1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
25 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
43 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
44 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
45 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
60 msgstr "Nombre corto: "
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
67 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
74 #: alias.c:307 send.c:206
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgid "Personal name: "
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
88 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
89 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Guardar en archivo: "
95 msgid "Error reading alias file"
96 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
100 msgstr "Dirección añadida."
104 msgid "Error seeking in alias file"
105 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
107 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
108 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
109 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
111 #. For now, editing requires a file, no piping
114 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
117 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
120 msgid "Error running \"%s\"!"
121 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
124 msgid "Failure to open file to parse headers."
125 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
128 msgid "Failure to open file to strip headers."
129 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
140 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
142 #. For now, editing requires a file, no piping
145 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
146 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
150 msgid "No mailcap edit entry for %s"
151 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
154 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "Tipo MIME no definido. No se puede mostrar el archivo adjunto."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "No se pudo crear el filtro"
166 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
167 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "No se pudo crear filtro"
173 msgstr "¡Error de escritura!"
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
187 #: browser.c:383 browser.c:1023
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "%s no es un directorio."
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "Buzones [%d]"
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
211 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
221 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
225 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
226 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
230 msgid "Cannot delete root folder"
231 msgstr "No se pudo crear el filtro"
235 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
236 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
239 msgid "Mailbox deleted."
240 msgstr "El buzón fue suprimido."
243 msgid "Mailbox not deleted."
244 msgstr "El buzón no fue suprimido."
248 msgstr "Cambiar directorio a:"
250 #: browser.c:1011 browser.c:1085
251 msgid "Error scanning directory."
252 msgstr "Error leyendo directorio."
256 msgstr "Patrón de archivos: "
259 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
261 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
264 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
265 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
272 msgid "New file name: "
273 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
276 msgid "Can't view a directory"
277 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
280 msgid "Error trying to view file"
281 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
286 msgstr "Correo nuevo en %s."
290 msgid "%s: color not supported by term"
291 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
295 msgid "%s: no such color"
296 msgstr "%s: color desconocido"
298 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
300 msgid "%s: no such object"
301 msgstr "%s: objeto desconocido"
305 msgid "%s: command valid only for index object"
306 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
310 msgid "%s: too few arguments"
311 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
314 msgid "Missing arguments."
315 msgstr "Faltan parámetros."
317 #: color.c:606 color.c:617
318 msgid "color: too few arguments"
319 msgstr "color: faltan parámetros"
322 msgid "mono: too few arguments"
323 msgstr "mono: faltan parámetros"
327 msgid "%s: no such attribute"
328 msgstr "%s: atributo desconocido"
330 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
331 msgid "too few arguments"
332 msgstr "Faltan parámetros"
334 #: color.c:709 hook.c:83
335 msgid "too many arguments"
336 msgstr "Demasiados parámetros"
339 msgid "default colors not supported"
340 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
342 #. find out whether or not the verify signature
344 msgid "Verify PGP signature?"
345 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
347 #: commands.c:115 mbox.c:754
348 msgid "Could not create temporary file!"
349 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
352 msgid "Cannot create display filter"
353 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
356 msgid "Could not copy message"
357 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
361 msgid "S/MIME signature successfully verified."
362 msgstr "Firma S/MIME verificada con éxito."
365 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
368 #: commands.c:194 commands.c:205
369 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
374 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
375 msgstr "Firma S/MIME NO pudo ser verificada."
378 msgid "PGP signature successfully verified."
379 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
382 msgid "PGP signature could NOT be verified."
383 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
389 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
390 msgid "Bounce message to: "
391 msgstr "Rebotar mensaje a: "
393 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
394 msgid "Bounce tagged messages to: "
395 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
397 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
398 msgid "Error parsing address!"
399 msgstr "¡Dirección errónea!"
401 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
403 msgid "Bad IDN: '%s'"
406 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
408 msgid "Bounce message to %s"
409 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
411 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
413 msgid "Bounce messages to %s"
414 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
416 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
418 msgid "Message not bounced."
419 msgstr "Mensaje rebotado."
421 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
423 msgid "Messages not bounced."
424 msgstr "Mensajes rebotados."
426 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
427 msgid "Message bounced."
428 msgstr "Mensaje rebotado."
430 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
431 msgid "Messages bounced."
432 msgstr "Mensajes rebotados."
434 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
435 msgid "Can't create filter process"
436 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
439 msgid "Pipe to command: "
440 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
443 msgid "No printing command has been defined."
444 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
447 msgid "Print message?"
448 msgstr "¿Impimir mensaje?"
451 msgid "Print tagged messages?"
452 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
455 msgid "Message printed"
456 msgstr "Mensaje impreso"
459 msgid "Messages printed"
460 msgstr "Mensajes impresos"
463 msgid "Message could not be printed"
464 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
467 msgid "Messages could not be printed"
468 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
473 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
476 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
481 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
484 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
492 msgid "Shell command: "
493 msgstr "Comando de shell: "
497 msgid "Decode-save%s to mailbox"
498 msgstr "%s%s en buzón"
502 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
503 msgstr "%s%s en buzón"
507 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
508 msgstr "%s%s en buzón"
512 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
513 msgstr "%s%s en buzón"
517 msgid "Save%s to mailbox"
518 msgstr "%s%s en buzón"
522 msgid "Copy%s to mailbox"
523 msgstr "%s%s en buzón"
531 msgid "Copying to %s..."
532 msgstr "Copiando a %s..."
536 msgid "Convert to %s upon sending?"
537 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
541 msgid "Content-Type changed to %s."
542 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
546 msgid "Character set changed to %s; %s."
547 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
550 msgid "not converting"
551 msgstr "dejando sin convertir"
555 msgstr "convirtiendo"
558 msgid "There are no attachments."
559 msgstr "No hay archivos adjuntos."
565 #: compose.c:90 remailer.c:488
569 #: compose.c:94 compose.c:667
571 msgstr "Adjuntar archivo"
578 msgid "Sign, Encrypt"
579 msgstr "Firmar, cifrar"
596 msgstr "(continuar)\n"
602 #: compose.c:155 compose.c:159
604 msgstr " firmar como: "
606 #: compose.c:155 compose.c:159
608 msgstr "<por defecto>"
612 msgid "Encrypt with: "
617 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
618 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
622 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
623 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
626 msgid "-- Attachments"
627 msgstr "-- Archivos adjuntos"
631 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
635 msgid "You may not delete the only attachment."
636 msgstr "No puede borrar la única pieza."
638 #: compose.c:600 send.c:1560
640 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
644 msgid "Attaching selected files..."
645 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
649 msgid "Unable to attach %s!"
650 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
653 msgid "Open mailbox to attach message from"
654 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
657 msgid "No messages in that folder."
658 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
661 msgid "Tag the messages you want to attach!"
662 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
665 msgid "Unable to attach!"
666 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
669 msgid "Recoding only affects text attachments."
670 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
673 msgid "The current attachment won't be converted."
674 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
677 msgid "The current attachment will be converted."
678 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
681 msgid "Invalid encoding."
682 msgstr "La codificación no es válida."
685 msgid "Save a copy of this message?"
686 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
690 msgstr "Renombrar a: "
692 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
694 msgid "Can't stat %s: %s"
695 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
699 msgstr "Archivo nuevo: "
702 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
703 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
707 msgid "Unknown Content-Type %s"
708 msgstr "Content-Type %s desconocido"
712 msgid "Can't create file %s"
713 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
716 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
717 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
720 msgid "Postpone this message?"
721 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
724 msgid "Write message to mailbox"
725 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
729 msgid "Writing message to %s ..."
730 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
733 msgid "Message written."
734 msgstr "Mensaje escrito."
737 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
741 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
746 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
747 msgstr "error en patrón en: %s"
751 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
756 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
757 msgstr "error en patrón en: %s"
759 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
761 msgid "error allocating data object: %s\n"
762 msgstr "error en patrón en: %s"
766 msgid "error rewinding data object: %s\n"
767 msgstr "error en patrón en: %s"
769 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
771 msgid "error reading data object: %s\n"
772 msgstr "error en patrón en: %s"
776 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
777 msgstr "error en patrón en: %s"
781 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
786 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
791 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
796 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
797 msgstr "error en patrón en: %s"
801 msgid "error encrypting data: %s\n"
802 msgstr "error en patrón en: %s"
806 msgid "error signing data: %s\n"
807 msgstr "error en patrón en: %s"
809 #: crypt-gpgme.c:1065
810 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
813 #: crypt-gpgme.c:1074
814 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
817 #: crypt-gpgme.c:1080
819 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
820 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
822 #: crypt-gpgme.c:1096
823 msgid "Warning: The signature expired at: "
826 #: crypt-gpgme.c:1102
827 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
830 #: crypt-gpgme.c:1107
832 msgid "The CRL is not available\n"
833 msgstr "SSL no está disponible."
835 #: crypt-gpgme.c:1113
836 msgid "Available CRL is too old\n"
839 #: crypt-gpgme.c:1118
840 msgid "A policy requirement was not met\n"
843 #: crypt-gpgme.c:1127
844 msgid "A system error occurred"
847 #: crypt-gpgme.c:1161
848 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
851 #: crypt-gpgme.c:1168
852 msgid "PKA verified signer's address is: "
855 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
857 msgid "Fingerprint: "
860 #: crypt-gpgme.c:1245
862 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
866 #: crypt-gpgme.c:1252
867 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
870 #: crypt-gpgme.c:1256
872 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
876 #: crypt-gpgme.c:1286
880 #: crypt-gpgme.c:1297
885 #: crypt-gpgme.c:1362
886 msgid "Error getting key information: "
889 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
890 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
891 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
893 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
894 msgid "Good signature from:"
897 #: crypt-gpgme.c:1376
898 msgid "*BAD* signature from:"
901 #: crypt-gpgme.c:1392
902 msgid "Problem signature from:"
905 #: crypt-gpgme.c:1393
909 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
910 #. such an attack by separating the meta information from the
912 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
913 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
916 #: crypt-gpgme.c:1448
918 msgid "Error: verification failed: %s\n"
919 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
921 #: crypt-gpgme.c:1497
923 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
926 #: crypt-gpgme.c:1519
927 msgid "*** End Notation ***\n"
930 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
933 "[-- End signature information --]\n"
937 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
939 #: crypt-gpgme.c:1622
942 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
944 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
946 #: crypt-gpgme.c:2082
948 msgid "Error extracting key data!\n"
949 msgstr "error en patrón en: %s"
951 #: crypt-gpgme.c:2265
953 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
956 #: crypt-gpgme.c:2313
957 msgid "Error: copy data failed\n"
960 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
962 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
965 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
968 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
969 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
970 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
972 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
974 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
977 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
980 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
982 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
985 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
988 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
989 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
990 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
992 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
994 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
997 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
1000 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
1002 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1005 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
1008 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
1010 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1013 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
1016 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1017 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1018 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1020 #: crypt-gpgme.c:2448
1023 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1026 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1029 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1031 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1034 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:2471
1039 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1042 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1044 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1046 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1049 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1051 #: crypt-gpgme.c:2514
1054 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1057 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1060 #: crypt-gpgme.c:2515
1063 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1066 "[-- Lo siguiente está cifrado con S/MIME --]\n"
1069 #: crypt-gpgme.c:2545
1071 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1074 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:2546
1078 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1081 "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:3139
1084 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1087 #: crypt-gpgme.c:3141
1088 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1091 #: crypt-gpgme.c:3146
1092 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1095 #: crypt-gpgme.c:3225
1096 msgid " aka ......: "
1099 #: crypt-gpgme.c:3225
1100 msgid "Name ......: "
1103 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1106 msgstr "Mes inválido: %s"
1108 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1110 msgid "Valid From : %s\n"
1111 msgstr "Mes inválido: %s"
1113 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1115 msgid "Valid To ..: %s\n"
1116 msgstr "Mes inválido: %s"
1118 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1120 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1123 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1125 msgid "Key Usage .: "
1128 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1133 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1134 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1138 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1142 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1144 msgid "certification"
1145 msgstr "El certificado fue guardado"
1147 #: crypt-gpgme.c:3331
1149 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1152 #: crypt-gpgme.c:3339
1154 msgid "Issued By .: "
1157 #. display only the short keyID
1158 #: crypt-gpgme.c:3358
1160 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1161 msgstr "Key ID: 0x%s"
1163 #: crypt-gpgme.c:3362
1167 #: crypt-gpgme.c:3372
1172 #: crypt-gpgme.c:3377
1176 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1177 msgid "Can't create temporary file"
1178 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1180 #: crypt-gpgme.c:3464
1182 msgid "Collecting data..."
1183 msgstr "Conectando a %s..."
1185 #: crypt-gpgme.c:3490
1187 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1188 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1190 #: crypt-gpgme.c:3500
1191 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1194 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1196 msgid "Key ID: 0x%s"
1197 msgstr "Key ID: 0x%s"
1199 #: crypt-gpgme.c:3594
1201 msgid "gpgme_new failed: %s"
1202 msgstr "CLOSE falló"
1204 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1206 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1209 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1211 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1214 #: crypt-gpgme.c:3795
1216 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1217 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
1219 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1224 #. __STRCAT_CHECKED__
1225 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1227 msgstr "Seleccionar "
1229 #. __STRCAT_CHECKED__
1230 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1232 msgstr "Verificar clave "
1234 #: crypt-gpgme.c:3845
1236 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1237 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
1239 #: crypt-gpgme.c:3847
1241 msgid "PGP keys matching"
1242 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1244 #: crypt-gpgme.c:3849
1246 msgid "S/MIME keys matching"
1247 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
1249 #: crypt-gpgme.c:3851
1251 msgid "keys matching"
1252 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1254 #: crypt-gpgme.c:3854
1259 #: crypt-gpgme.c:3856
1264 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1265 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1266 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1268 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1270 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1271 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1273 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1274 msgid "ID has undefined validity."
1277 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1279 msgid "ID is not valid."
1280 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1282 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1284 msgid "ID is only marginally valid."
1285 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1287 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1289 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1290 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
1292 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1294 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1295 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1297 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1299 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1300 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1302 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1304 msgid "Enter keyID for %s: "
1305 msgstr "Entre keyID para %s: "
1307 #: crypt-gpgme.c:4365
1310 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1313 #: crypt-gpgme.c:4393
1315 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1316 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1318 #: crypt-gpgme.c:4394
1323 #: crypt-gpgme.c:4397
1325 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1326 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1328 #: crypt-gpgme.c:4398
1334 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1336 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1338 msgstr "Firmar como: "
1340 #: crypt-gpgme.c:4511
1341 msgid "Failed to verify sender"
1344 #: crypt-gpgme.c:4514
1346 msgid "Failed to figure out sender"
1347 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
1351 msgid " (current time: %c)"
1356 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1357 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
1361 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1362 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
1364 #. they really want to send it inline... go for it
1365 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1366 msgid "Invoking PGP..."
1367 msgstr "Invocando PGP..."
1369 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1371 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1375 #: crypt.c:157 send.c:1512
1376 msgid "Mail not sent."
1377 msgstr "Mensaje no enviado."
1380 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1383 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1384 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1387 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1388 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1393 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1396 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
1402 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1405 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
1411 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1414 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
1417 #. Now display the signed body
1421 "[-- The following data is signed --]\n"
1424 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1429 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1432 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
1439 "[-- End of signed data --]\n"
1442 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1445 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1450 msgid "Invoking S/MIME..."
1451 msgstr "Invocando S/MIME..."
1461 #. restore blocking operation
1464 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1466 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1467 msgid "unknown error"
1468 msgstr "error desconocido"
1471 msgid "Press any key to continue..."
1472 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1475 msgid " ('?' for list): "
1476 msgstr " ('?' para lista): "
1478 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1479 msgid "No mailbox is open."
1480 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1483 msgid "There are no messages."
1484 msgstr "No hay mensajes."
1486 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1487 msgid "Mailbox is read-only."
1488 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1490 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1491 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1492 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1495 msgid "No visible messages."
1496 msgstr "No hay mensajes visibles."
1498 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1500 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1504 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1505 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
1508 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1509 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
1512 msgid "Changes to folder will not be written."
1513 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
1519 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1523 #: curs_main.c:409 query.c:49
1527 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1536 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1537 msgstr "Buzón fue modificado. Los indicadores pueden estar mal."
1540 msgid "New mail in this mailbox."
1541 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1544 msgid "Mailbox was externally modified."
1545 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1548 msgid "No tagged messages."
1549 msgstr "No hay mensajes marcados."
1551 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1553 msgid "Nothing to do."
1554 msgstr "Conectando a %s..."
1557 msgid "Jump to message: "
1558 msgstr "Saltar a mensaje: "
1561 msgid "Argument must be a message number."
1562 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
1565 msgid "That message is not visible."
1566 msgstr "Ese mensaje no es visible."
1569 msgid "Invalid message number."
1570 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1572 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1574 msgid "delete message(s)"
1575 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1578 msgid "Delete messages matching: "
1579 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1582 msgid "No limit pattern is in effect."
1583 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1585 #. i18n: ask for a limit to apply
1592 msgid "Limit to messages matching: "
1593 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1596 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1601 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1604 msgid "Tag messages matching: "
1605 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1607 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1609 msgid "undelete message(s)"
1610 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1613 msgid "Undelete messages matching: "
1614 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1617 msgid "Untag messages matching: "
1618 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1621 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1622 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1625 msgid "Open mailbox"
1626 msgstr "Abrir buzón"
1630 msgid "No mailboxes have new mail"
1631 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1633 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1635 msgid "%s is not a mailbox."
1636 msgstr "%s no es un buzón."
1639 msgid "Exit Mutt without saving?"
1640 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1642 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1643 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1644 msgid "Threading is not enabled."
1645 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1648 msgid "Thread broken"
1652 msgid "link threads"
1656 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1661 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1662 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1665 msgid "Threads linked"
1669 msgid "No thread linked"
1672 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1673 msgid "You are on the last message."
1674 msgstr "Está en el último mensaje."
1676 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1677 msgid "No undeleted messages."
1678 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1680 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1681 msgid "You are on the first message."
1682 msgstr "Está en el primer mensaje."
1684 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1685 msgid "Search wrapped to top."
1686 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1688 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1689 msgid "Search wrapped to bottom."
1690 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1693 msgid "No new messages"
1694 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1697 msgid "No unread messages"
1698 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1701 msgid " in this limited view"
1702 msgstr " en esta vista limitada"
1706 msgid "flag message"
1707 msgstr "mostrar el mensaje"
1709 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1714 msgid "No more threads."
1715 msgstr "No hay mas hilos."
1718 msgid "You are on the first thread."
1719 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1722 msgid "Thread contains unread messages."
1723 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1725 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1727 msgid "delete message"
1728 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1732 msgid "edit message"
1733 msgstr "editar el mensaje"
1737 msgid "mark message(s) as read"
1738 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
1740 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1742 msgid "undelete message"
1743 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1746 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1747 #. * declared "static" (sigh)
1752 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1753 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1754 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1755 "~f messages\tinclude messages\n"
1756 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1757 "~h\t\tedit the message header\n"
1758 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1759 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1760 "~p\t\tprint the message\n"
1762 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1763 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1764 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1765 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1766 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1767 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1768 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1769 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1770 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1771 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1772 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1773 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1774 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1775 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1776 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1777 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1778 "~?\t\teste mensaje.\n"
1779 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1784 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1785 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1786 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1787 "~u\t\trecall the previous line\n"
1788 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1789 "~w file\t\twrite message to file\n"
1790 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1791 "~?\t\tthis message\n"
1792 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1794 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1795 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1796 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1797 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1798 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1799 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1800 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1801 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1802 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1803 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1804 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1805 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1806 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1807 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1808 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1809 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1810 "~?\t\teste mensaje.\n"
1811 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1815 msgid "%d: invalid message number.\n"
1816 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1819 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1820 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1823 msgid "No mailbox.\n"
1824 msgstr "No hay buzón.\n"
1827 msgid "Message contains:\n"
1828 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1830 #: edit.c:397 edit.c:454
1831 msgid "(continue)\n"
1832 msgstr "(continuar)\n"
1835 msgid "missing filename.\n"
1836 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1839 msgid "No lines in message.\n"
1840 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1844 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1849 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1850 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1854 msgid "could not create temporary folder: %s"
1855 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1859 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1860 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1864 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1865 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1868 msgid "Message file is empty!"
1869 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1872 msgid "Message not modified!"
1873 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1877 msgid "Can't open message file: %s"
1878 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1880 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1882 msgid "Can't append to folder: %s"
1883 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1887 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1888 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1892 msgstr "Poner indicador"
1896 msgstr "Quitar indicador"
1899 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1901 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1905 msgid "[-- Attachment #%d"
1906 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1910 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1911 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1914 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1919 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1920 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1924 msgid "Invoking autoview command: %s"
1925 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1929 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1930 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1932 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1934 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1935 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1938 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1940 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1944 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1945 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1949 msgid "(size %s bytes) "
1950 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1953 msgid "has been deleted --]\n"
1954 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1958 msgid "[-- on %s --]\n"
1959 msgstr "[-- el %s --]\n"
1963 msgid "[-- name: %s --]\n"
1964 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1966 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1968 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1969 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1974 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1975 "[-- expired. --]\n"
1977 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1978 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
1982 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1984 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1985 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
1988 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1989 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
1992 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1993 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
1996 msgid "Unable to open temporary file!"
1997 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
2001 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2002 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
2006 msgid "(use '%s' to view this part)"
2007 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2010 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2011 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
2015 msgid "%s: unable to attach file"
2016 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2019 msgid "ERROR: please report this bug"
2020 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2024 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2029 "Generic bindings:\n"
2033 "Enlaces genéricos:\n"
2039 "Unbound functions:\n"
2043 "Funciones sin enlazar:\n"
2049 msgstr "Ayuda para %s"
2051 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2053 msgid "Bad history file format (line %d)"
2058 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2059 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2063 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2064 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2068 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2069 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2071 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2072 msgid "No authenticators available"
2073 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2075 #: imap/auth_anon.c:43
2076 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2077 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2079 #: imap/auth_anon.c:73
2080 msgid "Anonymous authentication failed."
2081 msgstr "Autentidad anónima falló."
2083 #: imap/auth_cram.c:48
2084 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2085 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2087 #: imap/auth_cram.c:128
2088 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2089 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2092 #: imap/auth_gss.c:144
2093 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2094 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2096 #: imap/auth_gss.c:309
2097 msgid "GSSAPI authentication failed."
2098 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2100 #: imap/auth_login.c:38
2101 msgid "LOGIN disabled on this server."
2102 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2104 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2105 msgid "Logging in..."
2106 msgstr "Entrando..."
2108 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2109 msgid "Login failed."
2110 msgstr "El login falló."
2112 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2114 msgid "Authenticating (%s)..."
2115 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2117 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2118 msgid "SASL authentication failed."
2119 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2121 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2123 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2127 msgid "Getting folder list..."
2128 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2130 #: imap/browse.c:189
2132 msgid "No such folder"
2133 msgstr "%s: color desconocido"
2135 #: imap/browse.c:278
2136 msgid "Create mailbox: "
2137 msgstr "Crear buzón: "
2139 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2140 msgid "Mailbox must have a name."
2141 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2143 #: imap/browse.c:291
2144 msgid "Mailbox created."
2145 msgstr "Buzón creado."
2147 #: imap/browse.c:322
2149 msgid "Rename mailbox %s to: "
2150 msgstr "Crear buzón: "
2152 #: imap/browse.c:337
2154 msgid "Rename failed: %s"
2155 msgstr "CLOSE falló"
2157 #: imap/browse.c:342
2159 msgid "Mailbox renamed."
2160 msgstr "Buzón creado."
2162 #: imap/command.c:448
2163 msgid "Mailbox closed"
2164 msgstr "Buzón cerrado"
2168 msgid "CREATE failed: %s"
2169 msgstr "CLOSE falló"
2173 msgid "Closing connection to %s..."
2174 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2177 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2178 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2180 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2181 msgid "Secure connection with TLS?"
2182 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2184 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2185 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2186 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2188 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2189 msgid "Encrypted connection unavailable"
2194 msgid "Selecting %s..."
2195 msgstr "Seleccionando %s..."
2199 msgid "Error opening mailbox"
2200 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2202 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2209 msgid "Expunge failed"
2210 msgstr "CLOSE falló"
2214 msgid "Marking %d messages deleted..."
2215 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2219 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2220 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2223 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2228 msgid "Error saving flags"
2229 msgstr "¡Dirección errónea!"
2232 msgid "Expunging messages from server..."
2233 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2236 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2241 msgid "Header search without header name: %s"
2246 msgid "Bad mailbox name"
2247 msgstr "Crear buzón: "
2251 msgid "Subscribing to %s..."
2252 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2256 msgid "Unsubscribing from %s..."
2257 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2261 msgid "Subscribed to %s"
2262 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2266 msgid "Unsubscribed from %s"
2267 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2269 #. Unable to fetch headers for lower versions
2270 #: imap/message.c:98
2271 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2273 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2275 #: imap/message.c:108
2277 msgid "Could not create temporary file %s"
2278 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2280 #: imap/message.c:140
2282 msgid "Evaluating cache..."
2283 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2285 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2287 msgid "Fetching message headers..."
2288 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2290 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2291 msgid "Fetching message..."
2292 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2294 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2295 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2296 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2298 #: imap/message.c:627
2300 msgid "Uploading message..."
2301 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2303 #: imap/message.c:798
2305 msgid "Copying %d messages to %s..."
2306 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2308 #: imap/message.c:802
2310 msgid "Copying message %d to %s..."
2311 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2315 msgstr "¿Continuar?"
2317 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2319 msgid "Not available in this menu."
2320 msgstr "No disponible en este menú."
2324 msgid "Bad regexp: %s"
2329 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2334 msgid "spam: no matching pattern"
2335 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2339 msgid "nospam: no matching pattern"
2340 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2343 msgid "Missing -rx or -addr."
2348 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2353 msgid "attachments: no disposition"
2354 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2358 msgid "attachments: invalid disposition"
2359 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2363 msgid "unattachments: no disposition"
2364 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2367 msgid "unattachments: invalid disposition"
2371 msgid "alias: no address"
2372 msgstr "alias: sin dirección"
2376 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2380 msgid "invalid header field"
2381 msgstr "encabezado erróneo"
2385 msgid "%s: unknown sorting method"
2386 msgstr "%s: órden desconocido"
2390 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2391 msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
2393 #: init.c:1754 init.c:1867
2395 msgid "%s: unknown variable"
2396 msgstr "%s: variable desconocida"
2400 msgid "prefix is illegal with reset"
2401 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2405 msgid "value is illegal with reset"
2406 msgstr "valor es ilegal con reset"
2408 #: init.c:1805 init.c:1817
2410 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2416 msgstr "%s está activada"
2421 msgstr "%s no está activada"
2425 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2426 msgstr "Día inválido del mes: %s"
2430 msgid "%s: invalid mailbox type"
2431 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2433 #: init.c:2095 init.c:2155
2435 msgid "%s: invalid value"
2436 msgstr "%s: valor inválido"
2440 msgid "%s: Unknown type."
2441 msgstr "%s: tipo desconocido"
2445 msgid "%s: unknown type"
2446 msgstr "%s: tipo desconocido"
2450 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2451 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
2453 #. the muttrc source keyword
2456 msgid "source: errors in %s"
2457 msgstr "source: errores en %s"
2461 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2462 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2466 msgid "source: error at %s"
2467 msgstr "source: errores en %s"
2470 msgid "source: too many arguments"
2471 msgstr "source: demasiados parámetros"
2475 msgid "%s: unknown command"
2476 msgstr "%s: comando desconocido"
2480 msgid "Error in command line: %s\n"
2481 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2484 msgid "unable to determine home directory"
2485 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2488 msgid "unable to determine username"
2489 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2492 msgid "-group: no group name"
2497 msgid "out of arguments"
2498 msgstr "Faltan parámetros"
2501 msgid "Macro loop detected."
2502 msgstr "Bucle de macros detectado."
2504 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2505 msgid "Key is not bound."
2506 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
2510 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2511 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2514 msgid "push: too many arguments"
2515 msgstr "push: demasiados parámetros"
2519 msgid "%s: no such menu"
2520 msgstr "%s: menú desconocido"
2523 msgid "null key sequence"
2524 msgstr "sequencia de teclas vacía"
2527 msgid "bind: too many arguments"
2528 msgstr "bind: demasiados parámetros"
2532 msgid "%s: no such function in map"
2533 msgstr "%s: función deconocida"
2536 msgid "macro: empty key sequence"
2537 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
2540 msgid "macro: too many arguments"
2541 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2545 msgid "exec: no arguments"
2546 msgstr "exec: faltan parámetros"
2550 msgid "%s: no such function"
2551 msgstr "%s: función deconocida"
2555 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2556 msgstr "Entre keyID para %s: "
2560 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2564 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2567 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2568 msgid "Out of memory!"
2569 msgstr "¡Sin memoria!"
2574 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2575 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2577 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
2579 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
2584 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2585 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2586 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2587 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2589 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
2590 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
2591 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
2592 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
2596 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2597 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2598 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2599 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2600 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2601 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2602 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2603 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2605 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2606 "and suggestions.\n"
2611 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2612 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2613 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2614 " (at your option) any later version.\n"
2616 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2617 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2618 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2619 " GNU General Public License for more details.\n"
2624 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2625 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2626 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2632 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2633 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2634 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2635 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2636 "<addr> [...] < message\n"
2637 " mutt [<options>] -p\n"
2638 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2639 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2640 " mutt [<options>] -D\n"
2647 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2648 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2649 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2650 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2651 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2655 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2661 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2662 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2663 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2664 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2665 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2666 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2667 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2668 " -p\t\trecall a postponed message"
2670 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2671 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2672 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2673 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2677 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2678 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2679 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2680 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2681 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2682 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2683 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2684 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2685 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2686 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2687 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2688 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2689 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2691 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2692 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2693 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2694 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2695 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2696 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
2701 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2702 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2703 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2704 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2705 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2706 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2707 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2708 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2709 " -h\t\tthis help message"
2711 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2712 " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2713 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2714 " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2718 " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2719 " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2720 " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2721 " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2722 " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2723 " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2724 " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2725 " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2726 " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2727 " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2728 " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2729 " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2730 " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2732 " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2733 " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2734 " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2735 " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2736 " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2737 " -h\t\teste mensaje de ayuda"
2741 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2742 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2751 "Opciones especificadas al compilar:"
2754 msgid "Error initializing terminal."
2755 msgstr "Error al inicializar la terminal."
2759 msgid "Debugging at level %d.\n"
2760 msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
2763 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2764 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar. Ignorado.\n"
2768 msgid "%s does not exist. Create it?"
2769 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
2773 msgid "Can't create %s: %s."
2774 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
2777 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2781 msgid "No recipients specified.\n"
2782 msgstr "No hay destinatario.\n"
2786 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2787 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
2790 msgid "No mailbox with new mail."
2791 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2794 msgid "No incoming mailboxes defined."
2795 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2798 msgid "Mailbox is empty."
2799 msgstr "El buzón está vacío."
2801 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2803 msgid "Reading %s..."
2804 msgstr "Leyendo %s..."
2806 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2807 msgid "Mailbox is corrupt!"
2808 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
2811 msgid "Mailbox was corrupted!"
2812 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
2814 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2815 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2816 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
2819 msgid "Unable to lock mailbox!"
2820 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
2822 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2823 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2824 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2827 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2829 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
2831 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2833 msgid "Writing %s..."
2834 msgstr "Escribiendo %s..."
2836 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2837 #. * change/deleted message
2841 msgid "Committing changes..."
2842 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2846 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2847 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
2850 msgid "Could not reopen mailbox!"
2851 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
2854 msgid "Reopening mailbox..."
2855 msgstr "Reabriendo buzón..."
2862 msgid "Invalid index number."
2863 msgstr "Número de índice inválido."
2865 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2866 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2868 msgstr "No hay entradas."
2871 msgid "You cannot scroll down farther."
2872 msgstr "Ya no puede bajar más."
2875 msgid "You cannot scroll up farther."
2876 msgstr "Ya no puede subir más."
2879 msgid "You are on the first page."
2880 msgstr "Está en la primera página."
2883 msgid "You are on the last page."
2884 msgstr "Está en la última página."
2887 msgid "You are on the last entry."
2888 msgstr "Está en la última entrada."
2891 msgid "You are on the first entry."
2892 msgstr "Está en la primera entrada."
2894 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2895 msgid "Search for: "
2896 msgstr "Buscar por: "
2898 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2899 msgid "Reverse search for: "
2900 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2902 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2903 msgid "No search pattern."
2904 msgstr "Nada que buscar."
2906 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2908 msgstr "No fue encontrado."
2911 msgid "No tagged entries."
2912 msgstr "No hay entradas marcadas."
2915 msgid "Search is not implemented for this menu."
2916 msgstr "No puede buscar en este menú."
2919 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2920 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
2923 msgid "Tagging is not supported."
2924 msgstr "Marcar no está soportado."
2928 msgid "Scanning %s..."
2929 msgstr "Seleccionando %s..."
2931 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2933 msgid "Could not flush message to disk"
2934 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
2937 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2941 msgid "Unknown SASL profile"
2946 msgid "Error allocating SASL connection"
2947 msgstr "error en patrón en: %s"
2950 msgid "Error setting SASL security properties"
2954 msgid "Error setting SASL external security strength"
2958 msgid "Error setting SASL external user name"
2961 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2963 msgid "Connection to %s closed"
2964 msgstr "Conexión a %s cerrada"
2966 #: mutt_socket.c:300
2967 msgid "SSL is unavailable."
2968 msgstr "SSL no está disponible."
2970 #: mutt_socket.c:332
2971 msgid "Preconnect command failed."
2972 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
2974 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2976 msgid "Error talking to %s (%s)"
2977 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
2979 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2981 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2984 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2986 msgid "Looking up %s..."
2987 msgstr "Buscando %s..."
2989 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2991 msgid "Could not find the host \"%s\""
2992 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
2994 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2996 msgid "Connecting to %s..."
2997 msgstr "Conectando a %s..."
2999 #: mutt_socket.c:576
3001 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3002 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
3005 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3006 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
3010 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3011 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
3015 msgid "%s has insecure permissions!"
3016 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
3019 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3020 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
3028 msgid "SSL failed: %s"
3029 msgstr "CLOSE falló"
3031 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3032 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
3033 msgid "Unable to get certificate from peer"
3034 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3038 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3039 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3043 msgstr "Desconocido"
3045 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3047 msgid "[unable to calculate]"
3048 msgstr "[imposible calcular]"
3050 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3051 msgid "[invalid date]"
3052 msgstr "[fecha inválida]"
3055 msgid "Server certificate is not yet valid"
3056 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3059 msgid "Server certificate has expired"
3060 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3064 msgid "cannot get certificate subject"
3065 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3069 msgid "cannot get certificate common name"
3070 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3074 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3079 msgid "Certificate host check failed: %s"
3080 msgstr "El certificado fue guardado"
3082 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3083 msgid "This certificate belongs to:"
3084 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3086 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3087 msgid "This certificate was issued by:"
3088 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3090 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3092 msgid "This certificate is valid"
3093 msgstr "Este certificado es válido"
3095 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3100 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3107 msgid "Fingerprint: %s"
3110 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3112 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3115 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3116 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3117 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3119 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3123 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3124 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3125 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3127 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3131 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3132 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3133 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3135 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3136 msgid "Certificate saved"
3137 msgstr "El certificado fue guardado"
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3140 msgid "Error: no TLS socket open"
3143 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3144 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3149 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3150 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3154 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3155 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3157 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3158 msgid "Error processing certificate data"
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3163 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3166 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3168 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3173 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3174 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3178 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3179 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3183 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3184 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3187 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3190 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3192 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3193 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3197 msgid "Certificate verification error (%s)"
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3202 msgid "Certificate is not X.509"
3203 msgstr "El certificado fue guardado"
3207 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3208 msgstr "Conectando a %s..."
3210 #: mutt_tunnel.c:139
3212 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3215 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3217 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3218 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3222 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3223 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3230 msgid "File is a directory, save under it?"
3231 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3234 msgid "File under directory: "
3235 msgstr "Archivo bajo directorio: "
3238 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3239 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
3246 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3247 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
3251 msgid "Append messages to %s?"
3252 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
3256 msgid "%s is not a mailbox!"
3257 msgstr "¡%s no es un buzón!"
3261 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3262 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
3266 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3267 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
3270 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3271 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
3275 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3276 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3279 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3280 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
3284 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3285 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3289 msgid "Couldn't lock %s\n"
3290 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
3294 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3295 msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
3299 msgid "Move read messages to %s?"
3300 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
3302 #: mx.c:878 mx.c:1130
3304 msgid "Purge %d deleted message?"
3305 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
3307 #: mx.c:878 mx.c:1130
3309 msgid "Purge %d deleted messages?"
3310 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
3314 msgid "Moving read messages to %s..."
3315 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
3317 #: mx.c:957 mx.c:1121
3318 msgid "Mailbox is unchanged."
3319 msgstr "Buzón sin cambios."
3323 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3324 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
3326 #: mx.c:996 mx.c:1170
3328 msgid "%d kept, %d deleted."
3329 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
3333 msgid " Press '%s' to toggle write"
3334 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
3337 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3338 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
3342 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3343 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
3346 msgid "Mailbox checkpointed."
3347 msgstr "El buzón fue marcado."
3350 msgid "Can't write message"
3351 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3354 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3366 msgid "View Attachm."
3373 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3374 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3375 msgid "Bottom of message is shown."
3376 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
3378 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3379 msgid "Top of message is shown."
3380 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
3383 msgid "Reverse search: "
3384 msgstr "Buscar hacia atrás: "
3391 msgid "Help is currently being shown."
3392 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
3395 msgid "No more quoted text."
3396 msgstr "No hay mas texto citado."
3399 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3400 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
3402 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3404 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3405 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3409 msgid "Error in expression: %s"
3410 msgstr "Error en expresión: %s"
3414 msgid "Empty expression"
3415 msgstr "error en expresión"
3419 msgid "Invalid day of month: %s"
3420 msgstr "Día inválido del mes: %s"
3424 msgid "Invalid month: %s"
3425 msgstr "Mes inválido: %s"
3427 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3430 msgid "Invalid relative date: %s"
3431 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
3434 msgid "error in expression"
3435 msgstr "error en expresión"
3437 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3439 msgid "error in pattern at: %s"
3440 msgstr "error en patrón en: %s"
3444 msgid "mismatched brackets: %s"
3445 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3449 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3450 msgstr "%c: comando inválido"
3454 msgid "%c: not supported in this mode"
3455 msgstr "%c: no soportado en este modo"
3459 msgid "missing parameter"
3460 msgstr "falta un parámetro"
3464 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3465 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3468 msgid "empty pattern"
3469 msgstr "patrón vacío"
3473 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3474 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3476 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3477 msgid "Compiling search pattern..."
3478 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3481 msgid "Executing command on matching messages..."
3482 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
3485 msgid "No messages matched criteria."
3486 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
3490 msgid "Searching..."
3491 msgstr "Guardando..."
3494 msgid "Search hit bottom without finding match"
3495 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
3498 msgid "Search hit top without finding match"
3499 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
3502 msgid "Search interrupted."
3503 msgstr "Búsqueda interrumpida."
3506 msgid "Enter PGP passphrase:"
3507 msgstr "Entre contraseña PGP:"
3510 msgid "PGP passphrase forgotten."
3511 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
3514 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3515 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3517 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3519 "[-- End of PGP output --]\n"
3522 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
3525 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3527 msgid "Could not decrypt PGP message"
3528 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
3530 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3531 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3533 msgid "PGP message successfully decrypted."
3534 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
3538 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3539 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
3543 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3546 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3551 msgid "Decryption failed"
3552 msgstr "El login falló."
3555 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3556 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
3559 msgid "Can't invoke PGP"
3560 msgstr "No se pudo invocar PGP"
3564 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3565 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
3581 msgid "Fetching PGP key..."
3582 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
3586 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3587 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
3591 msgid "PGP keys matching <%s>."
3592 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3596 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3597 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
3599 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3600 msgid "Can't open /dev/null"
3601 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
3604 msgid "Please enter the key ID: "
3605 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
3610 msgstr "Clave PGP %s."
3612 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3614 msgid "Command TOP is not supported by server."
3615 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
3618 msgid "Can't write header to temporary file!"
3619 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
3621 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3623 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3624 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
3626 #: pop.c:391 pop.c:761
3628 msgid "%s is an invalid POP path"
3632 msgid "Fetching list of messages..."
3633 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3636 msgid "Can't write message to temporary file!"
3637 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
3641 msgid "Marking messages deleted..."
3642 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
3644 #: pop.c:716 pop.c:781
3645 msgid "Checking for new messages..."
3646 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3649 msgid "POP host is not defined."
3650 msgstr "El servidor POP no fue definido."
3653 msgid "No new mail in POP mailbox."
3654 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
3657 msgid "Delete messages from server?"
3658 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3662 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3663 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
3666 msgid "Error while writing mailbox!"
3667 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3671 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3672 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
3674 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3675 msgid "Server closed connection!"
3676 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
3679 msgid "Authenticating (SASL)..."
3680 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
3683 msgid "POP timestamp is invalid!"
3687 msgid "Authenticating (APOP)..."
3688 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
3691 msgid "APOP authentication failed."
3692 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
3696 msgid "Command USER is not supported by server."
3697 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
3700 msgid "Unable to leave messages on server."
3701 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
3705 msgid "Error connecting to server: %s"
3706 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
3709 msgid "Closing connection to POP server..."
3710 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3713 msgid "Verifying message indexes..."
3714 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
3717 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3718 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
3721 msgid "Postponed Messages"
3722 msgstr "Mensajes pospuestos"
3724 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3725 msgid "No postponed messages."
3726 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3728 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3730 msgid "Illegal crypto header"
3731 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3735 msgid "Illegal S/MIME header"
3736 msgstr "Cabecera S/MIME illegal"
3740 msgid "Decrypting message..."
3741 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3745 msgid "Decryption failed."
3746 msgstr "El login falló."
3750 msgstr "Nueva indagación"
3754 msgstr "Producir nombre corto"
3761 msgid "Waiting for response..."
3762 msgstr "Esperando respuesta..."
3764 #: query.c:246 query.c:274
3765 msgid "Query command not defined."
3766 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
3774 #: query.c:313 query.c:338
3778 #: query.c:321 query.c:347
3781 msgstr "Indagar '%s'"
3793 msgstr "Guardando..."
3795 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3796 msgid "Attachment saved."
3797 msgstr "Archivo adjunto guardado."
3801 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3802 msgstr "¡Atención! Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
3805 msgid "Attachment filtered."
3806 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
3809 msgid "Filter through: "
3810 msgstr "Filtrar a través de: "
3814 msgstr "Redirigir a: "
3818 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3819 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
3822 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3823 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
3826 msgid "Print attachment?"
3827 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
3831 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3832 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3834 #: recvattach.c:1008
3836 msgstr "Archivos adjuntos"
3838 #: recvattach.c:1044
3839 msgid "There are no subparts to show!"
3840 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
3842 #: recvattach.c:1105
3843 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3844 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
3846 #: recvattach.c:1113
3848 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3849 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
3851 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3852 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3853 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
3856 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3857 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3861 msgid "Error bouncing message!"
3862 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3866 msgid "Error bouncing messages!"
3867 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3871 msgid "Can't open temporary file %s."
3872 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
3875 msgid "Forward as attachments?"
3876 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
3879 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3881 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. ¿Adelantar "
3882 "los otros por MIME?"
3885 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3886 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
3888 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3890 msgid "Can't create %s."
3891 msgstr "No se pudo crear %s."
3894 msgid "Can't find any tagged messages."
3895 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3897 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3898 msgid "No mailing lists found!"
3899 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
3902 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3904 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados. "
3905 "¿Encapsular los otros por MIME?"
3924 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3925 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
3928 msgid "Select a remailer chain."
3929 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
3933 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3934 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
3938 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3939 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3942 msgid "The remailer chain is already empty."
3943 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
3946 msgid "You already have the first chain element selected."
3947 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
3950 msgid "You already have the last chain element selected."
3951 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
3954 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3955 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
3959 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3961 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
3965 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3966 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
3969 msgid "Error sending message."
3970 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3974 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3975 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
3978 msgid "No mailcap path specified"
3979 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
3983 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3984 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
3987 msgid "score: too few arguments"
3988 msgstr "score: faltan parámetros"
3991 msgid "score: too many arguments"
3992 msgstr "score: demasiados parámetros"
3995 msgid "No subject, abort?"
3996 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
3999 msgid "No subject, aborting."
4000 msgstr "Sin asunto, cancelando."
4002 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4003 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4004 #. * to send a message to only the sender of the message. This
4005 #. * provides a way to do that.
4009 msgid "Reply to %s%s?"
4010 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4014 msgid "Follow-up to %s%s?"
4015 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4017 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4018 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4021 msgid "No tagged messages are visible!"
4022 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
4025 msgid "Include message in reply?"
4026 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
4029 msgid "Including quoted message..."
4030 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
4033 msgid "Could not include all requested messages!"
4034 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
4037 msgid "Forward as attachment?"
4038 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
4041 msgid "Preparing forwarded message..."
4042 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4044 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4045 #. * are any postponed messages first.
4048 msgid "Recall postponed message?"
4049 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
4053 msgid "Edit forwarded message?"
4054 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4057 msgid "Abort unmodified message?"
4058 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
4061 msgid "Aborted unmodified message."
4062 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
4065 msgid "Message postponed."
4066 msgstr "Mensaje pospuesto."
4069 msgid "No recipients are specified!"
4070 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
4073 msgid "No recipients were specified."
4074 msgstr "No especificó destinatarios."
4077 msgid "No subject, abort sending?"
4078 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
4081 msgid "No subject specified."
4082 msgstr "Asunto no fue especificado."
4084 #: send.c:1635 smtp.c:161
4085 msgid "Sending message..."
4086 msgstr "Enviando mensaje..."
4089 msgid "Could not send the message."
4090 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
4094 msgstr "Mensaje enviado."
4097 msgid "Sending in background."
4098 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
4101 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4102 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
4106 msgid "%s no longer exists!"
4107 msgstr "¡%s ya no existe!"
4111 msgid "%s isn't a regular file."
4112 msgstr "%s no es un buzón."
4116 msgid "Could not open %s"
4117 msgstr "No se pudo abrir %s"
4121 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4122 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
4125 msgid "Output of the delivery process"
4126 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
4130 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4135 msgid "%s... Exiting.\n"
4136 msgstr "%s... Saliendo.\n"
4138 #: signal.c:46 signal.c:49
4140 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4141 msgstr "\"%s\" recibido... Saliendo.\n"
4145 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4146 msgstr "Señal %d recibida... Saliendo.\n"
4150 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4151 msgstr "Entre contraseña S/MIME:"
4177 msgstr "Mes inválido: %s"
4182 msgstr "Desconocido"
4186 msgid "Enter keyID: "
4187 msgstr "Entre keyID para %s: "
4191 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4192 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
4194 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4196 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4199 #: smime.c:544 smime.c:614
4201 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4202 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4204 #: smime.c:547 smime.c:617
4206 msgid "Use ID %s for %s ?"
4207 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4211 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4216 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4219 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4221 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4222 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4227 msgstr "No se pudo crear el filtro"
4232 msgstr "(ningún buzón)"
4234 #. fatal error while trying to encrypt message
4236 msgid "No output from OpenSSL.."
4240 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4245 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4246 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4250 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4251 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso OpenSSL!"
4254 msgid "No output from OpenSSL..."
4257 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4260 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4263 "[-- Fin de salida OpenSSL --]\n"
4266 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4268 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4269 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4273 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4275 "[-- Lo siguiente está cifrado con S/MIME --]\n"
4280 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4282 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4289 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4292 "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"
4298 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4301 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4306 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4307 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
4314 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4316 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4324 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4332 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4340 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4349 msgid "SMTP session failed: %s"
4350 msgstr "CLOSE falló"
4354 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4355 msgstr "CLOSE falló"
4358 msgid "No from address given"
4362 msgid "SMTP session failed: read error"
4366 msgid "SMTP session failed: write error"
4371 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4372 msgstr "Mes inválido: %s"
4375 msgid "SMTP server does not support authentication"
4380 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4381 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
4385 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4386 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
4390 msgid "SASL authentication failed"
4391 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
4394 msgid "Sorting mailbox..."
4395 msgstr "Ordenando buzón..."
4398 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4399 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
4402 msgid "(no mailbox)"
4403 msgstr "(ningún buzón)"
4407 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4408 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
4411 msgid "Parent message is not available."
4412 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
4414 #: ../keymap_alldefs.h:5
4415 msgid "null operation"
4416 msgstr "operación nula"
4418 #: ../keymap_alldefs.h:6
4419 msgid "end of conditional execution (noop)"
4422 #: ../keymap_alldefs.h:7
4423 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4424 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
4426 #: ../keymap_alldefs.h:8
4427 msgid "view attachment as text"
4428 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
4430 #: ../keymap_alldefs.h:9
4431 msgid "Toggle display of subparts"
4432 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
4434 #: ../keymap_alldefs.h:10
4435 msgid "move to the bottom of the page"
4436 msgstr "ir al final de la página"
4438 #: ../keymap_alldefs.h:11
4439 msgid "remail a message to another user"
4440 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
4442 #: ../keymap_alldefs.h:12
4443 msgid "select a new file in this directory"
4444 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
4446 #: ../keymap_alldefs.h:13
4448 msgstr "ver archivo"
4450 #: ../keymap_alldefs.h:14
4451 msgid "display the currently selected file's name"
4452 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
4454 #: ../keymap_alldefs.h:15
4455 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4456 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4458 #: ../keymap_alldefs.h:16
4460 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4461 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4463 #: ../keymap_alldefs.h:17
4464 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4465 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
4467 #: ../keymap_alldefs.h:18
4469 msgid "list mailboxes with new mail"
4470 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4472 #: ../keymap_alldefs.h:19
4473 msgid "change directories"
4474 msgstr "cambiar directorio"
4476 #: ../keymap_alldefs.h:20
4477 msgid "check mailboxes for new mail"
4478 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
4480 #: ../keymap_alldefs.h:21
4482 msgid "attach file(s) to this message"
4483 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:22
4486 msgid "attach message(s) to this message"
4487 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:23
4490 msgid "edit the BCC list"
4491 msgstr "editar el campo BCC"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:24
4494 msgid "edit the CC list"
4495 msgstr "editar el campo CC"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:25
4498 msgid "edit attachment description"
4499 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:26
4502 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4503 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:27
4506 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4507 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:28
4510 msgid "edit the file to be attached"
4511 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:29
4514 msgid "edit the from field"
4515 msgstr "editar el campo de from"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:30
4518 msgid "edit the message with headers"
4519 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:31
4522 msgid "edit the message"
4523 msgstr "editar el mensaje"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:32
4526 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4527 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:33
4530 msgid "edit the Reply-To field"
4531 msgstr "editar el campo Reply-To"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:34
4534 msgid "edit the subject of this message"
4535 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:35
4538 msgid "edit the TO list"
4539 msgstr "editar el campo TO"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:36
4542 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4543 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:37
4546 msgid "edit attachment content type"
4547 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:38
4550 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4551 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:39
4554 msgid "run ispell on the message"
4555 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:40
4558 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4559 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:41
4562 msgid "toggle recoding of this attachment"
4563 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:42
4566 msgid "save this message to send later"
4567 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:43
4570 msgid "rename/move an attached file"
4571 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:44
4574 msgid "send the message"
4575 msgstr "enviar el mensaje"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:45
4578 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4579 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:46
4582 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4583 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:47
4586 msgid "update an attachment's encoding info"
4587 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:48
4590 msgid "write the message to a folder"
4591 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:49
4594 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4595 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:50
4598 msgid "create an alias from a message sender"
4599 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:51
4602 msgid "move entry to bottom of screen"
4603 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:52
4606 msgid "move entry to middle of screen"
4607 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:53
4610 msgid "move entry to top of screen"
4611 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:54
4614 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4615 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:55
4618 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4619 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:56
4622 msgid "delete the current entry"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:57
4626 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4627 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:58
4630 msgid "delete all messages in subthread"
4631 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:59
4634 msgid "delete all messages in thread"
4635 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:60
4638 msgid "display full address of sender"
4639 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:61
4642 msgid "display message and toggle header weeding"
4643 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:62
4646 msgid "display a message"
4647 msgstr "mostrar el mensaje"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:63
4650 msgid "edit the raw message"
4651 msgstr "editar el mensaje completo"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:64
4654 msgid "delete the char in front of the cursor"
4655 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:65
4658 msgid "move the cursor one character to the left"
4659 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:66
4662 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4663 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:67
4666 msgid "jump to the beginning of the line"
4667 msgstr "saltar al principio del renglón"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:68
4670 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4671 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:69
4674 msgid "complete filename or alias"
4675 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:70
4678 msgid "complete address with query"
4679 msgstr "completar dirección con pregunta"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:71
4682 msgid "delete the char under the cursor"
4683 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:72
4686 msgid "jump to the end of the line"
4687 msgstr "saltar al final del renglón"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:73
4690 msgid "move the cursor one character to the right"
4691 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:74
4694 msgid "move the cursor to the end of the word"
4695 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:75
4699 msgid "scroll down through the history list"
4700 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4702 #: ../keymap_alldefs.h:76
4703 msgid "scroll up through the history list"
4704 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4706 #: ../keymap_alldefs.h:77
4707 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4708 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
4710 #: ../keymap_alldefs.h:78
4711 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4712 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
4714 #: ../keymap_alldefs.h:79
4715 msgid "delete all chars on the line"
4716 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
4718 #: ../keymap_alldefs.h:80
4719 msgid "delete the word in front of the cursor"
4720 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
4722 #: ../keymap_alldefs.h:81
4723 msgid "quote the next typed key"
4724 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
4726 #: ../keymap_alldefs.h:82
4727 msgid "transpose character under cursor with previous"
4728 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
4730 #: ../keymap_alldefs.h:83
4731 msgid "capitalize the word"
4732 msgstr "capitalizar la palabra"
4734 #: ../keymap_alldefs.h:84
4735 msgid "convert the word to lower case"
4736 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
4738 #: ../keymap_alldefs.h:85
4739 msgid "convert the word to upper case"
4740 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
4742 #: ../keymap_alldefs.h:86
4743 msgid "enter a muttrc command"
4744 msgstr "entrar comando de muttrc"
4746 #: ../keymap_alldefs.h:87
4747 msgid "enter a file mask"
4748 msgstr "entrar un patrón de archivos"
4750 #: ../keymap_alldefs.h:88
4751 msgid "exit this menu"
4752 msgstr "salir de este menú"
4754 #: ../keymap_alldefs.h:89
4755 msgid "filter attachment through a shell command"
4756 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
4758 #: ../keymap_alldefs.h:90
4759 msgid "move to the first entry"
4760 msgstr "mover la primera entrada"
4762 #: ../keymap_alldefs.h:91
4763 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4764 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
4766 #: ../keymap_alldefs.h:92
4767 msgid "forward a message with comments"
4768 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
4770 #: ../keymap_alldefs.h:93
4771 msgid "select the current entry"
4772 msgstr "seleccionar la entrada actual"
4774 #: ../keymap_alldefs.h:94
4775 msgid "reply to all recipients"
4776 msgstr "responder a todos los destinatarios"
4778 #: ../keymap_alldefs.h:95
4779 msgid "scroll down 1/2 page"
4780 msgstr "media página hacia abajo"
4782 #: ../keymap_alldefs.h:96
4783 msgid "scroll up 1/2 page"
4784 msgstr "media página hacia arriba"
4786 #: ../keymap_alldefs.h:97
4788 msgstr "esta pantalla"
4790 #: ../keymap_alldefs.h:98
4791 msgid "jump to an index number"
4792 msgstr "saltar a un número del índice"
4794 #: ../keymap_alldefs.h:99
4795 msgid "move to the last entry"
4796 msgstr "ir a la última entrada"
4798 #: ../keymap_alldefs.h:100
4799 msgid "reply to specified mailing list"
4800 msgstr "responder a la lista de correo"
4802 #: ../keymap_alldefs.h:101
4803 msgid "execute a macro"
4804 msgstr "ejecutar un macro"
4806 #: ../keymap_alldefs.h:102
4807 msgid "compose a new mail message"
4808 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
4810 #: ../keymap_alldefs.h:103
4811 msgid "break the thread in two"
4814 #: ../keymap_alldefs.h:104
4815 msgid "open a different folder"
4816 msgstr "abrir otro buzón"
4818 #: ../keymap_alldefs.h:105
4819 msgid "open a different folder in read only mode"
4820 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
4822 #: ../keymap_alldefs.h:106
4823 msgid "clear a status flag from a message"
4824 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
4826 #: ../keymap_alldefs.h:107
4827 msgid "delete messages matching a pattern"
4828 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
4830 #: ../keymap_alldefs.h:108
4831 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4832 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
4834 #: ../keymap_alldefs.h:109
4835 msgid "retrieve mail from POP server"
4836 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
4838 #: ../keymap_alldefs.h:110
4839 msgid "move to the first message"
4840 msgstr "ir al primer mensaje"
4842 #: ../keymap_alldefs.h:111
4843 msgid "move to the last message"
4844 msgstr "ir al último mensaje"
4846 #: ../keymap_alldefs.h:112
4847 msgid "show only messages matching a pattern"
4848 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
4850 #: ../keymap_alldefs.h:113
4852 msgid "link tagged message to the current one"
4853 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
4855 #: ../keymap_alldefs.h:114
4857 msgid "open next mailbox with new mail"
4858 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4860 #: ../keymap_alldefs.h:115
4861 msgid "jump to the next new message"
4862 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:116
4866 msgid "jump to the next new or unread message"
4867 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:117
4870 msgid "jump to the next subthread"
4871 msgstr "saltar al próximo subhilo"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:118
4874 msgid "jump to the next thread"
4875 msgstr "saltar al próximo hilo"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:119
4878 msgid "move to the next undeleted message"
4879 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:120
4882 msgid "jump to the next unread message"
4883 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:121
4886 msgid "jump to parent message in thread"
4887 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:122
4890 msgid "jump to previous thread"
4891 msgstr "saltar al hilo anterior"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:123
4894 msgid "jump to previous subthread"
4895 msgstr "saltar al subhilo anterior"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:124
4898 msgid "move to the previous undeleted message"
4899 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:125
4902 msgid "jump to the previous new message"
4903 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:126
4907 msgid "jump to the previous new or unread message"
4908 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
4910 #: ../keymap_alldefs.h:127
4911 msgid "jump to the previous unread message"
4912 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
4914 #: ../keymap_alldefs.h:128
4915 msgid "mark the current thread as read"
4916 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
4918 #: ../keymap_alldefs.h:129
4919 msgid "mark the current subthread as read"
4920 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
4922 #: ../keymap_alldefs.h:130
4923 msgid "set a status flag on a message"
4924 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
4926 #: ../keymap_alldefs.h:131
4927 msgid "save changes to mailbox"
4928 msgstr "guardar cabios al buzón"
4930 #: ../keymap_alldefs.h:132
4931 msgid "tag messages matching a pattern"
4932 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
4934 #: ../keymap_alldefs.h:133
4935 msgid "undelete messages matching a pattern"
4936 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
4938 #: ../keymap_alldefs.h:134
4939 msgid "untag messages matching a pattern"
4940 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
4942 #: ../keymap_alldefs.h:135
4943 msgid "move to the middle of the page"
4944 msgstr "ir al centro de la página"
4946 #: ../keymap_alldefs.h:136
4947 msgid "move to the next entry"
4948 msgstr "ir a la próxima entrada"
4950 #: ../keymap_alldefs.h:137
4951 msgid "scroll down one line"
4952 msgstr "bajar un renglón"
4954 #: ../keymap_alldefs.h:138
4955 msgid "move to the next page"
4956 msgstr "ir a la próxima página"
4958 #: ../keymap_alldefs.h:139
4959 msgid "jump to the bottom of the message"
4960 msgstr "saltar al final del mensaje"
4962 #: ../keymap_alldefs.h:140
4963 msgid "toggle display of quoted text"
4964 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
4966 #: ../keymap_alldefs.h:141
4967 msgid "skip beyond quoted text"
4968 msgstr "saltar atrás del texto citado"
4970 #: ../keymap_alldefs.h:142
4971 msgid "jump to the top of the message"
4972 msgstr "saltar al principio del mensaje"
4974 #: ../keymap_alldefs.h:143
4975 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4976 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
4978 #: ../keymap_alldefs.h:144
4979 msgid "move to the previous entry"
4980 msgstr "ir a la entrada anterior"
4982 #: ../keymap_alldefs.h:145
4983 msgid "scroll up one line"
4984 msgstr "subir un renglón"
4986 #: ../keymap_alldefs.h:146
4987 msgid "move to the previous page"
4988 msgstr "ir a la página anterior"
4990 #: ../keymap_alldefs.h:147
4991 msgid "print the current entry"
4992 msgstr "imprimir la entrada actual"
4994 #: ../keymap_alldefs.h:148
4995 msgid "query external program for addresses"
4996 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
4998 #: ../keymap_alldefs.h:149
4999 msgid "append new query results to current results"
5000 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
5002 #: ../keymap_alldefs.h:150
5003 msgid "save changes to mailbox and quit"
5004 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
5006 #: ../keymap_alldefs.h:151
5007 msgid "recall a postponed message"
5008 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
5010 #: ../keymap_alldefs.h:152
5011 msgid "clear and redraw the screen"
5012 msgstr "refrescar la pantalla"
5014 #: ../keymap_alldefs.h:153
5018 #: ../keymap_alldefs.h:154
5020 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5021 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
5023 #: ../keymap_alldefs.h:155
5024 msgid "reply to a message"
5025 msgstr "responder a un mensaje"
5027 #: ../keymap_alldefs.h:156
5028 msgid "use the current message as a template for a new one"
5029 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
5031 #: ../keymap_alldefs.h:157
5032 msgid "save message/attachment to a file"
5033 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
5035 #: ../keymap_alldefs.h:158
5036 msgid "search for a regular expression"
5037 msgstr "buscar con una expresión regular"
5039 #: ../keymap_alldefs.h:159
5040 msgid "search backwards for a regular expression"
5041 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
5043 #: ../keymap_alldefs.h:160
5044 msgid "search for next match"
5045 msgstr "buscar próxima coincidencia"
5047 #: ../keymap_alldefs.h:161
5048 msgid "search for next match in opposite direction"
5049 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
5051 #: ../keymap_alldefs.h:162
5052 msgid "toggle search pattern coloring"
5053 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
5055 #: ../keymap_alldefs.h:163
5056 msgid "invoke a command in a subshell"
5057 msgstr "invocar comando en un subshell"
5059 #: ../keymap_alldefs.h:164
5060 msgid "sort messages"
5061 msgstr "ordenar mensajes"
5063 #: ../keymap_alldefs.h:165
5064 msgid "sort messages in reverse order"
5065 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
5067 #: ../keymap_alldefs.h:166
5068 msgid "tag the current entry"
5069 msgstr "marcar la entrada actual"
5071 #: ../keymap_alldefs.h:167
5072 msgid "apply next function to tagged messages"
5073 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5075 #: ../keymap_alldefs.h:168
5077 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5078 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5080 #: ../keymap_alldefs.h:169
5081 msgid "tag the current subthread"
5082 msgstr "marcar el subhilo actual"
5084 #: ../keymap_alldefs.h:170
5085 msgid "tag the current thread"
5086 msgstr "marcar el hilo actual"
5088 #: ../keymap_alldefs.h:171
5089 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5090 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
5092 #: ../keymap_alldefs.h:172
5093 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5094 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
5096 #: ../keymap_alldefs.h:173
5097 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5098 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
5100 #: ../keymap_alldefs.h:174
5101 msgid "move to the top of the page"
5102 msgstr "ir al principio de la página"
5104 #: ../keymap_alldefs.h:175
5105 msgid "undelete the current entry"
5106 msgstr "restaurar la entrada actual"
5108 #: ../keymap_alldefs.h:176
5109 msgid "undelete all messages in thread"
5110 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
5112 #: ../keymap_alldefs.h:177
5113 msgid "undelete all messages in subthread"
5114 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
5116 #: ../keymap_alldefs.h:178
5117 msgid "show the Mutt version number and date"
5118 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
5120 #: ../keymap_alldefs.h:179
5121 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5122 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
5124 #: ../keymap_alldefs.h:180
5125 msgid "show MIME attachments"
5126 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
5128 #: ../keymap_alldefs.h:181
5129 msgid "display the keycode for a key press"
5132 #: ../keymap_alldefs.h:182
5133 msgid "show currently active limit pattern"
5134 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
5136 #: ../keymap_alldefs.h:183
5137 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5138 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
5140 #: ../keymap_alldefs.h:184
5141 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5142 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
5144 #: ../keymap_alldefs.h:185
5145 msgid "attach a PGP public key"
5146 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
5148 #: ../keymap_alldefs.h:186
5149 msgid "show PGP options"
5150 msgstr "mostrar opciones PGP"
5152 #: ../keymap_alldefs.h:187
5153 msgid "mail a PGP public key"
5154 msgstr "enviar clave PGP pública"
5156 #: ../keymap_alldefs.h:188
5157 msgid "verify a PGP public key"
5158 msgstr "verificar clave PGP pública"
5160 #: ../keymap_alldefs.h:189
5161 msgid "view the key's user id"
5162 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
5164 #: ../keymap_alldefs.h:190
5166 msgid "check for classic PGP"
5167 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
5169 #: ../keymap_alldefs.h:191
5170 msgid "Accept the chain constructed"
5171 msgstr "Aceptar la cadena construida"
5173 #: ../keymap_alldefs.h:192
5174 msgid "Append a remailer to the chain"
5175 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
5177 #: ../keymap_alldefs.h:193
5178 msgid "Insert a remailer into the chain"
5179 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
5181 #: ../keymap_alldefs.h:194
5182 msgid "Delete a remailer from the chain"
5183 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
5185 #: ../keymap_alldefs.h:195
5186 msgid "Select the previous element of the chain"
5187 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
5189 #: ../keymap_alldefs.h:196
5190 msgid "Select the next element of the chain"
5191 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
5193 #: ../keymap_alldefs.h:197
5194 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5195 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
5197 #: ../keymap_alldefs.h:198
5198 msgid "make decrypted copy and delete"
5199 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
5201 #: ../keymap_alldefs.h:199
5202 msgid "make decrypted copy"
5203 msgstr "crear copia descifrada"
5205 #: ../keymap_alldefs.h:200
5207 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5208 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
5210 #: ../keymap_alldefs.h:201
5212 msgid "extract supported public keys"
5213 msgstr "extraer claves PGP públicas"
5215 #: ../keymap_alldefs.h:202
5217 msgid "show S/MIME options"
5218 msgstr "mostrar opciones S/MIME"
5221 #~ msgid "Error checking signature"
5222 #~ msgstr "Error al enviar el mensaje."
5224 #~ msgid "SSL Certificate check"
5225 #~ msgstr "Prueba del certificado SSL"
5228 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5229 #~ msgstr "Prueba del certificado SSL"
5231 #~ msgid "Getting namespaces..."
5232 #~ msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
5236 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5238 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5240 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5242 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5243 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5244 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5246 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5249 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5251 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] "
5252 #~ "[ -i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
5253 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
5257 #~ " -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
5258 #~ " -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
5259 #~ " -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
5260 #~ " -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
5261 #~ " -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
5262 #~ " -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
5263 #~ " -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
5264 #~ " -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
5265 #~ " -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
5266 #~ " -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
5267 #~ " -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
5268 #~ " -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
5269 #~ " -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
5271 #~ " -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
5272 #~ " -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
5273 #~ " -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
5274 #~ " -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
5275 #~ " -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
5276 #~ " -h\t\teste mensaje de ayuda"
5279 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5280 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5282 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5283 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5285 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5286 #~ msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
5288 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5289 #~ msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
5291 #~ msgid "Reading %s... %d"
5292 #~ msgstr "Leyendo %s... %d"
5294 #~ msgid "Invoking pgp..."
5295 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5297 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5298 #~ msgstr "¡Error fatal! La cuenta de mensajes no está sincronizada."
5300 #~ msgid "CLOSE failed"
5301 #~ msgstr "CLOSE falló"
5305 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5306 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5307 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5308 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5309 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5310 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5311 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5313 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5314 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5316 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5317 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5318 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5319 #~ " (at your option) any later version.\n"
5321 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5322 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5323 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5324 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5326 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5327 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5328 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5331 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5332 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5333 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5334 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5335 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5336 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5337 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5339 #~ "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
5340 #~ "mejoras y sugerencias.\n"
5342 #~ "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
5345 #~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5346 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5347 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5348 #~ " (at your option) any later version.\n"
5350 #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5351 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5352 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
5353 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
5355 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5356 #~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5357 #~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
5360 #~ msgid "First entry is shown."
5361 #~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
5363 #~ msgid "Last entry is shown."
5364 #~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
5366 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5367 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5370 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5371 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5373 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5374 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
5377 #~ msgid "%s: stat: %s"
5378 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5381 #~ msgid "%s: not a regular file"
5382 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5385 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5386 #~ msgstr "Invocando OpenSSL..."
5388 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5389 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5391 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5392 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5399 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5400 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5403 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5404 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5406 #~ msgid "Decode-save"
5407 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5409 #~ msgid "Decode-copy"
5410 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5412 #~ msgid "Decrypt-save"
5413 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5415 #~ msgid "Decrypt-copy"
5416 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5423 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5427 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5431 #~ msgid "Can't stat %s."
5432 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5434 #~ msgid "%s: no such command"
5435 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5437 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5438 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."