]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/cs.po
doc update: clarify what attach_charset does (Closes: 502628)
[software/mutt-debian.git] / po / cs.po
1 # translation of mutt to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
4 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mutt 9af288ee9e91\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-05 17:31+0100\n"
12 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:161
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Uživatelské jméno na %s: "
22
23 #: account.c:220
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
29 #: recvattach.c:53
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Konec"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
34 msgid "Del"
35 msgstr "Smazat"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Obnovit"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Volba"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
49 msgid "Help"
50 msgstr "Nápověda"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Nejsou definovány žádné přezdívky!"
55
56 #: addrbook.c:155
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Přezdívky"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:260
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Přezdívat jako: "
64
65 #: alias.c:266
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!"
68
69 #: alias.c:272
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
72
73 #: alias.c:297
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Adresa: "
76
77 #: alias.c:307 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Chyba: „%s“ není platné IDN."
81
82 #: alias.c:319
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Vlastní jméno: "
85
86 #: alias.c:328
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Přijmout?"
90
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
92 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Uložit jako: "
95
96 #: alias.c:361
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "Chyba při čtení souboru s přezdívkami"
99
100 #: alias.c:382
101 msgid "Alias added."
102 msgstr "Přezdívka zavedena."
103
104 #: alias.c:390
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Chyba při pohybu v souboru s přezdívkami"
107
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokračovat?"
111
112 #. For now, editing requires a file, no piping
113 #: attach.c:126
114 #, c-format
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "Položka mailcapu „compose“ vyžaduje %%s"
117
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
119 #: curs_lib.c:543
120 #, c-format
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Chyba při běhu programu \"%s\"!"
123
124 #: attach.c:144
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít."
127
128 #: attach.c:175
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít."
131
132 #: attach.c:184
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat."
135
136 #: attach.c:197
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „compose“, vytvářím prázdný soubor."
140
141 #. For now, editing requires a file, no piping
142 #: attach.c:258
143 #, c-format
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Položka mailcapu „edit“ vyžaduje %%s."
146
147 #: attach.c:280
148 #, c-format
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „edit“."
151
152 #: attach.c:443
153 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
154 msgstr "Odpovídající položka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
155
156 #: attach.c:456
157 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
158 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit přílohu."
159
160 #: attach.c:546
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Nelze vytvořit filtr"
163
164 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
165 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
166 msgid "Can't create filter"
167 msgstr "Filtr nelze vytvořit"
168
169 #: attach.c:841
170 msgid "Write fault!"
171 msgstr "Chyba při zápisu!"
172
173 #: attach.c:1083
174 msgid "I don't know how to print that!"
175 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
176
177 #: browser.c:46
178 msgid "Chdir"
179 msgstr "Změnit adresář"
180
181 #: browser.c:47
182 msgid "Mask"
183 msgstr "Maska"
184
185 #: browser.c:383 browser.c:1023
186 #, c-format
187 msgid "%s is not a directory."
188 msgstr "%s není adresářem."
189
190 #: browser.c:507
191 #, c-format
192 msgid "Mailboxes [%d]"
193 msgstr "Schránky [%d]"
194
195 #: browser.c:514
196 #, c-format
197 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
198 msgstr "Přihlášená schránka [%s], Souborová maska: %s"
199
200 #: browser.c:518
201 #, c-format
202 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
203 msgstr "Adresář [%s], Souborová maska: %s"
204
205 #: browser.c:530
206 msgid "Can't attach a directory!"
207 msgstr "Adresář nelze připojit!"
208
209 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
210 msgid "No files match the file mask"
211 msgstr "Souborové masce nevyhovuje žádný soubor."
212
213 #: browser.c:873
214 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "Vytváření funguje pouze u IMAP schránek."
216
217 #: browser.c:897
218 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Přejmenování funguje pouze u IMAP schránek."
220
221 #: browser.c:920
222 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
223 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
224
225 #: browser.c:930
226 msgid "Cannot delete root folder"
227 msgstr "Kořenovou složku nelze smazat"
228
229 #: browser.c:933
230 #, c-format
231 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
232 msgstr "Skutečně chcete smazat schránku \"%s\"?"
233
234 #: browser.c:947
235 msgid "Mailbox deleted."
236 msgstr "Schránka byla smazána."
237
238 #: browser.c:953
239 msgid "Mailbox not deleted."
240 msgstr "Schránka nebyla smazána."
241
242 #: browser.c:972
243 msgid "Chdir to: "
244 msgstr "Nastavit pracovní adresář na: "
245
246 #: browser.c:1011 browser.c:1085
247 msgid "Error scanning directory."
248 msgstr "Chyba při načítání adresáře."
249
250 #: browser.c:1035
251 msgid "File Mask: "
252 msgstr "Souborová maska: "
253
254 #: browser.c:1108
255 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
256 msgstr "Obrácené řazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
257
258 #: browser.c:1109
259 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 msgstr "Řadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
261
262 #: browser.c:1110
263 msgid "dazn"
264 msgstr "dpvn"
265
266 #: browser.c:1177
267 msgid "New file name: "
268 msgstr "Nové jméno souboru: "
269
270 #: browser.c:1208
271 msgid "Can't view a directory"
272 msgstr "Adresář nelze zobrazit"
273
274 #: browser.c:1225
275 msgid "Error trying to view file"
276 msgstr "Chyba při zobrazování souboru"
277
278 #: buffy.c:424
279 msgid "New mail in "
280 msgstr "Nová pošta.ve složce "
281
282 #: color.c:326
283 #, c-format
284 msgid "%s: color not supported by term"
285 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
286
287 #: color.c:332
288 #, c-format
289 msgid "%s: no such color"
290 msgstr "Barva %s není definována."
291
292 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
293 #, c-format
294 msgid "%s: no such object"
295 msgstr "Objekt %s není definován"
296
297 #: color.c:385
298 #, c-format
299 msgid "%s: command valid only for index object"
300 msgstr "Příkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
301
302 #: color.c:393
303 #, c-format
304 msgid "%s: too few arguments"
305 msgstr "příliš málo argumentů pro %s"
306
307 #: color.c:567
308 msgid "Missing arguments."
309 msgstr "Chybí argumenty."
310
311 #: color.c:606 color.c:617
312 msgid "color: too few arguments"
313 msgstr "color: příliš málo argumentů"
314
315 #: color.c:640
316 msgid "mono: too few arguments"
317 msgstr "mono: příliš málo argumentů"
318
319 #: color.c:660
320 #, c-format
321 msgid "%s: no such attribute"
322 msgstr "Atribut %s není definován."
323
324 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
325 msgid "too few arguments"
326 msgstr "příliš málo argumentů"
327
328 #: color.c:709 hook.c:83
329 msgid "too many arguments"
330 msgstr "příliš mnoho argumentů"
331
332 #: color.c:725
333 msgid "default colors not supported"
334 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
335
336 #. find out whether or not the verify signature
337 #: commands.c:90
338 msgid "Verify PGP signature?"
339 msgstr "Ověřit PGP podpis?"
340
341 #: commands.c:115 mbox.c:754
342 msgid "Could not create temporary file!"
343 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit!"
344
345 #: commands.c:128
346 msgid "Cannot create display filter"
347 msgstr "Nelze vytvořit zobrazovací filtr"
348
349 #: commands.c:152
350 msgid "Could not copy message"
351 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
352
353 #: commands.c:189
354 msgid "S/MIME signature successfully verified."
355 msgstr "S/MIME podpis byl úspěšně ověřen."
356
357 #: commands.c:191
358 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
359 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není totožný s odesílatelem zprávy."
360
361 #: commands.c:194 commands.c:205
362 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
363 msgstr "Pozor: Část této zprávy nebyla podepsána."
364
365 #: commands.c:196
366 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
367 msgstr "S/MIME podpis NELZE ověřit."
368
369 #: commands.c:203
370 msgid "PGP signature successfully verified."
371 msgstr "PGP podpis byl úspěšně ověřen."
372
373 #: commands.c:207
374 msgid "PGP signature could NOT be verified."
375 msgstr "PGP podpis NELZE ověřit."
376
377 #: commands.c:230
378 msgid "Command: "
379 msgstr "Příkaz: "
380
381 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
382 msgid "Bounce message to: "
383 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
384
385 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
386 msgid "Bounce tagged messages to: "
387 msgstr "Zaslat kopii označených zpráv na: "
388
389 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
390 msgid "Error parsing address!"
391 msgstr "Chyba při zpracování adresy!"
392
393 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
394 #, c-format
395 msgid "Bad IDN: '%s'"
396 msgstr "Chybné IDN: „%s“"
397
398 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
399 #, c-format
400 msgid "Bounce message to %s"
401 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
402
403 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
404 #, c-format
405 msgid "Bounce messages to %s"
406 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
407
408 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
409 msgid "Message not bounced."
410 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
411
412 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
413 msgid "Messages not bounced."
414 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
415
416 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
417 msgid "Message bounced."
418 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
419
420 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
421 msgid "Messages bounced."
422 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
423
424 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
425 msgid "Can't create filter process"
426 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvořit"
427
428 #: commands.c:469
429 msgid "Pipe to command: "
430 msgstr "Poslat rourou do příkazu: "
431
432 #: commands.c:486
433 msgid "No printing command has been defined."
434 msgstr "Není definován žádný příkaz pro tisk."
435
436 #: commands.c:491
437 msgid "Print message?"
438 msgstr "Vytisknout zprávu?"
439
440 #: commands.c:491
441 msgid "Print tagged messages?"
442 msgstr "Vytisknout označené zprávy?"
443
444 #: commands.c:500
445 msgid "Message printed"
446 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
447
448 #: commands.c:500
449 msgid "Messages printed"
450 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
451
452 #: commands.c:502
453 msgid "Message could not be printed"
454 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
455
456 #: commands.c:503
457 msgid "Messages could not be printed"
458 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
459
460 #: commands.c:512
461 msgid ""
462 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
463 "(p)am?: "
464 msgstr ""
465 "Řadit opačně (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/"
466 "sp(a)m?: "
467
468 #: commands.c:513
469 msgid ""
470 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
471 "am?: "
472 msgstr ""
473 "Řadit (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
474 "m?: "
475
476 #: commands.c:514
477 msgid "dfrsotuzcp"
478 msgstr "dojvplnksa"
479
480 #: commands.c:571
481 msgid "Shell command: "
482 msgstr "Příkaz pro shell: "
483
484 #: commands.c:716
485 #, c-format
486 msgid "Decode-save%s to mailbox"
487 msgstr "Dekódovat - uložit %s do schránky"
488
489 #: commands.c:717
490 #, c-format
491 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
492 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
493
494 #: commands.c:718
495 #, c-format
496 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
497 msgstr "Dešifrovat - uložit %s do schránky"
498
499 #: commands.c:719
500 #, c-format
501 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
502 msgstr "Dešifrovat - zkopírovat %s do schránky"
503
504 # XXX: Missing space before %s is not a typo
505 #: commands.c:720
506 #, c-format
507 msgid "Save%s to mailbox"
508 msgstr "Uložit%s do schránky"
509
510 #: commands.c:720
511 #, c-format
512 msgid "Copy%s to mailbox"
513 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
514
515 #: commands.c:721
516 msgid " tagged"
517 msgstr " označené"
518
519 #: commands.c:794
520 #, c-format
521 msgid "Copying to %s..."
522 msgstr "Kopíruji do %s…"
523
524 #: commands.c:929
525 #, c-format
526 msgid "Convert to %s upon sending?"
527 msgstr "Převést při odesílání na %s?"
528
529 #: commands.c:939
530 #, c-format
531 msgid "Content-Type changed to %s."
532 msgstr "Položka „Content-Type“ změněna na %s."
533
534 #: commands.c:944
535 #, c-format
536 msgid "Character set changed to %s; %s."
537 msgstr "Znaková sada změněna na %s; %s."
538
539 #: commands.c:946
540 msgid "not converting"
541 msgstr "nepřevádím"
542
543 #: commands.c:946
544 msgid "converting"
545 msgstr "převádím"
546
547 #: compose.c:47
548 msgid "There are no attachments."
549 msgstr "Nejsou žádné přílohy."
550
551 #: compose.c:89
552 msgid "Send"
553 msgstr "Odeslat"
554
555 #: compose.c:90 remailer.c:488
556 msgid "Abort"
557 msgstr "Zrušit"
558
559 #: compose.c:94 compose.c:667
560 msgid "Attach file"
561 msgstr "Přiložit soubor"
562
563 #: compose.c:95
564 msgid "Descrip"
565 msgstr "Popis"
566
567 #: compose.c:132
568 msgid "Sign, Encrypt"
569 msgstr "Podepsat, zašifrovat"
570
571 #: compose.c:134
572 msgid "Encrypt"
573 msgstr "Zašifrovat"
574
575 #: compose.c:136
576 msgid "Sign"
577 msgstr "Podepsat"
578
579 #: compose.c:138
580 msgid "Clear"
581 msgstr "Nepodepsat/nešifrovat"
582
583 #: compose.c:145
584 msgid " (inline)"
585 msgstr " (inline)"
586
587 #: compose.c:147
588 msgid " (PGP/MIME)"
589 msgstr " (PGP/MIME)"
590
591 #: compose.c:155 compose.c:159
592 msgid " sign as: "
593 msgstr " podepsat jako: "
594
595 #: compose.c:155 compose.c:159
596 msgid "<default>"
597 msgstr "<implicitní>"
598
599 #: compose.c:167
600 msgid "Encrypt with: "
601 msgstr "Zašifrovat pomocí: "
602
603 #: compose.c:221
604 #, c-format
605 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
606 msgstr "%s [#%d] již neexistuje!"
607
608 #: compose.c:229
609 #, c-format
610 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
611 msgstr "Změna v %s [#%d]. Změnit kódování?"
612
613 #: compose.c:272
614 msgid "-- Attachments"
615 msgstr "-- Přílohy"
616
617 #: compose.c:302
618 #, c-format
619 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
620 msgstr "Pozor: „%s“ není platné IDN."
621
622 #: compose.c:325
623 msgid "You may not delete the only attachment."
624 msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu."
625
626 #: compose.c:600 send.c:1560
627 #, c-format
628 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
629 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": „%s“"
630
631 #: compose.c:683
632 msgid "Attaching selected files..."
633 msgstr "Připojuji zvolené soubory…"
634
635 #: compose.c:695
636 #, c-format
637 msgid "Unable to attach %s!"
638 msgstr "%s nelze připojit!"
639
640 #: compose.c:714
641 msgid "Open mailbox to attach message from"
642 msgstr "Otevřít schránku, z níž se připojí zpráva"
643
644 #: compose.c:752
645 msgid "No messages in that folder."
646 msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy."
647
648 #: compose.c:761
649 msgid "Tag the messages you want to attach!"
650 msgstr "Označte zprávy, které chcete připojit!"
651
652 #: compose.c:793
653 msgid "Unable to attach!"
654 msgstr "Nelze připojit!"
655
656 #: compose.c:844
657 msgid "Recoding only affects text attachments."
658 msgstr "Překódování se týká pouze textových příloh."
659
660 #: compose.c:849
661 msgid "The current attachment won't be converted."
662 msgstr "Aktuální příloha nebude převedena."
663
664 #: compose.c:851
665 msgid "The current attachment will be converted."
666 msgstr "Aktuální příloha bude převedena."
667
668 #: compose.c:926
669 msgid "Invalid encoding."
670 msgstr "Nesprávné kódování."
671
672 #: compose.c:952
673 msgid "Save a copy of this message?"
674 msgstr "Uložit kopii této zprávy?"
675
676 #: compose.c:1008
677 msgid "Rename to: "
678 msgstr "Přejmenovat na: "
679
680 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
681 #, c-format
682 msgid "Can't stat %s: %s"
683 msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
684
685 #: compose.c:1040
686 msgid "New file: "
687 msgstr "Nový soubor: "
688
689 #: compose.c:1053
690 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
691 msgstr "Položka „Content-Type“ je tvaru třída/podtřída"
692
693 #: compose.c:1059
694 #, c-format
695 msgid "Unknown Content-Type %s"
696 msgstr "Hodnota %s položky „Content-Type“ je neznámá."
697
698 #: compose.c:1072
699 #, c-format
700 msgid "Can't create file %s"
701 msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
702
703 #: compose.c:1080
704 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
705 msgstr "Vytvoření přílohy se nezdařilo."
706
707 #: compose.c:1141
708 msgid "Postpone this message?"
709 msgstr "Odložit tuto zprávu?"
710
711 #: compose.c:1200
712 msgid "Write message to mailbox"
713 msgstr "Uložit zprávu do schránky"
714
715 #: compose.c:1203
716 #, c-format
717 msgid "Writing message to %s ..."
718 msgstr "Ukládám zprávu do %s…"
719
720 #: compose.c:1212
721 msgid "Message written."
722 msgstr "Zpráva uložena."
723
724 #: compose.c:1224
725 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
726 msgstr "Je aktivní S/MIME, zrušit jej a pokračovat?"
727
728 #: compose.c:1250
729 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
730 msgstr "Je aktivní PGP, zrušit jej a pokračovat?"
731
732 #: crypt-gpgme.c:358
733 #, c-format
734 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
735 msgstr "chyba při vytváření kontextu pro gpgme: %s\n"
736
737 #: crypt-gpgme.c:368
738 #, c-format
739 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
740 msgstr "chybě při zapínání CMS protokolu: %s\n"
741
742 #: crypt-gpgme.c:388
743 #, c-format
744 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
745 msgstr "chybě při vytváření gpgme datového objektu: %s\n"
746
747 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
748 #, c-format
749 msgid "error allocating data object: %s\n"
750 msgstr "chybě při alokování datového objektu: %s\n"
751
752 #: crypt-gpgme.c:490
753 #, c-format
754 msgid "error rewinding data object: %s\n"
755 msgstr "chyba při přetáčení datového objektu: %s\n"
756
757 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
758 #, c-format
759 msgid "error reading data object: %s\n"
760 msgstr "chyba při čtení datového objektu: %s\n"
761
762 #: crypt-gpgme.c:620
763 #, c-format
764 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
765 msgstr "chyba při přidávání příjemce „%s“: %s\n"
766
767 #: crypt-gpgme.c:658
768 #, c-format
769 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
770 msgstr "tajný klíč „%s“ nenalezen: %s\n"
771
772 #: crypt-gpgme.c:668
773 #, c-format
774 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
775 msgstr "tajný klíč „%s“ neurčen jednoznačně\n"
776
777 #: crypt-gpgme.c:680
778 #, c-format
779 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
780 msgstr "chyba při nastavování tajného klíče „%s“: %s\n"
781
782 #: crypt-gpgme.c:697
783 #, c-format
784 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
785 msgstr "chyba při nastavování PKA podpisové poznámky: %s\n"
786
787 #: crypt-gpgme.c:753
788 #, c-format
789 msgid "error encrypting data: %s\n"
790 msgstr "chyba při dešifrování dat: %s\n"
791
792 #: crypt-gpgme.c:870
793 #, c-format
794 msgid "error signing data: %s\n"
795 msgstr "chyba při podepisování dat: %s\n"
796
797 #: crypt-gpgme.c:1065
798 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
799 msgstr "Pozor: Jeden z klíčů byl zneplatněn\n"
800
801 #: crypt-gpgme.c:1074
802 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
803 msgstr "Pozor: Klíči použitému k podepsání vypršela platnost: "
804
805 #: crypt-gpgme.c:1080
806 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
807 msgstr "Pozor: Platnost alespoň jednoho certifikátu vypršela\n"
808
809 #: crypt-gpgme.c:1096
810 msgid "Warning: The signature expired at: "
811 msgstr "Pozor: podpis pozbyl platnosti: "
812
813 #: crypt-gpgme.c:1102
814 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
815 msgstr "Nelze ověřit, protože chybí klič nebo certifikát\n"
816
817 #: crypt-gpgme.c:1107
818 msgid "The CRL is not available\n"
819 msgstr "CRL není dostupný\n"
820
821 #: crypt-gpgme.c:1113
822 msgid "Available CRL is too old\n"
823 msgstr "Dostupný CRL je příliš starý\n"
824
825 #: crypt-gpgme.c:1118
826 msgid "A policy requirement was not met\n"
827 msgstr "Požadavky bezpečnostní politiky nebyly splněny\n"
828
829 #: crypt-gpgme.c:1127
830 msgid "A system error occurred"
831 msgstr "Došlo k systémové chybě"
832
833 #: crypt-gpgme.c:1161
834 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
835 msgstr "POZOR: Položka PKA se neshoduje s adresou podepsaného: "
836
837 #: crypt-gpgme.c:1168
838 msgid "PKA verified signer's address is: "
839 msgstr "Adresa podepsaného ověřená pomocí PKA je: "
840
841 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
842 msgid "Fingerprint: "
843 msgstr "Otisk klíče: "
844
845 #: crypt-gpgme.c:1245
846 msgid ""
847 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
848 "as shown above\n"
849 msgstr "POZOR: Nemáme ŽÁDNÝ důkaz, že klíč patří výše jmenované osobě\n"
850
851 #: crypt-gpgme.c:1252
852 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
853 msgstr "POZOR: Klíč NEPATŘÍ výše jmenované osobě\n"
854
855 #: crypt-gpgme.c:1256
856 msgid ""
857 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
858 "above\n"
859 msgstr "POZOR: NENÍ jisté, zda klíč patří výše jmenované osobě\n"
860
861 #: crypt-gpgme.c:1286
862 msgid "aka: "
863 msgstr "alias: "
864
865 #: crypt-gpgme.c:1297
866 msgid "created: "
867 msgstr "vytvořen: "
868
869 #: crypt-gpgme.c:1362
870 msgid "Error getting key information: "
871 msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči: "
872
873 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
874 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
875 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
876 #. ultimate).
877 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
878 msgid "Good signature from:"
879 msgstr "Dobrý podpis od:"
880
881 #: crypt-gpgme.c:1376
882 msgid "*BAD* signature from:"
883 msgstr "*ŠPATNÝ* podpis od:"
884
885 #: crypt-gpgme.c:1392
886 msgid "Problem signature from:"
887 msgstr "Problematický podpis od:"
888
889 #: crypt-gpgme.c:1393
890 msgid "               expires: "
891 msgstr "                vyprší: "
892
893 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
894 #. such an attack by separating the meta information from the
895 #. data.
896 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
897 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
898 msgstr "[-- Začátek podrobností o podpisu --]\n"
899
900 #: crypt-gpgme.c:1448
901 #, c-format
902 msgid "Error: verification failed: %s\n"
903 msgstr "Chyba: ověření selhalo: %s\n"
904
905 #: crypt-gpgme.c:1497
906 #, c-format
907 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
908 msgstr "*** Začátek zápisu (podepsáno: %s) ***\n"
909
910 #: crypt-gpgme.c:1519
911 msgid "*** End Notation ***\n"
912 msgstr "*** Konec zápisu ***\n"
913
914 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
915 msgid ""
916 "[-- End signature information --]\n"
917 "\n"
918 msgstr ""
919 "[-- Konec podrobností o podpisu --]\n"
920 "\n"
921
922 #: crypt-gpgme.c:1622
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
926 "\n"
927 msgstr ""
928 "[-- Chyba: dešifrování selhalo: %s --]\n"
929 "\n"
930
931 #: crypt-gpgme.c:2082
932 #, c-format
933 msgid "Error extracting key data!\n"
934 msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči!\n"
935
936 #: crypt-gpgme.c:2265
937 #, c-format
938 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
939 msgstr "Chyba: dešifrování/ověřování selhalo: %s\n"
940
941 #: crypt-gpgme.c:2313
942 msgid "Error: copy data failed\n"
943 msgstr "Chyba: selhalo kopírování dat\n"
944
945 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
946 msgid ""
947 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
948 "\n"
949 msgstr ""
950 "[-- ZAČÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
951 "\n"
952
953 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
954 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
955 msgstr "[--ZAČÁTEK VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
956
957 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
958 msgid ""
959 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
960 "\n"
961 msgstr ""
962 "[-- ZAČÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
963 "\n"
964
965 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
966 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
967 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
968
969 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
970 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
971 msgstr "[-- KONEC VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
972
973 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
974 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
975 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
976
977 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
978 msgid ""
979 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
980 "\n"
981 msgstr ""
982 "[-- Chyba: nelze najít začátek PGP zprávy! --]\n"
983 "\n"
984
985 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
986 msgid ""
987 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
988 "\n"
989 msgstr ""
990 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je porušena! --]\n"
991 "\n"
992
993 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
994 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
995 msgstr "[-- Chyba: dočasný soubor nelze vytvořit! --]\n"
996
997 #: crypt-gpgme.c:2448
998 msgid ""
999 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1000 "\n"
1001 msgstr ""
1002 "[-- Následující data jsou podepsána a zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1003 "\n"
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1006 msgid ""
1007 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1008 "\n"
1009 msgstr ""
1010 "[-- Následující data jsou zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1011 "\n"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:2471
1014 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1015 msgstr "[-- Konec dat podepsaných a zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1018 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1019 msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:2514
1022 msgid ""
1023 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1024 "\n"
1025 msgstr ""
1026 "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
1027 "\n"
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:2515
1030 msgid ""
1031 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1032 "\n"
1033 msgstr ""
1034 "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
1035 "\n"
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:2545
1038 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1039 msgstr "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:2546
1042 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1043 msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:3139
1046 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1047 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neznámé kódování)]"
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:3141
1050 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1051 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné kódování)]"
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:3146
1054 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1055 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné DN)]"
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:3225
1058 msgid " aka ......: "
1059 msgstr " aka ......: "
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:3225
1062 msgid "Name ......: "
1063 msgstr "Jméno .....: "
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1066 msgid "[Invalid]"
1067 msgstr "[Neplatný]"
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1070 #, c-format
1071 msgid "Valid From : %s\n"
1072 msgstr "Platný od .: %s\n"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1075 #, c-format
1076 msgid "Valid To ..: %s\n"
1077 msgstr "Platný do .: %s\n"
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1080 #, c-format
1081 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1082 msgstr "Druh klíče : %s, %lu bit %s\n"
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1085 #, c-format
1086 msgid "Key Usage .: "
1087 msgstr "Účel klíče :"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1090 msgid "encryption"
1091 msgstr "šifrovaní"
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1094 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1095 msgid ", "
1096 msgstr ", "
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1099 msgid "signing"
1100 msgstr "podepisování"
1101
1102 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1103 msgid "certification"
1104 msgstr "ověřování"
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:3331
1107 #, c-format
1108 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1109 msgstr "Sériové č..: 0x%s\n"
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:3339
1112 #, c-format
1113 msgid "Issued By .: "
1114 msgstr "Vydal .....: "
1115
1116 #. display only the short keyID
1117 #: crypt-gpgme.c:3358
1118 #, c-format
1119 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1120 msgstr "Podklíč ...: 0x%s"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:3362
1123 msgid "[Revoked]"
1124 msgstr "[Odvolaný]"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:3372
1127 msgid "[Expired]"
1128 msgstr "[Platnost vypršela]"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:3377
1131 msgid "[Disabled]"
1132 msgstr "[Zakázán]"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1135 msgid "Can't create temporary file"
1136 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit."
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:3464
1139 msgid "Collecting data..."
1140 msgstr "Sbírám údaje…"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:3490
1143 #, c-format
1144 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1145 msgstr "Chyba při vyhledávání klíče vydavatele: %s\n"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:3500
1148 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1149 msgstr "Chyba: řetězec certifikátů je příliš dlouhý – končím zde\n"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1152 #, c-format
1153 msgid "Key ID: 0x%s"
1154 msgstr "ID klíče: 0x%s"
1155
1156 #: crypt-gpgme.c:3594
1157 #, c-format
1158 msgid "gpgme_new failed: %s"
1159 msgstr "gpgme_new selhala: %s"
1160
1161 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1162 #, c-format
1163 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1164 msgstr "gpgme_op_keylist_start selhala: %s"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1167 #, c-format
1168 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1169 msgstr "gpgme_op_keylist_next selhala: %s"
1170
1171 #: crypt-gpgme.c:3795
1172 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1173 msgstr "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost nebo byly zneplatněny."
1174
1175 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1176 #: smime.c:432
1177 msgid "Exit  "
1178 msgstr "Ukončit  "
1179
1180 #. __STRCAT_CHECKED__
1181 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1182 msgid "Select  "
1183 msgstr "Zvolit "
1184
1185 #. __STRCAT_CHECKED__
1186 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1187 msgid "Check key  "
1188 msgstr "Kontrolovat klíč  "
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:3845
1191 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1192 msgstr "PGP a S/MIME klíče vyhovující"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:3847
1195 msgid "PGP keys matching"
1196 msgstr "PGP klíče vyhovující"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:3849
1199 msgid "S/MIME keys matching"
1200 msgstr "S/MIME klíče vyhovující"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:3851
1203 msgid "keys matching"
1204 msgstr "klíče vyhovující"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:3854
1207 #, c-format
1208 msgid "%s <%s>."
1209 msgstr "%s <%s>."
1210
1211 #: crypt-gpgme.c:3856
1212 #, c-format
1213 msgid "%s \"%s\"."
1214 msgstr "%s \"%s\"."
1215
1216 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1217 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1218 msgstr "Klíč nelze použít: vypršela jeho platnost, nebo byl zakázán či stažen."
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1221 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1222 msgstr "Tomuto ID vypršela platnost, nebo bylo zakázáno či staženo."
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1225 msgid "ID has undefined validity."
1226 msgstr "ID nemá definovanou důvěryhodnost"
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1229 msgid "ID is not valid."
1230 msgstr "Toto ID není důvěryhodné."
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1233 msgid "ID is only marginally valid."
1234 msgstr "Důvěryhodnost tohoto ID je pouze částečná."
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1237 #, c-format
1238 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1239 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíč použít?"
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1242 #, c-format
1243 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1244 msgstr "Hledám klíče vyhovující \"%s\"…"
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1247 #, c-format
1248 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1249 msgstr "Použít ID klíče = \"%s\" pro %s?"
1250
1251 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1252 #, c-format
1253 msgid "Enter keyID for %s: "
1254 msgstr "Zadejte ID klíče pro %s: "
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:4365
1257 msgid ""
1258 "\n"
1259 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1260 msgstr ""
1261 "\n"
1262 "Ačkoliv gpg-agent neběží, použiji GPGME backend"
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:4393
1265 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1266 msgstr ""
1267 "S/MIME – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, p(g)p či (n)ic?"
1268
1269 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
1270 # has to be injected on 6th position.
1271 #: crypt-gpgme.c:4394
1272 msgid "esabpfc"
1273 msgstr "rpjogfn"
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:4397
1276 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1277 msgstr ""
1278 "PGP – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, s/(m)ime, či (n)ic?"
1279
1280 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
1281 # has to be injected on 6th position.
1282 #: crypt-gpgme.c:4398
1283 msgid "esabmfc"
1284 msgstr "rpjomfn"
1285
1286 #. sign (a)s
1287 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1288 #. sign (a)s
1289 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1290 msgid "Sign as: "
1291 msgstr "Podepsat jako: "
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:4511
1294 msgid "Failed to verify sender"
1295 msgstr "Odesílatele nelze ověřit"
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:4514
1298 msgid "Failed to figure out sender"
1299 msgstr "Nelze určit odesílatele"
1300
1301 #: crypt.c:68
1302 #, c-format
1303 msgid " (current time: %c)"
1304 msgstr " (aktuální čas: %c)"
1305
1306 #: crypt.c:74
1307 #, c-format
1308 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1309 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
1310
1311 #: crypt.c:89
1312 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1313 msgstr "Šifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
1314
1315 #. they really want to send it inline... go for it
1316 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1317 msgid "Invoking PGP..."
1318 msgstr "Spouštím PGP…"
1319
1320 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1321 #: crypt.c:155
1322 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1323 msgstr "Nelze použít inline šifrování, použít PGP/MIME?"
1324
1325 #. abort
1326 #: crypt.c:157 send.c:1512
1327 msgid "Mail not sent."
1328 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
1329
1330 #: crypt.c:408
1331 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1332 msgstr "S/MIME zprávy bez popisu obsahu nejsou podporovány."
1333
1334 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1335 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1336 msgstr "Zkouším extrahovat PGP klíče…\n"
1337
1338 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1339 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1340 msgstr "Zkouším extrahovat S/MIME certifikáty…\n"
1341
1342 #: crypt.c:813
1343 msgid ""
1344 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1345 "\n"
1346 msgstr ""
1347 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
1348 "\n"
1349
1350 #: crypt.c:834
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1354 "\n"
1355 msgstr ""
1356 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
1357 "\n"
1358
1359 #: crypt.c:873
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1363 "\n"
1364 msgstr ""
1365 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ověřit. --]\n"
1366 "\n"
1367
1368 #. Now display the signed body
1369 #: crypt.c:885
1370 msgid ""
1371 "[-- The following data is signed --]\n"
1372 "\n"
1373 msgstr ""
1374 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
1375 "\n"
1376
1377 #: crypt.c:891
1378 msgid ""
1379 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1380 "\n"
1381 msgstr ""
1382 "[-- Varování: Nemohu nalézt žádný podpis. --]\n"
1383 "\n"
1384
1385 #: crypt.c:897
1386 msgid ""
1387 "\n"
1388 "[-- End of signed data --]\n"
1389 msgstr ""
1390 "\n"
1391 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1392
1393 #: cryptglue.c:89
1394 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1395 msgstr "„crypt_use_gpgme“ nastaveno, ale nepřeloženo s podporou GPGME."
1396
1397 #: cryptglue.c:112
1398 msgid "Invoking S/MIME..."
1399 msgstr "Spouštím S/MIME…"
1400
1401 #: curs_lib.c:191
1402 msgid "yes"
1403 msgstr "ano"
1404
1405 #: curs_lib.c:192
1406 msgid "no"
1407 msgstr "ne"
1408
1409 #. restore blocking operation
1410 #: curs_lib.c:288
1411 msgid "Exit Mutt?"
1412 msgstr "Ukončit Mutt?"
1413
1414 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1415 msgid "unknown error"
1416 msgstr "neznámá chyba"
1417
1418 #: curs_lib.c:515
1419 msgid "Press any key to continue..."
1420 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu…"
1421
1422 #: curs_lib.c:559
1423 msgid " ('?' for list): "
1424 msgstr " ('?' pro seznam): "
1425
1426 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1427 msgid "No mailbox is open."
1428 msgstr "Žádná schránka není otevřena."
1429
1430 #: curs_main.c:53
1431 msgid "There are no messages."
1432 msgstr "Nejsou žádné zprávy."
1433
1434 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1435 msgid "Mailbox is read-only."
1436 msgstr "Ze schránky je možné pouze číst."
1437
1438 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1439 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1440 msgstr "V režimu přikládání zpráv není tato funkce povolena."
1441
1442 #: curs_main.c:56
1443 msgid "No visible messages."
1444 msgstr "Žádné viditelné zprávy."
1445
1446 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1447 #, c-format
1448 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1449 msgstr "Nelze %s: Požadovaná operace je v rozporu s ACL"
1450
1451 #: curs_main.c:251
1452 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1453 msgstr "Schránka je určena pouze pro čtení, zápis nelze zapnout!"
1454
1455 #: curs_main.c:258
1456 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1457 msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření."
1458
1459 #: curs_main.c:263
1460 msgid "Changes to folder will not be written."
1461 msgstr "Změny obsahu složky nebudou uloženy."
1462
1463 #: curs_main.c:405
1464 msgid "Quit"
1465 msgstr "Konec"
1466
1467 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1468 msgid "Save"
1469 msgstr "Uložit"
1470
1471 #: curs_main.c:409 query.c:49
1472 msgid "Mail"
1473 msgstr "Psát"
1474
1475 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1476 msgid "Reply"
1477 msgstr "Odepsat"
1478
1479 #: curs_main.c:411
1480 msgid "Group"
1481 msgstr "Skupině"
1482
1483 #: curs_main.c:499
1484 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1485 msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí. Atributy mohou být nesprávné."
1486
1487 #: curs_main.c:502
1488 msgid "New mail in this mailbox."
1489 msgstr "V této schránce je nová pošta."
1490
1491 #: curs_main.c:506
1492 msgid "Mailbox was externally modified."
1493 msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí."
1494
1495 #: curs_main.c:623
1496 msgid "No tagged messages."
1497 msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny."
1498
1499 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1500 msgid "Nothing to do."
1501 msgstr "Není co dělat"
1502
1503 #: curs_main.c:749
1504 msgid "Jump to message: "
1505 msgstr "Přejít na zprávu: "
1506
1507 #: curs_main.c:755
1508 msgid "Argument must be a message number."
1509 msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy."
1510
1511 #: curs_main.c:788
1512 msgid "That message is not visible."
1513 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1514
1515 #: curs_main.c:791
1516 msgid "Invalid message number."
1517 msgstr "Číslo zprávy není správné."
1518
1519 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1520 msgid "delete message(s)"
1521 msgstr "smazat zprávu(-y)"
1522
1523 #: curs_main.c:807
1524 msgid "Delete messages matching: "
1525 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1526
1527 #: curs_main.c:829
1528 msgid "No limit pattern is in effect."
1529 msgstr "Žádné omezení není zavedeno."
1530
1531 #. i18n: ask for a limit to apply
1532 #: curs_main.c:834
1533 #, c-format
1534 msgid "Limit: %s"
1535 msgstr "Omezení: %s"
1536
1537 #: curs_main.c:844
1538 msgid "Limit to messages matching: "
1539 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1540
1541 #: curs_main.c:866
1542 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1543 msgstr "Pro zobrazení všech zpráv změňte omezení na „all“."
1544
1545 #: curs_main.c:878
1546 msgid "Quit Mutt?"
1547 msgstr "Ukončit Mutt?"
1548
1549 #: curs_main.c:963
1550 msgid "Tag messages matching: "
1551 msgstr "Označit zprávy shodující se s: "
1552
1553 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1554 msgid "undelete message(s)"
1555 msgstr "obnovit zprávu(-y)"
1556
1557 #: curs_main.c:974
1558 msgid "Undelete messages matching: "
1559 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1560
1561 #: curs_main.c:982
1562 msgid "Untag messages matching: "
1563 msgstr "Odznačit zprávy shodující se s: "
1564
1565 #: curs_main.c:1062
1566 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1567 msgstr "Otevřít schránku pouze pro čtení"
1568
1569 #: curs_main.c:1064
1570 msgid "Open mailbox"
1571 msgstr "Otevřít schránku"
1572
1573 #: curs_main.c:1074
1574 msgid "No mailboxes have new mail"
1575 msgstr "V žádné schránce není nová pošta"
1576
1577 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1578 #, c-format
1579 msgid "%s is not a mailbox."
1580 msgstr "%s není schránkou."
1581
1582 #: curs_main.c:1197
1583 msgid "Exit Mutt without saving?"
1584 msgstr "Ukončit Mutt bez uložení změn?"
1585
1586 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1587 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1588 msgid "Threading is not enabled."
1589 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1590
1591 #: curs_main.c:1227
1592 msgid "Thread broken"
1593 msgstr "Vlákno rozbito"
1594
1595 #: curs_main.c:1245
1596 msgid "link threads"
1597 msgstr "spojit vlákna"
1598
1599 #: curs_main.c:1250
1600 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1601 msgstr "Pro spojení vláken chybí hlavička Message-ID:"
1602
1603 #: curs_main.c:1252
1604 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1605 msgstr "Aby sem mohla být zpráva připojena, nejprve musíte nějakou označit"
1606
1607 #: curs_main.c:1264
1608 msgid "Threads linked"
1609 msgstr "Vlákna spojena"
1610
1611 #: curs_main.c:1267
1612 msgid "No thread linked"
1613 msgstr "Žádné vlákno nespojeno"
1614
1615 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1616 msgid "You are on the last message."
1617 msgstr "Jste na poslední zprávě."
1618
1619 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1620 msgid "No undeleted messages."
1621 msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy."
1622
1623 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1624 msgid "You are on the first message."
1625 msgstr "Jste na první zprávě."
1626
1627 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1628 msgid "Search wrapped to top."
1629 msgstr "Hledání pokračuje od začátku."
1630
1631 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1632 msgid "Search wrapped to bottom."
1633 msgstr "Hledání pokračuje od konce."
1634
1635 #: curs_main.c:1496
1636 msgid "No new messages"
1637 msgstr "Nejsou žádné nové zprávy"
1638
1639 #: curs_main.c:1496
1640 msgid "No unread messages"
1641 msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy"
1642
1643 #: curs_main.c:1497
1644 msgid " in this limited view"
1645 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1646
1647 #: curs_main.c:1513
1648 msgid "flag message"
1649 msgstr "nastavit příznak zprávě"
1650
1651 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1652 msgid "toggle new"
1653 msgstr "přepnout mezi nová/stará"
1654
1655 #: curs_main.c:1627
1656 msgid "No more threads."
1657 msgstr "Nejsou další vlákna."
1658
1659 #: curs_main.c:1629
1660 msgid "You are on the first thread."
1661 msgstr "Jste na prvním vláknu."
1662
1663 #: curs_main.c:1710
1664 msgid "Thread contains unread messages."
1665 msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy."
1666
1667 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1668 msgid "delete message"
1669 msgstr "smazat zprávu"
1670
1671 #: curs_main.c:1886
1672 msgid "edit message"
1673 msgstr "editovat zprávu"
1674
1675 #: curs_main.c:2017
1676 msgid "mark message(s) as read"
1677 msgstr "označit zprávu(-y) za přečtenou(-é)"
1678
1679 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1680 msgid "undelete message"
1681 msgstr "obnovit zprávu"
1682
1683 #.
1684 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1685 #. * declared "static" (sigh)
1686 #.
1687 #: edit.c:41
1688 msgid ""
1689 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1690 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1691 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1692 "~f messages\tinclude messages\n"
1693 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1694 "~h\t\tedit the message header\n"
1695 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1696 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1697 "~p\t\tprint the message\n"
1698 msgstr ""
1699 "~~\t\tvloží řádku začínající znakem ~\n"
1700 "~b uživatelé\tpřidá uživatele do položky Bcc:\n"
1701 "~c uživatelé\tpřidá uživatele do položky Cc:\n"
1702 "~f zprávy\tvloží zprávy\n"
1703 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
1704 "~h\t\teditace hlavičky zprávy\n"
1705 "~m zprávy\tvloží zprávy a uzavře je do uvozovek\n"
1706 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
1707 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
1708
1709 #: edit.c:52
1710 msgid ""
1711 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1712 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1713 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1714 "~u\t\trecall the previous line\n"
1715 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1716 "~w file\t\twrite message to file\n"
1717 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1718 "~?\t\tthis message\n"
1719 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1720 msgstr ""
1721 "~q\t\tuloží soubor a ukončí editor\n"
1722 "~r soubor\t\tnačte soubor do editoru\n"
1723 "~t uživatelé\tpřidá uživatele do položky To:\n"
1724 "~u\t\teditace předchozí řádky\n"
1725 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
1726 "~w soubor\t\tzapíše zprávu do souboru\n"
1727 "~x\t\tukončí editaci bez uložení jakýchkoli změn\n"
1728 "~?\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
1729 ".\t\tpokud je tento znak na řádce samotný, znamená ukončení vstupu\n"
1730
1731 #: edit.c:188
1732 #, c-format
1733 msgid "%d: invalid message number.\n"
1734 msgstr "Číslo zprávy (%d) není správné.\n"
1735
1736 #: edit.c:330
1737 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1738 msgstr "(Zprávu ukončíte zapsáním samotného znaku '.' na novou řádku)\n"
1739
1740 #: edit.c:389
1741 msgid "No mailbox.\n"
1742 msgstr "Žádná schránka.\n"
1743
1744 #: edit.c:393
1745 msgid "Message contains:\n"
1746 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
1747
1748 #: edit.c:397 edit.c:454
1749 msgid "(continue)\n"
1750 msgstr "(pokračovat)\n"
1751
1752 #: edit.c:410
1753 msgid "missing filename.\n"
1754 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
1755
1756 #: edit.c:430
1757 msgid "No lines in message.\n"
1758 msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n"
1759
1760 #: edit.c:447
1761 #, c-format
1762 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1763 msgstr "Neplatné IDN v %s: „%s“\n"
1764
1765 #: edit.c:465
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1768 msgstr "Příkaz %s je neznámý (~? pro nápovědu)\n"
1769
1770 #: editmsg.c:78
1771 #, c-format
1772 msgid "could not create temporary folder: %s"
1773 msgstr "Dočasnou složku nelze vytvořit: %s"
1774
1775 #: editmsg.c:90
1776 #, c-format
1777 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1778 msgstr "Dočasnou poštovní složku nelze vytvořit: %s"
1779
1780 #: editmsg.c:110
1781 #, c-format
1782 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1783 msgstr "nemohu zkrátit dočasnou poštovní složku: %s"
1784
1785 #: editmsg.c:127
1786 msgid "Message file is empty!"
1787 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
1788
1789 #: editmsg.c:134
1790 msgid "Message not modified!"
1791 msgstr "Zpráva nebyla změněna!"
1792
1793 #: editmsg.c:142
1794 #, c-format
1795 msgid "Can't open message file: %s"
1796 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevřít: %s"
1797
1798 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1799 #, c-format
1800 msgid "Can't append to folder: %s"
1801 msgstr "Ke složce nelze připojit: %s"
1802
1803 #: editmsg.c:208
1804 #, c-format
1805 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1806 msgstr "Chyba. Zachovávám dočasný soubor %s."
1807
1808 #: flags.c:325
1809 msgid "Set flag"
1810 msgstr "Nastavit příznak"
1811
1812 #: flags.c:325
1813 msgid "Clear flag"
1814 msgstr "Vypnout příznak"
1815
1816 #: handler.c:1070
1817 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1818 msgstr ""
1819 "[-- Chyba: Žádnou z částí „Multipart/Alternative“ nelze zobrazit! --]\n"
1820
1821 #: handler.c:1187
1822 #, c-format
1823 msgid "[-- Attachment #%d"
1824 msgstr "[-- Příloha #%d"
1825
1826 #: handler.c:1199
1827 #, c-format
1828 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1829 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
1830
1831 #: handler.c:1223
1832 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1833 msgstr "Jedna nebo více část této zprávy nemohly být zobrazeny."
1834
1835 #: handler.c:1275
1836 #, c-format
1837 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1838 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
1839
1840 #: handler.c:1276
1841 #, c-format
1842 msgid "Invoking autoview command: %s"
1843 msgstr "Vyvolávám příkaz %s pro automatické zobrazování"
1844
1845 #: handler.c:1308
1846 #, c-format
1847 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1848 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
1849
1850 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1851 #, c-format
1852 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1853 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
1854
1855 #: handler.c:1387
1856 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1857 msgstr ""
1858 "[-- Chyba: typ „message/external-body“ nemá parametr „access-type“ --]\n"
1859
1860 #: handler.c:1408
1861 #, c-format
1862 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1863 msgstr "[-- Tato příloha typu „%s/%s“ "
1864
1865 #: handler.c:1415
1866 #, c-format
1867 msgid "(size %s bytes) "
1868 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
1869
1870 #: handler.c:1417
1871 msgid "has been deleted --]\n"
1872 msgstr "byla smazána --]\n"
1873
1874 #: handler.c:1422
1875 #, c-format
1876 msgid "[-- on %s --]\n"
1877 msgstr "[-- %s --]\n"
1878
1879 #: handler.c:1427
1880 #, c-format
1881 msgid "[-- name: %s --]\n"
1882 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
1883
1884 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1885 #, c-format
1886 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1887 msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' není přítomna, --]\n"
1888
1889 #: handler.c:1442
1890 msgid ""
1891 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1892 "[-- expired. --]\n"
1893 msgstr "[-- a udaný externí zdroj již není platný --]\n"
1894
1895 #: handler.c:1460
1896 #, c-format
1897 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1898 msgstr ""
1899 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
1900 "[-- není podporována --]\n"
1901
1902 #: handler.c:1575
1903 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1904 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
1905
1906 #: handler.c:1585
1907 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1908 msgstr "Chyba: typ „multipart/encrypted“ bez informace o protokolu!"
1909
1910 #: handler.c:1639
1911 msgid "Unable to open temporary file!"
1912 msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!"
1913
1914 #: handler.c:1706
1915 #, c-format
1916 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1917 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
1918
1919 #: handler.c:1711
1920 #, c-format
1921 msgid "(use '%s' to view this part)"
1922 msgstr "(pro zobrazení této části použijte „%s“)"
1923
1924 #: handler.c:1713
1925 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1926 msgstr "(je třeba svázat funkci „view-attachments“ s nějakou klávesou!)"
1927
1928 #: headers.c:173
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: unable to attach file"
1931 msgstr "soubor %s nelze připojit"
1932
1933 #: help.c:306
1934 msgid "ERROR: please report this bug"
1935 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
1936
1937 #: help.c:348
1938 msgid "<UNKNOWN>"
1939 msgstr "<NEZNÁMÝ>"
1940
1941 #: help.c:360
1942 msgid ""
1943 "\n"
1944 "Generic bindings:\n"
1945 "\n"
1946 msgstr ""
1947 "\n"
1948 "Obecně platné:\n"
1949 "\n"
1950
1951 #: help.c:364
1952 msgid ""
1953 "\n"
1954 "Unbound functions:\n"
1955 "\n"
1956 msgstr ""
1957 "\n"
1958 "Nesvázané funkce:\n"
1959 "\n"
1960
1961 #: help.c:372
1962 #, c-format
1963 msgid "Help for %s"
1964 msgstr "Nápověda pro %s"
1965
1966 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1967 #, c-format
1968 msgid "Bad history file format (line %d)"
1969 msgstr "Špatný formát souboru s historií (řádek %d)"
1970
1971 #: hook.c:251
1972 #, c-format
1973 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1974 msgstr "unhook: unhook * nelze provést z jiného háčku."
1975
1976 #: hook.c:263
1977 #, c-format
1978 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1979 msgstr "unhook: neznámý typ háčku: %s"
1980
1981 #: hook.c:269
1982 #, c-format
1983 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1984 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat."
1985
1986 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
1987 msgid "No authenticators available"
1988 msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentizační metody"
1989
1990 #: imap/auth_anon.c:43
1991 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1992 msgstr "Ověřuji (anonymně)…"
1993
1994 #: imap/auth_anon.c:73
1995 msgid "Anonymous authentication failed."
1996 msgstr "Anonymní ověření se nezdařilo."
1997
1998 #: imap/auth_cram.c:48
1999 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2000 msgstr "Ověřuji (CRAM-MD5)…"
2001
2002 #: imap/auth_cram.c:128
2003 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2004 msgstr "CRAM-MD5 ověření se nezdařilo."
2005
2006 #. now begin login
2007 #: imap/auth_gss.c:144
2008 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2009 msgstr "Ověřuji (GSSAPI)…"
2010
2011 #: imap/auth_gss.c:309
2012 msgid "GSSAPI authentication failed."
2013 msgstr "GSSAPI ověření se nezdařilo."
2014
2015 #: imap/auth_login.c:38
2016 msgid "LOGIN disabled on this server."
2017 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2018
2019 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2020 msgid "Logging in..."
2021 msgstr "Probíhá přihlašování…"
2022
2023 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2024 msgid "Login failed."
2025 msgstr "Přihlášení se nezdařilo."
2026
2027 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2028 #, c-format
2029 msgid "Authenticating (%s)..."
2030 msgstr "Přihlašuji (%s)…"
2031
2032 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2033 msgid "SASL authentication failed."
2034 msgstr "SASL ověření se nezdařilo."
2035
2036 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2037 #, c-format
2038 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2039 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2040
2041 #: imap/browse.c:69
2042 msgid "Getting folder list..."
2043 msgstr "Stahuji seznam schránek…"
2044
2045 #: imap/browse.c:189
2046 msgid "No such folder"
2047 msgstr "Složka nenalezena"
2048
2049 #: imap/browse.c:278
2050 msgid "Create mailbox: "
2051 msgstr "Vytvořit schránku: "
2052
2053 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2054 msgid "Mailbox must have a name."
2055 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2056
2057 #: imap/browse.c:291
2058 msgid "Mailbox created."
2059 msgstr "Schránka vytvořena."
2060
2061 #: imap/browse.c:322
2062 #, c-format
2063 msgid "Rename mailbox %s to: "
2064 msgstr "Přejmenovat schránku %s na: "
2065
2066 #: imap/browse.c:337
2067 #, c-format
2068 msgid "Rename failed: %s"
2069 msgstr "Přejmenování selhalo: %s"
2070
2071 #: imap/browse.c:342
2072 msgid "Mailbox renamed."
2073 msgstr "Schránka přejmenována."
2074
2075 #: imap/command.c:448
2076 msgid "Mailbox closed"
2077 msgstr "Schránka uzavřena."
2078
2079 #: imap/imap.c:126
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "CREATE failed: %s"
2082 msgstr "Chyba SSL: %s"
2083
2084 #: imap/imap.c:190
2085 #, c-format
2086 msgid "Closing connection to %s..."
2087 msgstr "Končím spojení s %s…"
2088
2089 #: imap/imap.c:311
2090 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2091 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2092
2093 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2094 msgid "Secure connection with TLS?"
2095 msgstr "Bezpečné spojení přes TLS?"
2096
2097 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2098 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2099 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2100
2101 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2102 msgid "Encrypted connection unavailable"
2103 msgstr "Šifrované spojení není k dispozici"
2104
2105 #: imap/imap.c:601
2106 #, c-format
2107 msgid "Selecting %s..."
2108 msgstr "Volím %s…"
2109
2110 #: imap/imap.c:756
2111 msgid "Error opening mailbox"
2112 msgstr "Chyba při otevírání schránky"
2113
2114 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2115 #, c-format
2116 msgid "Create %s?"
2117 msgstr "Vytvořit %s?"
2118
2119 #: imap/imap.c:1183
2120 msgid "Expunge failed"
2121 msgstr "Příkaz EXPUNGE se nezdařil."
2122
2123 #: imap/imap.c:1195
2124 #, c-format
2125 msgid "Marking %d messages deleted..."
2126 msgstr "Mažu zprávy (počet: %d)…"
2127
2128 #: imap/imap.c:1224
2129 #, c-format
2130 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2131 msgstr "Ukládám změněné zprávy… [%d/%d]"
2132
2133 #: imap/imap.c:1273
2134 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2135 msgstr "Došlo k chybě při ukládání příznaků. Přesto uzavřít?"
2136
2137 #: imap/imap.c:1281
2138 msgid "Error saving flags"
2139 msgstr "Chyba při ukládání příznaků"
2140
2141 #: imap/imap.c:1293
2142 msgid "Expunging messages from server..."
2143 msgstr "Odstraňuji zprávy ze serveru…"
2144
2145 #: imap/imap.c:1298
2146 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2147 msgstr "při volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2148
2149 #: imap/imap.c:1746
2150 #, c-format
2151 msgid "Header search without header name: %s"
2152 msgstr "Hledám v hlavičkách bez udání položky: %s"
2153
2154 #: imap/imap.c:1818
2155 msgid "Bad mailbox name"
2156 msgstr "Chybný název schránky"
2157
2158 #: imap/imap.c:1843
2159 #, c-format
2160 msgid "Subscribing to %s..."
2161 msgstr "Přihlašuji %s…"
2162
2163 #: imap/imap.c:1845
2164 #, c-format
2165 msgid "Unsubscribing from %s..."
2166 msgstr "Odhlašuji %s…"
2167
2168 #: imap/imap.c:1855
2169 #, c-format
2170 msgid "Subscribed to %s"
2171 msgstr "%s přihlášeno"
2172
2173 #: imap/imap.c:1857
2174 #, c-format
2175 msgid "Unsubscribed from %s"
2176 msgstr "%s odhlášeno"
2177
2178 #. Unable to fetch headers for lower versions
2179 #: imap/message.c:98
2180 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2181 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavičky nelze stahovat."
2182
2183 #: imap/message.c:108
2184 #, c-format
2185 msgid "Could not create temporary file %s"
2186 msgstr "Dočasný soubor %s nelze vytvořit"
2187
2188 #: imap/message.c:140
2189 msgid "Evaluating cache..."
2190 msgstr "Vyhodnocuji cache…"
2191
2192 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2193 msgid "Fetching message headers..."
2194 msgstr "Stahuji hlavičky zpráv…"
2195
2196 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2197 msgid "Fetching message..."
2198 msgstr "Stahuji zprávu…"
2199
2200 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2201 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2202 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevřít."
2203
2204 #: imap/message.c:627
2205 msgid "Uploading message..."
2206 msgstr "Nahrávám zprávu na server…"
2207
2208 #: imap/message.c:798
2209 #, c-format
2210 msgid "Copying %d messages to %s..."
2211 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s…"
2212
2213 #: imap/message.c:802
2214 #, c-format
2215 msgid "Copying message %d to %s..."
2216 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s…"
2217
2218 #: imap/util.c:336
2219 msgid "Continue?"
2220 msgstr "Pokračovat?"
2221
2222 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2223 #, c-format
2224 msgid "Not available in this menu."
2225 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
2226
2227 #: init.c:466
2228 #, c-format
2229 msgid "Bad regexp: %s"
2230 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
2231
2232 #: init.c:523
2233 #, c-format
2234 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2235 msgstr "Na šablonu spamu není dost podvýrazů"
2236
2237 #: init.c:749
2238 msgid "spam: no matching pattern"
2239 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
2240
2241 #: init.c:751
2242 msgid "nospam: no matching pattern"
2243 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
2244
2245 #: init.c:888
2246 msgid "Missing -rx or -addr."
2247 msgstr "Postrádám -rx nebo -addr."
2248
2249 #: init.c:901
2250 #, c-format
2251 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2252 msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“.\n"
2253
2254 #: init.c:1109
2255 msgid "attachments: no disposition"
2256 msgstr "přílohy: chybí dispozice"
2257
2258 #: init.c:1147
2259 msgid "attachments: invalid disposition"
2260 msgstr "přílohy: chybná dispozice"
2261
2262 #: init.c:1161
2263 msgid "unattachments: no disposition"
2264 msgstr "nepřílohy: chybí dispozice"
2265
2266 #: init.c:1184
2267 msgid "unattachments: invalid disposition"
2268 msgstr "nepřílohy: chybná dispozice"
2269
2270 #: init.c:1311
2271 msgid "alias: no address"
2272 msgstr "přezdívka: žádná adresa"
2273
2274 #: init.c:1359
2275 #, c-format
2276 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2277 msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“ v přezdívce „%s“.\n"
2278
2279 #: init.c:1447
2280 msgid "invalid header field"
2281 msgstr "neplatná hlavička"
2282
2283 #: init.c:1500
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: unknown sorting method"
2286 msgstr "metoda %s pro řazení není známa"
2287
2288 #: init.c:1610
2289 #, c-format
2290 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2291 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
2292
2293 #: init.c:1754 init.c:1867
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: unknown variable"
2296 msgstr "Proměnná %s není známa."
2297
2298 #: init.c:1763
2299 #, c-format
2300 msgid "prefix is illegal with reset"
2301 msgstr "Prefix není s „reset“ povolen."
2302
2303 #: init.c:1769
2304 #, c-format
2305 msgid "value is illegal with reset"
2306 msgstr "Hodnota není s „reset“ povolena."
2307
2308 #: init.c:1805 init.c:1817
2309 #, c-format
2310 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2311 msgstr "Použití: set proměnná=yes|no (ano|ne)"
2312
2313 #: init.c:1825
2314 #, c-format
2315 msgid "%s is set"
2316 msgstr "%s je nastaveno"
2317
2318 #: init.c:1825
2319 #, c-format
2320 msgid "%s is unset"
2321 msgstr "%s není nastaveno"
2322
2323 #: init.c:1926
2324 #, c-format
2325 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2326 msgstr "Nesprávná hodnota přepínače %s: „%s“"
2327
2328 #: init.c:2064
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: invalid mailbox type"
2331 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
2332
2333 #: init.c:2095 init.c:2155
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: invalid value"
2336 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
2337
2338 #: init.c:2196
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: Unknown type."
2341 msgstr "neznámý typ %s"
2342
2343 #: init.c:2223
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: unknown type"
2346 msgstr "neznámý typ %s"
2347
2348 #: init.c:2285
2349 #, c-format
2350 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2351 msgstr "Chyba v %s na řádku %d: %s"
2352
2353 #. the muttrc source keyword
2354 #: init.c:2308
2355 #, c-format
2356 msgid "source: errors in %s"
2357 msgstr "source: chyby v %s"
2358
2359 #: init.c:2309
2360 #, c-format
2361 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2362 msgstr "source: čtení přerušeno kvůli velikému množství chyb v %s"
2363
2364 #: init.c:2323
2365 #, c-format
2366 msgid "source: error at %s"
2367 msgstr "source: chyba na %s"
2368
2369 #: init.c:2328
2370 msgid "source: too many arguments"
2371 msgstr "source: příliš mnoho argumentů"
2372
2373 #: init.c:2382
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: unknown command"
2376 msgstr "Příkaz %s není znám."
2377
2378 #: init.c:2867
2379 #, c-format
2380 msgid "Error in command line: %s\n"
2381 msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n"
2382
2383 #: init.c:2922
2384 msgid "unable to determine home directory"
2385 msgstr "domovský adresář nelze určit"
2386
2387 #: init.c:2930
2388 msgid "unable to determine username"
2389 msgstr "uživatelské jméno nelze určit"
2390
2391 #: init.c:3166
2392 msgid "-group: no group name"
2393 msgstr "-group: chybí jméno skupiny"
2394
2395 #: init.c:3176
2396 msgid "out of arguments"
2397 msgstr "příliš málo argumentů"
2398
2399 #: keymap.c:491
2400 msgid "Macro loop detected."
2401 msgstr "Detekována smyčka v makru."
2402
2403 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2404 msgid "Key is not bound."
2405 msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí."
2406
2407 #: keymap.c:713
2408 #, c-format
2409 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2410 msgstr "Klávesa není svázána. Stiskněte „%s“ pro nápovědu."
2411
2412 #: keymap.c:724
2413 msgid "push: too many arguments"
2414 msgstr "push: příliš mnoho argumentů"
2415
2416 #: keymap.c:754
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: no such menu"
2419 msgstr "menu %s neexistuje"
2420
2421 #: keymap.c:769
2422 msgid "null key sequence"
2423 msgstr "prázdný sled kláves"
2424
2425 #: keymap.c:856
2426 msgid "bind: too many arguments"
2427 msgstr "bind: příliš mnoho argumentů"
2428
2429 #: keymap.c:879
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: no such function in map"
2432 msgstr "funkce %s není v mapě"
2433
2434 #: keymap.c:903
2435 msgid "macro: empty key sequence"
2436 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2437
2438 #: keymap.c:914
2439 msgid "macro: too many arguments"
2440 msgstr "macro: příliš mnoho argumentů"
2441
2442 #: keymap.c:950
2443 msgid "exec: no arguments"
2444 msgstr "exec: žádné argumenty"
2445
2446 #: keymap.c:970
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: no such function"
2449 msgstr "funkce %s není známa"
2450
2451 #: keymap.c:991
2452 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2453 msgstr "Vyberte klíč (nebo stiskněte ^G pro zrušení): "
2454
2455 #: keymap.c:996
2456 #, c-format
2457 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2458 msgstr "Znak = %s, Osmičkově = %o, Desítkově = %d"
2459
2460 #: lib.c:131
2461 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2462 msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť!"
2463
2464 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2465 msgid "Out of memory!"
2466 msgstr "Paměť vyčerpána!"
2467
2468 #: main.c:63
2469 msgid ""
2470 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2471 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2472 msgstr ""
2473 "Vývojáře programu můžete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
2474 "(anglicky).\n"
2475 "Chcete-li oznámit chybu v programu, navštivte http://bugs.mutt.org/.\n"
2476 "Připomínky k překladu (česky) zasílejte na adresu\n"
2477 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
2478
2479 #: main.c:67
2480 msgid ""
2481 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2482 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2483 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2484 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2485 msgstr ""
2486 "Copyright © 1996–2009 Michael R. Elkins a další.\n"
2487 "Mutt je rozšiřován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte příkazem\n"
2488 "„mutt -vv“.\n"
2489 "Mutt je volné programové vybavení. Rozšiřování tohoto programu je vítáno,\n"
2490 "musíte ovšem dodržet určitá pravidla; další informace získáte příkazem\n"
2491 "„mutt -vv“.\n"
2492
2493 #: main.c:73
2494 msgid ""
2495 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2496 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2497 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2498 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2499 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2500 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2501 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2502 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2503 "\n"
2504 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2505 "and suggestions.\n"
2506 msgstr ""
2507 "Copyright © 1996–2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2508 "Copyright © 1996–2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2509 "Copyright © 1997–2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2510 "Copyright © 1998–2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2511 "Copyright © 1999–2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2512 "Copyright © 1999–2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2513 "Copyright © 2000–2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2514 "Copyright © 2006–2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2515 "\n"
2516 "Mnoho dalších zde nezmíněných přispělo kódem, opravami a nápady.\n"
2517
2518 #: main.c:86
2519 msgid ""
2520 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2521 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2522 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2523 "    (at your option) any later version.\n"
2524 "\n"
2525 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2526 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2527 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2528 "    GNU General Public License for more details.\n"
2529 msgstr ""
2530 "    Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a/nebo\n"
2531 "    měnit, pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
2532 "    Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
2533 "    libovolné novější.\n"
2534 "\n"
2535 "    Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
2536 "    ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n"
2537 "    JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
2538
2539 #: main.c:96
2540 msgid ""
2541 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2542 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2543 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2544 "1301, USA.\n"
2545 msgstr ""
2546 "    S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se tak\n"
2547 "    nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n"
2548 "    51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2549
2550 #: main.c:113
2551 msgid ""
2552 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2553 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2554 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2555 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2556 "<addr> [...] < message\n"
2557 "       mutt [<options>] -p\n"
2558 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2559 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2560 "       mutt [<options>] -D\n"
2561 "       mutt -v[v]\n"
2562 msgstr ""
2563 "Použití: mutt [<přepínače>] [-z] [-f <soubor> | -yZ]\n"
2564 "         mutt [<přepínače>] [-x] [-Hi <soubor>] [-s <věc>] [-bc <adr>]\n"
2565 "              [-a <soubor> […]] [--] <adr> […]\n"
2566 "         mutt [<přepínače>] [-x] [-s <věc>] [-bc <adr>] [-a <soubor> […]]\n"
2567 "              [--] <adr> […] < zpráva\n"
2568 "         mutt [<přepínače>] -p\n"
2569 "         mutt [<přepínače>] -A <alias> […]\n"
2570 "         mutt [<přepínače>] -Q <dotaz> […]\n"
2571 "         mutt [<přepínače>] -D\n"
2572 "         mutt -v[v]\n"
2573
2574 #: main.c:122
2575 msgid ""
2576 "options:\n"
2577 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2578 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2579 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2580 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2581 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2582 msgstr ""
2583 "Přepínače:\n"
2584 "  -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
2585 "  -a <soubor>\tpřipojí soubor ke zprávě\n"
2586 "  -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
2587 "  -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
2588 "  -D\t\tna standardní výstup vypíše hodnoty všech proměnných"
2589
2590 #: main.c:130
2591 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2592 msgstr "  -d <úroveň>\tladící informace zapisuje do ~/.muttdebug0"
2593
2594 #: main.c:133
2595 msgid ""
2596 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2597 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2598 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2599 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2600 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2601 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2602 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2603 "  -p\t\trecall a postponed message"
2604 msgstr ""
2605 "  -e <příkaz>\tpříkaz bude vykonán po inicializaci\n"
2606 "  -f <soubor>\tčte z této schránky\n"
2607 "  -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
2608 "  -H <soubor>\tze souboru s konceptem budou načteny hlavičky a tělo\n"
2609 "  -i <soubor>\ttento soubor Mutt vloží do těla odpovědi\n"
2610 "  -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
2611 "  -n\t\tMutt nebude číst systémový soubor Muttrc\n"
2612 "  -p\t\tvrátí se k odložené zprávě"
2613
2614 #: main.c:142
2615 msgid ""
2616 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2617 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2618 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2619 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2620 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2621 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2622 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2623 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2624 "  -h\t\tthis help message"
2625 msgstr ""
2626 "  -Q <proměnná>\tdotáže se na konfigurační proměnnou\n"
2627 "  -R\t\totevře schránku pouze pro čtení\n"
2628 "  -s <věc>\tspecifikuje věc (pokud obsahuje mezery,\n"
2629 "              \ttak musí být v uvozovkách)\n"
2630 "  -v\t\tzobrazí označení verze a parametry zadané při překladu\n"
2631 "  -x\t\tnapodobí odesílací režim programu mailx\n"
2632 "  -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu „mailboxes“\n"
2633 "  -z\t\tpokud ve schránce není pošta, pak okamžitě skončí\n"
2634 "  -Z\t\totevře první složku s novou poštou; pokud není žádná nová pošta,\n"
2635 "    \t\ttak okamžitě skončí\n"
2636 "  -h\t\tvypíše tuto nápovědu"
2637
2638 #: main.c:152
2639 msgid ""
2640 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2641 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2642 msgstr ""
2643 "  --\t\tzbývající argumenty považuje za adresy, i když začínají pomlčkou\n"
2644 "\t\tJe-li použit přepínač -a s více jmény souborů, jsou -- povinné"
2645
2646 #: main.c:197
2647 msgid ""
2648 "\n"
2649 "Compile options:"
2650 msgstr ""
2651 "\n"
2652 "Přeloženo s volbami:"
2653
2654 #: main.c:501
2655 msgid "Error initializing terminal."
2656 msgstr "Chyba při inicializaci terminálu."
2657
2658 #: main.c:635
2659 #, c-format
2660 msgid "Debugging at level %d.\n"
2661 msgstr "Úroveň ladění je %d.\n"
2662
2663 #: main.c:637
2664 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2665 msgstr "při překladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
2666
2667 #: main.c:802
2668 #, c-format
2669 msgid "%s does not exist. Create it?"
2670 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvořit?"
2671
2672 #: main.c:806
2673 #, c-format
2674 msgid "Can't create %s: %s."
2675 msgstr "%s nelze vytvořit: %s"
2676
2677 #: main.c:848
2678 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2679 msgstr "Rozebrání odkazu mailto: se nezdařilo\n"
2680
2681 #: main.c:860
2682 msgid "No recipients specified.\n"
2683 msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci.\n"
2684
2685 #: main.c:946
2686 #, c-format
2687 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2688 msgstr "Soubor %s nelze připojit.\n"
2689
2690 #: main.c:969
2691 msgid "No mailbox with new mail."
2692 msgstr "V žádné schránce není nová pošta."
2693
2694 #: main.c:978
2695 msgid "No incoming mailboxes defined."
2696 msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poštu."
2697
2698 #: main.c:1006
2699 msgid "Mailbox is empty."
2700 msgstr "Schránka je prázdná."
2701
2702 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2703 #, c-format
2704 msgid "Reading %s..."
2705 msgstr "Čtu %s…"
2706
2707 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2708 msgid "Mailbox is corrupt!"
2709 msgstr "Schránka je poškozena!"
2710
2711 #: mbox.c:678
2712 msgid "Mailbox was corrupted!"
2713 msgstr "Schránka byla poškozena!"
2714
2715 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2716 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2717 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevřít!"
2718
2719 #: mbox.c:728
2720 msgid "Unable to lock mailbox!"
2721 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
2722
2723 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2724 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2725 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2726 #.
2727 #: mbox.c:771
2728 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2729 msgstr ""
2730 "sync: mbox byl změněn, ale nebyly změněny žádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
2731
2732 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2733 #, c-format
2734 msgid "Writing %s..."
2735 msgstr "Ukládám %s…"
2736
2737 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2738 #. * change/deleted message
2739 #.
2740 #: mbox.c:929
2741 msgid "Committing changes..."
2742 msgstr "Provádím změny…"
2743
2744 #: mbox.c:960
2745 #, c-format
2746 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2747 msgstr "Uložení se nezdařilo! Část schránky byla uložena do %s"
2748
2749 #: mbox.c:1024
2750 msgid "Could not reopen mailbox!"
2751 msgstr "Schránku nelze znovu otevřít!"
2752
2753 #: mbox.c:1059
2754 msgid "Reopening mailbox..."
2755 msgstr "Otevírám schránku znovu…"
2756
2757 #: menu.c:423
2758 msgid "Jump to: "
2759 msgstr "Přeskočit na: "
2760
2761 #: menu.c:432
2762 msgid "Invalid index number."
2763 msgstr "Nesprávné indexové číslo."
2764
2765 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2766 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2767 msgid "No entries."
2768 msgstr "Žádné položky."
2769
2770 #: menu.c:454
2771 msgid "You cannot scroll down farther."
2772 msgstr "Dolů již rolovat nemůžete."
2773
2774 #: menu.c:472
2775 msgid "You cannot scroll up farther."
2776 msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete."
2777
2778 #: menu.c:515
2779 msgid "You are on the first page."
2780 msgstr "Jste na první stránce."
2781
2782 #: menu.c:516
2783 msgid "You are on the last page."
2784 msgstr "Jste na poslední stránce."
2785
2786 #: menu.c:651
2787 msgid "You are on the last entry."
2788 msgstr "Jste na poslední položce."
2789
2790 #: menu.c:662
2791 msgid "You are on the first entry."
2792 msgstr "Jste na první položce."
2793
2794 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2795 msgid "Search for: "
2796 msgstr "Vyhledat: "
2797
2798 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2799 msgid "Reverse search for: "
2800 msgstr "Vyhledat obráceným směrem: "
2801
2802 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2803 msgid "No search pattern."
2804 msgstr "Není žádný vzor k vyhledání."
2805
2806 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2807 msgid "Not found."
2808 msgstr "Nenalezeno."
2809
2810 #: menu.c:910
2811 msgid "No tagged entries."
2812 msgstr "Žádné položky nejsou označeny."
2813
2814 #: menu.c:1015
2815 msgid "Search is not implemented for this menu."
2816 msgstr "V tomto menu není hledání přístupné."
2817
2818 #: menu.c:1020
2819 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2820 msgstr "V dialozích není přeskakování implementováno."
2821
2822 #: menu.c:1061
2823 msgid "Tagging is not supported."
2824 msgstr "Označování není podporováno."
2825
2826 #: mh.c:1114
2827 #, c-format
2828 msgid "Scanning %s..."
2829 msgstr "Prohledávám %s…"
2830
2831 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2832 msgid "Could not flush message to disk"
2833 msgstr "Zprávu nebylo možné bezpečně uložit (flush) na disk"
2834
2835 #: mh.c:1359
2836 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2837 msgstr ""
2838 "při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru"
2839
2840 #: mutt_sasl.c:192
2841 msgid "Unknown SASL profile"
2842 msgstr "Neznámý SASL profil"
2843
2844 #: mutt_sasl.c:226
2845 msgid "Error allocating SASL connection"
2846 msgstr "Chyba při alokování SASL spojení"
2847
2848 #: mutt_sasl.c:236
2849 msgid "Error setting SASL security properties"
2850 msgstr "Chyba při nastavování bezpečnostních vlastností SASL"
2851
2852 #: mutt_sasl.c:246
2853 msgid "Error setting SASL external security strength"
2854 msgstr "Chyba při nastavování úrovně zabezpečení vnějšího SASL mechanismu"
2855
2856 #: mutt_sasl.c:255
2857 msgid "Error setting SASL external user name"
2858 msgstr "Chyba při nastavování jména uživatele vnějšího SASL mechanismu"
2859
2860 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2861 #, c-format
2862 msgid "Connection to %s closed"
2863 msgstr "Spojení s %s uzavřeno"
2864
2865 #: mutt_socket.c:300
2866 msgid "SSL is unavailable."
2867 msgstr "SSL není dostupné"
2868
2869 #: mutt_socket.c:332
2870 msgid "Preconnect command failed."
2871 msgstr "příkaz před spojením selhal"
2872
2873 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2874 #, c-format
2875 msgid "Error talking to %s (%s)"
2876 msgstr "Chyba při komunikaci s %s (%s)"
2877
2878 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2879 #, c-format
2880 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2881 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
2882
2883 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2884 #, c-format
2885 msgid "Looking up %s..."
2886 msgstr "Vyhledávám %s…"
2887
2888 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2889 #, c-format
2890 msgid "Could not find the host \"%s\""
2891 msgstr "Počítač \"%s\" nelze nalézt."
2892
2893 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2894 #, c-format
2895 msgid "Connecting to %s..."
2896 msgstr "Připojuji se k %s…"
2897
2898 #: mutt_socket.c:576
2899 #, c-format
2900 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2901 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
2902
2903 #: mutt_ssl.c:183
2904 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2905 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
2906
2907 #: mutt_ssl.c:207
2908 #, c-format
2909 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2910 msgstr "Připravuji zdroj náhodných dat: %s…\n"
2911
2912 #: mutt_ssl.c:215
2913 #, c-format
2914 msgid "%s has insecure permissions!"
2915 msgstr "%s má příliš volná přístupová práva!"
2916
2917 #: mutt_ssl.c:234
2918 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2919 msgstr "SSL vypnuto kvůli nedostatku náhodných dat"
2920
2921 #: mutt_ssl.c:331
2922 msgid "I/O error"
2923 msgstr "I/O chyba"
2924
2925 #: mutt_ssl.c:340
2926 #, c-format
2927 msgid "SSL failed: %s"
2928 msgstr "Chyba SSL: %s"
2929
2930 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2931 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2932 msgid "Unable to get certificate from peer"
2933 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
2934
2935 #: mutt_ssl.c:357
2936 #, c-format
2937 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2938 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
2939
2940 #: mutt_ssl.c:401
2941 msgid "Unknown"
2942 msgstr "Neznámý"
2943
2944 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2945 #, c-format
2946 msgid "[unable to calculate]"
2947 msgstr "[nelze spočítat]"
2948
2949 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2950 msgid "[invalid date]"
2951 msgstr "[chybné datum]"
2952
2953 #: mutt_ssl.c:570
2954 msgid "Server certificate is not yet valid"
2955 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný"
2956
2957 #: mutt_ssl.c:577
2958 msgid "Server certificate has expired"
2959 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypršela."
2960
2961 #: mutt_ssl.c:696
2962 msgid "cannot get certificate subject"
2963 msgstr "nelze zjistit, na čí jméno byl certifikát vydán"
2964
2965 #: mutt_ssl.c:708
2966 msgid "cannot get certificate common name"
2967 msgstr "nelze získat obecné jméno (CN) certifikátu"
2968
2969 #: mutt_ssl.c:717
2970 #, c-format
2971 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2972 msgstr "vlastník certifikátu není totožný s názvem stroje %s"
2973
2974 #: mutt_ssl.c:754
2975 #, c-format
2976 msgid "Certificate host check failed: %s"
2977 msgstr "Kontrola certifikátu stroje selhala: %s"
2978
2979 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2980 msgid "This certificate belongs to:"
2981 msgstr "Tento certifikát patří:"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2984 msgid "This certificate was issued by:"
2985 msgstr "Tento certifikát vydal:"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
2988 #, c-format
2989 msgid "This certificate is valid"
2990 msgstr "Tento certifikát platí:"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
2993 #, c-format
2994 msgid "   from %s"
2995 msgstr "   od %s"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
2998 #, c-format
2999 msgid "     to %s"
3000 msgstr "   do %s"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:878
3003 #, c-format
3004 msgid "Fingerprint: %s"
3005 msgstr "Otisk klíče: %s"
3006
3007 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3008 #, c-format
3009 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3010 msgstr "Kontrola SSL certifikátu (certifikát %d z %d v řetězu)"
3011
3012 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3013 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3014 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď, akceptovat (v)ždy "
3015
3016 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3017 msgid "roa"
3018 msgstr "otv"
3019
3020 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3021 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3022 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď "
3023
3024 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3025 msgid "ro"
3026 msgstr "ot"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3029 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3030 msgstr "Varování: Certifikát nelze uložit"
3031
3032 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3033 msgid "Certificate saved"
3034 msgstr "Certifikát uložen"
3035
3036 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3037 msgid "Error: no TLS socket open"
3038 msgstr "Chyba: TLS socket není otevřen"
3039
3040 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3041 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3042 msgstr "Všechny dostupné protokoly pro TLS/SSL byly zakázány"
3043
3044 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3045 #, c-format
3046 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3047 msgstr "SSL/TLS spojení pomocí %s (%s/%s/%s)"
3048
3049 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3050 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3051 msgstr "Chyba při inicializaci certifikačních údajů GNU TLS"
3052
3053 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3054 msgid "Error processing certificate data"
3055 msgstr "Chyba při zpracování certifikačních údajů"
3056
3057 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3058 #, c-format
3059 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3060 msgstr "Otisk SHA1 klíče: %s"
3061
3062 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3063 #, c-format
3064 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3065 msgstr "Otisk MD5 klíče: %s"
3066
3067 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3068 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3069 msgstr "POZOR: Certifikát serveru není zatím platný"
3070
3071 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3072 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3073 msgstr "POZOR: Platnost certifikátu serveru vypršela."
3074
3075 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3076 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3077 msgstr "POZOR: Certifikátu serveru byl odvolán"
3078
3079 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3080 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3081 msgstr "POZOR: Jméno serveru se neshoduje s jménem v certifikátu"
3082
3083 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3084 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3085 msgstr "POZOR: Certifikát serveru nebyl podepsán certifikační autoritou"
3086
3087 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3088 #, c-format
3089 msgid "Certificate verification error (%s)"
3090 msgstr "Chyba při ověřování certifikátu (%s)"
3091
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3093 msgid "Certificate is not X.509"
3094 msgstr "Certifikát není typu X.509"
3095
3096 #: mutt_tunnel.c:72
3097 #, c-format
3098 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3099 msgstr "Připojuji se s „%s“…"
3100
3101 #: mutt_tunnel.c:139
3102 #, c-format
3103 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3104 msgstr "Tunel do %s vrátil chybu %d (%s)"
3105
3106 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3107 #, c-format
3108 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3109 msgstr "Chyba při komunikaci tunelem s %s (%s)"
3110
3111 #: muttlib.c:923
3112 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3113 msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj? [(a)no, (n)e, (v)šechny]"
3114
3115 #: muttlib.c:923
3116 msgid "yna"
3117 msgstr "anv"
3118
3119 #: muttlib.c:939
3120 msgid "File is a directory, save under it?"
3121 msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj?"
3122
3123 #: muttlib.c:945
3124 msgid "File under directory: "
3125 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
3126
3127 #: muttlib.c:957
3128 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3129 msgstr "Soubor již existuje: (p)řepsat, př(i)pojit či (z)rušit?"
3130
3131 #: muttlib.c:957
3132 msgid "oac"
3133 msgstr "piz"
3134
3135 #: muttlib.c:1441
3136 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3137 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
3138
3139 #: muttlib.c:1450
3140 #, c-format
3141 msgid "Append messages to %s?"
3142 msgstr "Připojit zprávy do %s?"
3143
3144 #: muttlib.c:1462
3145 #, c-format
3146 msgid "%s is not a mailbox!"
3147 msgstr "%s není schránkou!"
3148
3149 #: mx.c:116
3150 #, c-format
3151 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3152 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
3153
3154 #: mx.c:128
3155 #, c-format
3156 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3157 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3158
3159 #: mx.c:184
3160 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3161 msgstr "Vypršel čas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
3162
3163 #: mx.c:190
3164 #, c-format
3165 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3166 msgstr "Čekám na zamknutí pomocí funkce fcntl… %d"
3167
3168 #: mx.c:217
3169 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3170 msgstr "Čas pro zamknutí pomocí funkce flock vypršel!"
3171
3172 #: mx.c:224
3173 #, c-format
3174 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3175 msgstr "Čekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock… %d"
3176
3177 #: mx.c:586
3178 #, c-format
3179 msgid "Couldn't lock %s\n"
3180 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3181
3182 #: mx.c:798
3183 #, c-format
3184 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3185 msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
3186
3187 #: mx.c:862
3188 #, c-format
3189 msgid "Move read messages to %s?"
3190 msgstr "Přesunout přečtené zprávy do %s?"
3191
3192 #: mx.c:878 mx.c:1130
3193 #, c-format
3194 msgid "Purge %d deleted message?"
3195 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3196
3197 #: mx.c:878 mx.c:1130
3198 #, c-format
3199 msgid "Purge %d deleted messages?"
3200 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3201
3202 #: mx.c:898
3203 #, c-format
3204 msgid "Moving read messages to %s..."
3205 msgstr "Přesunuji přečtené zprávy do %s…"
3206
3207 #: mx.c:957 mx.c:1121
3208 msgid "Mailbox is unchanged."
3209 msgstr "Obsah schránky nebyl změněn."
3210
3211 #: mx.c:993
3212 #, c-format
3213 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3214 msgstr "ponecháno: %d, přesunuto: %d, smazáno: %d"
3215
3216 #: mx.c:996 mx.c:1170
3217 #, c-format
3218 msgid "%d kept, %d deleted."
3219 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
3220
3221 #: mx.c:1106
3222 #, c-format
3223 msgid " Press '%s' to toggle write"
3224 msgstr " Stiskněte „%s“ pro zapnutí zápisu"
3225
3226 #: mx.c:1108
3227 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3228 msgstr "Použijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
3229
3230 #: mx.c:1110
3231 #, c-format
3232 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3233 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
3234
3235 #: mx.c:1167
3236 msgid "Mailbox checkpointed."
3237 msgstr "Do schránky byla vložena kontrolní značka."
3238
3239 #: mx.c:1479
3240 msgid "Can't write message"
3241 msgstr "Zprávu nelze uložit"
3242
3243 #: mx.c:1524
3244 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3245 msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť."
3246
3247 #: pager.c:1480
3248 msgid "PrevPg"
3249 msgstr "Přstr"
3250
3251 #: pager.c:1481
3252 msgid "NextPg"
3253 msgstr "Dlstr"
3254
3255 #: pager.c:1485
3256 msgid "View Attachm."
3257 msgstr "Přílohy"
3258
3259 #: pager.c:1488
3260 msgid "Next"
3261 msgstr "Další"
3262
3263 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3264 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3265 msgid "Bottom of message is shown."
3266 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
3267
3268 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3269 msgid "Top of message is shown."
3270 msgstr "Začátek zprávy je zobrazen."
3271
3272 #: pager.c:2024
3273 msgid "Reverse search: "
3274 msgstr "Hledat opačným směrem: "
3275
3276 #: pager.c:2025
3277 msgid "Search: "
3278 msgstr "Hledat: "
3279
3280 #: pager.c:2146
3281 msgid "Help is currently being shown."
3282 msgstr "Nápověda je právě zobrazena."
3283
3284 #: pager.c:2175
3285 msgid "No more quoted text."
3286 msgstr "Žádný další citovaný text."
3287
3288 #: pager.c:2188
3289 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3290 msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text."
3291
3292 #: parse.c:577
3293 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3294 msgstr "Zpráva o více částech nemá určeny hranice!"
3295
3296 #: pattern.c:262
3297 #, c-format
3298 msgid "Error in expression: %s"
3299 msgstr "Výraz %s je chybný."
3300
3301 #: pattern.c:267
3302 #, c-format
3303 msgid "Empty expression"
3304 msgstr "Prázdný výraz"
3305
3306 #: pattern.c:398
3307 #, c-format
3308 msgid "Invalid day of month: %s"
3309 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
3310
3311 #: pattern.c:412
3312 #, c-format
3313 msgid "Invalid month: %s"
3314 msgstr "Měsíc %s není správný."
3315
3316 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3317 #: pattern.c:564
3318 #, c-format
3319 msgid "Invalid relative date: %s"
3320 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
3321
3322 #: pattern.c:578
3323 msgid "error in expression"
3324 msgstr "chyba ve výrazu"
3325
3326 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3327 #, c-format
3328 msgid "error in pattern at: %s"
3329 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
3330
3331 #: pattern.c:829
3332 #, c-format
3333 msgid "mismatched brackets: %s"
3334 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3335
3336 #: pattern.c:885
3337 #, c-format
3338 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3339 msgstr "%c: nesprávný modifikátor vzoru"
3340
3341 #: pattern.c:891
3342 #, c-format
3343 msgid "%c: not supported in this mode"
3344 msgstr "V tomto režimu není %c podporováno."
3345
3346 #: pattern.c:904
3347 #, c-format
3348 msgid "missing parameter"
3349 msgstr "chybí parametr"
3350
3351 #: pattern.c:920
3352 #, c-format
3353 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3354 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3355
3356 #: pattern.c:952
3357 msgid "empty pattern"
3358 msgstr "prázdný vzor"
3359
3360 #: pattern.c:1205
3361 #, c-format
3362 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3363 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
3364
3365 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3366 msgid "Compiling search pattern..."
3367 msgstr "Překládám vzor k vyhledání…"
3368
3369 #: pattern.c:1307
3370 msgid "Executing command on matching messages..."
3371 msgstr "Spouštím příkaz pro shodující se zprávy… "
3372
3373 #: pattern.c:1374
3374 msgid "No messages matched criteria."
3375 msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria."
3376
3377 #: pattern.c:1456
3378 msgid "Searching..."
3379 msgstr "Hledám…"
3380
3381 #: pattern.c:1469
3382 msgid "Search hit bottom without finding match"
3383 msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo konce bez nalezení shody."
3384
3385 #: pattern.c:1480
3386 msgid "Search hit top without finding match"
3387 msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo začátku bez nalezení shody."
3388
3389 #: pattern.c:1512
3390 msgid "Search interrupted."
3391 msgstr "Hledání bylo přerušeno."
3392
3393 #: pgp.c:90
3394 msgid "Enter PGP passphrase:"
3395 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
3396
3397 #: pgp.c:104
3398 msgid "PGP passphrase forgotten."
3399 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
3400
3401 #: pgp.c:357
3402 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3403 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
3404
3405 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3406 msgid ""
3407 "[-- End of PGP output --]\n"
3408 "\n"
3409 msgstr ""
3410 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
3411 "\n"
3412
3413 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3414 msgid "Could not decrypt PGP message"
3415 msgstr "PGP zprávu nelze dešifrovat"
3416
3417 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3418 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3419 msgid "PGP message successfully decrypted."
3420 msgstr "PGP zpráva byla úspěšně dešifrována."
3421
3422 #: pgp.c:751
3423 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3424 msgstr "Vnitřní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
3425
3426 #: pgp.c:812
3427 msgid ""
3428 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3429 "\n"
3430 msgstr ""
3431 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
3432 "\n"
3433
3434 #: pgp.c:859
3435 msgid "Decryption failed"
3436 msgstr "Dešifrování se nezdařilo"
3437
3438 #: pgp.c:1034
3439 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3440 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
3441
3442 #: pgp.c:1471
3443 msgid "Can't invoke PGP"
3444 msgstr "PGP nelze spustit."
3445
3446 #: pgp.c:1572
3447 #, c-format
3448 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3449 msgstr "PGP - šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, či (n)ic?"
3450
3451 #: pgp.c:1573
3452 msgid "PGP/M(i)ME"
3453 msgstr "PGP/M(i)ME"
3454
3455 #: pgp.c:1573
3456 msgid "(i)nline"
3457 msgstr "(i)nline"
3458
3459 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
3460 # has to be injected on 6th position.
3461 #: pgp.c:1575
3462 msgid "esabifc"
3463 msgstr "rpjoifn"
3464
3465 #: pgpinvoke.c:308
3466 msgid "Fetching PGP key..."
3467 msgstr "Získávám PGP klíč…"
3468
3469 #: pgpkey.c:491
3470 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3471 msgstr ""
3472 "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly zneplatněny nebo zakázány."
3473
3474 #: pgpkey.c:532
3475 #, c-format
3476 msgid "PGP keys matching <%s>."
3477 msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>."
3478
3479 #: pgpkey.c:534
3480 #, c-format
3481 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3482 msgstr "klíče PGP vyhovující \"%s\"."
3483
3484 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3485 msgid "Can't open /dev/null"
3486 msgstr "Nelze otevřít /dev/null"
3487
3488 #: pgpkey.c:724
3489 msgid "Please enter the key ID: "
3490 msgstr "Zadejte ID klíče: "
3491
3492 #: pgpkey.c:777
3493 #, c-format
3494 msgid "PGP Key %s."
3495 msgstr "Klíč PGP %s."
3496
3497 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3498 #, c-format
3499 msgid "Command TOP is not supported by server."
3500 msgstr "Server nepodporuje příkaz TOP."
3501
3502 #: pop.c:128
3503 msgid "Can't write header to temporary file!"
3504 msgstr "Nelze zapsat hlavičku do dočasného souboru!"
3505
3506 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3507 #, c-format
3508 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3509 msgstr "Server nepodporuje příkaz UIDL."
3510
3511 #: pop.c:391 pop.c:761
3512 #, c-format
3513 msgid "%s is an invalid POP path"
3514 msgstr "%s není platná POP cesta"
3515
3516 #: pop.c:429
3517 msgid "Fetching list of messages..."
3518 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv…"
3519
3520 #: pop.c:587
3521 msgid "Can't write message to temporary file!"
3522 msgstr "Nelze zapsat zprávu do dočasného souboru!"
3523
3524 #: pop.c:646
3525 msgid "Marking messages deleted..."
3526 msgstr "Označuji zprávy ke smazání…"
3527
3528 #: pop.c:716 pop.c:781
3529 msgid "Checking for new messages..."
3530 msgstr "Hledám nové zprávy…"
3531
3532 #: pop.c:745
3533 msgid "POP host is not defined."
3534 msgstr "POP server není definován."
3535
3536 #: pop.c:809
3537 msgid "No new mail in POP mailbox."
3538 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
3539
3540 #: pop.c:816
3541 msgid "Delete messages from server?"
3542 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru?"
3543
3544 #: pop.c:818
3545 #, c-format
3546 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3547 msgstr "Načítám nové zprávy (počet bajtů: %d)…"
3548
3549 #: pop.c:860
3550 msgid "Error while writing mailbox!"
3551 msgstr "Chyba při zápisu do schránky!"
3552
3553 #: pop.c:864
3554 #, c-format
3555 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3556 msgstr "%s [počet přečtených zpráv: %d/%d]"
3557
3558 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3559 msgid "Server closed connection!"
3560 msgstr "Server uzavřel spojení!"
3561
3562 #: pop_auth.c:78
3563 msgid "Authenticating (SASL)..."
3564 msgstr "Ověřuji (SASL)…"
3565
3566 #: pop_auth.c:188
3567 msgid "POP timestamp is invalid!"
3568 msgstr "Časové razítko POP protokolu není platné!"
3569
3570 #: pop_auth.c:193
3571 msgid "Authenticating (APOP)..."
3572 msgstr "Ověřuji (APOP)…"
3573
3574 #: pop_auth.c:216
3575 msgid "APOP authentication failed."
3576 msgstr "APOP ověření se nezdařilo."
3577
3578 #: pop_auth.c:251
3579 #, c-format
3580 msgid "Command USER is not supported by server."
3581 msgstr "Server nepodporuje příkaz USER."
3582
3583 #: pop_lib.c:199
3584 msgid "Unable to leave messages on server."
3585 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
3586
3587 #: pop_lib.c:229
3588 #, c-format
3589 msgid "Error connecting to server: %s"
3590 msgstr "Chyba při připojováno k serveru: %s"
3591
3592 #: pop_lib.c:383
3593 msgid "Closing connection to POP server..."
3594 msgstr "Končím spojení s POP serverem…"
3595
3596 #: pop_lib.c:553
3597 msgid "Verifying message indexes..."
3598 msgstr "Ukládám indexy zpráv…"
3599
3600 #: pop_lib.c:575
3601 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3602 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
3603
3604 #: postpone.c:164
3605 msgid "Postponed Messages"
3606 msgstr "žádné odložené zprávy"
3607
3608 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3609 msgid "No postponed messages."
3610 msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy."
3611
3612 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3613 msgid "Illegal crypto header"
3614 msgstr "Nekorektní šifrovací hlavička"
3615
3616 #: postpone.c:482
3617 msgid "Illegal S/MIME header"
3618 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavička"
3619
3620 #: postpone.c:562
3621 msgid "Decrypting message..."
3622 msgstr "Dešifruji zprávu…"
3623
3624 #: postpone.c:571
3625 msgid "Decryption failed."
3626 msgstr "Dešifrování se nezdařilo."
3627
3628 #: query.c:50
3629 msgid "New Query"
3630 msgstr "Nový dotaz"
3631
3632 #: query.c:51
3633 msgid "Make Alias"
3634 msgstr "Vytvořit přezdívku"
3635
3636 #: query.c:52
3637 msgid "Search"
3638 msgstr "Hledat"
3639
3640 #: query.c:95
3641 msgid "Waiting for response..."
3642 msgstr "Čekám na odpověď…"
3643
3644 #: query.c:246 query.c:274
3645 msgid "Query command not defined."
3646 msgstr "Příkaz pro dotazy není definován."
3647
3648 #: query.c:301
3649 #, c-format
3650 msgid "Query"
3651 msgstr "Dotaz"
3652
3653 #. Prompt for Query
3654 #: query.c:313 query.c:338
3655 msgid "Query: "
3656 msgstr "Dotázat se na: "
3657
3658 #: query.c:321 query.c:347
3659 #, c-format
3660 msgid "Query '%s'"
3661 msgstr "Dotaz na „%s“"
3662
3663 #: recvattach.c:55
3664 msgid "Pipe"
3665 msgstr "Poslat rourou"
3666
3667 #: recvattach.c:56
3668 msgid "Print"
3669 msgstr "Tisk"
3670
3671 #: recvattach.c:472
3672 msgid "Saving..."
3673 msgstr "Ukládám…"
3674
3675 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3676 msgid "Attachment saved."
3677 msgstr "Příloha uložena."
3678
3679 #: recvattach.c:578
3680 #, c-format
3681 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3682 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto přepíšete %s. Pokračovat?"
3683
3684 #: recvattach.c:596
3685 msgid "Attachment filtered."
3686 msgstr "Příloha byla filtrována."
3687
3688 #: recvattach.c:663
3689 msgid "Filter through: "
3690 msgstr "Filtrovat přes: "
3691
3692 #: recvattach.c:663
3693 msgid "Pipe to: "
3694 msgstr "Poslat rourou do: "
3695
3696 #: recvattach.c:698
3697 #, c-format
3698 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3699 msgstr "Nevím, jak vytisknout přílohy typu %s!."
3700
3701 #: recvattach.c:763
3702 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3703 msgstr "Vytisknout označené přílohy?"
3704
3705 #: recvattach.c:763
3706 msgid "Print attachment?"
3707 msgstr "Vytisknout přílohu?"
3708
3709 #: recvattach.c:996
3710 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3711 msgstr "Nemohu dešifrovat zašifrovanou zprávu!"
3712
3713 #: recvattach.c:1008
3714 msgid "Attachments"
3715 msgstr "Přílohy"
3716
3717 #: recvattach.c:1044
3718 msgid "There are no subparts to show!"
3719 msgstr "Nejsou žádné podčásti pro zobrazení!"
3720
3721 #: recvattach.c:1105
3722 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3723 msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy."
3724
3725 #: recvattach.c:1113
3726 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3727 msgstr "Mazání příloh ze zašifrovaných zpráv není podporováno."
3728
3729 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3730 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3731 msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech."
3732
3733 #: recvcmd.c:43
3734 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3735 msgstr "Přeposílat v nezměněné podobě lze pouze části typu „message/rfc822“."
3736
3737 #: recvcmd.c:213
3738 msgid "Error bouncing message!"
3739 msgstr "Chyba při přeposílání zprávy!"
3740
3741 #: recvcmd.c:213
3742 msgid "Error bouncing messages!"
3743 msgstr "Chyba při přeposílání zpráv!"
3744
3745 #: recvcmd.c:413
3746 #, c-format
3747 msgid "Can't open temporary file %s."
3748 msgstr "Dočasný soubor %s nelze otevřít."
3749
3750 #: recvcmd.c:444
3751 msgid "Forward as attachments?"
3752 msgstr "Přeposlat jako přílohy?"
3753
3754 #: recvcmd.c:458
3755 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3756 msgstr "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Přeposlat je v MIME formátu?"
3757
3758 #: recvcmd.c:583
3759 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3760 msgstr "Přeposlat zprávu zapouzdřenou do MIME formátu?"
3761
3762 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3763 #, c-format
3764 msgid "Can't create %s."
3765 msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
3766
3767 #: recvcmd.c:724
3768 msgid "Can't find any tagged messages."
3769 msgstr "Žádná zpráva není označena."
3770
3771 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3772 msgid "No mailing lists found!"
3773 msgstr "Žádné poštovní konference nebyly nalezeny!"
3774
3775 #: recvcmd.c:820
3776 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3777 msgstr ""
3778 "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Zapouzdřit je do MIME formátu?"
3779
3780 #: remailer.c:485
3781 msgid "Append"
3782 msgstr "Připojit"
3783
3784 #: remailer.c:486
3785 msgid "Insert"
3786 msgstr "Vložit"
3787
3788 #: remailer.c:487
3789 msgid "Delete"
3790 msgstr "Smazat"
3791
3792 #: remailer.c:489
3793 msgid "OK"
3794 msgstr "OK"
3795
3796 #: remailer.c:517
3797 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3798 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
3799
3800 #: remailer.c:542
3801 msgid "Select a remailer chain."
3802 msgstr "Vyberte řetěz remailerů"
3803
3804 #: remailer.c:602
3805 #, c-format
3806 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3807 msgstr "Chyba: %s nelze použít jako poslední článek řetězu remailerů."
3808
3809 #: remailer.c:632
3810 #, c-format
3811 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3812 msgstr "Maximální počet článků řetězu remailerů typu mixmaster je %d."
3813
3814 #: remailer.c:655
3815 msgid "The remailer chain is already empty."
3816 msgstr "Řetěz remailerů je již prázdný."
3817
3818 #: remailer.c:665
3819 msgid "You already have the first chain element selected."
3820 msgstr "První článek řetězu jste již vybral."
3821
3822 #: remailer.c:675
3823 msgid "You already have the last chain element selected."
3824 msgstr "Poslední článek řetězu jste již vybral."
3825
3826 #: remailer.c:714
3827 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3828 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavičky."
3829
3830 #: remailer.c:738
3831 msgid ""
3832 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3833 msgstr ""
3834 "Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou „hostname“."
3835
3836 #: remailer.c:772
3837 #, c-format
3838 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3839 msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d.\n"
3840
3841 #: remailer.c:776
3842 msgid "Error sending message."
3843 msgstr "Chyba při zasílání zprávy."
3844
3845 #: rfc1524.c:163
3846 #, c-format
3847 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3848 msgstr "Nesprávný formát položky pro typ %s v \"%s\" na řádku %d"
3849
3850 #: rfc1524.c:395
3851 msgid "No mailcap path specified"
3852 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
3853
3854 #: rfc1524.c:423
3855 #, c-format
3856 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3857 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena položka v mailcapu"
3858
3859 #: score.c:75
3860 msgid "score: too few arguments"
3861 msgstr "skóre: příliš málo argumentů"
3862
3863 #: score.c:84
3864 msgid "score: too many arguments"
3865 msgstr "skóre: příliš mnoho argumentů"
3866
3867 #: send.c:252
3868 msgid "No subject, abort?"
3869 msgstr "Věc není specifikována, zrušit?"
3870
3871 #: send.c:254
3872 msgid "No subject, aborting."
3873 msgstr "Věc není specifikována, zrušeno."
3874
3875 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3876 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3877 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3878 #. * provides a way to do that.
3879 #.
3880 #: send.c:496
3881 #, c-format
3882 msgid "Reply to %s%s?"
3883 msgstr "Odepsat %s%s?"
3884
3885 #: send.c:530
3886 #, c-format
3887 msgid "Follow-up to %s%s?"
3888 msgstr "Odepsat %s%s?"
3889
3890 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3891 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3892 #.
3893 #: send.c:702
3894 msgid "No tagged messages are visible!"
3895 msgstr "Žádná označená zpráva není viditelná!"
3896
3897 #: send.c:753
3898 msgid "Include message in reply?"
3899 msgstr "Vložit zprávu do odpovědi?"
3900
3901 #: send.c:758
3902 msgid "Including quoted message..."
3903 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu…"
3904
3905 #: send.c:768
3906 msgid "Could not include all requested messages!"
3907 msgstr "Všechny požadované zprávy nelze vložit!"
3908
3909 #: send.c:782
3910 msgid "Forward as attachment?"
3911 msgstr "Přeposlat jako přílohu?"
3912
3913 #: send.c:786
3914 msgid "Preparing forwarded message..."
3915 msgstr "Připravuji přeposílanou zprávu…"
3916
3917 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3918 #. * are any postponed messages first.
3919 #.
3920 #: send.c:1116
3921 msgid "Recall postponed message?"
3922 msgstr "Vrátit se k odloženým zprávám?"
3923
3924 #: send.c:1428
3925 msgid "Edit forwarded message?"
3926 msgstr "Upravit přeposílanou zprávu?"
3927
3928 #: send.c:1468
3929 msgid "Abort unmodified message?"
3930 msgstr "Zahodit nezměněnou zprávu?"
3931
3932 #: send.c:1470
3933 msgid "Aborted unmodified message."
3934 msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena."
3935
3936 #: send.c:1539
3937 msgid "Message postponed."
3938 msgstr "Zpráva byla odložena."
3939
3940 #: send.c:1548
3941 msgid "No recipients are specified!"
3942 msgstr "Nejsou zadáni příjemci!"
3943
3944 #: send.c:1553
3945 msgid "No recipients were specified."
3946 msgstr "Nebyli zadání příjemci."
3947
3948 #: send.c:1569
3949 msgid "No subject, abort sending?"
3950 msgstr "Žádná věc, zrušit odeslání?"
3951
3952 #: send.c:1573
3953 msgid "No subject specified."
3954 msgstr "Věc nebyla zadána."
3955
3956 #: send.c:1635 smtp.c:161
3957 msgid "Sending message..."
3958 msgstr "Posílám zprávu…"
3959
3960 #: send.c:1776
3961 msgid "Could not send the message."
3962 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
3963
3964 #: send.c:1781
3965 msgid "Mail sent."
3966 msgstr "Zpráva odeslána."
3967
3968 #: send.c:1781
3969 msgid "Sending in background."
3970 msgstr "Zasílám na pozadí."
3971
3972 #: sendlib.c:410
3973 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3974 msgstr "Nebyl nalezen parametr „boundary“! [ohlaste tuto chybu]"
3975
3976 #: sendlib.c:440
3977 #, c-format
3978 msgid "%s no longer exists!"
3979 msgstr "%s již neexistuje!"
3980
3981 #: sendlib.c:863
3982 #, c-format
3983 msgid "%s isn't a regular file."
3984 msgstr "%s není řádným souborem."
3985
3986 #: sendlib.c:1035
3987 #, c-format
3988 msgid "Could not open %s"
3989 msgstr "%s nelze otevřít"
3990
3991 #: sendlib.c:2226
3992 #, c-format
3993 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3994 msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s)."
3995
3996 #: sendlib.c:2232
3997 msgid "Output of the delivery process"
3998 msgstr "Výstup doručovacího programu"
3999
4000 #: sendlib.c:2396
4001 #, c-format
4002 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4003 msgstr "Chybné IDN %s při generování „resent-from“ (odesláno z)."
4004
4005 #: signal.c:43
4006 #, c-format
4007 msgid "%s...  Exiting.\n"
4008 msgstr "%s… Končím.\n"
4009
4010 #: signal.c:46 signal.c:49
4011 #, c-format
4012 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4013 msgstr "Zachycen %s… Končím.\n"
4014
4015 #: signal.c:51
4016 #, c-format
4017 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4018 msgstr "Zachycen signál %d… Končím.\n"
4019
4020 #: smime.c:111
4021 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4022 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
4023
4024 #: smime.c:322
4025 msgid "Trusted   "
4026 msgstr "Důvěryhodný   "
4027
4028 #: smime.c:325
4029 msgid "Verified  "
4030 msgstr "Ověřený   "
4031
4032 #: smime.c:328
4033 msgid "Unverified"
4034 msgstr "Neověřený   "
4035
4036 #: smime.c:331
4037 msgid "Expired   "
4038 msgstr "Platnost vypršela   "
4039
4040 #: smime.c:334
4041 msgid "Revoked   "
4042 msgstr "Odvolaný   "
4043
4044 #: smime.c:337
4045 msgid "Invalid   "
4046 msgstr "Není platný   "
4047
4048 #: smime.c:340
4049 msgid "Unknown   "
4050 msgstr "Neznámý   "
4051
4052 #: smime.c:369
4053 msgid "Enter keyID: "
4054 msgstr "Zadejte ID klíče: "
4055
4056 #: smime.c:392
4057 #, c-format
4058 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4059 msgstr "S/MIME klíče vyhovující \"%s\"."
4060
4061 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4062 #, c-format
4063 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4064 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej použít pro %s?"
4065
4066 #: smime.c:544 smime.c:614
4067 #, c-format
4068 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4069 msgstr "Použít nedůvěryhodný klíč s  ID %s pro %s?"
4070
4071 #: smime.c:547 smime.c:617
4072 #, c-format
4073 msgid "Use ID %s for %s ?"
4074 msgstr "Použít klíč s ID %s pro %s?"
4075
4076 #: smime.c:636
4077 #, c-format
4078 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4079 msgstr ""
4080 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli důvěřujete klíči s ID %s (pokračujte "
4081 "stiskem jakékoliv klávesy)"
4082
4083 #: smime.c:795
4084 #, c-format
4085 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4086 msgstr "Nebyl nalezen žádný (platný) certifikát pro %s."
4087
4088 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4089 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4090 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
4091
4092 #: smime.c:1205
4093 msgid "no certfile"
4094 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
4095
4096 #: smime.c:1208
4097 msgid "no mbox"
4098 msgstr "žádná schránka"
4099
4100 #. fatal error while trying to encrypt message
4101 #: smime.c:1351
4102 msgid "No output from OpenSSL.."
4103 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
4104
4105 #: smime.c:1389
4106 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4107 msgstr "Nemohu najít klíč odesílatele, použijte funkci podepsat jako."
4108
4109 #: smime.c:1395
4110 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4111 msgstr "Varování: Nebyl nalezen mezilehlý certifikát."
4112
4113 #: smime.c:1438
4114 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4115 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
4116
4117 #: smime.c:1476
4118 msgid "No output from OpenSSL..."
4119 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
4120
4121 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4122 msgid ""
4123 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4124 "\n"
4125 msgstr ""
4126 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
4127 "\n"
4128
4129 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4130 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4131 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
4132
4133 #: smime.c:1770
4134 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4135 msgstr "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
4136
4137 #: smime.c:1773
4138 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4139 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
4140
4141 #: smime.c:1837
4142 msgid ""
4143 "\n"
4144 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4145 msgstr ""
4146 "\n"
4147 "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
4148
4149 #: smime.c:1839
4150 msgid ""
4151 "\n"
4152 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4153 msgstr ""
4154 "\n"
4155 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
4156
4157 #: smime.c:1950
4158 msgid ""
4159 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4160 msgstr ""
4161 "S/MIME šif(r)ovat, (p)odepsat, šifr. po(m)ocí, podep. (j)ako, (o)bojí či (n)"
4162 "ic?"
4163
4164 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
4165 # has to be injected on 6th position.
4166 #: smime.c:1951
4167 msgid "eswabfc"
4168 msgstr "rpmjofn"
4169
4170 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4171 #: smime.c:1966
4172 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4173 msgstr "Vyberte rodinu algoritmů: 1: DES, 2: RC2, 3: AES nebo (n)ešifrovaný? "
4174
4175 #: smime.c:1969
4176 msgid "drac"
4177 msgstr "dran"
4178
4179 #: smime.c:1972
4180 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4181 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4182
4183 #: smime.c:1973
4184 msgid "dt"
4185 msgstr "dt"
4186
4187 #: smime.c:1985
4188 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4189 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4190
4191 #: smime.c:1986
4192 msgid "468"
4193 msgstr "468"
4194
4195 #: smime.c:2001
4196 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4197 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4198
4199 #: smime.c:2002
4200 msgid "895"
4201 msgstr "859"
4202
4203 #: smtp.c:116
4204 #, c-format
4205 msgid "SMTP session failed: %s"
4206 msgstr "SMTP relace selhala: %s"
4207
4208 #: smtp.c:156
4209 #, c-format
4210 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4211 msgstr "SMTP relace selhala: nelze otevřít %s"
4212
4213 #: smtp.c:228
4214 msgid "No from address given"
4215 msgstr "Adresa odesílatele nezadána"
4216
4217 #: smtp.c:284
4218 msgid "SMTP session failed: read error"
4219 msgstr "SMTP relace selhala: chyba při čtení"
4220
4221 #: smtp.c:286
4222 msgid "SMTP session failed: write error"
4223 msgstr "SMTP relace selhala: chyba při zápisu"
4224
4225 #: smtp.c:309
4226 #, c-format
4227 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4228 msgstr "Neplatné SMTP URL: %s"
4229
4230 #: smtp.c:419
4231 msgid "SMTP server does not support authentication"
4232 msgstr "SMTP server nepodporuje autentizaci"
4233
4234 #: smtp.c:427
4235 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4236 msgstr "SMTP autentizace požaduje SASL"
4237
4238 #: smtp.c:461
4239 #, c-format
4240 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4241 msgstr "%s autentizace se nezdařila, zkouším další metodu"
4242
4243 #: smtp.c:478
4244 msgid "SASL authentication failed"
4245 msgstr "SASL autentizace se nezdařila"
4246
4247 #: sort.c:265
4248 msgid "Sorting mailbox..."
4249 msgstr "Řadím schránku…"
4250
4251 #: sort.c:302
4252 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4253 msgstr "Řadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
4254
4255 #: status.c:105
4256 msgid "(no mailbox)"
4257 msgstr "(žádná schránka)"
4258
4259 #: thread.c:1093
4260 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4261 msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
4262
4263 #: thread.c:1099
4264 msgid "Parent message is not available."
4265 msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná."
4266
4267 #: ../keymap_alldefs.h:5
4268 msgid "null operation"
4269 msgstr "nulová operace"
4270
4271 #: ../keymap_alldefs.h:6
4272 msgid "end of conditional execution (noop)"
4273 msgstr "konec podmíněného spuštění (noop)"
4274
4275 #: ../keymap_alldefs.h:7
4276 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4277 msgstr "pro zobrazení příloh vynuceně použít mailcap"
4278
4279 #: ../keymap_alldefs.h:8
4280 msgid "view attachment as text"
4281 msgstr "zobrazit přílohu jako text"
4282
4283 #: ../keymap_alldefs.h:9
4284 msgid "Toggle display of subparts"
4285 msgstr "přepnout zobrazování podčástí"
4286
4287 #: ../keymap_alldefs.h:10
4288 msgid "move to the bottom of the page"
4289 msgstr "přeskočit na začátek stránky"
4290
4291 #: ../keymap_alldefs.h:11
4292 msgid "remail a message to another user"
4293 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému uživateli"
4294
4295 #: ../keymap_alldefs.h:12
4296 msgid "select a new file in this directory"
4297 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáři"
4298
4299 #: ../keymap_alldefs.h:13
4300 msgid "view file"
4301 msgstr "zobrazit soubor"
4302
4303 #: ../keymap_alldefs.h:14
4304 msgid "display the currently selected file's name"
4305 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
4306
4307 #: ../keymap_alldefs.h:15
4308 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4309 msgstr "přihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
4310
4311 #: ../keymap_alldefs.h:16
4312 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4313 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
4314
4315 #: ../keymap_alldefs.h:17
4316 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4317 msgstr "přepnout zda zobrazovat všechny/přihlášené schránky (IMAP)"
4318
4319 #: ../keymap_alldefs.h:18
4320 msgid "list mailboxes with new mail"
4321 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou poštu"
4322
4323 #: ../keymap_alldefs.h:19
4324 msgid "change directories"
4325 msgstr "změnit adresáře"
4326
4327 #: ../keymap_alldefs.h:20
4328 msgid "check mailboxes for new mail"
4329 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou poštu"
4330
4331 #: ../keymap_alldefs.h:21
4332 msgid "attach file(s) to this message"
4333 msgstr "připojit soubor(-y) k této zprávě"
4334
4335 #: ../keymap_alldefs.h:22
4336 msgid "attach message(s) to this message"
4337 msgstr "připojit zprávy k této zprávě"
4338
4339 #: ../keymap_alldefs.h:23
4340 msgid "edit the BCC list"
4341 msgstr "editovat BCC seznam"
4342
4343 #: ../keymap_alldefs.h:24
4344 msgid "edit the CC list"
4345 msgstr "editovat CC seznam"
4346
4347 #: ../keymap_alldefs.h:25
4348 msgid "edit attachment description"
4349 msgstr "editovat popis přílohy"
4350
4351 #: ../keymap_alldefs.h:26
4352 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4353 msgstr "editovat položku „transfer-encoding“ přílohy"
4354
4355 #: ../keymap_alldefs.h:27
4356 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4357 msgstr "změnit soubor pro uložení kopie této zprávy"
4358
4359 #: ../keymap_alldefs.h:28
4360 msgid "edit the file to be attached"
4361 msgstr "editovat soubor, který bude připojen"
4362
4363 #: ../keymap_alldefs.h:29
4364 msgid "edit the from field"
4365 msgstr "editovat položku „from“"
4366
4367 #: ../keymap_alldefs.h:30
4368 msgid "edit the message with headers"
4369 msgstr "editovat zprávu i s hlavičkami"
4370
4371 #: ../keymap_alldefs.h:31
4372 msgid "edit the message"
4373 msgstr "editovat zprávu"
4374
4375 #: ../keymap_alldefs.h:32
4376 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4377 msgstr "editovat přílohu za použití položky mailcap"
4378
4379 #: ../keymap_alldefs.h:33
4380 msgid "edit the Reply-To field"
4381 msgstr "editovat položku 'Reply-To'"
4382
4383 #: ../keymap_alldefs.h:34
4384 msgid "edit the subject of this message"
4385 msgstr "editovat věc této zprávy"
4386
4387 #: ../keymap_alldefs.h:35
4388 msgid "edit the TO list"
4389 msgstr "editovat seznam 'TO'"
4390
4391 #: ../keymap_alldefs.h:36
4392 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4393 msgstr "vytvořit novou schránku (pouze IMAP)"
4394
4395 #: ../keymap_alldefs.h:37
4396 msgid "edit attachment content type"
4397 msgstr "editovat typ přílohy"
4398
4399 #: ../keymap_alldefs.h:38
4400 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4401 msgstr "pracovat s dočasnou kopií přílohy"
4402
4403 #: ../keymap_alldefs.h:39
4404 msgid "run ispell on the message"
4405 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
4406
4407 #: ../keymap_alldefs.h:40
4408 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4409 msgstr "sestavit novou přílohu dle položky mailcapu"
4410
4411 #: ../keymap_alldefs.h:41
4412 msgid "toggle recoding of this attachment"
4413 msgstr "přepnout automatické ukládání této přílohy"
4414
4415 #: ../keymap_alldefs.h:42
4416 msgid "save this message to send later"
4417 msgstr "odložit zprávu pro pozdější použití"
4418
4419 #: ../keymap_alldefs.h:43
4420 msgid "rename/move an attached file"
4421 msgstr "přejmenovat/přesunout přiložený soubor"
4422
4423 #: ../keymap_alldefs.h:44
4424 msgid "send the message"
4425 msgstr "odeslat zprávu"
4426
4427 #: ../keymap_alldefs.h:45
4428 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4429 msgstr "přepnout metodu přiložení mezi vložením a přílohou"
4430
4431 #: ../keymap_alldefs.h:46
4432 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4433 msgstr "přepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
4434
4435 #: ../keymap_alldefs.h:47
4436 msgid "update an attachment's encoding info"
4437 msgstr "upravit informaci o kódování přílohy"
4438
4439 #: ../keymap_alldefs.h:48
4440 msgid "write the message to a folder"
4441 msgstr "uložit zprávu do složky"
4442
4443 #: ../keymap_alldefs.h:49
4444 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4445 msgstr "uložit kopii zprávy do souboru/schránky"
4446
4447 #: ../keymap_alldefs.h:50
4448 msgid "create an alias from a message sender"
4449 msgstr "vytvořit přezdívku z odesílatele dopisu"
4450
4451 #: ../keymap_alldefs.h:51
4452 msgid "move entry to bottom of screen"
4453 msgstr "přesunout položku na konec obrazovky"
4454
4455 #: ../keymap_alldefs.h:52
4456 msgid "move entry to middle of screen"
4457 msgstr "přesunout položku do středu obrazovky"
4458
4459 #: ../keymap_alldefs.h:53
4460 msgid "move entry to top of screen"
4461 msgstr "přesunout položku na začátek obrazovky"
4462
4463 #: ../keymap_alldefs.h:54
4464 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4465 msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain'"
4466
4467 #: ../keymap_alldefs.h:55
4468 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4469 msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
4470
4471 #: ../keymap_alldefs.h:56
4472 msgid "delete the current entry"
4473 msgstr "smazat aktuální položku"
4474
4475 #: ../keymap_alldefs.h:57
4476 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4477 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
4478
4479 #: ../keymap_alldefs.h:58
4480 msgid "delete all messages in subthread"
4481 msgstr "smazat všechny zprávy v podvláknu"
4482
4483 #: ../keymap_alldefs.h:59
4484 msgid "delete all messages in thread"
4485 msgstr "smazat všechny zprávy ve vláknu"
4486
4487 #: ../keymap_alldefs.h:60
4488 msgid "display full address of sender"
4489 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
4490
4491 #: ../keymap_alldefs.h:61
4492 msgid "display message and toggle header weeding"
4493 msgstr "zobrazit zprávu a přepnout odstraňování hlaviček"
4494
4495 #: ../keymap_alldefs.h:62
4496 msgid "display a message"
4497 msgstr "zobrazit zprávu"
4498
4499 #: ../keymap_alldefs.h:63
4500 msgid "edit the raw message"
4501 msgstr "editovat přímo tělo zprávy"
4502
4503 #: ../keymap_alldefs.h:64
4504 msgid "delete the char in front of the cursor"
4505 msgstr "smazat znak před kurzorem"
4506
4507 #: ../keymap_alldefs.h:65
4508 msgid "move the cursor one character to the left"
4509 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
4510
4511 #: ../keymap_alldefs.h:66
4512 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4513 msgstr "posunout kurzor na začátek slova"
4514
4515 #: ../keymap_alldefs.h:67
4516 msgid "jump to the beginning of the line"
4517 msgstr "přeskočit na začátek řádku"
4518
4519 #: ../keymap_alldefs.h:68
4520 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4521 msgstr "procházet schránkami, přijímajícími novou poštu"
4522
4523 #: ../keymap_alldefs.h:69
4524 msgid "complete filename or alias"
4525 msgstr "doplnit jméno souboru nebo přezdívku"
4526
4527 #: ../keymap_alldefs.h:70
4528 msgid "complete address with query"
4529 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
4530
4531 #: ../keymap_alldefs.h:71
4532 msgid "delete the char under the cursor"
4533 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
4534
4535 #: ../keymap_alldefs.h:72
4536 msgid "jump to the end of the line"
4537 msgstr "přeskočit na konec řádku"
4538
4539 #: ../keymap_alldefs.h:73
4540 msgid "move the cursor one character to the right"
4541 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
4542
4543 #: ../keymap_alldefs.h:74
4544 msgid "move the cursor to the end of the word"
4545 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
4546
4547 #: ../keymap_alldefs.h:75
4548 msgid "scroll down through the history list"
4549 msgstr "rolovat dolů seznamem provedených příkazů"
4550
4551 #: ../keymap_alldefs.h:76
4552 msgid "scroll up through the history list"
4553 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených příkazů"
4554
4555 #: ../keymap_alldefs.h:77
4556 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4557 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce řádku"
4558
4559 #: ../keymap_alldefs.h:78
4560 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4561 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
4562
4563 #: ../keymap_alldefs.h:79
4564 msgid "delete all chars on the line"
4565 msgstr "smazat všechny znaky na řádku"
4566
4567 #: ../keymap_alldefs.h:80
4568 msgid "delete the word in front of the cursor"
4569 msgstr "smazat slovo před kurzorem"
4570
4571 #: ../keymap_alldefs.h:81
4572 msgid "quote the next typed key"
4573 msgstr "příští napsaný znak uzavřít do uvozovek"
4574
4575 #: ../keymap_alldefs.h:82
4576 msgid "transpose character under cursor with previous"
4577 msgstr "přehodit znak pod kurzorem s předchozím"
4578
4579 #: ../keymap_alldefs.h:83
4580 msgid "capitalize the word"
4581 msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
4582
4583 #: ../keymap_alldefs.h:84
4584 msgid "convert the word to lower case"
4585 msgstr "převést všechna písmena slova na malá"
4586
4587 #: ../keymap_alldefs.h:85
4588 msgid "convert the word to upper case"
4589 msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
4590
4591 #: ../keymap_alldefs.h:86
4592 msgid "enter a muttrc command"
4593 msgstr "zadat muttrc příkaz"
4594
4595 #: ../keymap_alldefs.h:87
4596 msgid "enter a file mask"
4597 msgstr "změnit souborovou masku"
4598
4599 #: ../keymap_alldefs.h:88
4600 msgid "exit this menu"
4601 msgstr "odejít z tohoto menu"
4602
4603 #: ../keymap_alldefs.h:89
4604 msgid "filter attachment through a shell command"
4605 msgstr "filtrovat přílohu příkazem shellu"
4606
4607 #: ../keymap_alldefs.h:90
4608 msgid "move to the first entry"
4609 msgstr "přeskočit na první položku"
4610
4611 #: ../keymap_alldefs.h:91
4612 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4613 msgstr "přepnout zprávě příznak důležitosti"
4614
4615 #: ../keymap_alldefs.h:92
4616 msgid "forward a message with comments"
4617 msgstr "přeposlat zprávu jinému uživateli s komentářem"
4618
4619 #: ../keymap_alldefs.h:93
4620 msgid "select the current entry"
4621 msgstr "zvolit aktuální položku"
4622
4623 #: ../keymap_alldefs.h:94
4624 msgid "reply to all recipients"
4625 msgstr "odepsat všem příjemcům"
4626
4627 #: ../keymap_alldefs.h:95
4628 msgid "scroll down 1/2 page"
4629 msgstr "rolovat dolů o 1/2 stránky"
4630
4631 #: ../keymap_alldefs.h:96
4632 msgid "scroll up 1/2 page"
4633 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
4634
4635 #: ../keymap_alldefs.h:97
4636 msgid "this screen"
4637 msgstr "tato obrazovka"
4638
4639 #: ../keymap_alldefs.h:98
4640 msgid "jump to an index number"
4641 msgstr "přeskočit na indexové číslo"
4642
4643 #: ../keymap_alldefs.h:99
4644 msgid "move to the last entry"
4645 msgstr "přeskočit na poslední položku"
4646
4647 #: ../keymap_alldefs.h:100
4648 msgid "reply to specified mailing list"
4649 msgstr "odepsat do specifikovaných poštovních konferencí"
4650
4651 #: ../keymap_alldefs.h:101
4652 msgid "execute a macro"
4653 msgstr "spustit makro"
4654
4655 #: ../keymap_alldefs.h:102
4656 msgid "compose a new mail message"
4657 msgstr "sestavit novou zprávu"
4658
4659 #: ../keymap_alldefs.h:103
4660 msgid "break the thread in two"
4661 msgstr "rozdělit vlákno na dvě"
4662
4663 #: ../keymap_alldefs.h:104
4664 msgid "open a different folder"
4665 msgstr "otevřít jinou složku"
4666
4667 #: ../keymap_alldefs.h:105
4668 msgid "open a different folder in read only mode"
4669 msgstr "otevřít jinou složku pouze pro čtení"
4670
4671 #: ../keymap_alldefs.h:106
4672 msgid "clear a status flag from a message"
4673 msgstr "odstranit zprávě příznak stavu"
4674
4675 #: ../keymap_alldefs.h:107
4676 msgid "delete messages matching a pattern"
4677 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
4678
4679 #: ../keymap_alldefs.h:108
4680 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4681 msgstr "vynutit stažení pošty z IMAP serveru"
4682
4683 #: ../keymap_alldefs.h:109
4684 msgid "retrieve mail from POP server"
4685 msgstr "stáhnout poštu z POP serveru"
4686
4687 #: ../keymap_alldefs.h:110
4688 msgid "move to the first message"
4689 msgstr "přeskočit na první zprávu"
4690
4691 #: ../keymap_alldefs.h:111
4692 msgid "move to the last message"
4693 msgstr "přeskočit na poslední zprávu"
4694
4695 #: ../keymap_alldefs.h:112
4696 msgid "show only messages matching a pattern"
4697 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
4698
4699 #: ../keymap_alldefs.h:113
4700 msgid "link tagged message to the current one"
4701 msgstr "k aktuální zprávě připojit označené zprávy"
4702
4703 #: ../keymap_alldefs.h:114
4704 msgid "open next mailbox with new mail"
4705 msgstr "otevřít další schránku s novou poštou"
4706
4707 #: ../keymap_alldefs.h:115
4708 msgid "jump to the next new message"
4709 msgstr "přeskočit na následující novou zprávu"
4710
4711 #: ../keymap_alldefs.h:116
4712 msgid "jump to the next new or unread message"
4713 msgstr "přeskočit na následující novou nebo nepřečtenou zprávu"
4714
4715 #: ../keymap_alldefs.h:117
4716 msgid "jump to the next subthread"
4717 msgstr "přeskočit na následující podvlákno"
4718
4719 #: ../keymap_alldefs.h:118
4720 msgid "jump to the next thread"
4721 msgstr "přeskočit na následující vlákno"
4722
4723 #: ../keymap_alldefs.h:119
4724 msgid "move to the next undeleted message"
4725 msgstr "přeskočit na následující obnovenou zprávu"
4726
4727 #: ../keymap_alldefs.h:120
4728 msgid "jump to the next unread message"
4729 msgstr "přeskočit na následující nepřečtenou zprávu"
4730
4731 #: ../keymap_alldefs.h:121
4732 msgid "jump to parent message in thread"
4733 msgstr "přeskočit na předchozí zprávu ve vláknu"
4734
4735 #: ../keymap_alldefs.h:122
4736 msgid "jump to previous thread"
4737 msgstr "přeskočit na předchozí vlákno"
4738
4739 #: ../keymap_alldefs.h:123
4740 msgid "jump to previous subthread"
4741 msgstr "přeskočit na předchozí podvlákno"
4742
4743 #: ../keymap_alldefs.h:124
4744 msgid "move to the previous undeleted message"
4745 msgstr "přeskočit na předchozí obnovenou zprávu"
4746
4747 #: ../keymap_alldefs.h:125
4748 msgid "jump to the previous new message"
4749 msgstr "přeskočit na předchozí novou zprávu"
4750
4751 #: ../keymap_alldefs.h:126
4752 msgid "jump to the previous new or unread message"
4753 msgstr "přeskočit na předchozí novou nebo nepřečtenou zprávu"
4754
4755 #: ../keymap_alldefs.h:127
4756 msgid "jump to the previous unread message"
4757 msgstr "přeskočit na předchozí nepřečtenou zprávu"
4758
4759 #: ../keymap_alldefs.h:128
4760 msgid "mark the current thread as read"
4761 msgstr "označit toto vlákno jako přečtené"
4762
4763 #: ../keymap_alldefs.h:129
4764 msgid "mark the current subthread as read"
4765 msgstr "označit toto podvlákno jako přečtené"
4766
4767 #: ../keymap_alldefs.h:130
4768 msgid "set a status flag on a message"
4769 msgstr "nastavit zprávě příznak stavu"
4770
4771 #: ../keymap_alldefs.h:131
4772 msgid "save changes to mailbox"
4773 msgstr "uložit změny do schránky"
4774
4775 #: ../keymap_alldefs.h:132
4776 msgid "tag messages matching a pattern"
4777 msgstr "označit zprávy shodující se se vzorem"
4778
4779 #: ../keymap_alldefs.h:133
4780 msgid "undelete messages matching a pattern"
4781 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
4782
4783 #: ../keymap_alldefs.h:134
4784 msgid "untag messages matching a pattern"
4785 msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem"
4786
4787 #: ../keymap_alldefs.h:135
4788 msgid "move to the middle of the page"
4789 msgstr "přeskočit do středu stránky"
4790
4791 #: ../keymap_alldefs.h:136
4792 msgid "move to the next entry"
4793 msgstr "přeskočit na další položku"
4794
4795 #: ../keymap_alldefs.h:137
4796 msgid "scroll down one line"
4797 msgstr "rolovat o řádek dolů"
4798
4799 #: ../keymap_alldefs.h:138
4800 msgid "move to the next page"
4801 msgstr "přeskočit na další stránku"
4802
4803 #: ../keymap_alldefs.h:139
4804 msgid "jump to the bottom of the message"
4805 msgstr "přeskočit na konec zprávy"
4806
4807 #: ../keymap_alldefs.h:140
4808 msgid "toggle display of quoted text"
4809 msgstr "přepnout zobrazování citovaného textu"
4810
4811 #: ../keymap_alldefs.h:141
4812 msgid "skip beyond quoted text"
4813 msgstr "přeskočit za citovaný text"
4814
4815 #: ../keymap_alldefs.h:142
4816 msgid "jump to the top of the message"
4817 msgstr "přeskočit na začátek zprávy"
4818
4819 #: ../keymap_alldefs.h:143
4820 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4821 msgstr "poslat zprávu/přílohu rourou do příkazu shellu"
4822
4823 #: ../keymap_alldefs.h:144
4824 msgid "move to the previous entry"
4825 msgstr "přeskočit na předchozí položku"
4826
4827 #: ../keymap_alldefs.h:145
4828 msgid "scroll up one line"
4829 msgstr "rolovat o řádek nahoru"
4830
4831 #: ../keymap_alldefs.h:146
4832 msgid "move to the previous page"
4833 msgstr "přeskočit na předchozí stránku"
4834
4835 #: ../keymap_alldefs.h:147
4836 msgid "print the current entry"
4837 msgstr "vytisknout aktuální položku"
4838
4839 #: ../keymap_alldefs.h:148
4840 msgid "query external program for addresses"
4841 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
4842
4843 #: ../keymap_alldefs.h:149
4844 msgid "append new query results to current results"
4845 msgstr "přidat výsledky nového dotazu k již existujícím"
4846
4847 #: ../keymap_alldefs.h:150
4848 msgid "save changes to mailbox and quit"
4849 msgstr "uložit změny do schránky a skončit"
4850
4851 #: ../keymap_alldefs.h:151
4852 msgid "recall a postponed message"
4853 msgstr "vrátit se k odložené zprávě"
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:152
4856 msgid "clear and redraw the screen"
4857 msgstr "smazat a překreslit obrazovku"
4858
4859 #: ../keymap_alldefs.h:153
4860 msgid "{internal}"
4861 msgstr "<vnitřní>"
4862
4863 #: ../keymap_alldefs.h:154
4864 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4865 msgstr "přejmenovat aktuální schránku (pouze IMAP)"
4866
4867 #: ../keymap_alldefs.h:155
4868 msgid "reply to a message"
4869 msgstr "odepsat na zprávu"
4870
4871 #: ../keymap_alldefs.h:156
4872 msgid "use the current message as a template for a new one"
4873 msgstr "použít aktuální zprávu jako šablonu pro novou"
4874
4875 #: ../keymap_alldefs.h:157
4876 msgid "save message/attachment to a file"
4877 msgstr "uložit zprávu/přílohu do souboru"
4878
4879 #: ../keymap_alldefs.h:158
4880 msgid "search for a regular expression"
4881 msgstr "vyhledat regulární výraz"
4882
4883 #: ../keymap_alldefs.h:159
4884 msgid "search backwards for a regular expression"
4885 msgstr "vyhledat regulární výraz opačným směrem"
4886
4887 #: ../keymap_alldefs.h:160
4888 msgid "search for next match"
4889 msgstr "vyhledat následující shodu"
4890
4891 #: ../keymap_alldefs.h:161
4892 msgid "search for next match in opposite direction"
4893 msgstr "vyhledat následující shodu opačným směrem"
4894
4895 #: ../keymap_alldefs.h:162
4896 msgid "toggle search pattern coloring"
4897 msgstr "přepnout obarvování hledaných vzorů"
4898
4899 #: ../keymap_alldefs.h:163
4900 msgid "invoke a command in a subshell"
4901 msgstr "spustit příkaz v podshellu"
4902
4903 #: ../keymap_alldefs.h:164
4904 msgid "sort messages"
4905 msgstr "seřadit zprávy"
4906
4907 #: ../keymap_alldefs.h:165
4908 msgid "sort messages in reverse order"
4909 msgstr "seřadit zprávy v opačném pořadí"
4910
4911 #: ../keymap_alldefs.h:166
4912 msgid "tag the current entry"
4913 msgstr "označit aktuální položku"
4914
4915 #: ../keymap_alldefs.h:167
4916 msgid "apply next function to tagged messages"
4917 msgstr "prefix funkce, která má být použita pouze pro označené zprávy"
4918
4919 #: ../keymap_alldefs.h:168
4920 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4921 msgstr "následující funkci použij POUZE pro označené zprávy"
4922
4923 #: ../keymap_alldefs.h:169
4924 msgid "tag the current subthread"
4925 msgstr "označit toto podvlákno"
4926
4927 #: ../keymap_alldefs.h:170
4928 msgid "tag the current thread"
4929 msgstr "označit toto vlákno"
4930
4931 #: ../keymap_alldefs.h:171
4932 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4933 msgstr "přepnout zprávě příznak 'nová'"
4934
4935 #: ../keymap_alldefs.h:172
4936 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4937 msgstr "přepnout, zda bude schránka přepsána"
4938
4939 #: ../keymap_alldefs.h:173
4940 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4941 msgstr "přepnout, zda procházet schránky nebo všechny soubory"
4942
4943 #: ../keymap_alldefs.h:174
4944 msgid "move to the top of the page"
4945 msgstr "přeskočit na začátek stránky"
4946
4947 #: ../keymap_alldefs.h:175
4948 msgid "undelete the current entry"
4949 msgstr "obnovit aktuální položku"
4950
4951 #: ../keymap_alldefs.h:176
4952 msgid "undelete all messages in thread"
4953 msgstr "obnovit všechny zprávy ve vláknu"
4954
4955 #: ../keymap_alldefs.h:177
4956 msgid "undelete all messages in subthread"
4957 msgstr "obnovit všechny zprávy v podvláknu"
4958
4959 #: ../keymap_alldefs.h:178
4960 msgid "show the Mutt version number and date"
4961 msgstr "Vypíše označení verze a datum"
4962
4963 #: ../keymap_alldefs.h:179
4964 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4965 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit přílohy pomocí mailcapu"
4966
4967 #: ../keymap_alldefs.h:180
4968 msgid "show MIME attachments"
4969 msgstr "zobrazit MIME přílohy"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:181
4972 msgid "display the keycode for a key press"
4973 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:182
4976 msgid "show currently active limit pattern"
4977 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:183
4980 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4981 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:184
4984 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4985 msgstr "zavinout/rozvinout všechna vlákna"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:185
4988 msgid "attach a PGP public key"
4989 msgstr "připojit veřejný PGP klíč"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:186
4992 msgid "show PGP options"
4993 msgstr "zobrazit menu PGP"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:187
4996 msgid "mail a PGP public key"
4997 msgstr "odeslat veřejný klíč PGP"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:188
5000 msgid "verify a PGP public key"
5001 msgstr "ověřit veřejný klíč PGP"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:189
5004 msgid "view the key's user id"
5005 msgstr "zobrazit uživatelské ID klíče"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:190
5008 msgid "check for classic PGP"
5009 msgstr "hledat klasické PGP"
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:191
5012 msgid "Accept the chain constructed"
5013 msgstr "Akceptovat řetěz."
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:192
5016 msgid "Append a remailer to the chain"
5017 msgstr "Připojit k řetězu remailer"
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:193
5020 msgid "Insert a remailer into the chain"
5021 msgstr "Vložit do řetězu remailer"
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:194
5024 msgid "Delete a remailer from the chain"
5025 msgstr "Odstranit remailer z řetězu"
5026
5027 #: ../keymap_alldefs.h:195
5028 msgid "Select the previous element of the chain"
5029 msgstr "Vybrat předchozí článek řetězu"
5030
5031 #: ../keymap_alldefs.h:196
5032 msgid "Select the next element of the chain"
5033 msgstr "Vybrat další článek řetězu"
5034
5035 #: ../keymap_alldefs.h:197
5036 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5037 msgstr "odeslat zprávu pomocí řetězu remailerů typu mixmaster"
5038
5039 #: ../keymap_alldefs.h:198
5040 msgid "make decrypted copy and delete"
5041 msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii a smazat"
5042
5043 #: ../keymap_alldefs.h:199
5044 msgid "make decrypted copy"
5045 msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii"
5046
5047 #: ../keymap_alldefs.h:200
5048 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5049 msgstr "odstranit všechna hesla z paměti"
5050
5051 #: ../keymap_alldefs.h:201
5052 msgid "extract supported public keys"
5053 msgstr "extrahovat všechny podporované veřejné klíče"
5054
5055 #: ../keymap_alldefs.h:202
5056 msgid "show S/MIME options"
5057 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
5058
5059 #~ msgid "SSL Certificate check"
5060 #~ msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
5061
5062 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5063 #~ msgstr "Kontrola TLS/SSL certifikátu"
5064
5065 #~ msgid "            created: "
5066 #~ msgstr "          vytvořený: "
5067
5068 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5069 #~ msgstr "*ŠPATNÝ* podpis je prý od: "
5070
5071 #~ msgid "Error checking signature"
5072 #~ msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
5073
5074 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5075 #~ msgstr "SASL nedokázala zjistit místní IP adresu"
5076
5077 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5078 #~ msgstr "SASL nedokázala rozebrat místní IP adresu"
5079
5080 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5081 #~ msgstr "SASL nedokázala zjistit vzdálenou IP adresu"
5082
5083 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5084 #~ msgstr "SASL nedokázala rozebrat vzdálenou IP adresu"
5085
5086 #~ msgid "Getting namespaces..."
5087 #~ msgstr "Stahuji jmenný prostor…"
5088
5089 #~ msgid ""
5090 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5091 #~ "<file> ]\n"
5092 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5093 #~ "[...]\n"
5094 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5095 #~ "[...]\n"
5096 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5097 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5098 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5099 #~ "[ ... ]\n"
5100 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5101 #~ "       mutt -v[v]\n"
5102 #~ msgstr ""
5103 #~ "Použití: mutt [-nRyzZ] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] [-m <typ>] [-f "
5104 #~ "<soubor>]\n"
5105 #~ "         mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -Q <dotaz> [-Q <dotaz>] "
5106 #~ "[…]\n"
5107 #~ "         mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -A <alias> [-A <alias>] "
5108 #~ "[…]\n"
5109 #~ "         mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -D\n"
5110 #~ "         mutt [-nx] [-e <příkaz>] [-a <soubor>] [-F <soubor>] [-H "
5111 #~ "<soubor>]\n"
5112 #~ "                    [-i <soubor>] [-s <věc>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> "
5113 #~ "[…]\n"
5114 #~ "         mutt [-n] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -p\n"
5115 #~ "         mutt -v[v]\n"
5116
5117 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5118 #~ msgstr "U zpráv uložených na POP serveru nelze nastavit příznak 'Důležité'."
5119
5120 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5121 #~ msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
5122
5123 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5124 #~ msgstr "Čtu %s… %d (%d%%)"
5125
5126 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5127 #~ msgstr "Zapisuji zprávy… %d (%d%%)"
5128
5129 #~ msgid "Reading %s... %d"
5130 #~ msgstr "Čtu %s… %d"
5131
5132 #~ msgid "Invoking pgp..."
5133 #~ msgstr "Spouštím PGP…"
5134
5135 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5136 #~ msgstr "Osudová chyba. Aktuální počet zpráv nesouhlasí s předchozím údajem!"
5137
5138 #~ msgid "CLOSE failed"
5139 #~ msgstr "Příkaz CLOSE se nezdařil."
5140
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
5145
5146 #~ msgid "12345f"
5147 #~ msgstr "12345n"
5148
5149 #~ msgid "First entry is shown."
5150 #~ msgstr "První položka je zobrazena."
5151
5152 #~ msgid "Last entry is shown."
5153 #~ msgstr "Poslední položka je zobrazena."
5154
5155 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5156 #~ msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru: %s"
5157
5158 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5159 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze připojovat."
5160
5161 #~ msgid "unspecified protocol error"
5162 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
5163
5164 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5165 #~ msgstr "Vytvořit tradiční vloženou (inline) PGP zprávu?"
5166
5167 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5168 #~ msgstr "Končím spojení s IMAP serverem…"
5169
5170 #~ msgid "%s: stat: %s"
5171 #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
5172
5173 #~ msgid "%s: not a regular file"
5174 #~ msgstr "%s není řádným souborem."
5175
5176 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5177 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s…?"
5178
5179 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5180 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s…?"
5181
5182 #~ msgid "Decode-save"
5183 #~ msgstr "Dekódovat-uložit"
5184
5185 #~ msgid "Decode-copy"
5186 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
5187
5188 #~ msgid "Decrypt-save"
5189 #~ msgstr "Dešifrovat-uložit"
5190
5191 #~ msgid "Decrypt-copy"
5192 #~ msgstr "Dešifrovat-kopírovat"
5193
5194 #~ msgid "Copy"
5195 #~ msgstr "Kopírovat"
5196
5197 #~ msgid ""
5198 #~ "\n"
5199 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5200 #~ "\n"
5201 #~ msgstr ""
5202 #~ "\n"
5203 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5204 #~ "\n"
5205
5206 #~ msgid "%s: no such command"
5207 #~ msgstr "příkaz %s neexistuje"
5208
5209 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5210 #~ msgstr "Neznámá autentizační metoda."
5211
5212 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5213 #~ msgstr "Spouštím OpenSSL…"
5214
5215 #~ msgid "ewsabf"
5216 #~ msgstr "špzjon"
5217
5218 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5219 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* přidán."
5220
5221 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5222 #~ msgstr "Míra důvěryhodnosti tohoto ID není definována."
5223
5224 #~ msgid "Can't stat %s."
5225 #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s"