]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/es.po
doc update: clarify what attach_charset does (Closes: 502628)
[software/mutt-debian.git] / po / es.po
1 # Spanish translation of mutt
2 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: mutt 1.4\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
8 "PO-Revision-Date: 2001-06-08 19:44+02:00\n"
9 "Last-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
10 "Language-Team: -\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
14
15 #: account.c:161
16 #, c-format
17 msgid "Username at %s: "
18 msgstr "Nombre de usuario en %s: "
19
20 #: account.c:220
21 #, c-format
22 msgid "Password for %s@%s: "
23 msgstr "Contraseña para %s@%s: "
24
25 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
26 #: recvattach.c:53
27 msgid "Exit"
28 msgstr "Salir"
29
30 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
31 msgid "Del"
32 msgstr "Sup."
33
34 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
35 msgid "Undel"
36 msgstr "Recuperar"
37
38 #: addrbook.c:40
39 msgid "Select"
40 msgstr "Seleccionar"
41
42 #. __STRCAT_CHECKED__
43 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
44 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
45 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
46 msgid "Help"
47 msgstr "Ayuda"
48
49 #: addrbook.c:145
50 msgid "You have no aliases!"
51 msgstr "¡No tiene nombres en la libreta!"
52
53 #: addrbook.c:155
54 msgid "Aliases"
55 msgstr "Libreta"
56
57 #. add a new alias
58 #: alias.c:260
59 msgid "Alias as: "
60 msgstr "Nombre corto: "
61
62 #: alias.c:266
63 msgid "You already have an alias defined with that name!"
64 msgstr "¡Este nombre ya está definido en la libreta!"
65
66 #: alias.c:272
67 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
68 msgstr ""
69
70 #: alias.c:297
71 msgid "Address: "
72 msgstr "Dirección: "
73
74 #: alias.c:307 send.c:206
75 #, c-format
76 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
77 msgstr ""
78
79 #: alias.c:319
80 msgid "Personal name: "
81 msgstr "Nombre: "
82
83 #: alias.c:328
84 #, c-format
85 msgid "[%s = %s] Accept?"
86 msgstr "[%s = %s] ¿Aceptar?"
87
88 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
89 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
90 msgid "Save to file: "
91 msgstr "Guardar en archivo: "
92
93 #: alias.c:361
94 #, fuzzy
95 msgid "Error reading alias file"
96 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
97
98 #: alias.c:382
99 msgid "Alias added."
100 msgstr "Dirección añadida."
101
102 #: alias.c:390
103 #, fuzzy
104 msgid "Error seeking in alias file"
105 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
106
107 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
108 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
109 msgstr "No se pudo encontrar el nombre, ¿continuar?"
110
111 #. For now, editing requires a file, no piping
112 #: attach.c:126
113 #, c-format
114 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
115 msgstr "La entrada \"compose\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
116
117 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
118 #: curs_lib.c:543
119 #, c-format
120 msgid "Error running \"%s\"!"
121 msgstr "¡Error al ejecutar \"%s\"!"
122
123 #: attach.c:144
124 msgid "Failure to open file to parse headers."
125 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
126
127 #: attach.c:175
128 msgid "Failure to open file to strip headers."
129 msgstr "Error al abrir el archivo para quitar las cabeceras."
130
131 #: attach.c:184
132 #, fuzzy
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
135
136 #: attach.c:197
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr ""
140 "Falta la entrada \"compose\" de mailcap para %s, creando archivo vacío."
141
142 #. For now, editing requires a file, no piping
143 #: attach.c:258
144 #, c-format
145 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
146 msgstr "La entrada \"edit\" en el archivo Mailcap requiere %%s"
147
148 #: attach.c:280
149 #, c-format
150 msgid "No mailcap edit entry for %s"
151 msgstr "Falta la entrada \"edit\" para %s en el archivo Mailcap"
152
153 #: attach.c:443
154 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
155 msgstr ""
156 "No hay una entrada correspondiente en el archivo mailcap. Viendo como texto."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "Tipo MIME no definido.  No se puede mostrar el archivo adjunto."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "No se pudo crear el filtro"
165
166 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
167 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "No se pudo crear filtro"
170
171 #: attach.c:841
172 msgid "Write fault!"
173 msgstr "¡Error de escritura!"
174
175 #: attach.c:1083
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "¡No sé cómo se imprime eso!"
178
179 #: browser.c:46
180 msgid "Chdir"
181 msgstr "Directorio"
182
183 #: browser.c:47
184 msgid "Mask"
185 msgstr "Patrón"
186
187 #: browser.c:383 browser.c:1023
188 #, c-format
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "%s no es un directorio."
191
192 #: browser.c:507
193 #, c-format
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "Buzones [%d]"
196
197 #: browser.c:514
198 #, c-format
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Suscrito [%s], patrón de archivos: %s"
201
202 #: browser.c:518
203 #, c-format
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Directorio [%s], patrón de archivos: %s"
206
207 #: browser.c:530
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "¡No se puede adjuntar un directorio!"
210
211 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "Ningún archivo coincide con el patrón"
214
215 #: browser.c:873
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
218
219 #: browser.c:897
220 #, fuzzy
221 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "Crear sólo está soportado para buzones IMAP"
223
224 #: browser.c:920
225 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
226 msgstr "Suprimir sólo está soportado para buzones IMAP"
227
228 #: browser.c:930
229 #, fuzzy
230 msgid "Cannot delete root folder"
231 msgstr "No se pudo crear el filtro"
232
233 #: browser.c:933
234 #, c-format
235 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
236 msgstr "¿Realmente quiere suprimir el buzón \"%s\"?"
237
238 #: browser.c:947
239 msgid "Mailbox deleted."
240 msgstr "El buzón fue suprimido."
241
242 #: browser.c:953
243 msgid "Mailbox not deleted."
244 msgstr "El buzón no fue suprimido."
245
246 #: browser.c:972
247 msgid "Chdir to: "
248 msgstr "Cambiar directorio a:"
249
250 #: browser.c:1011 browser.c:1085
251 msgid "Error scanning directory."
252 msgstr "Error leyendo directorio."
253
254 #: browser.c:1035
255 msgid "File Mask: "
256 msgstr "Patrón de archivos: "
257
258 #: browser.c:1108
259 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 msgstr ""
261 "¿Órden inverso por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
262
263 #: browser.c:1109
264 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
265 msgstr "¿Ordenar por (f)echa, (t)amaño, (a)lfabéticamente o (s)in órden? "
266
267 #: browser.c:1110
268 msgid "dazn"
269 msgstr "fats"
270
271 #: browser.c:1177
272 msgid "New file name: "
273 msgstr "Nombre del nuevo archivo: "
274
275 #: browser.c:1208
276 msgid "Can't view a directory"
277 msgstr "No se puede mostrar el directorio"
278
279 #: browser.c:1225
280 msgid "Error trying to view file"
281 msgstr "Error al tratar de mostrar el archivo"
282
283 #: buffy.c:424
284 #, fuzzy
285 msgid "New mail in "
286 msgstr "Correo nuevo en %s."
287
288 #: color.c:326
289 #, c-format
290 msgid "%s: color not supported by term"
291 msgstr "%s: color no soportado por la terminal"
292
293 #: color.c:332
294 #, c-format
295 msgid "%s: no such color"
296 msgstr "%s: color desconocido"
297
298 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
299 #, c-format
300 msgid "%s: no such object"
301 msgstr "%s: objeto desconocido"
302
303 #: color.c:385
304 #, c-format
305 msgid "%s: command valid only for index object"
306 msgstr "%s: comando sólo válido para objetos en el índice"
307
308 #: color.c:393
309 #, c-format
310 msgid "%s: too few arguments"
311 msgstr "%s: parámetros insuficientes"
312
313 #: color.c:567
314 msgid "Missing arguments."
315 msgstr "Faltan parámetros."
316
317 #: color.c:606 color.c:617
318 msgid "color: too few arguments"
319 msgstr "color: faltan parámetros"
320
321 #: color.c:640
322 msgid "mono: too few arguments"
323 msgstr "mono: faltan parámetros"
324
325 #: color.c:660
326 #, c-format
327 msgid "%s: no such attribute"
328 msgstr "%s: atributo desconocido"
329
330 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
331 msgid "too few arguments"
332 msgstr "Faltan parámetros"
333
334 #: color.c:709 hook.c:83
335 msgid "too many arguments"
336 msgstr "Demasiados parámetros"
337
338 #: color.c:725
339 msgid "default colors not supported"
340 msgstr "No hay soporte para colores estándar"
341
342 #. find out whether or not the verify signature
343 #: commands.c:90
344 msgid "Verify PGP signature?"
345 msgstr "¿Verificar firma PGP?"
346
347 #: commands.c:115 mbox.c:754
348 msgid "Could not create temporary file!"
349 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
350
351 #: commands.c:128
352 msgid "Cannot create display filter"
353 msgstr "No se pudo crear el filtro de muestra"
354
355 #: commands.c:152
356 msgid "Could not copy message"
357 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
358
359 #: commands.c:189
360 #, fuzzy
361 msgid "S/MIME signature successfully verified."
362 msgstr "Firma S/MIME verificada con éxito."
363
364 #: commands.c:191
365 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
366 msgstr ""
367
368 #: commands.c:194 commands.c:205
369 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
370 msgstr ""
371
372 #: commands.c:196
373 #, fuzzy
374 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
375 msgstr "Firma S/MIME NO pudo ser verificada."
376
377 #: commands.c:203
378 msgid "PGP signature successfully verified."
379 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
380
381 #: commands.c:207
382 msgid "PGP signature could NOT be verified."
383 msgstr "Firma PGP NO pudo ser verificada."
384
385 #: commands.c:230
386 msgid "Command: "
387 msgstr "Comando: "
388
389 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
390 msgid "Bounce message to: "
391 msgstr "Rebotar mensaje a: "
392
393 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
394 msgid "Bounce tagged messages to: "
395 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
396
397 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
398 msgid "Error parsing address!"
399 msgstr "¡Dirección errónea!"
400
401 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
402 #, c-format
403 msgid "Bad IDN: '%s'"
404 msgstr ""
405
406 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
407 #, c-format
408 msgid "Bounce message to %s"
409 msgstr "Rebotar mensaje a %s"
410
411 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
412 #, c-format
413 msgid "Bounce messages to %s"
414 msgstr "Rebotar mensajes a %s"
415
416 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
417 #, fuzzy
418 msgid "Message not bounced."
419 msgstr "Mensaje rebotado."
420
421 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
422 #, fuzzy
423 msgid "Messages not bounced."
424 msgstr "Mensajes rebotados."
425
426 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
427 msgid "Message bounced."
428 msgstr "Mensaje rebotado."
429
430 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
431 msgid "Messages bounced."
432 msgstr "Mensajes rebotados."
433
434 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
435 msgid "Can't create filter process"
436 msgstr "No se pudo crear el proceso del filtro"
437
438 #: commands.c:469
439 msgid "Pipe to command: "
440 msgstr "Redirigir el mensaje al comando:"
441
442 #: commands.c:486
443 msgid "No printing command has been defined."
444 msgstr "No ha sido definida la órden de impresión."
445
446 #: commands.c:491
447 msgid "Print message?"
448 msgstr "¿Impimir mensaje?"
449
450 #: commands.c:491
451 msgid "Print tagged messages?"
452 msgstr "¿Imprimir mensajes marcados?"
453
454 #: commands.c:500
455 msgid "Message printed"
456 msgstr "Mensaje impreso"
457
458 #: commands.c:500
459 msgid "Messages printed"
460 msgstr "Mensajes impresos"
461
462 #: commands.c:502
463 msgid "Message could not be printed"
464 msgstr "El mensaje no pudo ser imprimido"
465
466 #: commands.c:503
467 msgid "Messages could not be printed"
468 msgstr "Los mensajes no pudieron ser imprimidos"
469
470 #: commands.c:512
471 #, fuzzy
472 msgid ""
473 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
474 "(p)am?: "
475 msgstr ""
476 "Órden-rev fech(a)/d(e)/(r)ece/a(s)nto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)añ/punta(j): "
477
478 #: commands.c:513
479 #, fuzzy
480 msgid ""
481 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
482 "am?: "
483 msgstr ""
484 "Órden fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
485
486 #: commands.c:514
487 #, fuzzy
488 msgid "dfrsotuzcp"
489 msgstr "aersphnmj"
490
491 #: commands.c:571
492 msgid "Shell command: "
493 msgstr "Comando de shell: "
494
495 #: commands.c:716
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Decode-save%s to mailbox"
498 msgstr "%s%s en buzón"
499
500 #: commands.c:717
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
503 msgstr "%s%s en buzón"
504
505 #: commands.c:718
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
508 msgstr "%s%s en buzón"
509
510 #: commands.c:719
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
513 msgstr "%s%s en buzón"
514
515 #: commands.c:720
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Save%s to mailbox"
518 msgstr "%s%s en buzón"
519
520 #: commands.c:720
521 #, fuzzy, c-format
522 msgid "Copy%s to mailbox"
523 msgstr "%s%s en buzón"
524
525 #: commands.c:721
526 msgid " tagged"
527 msgstr " marcado"
528
529 #: commands.c:794
530 #, c-format
531 msgid "Copying to %s..."
532 msgstr "Copiando a %s..."
533
534 #: commands.c:929
535 #, c-format
536 msgid "Convert to %s upon sending?"
537 msgstr "¿Convertir a %s al mandar?"
538
539 #: commands.c:939
540 #, c-format
541 msgid "Content-Type changed to %s."
542 msgstr "Content-Type cambiado a %s."
543
544 #: commands.c:944
545 #, c-format
546 msgid "Character set changed to %s; %s."
547 msgstr "El mapa de caracteres fue cambiado a %s; %s."
548
549 #: commands.c:946
550 msgid "not converting"
551 msgstr "dejando sin convertir"
552
553 #: commands.c:946
554 msgid "converting"
555 msgstr "convirtiendo"
556
557 #: compose.c:47
558 msgid "There are no attachments."
559 msgstr "No hay archivos adjuntos."
560
561 #: compose.c:89
562 msgid "Send"
563 msgstr "Mandar"
564
565 #: compose.c:90 remailer.c:488
566 msgid "Abort"
567 msgstr "Abortar"
568
569 #: compose.c:94 compose.c:667
570 msgid "Attach file"
571 msgstr "Adjuntar archivo"
572
573 #: compose.c:95
574 msgid "Descrip"
575 msgstr "Descrip"
576
577 #: compose.c:132
578 msgid "Sign, Encrypt"
579 msgstr "Firmar, cifrar"
580
581 #: compose.c:134
582 msgid "Encrypt"
583 msgstr "Cifrar"
584
585 #: compose.c:136
586 msgid "Sign"
587 msgstr "Firmar"
588
589 #: compose.c:138
590 msgid "Clear"
591 msgstr "En claro"
592
593 #: compose.c:145
594 #, fuzzy
595 msgid " (inline)"
596 msgstr "(continuar)\n"
597
598 #: compose.c:147
599 msgid " (PGP/MIME)"
600 msgstr ""
601
602 #: compose.c:155 compose.c:159
603 msgid " sign as: "
604 msgstr " firmar como: "
605
606 #: compose.c:155 compose.c:159
607 msgid "<default>"
608 msgstr "<por defecto>"
609
610 #: compose.c:167
611 #, fuzzy
612 msgid "Encrypt with: "
613 msgstr "Cifrar"
614
615 #: compose.c:221
616 #, c-format
617 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
618 msgstr "¡%s [#%d] ya no existe!"
619
620 #: compose.c:229
621 #, c-format
622 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
623 msgstr "%s [#%d] modificado. ¿Rehacer codificación?"
624
625 #: compose.c:272
626 msgid "-- Attachments"
627 msgstr "-- Archivos adjuntos"
628
629 #: compose.c:302
630 #, c-format
631 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
632 msgstr ""
633
634 #: compose.c:325
635 msgid "You may not delete the only attachment."
636 msgstr "No puede borrar la única pieza."
637
638 #: compose.c:600 send.c:1560
639 #, c-format
640 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
641 msgstr ""
642
643 #: compose.c:683
644 msgid "Attaching selected files..."
645 msgstr "Adjuntando archivos seleccionados..."
646
647 #: compose.c:695
648 #, c-format
649 msgid "Unable to attach %s!"
650 msgstr "¡Imposible adjuntar %s!"
651
652 #: compose.c:714
653 msgid "Open mailbox to attach message from"
654 msgstr "Abrir buzón para adjuntar mensaje de"
655
656 #: compose.c:752
657 msgid "No messages in that folder."
658 msgstr "No hay mensajes en esa carpeta."
659
660 #: compose.c:761
661 msgid "Tag the messages you want to attach!"
662 msgstr "Marque el mensaje que quiere adjuntar."
663
664 #: compose.c:793
665 msgid "Unable to attach!"
666 msgstr "¡Imposible adjuntar!"
667
668 #: compose.c:844
669 msgid "Recoding only affects text attachments."
670 msgstr "Recodificado sólo afecta archivos adjuntos de tipo texto."
671
672 #: compose.c:849
673 msgid "The current attachment won't be converted."
674 msgstr "El archivo adjunto actual no será convertido."
675
676 #: compose.c:851
677 msgid "The current attachment will be converted."
678 msgstr "El archivo adjunto actual será convertido."
679
680 #: compose.c:926
681 msgid "Invalid encoding."
682 msgstr "La codificación no es válida."
683
684 #: compose.c:952
685 msgid "Save a copy of this message?"
686 msgstr "¿Guardar una copia de este mensaje?"
687
688 #: compose.c:1008
689 msgid "Rename to: "
690 msgstr "Renombrar a: "
691
692 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Can't stat %s: %s"
695 msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
696
697 #: compose.c:1040
698 msgid "New file: "
699 msgstr "Archivo nuevo: "
700
701 #: compose.c:1053
702 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
703 msgstr "Content-Type es de la forma base/subtipo"
704
705 #: compose.c:1059
706 #, c-format
707 msgid "Unknown Content-Type %s"
708 msgstr "Content-Type %s desconocido"
709
710 #: compose.c:1072
711 #, c-format
712 msgid "Can't create file %s"
713 msgstr "No se pudo creal el archivo %s"
714
715 #: compose.c:1080
716 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
717 msgstr "Lo que tenemos aquí es un fallo al producir el archivo a adjuntar"
718
719 #: compose.c:1141
720 msgid "Postpone this message?"
721 msgstr "¿Posponer el mensaje?"
722
723 #: compose.c:1200
724 msgid "Write message to mailbox"
725 msgstr "Guardar mensaje en el buzón"
726
727 #: compose.c:1203
728 #, c-format
729 msgid "Writing message to %s ..."
730 msgstr "Escribiendo mensaje en %s ..."
731
732 #: compose.c:1212
733 msgid "Message written."
734 msgstr "Mensaje escrito."
735
736 #: compose.c:1224
737 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
738 msgstr ""
739
740 #: compose.c:1250
741 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
742 msgstr ""
743
744 #: crypt-gpgme.c:358
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
747 msgstr "error en patrón en: %s"
748
749 #: crypt-gpgme.c:368
750 #, c-format
751 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
752 msgstr ""
753
754 #: crypt-gpgme.c:388
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
757 msgstr "error en patrón en: %s"
758
759 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "error allocating data object: %s\n"
762 msgstr "error en patrón en: %s"
763
764 #: crypt-gpgme.c:490
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "error rewinding data object: %s\n"
767 msgstr "error en patrón en: %s"
768
769 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
770 #, fuzzy, c-format
771 msgid "error reading data object: %s\n"
772 msgstr "error en patrón en: %s"
773
774 #: crypt-gpgme.c:620
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
777 msgstr "error en patrón en: %s"
778
779 #: crypt-gpgme.c:658
780 #, c-format
781 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
782 msgstr ""
783
784 #: crypt-gpgme.c:668
785 #, c-format
786 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
787 msgstr ""
788
789 #: crypt-gpgme.c:680
790 #, c-format
791 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
792 msgstr ""
793
794 #: crypt-gpgme.c:697
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
797 msgstr "error en patrón en: %s"
798
799 #: crypt-gpgme.c:753
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "error encrypting data: %s\n"
802 msgstr "error en patrón en: %s"
803
804 #: crypt-gpgme.c:870
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "error signing data: %s\n"
807 msgstr "error en patrón en: %s"
808
809 #: crypt-gpgme.c:1065
810 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
811 msgstr ""
812
813 #: crypt-gpgme.c:1074
814 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
815 msgstr ""
816
817 #: crypt-gpgme.c:1080
818 #, fuzzy
819 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
820 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
821
822 #: crypt-gpgme.c:1096
823 msgid "Warning: The signature expired at: "
824 msgstr ""
825
826 #: crypt-gpgme.c:1102
827 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
828 msgstr ""
829
830 #: crypt-gpgme.c:1107
831 #, fuzzy
832 msgid "The CRL is not available\n"
833 msgstr "SSL no está disponible."
834
835 #: crypt-gpgme.c:1113
836 msgid "Available CRL is too old\n"
837 msgstr ""
838
839 #: crypt-gpgme.c:1118
840 msgid "A policy requirement was not met\n"
841 msgstr ""
842
843 #: crypt-gpgme.c:1127
844 msgid "A system error occurred"
845 msgstr ""
846
847 #: crypt-gpgme.c:1161
848 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
849 msgstr ""
850
851 #: crypt-gpgme.c:1168
852 msgid "PKA verified signer's address is: "
853 msgstr ""
854
855 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
856 #, fuzzy
857 msgid "Fingerprint: "
858 msgstr "Huella: %s"
859
860 #: crypt-gpgme.c:1245
861 msgid ""
862 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
863 "as shown above\n"
864 msgstr ""
865
866 #: crypt-gpgme.c:1252
867 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
868 msgstr ""
869
870 #: crypt-gpgme.c:1256
871 msgid ""
872 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
873 "above\n"
874 msgstr ""
875
876 #: crypt-gpgme.c:1286
877 msgid "aka: "
878 msgstr ""
879
880 #: crypt-gpgme.c:1297
881 #, fuzzy
882 msgid "created: "
883 msgstr "¿Crear %s?"
884
885 #: crypt-gpgme.c:1362
886 msgid "Error getting key information: "
887 msgstr ""
888
889 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
890 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
891 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
892 #. ultimate).
893 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
894 msgid "Good signature from:"
895 msgstr ""
896
897 #: crypt-gpgme.c:1376
898 msgid "*BAD* signature from:"
899 msgstr ""
900
901 #: crypt-gpgme.c:1392
902 msgid "Problem signature from:"
903 msgstr ""
904
905 #: crypt-gpgme.c:1393
906 msgid "               expires: "
907 msgstr ""
908
909 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
910 #. such an attack by separating the meta information from the
911 #. data.
912 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
913 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
914 msgstr ""
915
916 #: crypt-gpgme.c:1448
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Error: verification failed: %s\n"
919 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
920
921 #: crypt-gpgme.c:1497
922 #, c-format
923 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
924 msgstr ""
925
926 #: crypt-gpgme.c:1519
927 msgid "*** End Notation ***\n"
928 msgstr ""
929
930 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
931 #, fuzzy
932 msgid ""
933 "[-- End signature information --]\n"
934 "\n"
935 msgstr ""
936 "\n"
937 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
938
939 #: crypt-gpgme.c:1622
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid ""
942 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
943 "\n"
944 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
945
946 #: crypt-gpgme.c:2082
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "Error extracting key data!\n"
949 msgstr "error en patrón en: %s"
950
951 #: crypt-gpgme.c:2265
952 #, c-format
953 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
954 msgstr ""
955
956 #: crypt-gpgme.c:2313
957 msgid "Error: copy data failed\n"
958 msgstr ""
959
960 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
961 msgid ""
962 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
963 "\n"
964 msgstr ""
965 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE PGP --]\n"
966 "\n"
967
968 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
969 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
970 msgstr "[-- PRINCIPIO DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
971
972 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
973 msgid ""
974 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
975 "\n"
976 msgstr ""
977 "[-- PRINCIPIO DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
978 "\n"
979
980 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
981 #, fuzzy
982 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
983 msgstr ""
984 "\n"
985 "[-- FIN DEL MENSAJE PGP --]\n"
986 "\n"
987
988 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
989 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
990 msgstr "[-- FIN DEL BLOQUE DE CLAVES PÚBLICAS PGP --]\n"
991
992 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
993 #, fuzzy
994 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "[-- FIN DEL MENSAJE FIRMADO CON PGP --]\n"
998 "\n"
999
1000 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
1001 msgid ""
1002 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1003 "\n"
1004 msgstr ""
1005 "[-- ¡Error: no se encontró el principio del mensaje PGP! --]\n"
1006 "\n"
1007
1008 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
1009 msgid ""
1010 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1011 "\n"
1012 msgstr ""
1013 "[-- ¡Error: mensaje PGP/MIME mal formado! --]\n"
1014 "\n"
1015
1016 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1017 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1018 msgstr "[-- ¡Error: no se pudo cear archivo temporal! --]\n"
1019
1020 #: crypt-gpgme.c:2448
1021 #, fuzzy
1022 msgid ""
1023 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1024 "\n"
1025 msgstr ""
1026 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1027 "\n"
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1030 msgid ""
1031 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1032 "\n"
1033 msgstr ""
1034 "[-- Lo siguiente está cifrado con PGP/MIME --]\n"
1035 "\n"
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:2471
1038 #, fuzzy
1039 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1040 msgstr ""
1041 "\n"
1042 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1043
1044 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1045 #, fuzzy
1046 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1047 msgstr ""
1048 "\n"
1049 "[-- Fin de datos cifrados con PGP/MIME --]\n"
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:2514
1052 #, fuzzy
1053 msgid ""
1054 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1055 "\n"
1056 msgstr ""
1057 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1058 "\n"
1059
1060 #: crypt-gpgme.c:2515
1061 #, fuzzy
1062 msgid ""
1063 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1064 "\n"
1065 msgstr ""
1066 "[-- Lo siguiente está cifrado con S/MIME --]\n"
1067 "\n"
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:2545
1070 #, fuzzy
1071 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1072 msgstr ""
1073 "\n"
1074 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:2546
1077 #, fuzzy
1078 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:3139
1084 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:3141
1088 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1089 msgstr ""
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:3146
1092 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:3225
1096 msgid " aka ......: "
1097 msgstr ""
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:3225
1100 msgid "Name ......: "
1101 msgstr ""
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1104 #, fuzzy
1105 msgid "[Invalid]"
1106 msgstr "Mes inválido: %s"
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Valid From : %s\n"
1111 msgstr "Mes inválido: %s"
1112
1113 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Valid To ..: %s\n"
1116 msgstr "Mes inválido: %s"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1119 #, c-format
1120 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1124 #, c-format
1125 msgid "Key Usage .: "
1126 msgstr ""
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1129 #, fuzzy
1130 msgid "encryption"
1131 msgstr "Cifrar"
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1134 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1135 msgid ", "
1136 msgstr ""
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1139 msgid "signing"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1143 #, fuzzy
1144 msgid "certification"
1145 msgstr "El certificado fue guardado"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:3331
1148 #, c-format
1149 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:3339
1153 #, c-format
1154 msgid "Issued By .: "
1155 msgstr ""
1156
1157 #. display only the short keyID
1158 #: crypt-gpgme.c:3358
1159 #, fuzzy, c-format
1160 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1161 msgstr "Key ID: 0x%s"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:3362
1164 msgid "[Revoked]"
1165 msgstr ""
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3372
1168 #, fuzzy
1169 msgid "[Expired]"
1170 msgstr "Salir  "
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3377
1173 msgid "[Disabled]"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1177 msgid "Can't create temporary file"
1178 msgstr "No se pudo crear archivo temporal"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:3464
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Collecting data..."
1183 msgstr "Conectando a %s..."
1184
1185 #: crypt-gpgme.c:3490
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1188 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:3500
1191 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1195 #, c-format
1196 msgid "Key ID: 0x%s"
1197 msgstr "Key ID: 0x%s"
1198
1199 #: crypt-gpgme.c:3594
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "gpgme_new failed: %s"
1202 msgstr "CLOSE falló"
1203
1204 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1205 #, c-format
1206 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1210 #, c-format
1211 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:3795
1215 #, fuzzy
1216 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1217 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1220 #: smime.c:432
1221 msgid "Exit  "
1222 msgstr "Salir  "
1223
1224 #. __STRCAT_CHECKED__
1225 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1226 msgid "Select  "
1227 msgstr "Seleccionar  "
1228
1229 #. __STRCAT_CHECKED__
1230 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1231 msgid "Check key  "
1232 msgstr "Verificar clave  "
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:3845
1235 #, fuzzy
1236 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1237 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:3847
1240 #, fuzzy
1241 msgid "PGP keys matching"
1242 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:3849
1245 #, fuzzy
1246 msgid "S/MIME keys matching"
1247 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:3851
1250 #, fuzzy
1251 msgid "keys matching"
1252 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:3854
1255 #, fuzzy, c-format
1256 msgid "%s <%s>."
1257 msgstr "%s [%s]\n"
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:3856
1260 #, fuzzy, c-format
1261 msgid "%s \"%s\"."
1262 msgstr "%s [%s]\n"
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1265 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1266 msgstr "Esta clave no se puede usar: expirada/desactivada/revocada."
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1269 #, fuzzy
1270 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1271 msgstr "Esta clave está expirada/desactivada/revocada"
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1274 msgid "ID has undefined validity."
1275 msgstr ""
1276
1277 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1278 #, fuzzy
1279 msgid "ID is not valid."
1280 msgstr "Esta ID no es de confianza."
1281
1282 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1283 #, fuzzy
1284 msgid "ID is only marginally valid."
1285 msgstr "Esta ID es marginalmente de confianza."
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1288 #, c-format
1289 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1290 msgstr "%s ¿Realmente quiere utilizar la llave?"
1291
1292 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1293 #, c-format
1294 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1295 msgstr "Buscando claves que coincidan con \"%s\"..."
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1298 #, c-format
1299 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1300 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
1301
1302 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1303 #, c-format
1304 msgid "Enter keyID for %s: "
1305 msgstr "Entre keyID para %s: "
1306
1307 #: crypt-gpgme.c:4365
1308 msgid ""
1309 "\n"
1310 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: crypt-gpgme.c:4393
1314 #, fuzzy
1315 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1316 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1317
1318 #: crypt-gpgme.c:4394
1319 #, fuzzy
1320 msgid "esabpfc"
1321 msgstr "dicon"
1322
1323 #: crypt-gpgme.c:4397
1324 #, fuzzy
1325 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1326 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
1327
1328 #: crypt-gpgme.c:4398
1329 #, fuzzy
1330 msgid "esabmfc"
1331 msgstr "dicon"
1332
1333 #. sign (a)s
1334 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1335 #. sign (a)s
1336 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1337 msgid "Sign as: "
1338 msgstr "Firmar como: "
1339
1340 #: crypt-gpgme.c:4511
1341 msgid "Failed to verify sender"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: crypt-gpgme.c:4514
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Failed to figure out sender"
1347 msgstr "Error al abrir el archivo para leer las cabeceras."
1348
1349 #: crypt.c:68
1350 #, c-format
1351 msgid " (current time: %c)"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: crypt.c:74
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1357 msgstr "[-- Salida de PGP a continuación (tiempo actual: %c) --]\n"
1358
1359 #: crypt.c:89
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1362 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
1363
1364 #. they really want to send it inline... go for it
1365 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1366 msgid "Invoking PGP..."
1367 msgstr "Invocando PGP..."
1368
1369 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1370 #: crypt.c:155
1371 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1372 msgstr ""
1373
1374 #. abort
1375 #: crypt.c:157 send.c:1512
1376 msgid "Mail not sent."
1377 msgstr "Mensaje no enviado."
1378
1379 #: crypt.c:408
1380 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1384 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1388 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: crypt.c:813
1392 msgid ""
1393 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1394 "\n"
1395 msgstr ""
1396 "[-- Error: ¡Estructura multipart/signed inconsistente! --]\n"
1397 "\n"
1398
1399 #: crypt.c:834
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1403 "\n"
1404 msgstr ""
1405 "[-- Error: ¡Protocolo multipart/signed %s desconocido! --]\n"
1406 "\n"
1407
1408 #: crypt.c:873
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1412 "\n"
1413 msgstr ""
1414 "[-- Advertencia: No se pudieron verificar %s/%s firmas. --]\n"
1415 "\n"
1416
1417 #. Now display the signed body
1418 #: crypt.c:885
1419 #, fuzzy
1420 msgid ""
1421 "[-- The following data is signed --]\n"
1422 "\n"
1423 msgstr ""
1424 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
1425 "\n"
1426
1427 #: crypt.c:891
1428 msgid ""
1429 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1430 "\n"
1431 msgstr ""
1432 "[-- Advertencia: No se pudieron encontrar firmas. --]\n"
1433 "\n"
1434
1435 #: crypt.c:897
1436 #, fuzzy
1437 msgid ""
1438 "\n"
1439 "[-- End of signed data --]\n"
1440 msgstr ""
1441 "\n"
1442 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
1443
1444 #: cryptglue.c:89
1445 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1446 msgstr ""
1447
1448 #: cryptglue.c:112
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Invoking S/MIME..."
1451 msgstr "Invocando S/MIME..."
1452
1453 #: curs_lib.c:191
1454 msgid "yes"
1455 msgstr "sí"
1456
1457 #: curs_lib.c:192
1458 msgid "no"
1459 msgstr "no"
1460
1461 #. restore blocking operation
1462 #: curs_lib.c:288
1463 msgid "Exit Mutt?"
1464 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1465
1466 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1467 msgid "unknown error"
1468 msgstr "error desconocido"
1469
1470 #: curs_lib.c:515
1471 msgid "Press any key to continue..."
1472 msgstr "Presione una tecla para continuar..."
1473
1474 #: curs_lib.c:559
1475 msgid " ('?' for list): "
1476 msgstr " ('?' para lista): "
1477
1478 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1479 msgid "No mailbox is open."
1480 msgstr "Ningún buzón está abierto."
1481
1482 #: curs_main.c:53
1483 msgid "There are no messages."
1484 msgstr "No hay mensajes."
1485
1486 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1487 msgid "Mailbox is read-only."
1488 msgstr "El buzón es de sólo lectura."
1489
1490 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1491 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1492 msgstr "Función no permitida en el modo de adjuntar mensaje."
1493
1494 #: curs_main.c:56
1495 msgid "No visible messages."
1496 msgstr "No hay mensajes visibles."
1497
1498 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1499 #, c-format
1500 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: curs_main.c:251
1504 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1505 msgstr "¡No se puede cambiar a escritura un buzón de sólo lectura!"
1506
1507 #: curs_main.c:258
1508 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1509 msgstr "Los cambios al buzón seran escritos al salir del mismo."
1510
1511 #: curs_main.c:263
1512 msgid "Changes to folder will not be written."
1513 msgstr "Los cambios al buzón no serán escritos."
1514
1515 #: curs_main.c:405
1516 msgid "Quit"
1517 msgstr "Salir"
1518
1519 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1520 msgid "Save"
1521 msgstr "Guardar"
1522
1523 #: curs_main.c:409 query.c:49
1524 msgid "Mail"
1525 msgstr "Nuevo"
1526
1527 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1528 msgid "Reply"
1529 msgstr "Responder"
1530
1531 #: curs_main.c:411
1532 msgid "Group"
1533 msgstr "Grupo"
1534
1535 #: curs_main.c:499
1536 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1537 msgstr "Buzón fue modificado.  Los indicadores pueden estar mal."
1538
1539 #: curs_main.c:502
1540 msgid "New mail in this mailbox."
1541 msgstr "Correo nuevo en este buzón."
1542
1543 #: curs_main.c:506
1544 msgid "Mailbox was externally modified."
1545 msgstr "Buzón fue modificado externamente."
1546
1547 #: curs_main.c:623
1548 msgid "No tagged messages."
1549 msgstr "No hay mensajes marcados."
1550
1551 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1552 #, fuzzy
1553 msgid "Nothing to do."
1554 msgstr "Conectando a %s..."
1555
1556 #: curs_main.c:749
1557 msgid "Jump to message: "
1558 msgstr "Saltar a mensaje: "
1559
1560 #: curs_main.c:755
1561 msgid "Argument must be a message number."
1562 msgstr "Argumento tiene que ser un número de mensaje."
1563
1564 #: curs_main.c:788
1565 msgid "That message is not visible."
1566 msgstr "Ese mensaje no es visible."
1567
1568 #: curs_main.c:791
1569 msgid "Invalid message number."
1570 msgstr "Número de mensaje erróneo."
1571
1572 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1573 #, fuzzy
1574 msgid "delete message(s)"
1575 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1576
1577 #: curs_main.c:807
1578 msgid "Delete messages matching: "
1579 msgstr "Suprimir mensajes que coincidan con: "
1580
1581 #: curs_main.c:829
1582 msgid "No limit pattern is in effect."
1583 msgstr "No hay patrón limitante activo."
1584
1585 #. i18n: ask for a limit to apply
1586 #: curs_main.c:834
1587 #, c-format
1588 msgid "Limit: %s"
1589 msgstr "Límite: %s"
1590
1591 #: curs_main.c:844
1592 msgid "Limit to messages matching: "
1593 msgstr "Limitar a mensajes que coincidan con: "
1594
1595 #: curs_main.c:866
1596 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1597 msgstr ""
1598
1599 #: curs_main.c:878
1600 msgid "Quit Mutt?"
1601 msgstr "¿Salir de Mutt?"
1602
1603 #: curs_main.c:963
1604 msgid "Tag messages matching: "
1605 msgstr "Marcar mensajes que coincidan con: "
1606
1607 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1608 #, fuzzy
1609 msgid "undelete message(s)"
1610 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1611
1612 #: curs_main.c:974
1613 msgid "Undelete messages matching: "
1614 msgstr "No suprimir mensajes que coincidan con: "
1615
1616 #: curs_main.c:982
1617 msgid "Untag messages matching: "
1618 msgstr "Desmarcar mensajes que coincidan con: "
1619
1620 #: curs_main.c:1062
1621 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1622 msgstr "Abrir buzón en modo de sólo lectura"
1623
1624 #: curs_main.c:1064
1625 msgid "Open mailbox"
1626 msgstr "Abrir buzón"
1627
1628 #: curs_main.c:1074
1629 #, fuzzy
1630 msgid "No mailboxes have new mail"
1631 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
1632
1633 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1634 #, c-format
1635 msgid "%s is not a mailbox."
1636 msgstr "%s no es un buzón."
1637
1638 #: curs_main.c:1197
1639 msgid "Exit Mutt without saving?"
1640 msgstr "¿Salir de Mutt sin guardar?"
1641
1642 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1643 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1644 msgid "Threading is not enabled."
1645 msgstr "La muestra por hilos no está activada."
1646
1647 #: curs_main.c:1227
1648 msgid "Thread broken"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: curs_main.c:1245
1652 msgid "link threads"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: curs_main.c:1250
1656 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: curs_main.c:1252
1660 #, fuzzy
1661 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1662 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
1663
1664 #: curs_main.c:1264
1665 msgid "Threads linked"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: curs_main.c:1267
1669 msgid "No thread linked"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1673 msgid "You are on the last message."
1674 msgstr "Está en el último mensaje."
1675
1676 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1677 msgid "No undeleted messages."
1678 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1679
1680 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1681 msgid "You are on the first message."
1682 msgstr "Está en el primer mensaje."
1683
1684 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1685 msgid "Search wrapped to top."
1686 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde arriba."
1687
1688 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1689 msgid "Search wrapped to bottom."
1690 msgstr "La búsqueda volvió a empezar desde abajo."
1691
1692 #: curs_main.c:1496
1693 msgid "No new messages"
1694 msgstr "No hay mensajes nuevos"
1695
1696 #: curs_main.c:1496
1697 msgid "No unread messages"
1698 msgstr "No hay mensajes sin leer"
1699
1700 #: curs_main.c:1497
1701 msgid " in this limited view"
1702 msgstr " en esta vista limitada"
1703
1704 #: curs_main.c:1513
1705 #, fuzzy
1706 msgid "flag message"
1707 msgstr "mostrar el mensaje"
1708
1709 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1710 msgid "toggle new"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: curs_main.c:1627
1714 msgid "No more threads."
1715 msgstr "No hay mas hilos."
1716
1717 #: curs_main.c:1629
1718 msgid "You are on the first thread."
1719 msgstr "Ya está en el primer hilo."
1720
1721 #: curs_main.c:1710
1722 msgid "Thread contains unread messages."
1723 msgstr "El hilo contiene mensajes sin leer."
1724
1725 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1726 #, fuzzy
1727 msgid "delete message"
1728 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1729
1730 #: curs_main.c:1886
1731 #, fuzzy
1732 msgid "edit message"
1733 msgstr "editar el mensaje"
1734
1735 #: curs_main.c:2017
1736 #, fuzzy
1737 msgid "mark message(s) as read"
1738 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
1739
1740 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1741 #, fuzzy
1742 msgid "undelete message"
1743 msgstr "No hay mensajes sin suprimir."
1744
1745 #.
1746 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1747 #. * declared "static" (sigh)
1748 #.
1749 #: edit.c:41
1750 #, fuzzy
1751 msgid ""
1752 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1753 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1754 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1755 "~f messages\tinclude messages\n"
1756 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1757 "~h\t\tedit the message header\n"
1758 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1759 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1760 "~p\t\tprint the message\n"
1761 msgstr ""
1762 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1763 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1764 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1765 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1766 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1767 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1768 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1769 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1770 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1771 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1772 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1773 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1774 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1775 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1776 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1777 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1778 "~?\t\teste mensaje.\n"
1779 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1780
1781 #: edit.c:52
1782 #, fuzzy
1783 msgid ""
1784 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1785 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1786 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1787 "~u\t\trecall the previous line\n"
1788 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1789 "~w file\t\twrite message to file\n"
1790 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1791 "~?\t\tthis message\n"
1792 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1793 msgstr ""
1794 "~~\t\tRenglón empieza con una tilde.\n"
1795 "~b usuarios\tañadir usuarios al campoBcc:\n"
1796 "~c usuarios\tañadir usuarios al camp Cc:\n"
1797 "~f mensajes\tincluir mensajes.\n"
1798 "~F mensajes\tlo mismo que ~f, pero con el encabezado.\n"
1799 "~h\t\teditar el encabezado del mensaje.\n"
1800 "~m mensajes\tincluir y citar mensajes.\n"
1801 "~M mensajes\tlo mismo que ~m, pero con el encabezado.\n"
1802 "~p\t\timprimir el mensaje.\n"
1803 "~q\t\tguardar archivo y salir del editor.\n"
1804 "~r archivo\t\tleer un archivo con el editor.\n"
1805 "~t usuarios\tañadir usuarios al campo To:\n"
1806 "~u\t\teditar el renglón anterior.\n"
1807 "~v\t\teditar mensaje con el editor definido en $visual .\n"
1808 "~w archivo\tescribir mensaje a un archivo.\n"
1809 "~x\t\tcancelar cambios y salir del editor.\n"
1810 "~?\t\teste mensaje.\n"
1811 ".\t\tsólo en un renglón finaliza la entrada.\n"
1812
1813 #: edit.c:188
1814 #, c-format
1815 msgid "%d: invalid message number.\n"
1816 msgstr "%d: número de mensaje erróneo.\n"
1817
1818 #: edit.c:330
1819 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1820 msgstr "(Termine el mensaje con un . sólo en un renglón)\n"
1821
1822 #: edit.c:389
1823 msgid "No mailbox.\n"
1824 msgstr "No hay buzón.\n"
1825
1826 #: edit.c:393
1827 msgid "Message contains:\n"
1828 msgstr "Mensaje contiene:\n"
1829
1830 #: edit.c:397 edit.c:454
1831 msgid "(continue)\n"
1832 msgstr "(continuar)\n"
1833
1834 #: edit.c:410
1835 msgid "missing filename.\n"
1836 msgstr "falta el nombre del archivo.\n"
1837
1838 #: edit.c:430
1839 msgid "No lines in message.\n"
1840 msgstr "No hay renglones en el mensaje.\n"
1841
1842 #: edit.c:447
1843 #, c-format
1844 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: edit.c:465
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1850 msgstr "%s: comando de editor deconocido (~? para ayuda)\n"
1851
1852 #: editmsg.c:78
1853 #, c-format
1854 msgid "could not create temporary folder: %s"
1855 msgstr "no se pudo crear la carpeta temporal: %s"
1856
1857 #: editmsg.c:90
1858 #, c-format
1859 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1860 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1861
1862 #: editmsg.c:110
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1865 msgstr "no se pudo escribir la carpeta temporal: %s"
1866
1867 #: editmsg.c:127
1868 msgid "Message file is empty!"
1869 msgstr "¡El archivo del mensaje está vacío!"
1870
1871 #: editmsg.c:134
1872 msgid "Message not modified!"
1873 msgstr "¡El mensaje no fue modificado!"
1874
1875 #: editmsg.c:142
1876 #, c-format
1877 msgid "Can't open message file: %s"
1878 msgstr "No se pudo abrir el archivo del mensaje: %s"
1879
1880 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1881 #, c-format
1882 msgid "Can't append to folder: %s"
1883 msgstr "No se pudo agregar a la carpeta: %s"
1884
1885 #: editmsg.c:208
1886 #, c-format
1887 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1888 msgstr "Error. Preservando el archivo temporal: %s"
1889
1890 #: flags.c:325
1891 msgid "Set flag"
1892 msgstr "Poner indicador"
1893
1894 #: flags.c:325
1895 msgid "Clear flag"
1896 msgstr "Quitar indicador"
1897
1898 #: handler.c:1070
1899 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1900 msgstr ""
1901 "[-- ¡Error: no se pudo mostrar ninguna parte de multipart/alternative! --]\n"
1902
1903 #: handler.c:1187
1904 #, c-format
1905 msgid "[-- Attachment #%d"
1906 msgstr "[-- Archivo adjunto #%d"
1907
1908 #: handler.c:1199
1909 #, c-format
1910 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1911 msgstr "[-- Tipo: %s/%s, codificación: %s, tamaño: %s --]\n"
1912
1913 #: handler.c:1223
1914 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: handler.c:1275
1918 #, c-format
1919 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1920 msgstr "[-- Automuestra usando %s --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1276
1923 #, c-format
1924 msgid "Invoking autoview command: %s"
1925 msgstr "Invocando comando de automuestra: %s"
1926
1927 #: handler.c:1308
1928 #, c-format
1929 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1930 msgstr "[-- No se puede ejecutar %s. --]\n"
1931
1932 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1935 msgstr "[-- Error al ejecutar %s --]\n"
1936
1937 #: handler.c:1387
1938 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1939 msgstr ""
1940 "[-- Error: Contenido message/external no tiene parámetro acces-type --]\n"
1941
1942 #: handler.c:1408
1943 #, c-format
1944 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1945 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1946
1947 #: handler.c:1415
1948 #, c-format
1949 msgid "(size %s bytes) "
1950 msgstr "(tamaño %s bytes) "
1951
1952 #: handler.c:1417
1953 msgid "has been deleted --]\n"
1954 msgstr "ha sido suprimido --]\n"
1955
1956 #: handler.c:1422
1957 #, c-format
1958 msgid "[-- on %s --]\n"
1959 msgstr "[-- el %s --]\n"
1960
1961 #: handler.c:1427
1962 #, c-format
1963 msgid "[-- name: %s --]\n"
1964 msgstr "[-- nombre: %s --]\n"
1965
1966 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1969 msgstr "[-- Este archivo adjunto %s/%s "
1970
1971 #: handler.c:1442
1972 #, fuzzy
1973 msgid ""
1974 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1975 "[-- expired. --]\n"
1976 msgstr ""
1977 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1978 "[-- y la fuente externa indicada ha expirado. --]\n"
1979
1980 #: handler.c:1460
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1983 msgstr ""
1984 "[-- Este archivo adjunto %s/%s no está incluido --]\n"
1985 "[-- y el tipo de acceso indicado %s no está soportado --]\n"
1986
1987 #: handler.c:1575
1988 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1989 msgstr "Error: multipart/signed no tiene protocolo."
1990
1991 #: handler.c:1585
1992 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1993 msgstr "Error: ¡multipart/encrypted no tiene parámetro de protocolo!"
1994
1995 #: handler.c:1639
1996 msgid "Unable to open temporary file!"
1997 msgstr "¡Imposible abrir archivo temporal!"
1998
1999 #: handler.c:1706
2000 #, c-format
2001 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
2002 msgstr "[-- %s/%s no está soportado "
2003
2004 #: handler.c:1711
2005 #, c-format
2006 msgid "(use '%s' to view this part)"
2007 msgstr "(use '%s' para ver esta parte)"
2008
2009 #: handler.c:1713
2010 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
2011 msgstr "(necesita 'view-attachments' enlazado a una tecla)"
2012
2013 #: headers.c:173
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: unable to attach file"
2016 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo"
2017
2018 #: help.c:306
2019 msgid "ERROR: please report this bug"
2020 msgstr "ERROR: por favor reporte este fallo"
2021
2022 #: help.c:348
2023 msgid "<UNKNOWN>"
2024 msgstr "<DESCONOCIDO>"
2025
2026 #: help.c:360
2027 msgid ""
2028 "\n"
2029 "Generic bindings:\n"
2030 "\n"
2031 msgstr ""
2032 "\n"
2033 "Enlaces genéricos:\n"
2034 "\n"
2035
2036 #: help.c:364
2037 msgid ""
2038 "\n"
2039 "Unbound functions:\n"
2040 "\n"
2041 msgstr ""
2042 "\n"
2043 "Funciones sin enlazar:\n"
2044 "\n"
2045
2046 #: help.c:372
2047 #, c-format
2048 msgid "Help for %s"
2049 msgstr "Ayuda para %s"
2050
2051 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2052 #, c-format
2053 msgid "Bad history file format (line %d)"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: hook.c:251
2057 #, c-format
2058 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2059 msgstr "unhook: No se puede desenganchar * desde dentro de un gancho."
2060
2061 #: hook.c:263
2062 #, c-format
2063 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2064 msgstr "unhook: tipo de gancho desconocido: %s"
2065
2066 #: hook.c:269
2067 #, c-format
2068 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2069 msgstr "unhook: No se puede suprimir un %s desde dentro de un %s."
2070
2071 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2072 msgid "No authenticators available"
2073 msgstr "Falta un método de verificación de autentidad"
2074
2075 #: imap/auth_anon.c:43
2076 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2077 msgstr "Verificando autentidad (anónimo)..."
2078
2079 #: imap/auth_anon.c:73
2080 msgid "Anonymous authentication failed."
2081 msgstr "Autentidad anónima falló."
2082
2083 #: imap/auth_cram.c:48
2084 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2085 msgstr "Verificando autentidad (CRAM-MD5)..."
2086
2087 #: imap/auth_cram.c:128
2088 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2089 msgstr "Verificación de autentidad CRAM-MD5 falló."
2090
2091 #. now begin login
2092 #: imap/auth_gss.c:144
2093 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2094 msgstr "Verificando autentidad (GSSAPI)..."
2095
2096 #: imap/auth_gss.c:309
2097 msgid "GSSAPI authentication failed."
2098 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
2099
2100 #: imap/auth_login.c:38
2101 msgid "LOGIN disabled on this server."
2102 msgstr "LOGIN desactivado en este servidor."
2103
2104 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2105 msgid "Logging in..."
2106 msgstr "Entrando..."
2107
2108 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2109 msgid "Login failed."
2110 msgstr "El login falló."
2111
2112 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2113 #, fuzzy, c-format
2114 msgid "Authenticating (%s)..."
2115 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
2116
2117 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2118 msgid "SASL authentication failed."
2119 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
2120
2121 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2122 #, c-format
2123 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: imap/browse.c:69
2127 msgid "Getting folder list..."
2128 msgstr "Consiguiendo lista de carpetas..."
2129
2130 #: imap/browse.c:189
2131 #, fuzzy
2132 msgid "No such folder"
2133 msgstr "%s: color desconocido"
2134
2135 #: imap/browse.c:278
2136 msgid "Create mailbox: "
2137 msgstr "Crear buzón: "
2138
2139 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2140 msgid "Mailbox must have a name."
2141 msgstr "El buzón tiene que tener un nombre."
2142
2143 #: imap/browse.c:291
2144 msgid "Mailbox created."
2145 msgstr "Buzón creado."
2146
2147 #: imap/browse.c:322
2148 #, fuzzy, c-format
2149 msgid "Rename mailbox %s to: "
2150 msgstr "Crear buzón: "
2151
2152 #: imap/browse.c:337
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid "Rename failed: %s"
2155 msgstr "CLOSE falló"
2156
2157 #: imap/browse.c:342
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Mailbox renamed."
2160 msgstr "Buzón creado."
2161
2162 #: imap/command.c:448
2163 msgid "Mailbox closed"
2164 msgstr "Buzón cerrado"
2165
2166 #: imap/imap.c:126
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "CREATE failed: %s"
2169 msgstr "CLOSE falló"
2170
2171 #: imap/imap.c:190
2172 #, c-format
2173 msgid "Closing connection to %s..."
2174 msgstr "Cerrando conexión a %s..."
2175
2176 #: imap/imap.c:311
2177 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2178 msgstr "Este servidor IMAP es ancestral. Mutt no puede trabajar con el."
2179
2180 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2181 msgid "Secure connection with TLS?"
2182 msgstr "¿Asegurar conexión con TLS?"
2183
2184 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2185 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2186 msgstr "No se pudo negociar una conexión TLS"
2187
2188 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2189 msgid "Encrypted connection unavailable"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: imap/imap.c:601
2193 #, c-format
2194 msgid "Selecting %s..."
2195 msgstr "Seleccionando %s..."
2196
2197 #: imap/imap.c:756
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Error opening mailbox"
2200 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
2201
2202 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2203 #, c-format
2204 msgid "Create %s?"
2205 msgstr "¿Crear %s?"
2206
2207 #: imap/imap.c:1183
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Expunge failed"
2210 msgstr "CLOSE falló"
2211
2212 #: imap/imap.c:1195
2213 #, c-format
2214 msgid "Marking %d messages deleted..."
2215 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
2216
2217 #: imap/imap.c:1224
2218 #, fuzzy, c-format
2219 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2220 msgstr "Guardando indicadores de estado de mensajes... [%d/%d]"
2221
2222 #: imap/imap.c:1273
2223 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: imap/imap.c:1281
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Error saving flags"
2229 msgstr "¡Dirección errónea!"
2230
2231 #: imap/imap.c:1293
2232 msgid "Expunging messages from server..."
2233 msgstr "Eliminando mensajes del servidor..."
2234
2235 #: imap/imap.c:1298
2236 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: imap/imap.c:1746
2240 #, c-format
2241 msgid "Header search without header name: %s"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: imap/imap.c:1818
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Bad mailbox name"
2247 msgstr "Crear buzón: "
2248
2249 #: imap/imap.c:1843
2250 #, c-format
2251 msgid "Subscribing to %s..."
2252 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2253
2254 #: imap/imap.c:1845
2255 #, fuzzy, c-format
2256 msgid "Unsubscribing from %s..."
2257 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2258
2259 #: imap/imap.c:1855
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Subscribed to %s"
2262 msgstr "Suscribiendo a %s..."
2263
2264 #: imap/imap.c:1857
2265 #, fuzzy, c-format
2266 msgid "Unsubscribed from %s"
2267 msgstr "Desuscribiendo de %s..."
2268
2269 #. Unable to fetch headers for lower versions
2270 #: imap/message.c:98
2271 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2272 msgstr ""
2273 "No se pueden recoger cabeceras de mensajes de esta versión de servidor IMAP."
2274
2275 #: imap/message.c:108
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Could not create temporary file %s"
2278 msgstr "¡No se pudo crear el archivo temporal!"
2279
2280 #: imap/message.c:140
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Evaluating cache..."
2283 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2284
2285 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Fetching message headers..."
2288 msgstr "Consiguiendo cabeceras de mensajes... [%d/%d]"
2289
2290 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2291 msgid "Fetching message..."
2292 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
2293
2294 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2295 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2296 msgstr "El índice de mensajes es incorrecto. Intente reabrir el buzón."
2297
2298 #: imap/message.c:627
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Uploading message..."
2301 msgstr "Subiendo mensaje ..."
2302
2303 #: imap/message.c:798
2304 #, c-format
2305 msgid "Copying %d messages to %s..."
2306 msgstr "Copiando %d mensajes a %s..."
2307
2308 #: imap/message.c:802
2309 #, c-format
2310 msgid "Copying message %d to %s..."
2311 msgstr "Copiando mensaje %d a %s..."
2312
2313 #: imap/util.c:336
2314 msgid "Continue?"
2315 msgstr "¿Continuar?"
2316
2317 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2318 #, c-format
2319 msgid "Not available in this menu."
2320 msgstr "No disponible en este menú."
2321
2322 #: init.c:466
2323 #, c-format
2324 msgid "Bad regexp: %s"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: init.c:523
2328 #, c-format
2329 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: init.c:749
2333 #, fuzzy
2334 msgid "spam: no matching pattern"
2335 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
2336
2337 #: init.c:751
2338 #, fuzzy
2339 msgid "nospam: no matching pattern"
2340 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
2341
2342 #: init.c:888
2343 msgid "Missing -rx or -addr."
2344 msgstr ""
2345
2346 #: init.c:901
2347 #, c-format
2348 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: init.c:1109
2352 #, fuzzy
2353 msgid "attachments: no disposition"
2354 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2355
2356 #: init.c:1147
2357 #, fuzzy
2358 msgid "attachments: invalid disposition"
2359 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2360
2361 #: init.c:1161
2362 #, fuzzy
2363 msgid "unattachments: no disposition"
2364 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
2365
2366 #: init.c:1184
2367 msgid "unattachments: invalid disposition"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: init.c:1311
2371 msgid "alias: no address"
2372 msgstr "alias: sin dirección"
2373
2374 #: init.c:1359
2375 #, c-format
2376 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: init.c:1447
2380 msgid "invalid header field"
2381 msgstr "encabezado erróneo"
2382
2383 #: init.c:1500
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: unknown sorting method"
2386 msgstr "%s: órden desconocido"
2387
2388 #: init.c:1610
2389 #, c-format
2390 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2391 msgstr "mutt_restore_default(%s): error en expresión regular: %s\n"
2392
2393 #: init.c:1754 init.c:1867
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: unknown variable"
2396 msgstr "%s: variable desconocida"
2397
2398 #: init.c:1763
2399 #, c-format
2400 msgid "prefix is illegal with reset"
2401 msgstr "prefijo es ilegal con reset"
2402
2403 #: init.c:1769
2404 #, c-format
2405 msgid "value is illegal with reset"
2406 msgstr "valor es ilegal con reset"
2407
2408 #: init.c:1805 init.c:1817
2409 #, c-format
2410 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: init.c:1825
2414 #, c-format
2415 msgid "%s is set"
2416 msgstr "%s está activada"
2417
2418 #: init.c:1825
2419 #, c-format
2420 msgid "%s is unset"
2421 msgstr "%s no está activada"
2422
2423 #: init.c:1926
2424 #, fuzzy, c-format
2425 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2426 msgstr "Día inválido del mes: %s"
2427
2428 #: init.c:2064
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: invalid mailbox type"
2431 msgstr "%s: tipo de buzón inválido"
2432
2433 #: init.c:2095 init.c:2155
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: invalid value"
2436 msgstr "%s: valor inválido"
2437
2438 #: init.c:2196
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "%s: Unknown type."
2441 msgstr "%s: tipo desconocido"
2442
2443 #: init.c:2223
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: unknown type"
2446 msgstr "%s: tipo desconocido"
2447
2448 #: init.c:2285
2449 #, c-format
2450 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2451 msgstr "Error en %s, renglón %d: %s"
2452
2453 #. the muttrc source keyword
2454 #: init.c:2308
2455 #, c-format
2456 msgid "source: errors in %s"
2457 msgstr "source: errores en %s"
2458
2459 #: init.c:2309
2460 #, c-format
2461 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2462 msgstr "source: lectura fue cancelada por demasiados errores en %s"
2463
2464 #: init.c:2323
2465 #, c-format
2466 msgid "source: error at %s"
2467 msgstr "source: errores en %s"
2468
2469 #: init.c:2328
2470 msgid "source: too many arguments"
2471 msgstr "source: demasiados parámetros"
2472
2473 #: init.c:2382
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: unknown command"
2476 msgstr "%s: comando desconocido"
2477
2478 #: init.c:2867
2479 #, c-format
2480 msgid "Error in command line: %s\n"
2481 msgstr "Error en línea de comando: %s\n"
2482
2483 #: init.c:2922
2484 msgid "unable to determine home directory"
2485 msgstr "imposible determinar el directorio del usuario"
2486
2487 #: init.c:2930
2488 msgid "unable to determine username"
2489 msgstr "imposible determinar nombre del usuario"
2490
2491 #: init.c:3166
2492 msgid "-group: no group name"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: init.c:3176
2496 #, fuzzy
2497 msgid "out of arguments"
2498 msgstr "Faltan parámetros"
2499
2500 #: keymap.c:491
2501 msgid "Macro loop detected."
2502 msgstr "Bucle de macros detectado."
2503
2504 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2505 msgid "Key is not bound."
2506 msgstr "La tecla no tiene enlace a una función."
2507
2508 #: keymap.c:713
2509 #, c-format
2510 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2511 msgstr "Tecla sin enlace. Presione '%s' para obtener ayuda."
2512
2513 #: keymap.c:724
2514 msgid "push: too many arguments"
2515 msgstr "push: demasiados parámetros"
2516
2517 #: keymap.c:754
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: no such menu"
2520 msgstr "%s: menú desconocido"
2521
2522 #: keymap.c:769
2523 msgid "null key sequence"
2524 msgstr "sequencia de teclas vacía"
2525
2526 #: keymap.c:856
2527 msgid "bind: too many arguments"
2528 msgstr "bind: demasiados parámetros"
2529
2530 #: keymap.c:879
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: no such function in map"
2533 msgstr "%s: función deconocida"
2534
2535 #: keymap.c:903
2536 msgid "macro: empty key sequence"
2537 msgstr "macro: sequencia de teclas vacía"
2538
2539 #: keymap.c:914
2540 msgid "macro: too many arguments"
2541 msgstr "macro: demasiados parámetros"
2542
2543 #: keymap.c:950
2544 #, fuzzy
2545 msgid "exec: no arguments"
2546 msgstr "exec: faltan parámetros"
2547
2548 #: keymap.c:970
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "%s: no such function"
2551 msgstr "%s: función deconocida"
2552
2553 #: keymap.c:991
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2556 msgstr "Entre keyID para %s: "
2557
2558 #: keymap.c:996
2559 #, c-format
2560 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: lib.c:131
2564 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2568 msgid "Out of memory!"
2569 msgstr "¡Sin memoria!"
2570
2571 #: main.c:63
2572 #, fuzzy
2573 msgid ""
2574 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2575 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2576 msgstr ""
2577 "Para contactar a los desarrolladores mande un mensaje a <mutt-dev@mutt."
2578 "org>.\n"
2579 "Para reportar un fallo use la utilería flea(1) por favor.\n"
2580
2581 #: main.c:67
2582 #, fuzzy
2583 msgid ""
2584 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2585 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2586 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2587 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2588 msgstr ""
2589 "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins y otros.\n"
2590 "Mutt viene con ABSOLUTAMENTE NINGUNA GARANTÍA; para obtener detalles\n"
2591 "teclee `mutt -vv'. Mutt es software libre, puede redistribuirlo\n"
2592 "bajo ciertas condiciones; teclee `mutt -vv' para más detalles.\n"
2593
2594 #: main.c:73
2595 msgid ""
2596 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2597 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2598 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2599 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2600 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2601 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2602 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2603 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2604 "\n"
2605 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2606 "and suggestions.\n"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: main.c:86
2610 msgid ""
2611 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2612 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2613 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2614 "    (at your option) any later version.\n"
2615 "\n"
2616 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2617 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2618 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2619 "    GNU General Public License for more details.\n"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: main.c:96
2623 msgid ""
2624 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2625 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2626 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2627 "1301, USA.\n"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: main.c:113
2631 msgid ""
2632 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2633 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2634 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2635 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2636 "<addr> [...] < message\n"
2637 "       mutt [<options>] -p\n"
2638 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2639 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2640 "       mutt [<options>] -D\n"
2641 "       mutt -v[v]\n"
2642 msgstr ""
2643
2644 #: main.c:122
2645 msgid ""
2646 "options:\n"
2647 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2648 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2649 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2650 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2651 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: main.c:130
2655 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: main.c:133
2659 #, fuzzy
2660 msgid ""
2661 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2662 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2663 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2664 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2665 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2666 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2667 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2668 "  -p\t\trecall a postponed message"
2669 msgstr ""
2670 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2671 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2672 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2673 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2674 "     mutt -v[v]\n"
2675 "\n"
2676 "opciones:\n"
2677 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2678 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2679 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2680 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2681 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2682 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2683 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2684 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2685 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2686 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2687 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2688 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2689 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2690 "espacios)\n"
2691 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2692 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2693 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2694 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2695 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2696 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
2697
2698 #: main.c:142
2699 #, fuzzy
2700 msgid ""
2701 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2702 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2703 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2704 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2705 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2706 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2707 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2708 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2709 "  -h\t\tthis help message"
2710 msgstr ""
2711 "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f <arch> ]\n"
2712 "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] [ -"
2713 "i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
2714 "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
2715 "     mutt -v[v]\n"
2716 "\n"
2717 "opciones:\n"
2718 "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
2719 "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
2720 "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
2721 "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
2722 "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
2723 "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
2724 "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
2725 "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
2726 "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
2727 "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
2728 "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
2729 "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
2730 "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
2731 "espacios)\n"
2732 "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
2733 "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
2734 "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
2735 "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
2736 "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
2737 "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
2738
2739 #: main.c:152
2740 msgid ""
2741 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2742 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: main.c:197
2746 msgid ""
2747 "\n"
2748 "Compile options:"
2749 msgstr ""
2750 "\n"
2751 "Opciones especificadas al compilar:"
2752
2753 #: main.c:501
2754 msgid "Error initializing terminal."
2755 msgstr "Error al inicializar la terminal."
2756
2757 #: main.c:635
2758 #, c-format
2759 msgid "Debugging at level %d.\n"
2760 msgstr "Modo debug a nivel %d.\n"
2761
2762 #: main.c:637
2763 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2764 msgstr "DEBUG no fue definido al compilar.  Ignorado.\n"
2765
2766 #: main.c:802
2767 #, c-format
2768 msgid "%s does not exist. Create it?"
2769 msgstr "%s no existe. ¿Crearlo?"
2770
2771 #: main.c:806
2772 #, c-format
2773 msgid "Can't create %s: %s."
2774 msgstr "No se pudo crear %s: %s."
2775
2776 #: main.c:848
2777 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: main.c:860
2781 msgid "No recipients specified.\n"
2782 msgstr "No hay destinatario.\n"
2783
2784 #: main.c:946
2785 #, c-format
2786 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2787 msgstr "%s: imposible adjuntar archivo.\n"
2788
2789 #: main.c:969
2790 msgid "No mailbox with new mail."
2791 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
2792
2793 #: main.c:978
2794 msgid "No incoming mailboxes defined."
2795 msgstr "Ningún buzón de entrada fue definido."
2796
2797 #: main.c:1006
2798 msgid "Mailbox is empty."
2799 msgstr "El buzón está vacío."
2800
2801 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2802 #, c-format
2803 msgid "Reading %s..."
2804 msgstr "Leyendo %s..."
2805
2806 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2807 msgid "Mailbox is corrupt!"
2808 msgstr "¡El buzón está corrupto!"
2809
2810 #: mbox.c:678
2811 msgid "Mailbox was corrupted!"
2812 msgstr "¡El buzón fue corrupto!"
2813
2814 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2815 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2816 msgstr "¡Error fatal! ¡No se pudo reabrir el buzón!"
2817
2818 #: mbox.c:728
2819 msgid "Unable to lock mailbox!"
2820 msgstr "¡Imposible bloquear buzón!"
2821
2822 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2823 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2824 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2825 #.
2826 #: mbox.c:771
2827 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2828 msgstr ""
2829 "sync: buzón modificado, ¡pero sin mensajes modificados! (reporte este fallo)"
2830
2831 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2832 #, c-format
2833 msgid "Writing %s..."
2834 msgstr "Escribiendo %s..."
2835
2836 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2837 #. * change/deleted message
2838 #.
2839 #: mbox.c:929
2840 #, fuzzy
2841 msgid "Committing changes..."
2842 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
2843
2844 #: mbox.c:960
2845 #, c-format
2846 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2847 msgstr "¡La escritura falló! Buzón parcial fue guardado en %s"
2848
2849 #: mbox.c:1024
2850 msgid "Could not reopen mailbox!"
2851 msgstr "¡Imposible reabrir buzón!"
2852
2853 #: mbox.c:1059
2854 msgid "Reopening mailbox..."
2855 msgstr "Reabriendo buzón..."
2856
2857 #: menu.c:423
2858 msgid "Jump to: "
2859 msgstr "Saltar a: "
2860
2861 #: menu.c:432
2862 msgid "Invalid index number."
2863 msgstr "Número de índice inválido."
2864
2865 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2866 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2867 msgid "No entries."
2868 msgstr "No hay entradas."
2869
2870 #: menu.c:454
2871 msgid "You cannot scroll down farther."
2872 msgstr "Ya no puede bajar más."
2873
2874 #: menu.c:472
2875 msgid "You cannot scroll up farther."
2876 msgstr "Ya no puede subir más."
2877
2878 #: menu.c:515
2879 msgid "You are on the first page."
2880 msgstr "Está en la primera página."
2881
2882 #: menu.c:516
2883 msgid "You are on the last page."
2884 msgstr "Está en la última página."
2885
2886 #: menu.c:651
2887 msgid "You are on the last entry."
2888 msgstr "Está en la última entrada."
2889
2890 #: menu.c:662
2891 msgid "You are on the first entry."
2892 msgstr "Está en la primera entrada."
2893
2894 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2895 msgid "Search for: "
2896 msgstr "Buscar por: "
2897
2898 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2899 msgid "Reverse search for: "
2900 msgstr "Buscar en sentido opuesto: "
2901
2902 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2903 msgid "No search pattern."
2904 msgstr "Nada que buscar."
2905
2906 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2907 msgid "Not found."
2908 msgstr "No fue encontrado."
2909
2910 #: menu.c:910
2911 msgid "No tagged entries."
2912 msgstr "No hay entradas marcadas."
2913
2914 #: menu.c:1015
2915 msgid "Search is not implemented for this menu."
2916 msgstr "No puede buscar en este menú."
2917
2918 #: menu.c:1020
2919 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2920 msgstr "Saltar no está implementado para diálogos."
2921
2922 #: menu.c:1061
2923 msgid "Tagging is not supported."
2924 msgstr "Marcar no está soportado."
2925
2926 #: mh.c:1114
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Scanning %s..."
2929 msgstr "Seleccionando %s..."
2930
2931 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Could not flush message to disk"
2934 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
2935
2936 #: mh.c:1359
2937 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: mutt_sasl.c:192
2941 msgid "Unknown SASL profile"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: mutt_sasl.c:226
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Error allocating SASL connection"
2947 msgstr "error en patrón en: %s"
2948
2949 #: mutt_sasl.c:236
2950 msgid "Error setting SASL security properties"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: mutt_sasl.c:246
2954 msgid "Error setting SASL external security strength"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: mutt_sasl.c:255
2958 msgid "Error setting SASL external user name"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2962 #, c-format
2963 msgid "Connection to %s closed"
2964 msgstr "Conexión a %s cerrada"
2965
2966 #: mutt_socket.c:300
2967 msgid "SSL is unavailable."
2968 msgstr "SSL no está disponible."
2969
2970 #: mutt_socket.c:332
2971 msgid "Preconnect command failed."
2972 msgstr "La órden anterior a la conexión falló."
2973
2974 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2975 #, c-format
2976 msgid "Error talking to %s (%s)"
2977 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
2978
2979 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2980 #, c-format
2981 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2982 msgstr ""
2983
2984 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2985 #, c-format
2986 msgid "Looking up %s..."
2987 msgstr "Buscando %s..."
2988
2989 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2990 #, c-format
2991 msgid "Could not find the host \"%s\""
2992 msgstr "No se encontró la dirección del servidor %s"
2993
2994 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2995 #, c-format
2996 msgid "Connecting to %s..."
2997 msgstr "Conectando a %s..."
2998
2999 #: mutt_socket.c:576
3000 #, c-format
3001 msgid "Could not connect to %s (%s)."
3002 msgstr "No se pudo conectar a %s (%s)."
3003
3004 #: mutt_ssl.c:183
3005 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
3006 msgstr "No se pudo encontrar suficiente entropía en su sistema"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:207
3009 #, c-format
3010 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
3011 msgstr "Llenando repositorio de entropía: %s...\n"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:215
3014 #, c-format
3015 msgid "%s has insecure permissions!"
3016 msgstr "¡%s tiene derechos inseguros!"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:234
3019 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
3020 msgstr "SSL fue desactivado por la falta de entropía"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:331
3023 msgid "I/O error"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: mutt_ssl.c:340
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "SSL failed: %s"
3029 msgstr "CLOSE falló"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
3032 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
3033 msgid "Unable to get certificate from peer"
3034 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:357
3037 #, c-format
3038 msgid "SSL connection using %s (%s)"
3039 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:401
3042 msgid "Unknown"
3043 msgstr "Desconocido"
3044
3045 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
3046 #, c-format
3047 msgid "[unable to calculate]"
3048 msgstr "[imposible calcular]"
3049
3050 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
3051 msgid "[invalid date]"
3052 msgstr "[fecha inválida]"
3053
3054 #: mutt_ssl.c:570
3055 msgid "Server certificate is not yet valid"
3056 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3057
3058 #: mutt_ssl.c:577
3059 msgid "Server certificate has expired"
3060 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3061
3062 #: mutt_ssl.c:696
3063 #, fuzzy
3064 msgid "cannot get certificate subject"
3065 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3066
3067 #: mutt_ssl.c:708
3068 #, fuzzy
3069 msgid "cannot get certificate common name"
3070 msgstr "Imposible recoger el certificado de la contraparte"
3071
3072 #: mutt_ssl.c:717
3073 #, c-format
3074 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: mutt_ssl.c:754
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Certificate host check failed: %s"
3080 msgstr "El certificado fue guardado"
3081
3082 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
3083 msgid "This certificate belongs to:"
3084 msgstr "Este certificado pertenece a:"
3085
3086 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
3087 msgid "This certificate was issued by:"
3088 msgstr "Este certificado fue producido por:"
3089
3090 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3091 #, c-format
3092 msgid "This certificate is valid"
3093 msgstr "Este certificado es válido"
3094
3095 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3096 #, c-format
3097 msgid "   from %s"
3098 msgstr "   de %s"
3099
3100 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3101 #, c-format
3102 msgid "     to %s"
3103 msgstr "     a %s"
3104
3105 #: mutt_ssl.c:878
3106 #, c-format
3107 msgid "Fingerprint: %s"
3108 msgstr "Huella: %s"
3109
3110 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3111 #, c-format
3112 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3116 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3117 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez, (a)ceptar siempre"
3118
3119 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3120 msgid "roa"
3121 msgstr "rua"
3122
3123 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3124 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3125 msgstr "(r)echazar, aceptar (u)na vez"
3126
3127 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3128 msgid "ro"
3129 msgstr "ru"
3130
3131 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3132 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3133 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
3134
3135 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3136 msgid "Certificate saved"
3137 msgstr "El certificado fue guardado"
3138
3139 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3140 msgid "Error: no TLS socket open"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3144 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3150 msgstr "Conectando por SSL con %s (%s)"
3151
3152 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3155 msgstr "Error al inicializar la terminal."
3156
3157 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3158 msgid "Error processing certificate data"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3164 msgstr "Huella: %s"
3165
3166 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3169 msgstr "Huella: %s"
3170
3171 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3172 #, fuzzy
3173 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3174 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3175
3176 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3177 #, fuzzy
3178 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3179 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3180
3181 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3182 #, fuzzy
3183 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3184 msgstr "Certificado del servidor ha expirado"
3185
3186 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3187 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3191 #, fuzzy
3192 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3193 msgstr "Certificado del servidor todavía no es válido"
3194
3195 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3196 #, c-format
3197 msgid "Certificate verification error (%s)"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Certificate is not X.509"
3203 msgstr "El certificado fue guardado"
3204
3205 #: mutt_tunnel.c:72
3206 #, fuzzy, c-format
3207 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3208 msgstr "Conectando a %s..."
3209
3210 #: mutt_tunnel.c:139
3211 #, c-format
3212 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3218 msgstr "Error al hablar con %s (%s)"
3219
3220 #: muttlib.c:923
3221 #, fuzzy
3222 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3223 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3224
3225 #: muttlib.c:923
3226 msgid "yna"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: muttlib.c:939
3230 msgid "File is a directory, save under it?"
3231 msgstr "Archivo es un directorio, ¿guardar en él?"
3232
3233 #: muttlib.c:945
3234 msgid "File under directory: "
3235 msgstr "Archivo bajo directorio: "
3236
3237 #: muttlib.c:957
3238 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3239 msgstr "El archivo existe, ¿(s)obreescribir, (a)gregar o (c)ancelar?"
3240
3241 #: muttlib.c:957
3242 msgid "oac"
3243 msgstr "sac"
3244
3245 #: muttlib.c:1441
3246 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3247 msgstr "No se puede guardar un mensaje en un buzón POP."
3248
3249 #: muttlib.c:1450
3250 #, c-format
3251 msgid "Append messages to %s?"
3252 msgstr "¿Agregar mensajes a %s?"
3253
3254 #: muttlib.c:1462
3255 #, c-format
3256 msgid "%s is not a mailbox!"
3257 msgstr "¡%s no es un buzón!"
3258
3259 #: mx.c:116
3260 #, c-format
3261 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3262 msgstr "Cuenta de bloqueo excedida, ¿quitar bloqueo de %s?"
3263
3264 #: mx.c:128
3265 #, c-format
3266 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3267 msgstr "No se pudo bloquear %s con dotlock.\n"
3268
3269 #: mx.c:184
3270 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3271 msgstr "¡Bloqueo fcntl tardó demasiado!"
3272
3273 #: mx.c:190
3274 #, c-format
3275 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3276 msgstr "Esperando bloqueo fcntl... %d"
3277
3278 #: mx.c:217
3279 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3280 msgstr "¡Bloqueo flock tardó demasiado!"
3281
3282 #: mx.c:224
3283 #, c-format
3284 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3285 msgstr "Esperando bloqueo flock... %d"
3286
3287 #: mx.c:586
3288 #, c-format
3289 msgid "Couldn't lock %s\n"
3290 msgstr "No se pudo bloquear %s\n"
3291
3292 #: mx.c:798
3293 #, c-format
3294 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3295 msgstr "¡No se pudo sincronizar el buzón %s!"
3296
3297 #: mx.c:862
3298 #, c-format
3299 msgid "Move read messages to %s?"
3300 msgstr "¿Mover mensajes leidos a %s?"
3301
3302 #: mx.c:878 mx.c:1130
3303 #, c-format
3304 msgid "Purge %d deleted message?"
3305 msgstr "¿Expulsar %d mensaje suprimido?"
3306
3307 #: mx.c:878 mx.c:1130
3308 #, c-format
3309 msgid "Purge %d deleted messages?"
3310 msgstr "¿Expulsar %d mensajes suprimidos?"
3311
3312 #: mx.c:898
3313 #, c-format
3314 msgid "Moving read messages to %s..."
3315 msgstr "Moviendo mensajes leídos a %s..."
3316
3317 #: mx.c:957 mx.c:1121
3318 msgid "Mailbox is unchanged."
3319 msgstr "Buzón sin cambios."
3320
3321 #: mx.c:993
3322 #, c-format
3323 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3324 msgstr "quedan %d, %d movidos, %d suprimidos."
3325
3326 #: mx.c:996 mx.c:1170
3327 #, c-format
3328 msgid "%d kept, %d deleted."
3329 msgstr "quedan %d, %d suprimidos."
3330
3331 #: mx.c:1106
3332 #, c-format
3333 msgid " Press '%s' to toggle write"
3334 msgstr "Presione '%s' para cambiar escritura"
3335
3336 #: mx.c:1108
3337 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3338 msgstr "¡Use 'toggle-write' para activar escritura!"
3339
3340 #: mx.c:1110
3341 #, c-format
3342 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3343 msgstr "Buzón está marcado inescribible. %s"
3344
3345 #: mx.c:1167
3346 msgid "Mailbox checkpointed."
3347 msgstr "El buzón fue marcado."
3348
3349 #: mx.c:1479
3350 msgid "Can't write message"
3351 msgstr "No se pudo escribir el mensaje"
3352
3353 #: mx.c:1524
3354 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3355 msgstr ""
3356
3357 #: pager.c:1480
3358 msgid "PrevPg"
3359 msgstr "PágAnt"
3360
3361 #: pager.c:1481
3362 msgid "NextPg"
3363 msgstr "PróxPág"
3364
3365 #: pager.c:1485
3366 msgid "View Attachm."
3367 msgstr "Adjuntos"
3368
3369 #: pager.c:1488
3370 msgid "Next"
3371 msgstr "Sig."
3372
3373 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3374 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3375 msgid "Bottom of message is shown."
3376 msgstr "El final del mensaje está siendo mostrado."
3377
3378 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3379 msgid "Top of message is shown."
3380 msgstr "El principio del mensaje está siendo mostrado."
3381
3382 #: pager.c:2024
3383 msgid "Reverse search: "
3384 msgstr "Buscar hacia atrás: "
3385
3386 #: pager.c:2025
3387 msgid "Search: "
3388 msgstr "Buscar: "
3389
3390 #: pager.c:2146
3391 msgid "Help is currently being shown."
3392 msgstr "La ayuda está siendo mostrada."
3393
3394 #: pager.c:2175
3395 msgid "No more quoted text."
3396 msgstr "No hay mas texto citado."
3397
3398 #: pager.c:2188
3399 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3400 msgstr "No hay mas texto sin citar bajo el texto citado."
3401
3402 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3403 #: parse.c:577
3404 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3405 msgstr "¡mensaje multiparte no tiene parámetro boundary!"
3406
3407 #: pattern.c:262
3408 #, c-format
3409 msgid "Error in expression: %s"
3410 msgstr "Error en expresión: %s"
3411
3412 #: pattern.c:267
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Empty expression"
3415 msgstr "error en expresión"
3416
3417 #: pattern.c:398
3418 #, c-format
3419 msgid "Invalid day of month: %s"
3420 msgstr "Día inválido del mes: %s"
3421
3422 #: pattern.c:412
3423 #, c-format
3424 msgid "Invalid month: %s"
3425 msgstr "Mes inválido: %s"
3426
3427 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3428 #: pattern.c:564
3429 #, c-format
3430 msgid "Invalid relative date: %s"
3431 msgstr "Fecha relativa incorrecta: %s"
3432
3433 #: pattern.c:578
3434 msgid "error in expression"
3435 msgstr "error en expresión"
3436
3437 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3438 #, c-format
3439 msgid "error in pattern at: %s"
3440 msgstr "error en patrón en: %s"
3441
3442 #: pattern.c:829
3443 #, fuzzy, c-format
3444 msgid "mismatched brackets: %s"
3445 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3446
3447 #: pattern.c:885
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3450 msgstr "%c: comando inválido"
3451
3452 #: pattern.c:891
3453 #, c-format
3454 msgid "%c: not supported in this mode"
3455 msgstr "%c: no soportado en este modo"
3456
3457 #: pattern.c:904
3458 #, c-format
3459 msgid "missing parameter"
3460 msgstr "falta un parámetro"
3461
3462 #: pattern.c:920
3463 #, c-format
3464 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3465 msgstr "paréntesis sin contraparte: %s"
3466
3467 #: pattern.c:952
3468 msgid "empty pattern"
3469 msgstr "patrón vacío"
3470
3471 #: pattern.c:1205
3472 #, c-format
3473 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3474 msgstr "error: op %d desconocida (reporte este error)."
3475
3476 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3477 msgid "Compiling search pattern..."
3478 msgstr "Compilando patrón de búsqueda..."
3479
3480 #: pattern.c:1307
3481 msgid "Executing command on matching messages..."
3482 msgstr "Ejecutando comando en mensajes que coinciden..."
3483
3484 #: pattern.c:1374
3485 msgid "No messages matched criteria."
3486 msgstr "Ningún mensaje responde al criterio dado."
3487
3488 #: pattern.c:1456
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Searching..."
3491 msgstr "Guardando..."
3492
3493 #: pattern.c:1469
3494 msgid "Search hit bottom without finding match"
3495 msgstr "La búsqueda llegó al final sin encontrar nada."
3496
3497 #: pattern.c:1480
3498 msgid "Search hit top without finding match"
3499 msgstr "La búsqueda llegó al principio sin encontrar nada."
3500
3501 #: pattern.c:1512
3502 msgid "Search interrupted."
3503 msgstr "Búsqueda interrumpida."
3504
3505 #: pgp.c:90
3506 msgid "Enter PGP passphrase:"
3507 msgstr "Entre contraseña PGP:"
3508
3509 #: pgp.c:104
3510 msgid "PGP passphrase forgotten."
3511 msgstr "Contraseña PGP olvidada."
3512
3513 #: pgp.c:357
3514 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3515 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3516
3517 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3518 msgid ""
3519 "[-- End of PGP output --]\n"
3520 "\n"
3521 msgstr ""
3522 "[-- Fin de salida PGP --]\n"
3523 "\n"
3524
3525 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Could not decrypt PGP message"
3528 msgstr "No se pudo copiar el mensaje"
3529
3530 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3531 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3532 #, fuzzy
3533 msgid "PGP message successfully decrypted."
3534 msgstr "Firma PGP verificada con éxito."
3535
3536 #: pgp.c:751
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3539 msgstr "Error interno. Informe a <roessler@does-not-exist.org>."
3540
3541 #: pgp.c:812
3542 msgid ""
3543 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3544 "\n"
3545 msgstr ""
3546 "[-- ¡Error: imposible crear subproceso PGP! --]\n"
3547 "\n"
3548
3549 #: pgp.c:859
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Decryption failed"
3552 msgstr "El login falló."
3553
3554 #: pgp.c:1034
3555 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3556 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso PGP!"
3557
3558 #: pgp.c:1471
3559 msgid "Can't invoke PGP"
3560 msgstr "No se pudo invocar PGP"
3561
3562 #: pgp.c:1572
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3565 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s, inc(l)uido, o ca(n)celar? "
3566
3567 #: pgp.c:1573
3568 msgid "PGP/M(i)ME"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: pgp.c:1573
3572 msgid "(i)nline"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: pgp.c:1575
3576 #, fuzzy
3577 msgid "esabifc"
3578 msgstr "dicoln"
3579
3580 #: pgpinvoke.c:308
3581 msgid "Fetching PGP key..."
3582 msgstr "Recogiendo clave PGP..."
3583
3584 #: pgpkey.c:491
3585 #, fuzzy
3586 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3587 msgstr "Todas las llaves que coinciden están marcadas expiradas/revocadas."
3588
3589 #: pgpkey.c:532
3590 #, c-format
3591 msgid "PGP keys matching <%s>."
3592 msgstr "Claves PGP que coinciden con <%s>."
3593
3594 #: pgpkey.c:534
3595 #, c-format
3596 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3597 msgstr "Claves PGP que coinciden con \"%s\"."
3598
3599 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3600 msgid "Can't open /dev/null"
3601 msgstr "No se pudo abrir /dev/null"
3602
3603 #: pgpkey.c:724
3604 msgid "Please enter the key ID: "
3605 msgstr "Por favor entre la identificación de la clave: "
3606
3607 #: pgpkey.c:777
3608 #, c-format
3609 msgid "PGP Key %s."
3610 msgstr "Clave PGP %s."
3611
3612 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3613 #, c-format
3614 msgid "Command TOP is not supported by server."
3615 msgstr "La órden TOP no es soportada por el servidor."
3616
3617 #: pop.c:128
3618 msgid "Can't write header to temporary file!"
3619 msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera al archivo temporal!"
3620
3621 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3622 #, c-format
3623 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3624 msgstr "La órden UIDL no es soportada por el servidor."
3625
3626 #: pop.c:391 pop.c:761
3627 #, c-format
3628 msgid "%s is an invalid POP path"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: pop.c:429
3632 msgid "Fetching list of messages..."
3633 msgstr "Consiguiendo la lista de mensajes..."
3634
3635 #: pop.c:587
3636 msgid "Can't write message to temporary file!"
3637 msgstr "¡No se pudo escribir el mensaje al archivo temporal!"
3638
3639 #: pop.c:646
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Marking messages deleted..."
3642 msgstr "Marcando %d mensajes como suprimidos..."
3643
3644 #: pop.c:716 pop.c:781
3645 msgid "Checking for new messages..."
3646 msgstr "Revisando si hay mensajes nuevos..."
3647
3648 #: pop.c:745
3649 msgid "POP host is not defined."
3650 msgstr "El servidor POP no fue definido."
3651
3652 #: pop.c:809
3653 msgid "No new mail in POP mailbox."
3654 msgstr "No hay correo nuevo en el buzón POP."
3655
3656 #: pop.c:816
3657 msgid "Delete messages from server?"
3658 msgstr "¿Suprimir mensajes del servidor?"
3659
3660 #: pop.c:818
3661 #, c-format
3662 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3663 msgstr "Leyendo mensajes nuevos (%d bytes)..."
3664
3665 #: pop.c:860
3666 msgid "Error while writing mailbox!"
3667 msgstr "¡Error al escribir el buzón!"
3668
3669 #: pop.c:864
3670 #, c-format
3671 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3672 msgstr "%s [%d de %d mensajes leídos]"
3673
3674 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3675 msgid "Server closed connection!"
3676 msgstr "¡El servidor cerró la conneción!"
3677
3678 #: pop_auth.c:78
3679 msgid "Authenticating (SASL)..."
3680 msgstr "Verificando autentidad (SASL)..."
3681
3682 #: pop_auth.c:188
3683 msgid "POP timestamp is invalid!"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: pop_auth.c:193
3687 msgid "Authenticating (APOP)..."
3688 msgstr "Verificando autentidad (APOP)..."
3689
3690 #: pop_auth.c:216
3691 msgid "APOP authentication failed."
3692 msgstr "Verificación de autentidad APOP falló."
3693
3694 #: pop_auth.c:251
3695 #, c-format
3696 msgid "Command USER is not supported by server."
3697 msgstr "La órden USER no es soportada por el servidor."
3698
3699 #: pop_lib.c:199
3700 msgid "Unable to leave messages on server."
3701 msgstr "No es posible dejar los mensajes en el servidor."
3702
3703 #: pop_lib.c:229
3704 #, c-format
3705 msgid "Error connecting to server: %s"
3706 msgstr "Error al conectar al servidor: %s"
3707
3708 #: pop_lib.c:383
3709 msgid "Closing connection to POP server..."
3710 msgstr "Cerrando conexión al servidor POP..."
3711
3712 #: pop_lib.c:553
3713 msgid "Verifying message indexes..."
3714 msgstr "Verificando índice de mensajes..."
3715
3716 #: pop_lib.c:575
3717 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3718 msgstr "Conexión perdida. ¿Reconectar al servidor POP?"
3719
3720 #: postpone.c:164
3721 msgid "Postponed Messages"
3722 msgstr "Mensajes pospuestos"
3723
3724 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3725 msgid "No postponed messages."
3726 msgstr "No hay mensajes pospuestos."
3727
3728 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3729 #, fuzzy
3730 msgid "Illegal crypto header"
3731 msgstr "Cabecera PGP illegal"
3732
3733 #: postpone.c:482
3734 #, fuzzy
3735 msgid "Illegal S/MIME header"
3736 msgstr "Cabecera S/MIME illegal"
3737
3738 #: postpone.c:562
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Decrypting message..."
3741 msgstr "Consiguiendo mensaje..."
3742
3743 #: postpone.c:571
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Decryption failed."
3746 msgstr "El login falló."
3747
3748 #: query.c:50
3749 msgid "New Query"
3750 msgstr "Nueva indagación"
3751
3752 #: query.c:51
3753 msgid "Make Alias"
3754 msgstr "Producir nombre corto"
3755
3756 #: query.c:52
3757 msgid "Search"
3758 msgstr "Buscar"
3759
3760 #: query.c:95
3761 msgid "Waiting for response..."
3762 msgstr "Esperando respuesta..."
3763
3764 #: query.c:246 query.c:274
3765 msgid "Query command not defined."
3766 msgstr "El comando de indagación no fue definido."
3767
3768 #: query.c:301
3769 #, c-format
3770 msgid "Query"
3771 msgstr "Indagación"
3772
3773 #. Prompt for Query
3774 #: query.c:313 query.c:338
3775 msgid "Query: "
3776 msgstr "Indagar: "
3777
3778 #: query.c:321 query.c:347
3779 #, c-format
3780 msgid "Query '%s'"
3781 msgstr "Indagar '%s'"
3782
3783 #: recvattach.c:55
3784 msgid "Pipe"
3785 msgstr "Redirigir"
3786
3787 #: recvattach.c:56
3788 msgid "Print"
3789 msgstr "Imprimir"
3790
3791 #: recvattach.c:472
3792 msgid "Saving..."
3793 msgstr "Guardando..."
3794
3795 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3796 msgid "Attachment saved."
3797 msgstr "Archivo adjunto guardado."
3798
3799 #: recvattach.c:578
3800 #, c-format
3801 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3802 msgstr "¡Atención!  Está a punto de sobreescribir %s, ¿continuar?"
3803
3804 #: recvattach.c:596
3805 msgid "Attachment filtered."
3806 msgstr "Archivo adjunto filtrado."
3807
3808 #: recvattach.c:663
3809 msgid "Filter through: "
3810 msgstr "Filtrar a través de: "
3811
3812 #: recvattach.c:663
3813 msgid "Pipe to: "
3814 msgstr "Redirigir a: "
3815
3816 #: recvattach.c:698
3817 #, c-format
3818 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3819 msgstr "¡No sé cómo imprimir archivos adjuntos %s!"
3820
3821 #: recvattach.c:763
3822 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3823 msgstr "¿Imprimir archivo(s) adjunto(s) marcado(s)?"
3824
3825 #: recvattach.c:763
3826 msgid "Print attachment?"
3827 msgstr "¿Imprimir archivo adjunto?"
3828
3829 #: recvattach.c:996
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3832 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3833
3834 #: recvattach.c:1008
3835 msgid "Attachments"
3836 msgstr "Archivos adjuntos"
3837
3838 #: recvattach.c:1044
3839 msgid "There are no subparts to show!"
3840 msgstr "¡No hay subpartes para mostrar!"
3841
3842 #: recvattach.c:1105
3843 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3844 msgstr "No se puede suprimir un archivo adjunto del servidor POP."
3845
3846 #: recvattach.c:1113
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3849 msgstr "Suprimir archivos adjuntos de mensajes PGP no es soportado."
3850
3851 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3852 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3853 msgstr "Suprimir sólo es soportado con archivos adjuntos tipo multiparte."
3854
3855 #: recvcmd.c:43
3856 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3857 msgstr "Solo puede rebotar partes tipo message/rfc822."
3858
3859 #: recvcmd.c:213
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Error bouncing message!"
3862 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3863
3864 #: recvcmd.c:213
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Error bouncing messages!"
3867 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3868
3869 #: recvcmd.c:413
3870 #, c-format
3871 msgid "Can't open temporary file %s."
3872 msgstr "No se pudo abrir el archivo temporal %s"
3873
3874 #: recvcmd.c:444
3875 msgid "Forward as attachments?"
3876 msgstr "¿Adelatar como archivos adjuntos?"
3877
3878 #: recvcmd.c:458
3879 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3880 msgstr ""
3881 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  ¿Adelantar "
3882 "los otros por MIME?"
3883
3884 #: recvcmd.c:583
3885 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3886 msgstr "¿Adelantar con encapsulado MIME?"
3887
3888 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3889 #, c-format
3890 msgid "Can't create %s."
3891 msgstr "No se pudo crear %s."
3892
3893 #: recvcmd.c:724
3894 msgid "Can't find any tagged messages."
3895 msgstr "No fue encontrado ningún mensaje marcado."
3896
3897 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3898 msgid "No mailing lists found!"
3899 msgstr "¡Ninguna lista de correo encontrada!"
3900
3901 #: recvcmd.c:820
3902 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3903 msgstr ""
3904 "No se pudieron decodificar todos los archivos adjuntos marcados.  "
3905 "¿Encapsular los otros por MIME?"
3906
3907 #: remailer.c:485
3908 msgid "Append"
3909 msgstr "Adjuntar"
3910
3911 #: remailer.c:486
3912 msgid "Insert"
3913 msgstr "Insertar"
3914
3915 #: remailer.c:487
3916 msgid "Delete"
3917 msgstr "Suprimir"
3918
3919 #: remailer.c:489
3920 msgid "OK"
3921 msgstr "Aceptar"
3922
3923 #: remailer.c:517
3924 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3925 msgstr "¡No se pudo obtener el type2.list del mixmaster!"
3926
3927 #: remailer.c:542
3928 msgid "Select a remailer chain."
3929 msgstr "Seleccionar una cadena de remailers."
3930
3931 #: remailer.c:602
3932 #, c-format
3933 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3934 msgstr "Error: %s no puede ser usado como remailer final de una cadena."
3935
3936 #: remailer.c:632
3937 #, c-format
3938 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3939 msgstr "Las cadenas mixmaster están limitadas a %d elementos."
3940
3941 #: remailer.c:655
3942 msgid "The remailer chain is already empty."
3943 msgstr "La cadena de remailers ya está vacía."
3944
3945 #: remailer.c:665
3946 msgid "You already have the first chain element selected."
3947 msgstr "Ya tiene el primer elemento de la cadena seleccionado."
3948
3949 #: remailer.c:675
3950 msgid "You already have the last chain element selected."
3951 msgstr "Ya tiene el último elemento de la cadena seleccionado."
3952
3953 #: remailer.c:714
3954 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3955 msgstr "Mixmaster no acepta cabeceras Cc or Bcc."
3956
3957 #: remailer.c:738
3958 msgid ""
3959 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3960 msgstr ""
3961 "¡Por favor ajuste la variable hostname a un valor correcto si usa mixmaster!"
3962
3963 #: remailer.c:772
3964 #, c-format
3965 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3966 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d.\n"
3967
3968 #: remailer.c:776
3969 msgid "Error sending message."
3970 msgstr "Error al enviar el mensaje."
3971
3972 #: rfc1524.c:163
3973 #, c-format
3974 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3975 msgstr "Entrada mal formateada para el tipo %s en \"%s\" renglón %d"
3976
3977 #: rfc1524.c:395
3978 msgid "No mailcap path specified"
3979 msgstr "Ruta para mailcap no especificada"
3980
3981 #: rfc1524.c:423
3982 #, c-format
3983 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3984 msgstr "Entrada mailcap para tipo %s no encontrada"
3985
3986 #: score.c:75
3987 msgid "score: too few arguments"
3988 msgstr "score: faltan parámetros"
3989
3990 #: score.c:84
3991 msgid "score: too many arguments"
3992 msgstr "score: demasiados parámetros"
3993
3994 #: send.c:252
3995 msgid "No subject, abort?"
3996 msgstr "Sin asunto, ¿cancelar?"
3997
3998 #: send.c:254
3999 msgid "No subject, aborting."
4000 msgstr "Sin asunto, cancelando."
4001
4002 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
4003 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
4004 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
4005 #. * provides a way to do that.
4006 #.
4007 #: send.c:496
4008 #, c-format
4009 msgid "Reply to %s%s?"
4010 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4011
4012 #: send.c:530
4013 #, c-format
4014 msgid "Follow-up to %s%s?"
4015 msgstr "¿Responder a %s%s?"
4016
4017 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
4018 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
4019 #.
4020 #: send.c:702
4021 msgid "No tagged messages are visible!"
4022 msgstr "¡No hay mensajes marcados visibles!"
4023
4024 #: send.c:753
4025 msgid "Include message in reply?"
4026 msgstr "¿Incluir mensaje en respuesta?"
4027
4028 #: send.c:758
4029 msgid "Including quoted message..."
4030 msgstr "Incluyendo mensaje citado..."
4031
4032 #: send.c:768
4033 msgid "Could not include all requested messages!"
4034 msgstr "¡No se pudieron incluir todos los mensajes pedidos!"
4035
4036 #: send.c:782
4037 msgid "Forward as attachment?"
4038 msgstr "¿Adelatar como archivo adjunto?"
4039
4040 #: send.c:786
4041 msgid "Preparing forwarded message..."
4042 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4043
4044 #. If the user is composing a new message, check to see if there
4045 #. * are any postponed messages first.
4046 #.
4047 #: send.c:1116
4048 msgid "Recall postponed message?"
4049 msgstr "¿Continuar mensaje pospuesto?"
4050
4051 #: send.c:1428
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Edit forwarded message?"
4054 msgstr "Preparando mensaje reenviado..."
4055
4056 #: send.c:1468
4057 msgid "Abort unmodified message?"
4058 msgstr "¿Cancelar mensaje sin cambios?"
4059
4060 #: send.c:1470
4061 msgid "Aborted unmodified message."
4062 msgstr "Mensaje sin cambios cancelado."
4063
4064 #: send.c:1539
4065 msgid "Message postponed."
4066 msgstr "Mensaje pospuesto."
4067
4068 #: send.c:1548
4069 msgid "No recipients are specified!"
4070 msgstr "¡No especificó destinatarios!"
4071
4072 #: send.c:1553
4073 msgid "No recipients were specified."
4074 msgstr "No especificó destinatarios."
4075
4076 #: send.c:1569
4077 msgid "No subject, abort sending?"
4078 msgstr "Falta el asunto, ¿cancelar envío?"
4079
4080 #: send.c:1573
4081 msgid "No subject specified."
4082 msgstr "Asunto no fue especificado."
4083
4084 #: send.c:1635 smtp.c:161
4085 msgid "Sending message..."
4086 msgstr "Enviando mensaje..."
4087
4088 #: send.c:1776
4089 msgid "Could not send the message."
4090 msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
4091
4092 #: send.c:1781
4093 msgid "Mail sent."
4094 msgstr "Mensaje enviado."
4095
4096 #: send.c:1781
4097 msgid "Sending in background."
4098 msgstr "Enviando en un proceso en segundo plano."
4099
4100 #: sendlib.c:410
4101 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4102 msgstr "El parámetro límite no fue encontrado. [reporte este error]"
4103
4104 #: sendlib.c:440
4105 #, c-format
4106 msgid "%s no longer exists!"
4107 msgstr "¡%s ya no existe!"
4108
4109 #: sendlib.c:863
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid "%s isn't a regular file."
4112 msgstr "%s no es un buzón."
4113
4114 #: sendlib.c:1035
4115 #, c-format
4116 msgid "Could not open %s"
4117 msgstr "No se pudo abrir %s"
4118
4119 #: sendlib.c:2226
4120 #, c-format
4121 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4122 msgstr "Error al enviar mensaje, proceso hijo terminó %d (%s)."
4123
4124 #: sendlib.c:2232
4125 msgid "Output of the delivery process"
4126 msgstr "Salida del proceso de repartición de correo"
4127
4128 #: sendlib.c:2396
4129 #, c-format
4130 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4131 msgstr ""
4132
4133 #: signal.c:43
4134 #, c-format
4135 msgid "%s...  Exiting.\n"
4136 msgstr "%s...  Saliendo.\n"
4137
4138 #: signal.c:46 signal.c:49
4139 #, c-format
4140 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4141 msgstr "\"%s\" recibido...  Saliendo.\n"
4142
4143 #: signal.c:51
4144 #, c-format
4145 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4146 msgstr "Señal %d recibida...  Saliendo.\n"
4147
4148 #: smime.c:111
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4151 msgstr "Entre contraseña S/MIME:"
4152
4153 #: smime.c:322
4154 msgid "Trusted   "
4155 msgstr ""
4156
4157 #: smime.c:325
4158 msgid "Verified  "
4159 msgstr ""
4160
4161 #: smime.c:328
4162 msgid "Unverified"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: smime.c:331
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Expired   "
4168 msgstr "Salir  "
4169
4170 #: smime.c:334
4171 msgid "Revoked   "
4172 msgstr ""
4173
4174 #: smime.c:337
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Invalid   "
4177 msgstr "Mes inválido: %s"
4178
4179 #: smime.c:340
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Unknown   "
4182 msgstr "Desconocido"
4183
4184 #: smime.c:369
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Enter keyID: "
4187 msgstr "Entre keyID para %s: "
4188
4189 #: smime.c:392
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4192 msgstr "Claves S/MIME que coinciden con \"%s\"."
4193
4194 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4195 #, c-format
4196 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: smime.c:544 smime.c:614
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4202 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4203
4204 #: smime.c:547 smime.c:617
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "Use ID %s for %s ?"
4207 msgstr "¿Usar keyID = \"%s\" para %s?"
4208
4209 #: smime.c:636
4210 #, c-format
4211 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: smime.c:795
4215 #, c-format
4216 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4217 msgstr ""
4218
4219 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4220 #, fuzzy
4221 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4222 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4223
4224 #: smime.c:1205
4225 #, fuzzy
4226 msgid "no certfile"
4227 msgstr "No se pudo crear el filtro"
4228
4229 #: smime.c:1208
4230 #, fuzzy
4231 msgid "no mbox"
4232 msgstr "(ningún buzón)"
4233
4234 #. fatal error while trying to encrypt message
4235 #: smime.c:1351
4236 msgid "No output from OpenSSL.."
4237 msgstr ""
4238
4239 #: smime.c:1389
4240 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4241 msgstr ""
4242
4243 #: smime.c:1395
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4246 msgstr "Advertencia: no se pudo guardar el certificado"
4247
4248 #: smime.c:1438
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4251 msgstr "¡No se pudo abrir subproceso OpenSSL!"
4252
4253 #: smime.c:1476
4254 msgid "No output from OpenSSL..."
4255 msgstr ""
4256
4257 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4258 #, fuzzy
4259 msgid ""
4260 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4261 "\n"
4262 msgstr ""
4263 "[-- Fin de salida OpenSSL --]\n"
4264 "\n"
4265
4266 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4267 #, fuzzy
4268 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4269 msgstr "[-- ¡Error: imposible crear subproceso OpenSSL! --]\n"
4270
4271 #: smime.c:1770
4272 #, fuzzy
4273 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4274 msgstr ""
4275 "[-- Lo siguiente está cifrado con S/MIME --]\n"
4276 "\n"
4277
4278 #: smime.c:1773
4279 #, fuzzy
4280 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4281 msgstr ""
4282 "[-- Los siguientes datos están firmados --]\n"
4283 "\n"
4284
4285 #: smime.c:1837
4286 #, fuzzy
4287 msgid ""
4288 "\n"
4289 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4290 msgstr ""
4291 "\n"
4292 "[-- Fin de datos cifrados con S/MIME --]\n"
4293
4294 #: smime.c:1839
4295 #, fuzzy
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4299 msgstr ""
4300 "\n"
4301 "[-- Fin de datos firmados --]\n"
4302
4303 #: smime.c:1950
4304 #, fuzzy
4305 msgid ""
4306 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4307 msgstr "¿co(d)ificar, f(i)rmar (c)omo, amb(o)s o ca(n)celar? "
4308
4309 #: smime.c:1951
4310 #, fuzzy
4311 msgid "eswabfc"
4312 msgstr "dicon"
4313
4314 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4315 #: smime.c:1966
4316 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4317 msgstr ""
4318
4319 #: smime.c:1969
4320 msgid "drac"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: smime.c:1972
4324 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4325 msgstr ""
4326
4327 #: smime.c:1973
4328 msgid "dt"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: smime.c:1985
4332 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4333 msgstr ""
4334
4335 #: smime.c:1986
4336 msgid "468"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: smime.c:2001
4340 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4341 msgstr ""
4342
4343 #: smime.c:2002
4344 msgid "895"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: smtp.c:116
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "SMTP session failed: %s"
4350 msgstr "CLOSE falló"
4351
4352 #: smtp.c:156
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4355 msgstr "CLOSE falló"
4356
4357 #: smtp.c:228
4358 msgid "No from address given"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: smtp.c:284
4362 msgid "SMTP session failed: read error"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: smtp.c:286
4366 msgid "SMTP session failed: write error"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: smtp.c:309
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4372 msgstr "Mes inválido: %s"
4373
4374 #: smtp.c:419
4375 msgid "SMTP server does not support authentication"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: smtp.c:427
4379 #, fuzzy
4380 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4381 msgstr "Verificación de autentidad GSSAPI falló."
4382
4383 #: smtp.c:461
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4386 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
4387
4388 #: smtp.c:478
4389 #, fuzzy
4390 msgid "SASL authentication failed"
4391 msgstr "Verificación de autentidad SASL falló."
4392
4393 #: sort.c:265
4394 msgid "Sorting mailbox..."
4395 msgstr "Ordenando buzón..."
4396
4397 #: sort.c:302
4398 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4399 msgstr "¡No se pudo encontrar la función para ordenar! [reporte este fallo]"
4400
4401 #: status.c:105
4402 msgid "(no mailbox)"
4403 msgstr "(ningún buzón)"
4404
4405 #: thread.c:1093
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4408 msgstr "El mensaje anterior no es visible en vista limitada"
4409
4410 #: thread.c:1099
4411 msgid "Parent message is not available."
4412 msgstr "El mensaje anterior no está disponible."
4413
4414 #: ../keymap_alldefs.h:5
4415 msgid "null operation"
4416 msgstr "operación nula"
4417
4418 #: ../keymap_alldefs.h:6
4419 msgid "end of conditional execution (noop)"
4420 msgstr ""
4421
4422 #: ../keymap_alldefs.h:7
4423 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4424 msgstr "forzar la muestra de archivos adjuntos usando mailcap"
4425
4426 #: ../keymap_alldefs.h:8
4427 msgid "view attachment as text"
4428 msgstr "mostrar archivos adjuntos como texto"
4429
4430 #: ../keymap_alldefs.h:9
4431 msgid "Toggle display of subparts"
4432 msgstr "Cambiar muestra de subpartes"
4433
4434 #: ../keymap_alldefs.h:10
4435 msgid "move to the bottom of the page"
4436 msgstr "ir al final de la página"
4437
4438 #: ../keymap_alldefs.h:11
4439 msgid "remail a message to another user"
4440 msgstr "reenviar el mensaje a otro usuario"
4441
4442 #: ../keymap_alldefs.h:12
4443 msgid "select a new file in this directory"
4444 msgstr "seleccione un archivo nuevo en este directorio"
4445
4446 #: ../keymap_alldefs.h:13
4447 msgid "view file"
4448 msgstr "ver archivo"
4449
4450 #: ../keymap_alldefs.h:14
4451 msgid "display the currently selected file's name"
4452 msgstr "mostrar el nombre del archivo seleccionado"
4453
4454 #: ../keymap_alldefs.h:15
4455 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4456 msgstr "suscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4457
4458 #: ../keymap_alldefs.h:16
4459 #, fuzzy
4460 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4461 msgstr "desuscribir al buzón actual (sólo IMAP)"
4462
4463 #: ../keymap_alldefs.h:17
4464 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4465 msgstr "cambiar entre ver todos los buzones o sólo los suscritos (sólo IMAP)"
4466
4467 #: ../keymap_alldefs.h:18
4468 #, fuzzy
4469 msgid "list mailboxes with new mail"
4470 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4471
4472 #: ../keymap_alldefs.h:19
4473 msgid "change directories"
4474 msgstr "cambiar directorio"
4475
4476 #: ../keymap_alldefs.h:20
4477 msgid "check mailboxes for new mail"
4478 msgstr "revisar buzones por correo nuevo"
4479
4480 #: ../keymap_alldefs.h:21
4481 #, fuzzy
4482 msgid "attach file(s) to this message"
4483 msgstr "adjuntar archivo(s) a este mensaje"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:22
4486 msgid "attach message(s) to this message"
4487 msgstr "adjuntar mensaje(s) a este mensaje"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:23
4490 msgid "edit the BCC list"
4491 msgstr "editar el campo BCC"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:24
4494 msgid "edit the CC list"
4495 msgstr "editar el campo CC"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:25
4498 msgid "edit attachment description"
4499 msgstr "editar la descripción del archivo adjunto"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:26
4502 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4503 msgstr "editar la codificación del archivo adjunto"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:27
4506 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4507 msgstr "guardar copia de este mensaje en archivo"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:28
4510 msgid "edit the file to be attached"
4511 msgstr "editar el archivo a ser adjunto"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:29
4514 msgid "edit the from field"
4515 msgstr "editar el campo de from"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:30
4518 msgid "edit the message with headers"
4519 msgstr "editar el mensaje con cabecera"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:31
4522 msgid "edit the message"
4523 msgstr "editar el mensaje"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:32
4526 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4527 msgstr "editar el archivo adjunto usando la entrada mailcap"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:33
4530 msgid "edit the Reply-To field"
4531 msgstr "editar el campo Reply-To"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:34
4534 msgid "edit the subject of this message"
4535 msgstr "editar el asunto de este mensaje (subject)"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:35
4538 msgid "edit the TO list"
4539 msgstr "editar el campo TO"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:36
4542 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4543 msgstr "crear un buzón nuevo (sólo IMAP)"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:37
4546 msgid "edit attachment content type"
4547 msgstr "editar el tipo de archivo adjunto"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:38
4550 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4551 msgstr "producir copia temporal del archivo adjunto"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:39
4554 msgid "run ispell on the message"
4555 msgstr "Corrección ortográfica via ispell"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:40
4558 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4559 msgstr "producir archivo a adjuntar usando entrada mailcap"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:41
4562 msgid "toggle recoding of this attachment"
4563 msgstr "marcar/desmarcar este archivo adjunto para ser recodificado"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:42
4566 msgid "save this message to send later"
4567 msgstr "guardar este mensaje para enviarlo después"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:43
4570 msgid "rename/move an attached file"
4571 msgstr "renombrar/mover un archivo adjunto"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:44
4574 msgid "send the message"
4575 msgstr "enviar el mensaje"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:45
4578 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4579 msgstr "cambiar disposición entre incluido/archivo adjunto"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:46
4582 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4583 msgstr "cambiar si el archivo adjunto es suprimido después de enviarlo"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:47
4586 msgid "update an attachment's encoding info"
4587 msgstr "refrescar la información de codificado del archivo adjunto"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:48
4590 msgid "write the message to a folder"
4591 msgstr "guardar el mensaje en un buzón"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:49
4594 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4595 msgstr "copiar un mensaje a un archivo/buzón"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:50
4598 msgid "create an alias from a message sender"
4599 msgstr "crear una entrada en la libreta con los datos del mensaje actual"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:51
4602 msgid "move entry to bottom of screen"
4603 msgstr "mover entrada hasta abajo en la pantalla"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:52
4606 msgid "move entry to middle of screen"
4607 msgstr "mover entrada al centro de la pantalla"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:53
4610 msgid "move entry to top of screen"
4611 msgstr "mover entrada hasta arriba en la pantalla"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:54
4614 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4615 msgstr "crear copia decodificada (text/plain)"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:55
4618 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4619 msgstr "crear copia decodificada (text/plain) y suprimir"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:56
4622 msgid "delete the current entry"
4623 msgstr "suprimir"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:57
4626 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4627 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:58
4630 msgid "delete all messages in subthread"
4631 msgstr "suprimir todos los mensajes en este subhilo"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:59
4634 msgid "delete all messages in thread"
4635 msgstr "suprimir todos los mensajes en este hilo"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:60
4638 msgid "display full address of sender"
4639 msgstr "mostrar dirección completa del autor"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:61
4642 msgid "display message and toggle header weeding"
4643 msgstr "mostrar mensaje y cambiar la muestra de todos los encabezados"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:62
4646 msgid "display a message"
4647 msgstr "mostrar el mensaje"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:63
4650 msgid "edit the raw message"
4651 msgstr "editar el mensaje completo"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:64
4654 msgid "delete the char in front of the cursor"
4655 msgstr "suprimir el caracter anterior al cursor"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:65
4658 msgid "move the cursor one character to the left"
4659 msgstr "mover el cursor un caracter a la izquierda"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:66
4662 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4663 msgstr "mover el cursor al principio de la palabra"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:67
4666 msgid "jump to the beginning of the line"
4667 msgstr "saltar al principio del renglón"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:68
4670 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4671 msgstr "cambiar entre buzones de entrada"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:69
4674 msgid "complete filename or alias"
4675 msgstr "completar nombres de archivos o nombres en libreta"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:70
4678 msgid "complete address with query"
4679 msgstr "completar dirección con pregunta"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:71
4682 msgid "delete the char under the cursor"
4683 msgstr "suprimir el caracter bajo el cursor"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:72
4686 msgid "jump to the end of the line"
4687 msgstr "saltar al final del renglón"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:73
4690 msgid "move the cursor one character to the right"
4691 msgstr "mover el cursor un caracter a la derecha"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:74
4694 msgid "move the cursor to the end of the word"
4695 msgstr "mover el cursor al final de la palabra"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:75
4698 #, fuzzy
4699 msgid "scroll down through the history list"
4700 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:76
4703 msgid "scroll up through the history list"
4704 msgstr "mover hacia atrás en el historial de comandos"
4705
4706 #: ../keymap_alldefs.h:77
4707 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4708 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final del renglón"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:78
4711 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4712 msgstr "suprimir caracteres desde el cursor hasta el final de la palabra"
4713
4714 #: ../keymap_alldefs.h:79
4715 msgid "delete all chars on the line"
4716 msgstr "suprimir todos lod caracteres en el renglón"
4717
4718 #: ../keymap_alldefs.h:80
4719 msgid "delete the word in front of the cursor"
4720 msgstr "suprimir la palabra anterior al cursor"
4721
4722 #: ../keymap_alldefs.h:81
4723 msgid "quote the next typed key"
4724 msgstr "marcar como cita la próxima tecla"
4725
4726 #: ../keymap_alldefs.h:82
4727 msgid "transpose character under cursor with previous"
4728 msgstr "transponer el caracter bajo el cursor con el anterior"
4729
4730 #: ../keymap_alldefs.h:83
4731 msgid "capitalize the word"
4732 msgstr "capitalizar la palabra"
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:84
4735 msgid "convert the word to lower case"
4736 msgstr "convertir la palabra a minúsculas"
4737
4738 #: ../keymap_alldefs.h:85
4739 msgid "convert the word to upper case"
4740 msgstr "convertir la palabra a mayúsculas"
4741
4742 #: ../keymap_alldefs.h:86
4743 msgid "enter a muttrc command"
4744 msgstr "entrar comando de muttrc"
4745
4746 #: ../keymap_alldefs.h:87
4747 msgid "enter a file mask"
4748 msgstr "entrar un patrón de archivos"
4749
4750 #: ../keymap_alldefs.h:88
4751 msgid "exit this menu"
4752 msgstr "salir de este menú"
4753
4754 #: ../keymap_alldefs.h:89
4755 msgid "filter attachment through a shell command"
4756 msgstr "filtrar archivos adjuntos con un comando de shell"
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:90
4759 msgid "move to the first entry"
4760 msgstr "mover la primera entrada"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:91
4763 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4764 msgstr "marcar/desmarcar el mensaje como 'importante'"
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:92
4767 msgid "forward a message with comments"
4768 msgstr "Reenviar el mensaje con comentrarios"
4769
4770 #: ../keymap_alldefs.h:93
4771 msgid "select the current entry"
4772 msgstr "seleccionar la entrada actual"
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:94
4775 msgid "reply to all recipients"
4776 msgstr "responder a todos los destinatarios"
4777
4778 #: ../keymap_alldefs.h:95
4779 msgid "scroll down 1/2 page"
4780 msgstr "media página hacia abajo"
4781
4782 #: ../keymap_alldefs.h:96
4783 msgid "scroll up 1/2 page"
4784 msgstr "media página hacia arriba"
4785
4786 #: ../keymap_alldefs.h:97
4787 msgid "this screen"
4788 msgstr "esta pantalla"
4789
4790 #: ../keymap_alldefs.h:98
4791 msgid "jump to an index number"
4792 msgstr "saltar a un número del índice"
4793
4794 #: ../keymap_alldefs.h:99
4795 msgid "move to the last entry"
4796 msgstr "ir a la última entrada"
4797
4798 #: ../keymap_alldefs.h:100
4799 msgid "reply to specified mailing list"
4800 msgstr "responder a la lista de correo"
4801
4802 #: ../keymap_alldefs.h:101
4803 msgid "execute a macro"
4804 msgstr "ejecutar un macro"
4805
4806 #: ../keymap_alldefs.h:102
4807 msgid "compose a new mail message"
4808 msgstr "escribir un mensaje nuevo"
4809
4810 #: ../keymap_alldefs.h:103
4811 msgid "break the thread in two"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: ../keymap_alldefs.h:104
4815 msgid "open a different folder"
4816 msgstr "abrir otro buzón"
4817
4818 #: ../keymap_alldefs.h:105
4819 msgid "open a different folder in read only mode"
4820 msgstr "abrir otro buzón en modo de sólo lectura"
4821
4822 #: ../keymap_alldefs.h:106
4823 msgid "clear a status flag from a message"
4824 msgstr "quitarle un indicador a un mensaje"
4825
4826 #: ../keymap_alldefs.h:107
4827 msgid "delete messages matching a pattern"
4828 msgstr "suprimir mensajes que coincidan con un patrón"
4829
4830 #: ../keymap_alldefs.h:108
4831 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4832 msgstr "forzar el obtener correo de un servidor IMAP"
4833
4834 #: ../keymap_alldefs.h:109
4835 msgid "retrieve mail from POP server"
4836 msgstr "obtener correo de un servidor POP"
4837
4838 #: ../keymap_alldefs.h:110
4839 msgid "move to the first message"
4840 msgstr "ir al primer mensaje"
4841
4842 #: ../keymap_alldefs.h:111
4843 msgid "move to the last message"
4844 msgstr "ir al último mensaje"
4845
4846 #: ../keymap_alldefs.h:112
4847 msgid "show only messages matching a pattern"
4848 msgstr "mostrar sólo mensajes que coincidan con un patrón"
4849
4850 #: ../keymap_alldefs.h:113
4851 #, fuzzy
4852 msgid "link tagged message to the current one"
4853 msgstr "Rebotar mensajes marcados a: "
4854
4855 #: ../keymap_alldefs.h:114
4856 #, fuzzy
4857 msgid "open next mailbox with new mail"
4858 msgstr "Ningún buzón con correo nuevo."
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:115
4861 msgid "jump to the next new message"
4862 msgstr "saltar al próximo mensaje nuevo"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:116
4865 #, fuzzy
4866 msgid "jump to the next new or unread message"
4867 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:117
4870 msgid "jump to the next subthread"
4871 msgstr "saltar al próximo subhilo"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:118
4874 msgid "jump to the next thread"
4875 msgstr "saltar al próximo hilo"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:119
4878 msgid "move to the next undeleted message"
4879 msgstr "ir al próximo mensaje no borrado"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:120
4882 msgid "jump to the next unread message"
4883 msgstr "saltar al próximo mensaje sin leer"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:121
4886 msgid "jump to parent message in thread"
4887 msgstr "saltar al mensaje anterior en el hilo"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:122
4890 msgid "jump to previous thread"
4891 msgstr "saltar al hilo anterior"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:123
4894 msgid "jump to previous subthread"
4895 msgstr "saltar al subhilo anterior"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:124
4898 msgid "move to the previous undeleted message"
4899 msgstr "ir al mensaje no borrado anterior"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:125
4902 msgid "jump to the previous new message"
4903 msgstr "saltar al mensaje nuevo anterior"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:126
4906 #, fuzzy
4907 msgid "jump to the previous new or unread message"
4908 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
4909
4910 #: ../keymap_alldefs.h:127
4911 msgid "jump to the previous unread message"
4912 msgstr "saltar al mensaje sin leer anterior"
4913
4914 #: ../keymap_alldefs.h:128
4915 msgid "mark the current thread as read"
4916 msgstr "marcar el hilo actual como leído"
4917
4918 #: ../keymap_alldefs.h:129
4919 msgid "mark the current subthread as read"
4920 msgstr "marcar el subhilo actual como leído"
4921
4922 #: ../keymap_alldefs.h:130
4923 msgid "set a status flag on a message"
4924 msgstr "ponerle un indicador a un mensaje"
4925
4926 #: ../keymap_alldefs.h:131
4927 msgid "save changes to mailbox"
4928 msgstr "guardar cabios al buzón"
4929
4930 #: ../keymap_alldefs.h:132
4931 msgid "tag messages matching a pattern"
4932 msgstr "marcar mensajes que coincidan con un patrón"
4933
4934 #: ../keymap_alldefs.h:133
4935 msgid "undelete messages matching a pattern"
4936 msgstr "restaurar mensajes que coincidan con un patrón"
4937
4938 #: ../keymap_alldefs.h:134
4939 msgid "untag messages matching a pattern"
4940 msgstr "quitar marca de los mensajes que coincidan con un patrón"
4941
4942 #: ../keymap_alldefs.h:135
4943 msgid "move to the middle of the page"
4944 msgstr "ir al centro de la página"
4945
4946 #: ../keymap_alldefs.h:136
4947 msgid "move to the next entry"
4948 msgstr "ir a la próxima entrada"
4949
4950 #: ../keymap_alldefs.h:137
4951 msgid "scroll down one line"
4952 msgstr "bajar un renglón"
4953
4954 #: ../keymap_alldefs.h:138
4955 msgid "move to the next page"
4956 msgstr "ir a la próxima página"
4957
4958 #: ../keymap_alldefs.h:139
4959 msgid "jump to the bottom of the message"
4960 msgstr "saltar al final del mensaje"
4961
4962 #: ../keymap_alldefs.h:140
4963 msgid "toggle display of quoted text"
4964 msgstr "cambiar muestra del texto citado"
4965
4966 #: ../keymap_alldefs.h:141
4967 msgid "skip beyond quoted text"
4968 msgstr "saltar atrás del texto citado"
4969
4970 #: ../keymap_alldefs.h:142
4971 msgid "jump to the top of the message"
4972 msgstr "saltar al principio del mensaje"
4973
4974 #: ../keymap_alldefs.h:143
4975 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4976 msgstr "filtrar mensaje/archivo adjunto via un comando de shell"
4977
4978 #: ../keymap_alldefs.h:144
4979 msgid "move to the previous entry"
4980 msgstr "ir a la entrada anterior"
4981
4982 #: ../keymap_alldefs.h:145
4983 msgid "scroll up one line"
4984 msgstr "subir un renglón"
4985
4986 #: ../keymap_alldefs.h:146
4987 msgid "move to the previous page"
4988 msgstr "ir a la página anterior"
4989
4990 #: ../keymap_alldefs.h:147
4991 msgid "print the current entry"
4992 msgstr "imprimir la entrada actual"
4993
4994 #: ../keymap_alldefs.h:148
4995 msgid "query external program for addresses"
4996 msgstr "Obtener direcciones de un programa externo"
4997
4998 #: ../keymap_alldefs.h:149
4999 msgid "append new query results to current results"
5000 msgstr "agregar nuevos resultados de la búsqueda a anteriores"
5001
5002 #: ../keymap_alldefs.h:150
5003 msgid "save changes to mailbox and quit"
5004 msgstr "guardar cambios al buzón y salir"
5005
5006 #: ../keymap_alldefs.h:151
5007 msgid "recall a postponed message"
5008 msgstr "reeditar mensaje pospuesto"
5009
5010 #: ../keymap_alldefs.h:152
5011 msgid "clear and redraw the screen"
5012 msgstr "refrescar la pantalla"
5013
5014 #: ../keymap_alldefs.h:153
5015 msgid "{internal}"
5016 msgstr "{interno}"
5017
5018 #: ../keymap_alldefs.h:154
5019 #, fuzzy
5020 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
5021 msgstr "suprimir el buzón actual (sólo IMAP)"
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:155
5024 msgid "reply to a message"
5025 msgstr "responder a un mensaje"
5026
5027 #: ../keymap_alldefs.h:156
5028 msgid "use the current message as a template for a new one"
5029 msgstr "usar el mensaje actual como base para uno nuevo"
5030
5031 #: ../keymap_alldefs.h:157
5032 msgid "save message/attachment to a file"
5033 msgstr "guardar mensaje/archivo adjunto en un archivo"
5034
5035 #: ../keymap_alldefs.h:158
5036 msgid "search for a regular expression"
5037 msgstr "buscar con una expresión regular"
5038
5039 #: ../keymap_alldefs.h:159
5040 msgid "search backwards for a regular expression"
5041 msgstr "buscar con una expresión regular hacia atrás"
5042
5043 #: ../keymap_alldefs.h:160
5044 msgid "search for next match"
5045 msgstr "buscar próxima coincidencia"
5046
5047 #: ../keymap_alldefs.h:161
5048 msgid "search for next match in opposite direction"
5049 msgstr "buscar próxima coincidencia en dirección opuesta"
5050
5051 #: ../keymap_alldefs.h:162
5052 msgid "toggle search pattern coloring"
5053 msgstr "cambiar coloración de patrón de búsqueda"
5054
5055 #: ../keymap_alldefs.h:163
5056 msgid "invoke a command in a subshell"
5057 msgstr "invocar comando en un subshell"
5058
5059 #: ../keymap_alldefs.h:164
5060 msgid "sort messages"
5061 msgstr "ordenar mensajes"
5062
5063 #: ../keymap_alldefs.h:165
5064 msgid "sort messages in reverse order"
5065 msgstr "ordenar mensajes en órden inverso"
5066
5067 #: ../keymap_alldefs.h:166
5068 msgid "tag the current entry"
5069 msgstr "marcar la entrada actual"
5070
5071 #: ../keymap_alldefs.h:167
5072 msgid "apply next function to tagged messages"
5073 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5074
5075 #: ../keymap_alldefs.h:168
5076 #, fuzzy
5077 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5078 msgstr "aplicar la próxima función a los mensajes marcados"
5079
5080 #: ../keymap_alldefs.h:169
5081 msgid "tag the current subthread"
5082 msgstr "marcar el subhilo actual"
5083
5084 #: ../keymap_alldefs.h:170
5085 msgid "tag the current thread"
5086 msgstr "marcar el hilo actual"
5087
5088 #: ../keymap_alldefs.h:171
5089 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5090 msgstr "cambiar el indicador de 'nuevo' de un mensaje"
5091
5092 #: ../keymap_alldefs.h:172
5093 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5094 msgstr "cambiar si los cambios del buzón serán guardados"
5095
5096 #: ../keymap_alldefs.h:173
5097 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5098 msgstr "cambiar entre ver buzones o todos los archivos al navegar"
5099
5100 #: ../keymap_alldefs.h:174
5101 msgid "move to the top of the page"
5102 msgstr "ir al principio de la página"
5103
5104 #: ../keymap_alldefs.h:175
5105 msgid "undelete the current entry"
5106 msgstr "restaurar la entrada actual"
5107
5108 #: ../keymap_alldefs.h:176
5109 msgid "undelete all messages in thread"
5110 msgstr "restaurar todos los mensajes del hilo"
5111
5112 #: ../keymap_alldefs.h:177
5113 msgid "undelete all messages in subthread"
5114 msgstr "restaurar todos los mensajes del subhilo"
5115
5116 #: ../keymap_alldefs.h:178
5117 msgid "show the Mutt version number and date"
5118 msgstr "mostrar el número de versión y fecha de Mutt"
5119
5120 #: ../keymap_alldefs.h:179
5121 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5122 msgstr "mostrar archivo adjunto usando entrada mailcap si es necesario"
5123
5124 #: ../keymap_alldefs.h:180
5125 msgid "show MIME attachments"
5126 msgstr "mostrar archivos adjuntos tipo MIME"
5127
5128 #: ../keymap_alldefs.h:181
5129 msgid "display the keycode for a key press"
5130 msgstr ""
5131
5132 #: ../keymap_alldefs.h:182
5133 msgid "show currently active limit pattern"
5134 msgstr "mostrar patrón de limitación activo"
5135
5136 #: ../keymap_alldefs.h:183
5137 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5138 msgstr "colapsar/expander hilo actual"
5139
5140 #: ../keymap_alldefs.h:184
5141 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5142 msgstr "colapsar/expander todos los hilos"
5143
5144 #: ../keymap_alldefs.h:185
5145 msgid "attach a PGP public key"
5146 msgstr "adjuntar clave PGP pública"
5147
5148 #: ../keymap_alldefs.h:186
5149 msgid "show PGP options"
5150 msgstr "mostrar opciones PGP"
5151
5152 #: ../keymap_alldefs.h:187
5153 msgid "mail a PGP public key"
5154 msgstr "enviar clave PGP pública"
5155
5156 #: ../keymap_alldefs.h:188
5157 msgid "verify a PGP public key"
5158 msgstr "verificar clave PGP pública"
5159
5160 #: ../keymap_alldefs.h:189
5161 msgid "view the key's user id"
5162 msgstr "mostrar la identificación del usuario de la clave"
5163
5164 #: ../keymap_alldefs.h:190
5165 #, fuzzy
5166 msgid "check for classic PGP"
5167 msgstr "verificar presencia de un pgp clásico"
5168
5169 #: ../keymap_alldefs.h:191
5170 msgid "Accept the chain constructed"
5171 msgstr "Aceptar la cadena construida"
5172
5173 #: ../keymap_alldefs.h:192
5174 msgid "Append a remailer to the chain"
5175 msgstr "Agregar un remailer a la cadena"
5176
5177 #: ../keymap_alldefs.h:193
5178 msgid "Insert a remailer into the chain"
5179 msgstr "Poner un remailer en la cadena"
5180
5181 #: ../keymap_alldefs.h:194
5182 msgid "Delete a remailer from the chain"
5183 msgstr "Suprimir un remailer de la cadena"
5184
5185 #: ../keymap_alldefs.h:195
5186 msgid "Select the previous element of the chain"
5187 msgstr "Seleccionar el elemento anterior en la cadena"
5188
5189 #: ../keymap_alldefs.h:196
5190 msgid "Select the next element of the chain"
5191 msgstr "Seleccionar el siguiente elemento en la cadena"
5192
5193 #: ../keymap_alldefs.h:197
5194 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5195 msgstr "enviar el mensaje a través de una cadena de remailers mixmaster"
5196
5197 #: ../keymap_alldefs.h:198
5198 msgid "make decrypted copy and delete"
5199 msgstr "crear copia descifrada y suprimir "
5200
5201 #: ../keymap_alldefs.h:199
5202 msgid "make decrypted copy"
5203 msgstr "crear copia descifrada"
5204
5205 #: ../keymap_alldefs.h:200
5206 #, fuzzy
5207 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5208 msgstr "borrar contraseña PGP de la memoria"
5209
5210 #: ../keymap_alldefs.h:201
5211 #, fuzzy
5212 msgid "extract supported public keys"
5213 msgstr "extraer claves PGP públicas"
5214
5215 #: ../keymap_alldefs.h:202
5216 #, fuzzy
5217 msgid "show S/MIME options"
5218 msgstr "mostrar opciones S/MIME"
5219
5220 #, fuzzy
5221 #~ msgid "Error checking signature"
5222 #~ msgstr "Error al enviar el mensaje."
5223
5224 #~ msgid "SSL Certificate check"
5225 #~ msgstr "Prueba del certificado SSL"
5226
5227 #, fuzzy
5228 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5229 #~ msgstr "Prueba del certificado SSL"
5230
5231 #~ msgid "Getting namespaces..."
5232 #~ msgstr "Consiguiendo espacio de nombres..."
5233
5234 #, fuzzy
5235 #~ msgid ""
5236 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5237 #~ "<file> ]\n"
5238 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5239 #~ "[...]\n"
5240 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5241 #~ "[...]\n"
5242 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5243 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5244 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5245 #~ "[ ... ]\n"
5246 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5247 #~ "       mutt -v[v]\n"
5248 #~ msgstr ""
5249 #~ "uso: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <arch> ] [ -m <tipo> ] [ -f "
5250 #~ "<arch> ]\n"
5251 #~ "     mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <arch> ] [ -F <arch> ] [ -H <arch> ] "
5252 #~ "[ -i <arch> ] [ -s <asunto> ] [ -b <dir> ] [ -c <dir> ] <dir> [ ... ]\n"
5253 #~ "     mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <archivo> ] -p\n"
5254 #~ "     mutt -v[v]\n"
5255 #~ "\n"
5256 #~ "opciones:\n"
5257 #~ "  -a <archivo>\tañadir un archivo al mensaje\n"
5258 #~ "  -b <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia ciega (BCC)\n"
5259 #~ "  -c <dirección>\tespecifica una dirección para enviar copia (CC)\n"
5260 #~ "  -e <comando>\tespecifica un comando a ser ejecutado al empezar\n"
5261 #~ "  -f <archivo>\tespecifica un buzón a leer\n"
5262 #~ "  -F <archivo>\tespecifica un archivo muttrc alterno\n"
5263 #~ "  -H <archivo>\tespecifica un archivo para obtener una cabecera\n"
5264 #~ "  -i <archivo>\tespecifica un archivo a incluir en la respuesta\n"
5265 #~ "  -m <tipo>\tespecifica un tipo de buzón\n"
5266 #~ "  -n\t\tproduce que Mutt no lea el archivo Muttrc del sistema\n"
5267 #~ "  -p\t\tcontinuar un mensaje pospuesto\n"
5268 #~ "  -R\t\tabrir un buzón en modo de solo-lectura\n"
5269 #~ "  -s <asunto>\tespecifica el asunto (necesita comillas si contiene "
5270 #~ "espacios)\n"
5271 #~ "  -v\t\tmuestra versión y opciones definidas al compilar\n"
5272 #~ "  -x\t\tsimula el modo de envío mailx\n"
5273 #~ "  -y\t\tselecciona un buzón especificado en su lista `mailboxes'\n"
5274 #~ "  -z\t\tsalir inmediatamente si no hay mensajes en el buzón\n"
5275 #~ "  -Z\t\tabrir la primera carpeta con mensajes nuevos, salir si no hay\n"
5276 #~ "  -h\t\teste mensaje de ayuda"
5277
5278 #, fuzzy
5279 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5280 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5281
5282 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5283 #~ msgstr "No se pueden editar mensajes en el servidor POP."
5284
5285 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5286 #~ msgstr "Leyendo %s... %d (%d%%)"
5287
5288 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5289 #~ msgstr "Guardando mensajes... %d (%d%%)"
5290
5291 #~ msgid "Reading %s... %d"
5292 #~ msgstr "Leyendo %s... %d"
5293
5294 #~ msgid "Invoking pgp..."
5295 #~ msgstr "Invocando pgp..."
5296
5297 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5298 #~ msgstr "¡Error fatal!  La cuenta de mensajes no está sincronizada."
5299
5300 #~ msgid "CLOSE failed"
5301 #~ msgstr "CLOSE falló"
5302
5303 #, fuzzy
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "Copyright (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
5306 #~ "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5307 #~ "Copyright (C) 1997-2005 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5308 #~ "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5309 #~ "Copyright (C) 1999-2005 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5310 #~ "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5311 #~ "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5312 #~ "\n"
5313 #~ "Lots of others not mentioned here contributed lots of code,\n"
5314 #~ "fixes, and suggestions.\n"
5315 #~ "\n"
5316 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5317 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5318 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5319 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5320 #~ "\n"
5321 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5322 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5323 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5324 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5325 #~ "\n"
5326 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5327 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5328 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5329 #~ "1301, USA.\n"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Michael R. Elkins <me@cs.hmc.edu>\n"
5332 #~ "Copyright (C) 1996-2001 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
5333 #~ "Copyright (C) 1997-2001 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
5334 #~ "Copyright (C) 1998-2001 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
5335 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
5336 #~ "Copyright (C) 1999-2001 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
5337 #~ "Copyright (C) 2000-2001 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
5338 #~ "\n"
5339 #~ "Muchos otros no mencionados aqui contribuyeron mucho código,\n"
5340 #~ "mejoras y sugerencias.\n"
5341 #~ "\n"
5342 #~ "La traducción al español fue hecha por Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski."
5343 #~ "com>.\n"
5344 #~ "\n"
5345 #~ "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
5346 #~ "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
5347 #~ "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
5348 #~ "    (at your option) any later version.\n"
5349 #~ "\n"
5350 #~ "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
5351 #~ "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
5352 #~ "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
5353 #~ "    GNU General Public License for more details.\n"
5354 #~ "\n"
5355 #~ "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
5356 #~ "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
5357 #~ "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
5358 #~ "1301, USA.\n"
5359
5360 #~ msgid "First entry is shown."
5361 #~ msgstr "La primera entrada está siendo mostrada."
5362
5363 #~ msgid "Last entry is shown."
5364 #~ msgstr "La última entrada está siendo mostrada."
5365
5366 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5367 #~ msgstr "No es posible agregar a buzones IMAP en este servidor."
5368
5369 #, fuzzy
5370 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5371 #~ msgstr "¿Crear un mensaje de tipo application/pgp?"
5372
5373 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5374 #~ msgstr "Cerrando conexión al servidor IMAP..."
5375
5376 #, fuzzy
5377 #~ msgid "%s: stat: %s"
5378 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5379
5380 #, fuzzy
5381 #~ msgid "%s: not a regular file"
5382 #~ msgstr "%s no es un buzón."
5383
5384 #, fuzzy
5385 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5386 #~ msgstr "Invocando OpenSSL..."
5387
5388 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5389 #~ msgstr "¿Rebotar mensaje a %s...?"
5390
5391 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5392 #~ msgstr "¿Rebotar mensajes a %s...?"
5393
5394 #, fuzzy
5395 #~ msgid "ewsabf"
5396 #~ msgstr "dicon"
5397
5398 #, fuzzy
5399 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5400 #~ msgstr "El certificado fue guardado"
5401
5402 #, fuzzy
5403 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5404 #~ msgstr "El nivel de confianza de esta ID no está definido."
5405
5406 #~ msgid "Decode-save"
5407 #~ msgstr "Guardar decodificado"
5408
5409 #~ msgid "Decode-copy"
5410 #~ msgstr "Copiar decodificado"
5411
5412 #~ msgid "Decrypt-save"
5413 #~ msgstr "Guardar descifrado"
5414
5415 #~ msgid "Decrypt-copy"
5416 #~ msgstr "Copiar descifrado"
5417
5418 #~ msgid "Copy"
5419 #~ msgstr "Copiar"
5420
5421 #~ msgid ""
5422 #~ "\n"
5423 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5424 #~ "\n"
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "\n"
5427 #~ "[-- Fin de salida PGP --]\n"
5428 #~ "\n"
5429
5430 #, fuzzy
5431 #~ msgid "Can't stat %s."
5432 #~ msgstr "No se pudo encontrar en disco: %s"
5433
5434 #~ msgid "%s: no such command"
5435 #~ msgstr "%s: comando desconocido"
5436
5437 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5438 #~ msgstr "Método de verificación de autentidad desconocido."