1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Brugernavn på %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
26 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
44 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
45 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
46 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Adressebogen er tom!"
61 msgstr "Vælg et alias: "
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
69 msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
75 #: alias.c:307 send.c:206
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
81 msgid "Personal name: "
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
89 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
90 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
91 msgid "Save to file: "
96 msgid "Error reading alias file"
97 msgstr "Fejl ved visning af fil."
101 msgstr "Adresse tilføjet."
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Fejl ved visning af fil."
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
112 #. For now, editing requires a file, no piping
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
141 #. For now, editing requires a file, no piping
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
153 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
154 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
157 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
158 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Kan ikke oprette filter."
166 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
171 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
176 msgid "---Attachment: %s: %s"
177 msgstr "-- MIME-dele"
181 msgid "---Attachment: %s"
182 msgstr "-- MIME-dele"
184 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
185 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
186 msgid "Can't create filter"
187 msgstr "Kan ikke oprette filter"
194 msgid "I don't know how to print that!"
195 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
199 msgstr "Skift filkatalog"
205 #: browser.c:383 browser.c:1038
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Indbakker [%d]"
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
229 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
247 msgid "Cannot delete root folder"
248 msgstr "Kan ikke oprette filter."
252 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
253 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
256 msgid "Mailbox deleted."
257 msgstr "Brevbakke slettet."
260 msgid "Mailbox not deleted."
261 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
265 msgstr "Skift til filkatalog: "
267 #: browser.c:1026 browser.c:1100
268 msgid "Error scanning directory."
269 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
276 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
277 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
280 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
281 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
288 msgid "New file name: "
289 msgstr "Nyt filnavn: "
292 msgid "Can't view a directory"
293 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
296 msgid "Error trying to view file"
297 msgstr "Fejl ved visning af fil."
305 msgid "%s: color not supported by term"
306 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
310 msgid "%s: no such color"
311 msgstr "%s: ukendt farve."
313 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
315 msgid "%s: no such object"
316 msgstr "%s: ukendt objekt."
320 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
321 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
325 msgid "%s: too few arguments"
326 msgstr "%s: for få parametre."
329 msgid "Missing arguments."
330 msgstr "Manglende parameter."
332 #: color.c:611 color.c:622
333 msgid "color: too few arguments"
334 msgstr "color: for få parametre."
337 msgid "mono: too few arguments"
338 msgstr "mono: for få parametre."
342 msgid "%s: no such attribute"
343 msgstr "%s: ukendt attribut"
345 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
346 msgid "too few arguments"
347 msgstr "for få parametre."
349 #: color.c:714 hook.c:83
350 msgid "too many arguments"
351 msgstr "for mange parametre."
354 msgid "default colors not supported"
355 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
357 #. find out whether or not the verify signature
359 msgid "Verify PGP signature?"
360 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
362 #: commands.c:115 mbox.c:772
363 msgid "Could not create temporary file!"
364 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
367 msgid "Cannot create display filter"
368 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
371 msgid "Could not copy message"
372 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
375 msgid "S/MIME signature successfully verified."
376 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
379 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
380 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
382 #: commands.c:194 commands.c:205
383 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
384 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
387 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
388 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
391 msgid "PGP signature successfully verified."
392 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
395 msgid "PGP signature could NOT be verified."
396 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
404 msgid "Warning: message has no From: header"
405 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
407 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
408 msgid "Bounce message to: "
409 msgstr "Gensend brev til: "
411 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
412 msgid "Bounce tagged messages to: "
413 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
415 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
416 msgid "Error parsing address!"
417 msgstr "Ugyldig adresse!"
419 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
421 msgid "Bad IDN: '%s'"
422 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
424 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
426 msgid "Bounce message to %s"
427 msgstr "Gensend brev til %s"
429 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
431 msgid "Bounce messages to %s"
432 msgstr "Gensend breve til %s"
434 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
435 msgid "Message not bounced."
436 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
438 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
439 msgid "Messages not bounced."
440 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
442 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
443 msgid "Message bounced."
444 msgstr "Brevet er gensendt."
446 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
447 msgid "Messages bounced."
448 msgstr "Brevene er gensendt."
450 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
451 msgid "Can't create filter process"
452 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
455 msgid "Pipe to command: "
456 msgstr "Overfør til kommando: "
459 msgid "No printing command has been defined."
460 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
463 msgid "Print message?"
464 msgstr "Udskriv brev?"
467 msgid "Print tagged messages?"
468 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
471 msgid "Message printed"
472 msgstr "Brevet er udskrevet"
475 msgid "Messages printed"
476 msgstr "Brevene er udskrevet"
479 msgid "Message could not be printed"
480 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
483 msgid "Messages could not be printed"
484 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
488 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
491 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
496 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
499 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
507 msgid "Shell command: "
508 msgstr "Skalkommando: "
512 msgid "Decode-save%s to mailbox"
513 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
517 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
518 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
522 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
523 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
527 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
528 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
532 msgid "Save%s to mailbox"
533 msgstr "Gem%s i brevbakke"
537 msgid "Copy%s to mailbox"
538 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
546 msgid "Copying to %s..."
547 msgstr "Kopierer til %s ..."
551 msgid "Convert to %s upon sending?"
552 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
556 msgid "Content-Type changed to %s."
557 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
561 msgid "Character set changed to %s; %s."
562 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
565 msgid "not converting"
566 msgstr "omdanner ikke"
573 msgid "There are no attachments."
574 msgstr "Der er ingen bilag."
580 #: compose.c:90 remailer.c:488
584 #: compose.c:94 compose.c:667
593 msgid "Sign, Encrypt"
594 msgstr "Underskriv og kryptér"
610 msgstr " (integreret)"
616 #: compose.c:155 compose.c:159
618 msgstr " underskriv som: "
620 #: compose.c:155 compose.c:159
625 msgid "Encrypt with: "
626 msgstr "Kryptér med: "
630 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
631 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
635 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
636 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
639 msgid "-- Attachments"
640 msgstr "-- MIME-dele"
644 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
645 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
648 msgid "You may not delete the only attachment."
649 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
651 #: compose.c:600 send.c:1591
653 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
654 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
657 msgid "Attaching selected files..."
658 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
662 msgid "Unable to attach %s!"
663 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
666 msgid "Open mailbox to attach message from"
667 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
670 msgid "No messages in that folder."
671 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
674 msgid "Tag the messages you want to attach!"
675 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
678 msgid "Unable to attach!"
679 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
682 msgid "Recoding only affects text attachments."
683 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
686 msgid "The current attachment won't be converted."
687 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
690 msgid "The current attachment will be converted."
691 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
694 msgid "Invalid encoding."
695 msgstr "Ugyldig indkodning."
698 msgid "Save a copy of this message?"
699 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
705 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
707 msgid "Can't stat %s: %s"
708 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
715 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
716 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
720 msgid "Unknown Content-Type %s"
721 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
725 msgid "Can't create file %s"
726 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
729 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
730 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
733 msgid "Postpone this message?"
734 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
737 msgid "Write message to mailbox"
738 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
742 msgid "Writing message to %s ..."
743 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
746 msgid "Message written."
747 msgstr "Brevet skrevet."
750 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
751 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
754 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
755 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
759 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
760 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
764 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
769 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
770 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
772 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
774 msgid "error allocating data object: %s\n"
775 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
779 msgid "error rewinding data object: %s\n"
780 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
782 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
784 msgid "error reading data object: %s\n"
785 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
789 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
790 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
794 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
799 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
804 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
809 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
810 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
814 msgid "error encrypting data: %s\n"
815 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
819 msgid "error signing data: %s\n"
820 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
822 #: crypt-gpgme.c:1065
824 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
825 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
827 #: crypt-gpgme.c:1074
828 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
831 #: crypt-gpgme.c:1080
833 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
834 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
836 #: crypt-gpgme.c:1096
837 msgid "Warning: The signature expired at: "
840 #: crypt-gpgme.c:1102
841 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
844 #: crypt-gpgme.c:1107
846 msgid "The CRL is not available\n"
847 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
849 #: crypt-gpgme.c:1113
850 msgid "Available CRL is too old\n"
853 #: crypt-gpgme.c:1118
854 msgid "A policy requirement was not met\n"
857 #: crypt-gpgme.c:1127
858 msgid "A system error occurred"
861 #: crypt-gpgme.c:1161
862 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
865 #: crypt-gpgme.c:1168
866 msgid "PKA verified signer's address is: "
869 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
871 msgid "Fingerprint: "
872 msgstr "Fingeraftryk: %s"
874 #: crypt-gpgme.c:1245
876 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
880 #: crypt-gpgme.c:1252
881 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
884 #: crypt-gpgme.c:1256
886 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
890 #: crypt-gpgme.c:1286
894 #: crypt-gpgme.c:1297
899 #: crypt-gpgme.c:1362
900 msgid "Error getting key information: "
903 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
904 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
905 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
907 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
908 msgid "Good signature from:"
911 #: crypt-gpgme.c:1376
912 msgid "*BAD* signature from:"
915 #: crypt-gpgme.c:1392
916 msgid "Problem signature from:"
919 #: crypt-gpgme.c:1393
923 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
924 #. such an attack by separating the meta information from the
926 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
927 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
930 #: crypt-gpgme.c:1448
932 msgid "Error: verification failed: %s\n"
933 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
935 #: crypt-gpgme.c:1497
937 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
940 #: crypt-gpgme.c:1519
941 msgid "*** End Notation ***\n"
944 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
947 "[-- End signature information --]\n"
951 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
953 #: crypt-gpgme.c:1622
956 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
958 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
960 #: crypt-gpgme.c:2079
962 msgid "Error extracting key data!\n"
963 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
965 #: crypt-gpgme.c:2262
967 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
970 #: crypt-gpgme.c:2310
971 msgid "Error: copy data failed\n"
974 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
976 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
979 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
982 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
983 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
984 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
986 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
988 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
991 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
994 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
995 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
996 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
998 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
999 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1000 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1002 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1003 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1004 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1006 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1008 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1011 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
1014 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1016 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1019 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
1022 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1023 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1024 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1026 #: crypt-gpgme.c:2445
1029 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1032 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1035 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1037 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1040 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1043 #: crypt-gpgme.c:2468
1045 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1046 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1049 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1050 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1052 #: crypt-gpgme.c:2511
1055 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1057 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
1059 #: crypt-gpgme.c:2512
1062 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1064 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
1066 #: crypt-gpgme.c:2542
1068 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1071 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
1073 #: crypt-gpgme.c:2543
1075 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1078 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
1080 #: crypt-gpgme.c:3136
1081 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1084 #: crypt-gpgme.c:3138
1085 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1088 #: crypt-gpgme.c:3143
1089 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1092 #: crypt-gpgme.c:3222
1093 msgid " aka ......: "
1096 #: crypt-gpgme.c:3222
1097 msgid "Name ......: "
1100 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1105 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1107 msgid "Valid From : %s\n"
1108 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1110 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1112 msgid "Valid To ..: %s\n"
1113 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1115 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1117 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1120 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1122 msgid "Key Usage .: "
1125 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1130 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1131 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1135 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1139 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1141 msgid "certification"
1142 msgstr "Certifikat gemt"
1144 #: crypt-gpgme.c:3328
1146 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1149 #: crypt-gpgme.c:3336
1151 msgid "Issued By .: "
1154 #. display only the short keyID
1155 #: crypt-gpgme.c:3355
1157 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1158 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1160 #: crypt-gpgme.c:3359
1163 msgstr "Tilbagekaldt "
1165 #: crypt-gpgme.c:3369
1170 #: crypt-gpgme.c:3374
1174 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1175 msgid "Can't create temporary file"
1176 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1178 #: crypt-gpgme.c:3461
1180 msgid "Collecting data..."
1181 msgstr "Forbinder til %s ..."
1183 #: crypt-gpgme.c:3487
1185 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1186 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1188 #: crypt-gpgme.c:3497
1189 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1192 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1194 msgid "Key ID: 0x%s"
1195 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1197 #: crypt-gpgme.c:3591
1199 msgid "gpgme_new failed: %s"
1200 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
1202 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1204 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1207 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1209 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1212 #: crypt-gpgme.c:3792
1214 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1215 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
1217 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1222 #. __STRCAT_CHECKED__
1223 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1227 #. __STRCAT_CHECKED__
1228 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1230 msgstr "Undersøg nøgle "
1232 #: crypt-gpgme.c:3842
1234 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1235 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
1237 #: crypt-gpgme.c:3844
1239 msgid "PGP keys matching"
1240 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
1242 #: crypt-gpgme.c:3846
1244 msgid "S/MIME keys matching"
1245 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
1247 #: crypt-gpgme.c:3848
1249 msgid "keys matching"
1250 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
1252 #: crypt-gpgme.c:3851
1257 #: crypt-gpgme.c:3853
1262 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1263 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1264 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
1266 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1267 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1268 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1270 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1271 msgid "ID has undefined validity."
1272 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1274 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1275 msgid "ID is not valid."
1276 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1278 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1279 msgid "ID is only marginally valid."
1280 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1282 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1284 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1285 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
1287 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1289 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1290 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1292 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1294 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1295 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
1297 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1299 msgid "Enter keyID for %s: "
1300 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1302 #: crypt-gpgme.c:4362
1305 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1308 #: crypt-gpgme.c:4390
1310 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1312 "S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1314 #: crypt-gpgme.c:4391
1319 #: crypt-gpgme.c:4394
1321 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1322 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1324 #: crypt-gpgme.c:4395
1330 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1332 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1334 msgstr "Underskriv som: "
1336 #: crypt-gpgme.c:4508
1337 msgid "Failed to verify sender"
1340 #: crypt-gpgme.c:4511
1342 msgid "Failed to figure out sender"
1343 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
1347 msgid " (current time: %c)"
1348 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
1352 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1353 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
1356 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1357 msgstr "Har glemt løsen(er)."
1359 #. they really want to send it inline... go for it
1360 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1361 msgid "Invoking PGP..."
1362 msgstr "Starter PGP ..."
1364 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1366 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1367 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
1370 #: crypt.c:157 send.c:1542
1371 msgid "Mail not sent."
1372 msgstr "Brev ikke sendt."
1375 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1376 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
1378 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1379 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1380 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
1382 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1383 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1384 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
1388 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1391 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
1397 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1400 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
1406 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1408 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
1410 #. Now display the signed body
1413 "[-- The following data is signed --]\n"
1416 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
1421 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1423 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
1428 "[-- End of signed data --]\n"
1431 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
1434 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1439 msgid "Invoking S/MIME..."
1440 msgstr "Starter S/MIME ..."
1450 #. restore blocking operation
1453 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1455 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1456 msgid "unknown error"
1457 msgstr "ukendt fejl"
1460 msgid "Press any key to continue..."
1461 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
1464 msgid " ('?' for list): "
1465 msgstr " ('?' for en liste): "
1467 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1468 msgid "No mailbox is open."
1469 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
1472 msgid "There are no messages."
1473 msgstr "Der er ingen breve."
1475 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1476 msgid "Mailbox is read-only."
1477 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1479 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1480 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1481 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1484 msgid "No visible messages."
1485 msgstr "Ingen synlige breve."
1487 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1489 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1493 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1494 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
1497 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1498 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
1501 msgid "Changes to folder will not be written."
1502 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
1508 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1512 #: curs_main.c:409 query.c:49
1516 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1525 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1526 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
1529 msgid "New mail in this mailbox."
1530 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
1533 msgid "Mailbox was externally modified."
1534 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1537 msgid "No tagged messages."
1538 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
1540 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1541 msgid "Nothing to do."
1542 msgstr "Intet at gøre."
1545 msgid "Jump to message: "
1546 msgstr "Hop til brev: "
1549 msgid "Argument must be a message number."
1550 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
1553 msgid "That message is not visible."
1554 msgstr "Brevet er ikke synligt."
1557 msgid "Invalid message number."
1558 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1560 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1562 msgid "delete message(s)"
1563 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1566 msgid "Delete messages matching: "
1567 msgstr "Slet breve efter mønster: "
1570 msgid "No limit pattern is in effect."
1571 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
1573 #. i18n: ask for a limit to apply
1577 msgstr "Afgrænsning: %s"
1580 msgid "Limit to messages matching: "
1581 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1584 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1589 msgstr "Afslut Mutt?"
1592 msgid "Tag messages matching: "
1593 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
1595 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1597 msgid "undelete message(s)"
1598 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1601 msgid "Undelete messages matching: "
1602 msgstr "Behold breve efter mønster: "
1605 msgid "Untag messages matching: "
1606 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
1609 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1610 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1613 msgid "Open mailbox"
1614 msgstr "Åbn brevbakke"
1618 msgid "No mailboxes have new mail"
1619 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
1621 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1623 msgid "%s is not a mailbox."
1624 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
1627 msgid "Exit Mutt without saving?"
1628 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1630 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1631 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1632 msgid "Threading is not enabled."
1633 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1636 msgid "Thread broken"
1640 msgid "link threads"
1644 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1649 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1650 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1653 msgid "Threads linked"
1657 msgid "No thread linked"
1660 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1661 msgid "You are on the last message."
1662 msgstr "Du er ved sidste brev."
1664 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1665 msgid "No undeleted messages."
1666 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1668 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1669 msgid "You are on the first message."
1670 msgstr "Du er ved første brev."
1672 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1673 msgid "Search wrapped to top."
1674 msgstr "Søgning fortsat fra top."
1676 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1677 msgid "Search wrapped to bottom."
1678 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1681 msgid "No new messages"
1682 msgstr "Ingen nye breve"
1685 msgid "No unread messages"
1686 msgstr "Ingen ulæste breve"
1689 msgid " in this limited view"
1690 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1694 msgid "flag message"
1695 msgstr "fremvis et brev"
1697 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1702 msgid "No more threads."
1703 msgstr "Ikke flere tråde."
1706 msgid "You are on the first thread."
1707 msgstr "Du er ved den første tråd."
1710 msgid "Thread contains unread messages."
1711 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1713 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1715 msgid "delete message"
1716 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1720 msgid "edit message"
1721 msgstr "redigér brev"
1725 msgid "mark message(s) as read"
1726 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
1728 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1730 msgid "undelete message"
1731 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1734 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1735 #. * declared "static" (sigh)
1740 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1741 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1742 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1743 "~f messages\tinclude messages\n"
1744 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1745 "~h\t\tedit the message header\n"
1746 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1747 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1748 "~p\t\tprint the message\n"
1750 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1751 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1752 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1753 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1754 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1755 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1756 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1757 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1758 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1759 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1760 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1761 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1762 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1763 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1764 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1765 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1766 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1767 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1772 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1773 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1774 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1775 "~u\t\trecall the previous line\n"
1776 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1777 "~w file\t\twrite message to file\n"
1778 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1779 "~?\t\tthis message\n"
1780 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1782 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1783 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1784 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1785 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1786 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1787 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1788 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1789 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1790 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1791 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1792 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1793 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1794 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1795 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1796 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1797 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1798 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1799 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1803 msgid "%d: invalid message number.\n"
1804 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1807 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1808 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1811 msgid "No mailbox.\n"
1812 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1815 msgid "Message contains:\n"
1816 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1818 #: edit.c:396 edit.c:453
1819 msgid "(continue)\n"
1820 msgstr "(fortsæt)\n"
1823 msgid "missing filename.\n"
1824 msgstr "manglende filnavn.\n"
1827 msgid "No lines in message.\n"
1828 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1832 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1833 msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1837 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1838 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1842 msgid "could not create temporary folder: %s"
1843 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1847 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1848 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1852 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1853 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1856 msgid "Message file is empty!"
1857 msgstr "Brevfilen er tom!"
1860 msgid "Message not modified!"
1861 msgstr "Brevet er uændret!"
1865 msgid "Can't open message file: %s"
1866 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1868 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1870 msgid "Can't append to folder: %s"
1871 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1875 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1876 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1880 msgstr "Sæt status-indikator"
1884 msgstr "Fjern statusindikator"
1887 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1889 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1893 msgid "[-- Attachment #%d"
1894 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1898 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1899 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1903 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1904 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
1908 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1909 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1913 msgid "Invoking autoview command: %s"
1914 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1918 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1919 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1921 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1923 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1924 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1927 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1929 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1933 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1934 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1938 msgid "(size %s bytes) "
1939 msgstr "(på %s bytes) "
1942 msgid "has been deleted --]\n"
1943 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1947 msgid "[-- on %s --]\n"
1948 msgstr "[-- den %s --]\n"
1952 msgid "[-- name: %s --]\n"
1953 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1955 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1957 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1958 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1962 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1963 "[-- expired. --]\n"
1964 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1968 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1969 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1972 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1973 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1976 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1977 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1980 msgid "Unable to open temporary file!"
1981 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1985 msgid "[-- This is an attachment "
1986 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1990 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1991 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
1995 msgid "(use '%s' to view this part)"
1996 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
1999 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2000 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
2004 msgid "%s: unable to attach file"
2005 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
2008 msgid "ERROR: please report this bug"
2009 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
2018 "Generic bindings:\n"
2022 "Almene tastetildelinger:\n"
2028 "Unbound functions:\n"
2032 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2038 msgstr "Hjælp for %s"
2040 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2042 msgid "Bad history file format (line %d)"
2047 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2048 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2052 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2053 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2057 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2058 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2060 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2061 msgid "No authenticators available"
2062 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2064 #: imap/auth_anon.c:43
2065 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2066 msgstr "Godkender (anonym) ..."
2068 #: imap/auth_anon.c:73
2069 msgid "Anonymous authentication failed."
2070 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2072 #: imap/auth_cram.c:48
2073 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2074 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2076 #: imap/auth_cram.c:128
2077 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2078 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2081 #: imap/auth_gss.c:144
2082 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2083 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2085 #: imap/auth_gss.c:309
2086 msgid "GSSAPI authentication failed."
2087 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2089 #: imap/auth_login.c:38
2090 msgid "LOGIN disabled on this server."
2091 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2093 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2094 msgid "Logging in..."
2095 msgstr "Logger ind ..."
2097 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2098 msgid "Login failed."
2099 msgstr "Login slog fejl."
2101 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2103 msgid "Authenticating (%s)..."
2104 msgstr "Godkender (%s) ..."
2106 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2107 msgid "SASL authentication failed."
2108 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2110 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2112 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2113 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2116 msgid "Getting folder list..."
2117 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2119 #: imap/browse.c:191
2120 msgid "No such folder"
2121 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2123 #: imap/browse.c:280
2124 msgid "Create mailbox: "
2125 msgstr "Opret brevbakke: "
2127 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2128 msgid "Mailbox must have a name."
2129 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2131 #: imap/browse.c:293
2132 msgid "Mailbox created."
2133 msgstr "Brevbakke oprettet."
2135 #: imap/browse.c:324
2137 msgid "Rename mailbox %s to: "
2138 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2140 #: imap/browse.c:339
2142 msgid "Rename failed: %s"
2143 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2145 #: imap/browse.c:344
2146 msgid "Mailbox renamed."
2147 msgstr "Brevbakke omdøbt."
2149 #: imap/command.c:448
2150 msgid "Mailbox closed"
2151 msgstr "Brevbakke lukket"
2155 msgid "CREATE failed: %s"
2156 msgstr "SSL slog fejl: %s"
2160 msgid "Closing connection to %s..."
2161 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2164 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2165 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2167 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2168 msgid "Secure connection with TLS?"
2169 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2171 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2172 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2173 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2175 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2176 msgid "Encrypted connection unavailable"
2181 msgid "Selecting %s..."
2182 msgstr "Vælger %s ..."
2185 msgid "Error opening mailbox"
2186 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2188 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2194 msgid "Expunge failed"
2195 msgstr "Sletning slog fejl"
2199 msgid "Marking %d messages deleted..."
2200 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2204 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2205 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2208 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2213 msgid "Error saving flags"
2214 msgstr "Ugyldig adresse!"
2217 msgid "Expunging messages from server..."
2218 msgstr "Sletter breve på server ..."
2221 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2222 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2226 msgid "Header search without header name: %s"
2230 msgid "Bad mailbox name"
2231 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2235 msgid "Subscribing to %s..."
2236 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2240 msgid "Unsubscribing from %s..."
2241 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2245 msgid "Subscribed to %s"
2246 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2250 msgid "Unsubscribed from %s"
2251 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2253 #. Unable to fetch headers for lower versions
2254 #: imap/message.c:98
2255 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2256 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2258 #: imap/message.c:108
2260 msgid "Could not create temporary file %s"
2261 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
2263 #: imap/message.c:140
2265 msgid "Evaluating cache..."
2266 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
2268 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2270 msgid "Fetching message headers..."
2271 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
2273 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2274 msgid "Fetching message..."
2275 msgstr "Henter brev ..."
2277 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2278 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2279 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2281 #: imap/message.c:634
2283 msgid "Uploading message..."
2284 msgstr "Uploader brev ..."
2286 #: imap/message.c:806
2288 msgid "Copying %d messages to %s..."
2289 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2291 #: imap/message.c:810
2293 msgid "Copying message %d to %s..."
2294 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2300 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2302 msgid "Not available in this menu."
2303 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
2307 msgid "Bad regexp: %s"
2308 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
2312 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2316 msgid "spam: no matching pattern"
2317 msgstr "spam: intet mønster matcher"
2320 msgid "nospam: no matching pattern"
2321 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
2324 msgid "Missing -rx or -addr."
2329 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2330 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2334 msgid "attachments: no disposition"
2335 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2339 msgid "attachments: invalid disposition"
2340 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2344 msgid "unattachments: no disposition"
2345 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2348 msgid "unattachments: invalid disposition"
2352 msgid "alias: no address"
2353 msgstr "alias: Ingen adresse"
2357 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2358 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2361 msgid "invalid header field"
2362 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
2366 msgid "%s: unknown sorting method"
2367 msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
2371 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2372 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
2374 #: init.c:1754 init.c:1867
2376 msgid "%s: unknown variable"
2377 msgstr "%s: ukendt variabel."
2381 msgid "prefix is illegal with reset"
2382 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
2386 msgid "value is illegal with reset"
2387 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
2389 #: init.c:1805 init.c:1817
2391 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2402 msgstr "%s er ikke sat."
2406 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2407 msgstr "Ugyldig dag: %s"
2411 msgid "%s: invalid mailbox type"
2412 msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
2416 msgid "%s: invalid value (%s)"
2417 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
2420 msgid "format error"
2424 msgid "number overflow"
2429 msgid "%s: invalid value"
2430 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
2434 msgid "%s: Unknown type."
2435 msgstr "%s: Ukendt type"
2439 msgid "%s: unknown type"
2440 msgstr "%s: ukendt type"
2444 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2445 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
2447 #. the muttrc source keyword
2450 msgid "source: errors in %s"
2451 msgstr "source: Fejl i %s"
2455 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2456 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
2460 msgid "source: error at %s"
2461 msgstr "source: Fejl ved %s"
2464 msgid "source: too many arguments"
2465 msgstr "source: For mange parametre"
2469 msgid "%s: unknown command"
2470 msgstr "%s: Ukendt kommando"
2474 msgid "Error in command line: %s\n"
2475 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2478 msgid "unable to determine home directory"
2479 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
2482 msgid "unable to determine username"
2483 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
2486 msgid "-group: no group name"
2491 msgid "out of arguments"
2492 msgstr "for få parametre."
2495 msgid "Macro loop detected."
2496 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
2498 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2499 msgid "Key is not bound."
2500 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
2504 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2505 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
2508 msgid "push: too many arguments"
2509 msgstr "push: For mange parametre"
2513 msgid "%s: no such menu"
2514 msgstr "%s: ukendt menu."
2517 msgid "null key sequence"
2518 msgstr "tom tastesekvens"
2521 msgid "bind: too many arguments"
2522 msgstr "bind: for mange parametre"
2526 msgid "%s: no such function in map"
2527 msgstr "%s: ukendt funktion"
2530 msgid "macro: empty key sequence"
2531 msgstr "macro: tom tastesekvens"
2534 msgid "macro: too many arguments"
2535 msgstr "macro: for mange parametre"
2538 msgid "exec: no arguments"
2539 msgstr "exec: ingen parametre."
2543 msgid "%s: no such function"
2544 msgstr "%s: ukendt funktion"
2547 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2548 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
2552 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2553 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
2556 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2557 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
2559 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2560 msgid "Out of memory!"
2561 msgstr "Ikke mere hukommelse!"
2566 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2567 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2569 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2570 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
2575 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2576 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2577 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2578 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2580 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
2581 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2582 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
2583 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2587 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2588 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2589 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2590 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2591 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2592 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2593 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2594 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2596 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2597 "and suggestions.\n"
2602 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2603 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2604 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2605 " (at your option) any later version.\n"
2607 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2608 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2609 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2610 " GNU General Public License for more details.\n"
2615 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2616 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2617 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2623 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2624 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2625 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2626 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2627 "<addr> [...] < message\n"
2628 " mutt [<options>] -p\n"
2629 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2630 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2631 " mutt [<options>] -D\n"
2638 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2639 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2640 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2641 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2642 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2646 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2652 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2653 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2654 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2655 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2656 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2657 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2658 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2659 " -p\t\trecall a postponed message"
2661 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2663 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
2665 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2667 " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2668 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2669 " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2673 " -A <alias>\tudfold alias\n"
2674 " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2675 " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2676 " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2677 " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2678 " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2679 " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2680 " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2681 " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2682 " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2683 " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2684 " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2685 " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
2686 " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2687 " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2688 " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2689 " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2690 " -y\t\tvælg en indbakke\n"
2691 " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2692 " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2693 " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2698 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2699 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2700 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2701 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2702 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2703 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2704 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2705 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2706 " -h\t\tthis help message"
2708 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2710 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
2712 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2714 " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2715 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2716 " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2720 " -A <alias>\tudfold alias\n"
2721 " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2722 " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2723 " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2724 " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2725 " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2726 " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2727 " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2728 " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2729 " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2730 " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2731 " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2732 " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
2733 " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2734 " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2735 " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2736 " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2737 " -y\t\tvælg en indbakke\n"
2738 " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2739 " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2740 " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2744 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2745 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2754 "Tilvalg ved oversættelsen:"
2757 msgid "Error initializing terminal."
2758 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
2762 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2763 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
2767 msgid "Debugging at level %d.\n"
2768 msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
2771 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2772 msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
2776 msgid "%s does not exist. Create it?"
2777 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
2781 msgid "Can't create %s: %s."
2782 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
2785 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2789 msgid "No recipients specified.\n"
2790 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
2794 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2795 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
2798 msgid "No mailbox with new mail."
2799 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2802 msgid "No incoming mailboxes defined."
2803 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
2806 msgid "Mailbox is empty."
2807 msgstr "Brevbakken er tom."
2809 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2811 msgid "Reading %s..."
2812 msgstr "Læser %s ..."
2814 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2815 msgid "Mailbox is corrupt!"
2816 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
2819 msgid "Mailbox was corrupted!"
2820 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
2822 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2823 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2824 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2827 msgid "Unable to lock mailbox!"
2828 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
2830 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2831 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2832 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2835 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2836 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
2838 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2840 msgid "Writing %s..."
2841 msgstr "Skriver %s ..."
2844 msgid "Committing changes..."
2845 msgstr "Udfører ændringer ..."
2849 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2850 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
2853 msgid "Could not reopen mailbox!"
2854 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2857 msgid "Reopening mailbox..."
2858 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
2865 msgid "Invalid index number."
2866 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
2868 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2869 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2871 msgstr "Ingen listninger"
2874 msgid "You cannot scroll down farther."
2875 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
2878 msgid "You cannot scroll up farther."
2879 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
2882 msgid "You are on the first page."
2883 msgstr "Du er på den første side."
2886 msgid "You are on the last page."
2887 msgstr "Du er på den sidste side."
2890 msgid "You are on the last entry."
2891 msgstr "Du er på sidste listning."
2894 msgid "You are on the first entry."
2895 msgstr "Du er på første listning."
2897 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2898 msgid "Search for: "
2899 msgstr "Søg efter: "
2901 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2902 msgid "Reverse search for: "
2903 msgstr "Søg baglæns efter: "
2905 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2907 msgstr "Ikke fundet."
2910 msgid "No tagged entries."
2911 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
2914 msgid "Search is not implemented for this menu."
2915 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
2918 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2919 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
2922 msgid "Tagging is not supported."
2923 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2927 msgid "Scanning %s..."
2928 msgstr "Vælger %s ..."
2930 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2932 msgid "Could not flush message to disk"
2933 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
2936 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2937 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
2940 msgid "Unknown SASL profile"
2945 msgid "Error allocating SASL connection"
2946 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
2949 msgid "Error setting SASL security properties"
2953 msgid "Error setting SASL external security strength"
2957 msgid "Error setting SASL external user name"
2960 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2962 msgid "Connection to %s closed"
2963 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
2965 #: mutt_socket.c:300
2966 msgid "SSL is unavailable."
2967 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
2969 #: mutt_socket.c:332
2970 msgid "Preconnect command failed."
2971 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
2973 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2975 msgid "Error talking to %s (%s)"
2976 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
2978 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2980 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2981 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
2983 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2985 msgid "Looking up %s..."
2986 msgstr "Opsøger %s ..."
2988 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2990 msgid "Could not find the host \"%s\""
2991 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
2993 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2995 msgid "Connecting to %s..."
2996 msgstr "Forbinder til %s ..."
2998 #: mutt_socket.c:576
3000 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3001 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
3004 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3005 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
3009 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3010 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
3014 msgid "%s has insecure permissions!"
3015 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
3018 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3019 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
3027 msgid "SSL failed: %s"
3028 msgstr "SSL slog fejl: %s"
3030 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3031 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3032 msgid "Unable to get certificate from peer"
3033 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3037 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3038 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3044 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3046 msgid "[unable to calculate]"
3047 msgstr "[kan ikke beregne]"
3049 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3050 msgid "[invalid date]"
3051 msgstr "[ugyldig dato]"
3054 msgid "Server certificate is not yet valid"
3055 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3058 msgid "Server certificate has expired"
3059 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3063 msgid "cannot get certificate subject"
3064 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3068 msgid "cannot get certificate common name"
3069 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3073 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3074 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
3078 msgid "Certificate host check failed: %s"
3079 msgstr "Certifikat gemt"
3081 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3082 msgid "This certificate belongs to:"
3083 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3085 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3086 msgid "This certificate was issued by:"
3087 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3089 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3091 msgid "This certificate is valid"
3092 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3094 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3099 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3106 msgid "Fingerprint: %s"
3107 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3109 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3111 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3114 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3115 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3116 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3118 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3122 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3123 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3124 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3126 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3130 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3131 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3132 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3134 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3135 msgid "Certificate saved"
3136 msgstr "Certifikat gemt"
3138 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3139 msgid "Error: no TLS socket open"
3142 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3143 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3146 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3148 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3149 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3151 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3153 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3154 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
3156 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3157 msgid "Error processing certificate data"
3160 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3161 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3164 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3166 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3167 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3169 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3171 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3172 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3174 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3176 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3177 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3179 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3181 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3182 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3184 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3186 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3187 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3189 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3190 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3193 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3195 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3196 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3200 msgid "Certificate verification error (%s)"
3203 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3205 msgid "Certificate is not X.509"
3206 msgstr "Certifikat gemt"
3210 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3211 msgstr "Forbinder til %s ..."
3213 #: mutt_tunnel.c:139
3215 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3218 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3220 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3221 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3224 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3225 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
3232 msgid "File is a directory, save under it?"
3233 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
3236 msgid "File under directory: "
3237 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
3240 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3241 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
3248 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3249 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
3253 msgid "Append messages to %s?"
3254 msgstr "Føj breve til %s?"
3258 msgid "%s is not a mailbox!"
3259 msgstr "%s er ingen brevbakke"
3263 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3264 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?"
3268 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3269 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
3272 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3273 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
3277 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3278 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
3281 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3282 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
3286 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3287 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
3291 msgid "Couldn't lock %s\n"
3292 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
3296 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3297 msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"
3301 msgid "Move read messages to %s?"
3302 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
3304 #: mx.c:848 mx.c:1106
3306 msgid "Purge %d deleted message?"
3307 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
3309 #: mx.c:848 mx.c:1106
3311 msgid "Purge %d deleted messages?"
3312 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
3316 msgid "Moving read messages to %s..."
3317 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
3319 #: mx.c:929 mx.c:1097
3320 msgid "Mailbox is unchanged."
3321 msgstr "Brevbakken er uændret."
3325 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3326 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
3328 #: mx.c:970 mx.c:1151
3330 msgid "%d kept, %d deleted."
3331 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
3335 msgid " Press '%s' to toggle write"
3336 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
3339 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3340 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
3344 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3345 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
3348 msgid "Mailbox checkpointed."
3349 msgstr "Brevbakke opdateret."
3352 msgid "Can't write message"
3353 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3356 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3357 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
3368 msgid "View Attachm."
3369 msgstr "Vis brevdel"
3375 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3376 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3377 msgid "Bottom of message is shown."
3378 msgstr "Bunden af brevet vises."
3380 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3381 msgid "Top of message is shown."
3382 msgstr "Toppen af brevet vises."
3385 msgid "Help is currently being shown."
3386 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
3389 msgid "No more quoted text."
3390 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
3393 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3394 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
3397 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3398 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
3402 msgid "Error in expression: %s"
3403 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
3407 msgid "Empty expression"
3408 msgstr "Fejl i udtryk."
3412 msgid "Invalid day of month: %s"
3413 msgstr "Ugyldig dag: %s"
3417 msgid "Invalid month: %s"
3418 msgstr "Ugyldig måned: %s"
3420 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3423 msgid "Invalid relative date: %s"
3424 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
3427 msgid "error in expression"
3428 msgstr "Fejl i udtryk."
3430 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3432 msgid "error in pattern at: %s"
3433 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3437 msgid "mismatched brackets: %s"
3438 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3442 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3443 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
3447 msgid "%c: not supported in this mode"
3448 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
3452 msgid "missing parameter"
3453 msgstr "manglende parameter"
3457 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3458 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3461 msgid "empty pattern"
3462 msgstr "tomt mønster"
3466 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3467 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
3469 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3470 msgid "Compiling search pattern..."
3471 msgstr "Klargør søgemønster ..."
3474 msgid "Executing command on matching messages..."
3475 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
3478 msgid "No messages matched criteria."
3479 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
3483 msgid "Searching..."
3487 msgid "Search hit bottom without finding match"
3488 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
3491 msgid "Search hit top without finding match"
3492 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
3495 msgid "Search interrupted."
3496 msgstr "Søgning afbrudt."
3499 msgid "Enter PGP passphrase:"
3500 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
3503 msgid "PGP passphrase forgotten."
3504 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
3507 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3508 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3510 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3512 "[-- End of PGP output --]\n"
3515 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
3518 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3520 msgid "Could not decrypt PGP message"
3521 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
3523 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3524 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3526 msgid "PGP message successfully decrypted."
3527 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
3530 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3531 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
3535 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3538 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3543 msgid "Decryption failed"
3544 msgstr "Dekryptering slog fejl."
3547 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3548 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
3551 msgid "Can't invoke PGP"
3552 msgstr "Kan ikke starte PGP"
3556 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3557 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
3565 msgstr "in(t)egreret"
3573 msgid "Fetching PGP key..."
3574 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
3577 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3578 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
3582 msgid "PGP keys matching <%s>."
3583 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
3587 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3588 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
3590 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3591 msgid "Can't open /dev/null"
3592 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
3595 msgid "Please enter the key ID: "
3596 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
3601 msgstr "PGP-nøgle %s."
3603 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3605 msgid "Command TOP is not supported by server."
3606 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
3609 msgid "Can't write header to temporary file!"
3610 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
3612 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3614 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3615 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
3619 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3620 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
3622 #: pop.c:402 pop.c:785
3624 msgid "%s is an invalid POP path"
3625 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3628 msgid "Fetching list of messages..."
3629 msgstr "Henter liste over breve ..."
3632 msgid "Can't write message to temporary file!"
3633 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
3637 msgid "Marking messages deleted..."
3638 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
3640 #: pop.c:740 pop.c:805
3641 msgid "Checking for new messages..."
3642 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
3645 msgid "POP host is not defined."
3646 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
3649 msgid "No new mail in POP mailbox."
3650 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
3653 msgid "Delete messages from server?"
3654 msgstr "Slet breve på server?"
3658 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3659 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
3662 msgid "Error while writing mailbox!"
3663 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
3667 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3668 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
3670 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3671 msgid "Server closed connection!"
3672 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
3675 msgid "Authenticating (SASL)..."
3676 msgstr "Godkender (SASL) ..."
3679 msgid "POP timestamp is invalid!"
3683 msgid "Authenticating (APOP)..."
3684 msgstr "Godkender (APOP) ..."
3687 msgid "APOP authentication failed."
3688 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
3692 msgid "Command USER is not supported by server."
3693 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
3697 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3701 msgid "Unable to leave messages on server."
3702 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
3706 msgid "Error connecting to server: %s"
3707 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
3710 msgid "Closing connection to POP server..."
3711 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3714 msgid "Verifying message indexes..."
3715 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
3718 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3719 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
3722 msgid "Postponed Messages"
3723 msgstr "Tilbageholdte breve"
3725 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3726 msgid "No postponed messages."
3727 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
3729 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3731 msgid "Illegal crypto header"
3732 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3735 msgid "Illegal S/MIME header"
3736 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
3739 msgid "Decrypting message..."
3740 msgstr "Dekrypterer brev ..."
3743 msgid "Decryption failed."
3744 msgstr "Dekryptering slog fejl."
3748 msgstr "Ny forespørgsel"
3752 msgstr "Opret alias"
3759 msgid "Waiting for response..."
3760 msgstr "Venter på svar ..."
3762 #: query.c:246 query.c:274
3763 msgid "Query command not defined."
3764 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
3769 msgstr "Forespørgsel"
3772 #: query.c:313 query.c:338
3774 msgstr "Forespørgsel: "
3776 #: query.c:321 query.c:347
3779 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
3783 msgstr "Overfør til program"
3793 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3794 msgid "Attachment saved."
3795 msgstr "Bilag gemt."
3799 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3800 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
3803 msgid "Attachment filtered."
3804 msgstr "Brevdel filtreret."
3807 msgid "Filter through: "
3808 msgstr "Filtrér gennem: "
3812 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
3816 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3817 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
3820 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3821 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
3824 msgid "Print attachment?"
3825 msgstr "Udskriv brevdel?"
3828 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3829 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
3831 #: recvattach.c:1011
3835 #: recvattach.c:1047
3836 msgid "There are no subparts to show!"
3837 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
3839 #: recvattach.c:1108
3840 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3841 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
3843 #: recvattach.c:1116
3844 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3845 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
3847 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3848 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3849 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
3852 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3853 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
3855 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3856 msgid "Warning: message contains no From: header"
3860 msgid "Error bouncing message!"
3861 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
3864 msgid "Error bouncing messages!"
3865 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
3869 msgid "Can't open temporary file %s."
3870 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
3873 msgid "Forward as attachments?"
3874 msgstr "Videresend som bilag?"
3877 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3878 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
3881 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3882 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
3884 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3886 msgid "Can't create %s."
3887 msgstr "Kan ikke oprette %s."
3890 msgid "Can't find any tagged messages."
3891 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3893 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3894 msgid "No mailing lists found!"
3895 msgstr "Ingen postlister fundet!"
3898 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3899 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
3918 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3919 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
3922 msgid "Select a remailer chain."
3923 msgstr "Vælg en genposterkæde"
3927 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3928 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
3932 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3933 msgstr "Kæden må højst have %d led."
3936 msgid "The remailer chain is already empty."
3937 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
3940 msgid "You already have the first chain element selected."
3941 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
3944 msgid "You already have the last chain element selected."
3945 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
3948 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3949 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
3953 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3954 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
3958 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3959 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
3962 msgid "Error sending message."
3963 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3967 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3968 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
3971 msgid "No mailcap path specified"
3972 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
3976 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3977 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
3980 msgid "score: too few arguments"
3981 msgstr "score: for få parametre."
3984 msgid "score: too many arguments"
3985 msgstr "score: for mange parametre."
3988 msgid "Error: score: invalid number"
3992 msgid "No subject, abort?"
3993 msgstr "Intet emne, afbryd?"
3996 msgid "No subject, aborting."
3997 msgstr "Intet emne, afbryder."
3999 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4000 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4001 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4002 #. * provides a way to do that.
4006 msgid "Reply to %s%s?"
4007 msgstr "Svar til %s%s?"
4011 msgid "Follow-up to %s%s?"
4012 msgstr "Opfølg til %s%s?"
4014 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4015 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4018 msgid "No tagged messages are visible!"
4019 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
4022 msgid "Include message in reply?"
4023 msgstr "Citér brevet i svar?"
4026 msgid "Including quoted message..."
4027 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
4030 msgid "Could not include all requested messages!"
4031 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
4034 msgid "Forward as attachment?"
4035 msgstr "Videresend som bilag?"
4038 msgid "Preparing forwarded message..."
4039 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
4041 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4042 #. * are any postponed messages first.
4045 msgid "Recall postponed message?"
4046 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
4049 msgid "Edit forwarded message?"
4050 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
4053 msgid "Abort unmodified message?"
4054 msgstr "Annullér uændret brev?"
4057 msgid "Aborted unmodified message."
4058 msgstr "Annullerede uændret brev."
4061 msgid "Message postponed."
4062 msgstr "Brev tilbageholdt."
4065 msgid "No recipients are specified!"
4066 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
4069 msgid "No recipients were specified."
4070 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
4073 msgid "No subject, abort sending?"
4074 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
4077 msgid "No subject specified."
4078 msgstr "Intet emne er angivet."
4080 #: send.c:1666 smtp.c:185
4081 msgid "Sending message..."
4082 msgstr "Sender brev ..."
4084 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4087 msgid "Save attachments in Fcc?"
4088 msgstr "vis denne del som tekst"
4091 msgid "Could not send the message."
4092 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
4096 msgstr "Brev sendt."
4099 msgid "Sending in background."
4100 msgstr "Sender i baggrunden."
4103 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4104 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
4108 msgid "%s no longer exists!"
4109 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
4113 msgid "%s isn't a regular file."
4114 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
4118 msgid "Could not open %s"
4119 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
4123 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4124 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
4127 msgid "Output of the delivery process"
4128 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
4132 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4133 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
4137 msgid "%s... Exiting.\n"
4138 msgstr "%s... Afslutter.\n"
4140 #: signal.c:46 signal.c:49
4142 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4143 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
4147 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4148 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
4151 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4152 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
4160 msgstr "kontrolleret "
4164 msgstr "Ikke kontrolleret"
4172 msgstr "Tilbagekaldt "
4183 msgid "Enter keyID: "
4184 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
4188 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4189 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
4191 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4193 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4194 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
4196 #: smime.c:544 smime.c:614
4198 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4199 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
4201 #: smime.c:547 smime.c:617
4203 msgid "Use ID %s for %s ?"
4204 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
4208 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4210 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
4215 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4216 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
4218 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4219 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4220 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
4224 msgstr "ingen certfil"
4228 msgstr "ingen afsender-adresse"
4230 #. fatal error while trying to encrypt message
4232 msgid "No output from OpenSSL.."
4233 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
4236 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4237 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
4240 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4241 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
4244 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4245 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
4248 msgid "No output from OpenSSL..."
4249 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
4251 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4253 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4256 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
4259 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4260 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4261 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
4264 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4265 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
4268 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4269 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
4274 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4277 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
4282 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4285 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
4289 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4291 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
4297 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4299 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4307 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4315 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4323 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4332 msgid "SMTP session failed: %s"
4333 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
4337 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4338 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
4341 msgid "No from address given"
4345 msgid "SMTP session failed: read error"
4349 msgid "SMTP session failed: write error"
4353 msgid "Invalid server response"
4358 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4362 msgid "SMTP server does not support authentication"
4366 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4371 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4372 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
4376 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4377 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
4381 msgid "SASL authentication failed"
4382 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
4385 msgid "Sorting mailbox..."
4386 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
4389 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4390 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
4393 msgid "(no mailbox)"
4394 msgstr "(ingen brevbakke)"
4397 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4398 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
4401 msgid "Parent message is not available."
4402 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
4404 #: ../keymap_alldefs.h:5
4405 msgid "null operation"
4406 msgstr "tom funktion"
4408 #: ../keymap_alldefs.h:6
4409 msgid "end of conditional execution (noop)"
4410 msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
4412 #: ../keymap_alldefs.h:7
4413 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4414 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
4416 #: ../keymap_alldefs.h:8
4417 msgid "view attachment as text"
4418 msgstr "vis denne del som tekst"
4420 #: ../keymap_alldefs.h:9
4421 msgid "Toggle display of subparts"
4422 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
4424 #: ../keymap_alldefs.h:10
4425 msgid "move to the bottom of the page"
4426 msgstr "gå til bunden af siden"
4428 #: ../keymap_alldefs.h:11
4429 msgid "remail a message to another user"
4430 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
4432 #: ../keymap_alldefs.h:12
4433 msgid "select a new file in this directory"
4434 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
4436 #: ../keymap_alldefs.h:13
4440 #: ../keymap_alldefs.h:14
4441 msgid "display the currently selected file's name"
4442 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
4444 #: ../keymap_alldefs.h:15
4445 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4446 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4448 #: ../keymap_alldefs.h:16
4450 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4451 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:17
4454 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4455 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:18
4458 msgid "list mailboxes with new mail"
4459 msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
4461 #: ../keymap_alldefs.h:19
4462 msgid "change directories"
4463 msgstr "skift filkatalog"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:20
4466 msgid "check mailboxes for new mail"
4467 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:21
4471 msgid "attach file(s) to this message"
4472 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
4474 #: ../keymap_alldefs.h:22
4475 msgid "attach message(s) to this message"
4476 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
4478 #: ../keymap_alldefs.h:23
4479 msgid "edit the BCC list"
4480 msgstr "ret i Bcc-listen"
4482 #: ../keymap_alldefs.h:24
4483 msgid "edit the CC list"
4484 msgstr "ret i Cc-listen"
4486 #: ../keymap_alldefs.h:25
4487 msgid "edit attachment description"
4488 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
4490 #: ../keymap_alldefs.h:26
4491 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4492 msgstr "ret brevdelens indkodning"
4494 #: ../keymap_alldefs.h:27
4495 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4496 msgstr "kopiér dette brev til fil"
4498 #: ../keymap_alldefs.h:28
4499 msgid "edit the file to be attached"
4500 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
4502 #: ../keymap_alldefs.h:29
4503 msgid "edit the from field"
4504 msgstr "ret afsender (from:)"
4506 #: ../keymap_alldefs.h:30
4507 msgid "edit the message with headers"
4508 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
4510 #: ../keymap_alldefs.h:31
4511 msgid "edit the message"
4512 msgstr "redigér brev"
4514 #: ../keymap_alldefs.h:32
4515 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4516 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
4518 #: ../keymap_alldefs.h:33
4519 msgid "edit the Reply-To field"
4520 msgstr "ret Reply-To-feltet"
4522 #: ../keymap_alldefs.h:34
4523 msgid "edit the subject of this message"
4524 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
4526 #: ../keymap_alldefs.h:35
4527 msgid "edit the TO list"
4528 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
4530 #: ../keymap_alldefs.h:36
4531 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4532 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
4534 #: ../keymap_alldefs.h:37
4535 msgid "edit attachment content type"
4536 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
4538 #: ../keymap_alldefs.h:38
4539 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4540 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
4542 #: ../keymap_alldefs.h:39
4543 msgid "run ispell on the message"
4544 msgstr "stavekontrollér brevet"
4546 #: ../keymap_alldefs.h:40
4547 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4548 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
4550 #: ../keymap_alldefs.h:41
4551 msgid "toggle recoding of this attachment"
4552 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
4554 #: ../keymap_alldefs.h:42
4555 msgid "save this message to send later"
4556 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
4558 #: ../keymap_alldefs.h:43
4559 msgid "rename/move an attached file"
4560 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
4562 #: ../keymap_alldefs.h:44
4563 msgid "send the message"
4564 msgstr "send brevet"
4566 #: ../keymap_alldefs.h:45
4567 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4568 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
4570 #: ../keymap_alldefs.h:46
4571 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4572 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
4574 #: ../keymap_alldefs.h:47
4575 msgid "update an attachment's encoding info"
4576 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
4578 #: ../keymap_alldefs.h:48
4579 msgid "write the message to a folder"
4580 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
4582 #: ../keymap_alldefs.h:49
4583 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4584 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
4586 #: ../keymap_alldefs.h:50
4587 msgid "create an alias from a message sender"
4588 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
4590 #: ../keymap_alldefs.h:51
4591 msgid "move entry to bottom of screen"
4592 msgstr "flyt til nederste listning"
4594 #: ../keymap_alldefs.h:52
4595 msgid "move entry to middle of screen"
4596 msgstr "flyt til midterste listning"
4598 #: ../keymap_alldefs.h:53
4599 msgid "move entry to top of screen"
4600 msgstr "flyt til øverste listning"
4602 #: ../keymap_alldefs.h:54
4603 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4604 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
4606 #: ../keymap_alldefs.h:55
4607 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4608 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
4610 #: ../keymap_alldefs.h:56
4611 msgid "delete the current entry"
4612 msgstr "slet den aktuelle listning"
4614 #: ../keymap_alldefs.h:57
4615 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4616 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4618 #: ../keymap_alldefs.h:58
4619 msgid "delete all messages in subthread"
4620 msgstr "slet alle breve i deltråd"
4622 #: ../keymap_alldefs.h:59
4623 msgid "delete all messages in thread"
4624 msgstr "slet alle breve i tråd"
4626 #: ../keymap_alldefs.h:60
4627 msgid "display full address of sender"
4628 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
4630 #: ../keymap_alldefs.h:61
4631 msgid "display message and toggle header weeding"
4632 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
4634 #: ../keymap_alldefs.h:62
4635 msgid "display a message"
4636 msgstr "fremvis et brev"
4638 #: ../keymap_alldefs.h:63
4639 msgid "edit the raw message"
4640 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
4642 #: ../keymap_alldefs.h:64
4643 msgid "delete the char in front of the cursor"
4644 msgstr "slet tegnet foran markøren"
4646 #: ../keymap_alldefs.h:65
4647 msgid "move the cursor one character to the left"
4648 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
4650 #: ../keymap_alldefs.h:66
4651 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4652 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
4654 #: ../keymap_alldefs.h:67
4655 msgid "jump to the beginning of the line"
4656 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
4658 #: ../keymap_alldefs.h:68
4659 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4660 msgstr "Gennemløb indbakker"
4662 #: ../keymap_alldefs.h:69
4663 msgid "complete filename or alias"
4664 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
4666 #: ../keymap_alldefs.h:70
4667 msgid "complete address with query"
4668 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
4670 #: ../keymap_alldefs.h:71
4671 msgid "delete the char under the cursor"
4672 msgstr "slet tegnet under markøren"
4674 #: ../keymap_alldefs.h:72
4675 msgid "jump to the end of the line"
4676 msgstr "gå til linjeslut"
4678 #: ../keymap_alldefs.h:73
4679 msgid "move the cursor one character to the right"
4680 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
4682 #: ../keymap_alldefs.h:74
4683 msgid "move the cursor to the end of the word"
4684 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
4686 #: ../keymap_alldefs.h:75
4687 msgid "scroll down through the history list"
4688 msgstr "gå ned igennem historik-listen"
4690 #: ../keymap_alldefs.h:76
4691 msgid "scroll up through the history list"
4692 msgstr "gå op igennem historik-listen"
4694 #: ../keymap_alldefs.h:77
4695 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4696 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
4698 #: ../keymap_alldefs.h:78
4699 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4700 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:79
4703 msgid "delete all chars on the line"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:80
4707 msgid "delete the word in front of the cursor"
4708 msgstr "slet ord foran markør"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:81
4711 msgid "quote the next typed key"
4712 msgstr "citér den næste tast"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:82
4715 msgid "transpose character under cursor with previous"
4716 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:83
4719 msgid "capitalize the word"
4720 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:84
4723 msgid "convert the word to lower case"
4724 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
4726 #: ../keymap_alldefs.h:85
4727 msgid "convert the word to upper case"
4728 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
4730 #: ../keymap_alldefs.h:86
4731 msgid "enter a muttrc command"
4732 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
4734 #: ../keymap_alldefs.h:87
4735 msgid "enter a file mask"
4736 msgstr "skriv en filmaske"
4738 #: ../keymap_alldefs.h:88
4739 msgid "exit this menu"
4740 msgstr "forlad denne menu"
4742 #: ../keymap_alldefs.h:89
4743 msgid "filter attachment through a shell command"
4744 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
4746 #: ../keymap_alldefs.h:90
4747 msgid "move to the first entry"
4748 msgstr "gå til den første listning"
4750 #: ../keymap_alldefs.h:91
4751 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4752 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
4754 #: ../keymap_alldefs.h:92
4755 msgid "forward a message with comments"
4756 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:93
4759 msgid "select the current entry"
4760 msgstr "vælg den aktuelle listning"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:94
4763 msgid "reply to all recipients"
4764 msgstr "svar til alle modtagere"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:95
4767 msgid "scroll down 1/2 page"
4768 msgstr "gå ½ side ned"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:96
4771 msgid "scroll up 1/2 page"
4772 msgstr "gå ½ side op"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:97
4776 msgstr "dette skærmbillede"
4778 #: ../keymap_alldefs.h:98
4779 msgid "jump to an index number"
4780 msgstr "gå til et indeksnummer"
4782 #: ../keymap_alldefs.h:99
4783 msgid "move to the last entry"
4784 msgstr "gå til den sidste listning"
4786 #: ../keymap_alldefs.h:100
4787 msgid "reply to specified mailing list"
4788 msgstr "svar til en angivet postliste"
4790 #: ../keymap_alldefs.h:101
4791 msgid "execute a macro"
4792 msgstr "udfør makro"
4794 #: ../keymap_alldefs.h:102
4795 msgid "compose a new mail message"
4796 msgstr "skriv et nyt brev"
4798 #: ../keymap_alldefs.h:103
4799 msgid "break the thread in two"
4802 #: ../keymap_alldefs.h:104
4803 msgid "open a different folder"
4804 msgstr "åbn en anden brevbakke"
4806 #: ../keymap_alldefs.h:105
4807 msgid "open a different folder in read only mode"
4808 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
4810 #: ../keymap_alldefs.h:106
4811 msgid "clear a status flag from a message"
4812 msgstr "fjern statusindikator fra brev"
4814 #: ../keymap_alldefs.h:107
4815 msgid "delete messages matching a pattern"
4816 msgstr "slet breve efter mønster"
4818 #: ../keymap_alldefs.h:108
4819 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4820 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
4822 #: ../keymap_alldefs.h:109
4823 msgid "retrieve mail from POP server"
4824 msgstr "hent post fra POP-server"
4826 #: ../keymap_alldefs.h:110
4827 msgid "move to the first message"
4828 msgstr "gå til det første brev"
4830 #: ../keymap_alldefs.h:111
4831 msgid "move to the last message"
4832 msgstr "gå til det sidste brev"
4834 #: ../keymap_alldefs.h:112
4835 msgid "show only messages matching a pattern"
4836 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
4838 #: ../keymap_alldefs.h:113
4840 msgid "link tagged message to the current one"
4841 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
4843 #: ../keymap_alldefs.h:114
4845 msgid "open next mailbox with new mail"
4846 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
4848 #: ../keymap_alldefs.h:115
4849 msgid "jump to the next new message"
4850 msgstr "hop til det næste nye brev"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:116
4853 msgid "jump to the next new or unread message"
4854 msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
4856 #: ../keymap_alldefs.h:117
4857 msgid "jump to the next subthread"
4858 msgstr "hop til næste deltråd"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:118
4861 msgid "jump to the next thread"
4862 msgstr "hop til næste tråd"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:119
4865 msgid "move to the next undeleted message"
4866 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:120
4869 msgid "jump to the next unread message"
4870 msgstr "hop til næste ulæste brev"
4872 #: ../keymap_alldefs.h:121
4873 msgid "jump to parent message in thread"
4874 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
4876 #: ../keymap_alldefs.h:122
4877 msgid "jump to previous thread"
4878 msgstr "hop til forrige tråd"
4880 #: ../keymap_alldefs.h:123
4881 msgid "jump to previous subthread"
4882 msgstr "hop til forrige deltråd"
4884 #: ../keymap_alldefs.h:124
4885 msgid "move to the previous undeleted message"
4886 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
4888 #: ../keymap_alldefs.h:125
4889 msgid "jump to the previous new message"
4890 msgstr "hop til forrige nye brev"
4892 #: ../keymap_alldefs.h:126
4893 msgid "jump to the previous new or unread message"
4894 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
4896 #: ../keymap_alldefs.h:127
4897 msgid "jump to the previous unread message"
4898 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
4900 #: ../keymap_alldefs.h:128
4901 msgid "mark the current thread as read"
4902 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
4904 #: ../keymap_alldefs.h:129
4905 msgid "mark the current subthread as read"
4906 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
4908 #: ../keymap_alldefs.h:130
4909 msgid "set a status flag on a message"
4910 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
4912 #: ../keymap_alldefs.h:131
4913 msgid "save changes to mailbox"
4914 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
4916 #: ../keymap_alldefs.h:132
4917 msgid "tag messages matching a pattern"
4918 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
4920 #: ../keymap_alldefs.h:133
4921 msgid "undelete messages matching a pattern"
4922 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
4924 #: ../keymap_alldefs.h:134
4925 msgid "untag messages matching a pattern"
4926 msgstr "fjern valg efter mønster"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:135
4929 msgid "move to the middle of the page"
4930 msgstr "gå til midten af siden"
4932 #: ../keymap_alldefs.h:136
4933 msgid "move to the next entry"
4934 msgstr "gå til næste listning"
4936 #: ../keymap_alldefs.h:137
4937 msgid "scroll down one line"
4938 msgstr "flyt en linje ned"
4940 #: ../keymap_alldefs.h:138
4941 msgid "move to the next page"
4942 msgstr "gå til næste side"
4944 #: ../keymap_alldefs.h:139
4945 msgid "jump to the bottom of the message"
4946 msgstr "gå til bunden af brevet"
4948 #: ../keymap_alldefs.h:140
4949 msgid "toggle display of quoted text"
4950 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
4952 #: ../keymap_alldefs.h:141
4953 msgid "skip beyond quoted text"
4954 msgstr "gå forbi citeret tekst"
4956 #: ../keymap_alldefs.h:142
4957 msgid "jump to the top of the message"
4958 msgstr "gå til toppen af brevet"
4960 #: ../keymap_alldefs.h:143
4961 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4962 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
4964 #: ../keymap_alldefs.h:144
4965 msgid "move to the previous entry"
4966 msgstr "gå til forrige listning"
4968 #: ../keymap_alldefs.h:145
4969 msgid "scroll up one line"
4970 msgstr "flyt en linje op"
4972 #: ../keymap_alldefs.h:146
4973 msgid "move to the previous page"
4974 msgstr "gå til den forrige side"
4976 #: ../keymap_alldefs.h:147
4977 msgid "print the current entry"
4978 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
4980 #: ../keymap_alldefs.h:148
4981 msgid "query external program for addresses"
4982 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:149
4985 msgid "append new query results to current results"
4986 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:150
4989 msgid "save changes to mailbox and quit"
4990 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:151
4993 msgid "recall a postponed message"
4994 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:152
4997 msgid "clear and redraw the screen"
4998 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:153
5004 #: ../keymap_alldefs.h:154
5005 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5006 msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
5008 #: ../keymap_alldefs.h:155
5009 msgid "reply to a message"
5010 msgstr "svar på et brev"
5012 #: ../keymap_alldefs.h:156
5013 msgid "use the current message as a template for a new one"
5014 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
5016 #: ../keymap_alldefs.h:157
5018 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5019 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
5021 #: ../keymap_alldefs.h:158
5022 msgid "search for a regular expression"
5023 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:159
5026 msgid "search backwards for a regular expression"
5027 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:160
5030 msgid "search for next match"
5031 msgstr "søg efter næste resultat"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:161
5034 msgid "search for next match in opposite direction"
5035 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:162
5038 msgid "toggle search pattern coloring"
5039 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:163
5042 msgid "invoke a command in a subshell"
5043 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:164
5046 msgid "sort messages"
5047 msgstr "sortér breve"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:165
5050 msgid "sort messages in reverse order"
5051 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:166
5054 msgid "tag the current entry"
5055 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
5057 #: ../keymap_alldefs.h:167
5058 msgid "apply next function to tagged messages"
5059 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
5061 #: ../keymap_alldefs.h:168
5062 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5063 msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
5065 #: ../keymap_alldefs.h:169
5066 msgid "tag the current subthread"
5067 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
5069 #: ../keymap_alldefs.h:170
5070 msgid "tag the current thread"
5071 msgstr "markér den aktuelle tråd"
5073 #: ../keymap_alldefs.h:171
5074 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5075 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
5077 #: ../keymap_alldefs.h:172
5078 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5079 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
5081 #: ../keymap_alldefs.h:173
5082 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5083 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
5085 #: ../keymap_alldefs.h:174
5086 msgid "move to the top of the page"
5087 msgstr "gå til toppen af siden"
5089 #: ../keymap_alldefs.h:175
5090 msgid "undelete the current entry"
5091 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
5093 #: ../keymap_alldefs.h:176
5094 msgid "undelete all messages in thread"
5095 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
5097 #: ../keymap_alldefs.h:177
5098 msgid "undelete all messages in subthread"
5099 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
5101 #: ../keymap_alldefs.h:178
5102 msgid "show the Mutt version number and date"
5103 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
5105 #: ../keymap_alldefs.h:179
5106 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5107 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
5109 #: ../keymap_alldefs.h:180
5110 msgid "show MIME attachments"
5111 msgstr "vis MIME-dele"
5113 #: ../keymap_alldefs.h:181
5114 msgid "display the keycode for a key press"
5115 msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
5117 #: ../keymap_alldefs.h:182
5118 msgid "show currently active limit pattern"
5119 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
5121 #: ../keymap_alldefs.h:183
5122 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5123 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
5125 #: ../keymap_alldefs.h:184
5126 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5127 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
5129 #: ../keymap_alldefs.h:185
5130 msgid "attach a PGP public key"
5131 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
5133 #: ../keymap_alldefs.h:186
5134 msgid "show PGP options"
5135 msgstr "vis tilvalg for PGP"
5137 #: ../keymap_alldefs.h:187
5138 msgid "mail a PGP public key"
5139 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
5141 #: ../keymap_alldefs.h:188
5142 msgid "verify a PGP public key"
5143 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
5145 #: ../keymap_alldefs.h:189
5146 msgid "view the key's user id"
5147 msgstr "vis nøglens bruger-id"
5149 #: ../keymap_alldefs.h:190
5151 msgid "check for classic PGP"
5152 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
5154 #: ../keymap_alldefs.h:191
5155 msgid "Accept the chain constructed"
5156 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
5158 #: ../keymap_alldefs.h:192
5159 msgid "Append a remailer to the chain"
5160 msgstr "Føj en genposter til kæden"
5162 #: ../keymap_alldefs.h:193
5163 msgid "Insert a remailer into the chain"
5164 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
5166 #: ../keymap_alldefs.h:194
5167 msgid "Delete a remailer from the chain"
5168 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
5170 #: ../keymap_alldefs.h:195
5171 msgid "Select the previous element of the chain"
5172 msgstr "Vælg kædens forrige led"
5174 #: ../keymap_alldefs.h:196
5175 msgid "Select the next element of the chain"
5176 msgstr "Vælg kædens næste led"
5178 #: ../keymap_alldefs.h:197
5179 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5180 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
5182 #: ../keymap_alldefs.h:198
5183 msgid "make decrypted copy and delete"
5184 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
5186 #: ../keymap_alldefs.h:199
5187 msgid "make decrypted copy"
5188 msgstr "opret dekrypteret kopi"
5190 #: ../keymap_alldefs.h:200
5191 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5192 msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
5194 #: ../keymap_alldefs.h:201
5195 msgid "extract supported public keys"
5196 msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
5198 #: ../keymap_alldefs.h:202
5199 msgid "show S/MIME options"
5200 msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
5202 #~ msgid "No search pattern."
5203 #~ msgstr "Intet søgemønster."
5205 #~ msgid "Reverse search: "
5206 #~ msgstr "Søg baglæns: "
5212 #~ msgid "Error checking signature"
5213 #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
5215 #~ msgid "SSL Certificate check"
5216 #~ msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
5219 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5220 #~ msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
5222 #~ msgid "Getting namespaces..."
5223 #~ msgstr "Henter navnerum ..."
5227 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5229 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5231 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5233 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5234 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5235 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5237 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5240 #~ "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
5242 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
5244 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5246 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
5247 #~ "[ -i <fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5248 #~ " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
5252 #~ " -A <alias>\tudfold alias\n"
5253 #~ " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
5254 #~ " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
5255 #~ " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
5256 #~ " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
5257 #~ " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
5258 #~ " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
5259 #~ " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
5260 #~ " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
5261 #~ " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
5262 #~ " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
5263 #~ " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
5264 #~ " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
5265 #~ " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
5266 #~ " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er "
5268 #~ " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
5269 #~ " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
5270 #~ " -y\t\tvælg en indbakke\n"
5271 #~ " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
5272 #~ " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
5273 #~ " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
5275 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5276 #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
5278 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5279 #~ msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
5281 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5282 #~ msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
5284 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5285 #~ msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
5287 #~ msgid "Reading %s... %d"
5288 #~ msgstr "Læser %s ... %d"
5290 #~ msgid "Invoking pgp..."
5291 #~ msgstr "Starter pgp ..."
5293 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5294 #~ msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
5296 #~ msgid "CLOSE failed"
5297 #~ msgstr "CLOSE slog fejl"
5301 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5302 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5303 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5304 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5305 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5306 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5307 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5309 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5310 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5312 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5313 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5314 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5315 #~ " (at your option) any later version.\n"
5317 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5318 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5319 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5320 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5322 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5323 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5324 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5327 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5328 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5329 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5330 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5331 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5332 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5333 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5335 #~ "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
5336 #~ "rettelser og forslag.\n"
5338 #~ " Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
5339 #~ " det under betingelserne i GNU General Public License som "
5340 #~ "offentliggjort\n"
5341 #~ " af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
5342 #~ " (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
5344 #~ " Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
5345 #~ " men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
5346 #~ " underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
5347 #~ " FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
5349 #~ " Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
5350 #~ " sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
5351 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5355 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5357 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
5362 #~ msgid "First entry is shown."
5363 #~ msgstr "Første listning vises."
5365 #~ msgid "Last entry is shown."
5366 #~ msgstr "Sidste listning vises."
5368 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5369 #~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
5371 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5372 #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."