1 # Danish messages for the mail user agent Mutt.
2 # This file is distributed under the same license as the Mutt package.
3 # Byrial Jensen <byrial@image.dk>, Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet>, 2000
6 "Project-Id-Version: Mutt 1.5.8i\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-13 17:22+0100\n"
10 "Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
11 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Username at %s: "
19 msgstr "Brugernavn på %s: "
23 msgid "Password for %s@%s: "
24 msgstr "Adgangskode for %s@%s: "
26 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
31 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
35 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
44 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
45 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
46 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
51 msgid "You have no aliases!"
52 msgstr "Adressebogen er tom!"
61 msgstr "Vælg et alias: "
64 msgid "You already have an alias defined with that name!"
65 msgstr "Der er allerede et alias med det navn!"
68 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
69 msgstr "Advarsel: Dette navn for alias vil måske ikke virke. Ret det?"
75 #: alias.c:307 send.c:206
77 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
78 msgstr "Fejl: '%s' er et forkert IDN."
81 msgid "Personal name: "
86 msgid "[%s = %s] Accept?"
87 msgstr "[%s = %s] O.k.?"
89 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
90 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
91 msgid "Save to file: "
96 msgid "Error reading alias file"
97 msgstr "Fejl ved visning af fil."
101 msgstr "Adresse tilføjet."
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Fejl ved visning af fil."
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Kan ikke matche navneskabelon, fortsæt?"
112 #. For now, editing requires a file, no piping
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "Brug af \"compose\" i mailcap-fil kræver %%s."
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\"!"
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Kan ikke åbne fil for at fjerne brevhovedet."
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Omdøbning af fil slog fejl."
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "Ingen \"compose\"-regel for %s i mailcap-fil, opretter en tom fil."
141 #. For now, editing requires a file, no piping
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Brug af \"edit\" i mailcap-fil kræver %%s."
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Ingen \"edit\"-regel for %s i mailcap-fil."
153 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
154 msgstr "Ingen passende mailcap-regler fundet. Viser som tekst."
157 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
158 msgstr "MIME-typen er ikke defineret. Kan ikke vise bilag."
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Kan ikke oprette filter."
164 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
165 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
166 msgid "Can't create filter"
167 msgstr "Kan ikke oprette filter"
174 msgid "I don't know how to print that!"
175 msgstr "Jeg ved ikke hvordan man udskriver dette!"
179 msgstr "Skift filkatalog"
185 #: browser.c:383 browser.c:1023
187 msgid "%s is not a directory."
188 msgstr "%s er ikke et filkatalog."
192 msgid "Mailboxes [%d]"
193 msgstr "Indbakker [%d]"
197 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
198 msgstr "Abonnementer [%s], filmaske: %s"
202 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
203 msgstr "Filkatalog [%s], filmaske: %s"
206 msgid "Can't attach a directory!"
207 msgstr "Kan ikke vedlægge et filkatalog!"
209 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
210 msgid "No files match the file mask"
211 msgstr "Ingen filer passer til filmasken."
214 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "Oprettelse er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
218 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Omdøbning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
222 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
223 msgstr "Sletning er kun understøttet for IMAP-brevbakker"
227 msgid "Cannot delete root folder"
228 msgstr "Kan ikke oprette filter."
232 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
233 msgstr "Virkelig slette brevbakke \"%s\"?"
236 msgid "Mailbox deleted."
237 msgstr "Brevbakke slettet."
240 msgid "Mailbox not deleted."
241 msgstr "Brevbakke ikke slettet."
245 msgstr "Skift til filkatalog: "
247 #: browser.c:1011 browser.c:1085
248 msgid "Error scanning directory."
249 msgstr "Fejl ved indlæsning af filkatalog."
256 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
257 msgstr "Omvendt sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
260 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
261 msgstr "Sortering efter (d)ato, (a)lfabetisk, (s)tr. eller (i)ngen? "
268 msgid "New file name: "
269 msgstr "Nyt filnavn: "
272 msgid "Can't view a directory"
273 msgstr "Filkataloger kan ikke vises."
276 msgid "Error trying to view file"
277 msgstr "Fejl ved visning af fil."
285 msgid "%s: color not supported by term"
286 msgstr "%s: farve er ikke understøttet af terminal."
290 msgid "%s: no such color"
291 msgstr "%s: ukendt farve."
293 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
295 msgid "%s: no such object"
296 msgstr "%s: ukendt objekt."
300 msgid "%s: command valid only for index object"
301 msgstr "%s: kommandoen kan kun bruges på et indeks-objekt."
305 msgid "%s: too few arguments"
306 msgstr "%s: for få parametre."
309 msgid "Missing arguments."
310 msgstr "Manglende parameter."
312 #: color.c:606 color.c:617
313 msgid "color: too few arguments"
314 msgstr "color: for få parametre."
317 msgid "mono: too few arguments"
318 msgstr "mono: for få parametre."
322 msgid "%s: no such attribute"
323 msgstr "%s: ukendt attribut"
325 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
326 msgid "too few arguments"
327 msgstr "for få parametre."
329 #: color.c:709 hook.c:83
330 msgid "too many arguments"
331 msgstr "for mange parametre."
334 msgid "default colors not supported"
335 msgstr "standard-farver er ikke understøttet."
337 #. find out whether or not the verify signature
339 msgid "Verify PGP signature?"
340 msgstr "Kontrollér PGP-underskrift?"
342 #: commands.c:115 mbox.c:754
343 msgid "Could not create temporary file!"
344 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil!"
347 msgid "Cannot create display filter"
348 msgstr "Kan ikke oprette fremvisningsfilter."
351 msgid "Could not copy message"
352 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
355 msgid "S/MIME signature successfully verified."
356 msgstr "S/MIME-underskrift er i orden."
359 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
360 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
362 #: commands.c:194 commands.c:205
363 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
364 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
367 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
368 msgstr "S/MIME-underskrift er IKKE i orden."
371 msgid "PGP signature successfully verified."
372 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
375 msgid "PGP signature could NOT be verified."
376 msgstr "PGP-underskrift er IKKE i orden."
382 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
383 msgid "Bounce message to: "
384 msgstr "Gensend brev til: "
386 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
387 msgid "Bounce tagged messages to: "
388 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
390 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
391 msgid "Error parsing address!"
392 msgstr "Ugyldig adresse!"
394 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
396 msgid "Bad IDN: '%s'"
397 msgstr "Forkert IDN: '%s'"
399 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
401 msgid "Bounce message to %s"
402 msgstr "Gensend brev til %s"
404 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
406 msgid "Bounce messages to %s"
407 msgstr "Gensend breve til %s"
409 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
410 msgid "Message not bounced."
411 msgstr "Brevet er ikke gensendt."
413 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
414 msgid "Messages not bounced."
415 msgstr "Brevene er ikke gensendt."
417 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
418 msgid "Message bounced."
419 msgstr "Brevet er gensendt."
421 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
422 msgid "Messages bounced."
423 msgstr "Brevene er gensendt."
425 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
426 msgid "Can't create filter process"
427 msgstr "Kan ikke oprette filterproces"
430 msgid "Pipe to command: "
431 msgstr "Overfør til kommando: "
434 msgid "No printing command has been defined."
435 msgstr "Ingen udskrivningskommando er defineret"
438 msgid "Print message?"
439 msgstr "Udskriv brev?"
442 msgid "Print tagged messages?"
443 msgstr "Udskriv udvalgte breve?"
446 msgid "Message printed"
447 msgstr "Brevet er udskrevet"
450 msgid "Messages printed"
451 msgstr "Brevene er udskrevet"
454 msgid "Message could not be printed"
455 msgstr "Brevet kunne ikke udskrives"
458 msgid "Messages could not be printed"
459 msgstr "Brevene kunne ikke udskrives"
463 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
466 "Omv-sort. (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
471 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
474 "Sortér (d)ato/(f)ra/(a)nk./(e)mne/t(i)l/(t)råd/(u)sort/(s)tr./s(c)ore/s(p)"
482 msgid "Shell command: "
483 msgstr "Skalkommando: "
487 msgid "Decode-save%s to mailbox"
488 msgstr "Afkod-gem%s i brevbakke"
492 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
493 msgstr "Afkod-kopiér%s til brevbakke"
497 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
498 msgstr "Dekryptér-gem%s i brevbakke"
502 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
503 msgstr "Dekryptér-kopiér%s til brevbakke"
507 msgid "Save%s to mailbox"
508 msgstr "Gem%s i brevbakke"
512 msgid "Copy%s to mailbox"
513 msgstr "Kopiér%s til brevbakke"
521 msgid "Copying to %s..."
522 msgstr "Kopierer til %s ..."
526 msgid "Convert to %s upon sending?"
527 msgstr "Omdan til %s ved afsendelse?"
531 msgid "Content-Type changed to %s."
532 msgstr "\"Content-Type\" ændret til %s."
536 msgid "Character set changed to %s; %s."
537 msgstr "Tegnsæt ændret til %s; %s."
540 msgid "not converting"
541 msgstr "omdanner ikke"
548 msgid "There are no attachments."
549 msgstr "Der er ingen bilag."
555 #: compose.c:90 remailer.c:488
559 #: compose.c:94 compose.c:667
568 msgid "Sign, Encrypt"
569 msgstr "Underskriv og kryptér"
585 msgstr " (integreret)"
591 #: compose.c:155 compose.c:159
593 msgstr " underskriv som: "
595 #: compose.c:155 compose.c:159
600 msgid "Encrypt with: "
601 msgstr "Kryptér med: "
605 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
606 msgstr "%s [#%d] findes ikke mere!"
610 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
611 msgstr "%s [#%d] blev ændret. Opdatér indkodning?"
614 msgid "-- Attachments"
615 msgstr "-- MIME-dele"
619 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
620 msgstr "Advarsel: '%s' er et forkert IDN."
623 msgid "You may not delete the only attachment."
624 msgstr "Brevets eneste del kan ikke slettes."
626 #: compose.c:600 send.c:1560
628 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
629 msgstr "Forkert IDN i \"%s\": '%s'"
632 msgid "Attaching selected files..."
633 msgstr "Vedlægger valgte filer ..."
637 msgid "Unable to attach %s!"
638 msgstr "Kan ikke vedlægge %s!"
641 msgid "Open mailbox to attach message from"
642 msgstr "Åbn brevbakken med brevet som skal vedlægges"
645 msgid "No messages in that folder."
646 msgstr "Ingen breve i den brevbakke."
649 msgid "Tag the messages you want to attach!"
650 msgstr "Udvælg de breve som du vil vedlægge!"
653 msgid "Unable to attach!"
654 msgstr "Kan ikke vedlægge!"
657 msgid "Recoding only affects text attachments."
658 msgstr "Omkodning berører kun tekstdele"
661 msgid "The current attachment won't be converted."
662 msgstr "Den aktuelle del vil ikke blive konverteret"
665 msgid "The current attachment will be converted."
666 msgstr "Den aktuelle del vil blive konverteret"
669 msgid "Invalid encoding."
670 msgstr "Ugyldig indkodning."
673 msgid "Save a copy of this message?"
674 msgstr "Gem en kopi af dette brev?"
680 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
682 msgid "Can't stat %s: %s"
683 msgstr "Kan ikke finde filen %s: %s"
690 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
691 msgstr "\"Content-Type\" er på formen grundtype/undertype."
695 msgid "Unknown Content-Type %s"
696 msgstr "Ukendt \"Content-Type\" %s."
700 msgid "Can't create file %s"
701 msgstr "Kan ikke oprette filen %s."
704 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
705 msgstr "Det er ikke muligt at lave et bilag."
708 msgid "Postpone this message?"
709 msgstr "Udsæt afsendelse af dette brev?"
712 msgid "Write message to mailbox"
713 msgstr "Skriv brevet til brevbakke"
717 msgid "Writing message to %s ..."
718 msgstr "Skriver brevet til %s ..."
721 msgid "Message written."
722 msgstr "Brevet skrevet."
725 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
726 msgstr "S/MIME allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
729 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
730 msgstr "PGP allerede valgt. Ryd og fortsæt ? "
734 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
735 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
739 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
744 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
745 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
747 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
749 msgid "error allocating data object: %s\n"
750 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
754 msgid "error rewinding data object: %s\n"
755 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
757 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
759 msgid "error reading data object: %s\n"
760 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
764 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
765 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
769 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
774 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
779 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
784 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
785 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
789 msgid "error encrypting data: %s\n"
790 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
794 msgid "error signing data: %s\n"
795 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
797 #: crypt-gpgme.c:1065
799 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
800 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
802 #: crypt-gpgme.c:1074
803 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
806 #: crypt-gpgme.c:1080
808 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
809 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
811 #: crypt-gpgme.c:1096
812 msgid "Warning: The signature expired at: "
815 #: crypt-gpgme.c:1102
816 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
819 #: crypt-gpgme.c:1107
821 msgid "The CRL is not available\n"
822 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
824 #: crypt-gpgme.c:1113
825 msgid "Available CRL is too old\n"
828 #: crypt-gpgme.c:1118
829 msgid "A policy requirement was not met\n"
832 #: crypt-gpgme.c:1127
833 msgid "A system error occurred"
836 #: crypt-gpgme.c:1161
837 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
840 #: crypt-gpgme.c:1168
841 msgid "PKA verified signer's address is: "
844 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
846 msgid "Fingerprint: "
847 msgstr "Fingeraftryk: %s"
849 #: crypt-gpgme.c:1245
851 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
855 #: crypt-gpgme.c:1252
856 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
859 #: crypt-gpgme.c:1256
861 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
865 #: crypt-gpgme.c:1286
869 #: crypt-gpgme.c:1297
874 #: crypt-gpgme.c:1362
875 msgid "Error getting key information: "
878 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
879 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
880 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
882 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
883 msgid "Good signature from:"
886 #: crypt-gpgme.c:1376
887 msgid "*BAD* signature from:"
890 #: crypt-gpgme.c:1392
891 msgid "Problem signature from:"
894 #: crypt-gpgme.c:1393
898 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
899 #. such an attack by separating the meta information from the
901 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
902 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
905 #: crypt-gpgme.c:1448
907 msgid "Error: verification failed: %s\n"
908 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
910 #: crypt-gpgme.c:1497
912 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
915 #: crypt-gpgme.c:1519
916 msgid "*** End Notation ***\n"
919 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
922 "[-- End signature information --]\n"
926 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
928 #: crypt-gpgme.c:1622
931 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
933 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
935 #: crypt-gpgme.c:2082
937 msgid "Error extracting key data!\n"
938 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
940 #: crypt-gpgme.c:2265
942 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
945 #: crypt-gpgme.c:2313
946 msgid "Error: copy data failed\n"
949 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
951 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
954 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
957 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
958 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
959 msgstr "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
961 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
963 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
966 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
969 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
970 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
971 msgstr "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
973 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
974 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
975 msgstr "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
977 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
978 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
979 msgstr "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
981 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
983 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
986 "[-- Fejl: kunne ikke finde begyndelse på PGP-meddelelsen! --]\n"
989 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
991 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
994 "[-- Fejl: forkert udformet PGP/MIME-meddelelse! --]\n"
997 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
998 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
999 msgstr "[-- Fejl: Kunne ikke oprette en midlertidig fil! --]\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:2448
1004 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1007 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1010 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1012 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1015 "[-- Følgende data er PGP/MIME-krypteret --]\n"
1018 #: crypt-gpgme.c:2471
1020 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1021 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1024 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1025 msgstr "[-- Slut på PGP/MIME-krypteret data --]\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:2514
1030 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1032 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
1034 #: crypt-gpgme.c:2515
1037 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1039 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
1041 #: crypt-gpgme.c:2545
1043 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1046 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
1048 #: crypt-gpgme.c:2546
1050 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1053 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
1055 #: crypt-gpgme.c:3139
1056 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1059 #: crypt-gpgme.c:3141
1060 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1063 #: crypt-gpgme.c:3146
1064 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1067 #: crypt-gpgme.c:3225
1068 msgid " aka ......: "
1071 #: crypt-gpgme.c:3225
1072 msgid "Name ......: "
1075 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1080 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1082 msgid "Valid From : %s\n"
1083 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1085 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1087 msgid "Valid To ..: %s\n"
1088 msgstr "Ugyldig måned: %s"
1090 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1092 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1095 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1097 msgid "Key Usage .: "
1100 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1105 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1106 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1110 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1114 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1116 msgid "certification"
1117 msgstr "Certifikat gemt"
1119 #: crypt-gpgme.c:3331
1121 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1124 #: crypt-gpgme.c:3339
1126 msgid "Issued By .: "
1129 #. display only the short keyID
1130 #: crypt-gpgme.c:3358
1132 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1133 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1135 #: crypt-gpgme.c:3362
1138 msgstr "Tilbagekaldt "
1140 #: crypt-gpgme.c:3372
1145 #: crypt-gpgme.c:3377
1149 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1150 msgid "Can't create temporary file"
1151 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
1153 #: crypt-gpgme.c:3464
1155 msgid "Collecting data..."
1156 msgstr "Forbinder til %s ..."
1158 #: crypt-gpgme.c:3490
1160 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1161 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
1163 #: crypt-gpgme.c:3500
1164 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1167 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1169 msgid "Key ID: 0x%s"
1170 msgstr "Nøgle-id: 0x%s"
1172 #: crypt-gpgme.c:3594
1174 msgid "gpgme_new failed: %s"
1175 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
1177 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1179 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1182 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1184 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1187 #: crypt-gpgme.c:3795
1189 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1190 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
1192 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1197 #. __STRCAT_CHECKED__
1198 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1202 #. __STRCAT_CHECKED__
1203 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1205 msgstr "Undersøg nøgle "
1207 #: crypt-gpgme.c:3845
1209 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1210 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
1212 #: crypt-gpgme.c:3847
1214 msgid "PGP keys matching"
1215 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
1217 #: crypt-gpgme.c:3849
1219 msgid "S/MIME keys matching"
1220 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
1222 #: crypt-gpgme.c:3851
1224 msgid "keys matching"
1225 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
1227 #: crypt-gpgme.c:3854
1232 #: crypt-gpgme.c:3856
1237 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1238 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1239 msgstr "Denne nøgle kan ikke bruges: udløbet/sat ud af kraft/tilbagekaldt."
1241 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1242 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1243 msgstr "Id er udløbet/ugyldig/ophævet."
1245 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1246 msgid "ID has undefined validity."
1247 msgstr "Ægthed af id er ubestemt."
1249 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1250 msgid "ID is not valid."
1251 msgstr "Id er ikke bevist ægte."
1253 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1254 msgid "ID is only marginally valid."
1255 msgstr "Id er kun bevist marginalt ægte."
1257 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1259 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1260 msgstr "%s Vil du virkelig anvende nøglen?"
1262 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1264 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1265 msgstr "Leder efter nøgler, der matcher \"%s\"..."
1267 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1269 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1270 msgstr "Anvend nøgle-id = \"%s\" for %s?"
1272 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1274 msgid "Enter keyID for %s: "
1275 msgstr "Anfør nøgle-id for %s: "
1277 #: crypt-gpgme.c:4365
1280 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1283 #: crypt-gpgme.c:4393
1285 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1287 "S/MIME (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1289 #: crypt-gpgme.c:4394
1294 #: crypt-gpgme.c:4397
1296 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1297 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
1299 #: crypt-gpgme.c:4398
1305 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1307 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1309 msgstr "Underskriv som: "
1311 #: crypt-gpgme.c:4511
1312 msgid "Failed to verify sender"
1315 #: crypt-gpgme.c:4514
1317 msgid "Failed to figure out sender"
1318 msgstr "Kan ikke åbne fil for at analysere brevhovedet."
1322 msgid " (current time: %c)"
1323 msgstr " (aktuelt tidspunkt: %c)"
1327 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1328 msgstr "[-- %s uddata følger%s --]\n"
1331 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1332 msgstr "Har glemt løsen(er)."
1334 #. they really want to send it inline... go for it
1335 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1336 msgid "Invoking PGP..."
1337 msgstr "Starter PGP ..."
1339 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1341 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1342 msgstr "Brevet kan ikke sendes integreret. Brug PGP/MIME i stedet?"
1345 #: crypt.c:157 send.c:1512
1346 msgid "Mail not sent."
1347 msgstr "Brev ikke sendt."
1350 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1351 msgstr "S/MIME-breve uden antydning om indhold er ikke understøttet."
1353 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1354 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1355 msgstr "Forsøger at udtrække PGP-nøgler ...\n"
1357 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1358 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1359 msgstr "Forsøger at udtrække S/MIME-certifikater ...\n"
1363 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1366 "[-- Fejl: Inkonsistent \"multipart/signed\" struktur! --]\n"
1372 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1375 "[-- Fejl: Ukendt \"multipart/signed\" protokol %s! --]\n"
1381 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1383 msgstr "[-- Advarsel: %s/%s underskrifter kan ikke kontrolleres. --]\n"
1385 #. Now display the signed body
1388 "[-- The following data is signed --]\n"
1391 "[-- Følgende data er underskrevet --]\n"
1396 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1398 msgstr "[-- Advarsel: Kan ikke finde nogen underskrifter. --]\n"
1403 "[-- End of signed data --]\n"
1406 "[-- Slut på underskrevne data --]\n"
1409 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1414 msgid "Invoking S/MIME..."
1415 msgstr "Starter S/MIME ..."
1425 #. restore blocking operation
1428 msgstr "Afslut Mutt øjeblikkeligt?"
1430 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1431 msgid "unknown error"
1432 msgstr "ukendt fejl"
1435 msgid "Press any key to continue..."
1436 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte ..."
1439 msgid " ('?' for list): "
1440 msgstr " ('?' for en liste): "
1442 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1443 msgid "No mailbox is open."
1444 msgstr "Ingen brevbakke er åben."
1447 msgid "There are no messages."
1448 msgstr "Der er ingen breve."
1450 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1451 msgid "Mailbox is read-only."
1452 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet."
1454 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1455 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1456 msgstr "Funktionen er ikke tilladt ved vedlægning af bilag."
1459 msgid "No visible messages."
1460 msgstr "Ingen synlige breve."
1462 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1464 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1468 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1469 msgstr "Kan ikke skrive til en skrivebeskyttet brevbakke!"
1472 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1473 msgstr "Ændringer i brevbakken vil blive skrevet til disk, når den forlades."
1476 msgid "Changes to folder will not be written."
1477 msgstr "Ændringer i brevbakken vil ikke blive skrevet til disk."
1483 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1487 #: curs_main.c:409 query.c:49
1491 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1500 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1501 msgstr "Brevbakke ændret udefra. Status-indikatorer kan være forkerte."
1504 msgid "New mail in this mailbox."
1505 msgstr "Ny(e) brev(e) i denne brevbakke."
1508 msgid "Mailbox was externally modified."
1509 msgstr "Brevbakke ændret udefra."
1512 msgid "No tagged messages."
1513 msgstr "Ingen breve er udvalgt."
1515 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1516 msgid "Nothing to do."
1517 msgstr "Intet at gøre."
1520 msgid "Jump to message: "
1521 msgstr "Hop til brev: "
1524 msgid "Argument must be a message number."
1525 msgstr "Parameter skal være nummeret på et brev."
1528 msgid "That message is not visible."
1529 msgstr "Brevet er ikke synligt."
1532 msgid "Invalid message number."
1533 msgstr "Ugyldigt brevnummer."
1535 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1537 msgid "delete message(s)"
1538 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1541 msgid "Delete messages matching: "
1542 msgstr "Slet breve efter mønster: "
1545 msgid "No limit pattern is in effect."
1546 msgstr "Intet afgrænsningsmønster er i brug."
1548 #. i18n: ask for a limit to apply
1552 msgstr "Afgrænsning: %s"
1555 msgid "Limit to messages matching: "
1556 msgstr "Afgræns til breve efter mønster: "
1559 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1564 msgstr "Afslut Mutt?"
1567 msgid "Tag messages matching: "
1568 msgstr "Udvælg breve efter mønster: "
1570 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1572 msgid "undelete message(s)"
1573 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1576 msgid "Undelete messages matching: "
1577 msgstr "Behold breve efter mønster: "
1580 msgid "Untag messages matching: "
1581 msgstr "Fjern valg efter mønster: "
1584 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1585 msgstr "Åbn brevbakke i skrivebeskyttet tilstand"
1588 msgid "Open mailbox"
1589 msgstr "Åbn brevbakke"
1593 msgid "No mailboxes have new mail"
1594 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
1596 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1598 msgid "%s is not a mailbox."
1599 msgstr "%s er ikke en brevbakke."
1602 msgid "Exit Mutt without saving?"
1603 msgstr "Afslut Mutt uden at gemme?"
1605 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1606 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1607 msgid "Threading is not enabled."
1608 msgstr "Trådning er ikke i brug."
1611 msgid "Thread broken"
1615 msgid "link threads"
1619 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1624 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1625 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
1628 msgid "Threads linked"
1632 msgid "No thread linked"
1635 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1636 msgid "You are on the last message."
1637 msgstr "Du er ved sidste brev."
1639 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1640 msgid "No undeleted messages."
1641 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1643 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1644 msgid "You are on the first message."
1645 msgstr "Du er ved første brev."
1647 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1648 msgid "Search wrapped to top."
1649 msgstr "Søgning fortsat fra top."
1651 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1652 msgid "Search wrapped to bottom."
1653 msgstr "Søgning fortsat fra bund."
1656 msgid "No new messages"
1657 msgstr "Ingen nye breve"
1660 msgid "No unread messages"
1661 msgstr "Ingen ulæste breve"
1664 msgid " in this limited view"
1665 msgstr " i dette afgrænsede billede"
1669 msgid "flag message"
1670 msgstr "fremvis et brev"
1672 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1677 msgid "No more threads."
1678 msgstr "Ikke flere tråde."
1681 msgid "You are on the first thread."
1682 msgstr "Du er ved den første tråd."
1685 msgid "Thread contains unread messages."
1686 msgstr "Tråden indeholder ulæste breve."
1688 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1690 msgid "delete message"
1691 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1695 msgid "edit message"
1696 msgstr "redigér brev"
1700 msgid "mark message(s) as read"
1701 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
1703 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1705 msgid "undelete message"
1706 msgstr "Alle breve har slette-markering."
1709 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1710 #. * declared "static" (sigh)
1715 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1716 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1717 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1718 "~f messages\tinclude messages\n"
1719 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1720 "~h\t\tedit the message header\n"
1721 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1722 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1723 "~p\t\tprint the message\n"
1725 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1726 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1727 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1728 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1729 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1730 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1731 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1732 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1733 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1734 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1735 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1736 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1737 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1738 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1739 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1740 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1741 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1742 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1747 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1748 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1749 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1750 "~u\t\trecall the previous line\n"
1751 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1752 "~w file\t\twrite message to file\n"
1753 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1754 "~?\t\tthis message\n"
1755 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1757 "~~\t\tindsæt en linje som begynder med en enkelt ~.\n"
1758 "~b adresser\tføj adresser til Bcc-feltet.\n"
1759 "~c adresser\tføj adresser til Cc-feltet.\n"
1760 "~f [brevnummer]\tindføj brev.\n"
1761 "~F [brevnummer]\tsamme som ~f, men inkl. brevhoved.\n"
1762 "~h\t\tret i brevhoved.\n"
1763 "~m [brevnummer]\tcitér brev.\n"
1764 "~M [brevnummer]\tsamme som ~m, men inkl. brevhoved.\n"
1765 "~p\t\tudskriv brev.\n"
1766 "~q\t\tgem fil og afslut editor.\n"
1767 "~r fil\tindlæs fil i editor.\n"
1768 "~t adresser\tføj Adresser til To-feltet.\n"
1769 "~u\t\tgenindlæs den forrige linje.\n"
1770 "~v\t\tredigér brev med den visuelle editor ($visual).\n"
1771 "~w fil\tskriv brev til fil.\n"
1772 "~x\t\tforkast rettelser og forlad editor.\n"
1773 "~?\t\tdenne meddelelse.\n"
1774 ".\t\tpå en linje for sig selv afslutter input.\n"
1778 msgid "%d: invalid message number.\n"
1779 msgstr "%d: ugyldigt brevnummer.\n"
1782 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1783 msgstr "(Afslut brevet med et '.' på en linje for sig selv).\n"
1786 msgid "No mailbox.\n"
1787 msgstr "Ingen brevbakke.\n"
1790 msgid "Message contains:\n"
1791 msgstr "Brevet indeholder:\n"
1793 #: edit.c:397 edit.c:454
1794 msgid "(continue)\n"
1795 msgstr "(fortsæt)\n"
1798 msgid "missing filename.\n"
1799 msgstr "manglende filnavn.\n"
1802 msgid "No lines in message.\n"
1803 msgstr "Ingen linjer i brevet.\n"
1807 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1808 msgstr "Forkert IDN i %s: '%s'\n"
1812 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1813 msgstr "%s: ukendt editor-kommando (~? for hjælp)\n"
1817 msgid "could not create temporary folder: %s"
1818 msgstr "kunne ikke oprette midlertidig brevbakke: %s"
1822 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1823 msgstr "Kunne ikke skrive til midlertidig brevbakke: %s"
1827 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1828 msgstr "Kunne ikke afkorte midlertidig brevbakke: %s"
1831 msgid "Message file is empty!"
1832 msgstr "Brevfilen er tom!"
1835 msgid "Message not modified!"
1836 msgstr "Brevet er uændret!"
1840 msgid "Can't open message file: %s"
1841 msgstr "Kan ikke åbne brev: %s."
1843 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1845 msgid "Can't append to folder: %s"
1846 msgstr "Kan ikke føje til brevbakke: %s"
1850 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1851 msgstr "Fejl. Bevarer midlertidig fil: %s"
1855 msgstr "Sæt status-indikator"
1859 msgstr "Fjern statusindikator"
1862 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1864 "[-- Fejl: Kunne ikke vise nogen del af \"Multipart/Alternative\"! --]\n"
1868 msgid "[-- Attachment #%d"
1869 msgstr "[-- Brevdel #%d"
1873 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1874 msgstr "[-- Type: %s/%s, indkodning: %s, størrelse: %s --]\n"
1878 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1879 msgstr "Advarsel: En del af dette brev er ikke underskrevet."
1883 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1884 msgstr "[-- Autovisning ved brug af %s --]\n"
1888 msgid "Invoking autoview command: %s"
1889 msgstr "Starter autovisning kommando: %s"
1893 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1894 msgstr "[-- Kan ikke køre %s --]\n"
1896 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1898 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1899 msgstr "[-- Fejl fra autovisning af %s --]\n"
1902 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1904 "[-- Fejl: \"message/external-body\" har ingen \"access-type\"-parameter --]\n"
1908 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1909 msgstr "[-- Denne %s/%s-del "
1913 msgid "(size %s bytes) "
1914 msgstr "(på %s bytes) "
1917 msgid "has been deleted --]\n"
1918 msgstr "er blevet slettet --]\n"
1922 msgid "[-- on %s --]\n"
1923 msgstr "[-- den %s --]\n"
1927 msgid "[-- name: %s --]\n"
1928 msgstr "[-- navn %s --]\n"
1930 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1932 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1933 msgstr "[-- Denne %s/%s-del er ikke medtaget, --]\n"
1937 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1938 "[-- expired. --]\n"
1939 msgstr "[-- og den angivne eksterne kilde findes ikke mere. --]\n"
1943 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1944 msgstr "[-- og den angivne \"access-type\" %s er ikke understøttet --]\n"
1947 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1948 msgstr "Fejl: \"multipart/signed\" har ingen \"protocol\"-parameter."
1951 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1952 msgstr "Fejl: \"multipart/encrypted\" har ingen \"protocol\"-parameter!"
1955 msgid "Unable to open temporary file!"
1956 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil!"
1960 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1961 msgstr "[-- %s/%s er ikke understøttet "
1965 msgid "(use '%s' to view this part)"
1966 msgstr "(brug '%s' for vise denne brevdel)"
1969 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1970 msgstr "('view-attachments' må tildeles en tast!)"
1974 msgid "%s: unable to attach file"
1975 msgstr "%s: kunne ikke vedlægge fil."
1978 msgid "ERROR: please report this bug"
1979 msgstr "FEJL: vær venlig at rapportere denne fejl"
1988 "Generic bindings:\n"
1992 "Almene tastetildelinger:\n"
1998 "Unbound functions:\n"
2002 "Funktioner uden tastetildelinger:\n"
2008 msgstr "Hjælp for %s"
2010 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2012 msgid "Bad history file format (line %d)"
2017 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2018 msgstr "unhook: Kan ikke foretage unhook * inde fra en hook."
2022 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2023 msgstr "unhook: ukendt hooktype: %s"
2027 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2028 msgstr "unhook: Kan ikke slette en %s inde fra en %s."
2030 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2031 msgid "No authenticators available"
2032 msgstr "Ingen godkendelsesmetode kan bruges."
2034 #: imap/auth_anon.c:43
2035 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2036 msgstr "Godkender (anonym) ..."
2038 #: imap/auth_anon.c:73
2039 msgid "Anonymous authentication failed."
2040 msgstr "Anonym godkendelse slog fejl."
2042 #: imap/auth_cram.c:48
2043 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2044 msgstr "Godkender (CRAM-MD5) ..."
2046 #: imap/auth_cram.c:128
2047 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2048 msgstr "CRAM-MD5-godkendelse slog fejl."
2051 #: imap/auth_gss.c:144
2052 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2053 msgstr "Godkender (GSSAPI) ..."
2055 #: imap/auth_gss.c:309
2056 msgid "GSSAPI authentication failed."
2057 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
2059 #: imap/auth_login.c:38
2060 msgid "LOGIN disabled on this server."
2061 msgstr "Der er spærret for indlogning på denne server."
2063 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2064 msgid "Logging in..."
2065 msgstr "Logger ind ..."
2067 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2068 msgid "Login failed."
2069 msgstr "Login slog fejl."
2071 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2073 msgid "Authenticating (%s)..."
2074 msgstr "Godkender (%s) ..."
2076 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2077 msgid "SASL authentication failed."
2078 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
2080 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2082 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2083 msgstr "%s er en ugyldig IMAP-sti"
2086 msgid "Getting folder list..."
2087 msgstr "Henter liste over brevbakker ..."
2089 #: imap/browse.c:189
2090 msgid "No such folder"
2091 msgstr "Brevbakken findes ikke"
2093 #: imap/browse.c:278
2094 msgid "Create mailbox: "
2095 msgstr "Opret brevbakke: "
2097 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2098 msgid "Mailbox must have a name."
2099 msgstr "Brevbakken skal have et navn."
2101 #: imap/browse.c:291
2102 msgid "Mailbox created."
2103 msgstr "Brevbakke oprettet."
2105 #: imap/browse.c:322
2107 msgid "Rename mailbox %s to: "
2108 msgstr "Omdøb brevbakke %s to: "
2110 #: imap/browse.c:337
2112 msgid "Rename failed: %s"
2113 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
2115 #: imap/browse.c:342
2116 msgid "Mailbox renamed."
2117 msgstr "Brevbakke omdøbt."
2119 #: imap/command.c:448
2120 msgid "Mailbox closed"
2121 msgstr "Brevbakke lukket"
2125 msgid "CREATE failed: %s"
2126 msgstr "SSL slog fejl: %s"
2130 msgid "Closing connection to %s..."
2131 msgstr "Lukker forbindelsen til %s ..."
2134 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2135 msgstr "Forældet IMAP-server. Mutt kan ikke bruge den."
2137 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2138 msgid "Secure connection with TLS?"
2139 msgstr "Sikker forbindelse med TLS?"
2141 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2142 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2143 msgstr "Kunne ikke opnå TLS-forbindelse"
2145 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2146 msgid "Encrypted connection unavailable"
2151 msgid "Selecting %s..."
2152 msgstr "Vælger %s ..."
2155 msgid "Error opening mailbox"
2156 msgstr "Fejl ved åbning af brevbakke"
2158 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2164 msgid "Expunge failed"
2165 msgstr "Sletning slog fejl"
2169 msgid "Marking %d messages deleted..."
2170 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
2174 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2175 msgstr "Gemmer brevstatus-indikatorer ... [%d/%d]"
2178 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2183 msgid "Error saving flags"
2184 msgstr "Ugyldig adresse!"
2187 msgid "Expunging messages from server..."
2188 msgstr "Sletter breve på server ..."
2191 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2192 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE slog fejl"
2196 msgid "Header search without header name: %s"
2200 msgid "Bad mailbox name"
2201 msgstr "Ugyldigt navn på brevbakke"
2205 msgid "Subscribing to %s..."
2206 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2210 msgid "Unsubscribing from %s..."
2211 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2215 msgid "Subscribed to %s"
2216 msgstr "Abonnerer på %s ..."
2220 msgid "Unsubscribed from %s"
2221 msgstr "Afmelder abonnement på %s ..."
2223 #. Unable to fetch headers for lower versions
2224 #: imap/message.c:98
2225 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2226 msgstr "Kan ikke hente brevhoveder fra denne version IMAP-server."
2228 #: imap/message.c:108
2230 msgid "Could not create temporary file %s"
2231 msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil %s"
2233 #: imap/message.c:140
2235 msgid "Evaluating cache..."
2236 msgstr "Evaluerer cache ... [%d/%d]"
2238 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2240 msgid "Fetching message headers..."
2241 msgstr "Henter brevhoveder ... [%d/%d]"
2243 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2244 msgid "Fetching message..."
2245 msgstr "Henter brev ..."
2247 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2248 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2249 msgstr "Brevindekset er forkert. Prøv at genåbne brevbakken."
2251 #: imap/message.c:627
2253 msgid "Uploading message..."
2254 msgstr "Uploader brev ..."
2256 #: imap/message.c:798
2258 msgid "Copying %d messages to %s..."
2259 msgstr "Kopierer %d breve til %s ..."
2261 #: imap/message.c:802
2263 msgid "Copying message %d to %s..."
2264 msgstr "Kopierer brev %d til %s ..."
2270 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2272 msgid "Not available in this menu."
2273 msgstr "Funktion er ikke tilgængelig i denne menu."
2277 msgid "Bad regexp: %s"
2278 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s"
2282 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2286 msgid "spam: no matching pattern"
2287 msgstr "spam: intet mønster matcher"
2290 msgid "nospam: no matching pattern"
2291 msgstr "nospam: intet mønster matcher"
2294 msgid "Missing -rx or -addr."
2299 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2300 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2304 msgid "attachments: no disposition"
2305 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2309 msgid "attachments: invalid disposition"
2310 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2314 msgid "unattachments: no disposition"
2315 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
2318 msgid "unattachments: invalid disposition"
2322 msgid "alias: no address"
2323 msgstr "alias: Ingen adresse"
2327 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2328 msgstr "Advarsel: Forkert IDN '%s' i alias '%s'.\n"
2331 msgid "invalid header field"
2332 msgstr "ugyldig linje i brevhoved"
2336 msgid "%s: unknown sorting method"
2337 msgstr "%s: ukendt sorteringsmetode"
2341 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2342 msgstr "mutt_restore_default(%s): Fejl i regulært udtryk: %s\n"
2344 #: init.c:1754 init.c:1867
2346 msgid "%s: unknown variable"
2347 msgstr "%s: ukendt variabel."
2351 msgid "prefix is illegal with reset"
2352 msgstr "præfiks er ikke tilladt med reset"
2356 msgid "value is illegal with reset"
2357 msgstr "værdi er ikke tilladt med reset"
2359 #: init.c:1805 init.c:1817
2361 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2372 msgstr "%s er ikke sat."
2376 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2377 msgstr "Ugyldig dag: %s"
2381 msgid "%s: invalid mailbox type"
2382 msgstr "%s: ugyldig type brevbakke"
2384 #: init.c:2095 init.c:2155
2386 msgid "%s: invalid value"
2387 msgstr "%s: Ugyldig værdi"
2391 msgid "%s: Unknown type."
2392 msgstr "%s: Ukendt type"
2396 msgid "%s: unknown type"
2397 msgstr "%s: ukendt type"
2401 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2402 msgstr "Fejl i %s, linje %d: %s"
2404 #. the muttrc source keyword
2407 msgid "source: errors in %s"
2408 msgstr "source: Fejl i %s"
2412 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2413 msgstr "source: læsning afbrudt pga. for mange fejl i %s"
2417 msgid "source: error at %s"
2418 msgstr "source: Fejl ved %s"
2421 msgid "source: too many arguments"
2422 msgstr "source: For mange parametre"
2426 msgid "%s: unknown command"
2427 msgstr "%s: Ukendt kommando"
2431 msgid "Error in command line: %s\n"
2432 msgstr "Fejl i kommandolinje: %s\n"
2435 msgid "unable to determine home directory"
2436 msgstr "Kan ikke bestemme hjemmekatalog."
2439 msgid "unable to determine username"
2440 msgstr "kan ikke bestemme brugernavn."
2443 msgid "-group: no group name"
2448 msgid "out of arguments"
2449 msgstr "for få parametre."
2452 msgid "Macro loop detected."
2453 msgstr "Macro-sløjfe opdaget!"
2455 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2456 msgid "Key is not bound."
2457 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion."
2461 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2462 msgstr "Tasten er ikke tillagt en funktion. Tast '%s' for hjælp."
2465 msgid "push: too many arguments"
2466 msgstr "push: For mange parametre"
2470 msgid "%s: no such menu"
2471 msgstr "%s: ukendt menu."
2474 msgid "null key sequence"
2475 msgstr "tom tastesekvens"
2478 msgid "bind: too many arguments"
2479 msgstr "bind: for mange parametre"
2483 msgid "%s: no such function in map"
2484 msgstr "%s: ukendt funktion"
2487 msgid "macro: empty key sequence"
2488 msgstr "macro: tom tastesekvens"
2491 msgid "macro: too many arguments"
2492 msgstr "macro: for mange parametre"
2495 msgid "exec: no arguments"
2496 msgstr "exec: ingen parametre."
2500 msgid "%s: no such function"
2501 msgstr "%s: ukendt funktion"
2504 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2505 msgstr "Anfør nøgler (^G afbryder): "
2509 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2510 msgstr "Tegn = %s, oktalt = %o, decimalt = %d"
2513 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2514 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
2516 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2517 msgid "Out of memory!"
2518 msgstr "Ikke mere hukommelse!"
2523 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2524 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2526 "For at kontakte Mutts udviklere, skriv venligst til <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2527 "Brug venligst flea(1)-værktøjet, hvis du vil rapportere en bug.\n"
2532 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2533 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2534 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2535 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2537 "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins m.fl.\n"
2538 "Der følger ABSOLUT INGEN GARANTI med Mutt; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2539 "Mutt er et frit program, og du er velkommen til at redistribuere det\n"
2540 "under visse betingelser; tast `mutt -vv` for detaljer.\n"
2544 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2545 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2546 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2547 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2548 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2549 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2550 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2551 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2553 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2554 "and suggestions.\n"
2559 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2560 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2561 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2562 " (at your option) any later version.\n"
2564 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2565 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2566 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2567 " GNU General Public License for more details.\n"
2572 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2573 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2574 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2580 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2581 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2582 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2583 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2584 "<addr> [...] < message\n"
2585 " mutt [<options>] -p\n"
2586 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2587 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2588 " mutt [<options>] -D\n"
2595 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2596 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2597 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2598 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2599 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2603 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2609 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2610 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2611 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2612 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2613 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2614 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2615 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2616 " -p\t\trecall a postponed message"
2618 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2620 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
2622 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2624 " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2625 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2626 " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2630 " -A <alias>\tudfold alias\n"
2631 " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2632 " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2633 " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2634 " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2635 " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2636 " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2637 " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2638 " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2639 " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2640 " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2641 " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2642 " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
2643 " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2644 " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2645 " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2646 " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2647 " -y\t\tvælg en indbakke\n"
2648 " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2649 " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2650 " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2655 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2656 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2657 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2658 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2659 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2660 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2661 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2662 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2663 " -h\t\tthis help message"
2665 "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
2667 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
2669 " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
2671 " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] [ -i "
2672 "<fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
2673 " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
2677 " -A <alias>\tudfold alias\n"
2678 " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
2679 " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
2680 " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
2681 " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
2682 " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
2683 " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
2684 " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
2685 " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
2686 " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
2687 " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
2688 " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
2689 " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
2690 " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
2691 " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er blanktegn)\n"
2692 " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
2693 " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
2694 " -y\t\tvælg en indbakke\n"
2695 " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
2696 " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
2697 " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
2701 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2702 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2711 "Tilvalg ved oversættelsen:"
2714 msgid "Error initializing terminal."
2715 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
2719 msgid "Debugging at level %d.\n"
2720 msgstr "Afluser på niveau %d.\n"
2723 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2724 msgstr "DEBUG blev ikke defineret ved oversættelsen. Ignoreret.\n"
2728 msgid "%s does not exist. Create it?"
2729 msgstr "%s findes ikke. Opret?"
2733 msgid "Can't create %s: %s."
2734 msgstr "Kan ikke oprette %s: %s."
2737 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2741 msgid "No recipients specified.\n"
2742 msgstr "Ingen angivelse af modtagere.\n"
2746 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2747 msgstr "%s: kan ikke vedlægge fil.\n"
2750 msgid "No mailbox with new mail."
2751 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
2754 msgid "No incoming mailboxes defined."
2755 msgstr "Ingen indbakker er defineret"
2758 msgid "Mailbox is empty."
2759 msgstr "Brevbakken er tom."
2761 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2763 msgid "Reading %s..."
2764 msgstr "Læser %s ..."
2766 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2767 msgid "Mailbox is corrupt!"
2768 msgstr "Brevbakken er ødelagt!"
2771 msgid "Mailbox was corrupted!"
2772 msgstr "Brevbakken blev ødelagt!"
2774 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2775 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2776 msgstr "Kritisk fejl! Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2779 msgid "Unable to lock mailbox!"
2780 msgstr "Kan ikke låse brevbakke!"
2782 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2783 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2784 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2787 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2788 msgstr "sync: mbox ændret, men ingen ændrede breve! (rapportér denne bug)"
2790 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2792 msgid "Writing %s..."
2793 msgstr "Skriver %s ..."
2795 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2796 #. * change/deleted message
2799 msgid "Committing changes..."
2800 msgstr "Udfører ændringer ..."
2804 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2805 msgstr "Kunne ikke skrive! Gemte en del af brevbakken i %s"
2808 msgid "Could not reopen mailbox!"
2809 msgstr "Kunne ikke genåbne brevbakke!"
2812 msgid "Reopening mailbox..."
2813 msgstr "Genåbner brevbakke ..."
2820 msgid "Invalid index number."
2821 msgstr "Ugyldigt indeksnummer."
2823 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2824 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2826 msgstr "Ingen listninger"
2829 msgid "You cannot scroll down farther."
2830 msgstr "Du kan ikke komme længere ned."
2833 msgid "You cannot scroll up farther."
2834 msgstr "Du kan ikke komme længere op."
2837 msgid "You are on the first page."
2838 msgstr "Du er på den første side."
2841 msgid "You are on the last page."
2842 msgstr "Du er på den sidste side."
2845 msgid "You are on the last entry."
2846 msgstr "Du er på sidste listning."
2849 msgid "You are on the first entry."
2850 msgstr "Du er på første listning."
2852 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2853 msgid "Search for: "
2854 msgstr "Søg efter: "
2856 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2857 msgid "Reverse search for: "
2858 msgstr "Søg baglæns efter: "
2860 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2861 msgid "No search pattern."
2862 msgstr "Intet søgemønster."
2864 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2866 msgstr "Ikke fundet."
2869 msgid "No tagged entries."
2870 msgstr "Der er ingen udvalgte listninger."
2873 msgid "Search is not implemented for this menu."
2874 msgstr "Søgning kan ikke bruges i denne menu."
2877 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2878 msgstr "Man kan ikke springe rundt i dialogerne"
2881 msgid "Tagging is not supported."
2882 msgstr "Udvælgelse er ikke understøttet."
2886 msgid "Scanning %s..."
2887 msgstr "Vælger %s ..."
2889 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2891 msgid "Could not flush message to disk"
2892 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
2895 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2896 msgstr "maildir_commit_message(): kan ikke sætte tidsstempel på fil"
2899 msgid "Unknown SASL profile"
2904 msgid "Error allocating SASL connection"
2905 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
2908 msgid "Error setting SASL security properties"
2912 msgid "Error setting SASL external security strength"
2916 msgid "Error setting SASL external user name"
2919 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2921 msgid "Connection to %s closed"
2922 msgstr "Forbindelse til %s er lukket."
2924 #: mutt_socket.c:300
2925 msgid "SSL is unavailable."
2926 msgstr "SSL er ikke tilgængelig."
2928 #: mutt_socket.c:332
2929 msgid "Preconnect command failed."
2930 msgstr "\"preconnect\"-kommando slog fejl"
2932 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2934 msgid "Error talking to %s (%s)"
2935 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
2937 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2939 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2940 msgstr "Forkert IDN \"%s\"."
2942 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2944 msgid "Looking up %s..."
2945 msgstr "Opsøger %s ..."
2947 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2949 msgid "Could not find the host \"%s\""
2950 msgstr "Kunne ikke finde værten \"%s\""
2952 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2954 msgid "Connecting to %s..."
2955 msgstr "Forbinder til %s ..."
2957 #: mutt_socket.c:576
2959 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2960 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s (%s)."
2963 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2964 msgstr "Kunne ikke finde nok entropi på dit system"
2968 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2969 msgstr "Fylder entropipuljen: %s ...\n"
2973 msgid "%s has insecure permissions!"
2974 msgstr "%s har usikre tilladelser!"
2977 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2978 msgstr "SSL sat ud af funktion pga. mangel på entropi"
2986 msgid "SSL failed: %s"
2987 msgstr "SSL slog fejl: %s"
2989 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2990 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2991 msgid "Unable to get certificate from peer"
2992 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
2996 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2997 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3003 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3005 msgid "[unable to calculate]"
3006 msgstr "[kan ikke beregne]"
3008 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3009 msgid "[invalid date]"
3010 msgstr "[ugyldig dato]"
3013 msgid "Server certificate is not yet valid"
3014 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3017 msgid "Server certificate has expired"
3018 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3022 msgid "cannot get certificate subject"
3023 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3027 msgid "cannot get certificate common name"
3028 msgstr "Ude af stand til at hente certifikat fra server"
3032 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3033 msgstr "Der er ikke sammenfald mellem ejer af S/MIME-certifikat og afsender"
3037 msgid "Certificate host check failed: %s"
3038 msgstr "Certifikat gemt"
3040 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3041 msgid "This certificate belongs to:"
3042 msgstr "Dette certifikat tilhører:"
3044 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3045 msgid "This certificate was issued by:"
3046 msgstr "Dette certifikat er udstedt af:"
3048 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3050 msgid "This certificate is valid"
3051 msgstr "Dette certifikat er gyldigt"
3053 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3058 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3065 msgid "Fingerprint: %s"
3066 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3068 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3070 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3073 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3074 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3075 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang, (v)arig godkendelse"
3077 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3081 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3082 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3083 msgstr "(a)fvis, (g)odkend denne gang"
3085 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3089 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3090 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3091 msgstr "Advarsel: Kunne ikke gemme certifikat"
3093 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3094 msgid "Certificate saved"
3095 msgstr "Certifikat gemt"
3097 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3098 msgid "Error: no TLS socket open"
3101 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3102 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3107 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3108 msgstr "SSL-forbindelse bruger %s (%s)"
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3112 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3113 msgstr "Kan ikke klargøre terminal."
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3116 msgid "Error processing certificate data"
3119 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3121 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3122 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3124 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3126 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3127 msgstr "Fingeraftryk: %s"
3129 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3131 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3132 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3134 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3136 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3137 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3141 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3142 msgstr "Server-certifikat er udløbet"
3144 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3145 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3148 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3150 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3151 msgstr "Server-certifikat er endnu ikke gyldigt"
3153 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3155 msgid "Certificate verification error (%s)"
3158 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3160 msgid "Certificate is not X.509"
3161 msgstr "Certifikat gemt"
3165 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3166 msgstr "Forbinder til %s ..."
3168 #: mutt_tunnel.c:139
3170 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3173 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3175 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3176 msgstr "Kommunikationsfejl med server %s (%s)"
3179 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3180 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det? [(j)a, (n)ej, (a)lle]"
3187 msgid "File is a directory, save under it?"
3188 msgstr "Filen er et filkatalog, gem i det?"
3191 msgid "File under directory: "
3192 msgstr "Fil i dette filkatalog: "
3195 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3196 msgstr "Filen eksisterer , (o)verskriv, (t)ilføj, (a)nnulér?"
3203 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3204 msgstr "Kan ikke gemme brev i POP-brevbakke."
3208 msgid "Append messages to %s?"
3209 msgstr "Føj breve til %s?"
3213 msgid "%s is not a mailbox!"
3214 msgstr "%s er ingen brevbakke"
3218 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3219 msgstr "Fil blokeret af gammel lås. Fjern låsen på %s?"
3223 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3224 msgstr "Kan ikke låse %s.\n"
3227 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3228 msgstr "Timeout overskredet under forsøg på at bruge fcntl-lås!."
3232 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3233 msgstr "Venter på fcntl-lås ... %d"
3236 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3237 msgstr "Timeout overskredet ved forsøg på brug af flock-lås!"
3241 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3242 msgstr "Venter på flock-lås ... %d"
3246 msgid "Couldn't lock %s\n"
3247 msgstr "Kunne ikke låse %s.\n"
3251 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3252 msgstr "Kan ikke synkronisere brevbakke %s!"
3256 msgid "Move read messages to %s?"
3257 msgstr "Flyt læste breve til %s?"
3259 #: mx.c:878 mx.c:1130
3261 msgid "Purge %d deleted message?"
3262 msgstr "Fjern %d slettet brev?"
3264 #: mx.c:878 mx.c:1130
3266 msgid "Purge %d deleted messages?"
3267 msgstr "Fjern %d slettede breve?"
3271 msgid "Moving read messages to %s..."
3272 msgstr "Flytter læste breve til %s ..."
3274 #: mx.c:957 mx.c:1121
3275 msgid "Mailbox is unchanged."
3276 msgstr "Brevbakken er uændret."
3280 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3281 msgstr "%d beholdt, %d flyttet, %d slettet."
3283 #: mx.c:996 mx.c:1170
3285 msgid "%d kept, %d deleted."
3286 msgstr "%d beholdt, %d slettet."
3290 msgid " Press '%s' to toggle write"
3291 msgstr " Tast '%s' for at skifte til/fra skrivebeskyttet tilstand"
3294 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3295 msgstr "Brug 'toggle-write' for at muliggøre skrivning"
3299 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3300 msgstr "Brevbakken er skrivebeskyttet. %s"
3303 msgid "Mailbox checkpointed."
3304 msgstr "Brevbakke opdateret."
3307 msgid "Can't write message"
3308 msgstr "Kan ikke skrive brev"
3311 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3312 msgstr "Heltals-overløb, kan ikke tildele hukommelse!"
3323 msgid "View Attachm."
3324 msgstr "Vis brevdel"
3330 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3331 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3332 msgid "Bottom of message is shown."
3333 msgstr "Bunden af brevet vises."
3335 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3336 msgid "Top of message is shown."
3337 msgstr "Toppen af brevet vises."
3340 msgid "Reverse search: "
3341 msgstr "Søg baglæns: "
3348 msgid "Help is currently being shown."
3349 msgstr "Hjælpeskærm vises nu."
3352 msgid "No more quoted text."
3353 msgstr "Ikke mere citeret tekst."
3356 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3357 msgstr "Ikke mere uciteret tekst efter citeret tekst."
3360 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3361 msgstr "brev med flere dele har ingen \"boundary\"-parameter!"
3365 msgid "Error in expression: %s"
3366 msgstr "Fejl i udtryk: %s"
3370 msgid "Empty expression"
3371 msgstr "Fejl i udtryk."
3375 msgid "Invalid day of month: %s"
3376 msgstr "Ugyldig dag: %s"
3380 msgid "Invalid month: %s"
3381 msgstr "Ugyldig måned: %s"
3383 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3386 msgid "Invalid relative date: %s"
3387 msgstr "Ugyldig relativ dato: %s"
3390 msgid "error in expression"
3391 msgstr "Fejl i udtryk."
3393 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3395 msgid "error in pattern at: %s"
3396 msgstr "fejl i mønster ved: %s"
3400 msgid "mismatched brackets: %s"
3401 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3405 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3406 msgstr "%c: Ugyldig Kommando"
3410 msgid "%c: not supported in this mode"
3411 msgstr "%c: er ikke understøttet i denne tilstand."
3415 msgid "missing parameter"
3416 msgstr "manglende parameter"
3420 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3421 msgstr "parenteser matcher ikke: %s"
3424 msgid "empty pattern"
3425 msgstr "tomt mønster"
3429 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3430 msgstr "fejl: ukendt op %d (rapportér denne fejl)."
3432 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3433 msgid "Compiling search pattern..."
3434 msgstr "Klargør søgemønster ..."
3437 msgid "Executing command on matching messages..."
3438 msgstr "Udfører kommando på matchende breve ..."
3441 msgid "No messages matched criteria."
3442 msgstr "Ingen breve opfylder kriterierne."
3446 msgid "Searching..."
3450 msgid "Search hit bottom without finding match"
3451 msgstr "Søgning er nået til bunden uden resultat."
3454 msgid "Search hit top without finding match"
3455 msgstr "Søgning nåede toppen uden resultat."
3458 msgid "Search interrupted."
3459 msgstr "Søgning afbrudt."
3462 msgid "Enter PGP passphrase:"
3463 msgstr "Anfør PGP-løsen:"
3466 msgid "PGP passphrase forgotten."
3467 msgstr "Har glemt PGP-løsen."
3470 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3471 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3473 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3475 "[-- End of PGP output --]\n"
3478 "[-- Slut på PGP-uddata --]\n"
3481 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3483 msgid "Could not decrypt PGP message"
3484 msgstr "Kunne ikke kopiere brevet."
3486 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3487 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3489 msgid "PGP message successfully decrypted."
3490 msgstr "PGP-underskrift er i orden."
3493 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3494 msgstr "Intern fejl. Rapportér dette til <roessler@does-not-exist.org>."
3498 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3501 "[-- Fejl: Kunne ikke skabe en PGP-delproces! --]\n"
3506 msgid "Decryption failed"
3507 msgstr "Dekryptering slog fejl."
3510 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3511 msgstr "Kan ikke åbne PGP-delproces!"
3514 msgid "Can't invoke PGP"
3515 msgstr "Kan ikke starte PGP"
3519 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3520 msgstr "PGP (k)ryptér, (u)nderskriv, underskriv (s)om, (b)egge, %s, in(g)en "
3528 msgstr "in(t)egreret"
3536 msgid "Fetching PGP key..."
3537 msgstr "Henter PGP-nøgle ..."
3540 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3541 msgstr "Alle matchende nøgler er sat ud af kraft, udløbet eller tilbagekaldt."
3545 msgid "PGP keys matching <%s>."
3546 msgstr "PGP-nøgler som matcher <%s>."
3550 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3551 msgstr "PGP-nøgler som matcher \"%s\"."
3553 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3554 msgid "Can't open /dev/null"
3555 msgstr "Kan ikke åbne /dev/null"
3558 msgid "Please enter the key ID: "
3559 msgstr "Anfør venligst nøgle-id: "
3564 msgstr "PGP-nøgle %s."
3566 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3568 msgid "Command TOP is not supported by server."
3569 msgstr "Kommandoen TOP understøttes ikke af server."
3572 msgid "Can't write header to temporary file!"
3573 msgstr "Kan ikke skrive brevhoved til midlertidig fil!"
3575 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3577 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3578 msgstr "Kommandoen UIDL er ikke understøttet af server."
3580 #: pop.c:391 pop.c:761
3582 msgid "%s is an invalid POP path"
3583 msgstr "%s er en ugyldig POP-sti"
3586 msgid "Fetching list of messages..."
3587 msgstr "Henter liste over breve ..."
3590 msgid "Can't write message to temporary file!"
3591 msgstr "Kan ikke skrive brev til midlertidig fil!"
3595 msgid "Marking messages deleted..."
3596 msgstr "Markerer %d breve slettet ..."
3598 #: pop.c:716 pop.c:781
3599 msgid "Checking for new messages..."
3600 msgstr "Kigger efter nye breve ..."
3603 msgid "POP host is not defined."
3604 msgstr "Ingen POP-server er defineret."
3607 msgid "No new mail in POP mailbox."
3608 msgstr "Ingen nye breve på POP-serveren."
3611 msgid "Delete messages from server?"
3612 msgstr "Slet breve på server?"
3616 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3617 msgstr "Indlæser nye breve (%d bytes) ..."
3620 msgid "Error while writing mailbox!"
3621 msgstr "Fejl ved skrivning til brevbakke!"
3625 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3626 msgstr "%s [%d af %d breve læst]"
3628 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3629 msgid "Server closed connection!"
3630 msgstr "Serveren afbrød forbindelsen!"
3633 msgid "Authenticating (SASL)..."
3634 msgstr "Godkender (SASL) ..."
3637 msgid "POP timestamp is invalid!"
3641 msgid "Authenticating (APOP)..."
3642 msgstr "Godkender (APOP) ..."
3645 msgid "APOP authentication failed."
3646 msgstr "APOP-godkendelse slog fejl."
3650 msgid "Command USER is not supported by server."
3651 msgstr "Kommandoen USER er ikke understøttet af server."
3654 msgid "Unable to leave messages on server."
3655 msgstr "Kunne ikke efterlade breve på server."
3659 msgid "Error connecting to server: %s"
3660 msgstr "Fejl under forbindelse til server: %s"
3663 msgid "Closing connection to POP server..."
3664 msgstr "Lukker forbindelsen til POP-server ..."
3667 msgid "Verifying message indexes..."
3668 msgstr "Efterkontrollerer brevfortegnelser ..."
3671 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3672 msgstr "Mistede forbindelsen. Opret ny forbindelse til POP-server?"
3675 msgid "Postponed Messages"
3676 msgstr "Tilbageholdte breve"
3678 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3679 msgid "No postponed messages."
3680 msgstr "Ingen tilbageholdte breve."
3682 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3684 msgid "Illegal crypto header"
3685 msgstr "Ugyldig PGP-header"
3688 msgid "Illegal S/MIME header"
3689 msgstr "Ugyldig S/MIME-header"
3692 msgid "Decrypting message..."
3693 msgstr "Dekrypterer brev ..."
3696 msgid "Decryption failed."
3697 msgstr "Dekryptering slog fejl."
3701 msgstr "Ny forespørgsel"
3705 msgstr "Opret alias"
3712 msgid "Waiting for response..."
3713 msgstr "Venter på svar ..."
3715 #: query.c:246 query.c:274
3716 msgid "Query command not defined."
3717 msgstr "Ingen forespørgsels-kommando defineret."
3722 msgstr "Forespørgsel"
3725 #: query.c:313 query.c:338
3727 msgstr "Forespørgsel: "
3729 #: query.c:321 query.c:347
3732 msgstr "Forespørgsel: '%s'"
3736 msgstr "Overfør til program"
3746 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3747 msgid "Attachment saved."
3748 msgstr "Bilag gemt."
3752 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3753 msgstr "ADVARSEL! Fil %s findes, overskriv?"
3756 msgid "Attachment filtered."
3757 msgstr "Brevdel filtreret."
3760 msgid "Filter through: "
3761 msgstr "Filtrér gennem: "
3765 msgstr "Overfør til kommando (pipe): "
3769 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3770 msgstr "Kan ikke udskrive %s-brevdele."
3773 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3774 msgstr "Udskriv udvalgte brevdele"
3777 msgid "Print attachment?"
3778 msgstr "Udskriv brevdel?"
3781 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3782 msgstr "Kan ikke dekryptere krypteret brev!"
3784 #: recvattach.c:1008
3788 #: recvattach.c:1044
3789 msgid "There are no subparts to show!"
3790 msgstr "Der er ingen underdele at vise!"
3792 #: recvattach.c:1105
3793 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3794 msgstr "Kan ikke slette bilag fra POP-server."
3796 #: recvattach.c:1113
3797 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3798 msgstr "Sletning af brevdele fra krypterede breve er ikke understøttet."
3800 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3801 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3802 msgstr "Sletning af brevdele fra udelte breve er ikke understøttet."
3805 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3806 msgstr "Du kan kun gensende message/rfc822-brevdele."
3809 msgid "Error bouncing message!"
3810 msgstr "Fejl ved gensending af brev!"
3813 msgid "Error bouncing messages!"
3814 msgstr "Fejl ved gensending af breve!"
3818 msgid "Can't open temporary file %s."
3819 msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil %s"
3822 msgid "Forward as attachments?"
3823 msgstr "Videresend som bilag?"
3826 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3827 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-videresend de øvrige?"
3830 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3831 msgstr "Videresend MIME-indkapslet?"
3833 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3835 msgid "Can't create %s."
3836 msgstr "Kan ikke oprette %s."
3839 msgid "Can't find any tagged messages."
3840 msgstr "Kan ikke finde nogen udvalgte breve."
3842 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3843 msgid "No mailing lists found!"
3844 msgstr "Ingen postlister fundet!"
3847 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3848 msgstr "Kan ikke afkode alle udvalgte brevdele. MIME-indkapsl de øvrige?"
3867 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3868 msgstr "Kan ikke hente mixmasters type2.liste!"
3871 msgid "Select a remailer chain."
3872 msgstr "Vælg en genposterkæde"
3876 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3877 msgstr "Fejl: %s kan ikke være sidste led i kæden."
3881 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3882 msgstr "Kæden må højst have %d led."
3885 msgid "The remailer chain is already empty."
3886 msgstr "Genposterkæden er allerede tom."
3889 msgid "You already have the first chain element selected."
3890 msgstr "Du har allerede valgt kædens første led."
3893 msgid "You already have the last chain element selected."
3894 msgstr "Du har allerede valgt kædens sidste led."
3897 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3898 msgstr "Breve sendt med Mixmaster må ikke have Cc- eller Bcc-felter."
3902 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3903 msgstr "Sæt hostname-variablen til en passende værdi ved brug af mixmaster!"
3907 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3908 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev, afslutningskode fra barneproces: %d.\n"
3911 msgid "Error sending message."
3912 msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
3916 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3917 msgstr "Ugyldig angivelse for type %s i \"%s\" linje %d"
3920 msgid "No mailcap path specified"
3921 msgstr "Ingen mailcap-sti er defineret."
3925 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3926 msgstr "Ingen mailcap-angivelse for type %s."
3929 msgid "score: too few arguments"
3930 msgstr "score: for få parametre."
3933 msgid "score: too many arguments"
3934 msgstr "score: for mange parametre."
3937 msgid "No subject, abort?"
3938 msgstr "Intet emne, afbryd?"
3941 msgid "No subject, aborting."
3942 msgstr "Intet emne, afbryder."
3944 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3945 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3946 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3947 #. * provides a way to do that.
3951 msgid "Reply to %s%s?"
3952 msgstr "Svar til %s%s?"
3956 msgid "Follow-up to %s%s?"
3957 msgstr "Opfølg til %s%s?"
3959 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3960 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3963 msgid "No tagged messages are visible!"
3964 msgstr "Ingen udvalgte breve er synlige!"
3967 msgid "Include message in reply?"
3968 msgstr "Citér brevet i svar?"
3971 msgid "Including quoted message..."
3972 msgstr "Inkluderer citeret brev ..."
3975 msgid "Could not include all requested messages!"
3976 msgstr "Kunne ikke citere alle ønskede breve!"
3979 msgid "Forward as attachment?"
3980 msgstr "Videresend som bilag?"
3983 msgid "Preparing forwarded message..."
3984 msgstr "Forbereder brev til videresendelse ..."
3986 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3987 #. * are any postponed messages first.
3990 msgid "Recall postponed message?"
3991 msgstr "Genindlæs tilbageholdt brev?"
3994 msgid "Edit forwarded message?"
3995 msgstr "Redigér brev før videresendelse?"
3998 msgid "Abort unmodified message?"
3999 msgstr "Annullér uændret brev?"
4002 msgid "Aborted unmodified message."
4003 msgstr "Annullerede uændret brev."
4006 msgid "Message postponed."
4007 msgstr "Brev tilbageholdt."
4010 msgid "No recipients are specified!"
4011 msgstr "Ingen modtagere er anført!"
4014 msgid "No recipients were specified."
4015 msgstr "Ingen modtagere blev anført."
4018 msgid "No subject, abort sending?"
4019 msgstr "Intet emne, undlad at sende?"
4022 msgid "No subject specified."
4023 msgstr "Intet emne er angivet."
4025 #: send.c:1635 smtp.c:161
4026 msgid "Sending message..."
4027 msgstr "Sender brev ..."
4030 msgid "Could not send the message."
4031 msgstr "Kunne ikke sende brevet."
4035 msgstr "Brev sendt."
4038 msgid "Sending in background."
4039 msgstr "Sender i baggrunden."
4042 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4043 msgstr "Fandt ingen \"boundary\"-parameter! [rapportér denne fejl]"
4047 msgid "%s no longer exists!"
4048 msgstr "%s eksisterer ikke mere!"
4052 msgid "%s isn't a regular file."
4053 msgstr "%s er ikke en almindelig fil."
4057 msgid "Could not open %s"
4058 msgstr "Kunne ikke åbne %s."
4062 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4063 msgstr "Fejl %d under afsendelse af brev (%s)."
4066 msgid "Output of the delivery process"
4067 msgstr "Uddata fra leveringsprocessen"
4071 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4072 msgstr "Forkert IDN %s under forberedelse af af \"Resent-From\"-felt."
4076 msgid "%s... Exiting.\n"
4077 msgstr "%s... Afslutter.\n"
4079 #: signal.c:46 signal.c:49
4081 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4082 msgstr "Signal %s ... Afslutter.\n"
4086 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4087 msgstr "Modtog signal %d ... Afslutter.\n"
4090 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4091 msgstr "Anfør S/MIME-løsen:"
4099 msgstr "kontrolleret "
4103 msgstr "Ikke kontrolleret"
4111 msgstr "Tilbagekaldt "
4122 msgid "Enter keyID: "
4123 msgstr "Anfør nøgle-ID: "
4127 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4128 msgstr "S/MIME-certifikater som matcher \"%s\"."
4130 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4132 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4133 msgstr "ID %s er ikke kontrolleret. Vil du bruge den til %s ?"
4135 #: smime.c:544 smime.c:614
4137 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4138 msgstr "Anvend (ikke troet!) ID %s til %s?"
4140 #: smime.c:547 smime.c:617
4142 msgid "Use ID %s for %s ?"
4143 msgstr "Anvend ID %s til %s?"
4147 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4149 "Advarsel: Du har endnu ikke valgt at stole på ID %s. (enhver taste "
4154 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4155 msgstr "Fandt ikke et (gyldigt) certifikat for %s."
4157 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4158 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4159 msgstr "Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces!"
4163 msgstr "ingen certfil"
4167 msgstr "ingen afsender-adresse"
4169 #. fatal error while trying to encrypt message
4171 msgid "No output from OpenSSL.."
4172 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL .."
4175 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4176 msgstr "Kan ikke underskrive: Ingen nøgle er angivet. Brug \"underskriv som\"."
4179 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4180 msgstr "Advarsel: Mellemliggende certifikat ikke fundet."
4183 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4184 msgstr "Kan ikke åbne OpenSSL-delproces!"
4187 msgid "No output from OpenSSL..."
4188 msgstr "Ingen uddata fra OpenSSL ..."
4190 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4192 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4195 "[-- Slut på OpenSSL-uddata --]\n"
4198 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4199 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4200 msgstr "[-- Fejl: kan ikke skabe en OpenSSL-delproces! --]\n"
4203 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4204 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-krypteret --]\n"
4207 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4208 msgstr "[-- Følgende data er S/MIME-underskrevet --]\n"
4213 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4216 "[-- Slut på S/MIME-krypteret data --]\n"
4221 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4224 "[-- Slut på S/MIME-underskrevne data --]\n"
4228 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4230 "S/MIME (k)ryptér, (u).skriv, kryptér (m)ed, u.skriv (s)om, (b)egge, in(g)en "
4236 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4238 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4246 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4254 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4262 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4271 msgid "SMTP session failed: %s"
4272 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
4276 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4277 msgstr "Omdøbning slog fejl: %s"
4280 msgid "No from address given"
4284 msgid "SMTP session failed: read error"
4288 msgid "SMTP session failed: write error"
4293 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4297 msgid "SMTP server does not support authentication"
4302 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4303 msgstr "GSSAPI-godkendelse slog fejl."
4307 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4308 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
4312 msgid "SASL authentication failed"
4313 msgstr "SASL-godkendelse slog fejl."
4316 msgid "Sorting mailbox..."
4317 msgstr "Sorterer brevbakke ..."
4320 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4321 msgstr "Kunne ikke finde sorteringsfunktion! [rapportér denne fejl]"
4324 msgid "(no mailbox)"
4325 msgstr "(ingen brevbakke)"
4328 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4329 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke synligt i afgrænset visning"
4332 msgid "Parent message is not available."
4333 msgstr "Forrige brev i tråden er ikke tilgængeligt."
4335 #: ../keymap_alldefs.h:5
4336 msgid "null operation"
4337 msgstr "tom funktion"
4339 #: ../keymap_alldefs.h:6
4340 msgid "end of conditional execution (noop)"
4341 msgstr "slut på betinget udførelse (noop)"
4343 #: ../keymap_alldefs.h:7
4344 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4345 msgstr "fremtving visning af denne del ved brug af mailcap"
4347 #: ../keymap_alldefs.h:8
4348 msgid "view attachment as text"
4349 msgstr "vis denne del som tekst"
4351 #: ../keymap_alldefs.h:9
4352 msgid "Toggle display of subparts"
4353 msgstr "Slå visning af underdele fra eller til"
4355 #: ../keymap_alldefs.h:10
4356 msgid "move to the bottom of the page"
4357 msgstr "gå til bunden af siden"
4359 #: ../keymap_alldefs.h:11
4360 msgid "remail a message to another user"
4361 msgstr "videresend et brev til en anden modtager"
4363 #: ../keymap_alldefs.h:12
4364 msgid "select a new file in this directory"
4365 msgstr "Vælg en ny fil i dette filkatalog"
4367 #: ../keymap_alldefs.h:13
4371 #: ../keymap_alldefs.h:14
4372 msgid "display the currently selected file's name"
4373 msgstr "vis navnet på den aktuelt valgte fil"
4375 #: ../keymap_alldefs.h:15
4376 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4377 msgstr "abonnér på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4379 #: ../keymap_alldefs.h:16
4381 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4382 msgstr "afmeld abonnement på aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4384 #: ../keymap_alldefs.h:17
4385 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4386 msgstr "skift mellem visning af alle/abonnerede postbakker (kun IMAP)"
4388 #: ../keymap_alldefs.h:18
4389 msgid "list mailboxes with new mail"
4390 msgstr "Oplist brevbakker med nye breve."
4392 #: ../keymap_alldefs.h:19
4393 msgid "change directories"
4394 msgstr "skift filkatalog"
4396 #: ../keymap_alldefs.h:20
4397 msgid "check mailboxes for new mail"
4398 msgstr "undersøg brevbakker for nye breve"
4400 #: ../keymap_alldefs.h:21
4402 msgid "attach file(s) to this message"
4403 msgstr "vedlæg fil(er) til dette brev"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:22
4406 msgid "attach message(s) to this message"
4407 msgstr "vedlæg brev(e) til dette brev"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:23
4410 msgid "edit the BCC list"
4411 msgstr "ret i Bcc-listen"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:24
4414 msgid "edit the CC list"
4415 msgstr "ret i Cc-listen"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:25
4418 msgid "edit attachment description"
4419 msgstr "ret brevdelens beskrivelse"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:26
4422 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4423 msgstr "ret brevdelens indkodning"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:27
4426 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4427 msgstr "kopiér dette brev til fil"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:28
4430 msgid "edit the file to be attached"
4431 msgstr "redigér i den fil der skal vedlægges"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:29
4434 msgid "edit the from field"
4435 msgstr "ret afsender (from:)"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:30
4438 msgid "edit the message with headers"
4439 msgstr "redigér brev (med brevhoved)"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:31
4442 msgid "edit the message"
4443 msgstr "redigér brev"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:32
4446 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4447 msgstr "redigér brevdel efter mailcap-regel"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:33
4450 msgid "edit the Reply-To field"
4451 msgstr "ret Reply-To-feltet"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:34
4454 msgid "edit the subject of this message"
4455 msgstr "ret dette brevs emne (Subject:)"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:35
4458 msgid "edit the TO list"
4459 msgstr "ret listen over modtagere (To:)"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:36
4462 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4463 msgstr "opret en ny brevbakke (kun IMAP)"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:37
4466 msgid "edit attachment content type"
4467 msgstr "ret brevdelens \"content-type\""
4469 #: ../keymap_alldefs.h:38
4470 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4471 msgstr "lav en midlertidig kopi af en brevdel"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:39
4474 msgid "run ispell on the message"
4475 msgstr "stavekontrollér brevet"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:40
4478 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4479 msgstr "lav en ny brevdel efter mailcap-regel"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:41
4482 msgid "toggle recoding of this attachment"
4483 msgstr "slå omkodning af denne brevdel til/fra"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:42
4486 msgid "save this message to send later"
4487 msgstr "gem dette brev til senere forsendelse"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:43
4490 msgid "rename/move an attached file"
4491 msgstr "omdøb/flyt en vedlagt fil"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:44
4494 msgid "send the message"
4495 msgstr "send brevet"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:45
4498 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4499 msgstr "skift status mellem integreret og bilagt"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:46
4502 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4503 msgstr "vælg om filen skal slettes efter afsendelse"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:47
4506 msgid "update an attachment's encoding info"
4507 msgstr "opdatér data om brevdelens indkodning"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:48
4510 msgid "write the message to a folder"
4511 msgstr "læg brevet i en brevbakke"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:49
4514 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4515 msgstr "kopiér brev til en fil/brevbakke"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:50
4518 msgid "create an alias from a message sender"
4519 msgstr "opret et alias fra afsenderadresse"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:51
4522 msgid "move entry to bottom of screen"
4523 msgstr "flyt til nederste listning"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:52
4526 msgid "move entry to middle of screen"
4527 msgstr "flyt til midterste listning"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:53
4530 msgid "move entry to top of screen"
4531 msgstr "flyt til øverste listning"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:54
4534 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4535 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain)"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:55
4538 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4539 msgstr "lav en afkodet kopi (text/plain) og slet"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:56
4542 msgid "delete the current entry"
4543 msgstr "slet den aktuelle listning"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:57
4546 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4547 msgstr "slet den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:58
4550 msgid "delete all messages in subthread"
4551 msgstr "slet alle breve i deltråd"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:59
4554 msgid "delete all messages in thread"
4555 msgstr "slet alle breve i tråd"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:60
4558 msgid "display full address of sender"
4559 msgstr "vis fuld afsenderadresse"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:61
4562 msgid "display message and toggle header weeding"
4563 msgstr "fremvis brev med helt eller beskåret brevhoved"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:62
4566 msgid "display a message"
4567 msgstr "fremvis et brev"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:63
4570 msgid "edit the raw message"
4571 msgstr "redigér det \"rå\" brev"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:64
4574 msgid "delete the char in front of the cursor"
4575 msgstr "slet tegnet foran markøren"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:65
4578 msgid "move the cursor one character to the left"
4579 msgstr "flyt markøren et tegn til venstre"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:66
4582 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4583 msgstr "flyt markøren til begyndelse af ord"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:67
4586 msgid "jump to the beginning of the line"
4587 msgstr "gå til begyndelsen af linje"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:68
4590 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4591 msgstr "Gennemløb indbakker"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:69
4594 msgid "complete filename or alias"
4595 msgstr "færdiggør filnavn eller alias"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:70
4598 msgid "complete address with query"
4599 msgstr "færdiggør adresse ved forespørgsel"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:71
4602 msgid "delete the char under the cursor"
4603 msgstr "slet tegnet under markøren"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:72
4606 msgid "jump to the end of the line"
4607 msgstr "gå til linjeslut"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:73
4610 msgid "move the cursor one character to the right"
4611 msgstr "flyt markøren et tegn til højre"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:74
4614 msgid "move the cursor to the end of the word"
4615 msgstr "flyt markøren til slutning af ord"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:75
4618 msgid "scroll down through the history list"
4619 msgstr "gå ned igennem historik-listen"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:76
4622 msgid "scroll up through the history list"
4623 msgstr "gå op igennem historik-listen"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:77
4626 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4627 msgstr "slet alle tegn til linjeafslutning"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:78
4630 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4631 msgstr "slet resten af ord fra markørens position"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:79
4634 msgid "delete all chars on the line"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:80
4638 msgid "delete the word in front of the cursor"
4639 msgstr "slet ord foran markør"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:81
4642 msgid "quote the next typed key"
4643 msgstr "citér den næste tast"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:82
4646 msgid "transpose character under cursor with previous"
4647 msgstr "udskift tegn under markøren med forrige"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:83
4650 msgid "capitalize the word"
4651 msgstr "skriv ord med stort begyndelsesbogstav"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:84
4654 msgid "convert the word to lower case"
4655 msgstr "skriv ord med små bogstaver"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:85
4658 msgid "convert the word to upper case"
4659 msgstr "skriv ord med store bogstaver"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:86
4662 msgid "enter a muttrc command"
4663 msgstr "skriv en muttrc-kommando"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:87
4666 msgid "enter a file mask"
4667 msgstr "skriv en filmaske"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:88
4670 msgid "exit this menu"
4671 msgstr "forlad denne menu"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:89
4674 msgid "filter attachment through a shell command"
4675 msgstr "filtrér brevdel gennem en skalkommando"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:90
4678 msgid "move to the first entry"
4679 msgstr "gå til den første listning"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:91
4682 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4683 msgstr "markér brev som vigtig/fjern markering"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:92
4686 msgid "forward a message with comments"
4687 msgstr "videresend et brev med kommentarer"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:93
4690 msgid "select the current entry"
4691 msgstr "vælg den aktuelle listning"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:94
4694 msgid "reply to all recipients"
4695 msgstr "svar til alle modtagere"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:95
4698 msgid "scroll down 1/2 page"
4699 msgstr "gå ½ side ned"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:96
4702 msgid "scroll up 1/2 page"
4703 msgstr "gå ½ side op"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:97
4707 msgstr "dette skærmbillede"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:98
4710 msgid "jump to an index number"
4711 msgstr "gå til et indeksnummer"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:99
4714 msgid "move to the last entry"
4715 msgstr "gå til den sidste listning"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:100
4718 msgid "reply to specified mailing list"
4719 msgstr "svar til en angivet postliste"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:101
4722 msgid "execute a macro"
4723 msgstr "udfør makro"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:102
4726 msgid "compose a new mail message"
4727 msgstr "skriv et nyt brev"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:103
4730 msgid "break the thread in two"
4733 #: ../keymap_alldefs.h:104
4734 msgid "open a different folder"
4735 msgstr "åbn en anden brevbakke"
4737 #: ../keymap_alldefs.h:105
4738 msgid "open a different folder in read only mode"
4739 msgstr "åbn en anden brevbakke som skrivebeskyttet"
4741 #: ../keymap_alldefs.h:106
4742 msgid "clear a status flag from a message"
4743 msgstr "fjern statusindikator fra brev"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:107
4746 msgid "delete messages matching a pattern"
4747 msgstr "slet breve efter mønster"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:108
4750 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4751 msgstr "hent post fra IMAP-server nu"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:109
4754 msgid "retrieve mail from POP server"
4755 msgstr "hent post fra POP-server"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:110
4758 msgid "move to the first message"
4759 msgstr "gå til det første brev"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:111
4762 msgid "move to the last message"
4763 msgstr "gå til det sidste brev"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:112
4766 msgid "show only messages matching a pattern"
4767 msgstr "vis kun breve, der matcher et mønster"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:113
4771 msgid "link tagged message to the current one"
4772 msgstr "Gensend udvalgte breve til: "
4774 #: ../keymap_alldefs.h:114
4776 msgid "open next mailbox with new mail"
4777 msgstr "Ingen brevbakke med nye breve."
4779 #: ../keymap_alldefs.h:115
4780 msgid "jump to the next new message"
4781 msgstr "hop til det næste nye brev"
4783 #: ../keymap_alldefs.h:116
4784 msgid "jump to the next new or unread message"
4785 msgstr "hop til næste nye eller ulæste brev"
4787 #: ../keymap_alldefs.h:117
4788 msgid "jump to the next subthread"
4789 msgstr "hop til næste deltråd"
4791 #: ../keymap_alldefs.h:118
4792 msgid "jump to the next thread"
4793 msgstr "hop til næste tråd"
4795 #: ../keymap_alldefs.h:119
4796 msgid "move to the next undeleted message"
4797 msgstr "hop til næste ikke-slettede brev"
4799 #: ../keymap_alldefs.h:120
4800 msgid "jump to the next unread message"
4801 msgstr "hop til næste ulæste brev"
4803 #: ../keymap_alldefs.h:121
4804 msgid "jump to parent message in thread"
4805 msgstr "hop til forrige brev i tråden"
4807 #: ../keymap_alldefs.h:122
4808 msgid "jump to previous thread"
4809 msgstr "hop til forrige tråd"
4811 #: ../keymap_alldefs.h:123
4812 msgid "jump to previous subthread"
4813 msgstr "hop til forrige deltråd"
4815 #: ../keymap_alldefs.h:124
4816 msgid "move to the previous undeleted message"
4817 msgstr "hop til forrige ikke-slettede brev"
4819 #: ../keymap_alldefs.h:125
4820 msgid "jump to the previous new message"
4821 msgstr "hop til forrige nye brev"
4823 #: ../keymap_alldefs.h:126
4824 msgid "jump to the previous new or unread message"
4825 msgstr "hop til forrige nye eller ulæste brev"
4827 #: ../keymap_alldefs.h:127
4828 msgid "jump to the previous unread message"
4829 msgstr "hop til forrige ulæste brev"
4831 #: ../keymap_alldefs.h:128
4832 msgid "mark the current thread as read"
4833 msgstr "markér den aktuelle tråd som læst"
4835 #: ../keymap_alldefs.h:129
4836 msgid "mark the current subthread as read"
4837 msgstr "markér den aktuelle deltråd som læst"
4839 #: ../keymap_alldefs.h:130
4840 msgid "set a status flag on a message"
4841 msgstr "sæt en status-indikator på et brev"
4843 #: ../keymap_alldefs.h:131
4844 msgid "save changes to mailbox"
4845 msgstr "gem ændringer i brevbakke"
4847 #: ../keymap_alldefs.h:132
4848 msgid "tag messages matching a pattern"
4849 msgstr "udvælg breve efter et mønster"
4851 #: ../keymap_alldefs.h:133
4852 msgid "undelete messages matching a pattern"
4853 msgstr "fjern slet-markering efter mønster"
4855 #: ../keymap_alldefs.h:134
4856 msgid "untag messages matching a pattern"
4857 msgstr "fjern valg efter mønster"
4859 #: ../keymap_alldefs.h:135
4860 msgid "move to the middle of the page"
4861 msgstr "gå til midten af siden"
4863 #: ../keymap_alldefs.h:136
4864 msgid "move to the next entry"
4865 msgstr "gå til næste listning"
4867 #: ../keymap_alldefs.h:137
4868 msgid "scroll down one line"
4869 msgstr "flyt en linje ned"
4871 #: ../keymap_alldefs.h:138
4872 msgid "move to the next page"
4873 msgstr "gå til næste side"
4875 #: ../keymap_alldefs.h:139
4876 msgid "jump to the bottom of the message"
4877 msgstr "gå til bunden af brevet"
4879 #: ../keymap_alldefs.h:140
4880 msgid "toggle display of quoted text"
4881 msgstr "vælg om citeret tekst skal vises"
4883 #: ../keymap_alldefs.h:141
4884 msgid "skip beyond quoted text"
4885 msgstr "gå forbi citeret tekst"
4887 #: ../keymap_alldefs.h:142
4888 msgid "jump to the top of the message"
4889 msgstr "gå til toppen af brevet"
4891 #: ../keymap_alldefs.h:143
4892 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4893 msgstr "overfør brev/brevdel til en skalkommando"
4895 #: ../keymap_alldefs.h:144
4896 msgid "move to the previous entry"
4897 msgstr "gå til forrige listning"
4899 #: ../keymap_alldefs.h:145
4900 msgid "scroll up one line"
4901 msgstr "flyt en linje op"
4903 #: ../keymap_alldefs.h:146
4904 msgid "move to the previous page"
4905 msgstr "gå til den forrige side"
4907 #: ../keymap_alldefs.h:147
4908 msgid "print the current entry"
4909 msgstr "udskriv den aktuelle listning"
4911 #: ../keymap_alldefs.h:148
4912 msgid "query external program for addresses"
4913 msgstr "send adresse-forespørgsel til hjælpeprogram"
4915 #: ../keymap_alldefs.h:149
4916 msgid "append new query results to current results"
4917 msgstr "føj nye resultater af forespørgsel til de aktuelle resultater"
4919 #: ../keymap_alldefs.h:150
4920 msgid "save changes to mailbox and quit"
4921 msgstr "gem ændringer i brevbakke og afslut"
4923 #: ../keymap_alldefs.h:151
4924 msgid "recall a postponed message"
4925 msgstr "genindlæs et tilbageholdt brev"
4927 #: ../keymap_alldefs.h:152
4928 msgid "clear and redraw the screen"
4929 msgstr "ryd og opfrisk skærmen"
4931 #: ../keymap_alldefs.h:153
4935 #: ../keymap_alldefs.h:154
4936 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4937 msgstr "omdøb den aktuelle brevbakke (kun IMAP)"
4939 #: ../keymap_alldefs.h:155
4940 msgid "reply to a message"
4941 msgstr "svar på et brev"
4943 #: ../keymap_alldefs.h:156
4944 msgid "use the current message as a template for a new one"
4945 msgstr "brug det aktuelle brev som forlæg for et nyt"
4947 #: ../keymap_alldefs.h:157
4948 msgid "save message/attachment to a file"
4949 msgstr "gem brev/brevdel i en fil"
4951 #: ../keymap_alldefs.h:158
4952 msgid "search for a regular expression"
4953 msgstr "søg efter et regulært udtryk"
4955 #: ../keymap_alldefs.h:159
4956 msgid "search backwards for a regular expression"
4957 msgstr "søg baglæns efter et regulært udtryk"
4959 #: ../keymap_alldefs.h:160
4960 msgid "search for next match"
4961 msgstr "søg efter næste resultat"
4963 #: ../keymap_alldefs.h:161
4964 msgid "search for next match in opposite direction"
4965 msgstr "søg efter næste resultat i modsat retning"
4967 #: ../keymap_alldefs.h:162
4968 msgid "toggle search pattern coloring"
4969 msgstr "vælg om fundne søgningsmønstre skal farves"
4971 #: ../keymap_alldefs.h:163
4972 msgid "invoke a command in a subshell"
4973 msgstr "kør en kommando i en under-skal"
4975 #: ../keymap_alldefs.h:164
4976 msgid "sort messages"
4977 msgstr "sortér breve"
4979 #: ../keymap_alldefs.h:165
4980 msgid "sort messages in reverse order"
4981 msgstr "sortér breve i omvendt rækkefølge"
4983 #: ../keymap_alldefs.h:166
4984 msgid "tag the current entry"
4985 msgstr "udvælg den aktuelle listning"
4987 #: ../keymap_alldefs.h:167
4988 msgid "apply next function to tagged messages"
4989 msgstr "anvend næste funktion på de udvalgte breve"
4991 #: ../keymap_alldefs.h:168
4992 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4993 msgstr "anvend næste funktion KUN på udvalgte breve"
4995 #: ../keymap_alldefs.h:169
4996 msgid "tag the current subthread"
4997 msgstr "markér den aktuelle deltråd"
4999 #: ../keymap_alldefs.h:170
5000 msgid "tag the current thread"
5001 msgstr "markér den aktuelle tråd"
5003 #: ../keymap_alldefs.h:171
5004 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5005 msgstr "sæt/fjern et brevs \"ny\"-indikator"
5007 #: ../keymap_alldefs.h:172
5008 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5009 msgstr "slå genskrivning af brevbakke til/fra"
5011 #: ../keymap_alldefs.h:173
5012 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5013 msgstr "skift mellem visning af brevbakker eller alle filer"
5015 #: ../keymap_alldefs.h:174
5016 msgid "move to the top of the page"
5017 msgstr "gå til toppen af siden"
5019 #: ../keymap_alldefs.h:175
5020 msgid "undelete the current entry"
5021 msgstr "fjern slet-markering fra den aktuelle listning"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:176
5024 msgid "undelete all messages in thread"
5025 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i tråd"
5027 #: ../keymap_alldefs.h:177
5028 msgid "undelete all messages in subthread"
5029 msgstr "fjern slet-markering fra alle breve i deltråd"
5031 #: ../keymap_alldefs.h:178
5032 msgid "show the Mutt version number and date"
5033 msgstr "vis Mutts versionsnummer og dato"
5035 #: ../keymap_alldefs.h:179
5036 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5037 msgstr "vis brevdel, om nødvendigt ved brug af mailcap"
5039 #: ../keymap_alldefs.h:180
5040 msgid "show MIME attachments"
5041 msgstr "vis MIME-dele"
5043 #: ../keymap_alldefs.h:181
5044 msgid "display the keycode for a key press"
5045 msgstr "vis tastekoden for et tastetryk"
5047 #: ../keymap_alldefs.h:182
5048 msgid "show currently active limit pattern"
5049 msgstr "vis det aktive afgrænsningsmønster"
5051 #: ../keymap_alldefs.h:183
5052 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5053 msgstr "sammen-/udfold den aktuelle tråd"
5055 #: ../keymap_alldefs.h:184
5056 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5057 msgstr "sammen-/udfold alle tråde"
5059 #: ../keymap_alldefs.h:185
5060 msgid "attach a PGP public key"
5061 msgstr "vedlæg en offentlig PGP-nøgle (public key)"
5063 #: ../keymap_alldefs.h:186
5064 msgid "show PGP options"
5065 msgstr "vis tilvalg for PGP"
5067 #: ../keymap_alldefs.h:187
5068 msgid "mail a PGP public key"
5069 msgstr "send en offentlig PGP-nøgle"
5071 #: ../keymap_alldefs.h:188
5072 msgid "verify a PGP public key"
5073 msgstr "Kontrollér en offentlig PGP-nøgle"
5075 #: ../keymap_alldefs.h:189
5076 msgid "view the key's user id"
5077 msgstr "vis nøglens bruger-id"
5079 #: ../keymap_alldefs.h:190
5081 msgid "check for classic PGP"
5082 msgstr "Tjek for klassisk pgp"
5084 #: ../keymap_alldefs.h:191
5085 msgid "Accept the chain constructed"
5086 msgstr "Brug den opbyggede kæde"
5088 #: ../keymap_alldefs.h:192
5089 msgid "Append a remailer to the chain"
5090 msgstr "Føj en genposter til kæden"
5092 #: ../keymap_alldefs.h:193
5093 msgid "Insert a remailer into the chain"
5094 msgstr "indsæt en genposter i kæden"
5096 #: ../keymap_alldefs.h:194
5097 msgid "Delete a remailer from the chain"
5098 msgstr "Slet en genposter fra kæden"
5100 #: ../keymap_alldefs.h:195
5101 msgid "Select the previous element of the chain"
5102 msgstr "Vælg kædens forrige led"
5104 #: ../keymap_alldefs.h:196
5105 msgid "Select the next element of the chain"
5106 msgstr "Vælg kædens næste led"
5108 #: ../keymap_alldefs.h:197
5109 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5110 msgstr "send brevet gennem en mixmaster-genposterkæde"
5112 #: ../keymap_alldefs.h:198
5113 msgid "make decrypted copy and delete"
5114 msgstr "opret dekrypteret kopi og slet"
5116 #: ../keymap_alldefs.h:199
5117 msgid "make decrypted copy"
5118 msgstr "opret dekrypteret kopi"
5120 #: ../keymap_alldefs.h:200
5121 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5122 msgstr "fjern løsen(er) fra hukommelse"
5124 #: ../keymap_alldefs.h:201
5125 msgid "extract supported public keys"
5126 msgstr "udtræk understøttede offentlige nøgler"
5128 #: ../keymap_alldefs.h:202
5129 msgid "show S/MIME options"
5130 msgstr "vis tilvalg for S/MIME"
5133 #~ msgid "Error checking signature"
5134 #~ msgstr "Fejl ved afsendelse af brev."
5136 #~ msgid "SSL Certificate check"
5137 #~ msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
5140 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5141 #~ msgstr "Tjek af SSL-certifikat"
5143 #~ msgid "Getting namespaces..."
5144 #~ msgstr "Henter navnerum ..."
5148 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5150 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5152 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5154 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5155 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5156 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5158 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5161 #~ "anvendelse: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] [ -m <type> ] [ -f "
5163 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -Q <spørg> [ -Q <spørg> ] "
5165 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5167 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <kmd> ] [ -a <fil> ] [ -F <fil> ] [ -H <fil> ] "
5168 #~ "[ -i <fil> ] [ -s <emne> ] [ -b <adr> ] [ -c <adr> ] <adr> [ ... ]\n"
5169 #~ " mutt [ -n ] [ -e <kmd> ] [ -F <fil> ] -p\n"
5173 #~ " -A <alias>\tudfold alias\n"
5174 #~ " -a <fil>\tvedlæg fil ved brevet\n"
5175 #~ " -b <adresse>\tanfør en blind carbon-copy (BCC)-adresse\n"
5176 #~ " -c <adresse>\tanfør en carbon-copy (CC)-adresse\n"
5177 #~ " -e <kommando>\tanfør en Mutt-kommando til udførelse efter opstart\n"
5178 #~ " -f <fil>\tanfør hvilken brevbakke der skal indlæses\n"
5179 #~ " -F <fil>\tanfør en alternativ muttrc-fil\n"
5180 #~ " -H <fil>\tanfør en kladdefil hvorfra brevhovedet skal indlæses\n"
5181 #~ " -i <fil>\tanfør en fil som Mutt skal medtage i svaret\n"
5182 #~ " -m <type>\tanfør standardtype af brevbakke\n"
5183 #~ " -n\t\tgør at Mutt ikke læser systemets Muttrc\n"
5184 #~ " -p\t\tgenindlæs et tilbageholdt brev\n"
5185 #~ " -Q <variable>\tspørg på værdi for en opsætningsvariabel\n"
5186 #~ " -R\t\tåbn en brevbakke i skrivebeskyttet tilstand\n"
5187 #~ " -s <emne>\tanfør et emne (sættes i citationstegn, hvis der er "
5189 #~ " -v\t\tvis version og oversættelsesparametre\n"
5190 #~ " -x\t\tefterlign mailx' afsendelsesmåde\n"
5191 #~ " -y\t\tvælg en indbakke\n"
5192 #~ " -z\t\tafslut øjeblikkeligt, hvis brevbakken er tom\n"
5193 #~ " -Z\t\tåbn første brevbakke med nye breve, afslut straks hvis tom\n"
5194 #~ " -h\t\tdenne hjælpeskærm"
5196 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5197 #~ msgstr "Kan ikke ændre 'vigtig'-markering for breve på POP-server."
5199 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5200 #~ msgstr "Kan ikke redigere brev på POP-server."
5202 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5203 #~ msgstr "Læser %s ... %d (%d%%)"
5205 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5206 #~ msgstr "Skriver breve ... %d (%d%%)"
5208 #~ msgid "Reading %s... %d"
5209 #~ msgstr "Læser %s ... %d"
5211 #~ msgid "Invoking pgp..."
5212 #~ msgstr "Starter pgp ..."
5214 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5215 #~ msgstr "Kritisk fejl. Antal breve er ikke som forventet!"
5217 #~ msgid "CLOSE failed"
5218 #~ msgstr "CLOSE slog fejl"
5222 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5223 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5224 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5225 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5226 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5227 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5228 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5230 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5231 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5233 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5234 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5235 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5236 #~ " (at your option) any later version.\n"
5238 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5239 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5240 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5241 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5243 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5244 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5245 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5248 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5249 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5250 #~ "Copyright (C) 1997-2002 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5251 #~ "Copyright (C) 1998-2002 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5252 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5253 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5254 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5256 #~ "Masser af andre, der ikke er nævnt her, har bidraget med masser af kode,\n"
5257 #~ "rettelser og forslag.\n"
5259 #~ " Dette program er et frit; du kan videredistribuere og/eller ændre\n"
5260 #~ " det under betingelserne i GNU General Public License som "
5261 #~ "offentliggjort\n"
5262 #~ " af The Free Software Foundation, enten i dennes version 2 eller \n"
5263 #~ " (efter dit valg) en hvilken som helst senere version.\n"
5265 #~ " Dette program distribueres i håbet om at det vil være brugbart,\n"
5266 #~ " men UDEN NOGEN SOM HELST GARANTI, herunder sågar uden nogen \n"
5267 #~ " underforstået garanti om SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT\n"
5268 #~ " FORMÅL. Se GNU General Public License for yderligere detaljer\n"
5270 #~ " Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License\n"
5271 #~ " sammen med dette program; hvis ikke, så skriv til The Free Software\n"
5272 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5276 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5278 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, eller (a)fbryd? "
5283 #~ msgid "First entry is shown."
5284 #~ msgstr "Første listning vises."
5286 #~ msgid "Last entry is shown."
5287 #~ msgstr "Sidste listning vises."
5289 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5290 #~ msgstr "Modtog uventet svar fra server: %s"
5292 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5293 #~ msgstr "Kunne ikke føje til IMAP-brevbakker på denne server."