788 msgstr "svar til en angivet postliste"
4789
4790 #: ../keymap_alldefs.h:101
4791 msgid "execute a macro"
4792 msgstr "udfør makro"
4793
4794 #: ../keymap_alldefs.h:102
4795 msgid "compose a new mail message"
4796 msgstr "skriv et nyt brev"
4797
4798 #: ../keymap_alldefs.h:103
4799 msgid "break the thread in two"
4800 msgstr ""
4801
4802 #: ../keymap_alldefs.h:104
4803 msgid "open a different folder"
4804 msgstr "åbn en anden brevbakke"
4805
4806 #: ../keymap_alldefs.h:105
4807 msgid "open a different folder in read only mode"
4808 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
4809
4810 #: ../keymap_alldefs.h:106
4811 msgid "clear a status flag from a message"
4812 msgstr "fjern statusindikator fra brev"
4813
4814 #: ../keymap_alldefs.h:107
4815 msgid "delete messages matching a pattern"
4816 msgstr "slet breve efter mønster"
4817
4818 #: ../keymap_alldefs.h:108
4819 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4820 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
4821
4822 #: ../keymap_alldefs.h:109
4823 msgid "retrieve mail from POP server"
4824 msgstr "hent post fra POP-server"
4825
4826 #: ../keymap_alldefs.h:110
4827 msgid "move to the first message"
4828 msgstr "gå til det første brev"
4829
4830 #: ../keymap_alldefs.h:111
4831 msgid "move to the last message"
4832 msgstr "gå til det sidste brev"
4833
4834 #: ../keymap_alldefs.h:112
4835 msgid "show only messages matching a pattern"
4836 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
4837
4838 #: ../keymap_alldefs.h:113
4839 #, fuzzy
4840 msgid "link tagged message to the current one"
4841 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:114
4844 #, fuzzy
4845 msgid "open next mailbox with new mail"
4846 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
4847
4848 #: ../keymap_alldefs.h:115
4849 msgid "jump to the next new message"
4850 msgstr "hop til det næste nye brev"
4851
4852 #: ../keymap_alldefs.h:116
4853 msgid "jump to the next new or unread message"
4854 msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
4855
4856 #: ../keymap_alldefs.h:117
4857 msgid "jump to the next subthread"
4858 msgstr "hop til næste deltråd"
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:118
4861 msgid "jump to the next thread"
4862 msgstr "hop til næste tråd"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:119
4865 msgid "move to the next undeleted message"
4866 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:120
4869 msgid "jump to the next unread message"
4870 msgstr "hop til næste ulæste brev"
4871
4872 #: ../keymap_alldefs.h:121
4873 msgid "jump to parent message in thread"
4874 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
4875
4876 #: ../keymap_alldefs.h:122
4877 msgid "jump to previous thread"
4878 msgstr "hop til forrige tråd"
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:123
4881 msgid "jump to previous subthread"
4882 msgstr "hop til forrige deltråd"
4883
4884 #: ../keymap_alldefs.h:124
4885 msgid "move to the previous undeleted message"
4886 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
4887
4888 #: ../keymap_alldefs.h:125
4889 msgid "jump to the previous new message"
4890 msgstr "hop til forrige nye brev"
4891
4892 #: ../keymap_alldefs.h:126
4893 msgid "jump to the previous new or unread message"
4894 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
4895
4896 #: ../keymap_alldefs.h:127
4897 msgid "jump to the previous unread message"
4898 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
4899
4900 #: ../keymap_alldefs.h:128
4901 msgid "mark the current thread as read"
4902 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
4903
4904 #: ../keymap_alldefs.h:129
4905 msgid "mark the current subthread as read"
4906 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
4907
4908 #: ../keymap_alldefs.h:130
4909 msgid "set a status flag on a message"
4910 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
4911
4912 #: ../keymap_alldefs.h:131
4913 msgid "save changes to mailbox"
4914 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
4915
4916 #: ../keymap_alldefs.h:132
4917 msgid "tag messages matching a pattern"
4918 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
4919
4920 #: ../keymap_alldefs.h:133
4921 msgid "undelete messages matching a pattern"
4922 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:134
4925 msgid "untag messages matching a pattern"
4926 msgstr "fjern valg efter mønster"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:135
4929 msgid "move to the middle of the page"
4930 msgstr "gå til midten af siden"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:136
4933 msgid "move to the next entry"
4934 msgstr "gå til næste listning"
4935
4936 #: ../keymap_alldefs.h:137
4937 msgid "scroll down one line"
4938 msgstr "flyt en linje ned"
4939
4940 #: ../keymap_alldefs.h:138
4941 msgid "move to the next page"
4942 msgstr "gå til næste side"
4943
4944 #: ../keymap_alldefs.h:139
4945 msgid "jump to the bottom of the message"
4946 msgstr "gå til bunden af brevet"
4947
4948 #: ../keymap_alldefs.h:140
4949 msgid "toggle display of quoted text"
4950 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
4951
4952 #: ../keymap_alldefs.h:141
4953 msgid "skip beyond quoted text"
4954 msgstr "gå forbi citeret tekst"
4955
4956 #: ../keymap_alldefs.h:142
4957 msgid "jump to the top of the message"
4958 msgstr "gå til toppen af brevet"
4959
4960 #: ../keymap_alldefs.h:143
4961 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4962 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
4963
4964 #: ../keymap_alldefs.h:144
4965 msgid "move to the previous entry"
4966 msgstr "gå til forrige listning"
4967
4968 #: ../keymap_alldefs.h:145
4969 msgid "scroll up one line"
4970 msgstr "flyt en linje op"
4971
4972 #: ../keymap_alldefs.h:146
4973 msgid "move to the previous page"
4974 msgstr "gå til den forrige side"
4975
4976 #: ../keymap_alldefs.h:147
4977 msgid "print the current entry"
4978 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
4979
4980 #: ../keymap_alldefs.h:148
4981 msgid "query external program for addresses"
4982 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
4983
4984 #: ../keymap_alldefs.h:149
4985 msgid "append new query results to current results"
4986 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:150
4989 msgid "save changes to mailbox and quit"
4990 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:151
4993 msgid "recall a postponed message"
4994 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:152
4997 msgid "clear and redraw the screen"
4998 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:153
5001 msgid "{internal}"
5002 msgstr "{intern}"
5003
5004 #: ../keymap_alldefs.h:154
5005 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5006 msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
5007
5008 #: ../keymap_alldefs.h:155
5009 msgid "reply to a message"
5010 msgstr "svar på et brev"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:156
5013 msgid "use the current message as a template for a new one"
5014 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:157
5017 #, fuzzy
5018 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5019 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
5020
5021 #: ../keymap_alldefs.h:158
5022 msgid "search for a regular expression"
5023 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:159
5026 msgid "search backwards for a regular expression"
5027 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:160
5030 msgid "search for next match"
5031 msgstr "søg efter næste resultat"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:161
5034 msgid "search for next match in opposite direction"
5035 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:162
5038 msgid "toggle search pattern coloring"
5039 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:163
5042 msgid "invoke a command in a subshell"
5043 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:164
5046 msgid "sort messages"
5047 msgstr "sortér breve"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:165
5050 msgid "sort messages in reverse order"
5051 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:166
5054 msgid "tag the current entry"
5055 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
5056
5057 #: ../keymap_alldefs.h:167
5058 msgid "apply next function to tagged messages"
5059 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
5060
5061 #: ../keymap_alldefs.h:168
5062 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5063 msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
5064
5065 #: ../keymap_alldefs.h:169
5066 msgid "tag the current subthread"
5067 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
5068
5069 #: ../keymap_alldefs.h:170
5070 msgid "tag the current thread"
5071 msgstr "markér den aktuelle tråd"
5072
5073 #: ../keymap_alldefs.h:171
5074 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5075 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
5076
5077 #: ../keymap_alldefs.h:172
5078 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5079 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
5080
5081 #: ../keymap_alldefs.h:173
5082 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5083 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
5084
5085 #: ../keymap_alldefs.h:174
5086 msgid "move to the top of the page"
5087 msgstr "gå til toppen af siden"
5088
5089 #: ../keymap_alldefs.h:175
5090 msgid "undelete the current entry"
5091 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
5092
5093 #: ../keymap_alldefs.h:176
5094 msgid "undelete all messages in thread"
5095 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
5096
5097 #: ../keymap_alldefs.h:177
5098 msgid "undelete all messages in subthread"
5099 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
5100
5101 #: ../keymap_alldefs.h:178
5102 msgid "show the Mutt version number and date"
5103 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:179
5106 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5107 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:180
5110 msgid "show MIME attachments"
5111 msgstr "vis MIME-dele"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:181
5114 msgid "display the keycode for a key press"
5115 msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
5116
5117 #: ../keymap_alldefs.h:182
5118 msgid "show currently active limit pattern"
5119 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
5120
5121 #: ../keymap_alldefs.h:183
5122 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5123 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
5124
5125 #: ../keymap_alldefs.h:184
5126 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5127 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
5128
5129 #: ../keymap_alldefs.h:185
5130 msgid "attach a PGP public key"
5131 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
5132
5133 #: ../keymap_alldefs.h:186
5134 msgid "show PGP options"
5135 msgstr "vis tilvalg for PGP"
5136
5137 #: ../keymap_alldefs.h:187
5138 msgid "mail a PGP public key"
5139 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
5140
5141 #: ../keymap_alldefs.h:188
5142 msgid "verify a PGP public key"
5143 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
5144
5145 #: ../keymap_alldefs.h:189
5146 msgid "view the key's user id"
5147 msgstr "vis nøglens bruger-id"
5148
5149 #: ../keymap_alldefs.h:190
5150 #, fuzzy
5151 msgid "check for classic PGP"
5152 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
5153
5154 #: ../keymap_alldefs.h:191
5155 msgid "Accept the chain constructed"
5156 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
5157
5158 #: ../keymap_alldefs.h:192
5159 msgid "Append a remailer to the chain"
5160 msgstr "Føj en genposter til kæden"
5161
5162 #: ../keymap_alldefs.h:193
5163 msgid "Insert a remailer into the chain"
5164 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
5165
5166 #: ../keymap_alldefs.h:194
5167 msgid "Delete a remailer from the chain"
5168 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
5169
5170 #: ../keymap_alldefs.h:195
5171 msgid "Select the previous element of the chain"
5172 msgstr "Vælg kædens forrige led"
5173
5174 #: ../keymap_alldefs.h:196
5175 msgid "Select the next element of the chain"
5176 msgstr "Vælg kædens næste led"
5177
5178 #: ../keymap_alldefs.h:197
5179 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5180 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
5181
5182 #: ../keymap_alldefs.h:198
5183 msgid "make decrypted copy and delete"
5184 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
5185
5186 #: ../keymap_alldefs.h:199
5187 msgid "make decrypted copy"
5188 msgstr "opret dekrypteret kopi"
5189
5190 #: ../keymap_alldefs.h:200
5191 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5192 msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
5193
5194 #: ../keymap_alldefs.h:201
5195 msgid "extract supported public keys"
5196 msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
5197
5198 #: ../keymap_alldefs.h:202
5199 msgid "show S/MIME options"
5200 msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
5201
5202 #~ msgid "No search pattern."
5203 #~ msgstr "Intet søgemønster."
5204
5205 #~ msgid "Reverse search: "
5206 #~ msgstr "Søg baglæns: "
5207
5208 #~ msgid "Search: "
5209 #~ msgstr "Søg: "
5210
5211 #, fuzzy
5212 #~ msgid "Error checking signature"
5213 #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
5214
5215 #~ msgid "SSL Certificate check"
5216 #~ msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
5217
5218 #, fuzzy
5219 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5220 #~ msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
5221
5222 #~ msgid "Getting namespaces..."
5223 #~ msgstr "Henter navnerum ..."
5224
5225 #, fuzzy
5226 #~ msgid ""
5227 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5228 #~ "<file> ]\n"
5229 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5230 #~ "[...]\n"
5231 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5232 #~ "[...]\n"
5233 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5234 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5235 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5236 #~ "[ ... ]\n"
5237 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5238 #~ "       mutt -v[v]\n"
5239 #~ msgstr ""
5240 #~ "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
5241 #~ "<fil> ]\n"
5242 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
5243 #~ "[...]\n"
5244 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5245 #~ "\"[...]\n"
5246 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
5247 #~ "[ -i <fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5248 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
5249 #~ "       mutt -v[v]\n"
5250 #~ "\n"
5251 #~ "tilvalg:\n"
5252 #~ "  -A <alias>\tudfold alias\n"
5253 #~ "  -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
5254 #~ "  -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
5255 #~ "  -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
5256 #~ "  -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
5257 #~ "  -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
5258 #~ "  -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
5259 #~ "  -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
5260 #~ "  -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
5261 #~ "  -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
5262 #~ "  -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
5263 #~ "  -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
5264 #~ "  -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
5265 #~ "  -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
5266 #~ "  -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er "
5267 #~ "blanktegn)\n"
5268 #~ "  -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
5269 #~ "  -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
5270 #~ "  -y\t\tvælg en indbakke\n"
5271 #~ "  -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
5272 #~ "  -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
5273 #~ "  -h\t\tdenne hjælpeskærm"
5274
5275 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5276 #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
5277
5278 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5279 #~ msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
5280
5281 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5282 #~ msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
5283
5284 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5285 #~ msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
5286
5287 #~ msgid "Reading %s... %d"
5288 #~ msgstr "Læser %s ... %d"
5289
5290 #~ msgid "Invoking pgp..."
5291 #~ msgstr "Starter pgp ..."
5292
5293 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5294 #~ msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
5295
5296 #~ msgid "CLOSE failed"
5297 #~ msgstr "CLOSE slog fejl"
5298
5299 #, fuzzy
5300 #~ msgid ""
5301 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5302 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5303 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5304 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5305 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5306 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5307 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5308 #~ "\n"
5309 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5310 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5311 #~ "\n"
5312 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5313 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5314 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5315 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5316 #~ "\n"
5317 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5318 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5319 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5320 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5321 #~ "\n"
5322 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5323 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5324 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5325 #~ "1301, USA.\n"
5326 #~ msgstr ""
5327 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5328 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5329 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5330 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5331 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5332 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5333 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5334 #~ "\n"
5335 #~ "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
5336 #~ "rettelser og forslag.\n"
5337 #~ "\n"
5338 #~ "    Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
5339 #~ "    det under betingelserne i GNU General Public License som "
5340 #~ "offentliggjort\n"
5341 #~ "    af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
5342 #~ "    (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
5343 #~ "\n"
5344 #~ "    Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
5345 #~ "    men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
5346 #~ "    underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
5347 #~ "    FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
5348 #~ "\n"
5349 #~ "    Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
5350 #~ "    sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
5351 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5352 #~ "1301, USA.\n"
5353
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
5358
5359 #~ msgid "12345f"
5360 #~ msgstr "12345a"
5361
5362 #~ msgid "First entry is shown."
5363 #~ msgstr "Første listning vises."
5364
5365 #~ msgid "Last entry is shown."
5366 #~ msgstr "Sidste listning vises."
5367
5368 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5369 #~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
5370
5371 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5372 #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."