]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/es.po
added a note for DM-Upload-Allowed
[software/mutt-debian.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
10 "Language-Team: -\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
14
15 #: account.c:161
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
19
20 #: account.c:220
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
24
25 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
26 #: recvattach.c:53
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Salir"
29
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
31 msgid "Del"
32 msgstr "Sup."
33
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Recuperar"
37
38 #: addrbook.c:40
39 msgid "Select"
40 msgstr "Seleccionar"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
44 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
45 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
46 msgid "Help"
47 msgstr "Ayuda"
48
49 #: addrbook.c:145
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
52
53 #: addrbook.c:155
54 msgid "Aliases"
55 msgstr "Libreta"
56
57 #. add a new alias
58 #: alias.c:260
59 msgid "Alias as: "
60 msgstr "Nombre corto: "
61
62 #: alias.c:266
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
65
66 #: alias.c:272
67 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
68 msgstr ""
69
70 #: alias.c:297
71 msgid "Address: "
72 msgstr "Dirección: "
73
74 #: alias.c:307 send.c:206
75 #, c-format
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
77 msgstr ""
78
79 #: alias.c:319
80 msgid "Personal name: "
81 msgstr "Nombre: "
82
83 #: alias.c:328
84 #, c-format
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
87
88 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
89 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Guardar en archivo: "
92
93 #: alias.c:361
94 #, fuzzy
95 msgid "Error reading alias file"
96 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
97
98 #: alias.c:383
99 msgid "Alias added."
100 msgstr "Dirección añadida."
101
102 #: alias.c:391
103 #, fuzzy
104 msgid "Error seeking in alias file"
105 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
106
107 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
108 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
109 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
110
111 #. For now, editing requires a file, no piping
112 #: attach.c:126
113 #, c-format
114 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
116
117 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
118 #: curs_lib.c:544
119 #, c-format
120 msgid "Error running \"%s\"!"
121 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
122
123 #: attach.c:144
124 msgid "Failure to open file to parse headers."
125 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
126
127 #: attach.c:175
128 msgid "Failure to open file to strip headers."
129 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
130
131 #: attach.c:184
132 #, fuzzy
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
135
136 #: attach.c:197
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr ""
140 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
141
142 #. For now, editing requires a file, no piping
143 #: attach.c:258
144 #, c-format
145 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
146 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
147
148 #: attach.c:280
149 #, c-format
150 msgid "No mailcap edit entry for %s"
151 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
152
153 #: attach.c:443
154 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
155 msgstr ""
156 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "Tipo MIME no definido.  No se puede mostrar el archivo adjunto."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "No se pudo crear el filtro"
165
166 #: attach.c:554
167 #, c-format
168 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
169 msgstr ""
170
171 #: attach.c:558
172 #, c-format
173 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
174 msgstr ""
175
176 #: attach.c:604
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "---Attachment: %s: %s"
179 msgstr "-- Archivos adjuntos"
180
181 #: attach.c:607
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "---Attachment: %s"
184 msgstr "-- Archivos adjuntos"
185
186 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
187 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
188 msgid "Can't create filter"
189 msgstr "No se pudo crear filtro"
190
191 #: attach.c:845
192 msgid "Write fault!"
193 msgstr "¡Error de escritura!"
194
195 #: attach.c:1087
196 msgid "I don't know how to print that!"
197 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
198
199 #: browser.c:46
200 msgid "Chdir"
201 msgstr "Directorio"
202
203 #: browser.c:47
204 msgid "Mask"
205 msgstr "Patrón"
206
207 #: browser.c:383 browser.c:1038
208 #, c-format
209 msgid "%s is not a directory."
210 msgstr "%s no es un directorio."
211
212 #: browser.c:522
213 #, c-format
214 msgid "Mailboxes [%d]"
215 msgstr "Buzones [%d]"
216
217 #: browser.c:529
218 #, c-format
219 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
220 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
221
222 #: browser.c:533
223 #, c-format
224 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
225 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
226
227 #: browser.c:545
228 msgid "Can't attach a directory!"
229 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
230
231 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
232 msgid "No files match the file mask"
233 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
234
235 #: browser.c:888
236 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
237 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
238
239 #: browser.c:912
240 #, fuzzy
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
243
244 #: browser.c:935
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
247
248 #: browser.c:945
249 #, fuzzy
250 msgid "Cannot delete root folder"
251 msgstr "No se pudo crear el filtro"
252
253 #: browser.c:948
254 #, c-format
255 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
256 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
257
258 #: browser.c:962
259 msgid "Mailbox deleted."
260 msgstr "El buzón fue suprimido."
261
262 #: browser.c:968
263 msgid "Mailbox not deleted."
264 msgstr "El buzón no fue suprimido."
265
266 #: browser.c:987
267 msgid "Chdir to: "
268 msgstr "Cambiar directorio a:"
269
270 #: browser.c:1026 browser.c:1100
271 msgid "Error scanning directory."
272 msgstr "Error leyendo directorio."
273
274 #: browser.c:1050
275 msgid "File Mask: "
276 msgstr "Patrón de archivos: "
277
278 #: browser.c:1123
279 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr ""
281 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
282
283 #: browser.c:1124
284 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
285 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
286
287 #: browser.c:1125
288 msgid "dazn"
289 msgstr "fats"
290
291 #: browser.c:1192
292 msgid "New file name: "
293 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
294
295 #: browser.c:1223
296 msgid "Can't view a directory"
297 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
298
299 #: browser.c:1240
300 msgid "Error trying to view file"
301 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
302
303 #: buffy.c:459
304 #, fuzzy
305 msgid "New mail in "
306 msgstr "Correo nuevo en %s."
307
308 #: color.c:326
309 #, c-format
310 msgid "%s: color not supported by term"
311 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
312
313 #: color.c:332
314 #, c-format
315 msgid "%s: no such color"
316 msgstr "%s: color desconocido"
317
318 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
319 #, c-format
320 msgid "%s: no such object"
321 msgstr "%s: objeto desconocido"
322
323 #: color.c:391
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
326 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
327
328 #: color.c:399
329 #, c-format
330 msgid "%s: too few arguments"
331 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
332
333 #: color.c:572
334 msgid "Missing arguments."
335 msgstr "Faltan parámetros."
336
337 #: color.c:611 color.c:622
338 msgid "color: too few arguments"
339 msgstr "color: faltan parámetros"
340
341 #: color.c:645
342 msgid "mono: too few arguments"
343 msgstr "mono: faltan parámetros"
344
345 #: color.c:665
346 #, c-format
347 msgid "%s: no such attribute"
348 msgstr "%s: atributo desconocido"
349
350 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
351 msgid "too few arguments"
352 msgstr "Faltan parámetros"
353
354 #: color.c:714 hook.c:83
355 msgid "too many arguments"
356 msgstr "Demasiados parámetros"
357
358 #: color.c:730
359 msgid "default colors not supported"
360 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
361
362 #. find out whether or not the verify signature
363 #: commands.c:90
364 msgid "Verify PGP signature?"
365 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
366
367 #: commands.c:115 mbox.c:772
368 msgid "Could not create temporary file!"
369 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
370
371 #: commands.c:128
372 msgid "Cannot create display filter"
373 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
374
375 #: commands.c:152
376 msgid "Could not copy message"
377 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
378
379 #: commands.c:189
380 #, fuzzy
381 msgid "S/MIME signature successfully verified."
382 msgstr "Firma S/MIME verificada con éxito."
383
384 #: commands.c:191
385 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
386 msgstr ""
387
388 #: commands.c:194 commands.c:205
389 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
390 msgstr ""
391
392 #: commands.c:196
393 #, fuzzy
394 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
395 msgstr "Firma S/MIME NO pudo ser verificada."
396
397 #: commands.c:203
398 msgid "PGP signature successfully verified."
399 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
400
401 #: commands.c:207
402 msgid "PGP signature could NOT be verified."
403 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
404
405 #: commands.c:230
406 msgid "Command: "
407 msgstr "Comando: "
408
409 #: commands.c:255
410 #, fuzzy
411 msgid "Warning: message has no From: header"
412 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
413
414 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
415 msgid "Bounce message to: "
416 msgstr "Rebotar mensaje a: "
417
418 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
419 msgid "Bounce tagged messages to: "
420 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
421
422 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
423 msgid "Error parsing address!"
424 msgstr "¡Dirección errónea!"
425
426 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
427 #, c-format
428 msgid "Bad IDN: '%s'"
429 msgstr ""
430
431 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
432 #, c-format
433 msgid "Bounce message to %s"
434 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
435
436 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
437 #, c-format
438 msgid "Bounce messages to %s"
439 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
440
441 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
442 #, fuzzy
443 msgid "Message not bounced."
444 msgstr "Mensaje rebotado."
445
446 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
447 #, fuzzy
448 msgid "Messages not bounced."
449 msgstr "Mensajes rebotados."
450
451 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
452 msgid "Message bounced."
453 msgstr "Mensaje rebotado."
454
455 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
456 msgid "Messages bounced."
457 msgstr "Mensajes rebotados."
458
459 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
460 msgid "Can't create filter process"
461 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
462
463 #: commands.c:492
464 msgid "Pipe to command: "
465 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
466
467 #: commands.c:509
468 msgid "No printing command has been defined."
469 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
470
471 #: commands.c:514
472 msgid "Print message?"
473 msgstr "¿Impimir mensaje?"
474
475 #: commands.c:514
476 msgid "Print tagged messages?"
477 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
478
479 #: commands.c:523
480 msgid "Message printed"
481 msgstr "Mensaje impreso"
482
483 #: commands.c:523
484 msgid "Messages printed"
485 msgstr "Mensajes impresos"
486
487 #: commands.c:525
488 msgid "Message could not be printed"
489 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
490
491 #: commands.c:526
492 msgid "Messages could not be printed"
493 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
494
495 #: commands.c:535
496 #, fuzzy
497 msgid ""
498 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
499 "(p)am?: "
500 msgstr ""
501 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
502
503 #: commands.c:536
504 #, fuzzy
505 msgid ""
506 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
507 "am?: "
508 msgstr ""
509 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
510
511 #: commands.c:537
512 #, fuzzy
513 msgid "dfrsotuzcp"
514 msgstr "aersphnmj"
515
516 #: commands.c:594
517 msgid "Shell command: "
518 msgstr "Comando de shell: "
519
520 #: commands.c:737
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Decode-save%s to mailbox"
523 msgstr "%s%s en buzón"
524
525 #: commands.c:738
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
528 msgstr "%s%s en buzón"
529
530 #: commands.c:739
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
533 msgstr "%s%s en buzón"
534
535 #: commands.c:740
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
538 msgstr "%s%s en buzón"
539
540 #: commands.c:741
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Save%s to mailbox"
543 msgstr "%s%s en buzón"
544
545 #: commands.c:741
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Copy%s to mailbox"
548 msgstr "%s%s en buzón"
549
550 #: commands.c:742
551 msgid " tagged"
552 msgstr " marcado"
553
554 #: commands.c:815
555 #, c-format
556 msgid "Copying to %s..."
557 msgstr "Copiando a %s..."
558
559 #: commands.c:931
560 #, c-format
561 msgid "Convert to %s upon sending?"
562 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
563
564 #: commands.c:941
565 #, c-format
566 msgid "Content-Type changed to %s."
567 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
568
569 #: commands.c:946
570 #, c-format
571 msgid "Character set changed to %s; %s."
572 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
573
574 #: commands.c:948
575 msgid "not converting"
576 msgstr "dejando sin convertir"
577
578 #: commands.c:948
579 msgid "converting"
580 msgstr "convirtiendo"
581
582 #: compose.c:47
583 msgid "There are no attachments."
584 msgstr "No hay archivos adjuntos."
585
586 #: compose.c:89
587 msgid "Send"
588 msgstr "Mandar"
589
590 #: compose.c:90 remailer.c:488
591 msgid "Abort"
592 msgstr "Abortar"
593
594 #: compose.c:94 compose.c:667
595 msgid "Attach file"
596 msgstr "Adjuntar archivo"
597
598 #: compose.c:95
599 msgid "Descrip"
600 msgstr "Descrip"
601
602 #: compose.c:132
603 msgid "Sign, Encrypt"
604 msgstr "Firmar, cifrar"
605
606 #: compose.c:134
607 msgid "Encrypt"
608 msgstr "Cifrar"
609
610 #: compose.c:136
611 msgid "Sign"
612 msgstr "Firmar"
613
614 #: compose.c:138
615 msgid "Clear"
616 msgstr "En claro"
617
618 #: compose.c:145
619 #, fuzzy
620 msgid " (inline)"
621 msgstr "(continuar)\n"
622
623 #: compose.c:147
624 msgid " (PGP/MIME)"
625 msgstr ""
626
627 #: compose.c:155 compose.c:159
628 msgid " sign as: "
629 msgstr " firmar como: "
630
631 #: compose.c:155 compose.c:159
632 msgid "<default>"
633 msgstr "<por defecto>"
634
635 #: compose.c:167
636 #, fuzzy
637 msgid "Encrypt with: "
638 msgstr "Cifrar"
639
640 #: compose.c:221
641 #, c-format
642 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
643 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
644
645 #: compose.c:229
646 #, c-format
647 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
648 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
649
650 #: compose.c:272
651 msgid "-- Attachments"
652 msgstr "-- Archivos adjuntos"
653
654 #: compose.c:302
655 #, c-format
656 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
657 msgstr ""
658
659 #: compose.c:325
660 msgid "You may not delete the only attachment."
661 msgstr "No puede borrar la única pieza."
662
663 #: compose.c:600 send.c:1591
664 #, c-format
665 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
666 msgstr ""
667
668 #: compose.c:683
669 msgid "Attaching selected files..."
670 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
671
672 #: compose.c:695
673 #, c-format
674 msgid "Unable to attach %s!"
675 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
676
677 #: compose.c:714
678 msgid "Open mailbox to attach message from"
679 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
680
681 #: compose.c:752
682 msgid "No messages in that folder."
683 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
684
685 #: compose.c:761
686 msgid "Tag the messages you want to attach!"
687 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
688
689 #: compose.c:793
690 msgid "Unable to attach!"
691 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
692
693 #: compose.c:844
694 msgid "Recoding only affects text attachments."
695 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
696
697 #: compose.c:849
698 msgid "The current attachment won't be converted."
699 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
700
701 #: compose.c:851
702 msgid "The current attachment will be converted."
703 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
704
705 #: compose.c:926
706 msgid "Invalid encoding."
707 msgstr "La codificación no es válida."
708
709 #: compose.c:952
710 msgid "Save a copy of this message?"
711 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
712
713 #: compose.c:1008
714 msgid "Rename to: "
715 msgstr "Renombrar a: "
716
717 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Can't stat %s: %s"
720 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
721
722 #: compose.c:1040
723 msgid "New file: "
724 msgstr "Archivo nuevo: "
725
726 #: compose.c:1053
727 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
728 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
729
730 #: compose.c:1059
731 #, c-format
732 msgid "Unknown Content-Type %s"
733 msgstr "Content-Type %s desconocido"
734
735 #: compose.c:1072
736 #, c-format
737 msgid "Can't create file %s"
738 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
739
740 #: compose.c:1080
741 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
742 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
743
744 #: compose.c:1141
745 msgid "Postpone this message?"
746 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
747
748 #: compose.c:1200
749 msgid "Write message to mailbox"
750 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
751
752 #: compose.c:1203
753 #, c-format
754 msgid "Writing message to %s ..."
755 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
756
757 #: compose.c:1212
758 msgid "Message written."
759 msgstr "Mensaje escrito."
760
761 #: compose.c:1224
762 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
763 msgstr ""
764
765 #: compose.c:1250
766 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
767 msgstr ""
768
769 #: crypt-gpgme.c:358
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
772 msgstr "error en patrón en: %s"
773
774 #: crypt-gpgme.c:368
775 #, c-format
776 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
777 msgstr ""
778
779 #: crypt-gpgme.c:388
780 #, fuzzy, c-format
781 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
782 msgstr "error en patrón en: %s"
783
784 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "error allocating data object: %s\n"
787 msgstr "error en patrón en: %s"
788
789 #: crypt-gpgme.c:490
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "error rewinding data object: %s\n"
792 msgstr "error en patrón en: %s"
793
794 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "error reading data object: %s\n"
797 msgstr "error en patrón en: %s"
798
799 #: crypt-gpgme.c:620
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
802 msgstr "error en patrón en: %s"
803
804 #: crypt-gpgme.c:658
805 #, c-format
806 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
807 msgstr ""
808
809 #: crypt-gpgme.c:668
810 #, c-format
811 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
812 msgstr ""
813
814 #: crypt-gpgme.c:680
815 #, c-format
816 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
817 msgstr ""
818
819 #: crypt-gpgme.c:697
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
822 msgstr "error en patrón en: %s"
823
824 #: crypt-gpgme.c:753
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "error encrypting data: %s\n"
827 msgstr "error en patrón en: %s"
828
829 #: crypt-gpgme.c:870
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "error signing data: %s\n"
832 msgstr "error en patrón en: %s"
833
834 #: crypt-gpgme.c:1065
835 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
836 msgstr ""
837
838 #: crypt-gpgme.c:1074
839 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
840 msgstr ""
841
842 #: crypt-gpgme.c:1080
843 #, fuzzy
844 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
845 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
846
847 #: crypt-gpgme.c:1096
848 msgid "Warning: The signature expired at: "
849 msgstr ""
850
851 #: crypt-gpgme.c:1102
852 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
853 msgstr ""
854
855 #: crypt-gpgme.c:1107
856 #, fuzzy
857 msgid "The CRL is not available\n"
858 msgstr "SSL no está disponible."
859
860 #: crypt-gpgme.c:1113
861 msgid "Available CRL is too old\n"
862 msgstr ""
863
864 #: crypt-gpgme.c:1118
865 msgid "A policy requirement was not met\n"
866 msgstr ""
867
868 #: crypt-gpgme.c:1127
869 msgid "A system error occurred"
870 msgstr ""
871
872 #: crypt-gpgme.c:1161
873 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
874 msgstr ""
875
876 #: crypt-gpgme.c:1168
877 msgid "PKA verified signer's address is: "
878 msgstr ""
879
880 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
881 #, fuzzy
882 msgid "Fingerprint: "
883 msgstr "Huella: %s"
884
885 #: crypt-gpgme.c:1245
886 msgid ""
887 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
888 "as shown above\n"
889 msgstr ""
890
891 #: crypt-gpgme.c:1252
892 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
893 msgstr ""
894
895 #: crypt-gpgme.c:1256
896 msgid ""
897 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
898 "above\n"
899 msgstr ""
900
901 #: crypt-gpgme.c:1286
902 msgid "aka: "
903 msgstr ""
904
905 #: crypt-gpgme.c:1297
906 #, fuzzy
907 msgid "created: "
908 msgstr "¿Crear %s?"
909
910 #: crypt-gpgme.c:1362
911 msgid "Error getting key information: "
912 msgstr ""
913
914 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
915 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
916 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
917 #. ultimate).
918 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
919 msgid "Good signature from:"
920 msgstr ""
921
922 #: crypt-gpgme.c:1376
923 msgid "*BAD* signature from:"
924 msgstr ""
925
926 #: crypt-gpgme.c:1392
927 msgid "Problem signature from:"
928 msgstr ""
929
930 #: crypt-gpgme.c:1393
931 msgid "               expires: "
932 msgstr ""
933
934 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
935 #. such an attack by separating the meta information from the
936 #. data.
937 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
938 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
939 msgstr ""
940
941 #: crypt-gpgme.c:1448
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Error: verification failed: %s\n"
944 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
945
946 #: crypt-gpgme.c:1497
947 #, c-format
948 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
949 msgstr ""
950
951 #: crypt-gpgme.c:1519
952 msgid "*** End Notation ***\n"
953 msgstr ""
954
955 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
956 #, fuzzy
957 msgid ""
958 "[-- End signature information --]\n"
959 "\n"
960 msgstr ""
961 "\n"
962 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
963
964 #: crypt-gpgme.c:1622
965 #, fuzzy, c-format
966 msgid ""
967 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
968 "\n"
969 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
970
971 #: crypt-gpgme.c:2079
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "Error extracting key data!\n"
974 msgstr "error en patrón en: %s"
975
976 #: crypt-gpgme.c:2262
977 #, c-format
978 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
979 msgstr ""
980
981 #: crypt-gpgme.c:2310
982 msgid "Error: copy data failed\n"
983 msgstr ""
984
985 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
986 msgid ""
987 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
988 "\n"
989 msgstr ""
990 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
991 "\n"
992
993 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
994 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
995 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
996
997 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
998 msgid ""
999 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1000 "\n"
1001 msgstr ""
1002 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1003 "\n"
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1006 #, fuzzy
1007 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1008 msgstr ""
1009 "\n"
1010 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
1011 "\n"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1014 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1015 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1018 #, fuzzy
1019 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1020 msgstr ""
1021 "\n"
1022 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1023 "\n"
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1026 msgid ""
1027 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1028 "\n"
1029 msgstr ""
1030 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
1031 "\n"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1034 msgid ""
1035 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1036 "\n"
1037 msgstr ""
1038 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
1039 "\n"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1042 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1043 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:2445
1046 #, fuzzy
1047 msgid ""
1048 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1052 "\n"
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1055 msgid ""
1056 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1059 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1060 "\n"
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:2468
1063 #, fuzzy
1064 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1065 msgstr ""
1066 "\n"
1067 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1070 #, fuzzy
1071 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1072 msgstr ""
1073 "\n"
1074 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:2511
1077 #, fuzzy
1078 msgid ""
1079 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1080 "\n"
1081 msgstr ""
1082 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1083 "\n"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:2512
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1089 "\n"
1090 msgstr ""
1091 "[-- Lo siguiente está cifrado con S/MIME --]\n"
1092 "\n"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:2542
1095 #, fuzzy
1096 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1097 msgstr ""
1098 "\n"
1099 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:2543
1102 #, fuzzy
1103 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1104 msgstr ""
1105 "\n"
1106 "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:3136
1109 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:3138
1113 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:3143
1117 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: crypt-gpgme.c:3222
1121 msgid " aka ......: "
1122 msgstr ""
1123
1124 #: crypt-gpgme.c:3222
1125 msgid "Name ......: "
1126 msgstr ""
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1129 #, fuzzy
1130 msgid "[Invalid]"
1131 msgstr "Mes inválido: %s"
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "Valid From : %s\n"
1136 msgstr "Mes inválido: %s"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "Valid To ..: %s\n"
1141 msgstr "Mes inválido: %s"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1144 #, c-format
1145 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1149 #, c-format
1150 msgid "Key Usage .: "
1151 msgstr ""
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1154 #, fuzzy
1155 msgid "encryption"
1156 msgstr "Cifrar"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1159 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1160 msgid ", "
1161 msgstr ""
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1164 msgid "signing"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1168 #, fuzzy
1169 msgid "certification"
1170 msgstr "El certificado fue guardado"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3328
1173 #, c-format
1174 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:3336
1178 #, c-format
1179 msgid "Issued By .: "
1180 msgstr ""
1181
1182 #. display only the short keyID
1183 #: crypt-gpgme.c:3355
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1186 msgstr "Key ID: 0x%s"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:3359
1189 msgid "[Revoked]"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:3369
1193 #, fuzzy
1194 msgid "[Expired]"
1195 msgstr "Salir  "
1196
1197 #: crypt-gpgme.c:3374
1198 msgid "[Disabled]"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1202 msgid "Can't create temporary file"
1203 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:3461
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Collecting data..."
1208 msgstr "Conectando a %s..."
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:3487
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1213 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:3497
1216 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1220 #, c-format
1221 msgid "Key ID: 0x%s"
1222 msgstr "Key ID: 0x%s"
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:3591
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "gpgme_new failed: %s"
1227 msgstr "CLOSE falló"
1228
1229 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1230 #, c-format
1231 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1235 #, c-format
1236 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:3792
1240 #, fuzzy
1241 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1242 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1245 #: smime.c:432
1246 msgid "Exit  "
1247 msgstr "Salir  "
1248
1249 #. __STRCAT_CHECKED__
1250 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1251 msgid "Select  "
1252 msgstr "Seleccionar  "
1253
1254 #. __STRCAT_CHECKED__
1255 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1256 msgid "Check key  "
1257 msgstr "Verificar clave  "
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:3842
1260 #, fuzzy
1261 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1262 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:3844
1265 #, fuzzy
1266 msgid "PGP keys matching"
1267 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1268
1269 #: crypt-gpgme.c:3846
1270 #, fuzzy
1271 msgid "S/MIME keys matching"
1272 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:3848
1275 #, fuzzy
1276 msgid "keys matching"
1277 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1278
1279 #: crypt-gpgme.c:3851
1280 #, fuzzy, c-format
1281 msgid "%s <%s>."
1282 msgstr "%s [%s]\n"
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:3853
1285 #, fuzzy, c-format
1286 msgid "%s \"%s\"."
1287 msgstr "%s [%s]\n"
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1290 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1291 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1294 #, fuzzy
1295 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1296 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1299 msgid "ID has undefined validity."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1303 #, fuzzy
1304 msgid "ID is not valid."
1305 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1308 #, fuzzy
1309 msgid "ID is only marginally valid."
1310 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1313 #, c-format
1314 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1315 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
1316
1317 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1318 #, c-format
1319 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1320 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1323 #, c-format
1324 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1325 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1326
1327 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1328 #, c-format
1329 msgid "Enter keyID for %s: "
1330 msgstr "Entre keyID para %s: "
1331
1332 #: crypt-gpgme.c:4362
1333 msgid ""
1334 "\n"
1335 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: crypt-gpgme.c:4390
1339 #, fuzzy
1340 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1341 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1342
1343 #: crypt-gpgme.c:4391
1344 #, fuzzy
1345 msgid "esabpfc"
1346 msgstr "dicon"
1347
1348 #: crypt-gpgme.c:4394
1349 #, fuzzy
1350 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1351 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1352
1353 #: crypt-gpgme.c:4395
1354 #, fuzzy
1355 msgid "esabmfc"
1356 msgstr "dicon"
1357
1358 #. sign (a)s
1359 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1360 #. sign (a)s
1361 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1362 msgid "Sign as: "
1363 msgstr "Firmar como: "
1364
1365 #: crypt-gpgme.c:4508
1366 msgid "Failed to verify sender"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: crypt-gpgme.c:4511
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Failed to figure out sender"
1372 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
1373
1374 #: crypt.c:68
1375 #, c-format
1376 msgid " (current time: %c)"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: crypt.c:74
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1382 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
1383
1384 #: crypt.c:89
1385 #, fuzzy
1386 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1387 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
1388
1389 #. they really want to send it inline... go for it
1390 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1391 msgid "Invoking PGP..."
1392 msgstr "Invocando PGP..."
1393
1394 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1395 #: crypt.c:155
1396 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1397 msgstr ""
1398
1399 #. abort
1400 #: crypt.c:157 send.c:1542
1401 msgid "Mail not sent."
1402 msgstr "Mensaje no enviado."
1403
1404 #: crypt.c:408
1405 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1409 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1413 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: crypt.c:813
1417 msgid ""
1418 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1419 "\n"
1420 msgstr ""
1421 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
1422 "\n"
1423
1424 #: crypt.c:834
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1428 "\n"
1429 msgstr ""
1430 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
1431 "\n"
1432
1433 #: crypt.c:873
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1437 "\n"
1438 msgstr ""
1439 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
1440 "\n"
1441
1442 #. Now display the signed body
1443 #: crypt.c:885
1444 #, fuzzy
1445 msgid ""
1446 "[-- The following data is signed --]\n"
1447 "\n"
1448 msgstr ""
1449 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1450 "\n"
1451
1452 #: crypt.c:891
1453 msgid ""
1454 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1455 "\n"
1456 msgstr ""
1457 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
1458 "\n"
1459
1460 #: crypt.c:897
1461 #, fuzzy
1462 msgid ""
1463 "\n"
1464 "[-- End of signed data --]\n"
1465 msgstr ""
1466 "\n"
1467 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1468
1469 #: cryptglue.c:89
1470 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1471 msgstr ""
1472
1473 #: cryptglue.c:112
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Invoking S/MIME..."
1476 msgstr "Invocando S/MIME..."
1477
1478 #: curs_lib.c:191
1479 msgid "yes"
1480 msgstr "sí"
1481
1482 #: curs_lib.c:192
1483 msgid "no"
1484 msgstr "no"
1485
1486 #. restore blocking operation
1487 #: curs_lib.c:288
1488 msgid "Exit Mutt?"
1489 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1490
1491 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1492 msgid "unknown error"
1493 msgstr "error desconocido"
1494
1495 #: curs_lib.c:516
1496 msgid "Press any key to continue..."
1497 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1498
1499 #: curs_lib.c:560
1500 msgid " ('?' for list): "
1501 msgstr " ('?' para lista): "
1502
1503 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1504 msgid "No mailbox is open."
1505 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1506
1507 #: curs_main.c:53
1508 msgid "There are no messages."
1509 msgstr "No hay mensajes."
1510
1511 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1512 msgid "Mailbox is read-only."
1513 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1514
1515 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1516 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1517 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1518
1519 #: curs_main.c:56
1520 msgid "No visible messages."
1521 msgstr "No hay mensajes visibles."
1522
1523 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: curs_main.c:251
1529 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1530 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
1531
1532 #: curs_main.c:258
1533 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1534 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
1535
1536 #: curs_main.c:263
1537 msgid "Changes to folder will not be written."
1538 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
1539
1540 #: curs_main.c:405
1541 msgid "Quit"
1542 msgstr "Salir"
1543
1544 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1545 msgid "Save"
1546 msgstr "Guardar"
1547
1548 #: curs_main.c:409 query.c:49
1549 msgid "Mail"
1550 msgstr "Nuevo"
1551
1552 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1553 msgid "Reply"
1554 msgstr "Responder"
1555
1556 #: curs_main.c:411
1557 msgid "Group"
1558 msgstr "Grupo"
1559
1560 #: curs_main.c:499
1561 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1562 msgstr "Buzón fue modificado.  Los indicadores pueden estar mal."
1563
1564 #: curs_main.c:502
1565 msgid "New mail in this mailbox."
1566 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1567
1568 #: curs_main.c:506
1569 msgid "Mailbox was externally modified."
1570 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1571
1572 #: curs_main.c:623
1573 msgid "No tagged messages."
1574 msgstr "No hay mensajes marcados."
1575
1576 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Nothing to do."
1579 msgstr "Conectando a %s..."
1580
1581 #: curs_main.c:749
1582 msgid "Jump to message: "
1583 msgstr "Saltar a mensaje: "
1584
1585 #: curs_main.c:755
1586 msgid "Argument must be a message number."
1587 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
1588
1589 #: curs_main.c:787
1590 msgid "That message is not visible."
1591 msgstr "Ese mensaje no es visible."
1592
1593 #: curs_main.c:790
1594 msgid "Invalid message number."
1595 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1596
1597 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1598 #, fuzzy
1599 msgid "delete message(s)"
1600 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1601
1602 #: curs_main.c:806
1603 msgid "Delete messages matching: "
1604 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1605
1606 #: curs_main.c:828
1607 msgid "No limit pattern is in effect."
1608 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1609
1610 #. i18n: ask for a limit to apply
1611 #: curs_main.c:833
1612 #, c-format
1613 msgid "Limit: %s"
1614 msgstr "Límite: %s"
1615
1616 #: curs_main.c:843
1617 msgid "Limit to messages matching: "
1618 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1619
1620 #: curs_main.c:865
1621 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: curs_main.c:877
1625 msgid "Quit Mutt?"
1626 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1627
1628 #: curs_main.c:962
1629 msgid "Tag messages matching: "
1630 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1631
1632 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1633 #, fuzzy
1634 msgid "undelete message(s)"
1635 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1636
1637 #: curs_main.c:973
1638 msgid "Undelete messages matching: "
1639 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1640
1641 #: curs_main.c:981
1642 msgid "Untag messages matching: "
1643 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1644
1645 #: curs_main.c:1069
1646 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1647 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1648
1649 #: curs_main.c:1071
1650 msgid "Open mailbox"
1651 msgstr "Abrir buzón"
1652
1653 #: curs_main.c:1081
1654 #, fuzzy
1655 msgid "No mailboxes have new mail"
1656 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1657
1658 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1659 #, c-format
1660 msgid "%s is not a mailbox."
1661 msgstr "%s no es un buzón."
1662
1663 #: curs_main.c:1204
1664 msgid "Exit Mutt without saving?"
1665 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1666
1667 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1668 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1669 msgid "Threading is not enabled."
1670 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1671
1672 #: curs_main.c:1234
1673 msgid "Thread broken"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: curs_main.c:1252
1677 msgid "link threads"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: curs_main.c:1257
1681 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: curs_main.c:1259
1685 #, fuzzy
1686 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1687 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1688
1689 #: curs_main.c:1271
1690 msgid "Threads linked"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: curs_main.c:1274
1694 msgid "No thread linked"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1698 msgid "You are on the last message."
1699 msgstr "Está en el último mensaje."
1700
1701 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1702 msgid "No undeleted messages."
1703 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1704
1705 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1706 msgid "You are on the first message."
1707 msgstr "Está en el primer mensaje."
1708
1709 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1710 msgid "Search wrapped to top."
1711 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1712
1713 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1714 msgid "Search wrapped to bottom."
1715 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1716
1717 #: curs_main.c:1503
1718 msgid "No new messages"
1719 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1720
1721 #: curs_main.c:1503
1722 msgid "No unread messages"
1723 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1724
1725 #: curs_main.c:1504
1726 msgid " in this limited view"
1727 msgstr " en esta vista limitada"
1728
1729 #: curs_main.c:1520
1730 #, fuzzy
1731 msgid "flag message"
1732 msgstr "mostrar el mensaje"
1733
1734 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1735 msgid "toggle new"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: curs_main.c:1634
1739 msgid "No more threads."
1740 msgstr "No hay mas hilos."
1741
1742 #: curs_main.c:1636
1743 msgid "You are on the first thread."
1744 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1745
1746 #: curs_main.c:1717
1747 msgid "Thread contains unread messages."
1748 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1749
1750 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1751 #, fuzzy
1752 msgid "delete message"
1753 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1754
1755 #: curs_main.c:1893
1756 #, fuzzy
1757 msgid "edit message"
1758 msgstr "editar el mensaje"
1759
1760 #: curs_main.c:2024
1761 #, fuzzy
1762 msgid "mark message(s) as read"
1763 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
1764
1765 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1766 #, fuzzy
1767 msgid "undelete message"
1768 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1769
1770 #.
1771 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1772 #. * declared "static" (sigh)
1773 #.
1774 #: edit.c:41
1775 #, fuzzy
1776 msgid ""
1777 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1778 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1779 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1780 "~f messages\tinclude messages\n"
1781 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1782 "~h\t\tedit the message header\n"
1783 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1784 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1785 "~p\t\tprint the message\n"
1786 msgstr ""
1787 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1788 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1789 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1790 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1791 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1792 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1793 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1794 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1795 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1796 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1797 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1798 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1799 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1800 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1801 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1802 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1803 "~?\t\teste mensaje.\n"
1804 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1805
1806 #: edit.c:52
1807 #, fuzzy
1808 msgid ""
1809 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1810 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1811 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1812 "~u\t\trecall the previous line\n"
1813 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1814 "~w file\t\twrite message to file\n"
1815 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1816 "~?\t\tthis message\n"
1817 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1818 msgstr ""
1819 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1820 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1821 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1822 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1823 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1824 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1825 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1826 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1827 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1828 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1829 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1830 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1831 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1832 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1833 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1834 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1835 "~?\t\teste mensaje.\n"
1836 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1837
1838 #: edit.c:187
1839 #, c-format
1840 msgid "%d: invalid message number.\n"
1841 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1842
1843 #: edit.c:329
1844 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1845 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1846
1847 #: edit.c:388
1848 msgid "No mailbox.\n"
1849 msgstr "No hay buzón.\n"
1850
1851 #: edit.c:392
1852 msgid "Message contains:\n"
1853 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1854
1855 #: edit.c:396 edit.c:453
1856 msgid "(continue)\n"
1857 msgstr "(continuar)\n"
1858
1859 #: edit.c:409
1860 msgid "missing filename.\n"
1861 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1862
1863 #: edit.c:429
1864 msgid "No lines in message.\n"
1865 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1866
1867 #: edit.c:446
1868 #, c-format
1869 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: edit.c:464
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1875 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1876
1877 #: editmsg.c:78
1878 #, c-format
1879 msgid "could not create temporary folder: %s"
1880 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1881
1882 #: editmsg.c:90
1883 #, c-format
1884 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1885 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1886
1887 #: editmsg.c:110
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1890 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1891
1892 #: editmsg.c:127
1893 msgid "Message file is empty!"
1894 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1895
1896 #: editmsg.c:134
1897 msgid "Message not modified!"
1898 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1899
1900 #: editmsg.c:142
1901 #, c-format
1902 msgid "Can't open message file: %s"
1903 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1904
1905 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1906 #, c-format
1907 msgid "Can't append to folder: %s"
1908 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1909
1910 #: editmsg.c:208
1911 #, c-format
1912 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1913 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1914
1915 #: flags.c:325
1916 msgid "Set flag"
1917 msgstr "Poner indicador"
1918
1919 #: flags.c:325
1920 msgid "Clear flag"
1921 msgstr "Quitar indicador"
1922
1923 #: handler.c:1058
1924 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1925 msgstr ""
1926 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1927
1928 #: handler.c:1176
1929 #, c-format
1930 msgid "[-- Attachment #%d"
1931 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1932
1933 #: handler.c:1188
1934 #, c-format
1935 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1936 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1937
1938 #: handler.c:1204
1939 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: handler.c:1256
1943 #, c-format
1944 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1945 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1946
1947 #: handler.c:1257
1948 #, c-format
1949 msgid "Invoking autoview command: %s"
1950 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1951
1952 #: handler.c:1289
1953 #, c-format
1954 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1955 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1956
1957 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1958 #, c-format
1959 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1960 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1961
1962 #: handler.c:1368
1963 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1964 msgstr ""
1965 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1966
1967 #: handler.c:1389
1968 #, c-format
1969 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1970 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1971
1972 #: handler.c:1396
1973 #, c-format
1974 msgid "(size %s bytes) "
1975 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1976
1977 #: handler.c:1398
1978 msgid "has been deleted --]\n"
1979 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1980
1981 #: handler.c:1403
1982 #, c-format
1983 msgid "[-- on %s --]\n"
1984 msgstr "[-- el %s --]\n"
1985
1986 #: handler.c:1408
1987 #, c-format
1988 msgid "[-- name: %s --]\n"
1989 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1990
1991 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1994 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1995
1996 #: handler.c:1423
1997 #, fuzzy
1998 msgid ""
1999 "[-- and the indicated external source has --]\n"
2000 "[-- expired. --]\n"
2001 msgstr ""
2002 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2003 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
2004
2005 #: handler.c:1441
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
2008 msgstr ""
2009 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
2010 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
2011
2012 #: handler.c:1584
2013 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
2014 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
2015
2016 #: handler.c:1594
2017 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
2018 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
2019
2020 #: handler.c:1651
2021 msgid "Unable to open temporary file!"
2022 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2023
2024 #: handler.c:1724
2025 #, fuzzy
2026 msgid "[-- This is an attachment "
2027 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
2028
2029 #: handler.c:1726
2030 #, c-format
2031 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2032 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
2033
2034 #: handler.c:1731
2035 #, c-format
2036 msgid "(use '%s' to view this part)"
2037 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2038
2039 #: handler.c:1733
2040 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2041 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
2042
2043 #: headers.c:189
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: unable to attach file"
2046 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2047
2048 #: help.c:306
2049 msgid "ERROR: please report this bug"
2050 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2051
2052 #: help.c:348
2053 msgid "<UNKNOWN>"
2054 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2055
2056 #: help.c:360
2057 msgid ""
2058 "\n"
2059 "Generic bindings:\n"
2060 "\n"
2061 msgstr ""
2062 "\n"
2063 "Enlaces genéricos:\n"
2064 "\n"
2065
2066 #: help.c:364
2067 msgid ""
2068 "\n"
2069 "Unbound functions:\n"
2070 "\n"
2071 msgstr ""
2072 "\n"
2073 "Funciones sin enlazar:\n"
2074 "\n"
2075
2076 #: help.c:372
2077 #, c-format
2078 msgid "Help for %s"
2079 msgstr "Ayuda para %s"
2080
2081 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2082 #, c-format
2083 msgid "Bad history file format (line %d)"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: hook.c:251
2087 #, c-format
2088 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2089 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2090
2091 #: hook.c:263
2092 #, c-format
2093 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2094 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2095
2096 #: hook.c:269
2097 #, c-format
2098 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2099 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2100
2101 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2102 msgid "No authenticators available"
2103 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2104
2105 #: imap/auth_anon.c:43
2106 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2107 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2108
2109 #: imap/auth_anon.c:73
2110 msgid "Anonymous authentication failed."
2111 msgstr "Autentidad anónima falló."
2112
2113 #: imap/auth_cram.c:48
2114 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2115 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2116
2117 #: imap/auth_cram.c:128
2118 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2119 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2120
2121 #. now begin login
2122 #: imap/auth_gss.c:144
2123 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2124 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2125
2126 #: imap/auth_gss.c:309
2127 msgid "GSSAPI authentication failed."
2128 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2129
2130 #: imap/auth_login.c:38
2131 msgid "LOGIN disabled on this server."
2132 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2133
2134 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2135 msgid "Logging in..."
2136 msgstr "Entrando..."
2137
2138 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2139 msgid "Login failed."
2140 msgstr "El login falló."
2141
2142 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "Authenticating (%s)..."
2145 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2146
2147 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2148 msgid "SASL authentication failed."
2149 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2150
2151 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2152 #, c-format
2153 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: imap/browse.c:69
2157 msgid "Getting folder list..."
2158 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2159
2160 #: imap/browse.c:191
2161 #, fuzzy
2162 msgid "No such folder"
2163 msgstr "%s: color desconocido"
2164
2165 #: imap/browse.c:280
2166 msgid "Create mailbox: "
2167 msgstr "Crear buzón: "
2168
2169 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2170 msgid "Mailbox must have a name."
2171 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2172
2173 #: imap/browse.c:293
2174 msgid "Mailbox created."
2175 msgstr "Buzón creado."
2176
2177 #: imap/browse.c:324
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Rename mailbox %s to: "
2180 msgstr "Crear buzón: "
2181
2182 #: imap/browse.c:339
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Rename failed: %s"
2185 msgstr "CLOSE falló"
2186
2187 #: imap/browse.c:344
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Mailbox renamed."
2190 msgstr "Buzón creado."
2191
2192 #: imap/command.c:448
2193 msgid "Mailbox closed"
2194 msgstr "Buzón cerrado"
2195
2196 #: imap/imap.c:126
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "CREATE failed: %s"
2199 msgstr "CLOSE falló"
2200
2201 #: imap/imap.c:190
2202 #, c-format
2203 msgid "Closing connection to %s..."
2204 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2205
2206 #: imap/imap.c:310
2207 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2208 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2209
2210 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2211 msgid "Secure connection with TLS?"
2212 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2213
2214 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2215 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2216 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2217
2218 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2219 msgid "Encrypted connection unavailable"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: imap/imap.c:603
2223 #, c-format
2224 msgid "Selecting %s..."
2225 msgstr "Seleccionando %s..."
2226
2227 #: imap/imap.c:758
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Error opening mailbox"
2230 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2231
2232 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2233 #, c-format
2234 msgid "Create %s?"
2235 msgstr "¿Crear %s?"
2236
2237 #: imap/imap.c:1186
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Expunge failed"
2240 msgstr "CLOSE falló"
2241
2242 #: imap/imap.c:1198
2243 #, c-format
2244 msgid "Marking %d messages deleted..."
2245 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2246
2247 #: imap/imap.c:1230
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2250 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2251
2252 #: imap/imap.c:1279
2253 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: imap/imap.c:1287
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Error saving flags"
2259 msgstr "¡Dirección errónea!"
2260
2261 #: imap/imap.c:1299
2262 msgid "Expunging messages from server..."
2263 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2264
2265 #: imap/imap.c:1304
2266 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: imap/imap.c:1754
2270 #, c-format
2271 msgid "Header search without header name: %s"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: imap/imap.c:1826
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Bad mailbox name"
2277 msgstr "Crear buzón: "
2278
2279 #: imap/imap.c:1851
2280 #, c-format
2281 msgid "Subscribing to %s..."
2282 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2283
2284 #: imap/imap.c:1853
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Unsubscribing from %s..."
2287 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2288
2289 #: imap/imap.c:1863
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Subscribed to %s"
2292 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2293
2294 #: imap/imap.c:1865
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Unsubscribed from %s"
2297 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2298
2299 #. Unable to fetch headers for lower versions
2300 #: imap/message.c:98
2301 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2302 msgstr ""
2303 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2304
2305 #: imap/message.c:108
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Could not create temporary file %s"
2308 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2309
2310 #: imap/message.c:140
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Evaluating cache..."
2313 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2314
2315 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2316 #, fuzzy
2317 msgid "Fetching message headers..."
2318 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2319
2320 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2321 msgid "Fetching message..."
2322 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2323
2324 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2325 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2326 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2327
2328 #: imap/message.c:634
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Uploading message..."
2331 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2332
2333 #: imap/message.c:806
2334 #, c-format
2335 msgid "Copying %d messages to %s..."
2336 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2337
2338 #: imap/message.c:810
2339 #, c-format
2340 msgid "Copying message %d to %s..."
2341 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2342
2343 #: imap/util.c:356
2344 msgid "Continue?"
2345 msgstr "¿Continuar?"
2346
2347 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2348 #, c-format
2349 msgid "Not available in this menu."
2350 msgstr "No disponible en este menú."
2351
2352 #: init.c:466
2353 #, c-format
2354 msgid "Bad regexp: %s"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: init.c:523
2358 #, c-format
2359 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: init.c:749
2363 #, fuzzy
2364 msgid "spam: no matching pattern"
2365 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2366
2367 #: init.c:751
2368 #, fuzzy
2369 msgid "nospam: no matching pattern"
2370 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2371
2372 #: init.c:888
2373 msgid "Missing -rx or -addr."
2374 msgstr ""
2375
2376 #: init.c:901
2377 #, c-format
2378 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: init.c:1109
2382 #, fuzzy
2383 msgid "attachments: no disposition"
2384 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2385
2386 #: init.c:1147
2387 #, fuzzy
2388 msgid "attachments: invalid disposition"
2389 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2390
2391 #: init.c:1161
2392 #, fuzzy
2393 msgid "unattachments: no disposition"
2394 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2395
2396 #: init.c:1184
2397 msgid "unattachments: invalid disposition"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: init.c:1311
2401 msgid "alias: no address"
2402 msgstr "alias: sin dirección"
2403
2404 #: init.c:1359
2405 #, c-format
2406 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: init.c:1447
2410 msgid "invalid header field"
2411 msgstr "encabezado erróneo"
2412
2413 #: init.c:1500
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: unknown sorting method"
2416 msgstr "%s: órden desconocido"
2417
2418 #: init.c:1610
2419 #, c-format
2420 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2421 msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
2422
2423 #: init.c:1754 init.c:1867
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: unknown variable"
2426 msgstr "%s: variable desconocida"
2427
2428 #: init.c:1763
2429 #, c-format
2430 msgid "prefix is illegal with reset"
2431 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2432
2433 #: init.c:1769
2434 #, c-format
2435 msgid "value is illegal with reset"
2436 msgstr "valor es ilegal con reset"
2437
2438 #: init.c:1805 init.c:1817
2439 #, c-format
2440 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: init.c:1825
2444 #, c-format
2445 msgid "%s is set"
2446 msgstr "%s está activada"
2447
2448 #: init.c:1825
2449 #, c-format
2450 msgid "%s is unset"
2451 msgstr "%s no está activada"
2452
2453 #: init.c:1926
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2456 msgstr "Día inválido del mes: %s"
2457
2458 #: init.c:2064
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: invalid mailbox type"
2461 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2462
2463 #: init.c:2095
2464 #, fuzzy, c-format
2465 msgid "%s: invalid value (%s)"
2466 msgstr "%s: valor inválido"
2467
2468 #: init.c:2096
2469 msgid "format error"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: init.c:2096
2473 msgid "number overflow"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: init.c:2156
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: invalid value"
2479 msgstr "%s: valor inválido"
2480
2481 #: init.c:2197
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "%s: Unknown type."
2484 msgstr "%s: tipo desconocido"
2485
2486 #: init.c:2224
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: unknown type"
2489 msgstr "%s: tipo desconocido"
2490
2491 #: init.c:2286
2492 #, c-format
2493 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2494 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
2495
2496 #. the muttrc source keyword
2497 #: init.c:2309
2498 #, c-format
2499 msgid "source: errors in %s"
2500 msgstr "source: errores en %s"
2501
2502 #: init.c:2310
2503 #, c-format
2504 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2505 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2506
2507 #: init.c:2324
2508 #, c-format
2509 msgid "source: error at %s"
2510 msgstr "source: errores en %s"
2511
2512 #: init.c:2329
2513 msgid "source: too many arguments"
2514 msgstr "source: demasiados parámetros"
2515
2516 #: init.c:2383
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: unknown command"
2519 msgstr "%s: comando desconocido"
2520
2521 #: init.c:2868
2522 #, c-format
2523 msgid "Error in command line: %s\n"
2524 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2525
2526 #: init.c:2923
2527 msgid "unable to determine home directory"
2528 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2529
2530 #: init.c:2931
2531 msgid "unable to determine username"
2532 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2533
2534 #: init.c:3167
2535 msgid "-group: no group name"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: init.c:3177
2539 #, fuzzy
2540 msgid "out of arguments"
2541 msgstr "Faltan parámetros"
2542
2543 #: keymap.c:491
2544 msgid "Macro loop detected."
2545 msgstr "Bucle de macros detectado."
2546
2547 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2548 msgid "Key is not bound."
2549 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
2550
2551 #: keymap.c:713
2552 #, c-format
2553 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2554 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2555
2556 #: keymap.c:724
2557 msgid "push: too many arguments"
2558 msgstr "push: demasiados parámetros"
2559
2560 #: keymap.c:754
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: no such menu"
2563 msgstr "%s: menú desconocido"
2564
2565 #: keymap.c:769
2566 msgid "null key sequence"
2567 msgstr "sequencia de teclas vacía"
2568
2569 #: keymap.c:856
2570 msgid "bind: too many arguments"
2571 msgstr "bind: demasiados parámetros"
2572
2573 #: keymap.c:879
2574 #, c-format
2575 msgid "%s: no such function in map"
2576 msgstr "%s: función deconocida"
2577
2578 #: keymap.c:903
2579 msgid "macro: empty key sequence"
2580 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
2581
2582 #: keymap.c:914
2583 msgid "macro: too many arguments"
2584 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2585
2586 #: keymap.c:950
2587 #, fuzzy
2588 msgid "exec: no arguments"
2589 msgstr "exec: faltan parámetros"
2590
2591 #: keymap.c:970
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "%s: no such function"
2594 msgstr "%s: función deconocida"
2595
2596 #: keymap.c:991
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2599 msgstr "Entre keyID para %s: "
2600
2601 #: keymap.c:996
2602 #, c-format
2603 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: lib.c:131
2607 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2611 msgid "Out of memory!"
2612 msgstr "¡Sin memoria!"
2613
2614 #: main.c:63
2615 #, fuzzy
2616 msgid ""
2617 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2618 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2619 msgstr ""
2620 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
2621 "org>.\n"
2622 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
2623
2624 #: main.c:67
2625 #, fuzzy
2626 msgid ""
2627 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2628 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2629 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2630 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2631 msgstr ""
2632 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
2633 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
2634 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
2635 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
2636
2637 #: main.c:73
2638 msgid ""
2639 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2640 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2641 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2642 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2643 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2644 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2645 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2646 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2647 "\n"
2648 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2649 "and suggestions.\n"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: main.c:86
2653 msgid ""
2654 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2655 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2656 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2657 "    (at your option) any later version.\n"
2658 "\n"
2659 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2660 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2661 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2662 "    GNU General Public License for more details.\n"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: main.c:96
2666 msgid ""
2667 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2668 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2669 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2670 "1301, USA.\n"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: main.c:113
2674 msgid ""
2675 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2676 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2677 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2678 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2679 "<addr> [...] < message\n"
2680 "       mutt [<options>] -p\n"
2681 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2682 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2683 "       mutt [<options>] -D\n"
2684 "       mutt -v[v]\n"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: main.c:122
2688 msgid ""
2689 "options:\n"
2690 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2691 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2692 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2693 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2694 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: main.c:130
2698 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: main.c:133
2702 #, fuzzy
2703 msgid ""
2704 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2705 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2706 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2707 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2708 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2709 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2710 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2711 "  -p\t\trecall a postponed message"
2712 msgstr ""
2713 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2714 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2715 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2716 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2717 "     mutt -v[v]\n"
2718 "\n"
2719 "opciones:\n"
2720 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2721 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2722 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2723 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2724 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2725 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2726 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2727 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2728 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2729 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2730 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2731 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2732 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2733 "espacios)\n"
2734 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2735 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2736 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2737 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2738 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2739 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
2740
2741 #: main.c:142
2742 #, fuzzy
2743 msgid ""
2744 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2745 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2746 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2747 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2748 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2749 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2750 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2751 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2752 "  -h\t\tthis help message"
2753 msgstr ""
2754 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2755 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2756 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2757 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2758 "     mutt -v[v]\n"
2759 "\n"
2760 "opciones:\n"
2761 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2762 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2763 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2764 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2765 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2766 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2767 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2768 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2769 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2770 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2771 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2772 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2773 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2774 "espacios)\n"
2775 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2776 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2777 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2778 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2779 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2780 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
2781
2782 #: main.c:152
2783 msgid ""
2784 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2785 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: main.c:197
2789 msgid ""
2790 "\n"
2791 "Compile options:"
2792 msgstr ""
2793 "\n"
2794 "Opciones especificadas al compilar:"
2795
2796 #: main.c:501
2797 msgid "Error initializing terminal."
2798 msgstr "Error al inicializar la terminal."
2799
2800 #: main.c:636
2801 #, c-format
2802 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: main.c:639
2806 #, c-format
2807 msgid "Debugging at level %d.\n"
2808 msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
2809
2810 #: main.c:641
2811 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2812 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar.  Ignorado.\n"
2813
2814 #: main.c:806
2815 #, c-format
2816 msgid "%s does not exist. Create it?"
2817 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
2818
2819 #: main.c:810
2820 #, c-format
2821 msgid "Can't create %s: %s."
2822 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
2823
2824 #: main.c:852
2825 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: main.c:864
2829 msgid "No recipients specified.\n"
2830 msgstr "No hay destinatario.\n"
2831
2832 #: main.c:950
2833 #, c-format
2834 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2835 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
2836
2837 #: main.c:973
2838 msgid "No mailbox with new mail."
2839 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2840
2841 #: main.c:982
2842 msgid "No incoming mailboxes defined."
2843 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2844
2845 #: main.c:1010
2846 msgid "Mailbox is empty."
2847 msgstr "El buzón está vacío."
2848
2849 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2850 #, c-format
2851 msgid "Reading %s..."
2852 msgstr "Leyendo %s..."
2853
2854 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2855 msgid "Mailbox is corrupt!"
2856 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
2857
2858 #: mbox.c:678
2859 msgid "Mailbox was corrupted!"
2860 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
2861
2862 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2863 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2864 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
2865
2866 #: mbox.c:746
2867 msgid "Unable to lock mailbox!"
2868 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
2869
2870 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2871 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2872 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2873 #.
2874 #: mbox.c:789
2875 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2876 msgstr ""
2877 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
2878
2879 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2880 #, c-format
2881 msgid "Writing %s..."
2882 msgstr "Escribiendo %s..."
2883
2884 #: mbox.c:939
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Committing changes..."
2887 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2888
2889 #: mbox.c:970
2890 #, c-format
2891 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2892 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
2893
2894 #: mbox.c:1034
2895 msgid "Could not reopen mailbox!"
2896 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
2897
2898 #: mbox.c:1070
2899 msgid "Reopening mailbox..."
2900 msgstr "Reabriendo buzón..."
2901
2902 #: menu.c:423
2903 msgid "Jump to: "
2904 msgstr "Saltar a: "
2905
2906 #: menu.c:432
2907 msgid "Invalid index number."
2908 msgstr "Número de índice inválido."
2909
2910 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2911 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2912 msgid "No entries."
2913 msgstr "No hay entradas."
2914
2915 #: menu.c:454
2916 msgid "You cannot scroll down farther."
2917 msgstr "Ya no puede bajar más."
2918
2919 #: menu.c:472
2920 msgid "You cannot scroll up farther."
2921 msgstr "Ya no puede subir más."
2922
2923 #: menu.c:515
2924 msgid "You are on the first page."
2925 msgstr "Está en la primera página."
2926
2927 #: menu.c:516
2928 msgid "You are on the last page."
2929 msgstr "Está en la última página."
2930
2931 #: menu.c:651
2932 msgid "You are on the last entry."
2933 msgstr "Está en la última entrada."
2934
2935 #: menu.c:662
2936 msgid "You are on the first entry."
2937 msgstr "Está en la primera entrada."
2938
2939 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2940 msgid "Search for: "
2941 msgstr "Buscar por: "
2942
2943 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2944 msgid "Reverse search for: "
2945 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2946
2947 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2948 msgid "Not found."
2949 msgstr "No fue encontrado."
2950
2951 #: menu.c:904
2952 msgid "No tagged entries."
2953 msgstr "No hay entradas marcadas."
2954
2955 #: menu.c:1009
2956 msgid "Search is not implemented for this menu."
2957 msgstr "No puede buscar en este menú."
2958
2959 #: menu.c:1014
2960 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2961 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
2962
2963 #: menu.c:1055
2964 msgid "Tagging is not supported."
2965 msgstr "Marcar no está soportado."
2966
2967 #: mh.c:1130
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Scanning %s..."
2970 msgstr "Seleccionando %s..."
2971
2972 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Could not flush message to disk"
2975 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
2976
2977 #: mh.c:1376
2978 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: mutt_sasl.c:192
2982 msgid "Unknown SASL profile"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: mutt_sasl.c:226
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Error allocating SASL connection"
2988 msgstr "error en patrón en: %s"
2989
2990 #: mutt_sasl.c:236
2991 msgid "Error setting SASL security properties"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: mutt_sasl.c:246
2995 msgid "Error setting SASL external security strength"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: mutt_sasl.c:255
2999 msgid "Error setting SASL external user name"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
3003 #, c-format
3004 msgid "Connection to %s closed"
3005 msgstr "Conexión a %s cerrada"
3006
3007 #: mutt_socket.c:300
3008 msgid "SSL is unavailable."
3009 msgstr "SSL no está disponible."
3010
3011 #: mutt_socket.c:332
3012 msgid "Preconnect command failed."
3013 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
3014
3015 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
3016 #, c-format
3017 msgid "Error talking to %s (%s)"
3018 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3019
3020 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
3021 #, c-format
3022 msgid "Bad IDN \"%s\"."
3023 msgstr ""
3024
3025 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
3026 #, c-format
3027 msgid "Looking up %s..."
3028 msgstr "Buscando %s..."
3029
3030 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
3031 #, c-format
3032 msgid "Could not find the host \"%s\""
3033 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
3034
3035 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
3036 #, c-format
3037 msgid "Connecting to %s..."
3038 msgstr "Conectando a %s..."
3039
3040 #: mutt_socket.c:576
3041 #, c-format
3042 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3043 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
3044
3045 #: mutt_ssl.c:183
3046 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3047 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
3048
3049 #: mutt_ssl.c:207
3050 #, c-format
3051 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3052 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:215
3055 #, c-format
3056 msgid "%s has insecure permissions!"
3057 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:234
3060 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3061 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:331
3064 msgid "I/O error"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: mutt_ssl.c:340
3068 #, fuzzy, c-format
3069 msgid "SSL failed: %s"
3070 msgstr "CLOSE falló"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
3073 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
3074 msgid "Unable to get certificate from peer"
3075 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3076
3077 #: mutt_ssl.c:357
3078 #, c-format
3079 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3080 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3081
3082 #: mutt_ssl.c:401
3083 msgid "Unknown"
3084 msgstr "Desconocido"
3085
3086 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
3087 #, c-format
3088 msgid "[unable to calculate]"
3089 msgstr "[imposible calcular]"
3090
3091 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
3092 msgid "[invalid date]"
3093 msgstr "[fecha inválida]"
3094
3095 #: mutt_ssl.c:572
3096 msgid "Server certificate is not yet valid"
3097 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3098
3099 #: mutt_ssl.c:579
3100 msgid "Server certificate has expired"
3101 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3102
3103 #: mutt_ssl.c:699
3104 #, fuzzy
3105 msgid "cannot get certificate subject"
3106 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3107
3108 #: mutt_ssl.c:711
3109 #, fuzzy
3110 msgid "cannot get certificate common name"
3111 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3112
3113 #: mutt_ssl.c:720
3114 #, c-format
3115 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: mutt_ssl.c:761
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Certificate host check failed: %s"
3121 msgstr "El certificado fue guardado"
3122
3123 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3124 msgid "This certificate belongs to:"
3125 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3126
3127 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3128 msgid "This certificate was issued by:"
3129 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3130
3131 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3132 #, c-format
3133 msgid "This certificate is valid"
3134 msgstr "Este certificado es válido"
3135
3136 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3137 #, c-format
3138 msgid "   from %s"
3139 msgstr "   de %s"
3140
3141 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3142 #, c-format
3143 msgid "     to %s"
3144 msgstr "     a %s"
3145
3146 #: mutt_ssl.c:872
3147 #, c-format
3148 msgid "Fingerprint: %s"
3149 msgstr "Huella: %s"
3150
3151 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3152 #, c-format
3153 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3157 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3158 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3159
3160 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3161 msgid "roa"
3162 msgstr "rua"
3163
3164 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3165 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3166 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3167
3168 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3169 msgid "ro"
3170 msgstr "ru"
3171
3172 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3173 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3174 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3175
3176 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3177 msgid "Certificate saved"
3178 msgstr "El certificado fue guardado"
3179
3180 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3181 msgid "Error: no TLS socket open"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3185 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3191 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3192
3193 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3196 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3197
3198 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3199 msgid "Error processing certificate data"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3203 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3209 msgstr "Huella: %s"
3210
3211 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3214 msgstr "Huella: %s"
3215
3216 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3217 #, fuzzy
3218 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3219 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3220
3221 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3222 #, fuzzy
3223 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3224 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3225
3226 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3227 #, fuzzy
3228 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3229 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3230
3231 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3232 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3236 #, fuzzy
3237 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3238 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3239
3240 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3241 #, c-format
3242 msgid "Certificate verification error (%s)"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Certificate is not X.509"
3248 msgstr "El certificado fue guardado"
3249
3250 #: mutt_tunnel.c:72
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3253 msgstr "Conectando a %s..."
3254
3255 #: mutt_tunnel.c:139
3256 #, c-format
3257 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3263 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3264
3265 #: muttlib.c:938
3266 #, fuzzy
3267 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3268 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3269
3270 #: muttlib.c:938
3271 msgid "yna"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: muttlib.c:954
3275 msgid "File is a directory, save under it?"
3276 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3277
3278 #: muttlib.c:960
3279 msgid "File under directory: "
3280 msgstr "Archivo bajo directorio: "
3281
3282 #: muttlib.c:972
3283 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3284 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
3285
3286 #: muttlib.c:972
3287 msgid "oac"
3288 msgstr "sac"
3289
3290 #: muttlib.c:1456
3291 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3292 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
3293
3294 #: muttlib.c:1465
3295 #, c-format
3296 msgid "Append messages to %s?"
3297 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
3298
3299 #: muttlib.c:1477
3300 #, c-format
3301 msgid "%s is not a mailbox!"
3302 msgstr "¡%s no es un buzón!"
3303
3304 #: mx.c:116
3305 #, c-format
3306 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3307 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
3308
3309 #: mx.c:128
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3312 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
3313
3314 #: mx.c:184
3315 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3316 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
3317
3318 #: mx.c:190
3319 #, c-format
3320 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3321 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3322
3323 #: mx.c:217
3324 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3325 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
3326
3327 #: mx.c:224
3328 #, c-format
3329 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3330 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3331
3332 #: mx.c:556
3333 #, c-format
3334 msgid "Couldn't lock %s\n"
3335 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
3336
3337 #: mx.c:768
3338 #, c-format
3339 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3340 msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
3341
3342 #: mx.c:832
3343 #, c-format
3344 msgid "Move read messages to %s?"
3345 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
3346
3347 #: mx.c:848 mx.c:1106
3348 #, c-format
3349 msgid "Purge %d deleted message?"
3350 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
3351
3352 #: mx.c:848 mx.c:1106
3353 #, c-format
3354 msgid "Purge %d deleted messages?"
3355 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
3356
3357 #: mx.c:869
3358 #, c-format
3359 msgid "Moving read messages to %s..."
3360 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
3361
3362 #: mx.c:929 mx.c:1097
3363 msgid "Mailbox is unchanged."
3364 msgstr "Buzón sin cambios."
3365
3366 #: mx.c:967
3367 #, c-format
3368 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3369 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
3370
3371 #: mx.c:970 mx.c:1151
3372 #, c-format
3373 msgid "%d kept, %d deleted."
3374 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
3375
3376 #: mx.c:1081
3377 #, c-format
3378 msgid " Press '%s' to toggle write"
3379 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
3380
3381 #: mx.c:1083
3382 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3383 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
3384
3385 #: mx.c:1085
3386 #, c-format
3387 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3388 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
3389
3390 #: mx.c:1145
3391 msgid "Mailbox checkpointed."
3392 msgstr "El buzón fue marcado."
3393
3394 #: mx.c:1461
3395 msgid "Can't write message"
3396 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3397
3398 #: mx.c:1506
3399 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3400 msgstr ""
3401
3402 #: pager.c:1503
3403 msgid "PrevPg"
3404 msgstr "PágAnt"
3405
3406 #: pager.c:1504
3407 msgid "NextPg"
3408 msgstr "PróxPág"
3409
3410 #: pager.c:1508
3411 msgid "View Attachm."
3412 msgstr "Adjuntos"
3413
3414 #: pager.c:1511
3415 msgid "Next"
3416 msgstr "Sig."
3417
3418 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3419 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3420 msgid "Bottom of message is shown."
3421 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
3422
3423 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3424 msgid "Top of message is shown."
3425 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
3426
3427 #: pager.c:2190
3428 msgid "Help is currently being shown."
3429 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
3430
3431 #: pager.c:2219
3432 msgid "No more quoted text."
3433 msgstr "No hay mas texto citado."
3434
3435 #: pager.c:2232
3436 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3437 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
3438
3439 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3440 #: parse.c:577
3441 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3442 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3443
3444 #: pattern.c:262
3445 #, c-format
3446 msgid "Error in expression: %s"
3447 msgstr "Error en expresión: %s"
3448
3449 #: pattern.c:267
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "Empty expression"
3452 msgstr "error en expresión"
3453
3454 #: pattern.c:399
3455 #, c-format
3456 msgid "Invalid day of month: %s"
3457 msgstr "Día inválido del mes: %s"
3458
3459 #: pattern.c:413
3460 #, c-format
3461 msgid "Invalid month: %s"
3462 msgstr "Mes inválido: %s"
3463
3464 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3465 #: pattern.c:565
3466 #, c-format
3467 msgid "Invalid relative date: %s"
3468 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
3469
3470 #: pattern.c:579
3471 msgid "error in expression"
3472 msgstr "error en expresión"
3473
3474 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3475 #, c-format
3476 msgid "error in pattern at: %s"
3477 msgstr "error en patrón en: %s"
3478
3479 #: pattern.c:831
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid "mismatched brackets: %s"
3482 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3483
3484 #: pattern.c:887
3485 #, fuzzy, c-format
3486 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3487 msgstr "%c: comando inválido"
3488
3489 #: pattern.c:893
3490 #, c-format
3491 msgid "%c: not supported in this mode"
3492 msgstr "%c: no soportado en este modo"
3493
3494 #: pattern.c:906
3495 #, c-format
3496 msgid "missing parameter"
3497 msgstr "falta un parámetro"
3498
3499 #: pattern.c:922
3500 #, c-format
3501 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3502 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3503
3504 #: pattern.c:954
3505 msgid "empty pattern"
3506 msgstr "patrón vacío"
3507
3508 #: pattern.c:1208
3509 #, c-format
3510 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3511 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3512
3513 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3514 msgid "Compiling search pattern..."
3515 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3516
3517 #: pattern.c:1310
3518 msgid "Executing command on matching messages..."
3519 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
3520
3521 #: pattern.c:1377
3522 msgid "No messages matched criteria."
3523 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
3524
3525 #: pattern.c:1455
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Searching..."
3528 msgstr "Guardando..."
3529
3530 #: pattern.c:1468
3531 msgid "Search hit bottom without finding match"
3532 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
3533
3534 #: pattern.c:1479
3535 msgid "Search hit top without finding match"
3536 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
3537
3538 #: pattern.c:1511
3539 msgid "Search interrupted."
3540 msgstr "Búsqueda interrumpida."
3541
3542 #: pgp.c:90
3543 msgid "Enter PGP passphrase:"
3544 msgstr "Entre contraseña PGP:"
3545
3546 #: pgp.c:104
3547 msgid "PGP passphrase forgotten."
3548 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
3549
3550 #: pgp.c:368
3551 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3552 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3553
3554 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3555 msgid ""
3556 "[-- End of PGP output --]\n"
3557 "\n"
3558 msgstr ""
3559 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
3560 "\n"
3561
3562 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Could not decrypt PGP message"
3565 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
3566
3567 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3568 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3569 #, fuzzy
3570 msgid "PGP message successfully decrypted."
3571 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
3572
3573 #: pgp.c:769
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3576 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
3577
3578 #: pgp.c:830
3579 msgid ""
3580 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3581 "\n"
3582 msgstr ""
3583 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3584 "\n"
3585
3586 #: pgp.c:877
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Decryption failed"
3589 msgstr "El login falló."
3590
3591 #: pgp.c:1052
3592 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3593 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
3594
3595 #: pgp.c:1489
3596 msgid "Can't invoke PGP"
3597 msgstr "No se pudo invocar PGP"
3598
3599 #: pgp.c:1590
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3602 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
3603
3604 #: pgp.c:1591
3605 msgid "PGP/M(i)ME"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: pgp.c:1591
3609 msgid "(i)nline"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: pgp.c:1593
3613 #, fuzzy
3614 msgid "esabifc"
3615 msgstr "dicoln"
3616
3617 #: pgpinvoke.c:308
3618 msgid "Fetching PGP key..."
3619 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
3620
3621 #: pgpkey.c:491
3622 #, fuzzy
3623 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3624 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
3625
3626 #: pgpkey.c:532
3627 #, c-format
3628 msgid "PGP keys matching <%s>."
3629 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3630
3631 #: pgpkey.c:534
3632 #, c-format
3633 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3634 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
3635
3636 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3637 msgid "Can't open /dev/null"
3638 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
3639
3640 #: pgpkey.c:724
3641 msgid "Please enter the key ID: "
3642 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
3643
3644 #: pgpkey.c:777
3645 #, c-format
3646 msgid "PGP Key %s."
3647 msgstr "Clave PGP %s."
3648
3649 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3650 #, c-format
3651 msgid "Command TOP is not supported by server."
3652 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
3653
3654 #: pop.c:128
3655 msgid "Can't write header to temporary file!"
3656 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
3657
3658 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3659 #, c-format
3660 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3661 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
3662
3663 #: pop.c:287
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3666 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
3667
3668 #: pop.c:402 pop.c:785
3669 #, c-format
3670 msgid "%s is an invalid POP path"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: pop.c:445
3674 msgid "Fetching list of messages..."
3675 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3676
3677 #: pop.c:603
3678 msgid "Can't write message to temporary file!"
3679 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
3680
3681 #: pop.c:662
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Marking messages deleted..."
3684 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
3685
3686 #: pop.c:740 pop.c:805
3687 msgid "Checking for new messages..."
3688 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3689
3690 #: pop.c:769
3691 msgid "POP host is not defined."
3692 msgstr "El servidor POP no fue definido."
3693
3694 #: pop.c:833
3695 msgid "No new mail in POP mailbox."
3696 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
3697
3698 #: pop.c:840
3699 msgid "Delete messages from server?"
3700 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3701
3702 #: pop.c:842
3703 #, c-format
3704 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3705 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
3706
3707 #: pop.c:884
3708 msgid "Error while writing mailbox!"
3709 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3710
3711 #: pop.c:888
3712 #, c-format
3713 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3714 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
3715
3716 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3717 msgid "Server closed connection!"
3718 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
3719
3720 #: pop_auth.c:78
3721 msgid "Authenticating (SASL)..."
3722 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
3723
3724 #: pop_auth.c:188
3725 msgid "POP timestamp is invalid!"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: pop_auth.c:193
3729 msgid "Authenticating (APOP)..."
3730 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
3731
3732 #: pop_auth.c:216
3733 msgid "APOP authentication failed."
3734 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
3735
3736 #: pop_auth.c:251
3737 #, c-format
3738 msgid "Command USER is not supported by server."
3739 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
3740
3741 #: pop_lib.c:54
3742 #, fuzzy, c-format
3743 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3744 msgstr "Mes inválido: %s"
3745
3746 #: pop_lib.c:205
3747 msgid "Unable to leave messages on server."
3748 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
3749
3750 #: pop_lib.c:235
3751 #, c-format
3752 msgid "Error connecting to server: %s"
3753 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
3754
3755 #: pop_lib.c:389
3756 msgid "Closing connection to POP server..."
3757 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3758
3759 #: pop_lib.c:559
3760 msgid "Verifying message indexes..."
3761 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
3762
3763 #: pop_lib.c:581
3764 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3765 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
3766
3767 #: postpone.c:164
3768 msgid "Postponed Messages"
3769 msgstr "Mensajes pospuestos"
3770
3771 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3772 msgid "No postponed messages."
3773 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3774
3775 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Illegal crypto header"
3778 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3779
3780 #: postpone.c:482
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Illegal S/MIME header"
3783 msgstr "Cabecera S/MIME illegal"
3784
3785 #: postpone.c:562
3786 #, fuzzy
3787 msgid "Decrypting message..."
3788 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3789
3790 #: postpone.c:571
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Decryption failed."
3793 msgstr "El login falló."
3794
3795 #: query.c:50
3796 msgid "New Query"
3797 msgstr "Nueva indagación"
3798
3799 #: query.c:51
3800 msgid "Make Alias"
3801 msgstr "Producir nombre corto"
3802
3803 #: query.c:52
3804 msgid "Search"
3805 msgstr "Buscar"
3806
3807 #: query.c:95
3808 msgid "Waiting for response..."
3809 msgstr "Esperando respuesta..."
3810
3811 #: query.c:246 query.c:274
3812 msgid "Query command not defined."
3813 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
3814
3815 #: query.c:301
3816 #, c-format
3817 msgid "Query"
3818 msgstr "Indagación"
3819
3820 #. Prompt for Query
3821 #: query.c:313 query.c:338
3822 msgid "Query: "
3823 msgstr "Indagar: "
3824
3825 #: query.c:321 query.c:347
3826 #, c-format
3827 msgid "Query '%s'"
3828 msgstr "Indagar '%s'"
3829
3830 #: recvattach.c:55
3831 msgid "Pipe"
3832 msgstr "Redirigir"
3833
3834 #: recvattach.c:56
3835 msgid "Print"
3836 msgstr "Imprimir"
3837
3838 #: recvattach.c:475
3839 msgid "Saving..."
3840 msgstr "Guardando..."
3841
3842 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3843 msgid "Attachment saved."
3844 msgstr "Archivo adjunto guardado."
3845
3846 #: recvattach.c:581
3847 #, c-format
3848 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3849 msgstr "¡Atención!  Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
3850
3851 #: recvattach.c:599
3852 msgid "Attachment filtered."
3853 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
3854
3855 #: recvattach.c:666
3856 msgid "Filter through: "
3857 msgstr "Filtrar a través de: "
3858
3859 #: recvattach.c:666
3860 msgid "Pipe to: "
3861 msgstr "Redirigir a: "
3862
3863 #: recvattach.c:701
3864 #, c-format
3865 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3866 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
3867
3868 #: recvattach.c:766
3869 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3870 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
3871
3872 #: recvattach.c:766
3873 msgid "Print attachment?"
3874 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
3875
3876 #: recvattach.c:999
3877 #, fuzzy
3878 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3879 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3880
3881 #: recvattach.c:1011
3882 msgid "Attachments"
3883 msgstr "Archivos adjuntos"
3884
3885 #: recvattach.c:1047
3886 msgid "There are no subparts to show!"
3887 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
3888
3889 #: recvattach.c:1108
3890 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3891 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
3892
3893 #: recvattach.c:1116
3894 #, fuzzy
3895 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3896 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
3897
3898 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3899 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3900 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
3901
3902 #: recvcmd.c:43
3903 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3904 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3905
3906 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3907 msgid "Warning: message contains no From: header"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: recvcmd.c:241
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Error bouncing message!"
3913 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3914
3915 #: recvcmd.c:241
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Error bouncing messages!"
3918 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3919
3920 #: recvcmd.c:441
3921 #, c-format
3922 msgid "Can't open temporary file %s."
3923 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
3924
3925 #: recvcmd.c:472
3926 msgid "Forward as attachments?"
3927 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
3928
3929 #: recvcmd.c:486
3930 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3931 msgstr ""
3932 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  ¿Adelantar "
3933 "los otros por MIME?"
3934
3935 #: recvcmd.c:611
3936 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3937 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
3938
3939 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3940 #, c-format
3941 msgid "Can't create %s."
3942 msgstr "No se pudo crear %s."
3943
3944 #: recvcmd.c:752
3945 msgid "Can't find any tagged messages."
3946 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3947
3948 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3949 msgid "No mailing lists found!"
3950 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
3951
3952 #: recvcmd.c:848
3953 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3954 msgstr ""
3955 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  "
3956 "¿Encapsular los otros por MIME?"
3957
3958 #: remailer.c:485
3959 msgid "Append"
3960 msgstr "Adjuntar"
3961
3962 #: remailer.c:486
3963 msgid "Insert"
3964 msgstr "Insertar"
3965
3966 #: remailer.c:487
3967 msgid "Delete"
3968 msgstr "Suprimir"
3969
3970 #: remailer.c:489
3971 msgid "OK"
3972 msgstr "Aceptar"
3973
3974 #: remailer.c:517
3975 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3976 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
3977
3978 #: remailer.c:542
3979 msgid "Select a remailer chain."
3980 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
3981
3982 #: remailer.c:602
3983 #, c-format
3984 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3985 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
3986
3987 #: remailer.c:632
3988 #, c-format
3989 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3990 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3991
3992 #: remailer.c:655
3993 msgid "The remailer chain is already empty."
3994 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
3995
3996 #: remailer.c:665
3997 msgid "You already have the first chain element selected."
3998 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
3999
4000 #: remailer.c:675
4001 msgid "You already have the last chain element selected."
4002 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
4003
4004 #: remailer.c:714
4005 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
4006 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
4007
4008 #: remailer.c:738
4009 msgid ""
4010 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
4011 msgstr ""
4012 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
4013
4014 #: remailer.c:772
4015 #, c-format
4016 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
4017 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
4018
4019 #: remailer.c:776
4020 msgid "Error sending message."
4021 msgstr "Error al enviar el mensaje."
4022
4023 #: rfc1524.c:163
4024 #, c-format
4025 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
4026 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
4027
4028 #: rfc1524.c:395
4029 msgid "No mailcap path specified"
4030 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
4031
4032 #: rfc1524.c:423
4033 #, c-format
4034 msgid "mailcap entry for type %s not found"
4035 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
4036
4037 #: score.c:75
4038 msgid "score: too few arguments"
4039 msgstr "score: faltan parámetros"
4040
4041 #: score.c:84
4042 msgid "score: too many arguments"
4043 msgstr "score: demasiados parámetros"
4044
4045 #: score.c:122
4046 msgid "Error: score: invalid number"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: send.c:252
4050 msgid "No subject, abort?"
4051 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
4052
4053 #: send.c:254
4054 msgid "No subject, aborting."
4055 msgstr "Sin asunto, cancelando."
4056
4057 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4058 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4059 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4060 #. * provides a way to do that.
4061 #.
4062 #: send.c:501
4063 #, c-format
4064 msgid "Reply to %s%s?"
4065 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4066
4067 #: send.c:535
4068 #, c-format
4069 msgid "Follow-up to %s%s?"
4070 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4071
4072 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4073 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4074 #.
4075 #: send.c:713
4076 msgid "No tagged messages are visible!"
4077 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
4078
4079 #: send.c:764
4080 msgid "Include message in reply?"
4081 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
4082
4083 #: send.c:769
4084 msgid "Including quoted message..."
4085 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
4086
4087 #: send.c:779
4088 msgid "Could not include all requested messages!"
4089 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
4090
4091 #: send.c:793
4092 msgid "Forward as attachment?"
4093 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
4094
4095 #: send.c:797
4096 msgid "Preparing forwarded message..."
4097 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4098
4099 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4100 #. * are any postponed messages first.
4101 #.
4102 #: send.c:1146
4103 msgid "Recall postponed message?"
4104 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
4105
4106 #: send.c:1458
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Edit forwarded message?"
4109 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4110
4111 #: send.c:1498
4112 msgid "Abort unmodified message?"
4113 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
4114
4115 #: send.c:1500
4116 msgid "Aborted unmodified message."
4117 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
4118
4119 #: send.c:1569
4120 msgid "Message postponed."
4121 msgstr "Mensaje pospuesto."
4122
4123 #: send.c:1579
4124 msgid "No recipients are specified!"
4125 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
4126
4127 #: send.c:1584
4128 msgid "No recipients were specified."
4129 msgstr "No especificó destinatarios."
4130
4131 #: send.c:1600
4132 msgid "No subject, abort sending?"
4133 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
4134
4135 #: send.c:1604
4136 msgid "No subject specified."
4137 msgstr "Asunto no fue especificado."
4138
4139 #: send.c:1666 smtp.c:185
4140 msgid "Sending message..."
4141 msgstr "Enviando mensaje..."
4142
4143 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4144 #: send.c:1699
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Save attachments in Fcc?"
4147 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
4148
4149 #: send.c:1808
4150 msgid "Could not send the message."
4151 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
4152
4153 #: send.c:1813
4154 msgid "Mail sent."
4155 msgstr "Mensaje enviado."
4156
4157 #: send.c:1813
4158 msgid "Sending in background."
4159 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
4160
4161 #: sendlib.c:411
4162 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4163 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
4164
4165 #: sendlib.c:441
4166 #, c-format
4167 msgid "%s no longer exists!"
4168 msgstr "¡%s ya no existe!"
4169
4170 #: sendlib.c:864
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "%s isn't a regular file."
4173 msgstr "%s no es un buzón."
4174
4175 #: sendlib.c:1036
4176 #, c-format
4177 msgid "Could not open %s"
4178 msgstr "No se pudo abrir %s"
4179
4180 #: sendlib.c:2320
4181 #, c-format
4182 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4183 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
4184
4185 #: sendlib.c:2326
4186 msgid "Output of the delivery process"
4187 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
4188
4189 #: sendlib.c:2500
4190 #, c-format
4191 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4192 msgstr ""
4193
4194 #: signal.c:43
4195 #, c-format
4196 msgid "%s...  Exiting.\n"
4197 msgstr "%s...  Saliendo.\n"
4198
4199 #: signal.c:46 signal.c:49
4200 #, c-format
4201 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4202 msgstr "\"%s\" recibido...  Saliendo.\n"
4203
4204 #: signal.c:51
4205 #, c-format
4206 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4207 msgstr "Señal %d recibida...  Saliendo.\n"
4208
4209 #: smime.c:111
4210 #, fuzzy
4211 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4212 msgstr "Entre contraseña S/MIME:"
4213
4214 #: smime.c:322
4215 msgid "Trusted   "
4216 msgstr ""
4217
4218 #: smime.c:325
4219 msgid "Verified  "
4220 msgstr ""
4221
4222 #: smime.c:328
4223 msgid "Unverified"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: smime.c:331
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Expired   "
4229 msgstr "Salir  "
4230
4231 #: smime.c:334
4232 msgid "Revoked   "
4233 msgstr ""
4234
4235 #: smime.c:337
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Invalid   "
4238 msgstr "Mes inválido: %s"
4239
4240 #: smime.c:340
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Unknown   "
4243 msgstr "Desconocido"
4244
4245 #: smime.c:369
4246 #, fuzzy
4247 msgid "Enter keyID: "
4248 msgstr "Entre keyID para %s: "
4249
4250 #: smime.c:392
4251 #, fuzzy, c-format
4252 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4253 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
4254
4255 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4256 #, c-format
4257 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: smime.c:544 smime.c:614
4261 #, fuzzy, c-format
4262 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4263 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4264
4265 #: smime.c:547 smime.c:617
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "Use ID %s for %s ?"
4268 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4269
4270 #: smime.c:636
4271 #, c-format
4272 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: smime.c:795
4276 #, c-format
4277 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4278 msgstr ""
4279
4280 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4283 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4284
4285 #: smime.c:1205
4286 #, fuzzy
4287 msgid "no certfile"
4288 msgstr "No se pudo crear el filtro"
4289
4290 #: smime.c:1208
4291 #, fuzzy
4292 msgid "no mbox"
4293 msgstr "(ningún buzón)"
4294
4295 #. fatal error while trying to encrypt message
4296 #: smime.c:1351
4297 msgid "No output from OpenSSL.."
4298 msgstr ""
4299
4300 #: smime.c:1389
4301 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4302 msgstr ""
4303
4304 #: smime.c:1396
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4307 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4308
4309 #: smime.c:1443
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4312 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso OpenSSL!"
4313
4314 #: smime.c:1483
4315 msgid "No output from OpenSSL..."
4316 msgstr ""
4317
4318 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4319 #, fuzzy
4320 msgid ""
4321 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4322 "\n"
4323 msgstr ""
4324 "[-- Fin de salida OpenSSL --]\n"
4325 "\n"
4326
4327 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4328 #, fuzzy
4329 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4330 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4331
4332 #: smime.c:1777
4333 #, fuzzy
4334 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4335 msgstr ""
4336 "[-- Lo siguiente está cifrado con S/MIME --]\n"
4337 "\n"
4338
4339 #: smime.c:1780
4340 #, fuzzy
4341 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4342 msgstr ""
4343 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4344 "\n"
4345
4346 #: smime.c:1844
4347 #, fuzzy
4348 msgid ""
4349 "\n"
4350 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4351 msgstr ""
4352 "\n"
4353 "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"
4354
4355 #: smime.c:1846
4356 #, fuzzy
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4360 msgstr ""
4361 "\n"
4362 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4363
4364 #: smime.c:1957
4365 #, fuzzy
4366 msgid ""
4367 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4368 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
4369
4370 #: smime.c:1958
4371 #, fuzzy
4372 msgid "eswabfc"
4373 msgstr "dicon"
4374
4375 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4376 #: smime.c:1973
4377 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4378 msgstr ""
4379
4380 #: smime.c:1976
4381 msgid "drac"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: smime.c:1979
4385 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4386 msgstr ""
4387
4388 #: smime.c:1980
4389 msgid "dt"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: smime.c:1992
4393 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4394 msgstr ""
4395
4396 #: smime.c:1993
4397 msgid "468"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: smime.c:2008
4401 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4402 msgstr ""
4403
4404 #: smime.c:2009
4405 msgid "895"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: smtp.c:134
4409 #, fuzzy, c-format
4410 msgid "SMTP session failed: %s"
4411 msgstr "CLOSE falló"
4412
4413 #: smtp.c:180
4414 #, fuzzy, c-format
4415 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4416 msgstr "CLOSE falló"
4417
4418 #: smtp.c:258
4419 msgid "No from address given"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: smtp.c:314
4423 msgid "SMTP session failed: read error"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: smtp.c:316
4427 msgid "SMTP session failed: write error"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: smtp.c:318
4431 msgid "Invalid server response"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: smtp.c:341
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4437 msgstr "Mes inválido: %s"
4438
4439 #: smtp.c:451
4440 msgid "SMTP server does not support authentication"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: smtp.c:459
4444 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: smtp.c:465
4448 #, fuzzy
4449 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4450 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
4451
4452 #: smtp.c:499
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4455 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
4456
4457 #: smtp.c:516
4458 #, fuzzy
4459 msgid "SASL authentication failed"
4460 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
4461
4462 #: sort.c:265
4463 msgid "Sorting mailbox..."
4464 msgstr "Ordenando buzón..."
4465
4466 #: sort.c:302
4467 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4468 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
4469
4470 #: status.c:105
4471 msgid "(no mailbox)"
4472 msgstr "(ningún buzón)"
4473
4474 #: thread.c:1093
4475 #, fuzzy
4476 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4477 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
4478
4479 #: thread.c:1099
4480 msgid "Parent message is not available."
4481 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
4482
4483 #: ../keymap_alldefs.h:5
4484 msgid "null operation"
4485 msgstr "operación nula"
4486
4487 #: ../keymap_alldefs.h:6
4488 msgid "end of conditional execution (noop)"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: ../keymap_alldefs.h:7
4492 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4493 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
4494
4495 #: ../keymap_alldefs.h:8
4496 msgid "view attachment as text"
4497 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
4498
4499 #: ../keymap_alldefs.h:9
4500 msgid "Toggle display of subparts"
4501 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
4502
4503 #: ../keymap_alldefs.h:10
4504 msgid "move to the bottom of the page"
4505 msgstr "ir al final de la página"
4506
4507 #: ../keymap_alldefs.h:11
4508 msgid "remail a message to another user"
4509 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
4510
4511 #: ../keymap_alldefs.h:12
4512 msgid "select a new file in this directory"
4513 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
4514
4515 #: ../keymap_alldefs.h:13
4516 msgid "view file"
4517 msgstr "ver archivo"
4518
4519 #: ../keymap_alldefs.h:14
4520 msgid "display the currently selected file's name"
4521 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
4522
4523 #: ../keymap_alldefs.h:15
4524 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4525 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4526
4527 #: ../keymap_alldefs.h:16
4528 #, fuzzy
4529 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4530 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4531
4532 #: ../keymap_alldefs.h:17
4533 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4534 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
4535
4536 #: ../keymap_alldefs.h:18
4537 #, fuzzy
4538 msgid "list mailboxes with new mail"
4539 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:19
4542 msgid "change directories"
4543 msgstr "cambiar directorio"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:20
4546 msgid "check mailboxes for new mail"
4547 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:21
4550 #, fuzzy
4551 msgid "attach file(s) to this message"
4552 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
4553
4554 #: ../keymap_alldefs.h:22
4555 msgid "attach message(s) to this message"
4556 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
4557
4558 #: ../keymap_alldefs.h:23
4559 msgid "edit the BCC list"
4560 msgstr "editar el campo BCC"
4561
4562 #: ../keymap_alldefs.h:24
4563 msgid "edit the CC list"
4564 msgstr "editar el campo CC"
4565
4566 #: ../keymap_alldefs.h:25
4567 msgid "edit attachment description"
4568 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
4569
4570 #: ../keymap_alldefs.h:26
4571 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4572 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
4573
4574 #: ../keymap_alldefs.h:27
4575 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4576 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:28
4579 msgid "edit the file to be attached"
4580 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:29
4583 msgid "edit the from field"
4584 msgstr "editar el campo de from"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:30
4587 msgid "edit the message with headers"
4588 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:31
4591 msgid "edit the message"
4592 msgstr "editar el mensaje"
4593
4594 #: ../keymap_alldefs.h:32
4595 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4596 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
4597
4598 #: ../keymap_alldefs.h:33
4599 msgid "edit the Reply-To field"
4600 msgstr "editar el campo Reply-To"
4601
4602 #: ../keymap_alldefs.h:34
4603 msgid "edit the subject of this message"
4604 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:35
4607 msgid "edit the TO list"
4608 msgstr "editar el campo TO"
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:36
4611 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4612 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
4613
4614 #: ../keymap_alldefs.h:37
4615 msgid "edit attachment content type"
4616 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
4617
4618 #: ../keymap_alldefs.h:38
4619 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4620 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
4621
4622 #: ../keymap_alldefs.h:39
4623 msgid "run ispell on the message"
4624 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
4625
4626 #: ../keymap_alldefs.h:40
4627 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4628 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
4629
4630 #: ../keymap_alldefs.h:41
4631 msgid "toggle recoding of this attachment"
4632 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
4633
4634 #: ../keymap_alldefs.h:42
4635 msgid "save this message to send later"
4636 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
4637
4638 #: ../keymap_alldefs.h:43
4639 msgid "rename/move an attached file"
4640 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
4641
4642 #: ../keymap_alldefs.h:44
4643 msgid "send the message"
4644 msgstr "enviar el mensaje"
4645
4646 #: ../keymap_alldefs.h:45
4647 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4648 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
4649
4650 #: ../keymap_alldefs.h:46
4651 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4652 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
4653
4654 #: ../keymap_alldefs.h:47
4655 msgid "update an attachment's encoding info"
4656 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
4657
4658 #: ../keymap_alldefs.h:48
4659 msgid "write the message to a folder"
4660 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
4661
4662 #: ../keymap_alldefs.h:49
4663 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4664 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
4665
4666 #: ../keymap_alldefs.h:50
4667 msgid "create an alias from a message sender"
4668 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
4669
4670 #: ../keymap_alldefs.h:51
4671 msgid "move entry to bottom of screen"
4672 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
4673
4674 #: ../keymap_alldefs.h:52
4675 msgid "move entry to middle of screen"
4676 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:53
4679 msgid "move entry to top of screen"
4680 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:54
4683 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4684 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:55
4687 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4688 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:56
4691 msgid "delete the current entry"
4692 msgstr "suprimir"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:57
4695 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4696 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
4697
4698 #: ../keymap_alldefs.h:58
4699 msgid "delete all messages in subthread"
4700 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:59
4703 msgid "delete all messages in thread"
4704 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
4705
4706 #: ../keymap_alldefs.h:60
4707 msgid "display full address of sender"
4708 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:61
4711 msgid "display message and toggle header weeding"
4712 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
4713
4714 #: ../keymap_alldefs.h:62
4715 msgid "display a message"
4716 msgstr "mostrar el mensaje"
4717
4718 #: ../keymap_alldefs.h:63
4719 msgid "edit the raw message"
4720 msgstr "editar el mensaje completo"
4721
4722 #: ../keymap_alldefs.h:64
4723 msgid "delete the char in front of the cursor"
4724 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
4725
4726 #: ../keymap_alldefs.h:65
4727 msgid "move the cursor one character to the left"
4728 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
4729
4730 #: ../keymap_alldefs.h:66
4731 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4732 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:67
4735 msgid "jump to the beginning of the line"
4736 msgstr "saltar al principio del renglón"
4737
4738 #: ../keymap_alldefs.h:68
4739 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4740 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
4741
4742 #: ../keymap_alldefs.h:69
4743 msgid "complete filename or alias"
4744 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
4745
4746 #: ../keymap_alldefs.h:70
4747 msgid "complete address with query"
4748 msgstr "completar dirección con pregunta"
4749
4750 #: ../keymap_alldefs.h:71
4751 msgid "delete the char under the cursor"
4752 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
4753
4754 #: ../keymap_alldefs.h:72
4755 msgid "jump to the end of the line"
4756 msgstr "saltar al final del renglón"
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:73
4759 msgid "move the cursor one character to the right"
4760 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:74
4763 msgid "move the cursor to the end of the word"
4764 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:75
4767 #, fuzzy
4768 msgid "scroll down through the history list"
4769 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:76
4772 msgid "scroll up through the history list"
4773 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:77
4776 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4777 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:78
4780 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4781 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:79
4784 msgid "delete all chars on the line"
4785 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:80
4788 msgid "delete the word in front of the cursor"
4789 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:81
4792 msgid "quote the next typed key"
4793 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:82
4796 msgid "transpose character under cursor with previous"
4797 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:83
4800 msgid "capitalize the word"
4801 msgstr "capitalizar la palabra"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:84
4804 msgid "convert the word to lower case"
4805 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:85
4808 msgid "convert the word to upper case"
4809 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:86
4812 msgid "enter a muttrc command"
4813 msgstr "entrar comando de muttrc"
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:87
4816 msgid "enter a file mask"
4817 msgstr "entrar un patrón de archivos"
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:88
4820 msgid "exit this menu"
4821 msgstr "salir de este menú"
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:89
4824 msgid "filter attachment through a shell command"
4825 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:90
4828 msgid "move to the first entry"
4829 msgstr "mover la primera entrada"
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:91
4832 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4833 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:92
4836 msgid "forward a message with comments"
4837 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:93
4840 msgid "select the current entry"
4841 msgstr "seleccionar la entrada actual"
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:94
4844 msgid "reply to all recipients"
4845 msgstr "responder a todos los destinatarios"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:95
4848 msgid "scroll down 1/2 page"
4849 msgstr "media página hacia abajo"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:96
4852 msgid "scroll up 1/2 page"
4853 msgstr "media página hacia arriba"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:97
4856 msgid "this screen"
4857 msgstr "esta pantalla"
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:98
4860 msgid "jump to an index number"
4861 msgstr "saltar a un número del índice"
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:99
4864 msgid "move to the last entry"
4865 msgstr "ir a la última entrada"
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:100
4868 msgid "reply to specified mailing list"
4869 msgstr "responder a la lista de correo"
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:101
4872 msgid "execute a macro"
4873 msgstr "ejecutar un macro"
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:102
4876 msgid "compose a new mail message"
4877 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
4878
4879 #: ../keymap_alldefs.h:103
4880 msgid "break the thread in two"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: ../keymap_alldefs.h:104
4884 msgid "open a different folder"
4885 msgstr "abrir otro buzón"
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:105
4888 msgid "open a different folder in read only mode"
4889 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:106
4892 msgid "clear a status flag from a message"
4893 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:107
4896 msgid "delete messages matching a pattern"
4897 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
4898
4899 #: ../keymap_alldefs.h:108
4900 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4901 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
4902
4903 #: ../keymap_alldefs.h:109
4904 msgid "retrieve mail from POP server"
4905 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:110
4908 msgid "move to the first message"
4909 msgstr "ir al primer mensaje"
4910
4911 #: ../keymap_alldefs.h:111
4912 msgid "move to the last message"
4913 msgstr "ir al último mensaje"
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:112
4916 msgid "show only messages matching a pattern"
4917 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:113
4920 #, fuzzy
4921 msgid "link tagged message to the current one"
4922 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:114
4925 #, fuzzy
4926 msgid "open next mailbox with new mail"
4927 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:115
4930 msgid "jump to the next new message"
4931 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:116
4934 #, fuzzy
4935 msgid "jump to the next new or unread message"
4936 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
4937
4938 #: ../keymap_alldefs.h:117
4939 msgid "jump to the next subthread"
4940 msgstr "saltar al próximo subhilo"
4941
4942 #: ../keymap_alldefs.h:118
4943 msgid "jump to the next thread"
4944 msgstr "saltar al próximo hilo"
4945
4946 #: ../keymap_alldefs.h:119
4947 msgid "move to the next undeleted message"
4948 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
4949
4950 #: ../keymap_alldefs.h:120
4951 msgid "jump to the next unread message"
4952 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
4953
4954 #: ../keymap_alldefs.h:121
4955 msgid "jump to parent message in thread"
4956 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
4957
4958 #: ../keymap_alldefs.h:122
4959 msgid "jump to previous thread"
4960 msgstr "saltar al hilo anterior"
4961
4962 #: ../keymap_alldefs.h:123
4963 msgid "jump to previous subthread"
4964 msgstr "saltar al subhilo anterior"
4965
4966 #: ../keymap_alldefs.h:124
4967 msgid "move to the previous undeleted message"
4968 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
4969
4970 #: ../keymap_alldefs.h:125
4971 msgid "jump to the previous new message"
4972 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
4973
4974 #: ../keymap_alldefs.h:126
4975 #, fuzzy
4976 msgid "jump to the previous new or unread message"
4977 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:127
4980 msgid "jump to the previous unread message"
4981 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:128
4984 msgid "mark the current thread as read"
4985 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:129
4988 msgid "mark the current subthread as read"
4989 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:130
4992 msgid "set a status flag on a message"
4993 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:131
4996 msgid "save changes to mailbox"
4997 msgstr "guardar cabios al buzón"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:132
5000 msgid "tag messages matching a pattern"
5001 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:133
5004 msgid "undelete messages matching a pattern"
5005 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:134
5008 msgid "untag messages matching a pattern"
5009 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:135
5012 msgid "move to the middle of the page"
5013 msgstr "ir al centro de la página"
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:136
5016 msgid "move to the next entry"
5017 msgstr "ir a la próxima entrada"
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:137
5020 msgid "scroll down one line"
5021 msgstr "bajar un renglón"
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:138
5024 msgid "move to the next page"
5025 msgstr "ir a la próxima página"
5026
5027 #: ../keymap_alldefs.h:139
5028 msgid "jump to the bottom of the message"
5029 msgstr "saltar al final del mensaje"
5030
5031 #: ../keymap_alldefs.h:140
5032 msgid "toggle display of quoted text"
5033 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
5034
5035 #: ../keymap_alldefs.h:141
5036 msgid "skip beyond quoted text"
5037 msgstr "saltar atrás del texto citado"
5038
5039 #: ../keymap_alldefs.h:142
5040 msgid "jump to the top of the message"
5041 msgstr "saltar al principio del mensaje"
5042
5043 #: ../keymap_alldefs.h:143
5044 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
5045 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
5046
5047 #: ../keymap_alldefs.h:144
5048 msgid "move to the previous entry"
5049 msgstr "ir a la entrada anterior"
5050
5051 #: ../keymap_alldefs.h:145
5052 msgid "scroll up one line"
5053 msgstr "subir un renglón"
5054
5055 #: ../keymap_alldefs.h:146
5056 msgid "move to the previous page"
5057 msgstr "ir a la página anterior"
5058
5059 #: ../keymap_alldefs.h:147
5060 msgid "print the current entry"
5061 msgstr "imprimir la entrada actual"
5062
5063 #: ../keymap_alldefs.h:148
5064 msgid "query external program for addresses"
5065 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
5066
5067 #: ../keymap_alldefs.h:149
5068 msgid "append new query results to current results"
5069 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
5070
5071 #: ../keymap_alldefs.h:150
5072 msgid "save changes to mailbox and quit"
5073 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
5074
5075 #: ../keymap_alldefs.h:151
5076 msgid "recall a postponed message"
5077 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
5078
5079 #: ../keymap_alldefs.h:152
5080 msgid "clear and redraw the screen"
5081 msgstr "refrescar la pantalla"
5082
5083 #: ../keymap_alldefs.h:153
5084 msgid "{internal}"
5085 msgstr "{interno}"
5086
5087 #: ../keymap_alldefs.h:154
5088 #, fuzzy
5089 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5090 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
5091
5092 #: ../keymap_alldefs.h:155
5093 msgid "reply to a message"
5094 msgstr "responder a un mensaje"
5095
5096 #: ../keymap_alldefs.h:156
5097 msgid "use the current message as a template for a new one"
5098 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
5099
5100 #: ../keymap_alldefs.h:157
5101 #, fuzzy
5102 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
5103 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
5104
5105 #: ../keymap_alldefs.h:158
5106 msgid "search for a regular expression"
5107 msgstr "buscar con una expresión regular"
5108
5109 #: ../keymap_alldefs.h:159
5110 msgid "search backwards for a regular expression"
5111 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
5112
5113 #: ../keymap_alldefs.h:160
5114 msgid "search for next match"
5115 msgstr "buscar próxima coincidencia"
5116
5117 #: ../keymap_alldefs.h:161
5118 msgid "search for next match in opposite direction"
5119 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
5120
5121 #: ../keymap_alldefs.h:162
5122 msgid "toggle search pattern coloring"
5123 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
5124
5125 #: ../keymap_alldefs.h:163
5126 msgid "invoke a command in a subshell"
5127 msgstr "invocar comando en un subshell"
5128
5129 #: ../keymap_alldefs.h:164
5130 msgid "sort messages"
5131 msgstr "ordenar mensajes"
5132
5133 #: ../keymap_alldefs.h:165
5134 msgid "sort messages in reverse order"
5135 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
5136
5137 #: ../keymap_alldefs.h:166
5138 msgid "tag the current entry"
5139 msgstr "marcar la entrada actual"
5140
5141 #: ../keymap_alldefs.h:167
5142 msgid "apply next function to tagged messages"
5143 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5144
5145 #: ../keymap_alldefs.h:168
5146 #, fuzzy
5147 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5148 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5149
5150 #: ../keymap_alldefs.h:169
5151 msgid "tag the current subthread"
5152 msgstr "marcar el subhilo actual"
5153
5154 #: ../keymap_alldefs.h:170
5155 msgid "tag the current thread"
5156 msgstr "marcar el hilo actual"
5157
5158 #: ../keymap_alldefs.h:171
5159 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5160 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
5161
5162 #: ../keymap_alldefs.h:172
5163 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5164 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
5165
5166 #: ../keymap_alldefs.h:173
5167 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5168 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
5169
5170 #: ../keymap_alldefs.h:174
5171 msgid "move to the top of the page"
5172 msgstr "ir al principio de la página"
5173
5174 #: ../keymap_alldefs.h:175
5175 msgid "undelete the current entry"
5176 msgstr "restaurar la entrada actual"
5177
5178 #: ../keymap_alldefs.h:176
5179 msgid "undelete all messages in thread"
5180 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
5181
5182 #: ../keymap_alldefs.h:177
5183 msgid "undelete all messages in subthread"
5184 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
5185
5186 #: ../keymap_alldefs.h:178
5187 msgid "show the Mutt version number and date"
5188 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
5189
5190 #: ../keymap_alldefs.h:179
5191 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5192 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
5193
5194 #: ../keymap_alldefs.h:180
5195 msgid "show MIME attachments"
5196 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
5197
5198 #: ../keymap_alldefs.h:181
5199 msgid "display the keycode for a key press"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: ../keymap_alldefs.h:182
5203 msgid "show currently active limit pattern"
5204 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
5205
5206 #: ../keymap_alldefs.h:183
5207 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5208 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
5209
5210 #: ../keymap_alldefs.h:184
5211 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5212 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
5213
5214 #: ../keymap_alldefs.h:185
5215 msgid "attach a PGP public key"
5216 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
5217
5218 #: ../keymap_alldefs.h:186
5219 msgid "show PGP options"
5220 msgstr "mostrar opciones PGP"
5221
5222 #: ../keymap_alldefs.h:187
5223 msgid "mail a PGP public key"
5224 msgstr "enviar clave PGP pública"
5225
5226 #: ../keymap_alldefs.h:188
5227 msgid "verify a PGP public key"
5228 msgstr "verificar clave PGP pública"
5229
5230 #: ../keymap_alldefs.h:189
5231 msgid "view the key's user id"
5232 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
5233
5234 #: ../keymap_alldefs.h:190
5235 #, fuzzy
5236 msgid "check for classic PGP"
5237 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
5238
5239 #: ../keymap_alldefs.h:191
5240 msgid "Accept the chain constructed"
5241 msgstr "Aceptar la cadena construida"
5242
5243 #: ../keymap_alldefs.h:192
5244 msgid "Append a remailer to the chain"
5245 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
5246
5247 #: ../keymap_alldefs.h:193
5248 msgid "Insert a remailer into the chain"
5249 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
5250
5251 #: ../keymap_alldefs.h:194
5252 msgid "Delete a remailer from the chain"
5253 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
5254
5255 #: ../keymap_alldefs.h:195
5256 msgid "Select the previous element of the chain"
5257 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
5258
5259 #: ../keymap_alldefs.h:196
5260 msgid "Select the next element of the chain"
5261 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
5262
5263 #: ../keymap_alldefs.h:197
5264 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5265 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
5266
5267 #: ../keymap_alldefs.h:198
5268 msgid "make decrypted copy and delete"
5269 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
5270
5271 #: ../keymap_alldefs.h:199
5272 msgid "make decrypted copy"
5273 msgstr "crear copia descifrada"
5274
5275 #: ../keymap_alldefs.h:200
5276 #, fuzzy
5277 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5278 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
5279
5280 #: ../keymap_alldefs.h:201
5281 #, fuzzy
5282 msgid "extract supported public keys"
5283 msgstr "extraer claves PGP públicas"
5284
5285 #: ../keymap_alldefs.h:202
5286 #, fuzzy
5287 msgid "show S/MIME options"
5288 msgstr "mostrar opciones S/MIME"
5289
5290 #~ msgid "No search pattern."
5291 #~ msgstr "Nada que buscar."
5292
5293 #~ msgid "Reverse search: "
5294 #~ msgstr "Buscar hacia atrás: "
5295
5296 #~ msgid "Search: "
5297 #~ msgstr "Buscar: "
5298
5299 #, fuzzy
5300 #~ msgid "Error checking signature"
5301 #~ msgstr "Error al enviar el mensaje."
5302
5303 #~ msgid "SSL Certificate check"
5304 #~ msgstr "Prueba del certificado SSL"
5305
5306 #, fuzzy
5307 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5308 #~ msgstr "Prueba del certificado SSL"
5309
5310 #~ msgid "Getting namespaces..."
5311 #~ msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
5312
5313 #, fuzzy
5314 #~ msgid ""
5315 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5316 #~ "<file> ]\n"
5317 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5318 #~ "[...]\n"
5319 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5320 #~ "[...]\n"
5321 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5322 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5323 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5324 #~ "[ ... ]\n"
5325 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5326 #~ "       mutt -v[v]\n"
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5329 #~ "<arch> ]\n"
5330 #~ "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] "
5331 #~ "[ -i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
5332 #~ "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
5333 #~ "     mutt -v[v]\n"
5334 #~ "\n"
5335 #~ "opciones:\n"
5336 #~ "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
5337 #~ "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
5338 #~ "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
5339 #~ "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
5340 #~ "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
5341 #~ "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
5342 #~ "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
5343 #~ "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
5344 #~ "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
5345 #~ "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
5346 #~ "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
5347 #~ "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
5348 #~ "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
5349 #~ "espacios)\n"
5350 #~ "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
5351 #~ "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
5352 #~ "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
5353 #~ "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
5354 #~ "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
5355 #~ "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
5356
5357 #, fuzzy
5358 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5359 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5360
5361 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5362 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5363
5364 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5365 #~ msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
5366
5367 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5368 #~ msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
5369
5370 #~ msgid "Reading %s... %d"
5371 #~ msgstr "Leyendo %s... %d"
5372
5373 #~ msgid "Invoking pgp..."
5374 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5375
5376 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5377 #~ msgstr "¡Error fatal!  La cuenta de mensajes no está sincronizada."
5378
5379 #~ msgid "CLOSE failed"
5380 #~ msgstr "CLOSE falló"
5381
5382 #, fuzzy
5383 #~ msgid ""
5384 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5385 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5386 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5387 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5388 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5389 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5390 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5391 #~ "\n"
5392 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5393 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5394 #~ "\n"
5395 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5396 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5397 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5398 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5399 #~ "\n"
5400 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5401 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5402 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5403 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5404 #~ "\n"
5405 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5406 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5407 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5408 #~ "1301, USA.\n"
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5411 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5412 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5413 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5414 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5415 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5416 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5417 #~ "\n"
5418 #~ "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
5419 #~ "mejoras y sugerencias.\n"
5420 #~ "\n"
5421 #~ "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
5422 #~ "com>.\n"
5423 #~ "\n"
5424 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5425 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5426 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5427 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5428 #~ "\n"
5429 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5430 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5431 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5432 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5433 #~ "\n"
5434 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5435 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5436 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5437 #~ "1301, USA.\n"
5438
5439 #~ msgid "First entry is shown."
5440 #~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
5441
5442 #~ msgid "Last entry is shown."
5443 #~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
5444
5445 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5446 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5447
5448 #, fuzzy
5449 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5450 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5451
5452 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5453 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~ msgid "%s: stat: %s"
5457 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5458
5459 #, fuzzy
5460 #~ msgid "%s: not a regular file"
5461 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5462
5463 #, fuzzy
5464 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5465 #~ msgstr "Invocando OpenSSL..."
5466
5467 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5468 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5469
5470 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5471 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5472
5473 #, fuzzy
5474 #~ msgid "ewsabf"
5475 #~ msgstr "dicon"
5476
5477 #, fuzzy
5478 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5479 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5480
5481 #, fuzzy
5482 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5483 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5484
5485 #~ msgid "Decode-save"
5486 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5487
5488 #~ msgid "Decode-copy"
5489 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5490
5491 #~ msgid "Decrypt-save"
5492 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5493
5494 #~ msgid "Decrypt-copy"
5495 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5496
5497 #~ msgid "Copy"
5498 #~ msgstr "Copiar"
5499
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "\n"
5502 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5503 #~ "\n"
5504 #~ msgstr ""
5505 #~ "\n"
5506 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5507 #~ "\n"
5508
5509 #, fuzzy
5510 #~ msgid "Can't stat %s."
5511 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5512
5513 #~ msgid "%s: no such command"
5514 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5515
5516 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5517 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."