]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/pl.po
doc update: clarify what attach_charset does (Closes: 502628)
[software/mutt-debian.git] / po / pl.po
1 # Polish messages for Mutt 1.x
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.x
3 # 1998-2006 Pawe³ Dziekoñski
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz
5 # Pre-translation has bean done using PePeSza,
6 # get it from http://home.elka.pw.edu.pl/~pkolodz2/pepesza.html
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mutt-1.5.17\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19
20 #: account.c:161
21 #, c-format
22 msgid "Username at %s: "
23 msgstr "Nazwa konta na %s: "
24
25 #: account.c:220
26 #, c-format
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
29
30 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
31 #: recvattach.c:53
32 msgid "Exit"
33 msgstr "Wyj¶cie"
34
35 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
36 msgid "Del"
37 msgstr "Usuñ"
38
39 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
40 msgid "Undel"
41 msgstr "Odtwórz"
42
43 #: addrbook.c:40
44 msgid "Select"
45 msgstr "Wybierz"
46
47 #. __STRCAT_CHECKED__
48 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
49 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
50 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
51 msgid "Help"
52 msgstr "Pomoc"
53
54 #: addrbook.c:145
55 msgid "You have no aliases!"
56 msgstr "Brak aliasów!"
57
58 #: addrbook.c:155
59 msgid "Aliases"
60 msgstr "Aliasy"
61
62 #. add a new alias
63 #: alias.c:260
64 msgid "Alias as: "
65 msgstr "Nazwa aliasu: "
66
67 #: alias.c:266
68 msgid "You already have an alias defined with that name!"
69 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
70
71 #: alias.c:272
72 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
73 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
74
75 #: alias.c:297
76 msgid "Address: "
77 msgstr "Adres: "
78
79 #: alias.c:307 send.c:206
80 #, c-format
81 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
83
84 #: alias.c:319
85 msgid "Personal name: "
86 msgstr "Nazwisko: "
87
88 #: alias.c:328
89 #, c-format
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
92
93 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
94 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Zapisz do pliku: "
97
98 #: alias.c:361
99 #, fuzzy
100 msgid "Error reading alias file"
101 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
102
103 #: alias.c:382
104 msgid "Alias added."
105 msgstr "Alias dodany."
106
107 #: alias.c:390
108 #, fuzzy
109 msgid "Error seeking in alias file"
110 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
111
112 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
115
116 #. For now, editing requires a file, no piping
117 #: attach.c:126
118 #, c-format
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
121
122 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
123 #: curs_lib.c:543
124 #, c-format
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
127
128 #: attach.c:144
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
131
132 #: attach.c:175
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
135
136 #: attach.c:184
137 msgid "Failure to rename file."
138 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
139
140 #: attach.c:197
141 #, c-format
142 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
144
145 #. For now, editing requires a file, no piping
146 #: attach.c:258
147 #, c-format
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
150
151 #: attach.c:280
152 #, c-format
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
155
156 #: attach.c:443
157 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
158 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
159
160 #: attach.c:456
161 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
162 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
163
164 #: attach.c:546
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
167
168 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
169 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
170 msgid "Can't create filter"
171 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
172
173 #: attach.c:841
174 msgid "Write fault!"
175 msgstr "B³±d zapisu!"
176
177 #: attach.c:1083
178 msgid "I don't know how to print that!"
179 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
180
181 #: browser.c:46
182 msgid "Chdir"
183 msgstr "Zmieñ katalog"
184
185 #: browser.c:47
186 msgid "Mask"
187 msgstr "Wzorzec"
188
189 #: browser.c:383 browser.c:1023
190 #, c-format
191 msgid "%s is not a directory."
192 msgstr "%s nie jest katalogiem."
193
194 #: browser.c:507
195 #, c-format
196 msgid "Mailboxes [%d]"
197 msgstr "Skrzynki [%d]"
198
199 #: browser.c:514
200 #, c-format
201 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
202 msgstr "Zasubskrybowane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
203
204 #: browser.c:518
205 #, c-format
206 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
207 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
208
209 #: browser.c:530
210 msgid "Can't attach a directory!"
211 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
212
213 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
214 msgid "No files match the file mask"
215 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
216
217 #: browser.c:873
218 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
220
221 #: browser.c:897
222 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
223 msgstr "Zmiania nazwy jest obs³ugiwana tylko dla skrzynek IMAP"
224
225 #: browser.c:920
226 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
227 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
228
229 #: browser.c:930
230 msgid "Cannot delete root folder"
231 msgstr "Nie mo¿na usun±æ g³ównej skrzynki"
232
233 #: browser.c:933
234 #, c-format
235 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
236 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
237
238 #: browser.c:947
239 msgid "Mailbox deleted."
240 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
241
242 #: browser.c:953
243 msgid "Mailbox not deleted."
244 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
245
246 #: browser.c:972
247 msgid "Chdir to: "
248 msgstr "Zmieñ katalog na: "
249
250 #: browser.c:1011 browser.c:1085
251 msgid "Error scanning directory."
252 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
253
254 #: browser.c:1035
255 msgid "File Mask: "
256 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
257
258 #: browser.c:1108
259 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
261
262 #: browser.c:1109
263 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
265
266 #: browser.c:1110
267 msgid "dazn"
268 msgstr "dawn"
269
270 #: browser.c:1177
271 msgid "New file name: "
272 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
273
274 #: browser.c:1208
275 msgid "Can't view a directory"
276 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
277
278 #: browser.c:1225
279 msgid "Error trying to view file"
280 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
281
282 #: buffy.c:424
283 msgid "New mail in "
284 msgstr "Nowa poczta w "
285
286 #: color.c:326
287 #, c-format
288 msgid "%s: color not supported by term"
289 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
290
291 #: color.c:332
292 #, c-format
293 msgid "%s: no such color"
294 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
295
296 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
297 #, c-format
298 msgid "%s: no such object"
299 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
300
301 #: color.c:385
302 #, c-format
303 msgid "%s: command valid only for index object"
304 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
305
306 #: color.c:393
307 #, c-format
308 msgid "%s: too few arguments"
309 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
310
311 #: color.c:567
312 msgid "Missing arguments."
313 msgstr "Brakuje argumentów."
314
315 #: color.c:606 color.c:617
316 msgid "color: too few arguments"
317 msgstr "color: za ma³o argumentów"
318
319 #: color.c:640
320 msgid "mono: too few arguments"
321 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
322
323 #: color.c:660
324 #, c-format
325 msgid "%s: no such attribute"
326 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
327
328 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
329 msgid "too few arguments"
330 msgstr "za ma³o argumentów"
331
332 #: color.c:709 hook.c:83
333 msgid "too many arguments"
334 msgstr "za du¿o argumentów"
335
336 #: color.c:725
337 msgid "default colors not supported"
338 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
339
340 #. find out whether or not the verify signature
341 #: commands.c:90
342 msgid "Verify PGP signature?"
343 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
344
345 #: commands.c:115 mbox.c:754
346 msgid "Could not create temporary file!"
347 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
348
349 #: commands.c:128
350 msgid "Cannot create display filter"
351 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
352
353 #: commands.c:152
354 msgid "Could not copy message"
355 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
356
357 #: commands.c:189
358 msgid "S/MIME signature successfully verified."
359 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
360
361 #: commands.c:191
362 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
363 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
364
365 #: commands.c:194 commands.c:205
366 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
367 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
368
369 #: commands.c:196
370 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
371 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
372
373 #: commands.c:203
374 msgid "PGP signature successfully verified."
375 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
376
377 #: commands.c:207
378 msgid "PGP signature could NOT be verified."
379 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
380
381 #: commands.c:230
382 msgid "Command: "
383 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
384
385 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
386 msgid "Bounce message to: "
387 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
388
389 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
390 msgid "Bounce tagged messages to: "
391 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
392
393 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
394 msgid "Error parsing address!"
395 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
396
397 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
398 #, c-format
399 msgid "Bad IDN: '%s'"
400 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
401
402 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
403 #, c-format
404 msgid "Bounce message to %s"
405 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
406
407 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
408 #, c-format
409 msgid "Bounce messages to %s"
410 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
411
412 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
413 msgid "Message not bounced."
414 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
415
416 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
417 msgid "Messages not bounced."
418 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
419
420 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
421 msgid "Message bounced."
422 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
423
424 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
425 msgid "Messages bounced."
426 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
427
428 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
429 msgid "Can't create filter process"
430 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
431
432 #: commands.c:469
433 msgid "Pipe to command: "
434 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
435
436 #: commands.c:486
437 msgid "No printing command has been defined."
438 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
439
440 #: commands.c:491
441 msgid "Print message?"
442 msgstr "Wydrukowaæ list?"
443
444 #: commands.c:491
445 msgid "Print tagged messages?"
446 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
447
448 #: commands.c:500
449 msgid "Message printed"
450 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
451
452 #: commands.c:500
453 msgid "Messages printed"
454 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
455
456 #: commands.c:502
457 msgid "Message could not be printed"
458 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
459
460 #: commands.c:503
461 msgid "Messages could not be printed"
462 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
463
464 #: commands.c:512
465 msgid ""
466 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
467 "(p)am?: "
468 msgstr ""
469 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
470 "pam?: "
471
472 #: commands.c:513
473 msgid ""
474 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
475 "am?: "
476 msgstr ""
477 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
478
479 #: commands.c:514
480 msgid "dfrsotuzcp"
481 msgstr "dateowbzgs"
482
483 #: commands.c:571
484 msgid "Shell command: "
485 msgstr "Polecenie pow³oki: "
486
487 #: commands.c:716
488 #, c-format
489 msgid "Decode-save%s to mailbox"
490 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
491
492 #: commands.c:717
493 #, c-format
494 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
496
497 #: commands.c:718
498 #, c-format
499 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
500 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
501
502 #: commands.c:719
503 #, c-format
504 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
505 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
506
507 #: commands.c:720
508 #, c-format
509 msgid "Save%s to mailbox"
510 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
511
512 #: commands.c:720
513 #, c-format
514 msgid "Copy%s to mailbox"
515 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
516
517 #: commands.c:721
518 msgid " tagged"
519 msgstr " zaznaczone"
520
521 #: commands.c:794
522 #, c-format
523 msgid "Copying to %s..."
524 msgstr "Kopiowanie do %s..."
525
526 #: commands.c:929
527 #, c-format
528 msgid "Convert to %s upon sending?"
529 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
530
531 #: commands.c:939
532 #, c-format
533 msgid "Content-Type changed to %s."
534 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
535
536 #: commands.c:944
537 #, c-format
538 msgid "Character set changed to %s; %s."
539 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
540
541 #: commands.c:946
542 msgid "not converting"
543 msgstr "bez konwersji"
544
545 #: commands.c:946
546 msgid "converting"
547 msgstr "konwertowanie"
548
549 #: compose.c:47
550 msgid "There are no attachments."
551 msgstr "Brak za³±czników."
552
553 #: compose.c:89
554 msgid "Send"
555 msgstr "Wy¶lij"
556
557 #: compose.c:90 remailer.c:488
558 msgid "Abort"
559 msgstr "Anuluj"
560
561 #: compose.c:94 compose.c:667
562 msgid "Attach file"
563 msgstr "Do³±cz plik"
564
565 #: compose.c:95
566 msgid "Descrip"
567 msgstr "Opis"
568
569 #: compose.c:132
570 msgid "Sign, Encrypt"
571 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
572
573 #: compose.c:134
574 msgid "Encrypt"
575 msgstr "Zaszyfruj"
576
577 #: compose.c:136
578 msgid "Sign"
579 msgstr "Podpisz"
580
581 #: compose.c:138
582 msgid "Clear"
583 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
584
585 #: compose.c:145
586 msgid " (inline)"
587 msgstr " (inline)"
588
589 #: compose.c:147
590 msgid " (PGP/MIME)"
591 msgstr " (PGP/MIME)"
592
593 #: compose.c:155 compose.c:159
594 msgid " sign as: "
595 msgstr " podpisz jako: "
596
597 #: compose.c:155 compose.c:159
598 msgid "<default>"
599 msgstr "<domy¶lnie>"
600
601 #: compose.c:167
602 msgid "Encrypt with: "
603 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
604
605 #: compose.c:221
606 #, c-format
607 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
608 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
609
610 #: compose.c:229
611 #, c-format
612 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
613 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
614
615 #: compose.c:272
616 msgid "-- Attachments"
617 msgstr "-- Za³±czniki"
618
619 #: compose.c:302
620 #, c-format
621 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
622 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
623
624 #: compose.c:325
625 msgid "You may not delete the only attachment."
626 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
627
628 #: compose.c:600 send.c:1560
629 #, c-format
630 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
631 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
632
633 #: compose.c:683
634 msgid "Attaching selected files..."
635 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
636
637 #: compose.c:695
638 #, c-format
639 msgid "Unable to attach %s!"
640 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
641
642 #: compose.c:714
643 msgid "Open mailbox to attach message from"
644 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
645
646 #: compose.c:752
647 msgid "No messages in that folder."
648 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
649
650 #: compose.c:761
651 msgid "Tag the messages you want to attach!"
652 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
653
654 #: compose.c:793
655 msgid "Unable to attach!"
656 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
657
658 #: compose.c:844
659 msgid "Recoding only affects text attachments."
660 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
661
662 #: compose.c:849
663 msgid "The current attachment won't be converted."
664 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
665
666 #: compose.c:851
667 msgid "The current attachment will be converted."
668 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
669
670 #: compose.c:926
671 msgid "Invalid encoding."
672 msgstr "B³êdne kodowanie."
673
674 #: compose.c:952
675 msgid "Save a copy of this message?"
676 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
677
678 #: compose.c:1008
679 msgid "Rename to: "
680 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
681
682 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
683 #, c-format
684 msgid "Can't stat %s: %s"
685 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
686
687 #: compose.c:1040
688 msgid "New file: "
689 msgstr "Nowy plik: "
690
691 #: compose.c:1053
692 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
693 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
694
695 #: compose.c:1059
696 #, c-format
697 msgid "Unknown Content-Type %s"
698 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
699
700 #: compose.c:1072
701 #, c-format
702 msgid "Can't create file %s"
703 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
704
705 #: compose.c:1080
706 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
707 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
708
709 #: compose.c:1141
710 msgid "Postpone this message?"
711 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
712
713 #: compose.c:1200
714 msgid "Write message to mailbox"
715 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
716
717 #: compose.c:1203
718 #, c-format
719 msgid "Writing message to %s ..."
720 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
721
722 #: compose.c:1212
723 msgid "Message written."
724 msgstr "List zosta³ zapisany."
725
726 #: compose.c:1224
727 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
729
730 #: compose.c:1250
731 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
732 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
733
734 #: crypt-gpgme.c:358
735 #, c-format
736 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
737 msgstr "B³±d tworzenia kontekstu gpgme: %s\n"
738
739 #: crypt-gpgme.c:368
740 #, c-format
741 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
742 msgstr "B³±d uruchamiania protoko³u CMS: %s\n"
743
744 #: crypt-gpgme.c:388
745 #, c-format
746 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
747 msgstr "B³±d tworzenia obiektu danych gpgme: %s\n"
748
749 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
750 #, c-format
751 msgid "error allocating data object: %s\n"
752 msgstr "B³±d alokacji obiektu danych: %s\n"
753
754 #: crypt-gpgme.c:490
755 #, c-format
756 msgid "error rewinding data object: %s\n"
757 msgstr "B³±d przeszukania obiektu danych: %s\n"
758
759 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
760 #, c-format
761 msgid "error reading data object: %s\n"
762 msgstr "B³±d czytania obiektu danych: %s\n"
763
764 #: crypt-gpgme.c:620
765 #, c-format
766 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
767 msgstr "B³±d dodawania odbiorcy `%s': %s\n"
768
769 #: crypt-gpgme.c:658
770 #, c-format
771 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
772 msgstr "Klucz tajny `%s' nie zosta³ odnaleziony: %s\n"
773
774 #: crypt-gpgme.c:668
775 #, c-format
776 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
777 msgstr "Niejednoznaczne okre¶lenie klucza tajnego `%s'\n"
778
779 #: crypt-gpgme.c:680
780 #, c-format
781 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
782 msgstr "B³±d obs³ugi klucza tajnego `%s': %s\n"
783
784 #: crypt-gpgme.c:697
785 #, c-format
786 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
787 msgstr "PKA: b³±d konfigurowania notacji podpisu: %s\n"
788
789 #: crypt-gpgme.c:753
790 #, c-format
791 msgid "error encrypting data: %s\n"
792 msgstr "B³±d szyfrowania danych: %s\n"
793
794 #: crypt-gpgme.c:870
795 #, c-format
796 msgid "error signing data: %s\n"
797 msgstr "B³±d podpisania danych: %s\n"
798
799 #: crypt-gpgme.c:1065
800 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
801 msgstr "Ostrze¿enie: jeden z kluczy zosta³ wycofany.\n"
802
803 #: crypt-gpgme.c:1074
804 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
805 msgstr "Ostrze¿enie: klucz u¿yty do podpisania wygas³ dnia: "
806
807 #: crypt-gpgme.c:1080
808 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
809 msgstr "Ostrze¿enie: co najmniej jeden z certyfikatów wygas³.\n"
810
811 #: crypt-gpgme.c:1096
812 msgid "Warning: The signature expired at: "
813 msgstr "Ostrze¿enie: podpis wygas³ dnia: "
814
815 #: crypt-gpgme.c:1102
816 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
817 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ: brak klucza lub certyfikatu.\n"
818
819 #: crypt-gpgme.c:1107
820 msgid "The CRL is not available\n"
821 msgstr "CRL nie jest dostêpny.\n"
822
823 #: crypt-gpgme.c:1113
824 msgid "Available CRL is too old\n"
825 msgstr "Ten CRL jest zbyt stary.\n"
826
827 #: crypt-gpgme.c:1118
828 msgid "A policy requirement was not met\n"
829 msgstr "Nie spe³niono wymagañ polityki.\n"
830
831 #: crypt-gpgme.c:1127
832 msgid "A system error occurred"
833 msgstr "Wyst±pi³ b³±d systemowy."
834
835 #: crypt-gpgme.c:1161
836 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
837 msgstr "Ostrze¿enie: dane PKA nie odpowiadaj± adresowi nadawcy: "
838
839 #: crypt-gpgme.c:1168
840 msgid "PKA verified signer's address is: "
841 msgstr "Adres nadawcy zweryfikowany przez PKA to: "
842
843 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
844 msgid "Fingerprint: "
845 msgstr "Odcisk: "
846
847 #: crypt-gpgme.c:1245
848 msgid ""
849 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
850 "as shown above\n"
851 msgstr ""
852 "Ostrze¿enie: nie ma ¯ADNYCH dowodów, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej "
853 "powy¿ej.\n"
854
855 #: crypt-gpgme.c:1252
856 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
857 msgstr "Ostrze¿enie: ten klucz NIE NALE¯Y do osoby podanej powy¿ej.\n"
858
859 #: crypt-gpgme.c:1256
860 msgid ""
861 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
862 "above\n"
863 msgstr ""
864 "Ostrze¿enie: NIE ma pewno¶ci, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej powy¿ej.\n"
865
866 #: crypt-gpgme.c:1286
867 msgid "aka: "
868 msgstr ""
869
870 #: crypt-gpgme.c:1297
871 #, fuzzy
872 msgid "created: "
873 msgstr "Utworzyæ %s?"
874
875 #: crypt-gpgme.c:1362
876 msgid "Error getting key information: "
877 msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
878
879 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
880 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
881 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
882 #. ultimate).
883 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
884 #, fuzzy
885 msgid "Good signature from:"
886 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
887
888 #: crypt-gpgme.c:1376
889 #, fuzzy
890 msgid "*BAD* signature from:"
891 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
892
893 #: crypt-gpgme.c:1392
894 #, fuzzy
895 msgid "Problem signature from:"
896 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
897
898 #: crypt-gpgme.c:1393
899 #, fuzzy
900 msgid "               expires: "
901 msgstr "                aka: "
902
903 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
904 #. such an attack by separating the meta information from the
905 #. data.
906 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
907 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
908 msgstr "[-- Informacja o podpisie --]\n"
909
910 #: crypt-gpgme.c:1448
911 #, c-format
912 msgid "Error: verification failed: %s\n"
913 msgstr "B³±d: weryfikacja nie powiod³a siê: %s\n"
914
915 #: crypt-gpgme.c:1497
916 #, c-format
917 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
918 msgstr "[-- Pocz±tek danych (podpisane przez: %s) --]\n"
919
920 #: crypt-gpgme.c:1519
921 msgid "*** End Notation ***\n"
922 msgstr "[-- Koniec danych --]\n"
923
924 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
925 msgid ""
926 "[-- End signature information --]\n"
927 "\n"
928 msgstr ""
929 "[-- Koniec informacji o podpisie --]\n"
930 "\n"
931
932 #: crypt-gpgme.c:1622
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
936 "\n"
937 msgstr ""
938 "[-- B³±d: odszyfrowanie nie powiod³ow siê: %s --]\n"
939 "\n"
940
941 #: crypt-gpgme.c:2082
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Error extracting key data!\n"
944 msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
945
946 #: crypt-gpgme.c:2265
947 #, c-format
948 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
949 msgstr "B³±d: odszyfrowanie lub weryfikacja nie powiod³y siê: %s\n"
950
951 #: crypt-gpgme.c:2313
952 msgid "Error: copy data failed\n"
953 msgstr "B³±d: kopiowanie danych nie powiod³o siê\n"
954
955 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
956 msgid ""
957 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
958 "\n"
959 msgstr ""
960 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
961 "\n"
962
963 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
964 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
965 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
966
967 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
968 msgid ""
969 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
970 "\n"
971 msgstr ""
972 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
973 "\n"
974
975 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
976 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
977 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
978
979 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
980 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
981 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
982
983 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
984 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
985 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
986
987 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
988 msgid ""
989 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
990 "\n"
991 msgstr ""
992 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
993 "\n"
994
995 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
996 msgid ""
997 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
998 "\n"
999 msgstr ""
1000 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
1001 "\n"
1002
1003 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1004 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1005 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:2448
1008 msgid ""
1009 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1010 "\n"
1011 msgstr ""
1012 "[-- Nastêpuj±ce dane s± podpisane i zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1013 "\n"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1016 msgid ""
1017 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1018 "\n"
1019 msgstr ""
1020 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1021 "\n"
1022
1023 #: crypt-gpgme.c:2471
1024 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1025 msgstr "[-- Koniec danych podpisanych i zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1028 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1029 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1030
1031 #: crypt-gpgme.c:2514
1032 msgid ""
1033 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1034 "\n"
1035 msgstr ""
1036 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
1037 "\n"
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:2515
1040 msgid ""
1041 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1042 "\n"
1043 msgstr ""
1044 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
1045 "\n"
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:2545
1048 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1049 msgstr "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1050
1051 #: crypt-gpgme.c:2546
1052 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1053 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:3139
1056 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1057 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - nieznane kodowanie."
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:3141
1060 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1061 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdne kodowanie."
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:3146
1064 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1065 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdny DN."
1066
1067 #: crypt-gpgme.c:3225
1068 msgid " aka ......: "
1069 msgstr " aka ......: "
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:3225
1072 msgid "Name ......: "
1073 msgstr "Nazwa/nazwisko ......: "
1074
1075 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1076 msgid "[Invalid]"
1077 msgstr "[B³êdny]"
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1080 #, c-format
1081 msgid "Valid From : %s\n"
1082 msgstr "Wa¿ny od: %s\n"
1083
1084 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1085 #, c-format
1086 msgid "Valid To ..: %s\n"
1087 msgstr "Wa¿ny do: %s\n"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1090 #, c-format
1091 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1092 msgstr "Klucz: %s, %lu bitów %s\n"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1095 #, c-format
1096 msgid "Key Usage .: "
1097 msgstr "U¿ycie: "
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1100 msgid "encryption"
1101 msgstr "szyfrowanie"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1104 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1105 msgid ", "
1106 msgstr ", "
1107
1108 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1109 msgid "signing"
1110 msgstr "podpisywanie"
1111
1112 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1113 msgid "certification"
1114 msgstr "certyfikowanie"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:3331
1117 #, c-format
1118 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1119 msgstr "Numer: 0x%s\n"
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:3339
1122 #, c-format
1123 msgid "Issued By .: "
1124 msgstr "Wydany przez: "
1125
1126 #. display only the short keyID
1127 #: crypt-gpgme.c:3358
1128 #, c-format
1129 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1130 msgstr "Podklucz: 0x%s"
1131
1132 #: crypt-gpgme.c:3362
1133 msgid "[Revoked]"
1134 msgstr "[Wyprowadzony]"
1135
1136 #: crypt-gpgme.c:3372
1137 msgid "[Expired]"
1138 msgstr "[Wygas³y]"
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:3377
1141 msgid "[Disabled]"
1142 msgstr "[Zablokowany]"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1145 msgid "Can't create temporary file"
1146 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3464
1149 msgid "Collecting data..."
1150 msgstr "Gromadzenie danych..."
1151
1152 #: crypt-gpgme.c:3490
1153 #, c-format
1154 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1155 msgstr "Nie znaleziono klucza wydawcy: %s\n"
1156
1157 #: crypt-gpgme.c:3500
1158 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1159 msgstr ""
1160 "B³±d: ³±ñcuch certyfikatów zbyt d³ugi - przetwarzanie zatrzymano tutaj\n"
1161
1162 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1163 #, c-format
1164 msgid "Key ID: 0x%s"
1165 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3594
1168 #, c-format
1169 msgid "gpgme_new failed: %s"
1170 msgstr "wykonanie gpgme_new nie powiod³o siê: %s"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1173 #, c-format
1174 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1175 msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_start nie powiod³o siê: %s"
1176
1177 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1178 #, c-format
1179 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1180 msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_next nie powiod³o siê: %s"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:3795
1183 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1184 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze s± zaznaczone jako wygas³e lub wycofane."
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1187 #: smime.c:432
1188 msgid "Exit  "
1189 msgstr "Wyj¶cie  "
1190
1191 #. __STRCAT_CHECKED__
1192 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1193 msgid "Select  "
1194 msgstr "Wybór  "
1195
1196 #. __STRCAT_CHECKED__
1197 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1198 msgid "Check key  "
1199 msgstr "Sprawd¼ klucz  "
1200
1201 #: crypt-gpgme.c:3845
1202 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1203 msgstr "Pasuj±ce klucze PGP i S/MIME"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:3847
1206 msgid "PGP keys matching"
1207 msgstr "Pasuj±ce klucze PGP"
1208
1209 #: crypt-gpgme.c:3849
1210 msgid "S/MIME keys matching"
1211 msgstr "Pasuj±ce klucze S/MIME"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:3851
1214 msgid "keys matching"
1215 msgstr "pasuj±ce klucze"
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:3854
1218 #, c-format
1219 msgid "%s <%s>."
1220 msgstr "%s <%s>."
1221
1222 #: crypt-gpgme.c:3856
1223 #, c-format
1224 msgid "%s \"%s\"."
1225 msgstr "%s \"%s\"."
1226
1227 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1228 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1229 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1230
1231 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1232 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1233 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1234
1235 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1236 msgid "ID has undefined validity."
1237 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1238
1239 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1240 msgid "ID is not valid."
1241 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1244 msgid "ID is only marginally valid."
1245 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1246
1247 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1248 #, c-format
1249 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1250 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
1251
1252 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1253 #, c-format
1254 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1255 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1256
1257 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1258 #, c-format
1259 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1260 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1263 #, c-format
1264 msgid "Enter keyID for %s: "
1265 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:4365
1268 msgid ""
1269 "\n"
1270 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1271 msgstr ""
1272 "\n"
1273 "U¿yto GPGME, jakkolwiek gpg-agent nie zosta³ uruchomiony."
1274
1275 #: crypt-gpgme.c:4393
1276 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1277 msgstr ""
1278 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, p(g)p, (a)nuluj?"
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:4394
1281 msgid "esabpfc"
1282 msgstr "zpjoga"
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:4397
1285 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1286 msgstr ""
1287 "PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, (s)/mime, (a)nuluj?"
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:4398
1290 msgid "esabmfc"
1291 msgstr "zpjosa"
1292
1293 #. sign (a)s
1294 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1295 #. sign (a)s
1296 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1297 msgid "Sign as: "
1298 msgstr "Podpisz jako: "
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:4511
1301 msgid "Failed to verify sender"
1302 msgstr "B³±d weryfikacji nadawcy"
1303
1304 #: crypt-gpgme.c:4514
1305 msgid "Failed to figure out sender"
1306 msgstr "B³±d okre¶lenia nadawcy"
1307
1308 #: crypt.c:68
1309 #, c-format
1310 msgid " (current time: %c)"
1311 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
1312
1313 #: crypt.c:74
1314 #, c-format
1315 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1316 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
1317
1318 #: crypt.c:89
1319 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1320 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
1321
1322 #. they really want to send it inline... go for it
1323 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1324 msgid "Invoking PGP..."
1325 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
1326
1327 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1328 #: crypt.c:155
1329 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1330 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
1331
1332 #. abort
1333 #: crypt.c:157 send.c:1512
1334 msgid "Mail not sent."
1335 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
1336
1337 #: crypt.c:408
1338 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1339 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
1340
1341 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1342 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1343 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
1344
1345 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1346 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1347 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
1348
1349 #: crypt.c:813
1350 msgid ""
1351 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1352 "\n"
1353 msgstr ""
1354 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
1355 "\n"
1356
1357 #: crypt.c:834
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1361 "\n"
1362 msgstr ""
1363 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
1364 "\n"
1365
1366 #: crypt.c:873
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1370 "\n"
1371 msgstr ""
1372 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
1373 "\n"
1374
1375 #. Now display the signed body
1376 #: crypt.c:885
1377 msgid ""
1378 "[-- The following data is signed --]\n"
1379 "\n"
1380 msgstr ""
1381 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
1382 "\n"
1383
1384 #: crypt.c:891
1385 msgid ""
1386 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1387 "\n"
1388 msgstr ""
1389 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
1390 "\n"
1391
1392 #: crypt.c:897
1393 msgid ""
1394 "\n"
1395 "[-- End of signed data --]\n"
1396 msgstr ""
1397 "\n"
1398 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
1399
1400 #: cryptglue.c:89
1401 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1402 msgstr ""
1403 "Ustawiono \"crypt_use_gpgme\" ale zbudowano Mutta bez wsparcia dla GPGME."
1404
1405 #: cryptglue.c:112
1406 msgid "Invoking S/MIME..."
1407 msgstr "Wywo³ywanie S/MIME..."
1408
1409 #: curs_lib.c:191
1410 msgid "yes"
1411 msgstr "tak"
1412
1413 #: curs_lib.c:192
1414 msgid "no"
1415 msgstr "nie"
1416
1417 #. restore blocking operation
1418 #: curs_lib.c:288
1419 msgid "Exit Mutt?"
1420 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1421
1422 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1423 msgid "unknown error"
1424 msgstr "nieznany b³±d"
1425
1426 #: curs_lib.c:515
1427 msgid "Press any key to continue..."
1428 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
1429
1430 #: curs_lib.c:559
1431 msgid " ('?' for list): "
1432 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
1433
1434 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1435 msgid "No mailbox is open."
1436 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
1437
1438 #: curs_main.c:53
1439 msgid "There are no messages."
1440 msgstr "Brak listów."
1441
1442 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1443 msgid "Mailbox is read-only."
1444 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1445
1446 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1447 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1448 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1449
1450 #: curs_main.c:56
1451 msgid "No visible messages."
1452 msgstr "Brak widocznych listów."
1453
1454 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1455 #, c-format
1456 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1457 msgstr "Operacja %s nie mo¿e byæ wykonana: nie dozwolono (ACL)"
1458
1459 #: curs_main.c:251
1460 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1461 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
1462
1463 #: curs_main.c:258
1464 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1465 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
1466
1467 #: curs_main.c:263
1468 msgid "Changes to folder will not be written."
1469 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
1470
1471 #: curs_main.c:405
1472 msgid "Quit"
1473 msgstr "Wyjd¼"
1474
1475 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1476 msgid "Save"
1477 msgstr "Zapisz"
1478
1479 #: curs_main.c:409 query.c:49
1480 msgid "Mail"
1481 msgstr "Wy¶lij"
1482
1483 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1484 msgid "Reply"
1485 msgstr "Odpowiedz"
1486
1487 #: curs_main.c:411
1488 msgid "Group"
1489 msgstr "Grupie"
1490
1491 #: curs_main.c:499
1492 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1493 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1494
1495 #: curs_main.c:502
1496 msgid "New mail in this mailbox."
1497 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1498
1499 #: curs_main.c:506
1500 msgid "Mailbox was externally modified."
1501 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1502
1503 #: curs_main.c:623
1504 msgid "No tagged messages."
1505 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1506
1507 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1508 msgid "Nothing to do."
1509 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1510
1511 #: curs_main.c:749
1512 msgid "Jump to message: "
1513 msgstr "Skocz do listu: "
1514
1515 #: curs_main.c:755
1516 msgid "Argument must be a message number."
1517 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
1518
1519 #: curs_main.c:788
1520 msgid "That message is not visible."
1521 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
1522
1523 #: curs_main.c:791
1524 msgid "Invalid message number."
1525 msgstr "B³êdny numer listu."
1526
1527 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1528 msgid "delete message(s)"
1529 msgstr "usuñ li(s)ty"
1530
1531 #: curs_main.c:807
1532 msgid "Delete messages matching: "
1533 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1534
1535 #: curs_main.c:829
1536 msgid "No limit pattern is in effect."
1537 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
1538
1539 #. i18n: ask for a limit to apply
1540 #: curs_main.c:834
1541 #, c-format
1542 msgid "Limit: %s"
1543 msgstr "Ograniczenie: %s"
1544
1545 #: curs_main.c:844
1546 msgid "Limit to messages matching: "
1547 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1548
1549 #: curs_main.c:866
1550 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1551 msgstr "Aby ponownie przegl±daæ wszystkie listy, ustaw ograniczenie na \".*\""
1552
1553 #: curs_main.c:878
1554 msgid "Quit Mutt?"
1555 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1556
1557 #: curs_main.c:963
1558 msgid "Tag messages matching: "
1559 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
1560
1561 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1562 msgid "undelete message(s)"
1563 msgstr "odtwórz li(s)ty"
1564
1565 #: curs_main.c:974
1566 msgid "Undelete messages matching: "
1567 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
1568
1569 #: curs_main.c:982
1570 msgid "Untag messages matching: "
1571 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
1572
1573 #: curs_main.c:1062
1574 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1575 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1576
1577 #: curs_main.c:1064
1578 msgid "Open mailbox"
1579 msgstr "Otwórz skrzynkê"
1580
1581 #: curs_main.c:1074
1582 msgid "No mailboxes have new mail"
1583 msgstr "¯adna skrzynka nie zawiera nowych listów"
1584
1585 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1586 #, c-format
1587 msgid "%s is not a mailbox."
1588 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
1589
1590 #: curs_main.c:1197
1591 msgid "Exit Mutt without saving?"
1592 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1593
1594 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1595 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1596 msgid "Threading is not enabled."
1597 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1598
1599 #: curs_main.c:1227
1600 msgid "Thread broken"
1601 msgstr "W±tek zosta³ przerwany"
1602
1603 #: curs_main.c:1245
1604 msgid "link threads"
1605 msgstr "po³±cz w±tki"
1606
1607 #: curs_main.c:1250
1608 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1609 msgstr "Brak nag³ówka Message-ID: wymaganego do po³±czenia w±tków"
1610
1611 #: curs_main.c:1252
1612 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1613 msgstr "Najpierw zaznacz list do po³±czenia"
1614
1615 #: curs_main.c:1264
1616 msgid "Threads linked"
1617 msgstr "W±tki po³±czono"
1618
1619 #: curs_main.c:1267
1620 msgid "No thread linked"
1621 msgstr "W±tki nie zosta³y po³±czone"
1622
1623 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1624 msgid "You are on the last message."
1625 msgstr "To jest ostatni list."
1626
1627 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1628 msgid "No undeleted messages."
1629 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1630
1631 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1632 msgid "You are on the first message."
1633 msgstr "To jest pierwszy list."
1634
1635 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1636 msgid "Search wrapped to top."
1637 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1638
1639 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1640 msgid "Search wrapped to bottom."
1641 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1642
1643 #: curs_main.c:1496
1644 msgid "No new messages"
1645 msgstr "Brak nowych listów"
1646
1647 #: curs_main.c:1496
1648 msgid "No unread messages"
1649 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1650
1651 #: curs_main.c:1497
1652 msgid " in this limited view"
1653 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1654
1655 #: curs_main.c:1513
1656 msgid "flag message"
1657 msgstr "Zaznasz list"
1658
1659 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1660 msgid "toggle new"
1661 msgstr "zaznacz jako nowy"
1662
1663 #: curs_main.c:1627
1664 msgid "No more threads."
1665 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1666
1667 #: curs_main.c:1629
1668 msgid "You are on the first thread."
1669 msgstr "To pierwszy w±tek."
1670
1671 #: curs_main.c:1710
1672 msgid "Thread contains unread messages."
1673 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1674
1675 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1676 msgid "delete message"
1677 msgstr "skasuj list"
1678
1679 #: curs_main.c:1886
1680 msgid "edit message"
1681 msgstr "edytuj list"
1682
1683 #: curs_main.c:2017
1684 msgid "mark message(s) as read"
1685 msgstr "zaznacz li(s)t jako przeczytany"
1686
1687 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1688 msgid "undelete message"
1689 msgstr "odtwórz listy"
1690
1691 #.
1692 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1693 #. * declared "static" (sigh)
1694 #.
1695 #: edit.c:41
1696 msgid ""
1697 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1698 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1699 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1700 "~f messages\tinclude messages\n"
1701 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1702 "~h\t\tedit the message header\n"
1703 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1704 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1705 "~p\t\tprint the message\n"
1706 msgstr ""
1707 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1708 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1709 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1710 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1711 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1712 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1713 "~m listy\tdodaj i zacytuj listy\n"
1714 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1715 "~p\t\tdrukuj list\n"
1716
1717 #: edit.c:52
1718 msgid ""
1719 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1720 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1721 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1722 "~u\t\trecall the previous line\n"
1723 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1724 "~w file\t\twrite message to file\n"
1725 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1726 "~?\t\tthis message\n"
1727 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1728 msgstr ""
1729 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1730 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1731 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1732 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1733 "~v\t\tedytuj list edytorem zdefiniowanym w $visual\n"
1734 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1735 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1736 "~?\t\tten list\n"
1737 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1738
1739 #: edit.c:188
1740 #, c-format
1741 msgid "%d: invalid message number.\n"
1742 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1743
1744 #: edit.c:330
1745 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1746 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1747
1748 #: edit.c:389
1749 msgid "No mailbox.\n"
1750 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1751
1752 #: edit.c:393
1753 msgid "Message contains:\n"
1754 msgstr "List zawiera:\n"
1755
1756 #: edit.c:397 edit.c:454
1757 msgid "(continue)\n"
1758 msgstr "(kontynuuj)\n"
1759
1760 #: edit.c:410
1761 msgid "missing filename.\n"
1762 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1763
1764 #: edit.c:430
1765 msgid "No lines in message.\n"
1766 msgstr "Pusty list.\n"
1767
1768 #: edit.c:447
1769 #, c-format
1770 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1771 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1772
1773 #: edit.c:465
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1776 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1777
1778 #: editmsg.c:78
1779 #, c-format
1780 msgid "could not create temporary folder: %s"
1781 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1782
1783 #: editmsg.c:90
1784 #, c-format
1785 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1786 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1787
1788 #: editmsg.c:110
1789 #, c-format
1790 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1791 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1792
1793 #: editmsg.c:127
1794 msgid "Message file is empty!"
1795 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1796
1797 #: editmsg.c:134
1798 msgid "Message not modified!"
1799 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1800
1801 #: editmsg.c:142
1802 #, c-format
1803 msgid "Can't open message file: %s"
1804 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1805
1806 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1807 #, c-format
1808 msgid "Can't append to folder: %s"
1809 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1810
1811 #: editmsg.c:208
1812 #, c-format
1813 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1814 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1815
1816 #: flags.c:325
1817 msgid "Set flag"
1818 msgstr "Ustaw flagê"
1819
1820 #: flags.c:325
1821 msgid "Clear flag"
1822 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1823
1824 #: handler.c:1070
1825 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1826 msgstr ""
1827 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1828 "--]\n"
1829
1830 #: handler.c:1187
1831 #, c-format
1832 msgid "[-- Attachment #%d"
1833 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1834
1835 #: handler.c:1199
1836 #, c-format
1837 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1838 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1839
1840 #: handler.c:1223
1841 #, fuzzy
1842 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1843 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
1844
1845 #: handler.c:1275
1846 #, c-format
1847 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1848 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1849
1850 #: handler.c:1276
1851 #, c-format
1852 msgid "Invoking autoview command: %s"
1853 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1854
1855 #: handler.c:1308
1856 #, c-format
1857 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1858 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1859
1860 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1861 #, c-format
1862 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1863 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1864
1865 #: handler.c:1387
1866 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1867 msgstr ""
1868 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1869
1870 #: handler.c:1408
1871 #, c-format
1872 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1873 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1874
1875 #: handler.c:1415
1876 #, c-format
1877 msgid "(size %s bytes) "
1878 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1879
1880 #: handler.c:1417
1881 msgid "has been deleted --]\n"
1882 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1883
1884 #: handler.c:1422
1885 #, c-format
1886 msgid "[-- on %s --]\n"
1887 msgstr "[-- na %s --]\n"
1888
1889 #: handler.c:1427
1890 #, c-format
1891 msgid "[-- name: %s --]\n"
1892 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1893
1894 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1895 #, c-format
1896 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1897 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1898
1899 #: handler.c:1442
1900 msgid ""
1901 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1902 "[-- expired. --]\n"
1903 msgstr ""
1904 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1905 "[-- nieaktualne. --]\n"
1906
1907 #: handler.c:1460
1908 #, c-format
1909 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1910 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1911
1912 #: handler.c:1575
1913 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1914 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1915
1916 #: handler.c:1585
1917 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1918 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1919
1920 #: handler.c:1639
1921 msgid "Unable to open temporary file!"
1922 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1923
1924 #: handler.c:1706
1925 #, c-format
1926 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1927 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1928
1929 #: handler.c:1711
1930 #, c-format
1931 msgid "(use '%s' to view this part)"
1932 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1933
1934 #: handler.c:1713
1935 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1936 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1937
1938 #: headers.c:173
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: unable to attach file"
1941 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
1942
1943 #: help.c:306
1944 msgid "ERROR: please report this bug"
1945 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
1946
1947 #: help.c:348
1948 msgid "<UNKNOWN>"
1949 msgstr "<NIEZNANY>"
1950
1951 #: help.c:360
1952 msgid ""
1953 "\n"
1954 "Generic bindings:\n"
1955 "\n"
1956 msgstr ""
1957 "\n"
1958 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
1959 "\n"
1960
1961 #: help.c:364
1962 msgid ""
1963 "\n"
1964 "Unbound functions:\n"
1965 "\n"
1966 msgstr ""
1967 "\n"
1968 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
1969 "\n"
1970
1971 #: help.c:372
1972 #, c-format
1973 msgid "Help for %s"
1974 msgstr "Pomoc dla menu %s"
1975
1976 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1977 #, c-format
1978 msgid "Bad history file format (line %d)"
1979 msgstr "B³edny format pliku historii (wiersz %d)"
1980
1981 #: hook.c:251
1982 #, c-format
1983 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1984 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
1985
1986 #: hook.c:263
1987 #, c-format
1988 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1989 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
1990
1991 #: hook.c:269
1992 #, c-format
1993 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1994 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
1995
1996 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
1997 msgid "No authenticators available"
1998 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
1999
2000 #: imap/auth_anon.c:43
2001 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2002 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
2003
2004 #: imap/auth_anon.c:73
2005 msgid "Anonymous authentication failed."
2006 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
2007
2008 #: imap/auth_cram.c:48
2009 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2010 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
2011
2012 #: imap/auth_cram.c:128
2013 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2014 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
2015
2016 #. now begin login
2017 #: imap/auth_gss.c:144
2018 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2019 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2020
2021 #: imap/auth_gss.c:309
2022 msgid "GSSAPI authentication failed."
2023 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2024
2025 #: imap/auth_login.c:38
2026 msgid "LOGIN disabled on this server."
2027 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2028
2029 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2030 msgid "Logging in..."
2031 msgstr "Logowanie..."
2032
2033 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2034 msgid "Login failed."
2035 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2036
2037 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2038 #, c-format
2039 msgid "Authenticating (%s)..."
2040 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2041
2042 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2043 msgid "SASL authentication failed."
2044 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2045
2046 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2047 #, c-format
2048 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2049 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2050
2051 #: imap/browse.c:69
2052 msgid "Getting folder list..."
2053 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2054
2055 #: imap/browse.c:189
2056 msgid "No such folder"
2057 msgstr "Brak skrzynki"
2058
2059 #: imap/browse.c:278
2060 msgid "Create mailbox: "
2061 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2062
2063 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2064 msgid "Mailbox must have a name."
2065 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2066
2067 #: imap/browse.c:291
2068 msgid "Mailbox created."
2069 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2070
2071 #: imap/browse.c:322
2072 #, c-format
2073 msgid "Rename mailbox %s to: "
2074 msgstr "Zmieñ nazwê skrzynki %s na: "
2075
2076 #: imap/browse.c:337
2077 #, c-format
2078 msgid "Rename failed: %s"
2079 msgstr "Zmiana nazwy nie powiod³a siê: %s"
2080
2081 #: imap/browse.c:342
2082 msgid "Mailbox renamed."
2083 msgstr "Nazwa zosta³a zmieniona."
2084
2085 #: imap/command.c:448
2086 msgid "Mailbox closed"
2087 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2088
2089 #: imap/imap.c:126
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "CREATE failed: %s"
2092 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2093
2094 #: imap/imap.c:190
2095 #, c-format
2096 msgid "Closing connection to %s..."
2097 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2098
2099 #: imap/imap.c:311
2100 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2101 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2102
2103 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2104 msgid "Secure connection with TLS?"
2105 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2106
2107 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2108 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2109 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2110
2111 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2112 msgid "Encrypted connection unavailable"
2113 msgstr "Po³±czenie szyfrowane nie jest dostêpne"
2114
2115 #: imap/imap.c:601
2116 #, c-format
2117 msgid "Selecting %s..."
2118 msgstr "Wybieranie %s..."
2119
2120 #: imap/imap.c:756
2121 msgid "Error opening mailbox"
2122 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2123
2124 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2125 #, c-format
2126 msgid "Create %s?"
2127 msgstr "Utworzyæ %s?"
2128
2129 #: imap/imap.c:1183
2130 msgid "Expunge failed"
2131 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2132
2133 #: imap/imap.c:1195
2134 #, c-format
2135 msgid "Marking %d messages deleted..."
2136 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2137
2138 #: imap/imap.c:1224
2139 #, c-format
2140 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2141 msgstr "Zapisywanie zmienionych listów... [%d/%d]"
2142
2143 #: imap/imap.c:1273
2144 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2145 msgstr "B³±d zapisywania listów. Potwierdzasz wyj¶cie?"
2146
2147 #: imap/imap.c:1281
2148 msgid "Error saving flags"
2149 msgstr "B³±d zapisywania flag"
2150
2151 #: imap/imap.c:1293
2152 msgid "Expunging messages from server..."
2153 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2154
2155 #: imap/imap.c:1298
2156 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2157 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2158
2159 #: imap/imap.c:1746
2160 #, c-format
2161 msgid "Header search without header name: %s"
2162 msgstr "Nie podano nazwy nag³ówka: %s"
2163
2164 #: imap/imap.c:1818
2165 msgid "Bad mailbox name"
2166 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2167
2168 #: imap/imap.c:1843
2169 #, c-format
2170 msgid "Subscribing to %s..."
2171 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2172
2173 #: imap/imap.c:1845
2174 #, c-format
2175 msgid "Unsubscribing from %s..."
2176 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2177
2178 #: imap/imap.c:1855
2179 #, c-format
2180 msgid "Subscribed to %s"
2181 msgstr "Zasybskrybowano %s"
2182
2183 #: imap/imap.c:1857
2184 #, c-format
2185 msgid "Unsubscribed from %s"
2186 msgstr "Odsubskrybowano %s"
2187
2188 #. Unable to fetch headers for lower versions
2189 #: imap/message.c:98
2190 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2191 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2192
2193 #: imap/message.c:108
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not create temporary file %s"
2196 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
2197
2198 #: imap/message.c:140
2199 msgid "Evaluating cache..."
2200 msgstr "Sprawdzanie pamiêci podrêcznej..."
2201
2202 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2203 msgid "Fetching message headers..."
2204 msgstr "Pobieranie nag³ówków..."
2205
2206 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2207 msgid "Fetching message..."
2208 msgstr "Pobieranie listu..."
2209
2210 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2211 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2212 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2213
2214 #: imap/message.c:627
2215 msgid "Uploading message..."
2216 msgstr "£adowanie listu..."
2217
2218 #: imap/message.c:798
2219 #, c-format
2220 msgid "Copying %d messages to %s..."
2221 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2222
2223 #: imap/message.c:802
2224 #, c-format
2225 msgid "Copying message %d to %s..."
2226 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2227
2228 #: imap/util.c:336
2229 msgid "Continue?"
2230 msgstr "Kontynuowaæ?"
2231
2232 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2233 #, c-format
2234 msgid "Not available in this menu."
2235 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2236
2237 #: init.c:466
2238 #, c-format
2239 msgid "Bad regexp: %s"
2240 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
2241
2242 #: init.c:523
2243 #, c-format
2244 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2245 msgstr "Zbyt ma³o podwyra¿eñ dla wzorca spamu"
2246
2247 #: init.c:749
2248 msgid "spam: no matching pattern"
2249 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
2250
2251 #: init.c:751
2252 msgid "nospam: no matching pattern"
2253 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
2254
2255 #: init.c:888
2256 msgid "Missing -rx or -addr."
2257 msgstr "Brak -rx lub -addr."
2258
2259 #: init.c:901
2260 #, c-format
2261 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2262 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s'.\n"
2263
2264 #: init.c:1109
2265 msgid "attachments: no disposition"
2266 msgstr "za³±czniki: brak specyfikacji inline/attachment"
2267
2268 #: init.c:1147
2269 msgid "attachments: invalid disposition"
2270 msgstr "za³±czniki: b³êdna specyfikacja inline/attachment"
2271
2272 #: init.c:1161
2273 msgid "unattachments: no disposition"
2274 msgstr "brak specyfikacji inline/attachment"
2275
2276 #: init.c:1184
2277 msgid "unattachments: invalid disposition"
2278 msgstr "b³êdna specyfikacja inline/attachment"
2279
2280 #: init.c:1311
2281 msgid "alias: no address"
2282 msgstr "alias: brak adresu"
2283
2284 #: init.c:1359
2285 #, c-format
2286 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2287 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2288
2289 #: init.c:1447
2290 msgid "invalid header field"
2291 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
2292
2293 #: init.c:1500
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: unknown sorting method"
2296 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
2297
2298 #: init.c:1610
2299 #, c-format
2300 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2301 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
2302
2303 #: init.c:1754 init.c:1867
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: unknown variable"
2306 msgstr "%s: nieznana zmienna"
2307
2308 #: init.c:1763
2309 #, c-format
2310 msgid "prefix is illegal with reset"
2311 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
2312
2313 #: init.c:1769
2314 #, c-format
2315 msgid "value is illegal with reset"
2316 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
2317
2318 #: init.c:1805 init.c:1817
2319 #, c-format
2320 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2321 msgstr "U¿ycie: set variable=yes|no"
2322
2323 #: init.c:1825
2324 #, c-format
2325 msgid "%s is set"
2326 msgstr "%s ustawiony"
2327
2328 #: init.c:1825
2329 #, c-format
2330 msgid "%s is unset"
2331 msgstr "%s nie jest ustawiony"
2332
2333 #: init.c:1926
2334 #, fuzzy, c-format
2335 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2336 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
2337
2338 #: init.c:2064
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: invalid mailbox type"
2341 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
2342
2343 #: init.c:2095 init.c:2155
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: invalid value"
2346 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
2347
2348 #: init.c:2196
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: Unknown type."
2351 msgstr "%s: nieznany typ"
2352
2353 #: init.c:2223
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: unknown type"
2356 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
2357
2358 #: init.c:2285
2359 #, c-format
2360 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2361 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
2362
2363 #. the muttrc source keyword
2364 #: init.c:2308
2365 #, c-format
2366 msgid "source: errors in %s"
2367 msgstr "source: b³êdy w %s"
2368
2369 #: init.c:2309
2370 #, c-format
2371 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2372 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
2373
2374 #: init.c:2323
2375 #, c-format
2376 msgid "source: error at %s"
2377 msgstr "source: b³êdy w %s"
2378
2379 #: init.c:2328
2380 msgid "source: too many arguments"
2381 msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
2382
2383 #: init.c:2382
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: unknown command"
2386 msgstr "%s: nieznane polecenie"
2387
2388 #: init.c:2867
2389 #, c-format
2390 msgid "Error in command line: %s\n"
2391 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2392
2393 #: init.c:2922
2394 msgid "unable to determine home directory"
2395 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
2396
2397 #: init.c:2930
2398 msgid "unable to determine username"
2399 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
2400
2401 #: init.c:3166
2402 msgid "-group: no group name"
2403 msgstr "-group: brak nazwy grupy"
2404
2405 #: init.c:3176
2406 msgid "out of arguments"
2407 msgstr "brak argumentów"
2408
2409 #: keymap.c:491
2410 msgid "Macro loop detected."
2411 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
2412
2413 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2414 msgid "Key is not bound."
2415 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
2416
2417 #: keymap.c:713
2418 #, c-format
2419 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2420 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
2421
2422 #: keymap.c:724
2423 msgid "push: too many arguments"
2424 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
2425
2426 #: keymap.c:754
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: no such menu"
2429 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
2430
2431 #: keymap.c:769
2432 msgid "null key sequence"
2433 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
2434
2435 #: keymap.c:856
2436 msgid "bind: too many arguments"
2437 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2438
2439 #: keymap.c:879
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: no such function in map"
2442 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
2443
2444 #: keymap.c:903
2445 msgid "macro: empty key sequence"
2446 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
2447
2448 #: keymap.c:914
2449 msgid "macro: too many arguments"
2450 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
2451
2452 #: keymap.c:950
2453 msgid "exec: no arguments"
2454 msgstr "exec: brak argumentów"
2455
2456 #: keymap.c:970
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: no such function"
2459 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
2460
2461 #: keymap.c:991
2462 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2463 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
2464
2465 #: keymap.c:996
2466 #, c-format
2467 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2468 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
2469
2470 #: lib.c:131
2471 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2472 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
2473
2474 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2475 msgid "Out of memory!"
2476 msgstr "Brak pamiêci!"
2477
2478 #: main.c:63
2479 msgid ""
2480 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2481 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2482 msgstr ""
2483 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2484 "Aby zg³osiæ b³±d, odwied¼ stronê http://bugs.mutt.org/.\n"
2485
2486 #: main.c:67
2487 #, fuzzy
2488 msgid ""
2489 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2490 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2491 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2492 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2493 msgstr ""
2494 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins i inni.\n"
2495 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2496 "vv'.\n"
2497 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zapraszamy \n"
2498 "do jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2499 "vv'.\n"
2500
2501 #: main.c:73
2502 #, fuzzy
2503 msgid ""
2504 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2505 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2506 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2507 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2508 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2509 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2510 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2511 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2512 "\n"
2513 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2514 "and suggestions.\n"
2515 msgstr ""
2516 "Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2517 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2518 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2519 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2520 "Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2521 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2522 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2523 "\n"
2524 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
2525 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
2526
2527 #: main.c:86
2528 msgid ""
2529 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2530 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2531 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2532 "    (at your option) any later version.\n"
2533 "\n"
2534 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2535 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2536 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2537 "    GNU General Public License for more details.\n"
2538 msgstr ""
2539 "   Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
2540 "   zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
2541 "   Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
2542 "   lub wy¿szej.\n"
2543 "\n"
2544 "   Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
2545 "   ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
2546 "   w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
2547 "CELÓW.\n"
2548 "   Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
2549
2550 #: main.c:96
2551 msgid ""
2552 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2553 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2554 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2555 "1301, USA.\n"
2556 msgstr ""
2557 "    W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
2558 "    Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
2559 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2560 "1301, USA.\n"
2561
2562 #: main.c:113
2563 #, fuzzy
2564 msgid ""
2565 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2566 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2567 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2568 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2569 "<addr> [...] < message\n"
2570 "       mutt [<options>] -p\n"
2571 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2572 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2573 "       mutt [<options>] -D\n"
2574 "       mutt -v[v]\n"
2575 msgstr ""
2576 "u¿ycie: mutt [<opcje>]  [-z] [-f <plik> | -yZ]\n"
2577 "       mutt [<opcje>] [-x] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
2578 "<plik> [...]] [--] <adres> [...]\n"
2579 "       mutt [<opcje>] -p\n"
2580 "       mutt [<opcje>] -A <alias> [...]\n"
2581 "       mutt [<opcje>] -Q <zmienna> [...]\n"
2582 "       mutt [<opcje>] -D\n"
2583 "       mutt -v[v]\n"
2584
2585 #: main.c:122
2586 msgid ""
2587 "options:\n"
2588 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2589 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2590 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2591 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2592 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2593 msgstr ""
2594 "opcje:\n"
2595 "  -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
2596 "  -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
2597 "  -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
2598 "  -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
2599 "  -D\t\twydrukuj warto¶ci wszystkich zmiennych"
2600
2601 #: main.c:130
2602 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2603 msgstr "  -d <poziom>\tzapisuj komunikaty debugowania do ~/.muttdebug0"
2604
2605 #: main.c:133
2606 msgid ""
2607 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2608 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2609 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2610 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2611 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2612 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2613 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2614 "  -p\t\trecall a postponed message"
2615 msgstr ""
2616 "  -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
2617 "  -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
2618 "  -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
2619 "  -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
2620 "  -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
2621 "  -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
2622 "  -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
2623 "  -p\t\tponownie edytuj zarzucony list"
2624
2625 #: main.c:142
2626 msgid ""
2627 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2628 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2629 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2630 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2631 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2632 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2633 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2634 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2635 "  -h\t\tthis help message"
2636 msgstr ""
2637 "  -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
2638 "  -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
2639 "  -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
2640 "  -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
2641 "  -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
2642 "  -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
2643 "  -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
2644 "  -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
2645 "  -h\t\tten tekst"
2646
2647 #: main.c:152
2648 msgid ""
2649 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2650 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2651 msgstr ""
2652 "  --\t\ttraktuj pozosta³e argumenty jako adresy, nawet je¶li zaczynaj± siê "
2653 "od my¶lnika\n"
2654 "\t\tu¿ycie -- jest wymagane, je¶li jednocze¶nie zastosowano -a dla obs³ugi "
2655 "wielu plików"
2656
2657 #: main.c:197
2658 msgid ""
2659 "\n"
2660 "Compile options:"
2661 msgstr ""
2662 "\n"
2663 "Parametry kompilacji:"
2664
2665 #: main.c:501
2666 msgid "Error initializing terminal."
2667 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2668
2669 #: main.c:635
2670 #, c-format
2671 msgid "Debugging at level %d.\n"
2672 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
2673
2674 #: main.c:637
2675 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2676 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
2677
2678 #: main.c:802
2679 #, c-format
2680 msgid "%s does not exist. Create it?"
2681 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2682
2683 #: main.c:806
2684 #, c-format
2685 msgid "Can't create %s: %s."
2686 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2687
2688 #: main.c:848
2689 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: main.c:860
2693 msgid "No recipients specified.\n"
2694 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2695
2696 #: main.c:946
2697 #, c-format
2698 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2699 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2700
2701 #: main.c:969
2702 msgid "No mailbox with new mail."
2703 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2704
2705 #: main.c:978
2706 msgid "No incoming mailboxes defined."
2707 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2708
2709 #: main.c:1006
2710 msgid "Mailbox is empty."
2711 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2712
2713 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2714 #, c-format
2715 msgid "Reading %s..."
2716 msgstr "Czytanie %s..."
2717
2718 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2719 msgid "Mailbox is corrupt!"
2720 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
2721
2722 #: mbox.c:678
2723 msgid "Mailbox was corrupted!"
2724 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
2725
2726 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2727 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2728 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
2729
2730 #: mbox.c:728
2731 msgid "Unable to lock mailbox!"
2732 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
2733
2734 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2735 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2736 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2737 #.
2738 #: mbox.c:771
2739 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2740 msgstr ""
2741 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
2742 "(zg³o¶ ten b³±d)"
2743
2744 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2745 #, c-format
2746 msgid "Writing %s..."
2747 msgstr "Zapisywanie %s..."
2748
2749 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2750 #. * change/deleted message
2751 #.
2752 #: mbox.c:929
2753 msgid "Committing changes..."
2754 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
2755
2756 #: mbox.c:960
2757 #, c-format
2758 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2759 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
2760
2761 #: mbox.c:1024
2762 msgid "Could not reopen mailbox!"
2763 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
2764
2765 #: mbox.c:1059
2766 msgid "Reopening mailbox..."
2767 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2768
2769 #: menu.c:423
2770 msgid "Jump to: "
2771 msgstr "Przeskocz do: "
2772
2773 #: menu.c:432
2774 msgid "Invalid index number."
2775 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
2776
2777 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2778 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2779 msgid "No entries."
2780 msgstr "Brak pozycji."
2781
2782 #: menu.c:454
2783 msgid "You cannot scroll down farther."
2784 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
2785
2786 #: menu.c:472
2787 msgid "You cannot scroll up farther."
2788 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
2789
2790 #: menu.c:515
2791 msgid "You are on the first page."
2792 msgstr "To jest pierwsza strona."
2793
2794 #: menu.c:516
2795 msgid "You are on the last page."
2796 msgstr "To jest ostatnia strona."
2797
2798 #: menu.c:651
2799 msgid "You are on the last entry."
2800 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2801
2802 #: menu.c:662
2803 msgid "You are on the first entry."
2804 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2805
2806 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2807 msgid "Search for: "
2808 msgstr "Szukaj frazy: "
2809
2810 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2811 msgid "Reverse search for: "
2812 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2813
2814 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2815 msgid "No search pattern."
2816 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
2817
2818 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2819 msgid "Not found."
2820 msgstr "Nic nie znaleziono."
2821
2822 #: menu.c:910
2823 msgid "No tagged entries."
2824 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2825
2826 #: menu.c:1015
2827 msgid "Search is not implemented for this menu."
2828 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2829
2830 #: menu.c:1020
2831 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2832 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
2833
2834 #: menu.c:1061
2835 msgid "Tagging is not supported."
2836 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2837
2838 #: mh.c:1114
2839 #, c-format
2840 msgid "Scanning %s..."
2841 msgstr "Sprawdzanie %s..."
2842
2843 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Could not flush message to disk"
2846 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
2847
2848 #: mh.c:1359
2849 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2850 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
2851
2852 #: mutt_sasl.c:192
2853 msgid "Unknown SASL profile"
2854 msgstr "SASL: b³êdny profil"
2855
2856 #: mutt_sasl.c:226
2857 msgid "Error allocating SASL connection"
2858 msgstr "SASL: b³±d ustanawiania po³±czenia"
2859
2860 #: mutt_sasl.c:236
2861 msgid "Error setting SASL security properties"
2862 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania parametrów zabezpieczeñ"
2863
2864 #: mutt_sasl.c:246
2865 msgid "Error setting SASL external security strength"
2866 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania SSF hosta zdalnego"
2867
2868 #: mutt_sasl.c:255
2869 msgid "Error setting SASL external user name"
2870 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania nazwy u¿ytkownika hosta zdalnego"
2871
2872 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2873 #, c-format
2874 msgid "Connection to %s closed"
2875 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
2876
2877 #: mutt_socket.c:300
2878 msgid "SSL is unavailable."
2879 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2880
2881 #: mutt_socket.c:332
2882 msgid "Preconnect command failed."
2883 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2884
2885 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2886 #, c-format
2887 msgid "Error talking to %s (%s)"
2888 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2889
2890 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2891 #, c-format
2892 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2893 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
2894
2895 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2896 #, c-format
2897 msgid "Looking up %s..."
2898 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
2899
2900 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2901 #, c-format
2902 msgid "Could not find the host \"%s\""
2903 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
2904
2905 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2906 #, c-format
2907 msgid "Connecting to %s..."
2908 msgstr "£±czenie z %s..."
2909
2910 #: mutt_socket.c:576
2911 #, c-format
2912 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2913 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
2914
2915 #: mutt_ssl.c:183
2916 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2917 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
2918
2919 #: mutt_ssl.c:207
2920 #, c-format
2921 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2922 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
2923
2924 #: mutt_ssl.c:215
2925 #, c-format
2926 msgid "%s has insecure permissions!"
2927 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
2928
2929 #: mutt_ssl.c:234
2930 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2931 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
2932
2933 #: mutt_ssl.c:331
2934 msgid "I/O error"
2935 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
2936
2937 #: mutt_ssl.c:340
2938 #, c-format
2939 msgid "SSL failed: %s"
2940 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2941
2942 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2943 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2944 msgid "Unable to get certificate from peer"
2945 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2946
2947 #: mutt_ssl.c:357
2948 #, c-format
2949 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2950 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
2951
2952 #: mutt_ssl.c:401
2953 msgid "Unknown"
2954 msgstr "Nieznany"
2955
2956 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2957 #, c-format
2958 msgid "[unable to calculate]"
2959 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
2960
2961 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2962 msgid "[invalid date]"
2963 msgstr "[b³êdna data]"
2964
2965 #: mutt_ssl.c:570
2966 msgid "Server certificate is not yet valid"
2967 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
2968
2969 #: mutt_ssl.c:577
2970 msgid "Server certificate has expired"
2971 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
2972
2973 #: mutt_ssl.c:696
2974 #, fuzzy
2975 msgid "cannot get certificate subject"
2976 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:708
2979 #, fuzzy
2980 msgid "cannot get certificate common name"
2981 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:717
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2986 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
2987
2988 #: mutt_ssl.c:754
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "Certificate host check failed: %s"
2991 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
2992
2993 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2994 msgid "This certificate belongs to:"
2995 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2998 msgid "This certificate was issued by:"
2999 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3000
3001 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3002 #, c-format
3003 msgid "This certificate is valid"
3004 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3005
3006 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3007 #, c-format
3008 msgid "   from %s"
3009 msgstr "   od %s"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3012 #, c-format
3013 msgid "     to %s"
3014 msgstr "     do %s"
3015
3016 #: mutt_ssl.c:878
3017 #, c-format
3018 msgid "Fingerprint: %s"
3019 msgstr "Odcisk: %s"
3020
3021 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3022 #, c-format
3023 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3027 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3028 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3029
3030 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3031 msgid "roa"
3032 msgstr "ora"
3033
3034 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3035 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3036 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3039 msgid "ro"
3040 msgstr "or"
3041
3042 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3043 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3044 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3047 msgid "Certificate saved"
3048 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3049
3050 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3051 msgid "Error: no TLS socket open"
3052 msgstr "B³±d: brak otwartego gniazdka TLS"
3053
3054 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3055 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3056 msgstr "Wszystkie dostêpne protoko³y po³±czenia TLS/SSL zosta³y zablokowane"
3057
3058 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3059 #, c-format
3060 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3061 msgstr "Po³±czenie SSL/TLS u¿ywaj±c %s (%s/%s/%s)"
3062
3063 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3064 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3065 msgstr "B³±d inicjalizacji gnutls"
3066
3067 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3068 msgid "Error processing certificate data"
3069 msgstr "B³±d przetwarzana certyfikatu"
3070
3071 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3072 #, c-format
3073 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3074 msgstr "Odcisk SHA1: %s"
3075
3076 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3077 #, c-format
3078 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3079 msgstr "Odcisk MD5: %s"
3080
3081 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3082 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3083 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera jeszcze nie uzyska³ wa¿no¶ci"
3084
3085 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3086 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3087 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera wygas³"
3088
3089 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3090 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3091 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera zosta³ odwo³any"
3092
3093 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3094 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3095 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa (hostname) serwera nie odpowiada certyfikatowi"
3096
3097 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3098 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3099 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat nie zosta³ podpisany przez CA"
3100
3101 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3102 #, c-format
3103 msgid "Certificate verification error (%s)"
3104 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu (%s)"
3105
3106 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3107 msgid "Certificate is not X.509"
3108 msgstr "To nie jest certyfikat X.509"
3109
3110 #: mutt_tunnel.c:72
3111 #, c-format
3112 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3113 msgstr "£±czenie z \"%s\"..."
3114
3115 #: mutt_tunnel.c:139
3116 #, c-format
3117 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3118 msgstr "Zestawianie tunelu: %s zwróci³ b³±d %d (%s)"
3119
3120 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3121 #, c-format
3122 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3123 msgstr "Zestawianie tunelu: b³±d komunikacji z %s: %s"
3124
3125 #: muttlib.c:923
3126 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3127 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
3128
3129 #: muttlib.c:923
3130 msgid "yna"
3131 msgstr "tnw"
3132
3133 #: muttlib.c:939
3134 msgid "File is a directory, save under it?"
3135 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
3136
3137 #: muttlib.c:945
3138 msgid "File under directory: "
3139 msgstr "Plik w katalogu: "
3140
3141 #: muttlib.c:957
3142 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3143 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
3144
3145 #: muttlib.c:957
3146 msgid "oac"
3147 msgstr "nda"
3148
3149 #: muttlib.c:1441
3150 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3151 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
3152
3153 #: muttlib.c:1450
3154 #, c-format
3155 msgid "Append messages to %s?"
3156 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
3157
3158 #: muttlib.c:1462
3159 #, c-format
3160 msgid "%s is not a mailbox!"
3161 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
3162
3163 #: mx.c:116
3164 #, c-format
3165 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3166 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
3167
3168 #: mx.c:128
3169 #, c-format
3170 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3171 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
3172
3173 #: mx.c:184
3174 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3175 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
3176
3177 #: mx.c:190
3178 #, c-format
3179 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3180 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3181
3182 #: mx.c:217
3183 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3184 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
3185
3186 #: mx.c:224
3187 #, c-format
3188 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3189 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3190
3191 #: mx.c:586
3192 #, c-format
3193 msgid "Couldn't lock %s\n"
3194 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3195
3196 #: mx.c:798
3197 #, c-format
3198 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3199 msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
3200
3201 #: mx.c:862
3202 #, c-format
3203 msgid "Move read messages to %s?"
3204 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
3205
3206 #: mx.c:878 mx.c:1130
3207 #, c-format
3208 msgid "Purge %d deleted message?"
3209 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
3210
3211 #: mx.c:878 mx.c:1130
3212 #, c-format
3213 msgid "Purge %d deleted messages?"
3214 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
3215
3216 #: mx.c:898
3217 #, c-format
3218 msgid "Moving read messages to %s..."
3219 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
3220
3221 #: mx.c:957 mx.c:1121
3222 msgid "Mailbox is unchanged."
3223 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
3224
3225 #: mx.c:993
3226 #, c-format
3227 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3228 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
3229
3230 #: mx.c:996 mx.c:1170
3231 #, c-format
3232 msgid "%d kept, %d deleted."
3233 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
3234
3235 #: mx.c:1106
3236 #, c-format
3237 msgid " Press '%s' to toggle write"
3238 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
3239
3240 #: mx.c:1108
3241 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3242 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
3243
3244 #: mx.c:1110
3245 #, c-format
3246 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3247 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
3248
3249 #: mx.c:1167
3250 msgid "Mailbox checkpointed."
3251 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
3252
3253 #: mx.c:1479
3254 msgid "Can't write message"
3255 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3256
3257 #: mx.c:1524
3258 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3259 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
3260
3261 #: pager.c:1480
3262 msgid "PrevPg"
3263 msgstr "PoprzStr"
3264
3265 #: pager.c:1481
3266 msgid "NextPg"
3267 msgstr "NastStr"
3268
3269 #: pager.c:1485
3270 msgid "View Attachm."
3271 msgstr "Zobacz za³."
3272
3273 #: pager.c:1488
3274 msgid "Next"
3275 msgstr "Nastêpny"
3276
3277 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3278 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3279 msgid "Bottom of message is shown."
3280 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
3281
3282 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3283 msgid "Top of message is shown."
3284 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
3285
3286 #: pager.c:2024
3287 msgid "Reverse search: "
3288 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
3289
3290 #: pager.c:2025
3291 msgid "Search: "
3292 msgstr "Szukaj: "
3293
3294 #: pager.c:2146
3295 msgid "Help is currently being shown."
3296 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
3297
3298 #: pager.c:2175
3299 msgid "No more quoted text."
3300 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
3301
3302 #: pager.c:2188
3303 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3304 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
3305
3306 #: parse.c:577
3307 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3308 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
3309
3310 #: pattern.c:262
3311 #, c-format
3312 msgid "Error in expression: %s"
3313 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
3314
3315 #: pattern.c:267
3316 #, c-format
3317 msgid "Empty expression"
3318 msgstr "Puste wyra¿enie"
3319
3320 #: pattern.c:398
3321 #, c-format
3322 msgid "Invalid day of month: %s"
3323 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
3324
3325 #: pattern.c:412
3326 #, c-format
3327 msgid "Invalid month: %s"
3328 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
3329
3330 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3331 #: pattern.c:564
3332 #, c-format
3333 msgid "Invalid relative date: %s"
3334 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
3335
3336 #: pattern.c:578
3337 msgid "error in expression"
3338 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3339
3340 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3341 #, c-format
3342 msgid "error in pattern at: %s"
3343 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3344
3345 #: pattern.c:829
3346 #, c-format
3347 msgid "mismatched brackets: %s"
3348 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3349
3350 #: pattern.c:885
3351 #, c-format
3352 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3353 msgstr "%c: b³êdny modyfikator wyra¿enia"
3354
3355 #: pattern.c:891
3356 #, c-format
3357 msgid "%c: not supported in this mode"
3358 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
3359
3360 #: pattern.c:904
3361 #, c-format
3362 msgid "missing parameter"
3363 msgstr "brakuj±cy parametr"
3364
3365 #: pattern.c:920
3366 #, c-format
3367 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3368 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3369
3370 #: pattern.c:952
3371 msgid "empty pattern"
3372 msgstr "pusty wzorzec"
3373
3374 #: pattern.c:1205
3375 #, c-format
3376 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3377 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3378
3379 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3380 msgid "Compiling search pattern..."
3381 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
3382
3383 #: pattern.c:1307
3384 msgid "Executing command on matching messages..."
3385 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
3386
3387 #: pattern.c:1374
3388 msgid "No messages matched criteria."
3389 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
3390
3391 #: pattern.c:1456
3392 msgid "Searching..."
3393 msgstr "Wyszukiwanie..."
3394
3395 #: pattern.c:1469
3396 msgid "Search hit bottom without finding match"
3397 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
3398
3399 #: pattern.c:1480
3400 msgid "Search hit top without finding match"
3401 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
3402
3403 #: pattern.c:1512
3404 msgid "Search interrupted."
3405 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
3406
3407 #: pgp.c:90
3408 msgid "Enter PGP passphrase:"
3409 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
3410
3411 #: pgp.c:104
3412 msgid "PGP passphrase forgotten."
3413 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
3414
3415 #: pgp.c:357
3416 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3417 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3418
3419 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3420 msgid ""
3421 "[-- End of PGP output --]\n"
3422 "\n"
3423 msgstr ""
3424 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
3425 "\n"
3426
3427 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3428 msgid "Could not decrypt PGP message"
3429 msgstr "Odszyfrowanie listu PGP nie powiod³o siê"
3430
3431 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3432 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3433 msgid "PGP message successfully decrypted."
3434 msgstr "List PGP zosta³ poprawnie odszyfrowany."
3435
3436 #: pgp.c:751
3437 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3438 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
3439
3440 #: pgp.c:812
3441 msgid ""
3442 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3443 "\n"
3444 msgstr ""
3445 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3446 "\n"
3447
3448 #: pgp.c:859
3449 msgid "Decryption failed"
3450 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê"
3451
3452 #: pgp.c:1034
3453 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3454 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
3455
3456 #: pgp.c:1471
3457 msgid "Can't invoke PGP"
3458 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
3459
3460 #: pgp.c:1572
3461 #, c-format
3462 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3463 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
3464
3465 #: pgp.c:1573
3466 msgid "PGP/M(i)ME"
3467 msgstr "PGP/M(i)ME"
3468
3469 #: pgp.c:1573
3470 msgid "(i)nline"
3471 msgstr "(i)nline"
3472
3473 #: pgp.c:1575
3474 msgid "esabifc"
3475 msgstr "zsabife"
3476
3477 #: pgpinvoke.c:308
3478 msgid "Fetching PGP key..."
3479 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
3480
3481 #: pgpkey.c:491
3482 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3483 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3484
3485 #: pgpkey.c:532
3486 #, c-format
3487 msgid "PGP keys matching <%s>."
3488 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3489
3490 #: pgpkey.c:534
3491 #, c-format
3492 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3493 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
3494
3495 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3496 msgid "Can't open /dev/null"
3497 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
3498
3499 #: pgpkey.c:724
3500 msgid "Please enter the key ID: "
3501 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
3502
3503 #: pgpkey.c:777
3504 #, c-format
3505 msgid "PGP Key %s."
3506 msgstr "Klucz PGP %s."
3507
3508 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3509 #, c-format
3510 msgid "Command TOP is not supported by server."
3511 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3512
3513 #: pop.c:128
3514 msgid "Can't write header to temporary file!"
3515 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3516
3517 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3518 #, c-format
3519 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3520 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3521
3522 #: pop.c:391 pop.c:761
3523 #, c-format
3524 msgid "%s is an invalid POP path"
3525 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3526
3527 #: pop.c:429
3528 msgid "Fetching list of messages..."
3529 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3530
3531 #: pop.c:587
3532 msgid "Can't write message to temporary file!"
3533 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3534
3535 #: pop.c:646
3536 msgid "Marking messages deleted..."
3537 msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..."
3538
3539 #: pop.c:716 pop.c:781
3540 msgid "Checking for new messages..."
3541 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3542
3543 #: pop.c:745
3544 msgid "POP host is not defined."
3545 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3546
3547 #: pop.c:809
3548 msgid "No new mail in POP mailbox."
3549 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3550
3551 #: pop.c:816
3552 msgid "Delete messages from server?"
3553 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3554
3555 #: pop.c:818
3556 #, c-format
3557 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3558 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3559
3560 #: pop.c:860
3561 msgid "Error while writing mailbox!"
3562 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3563
3564 #: pop.c:864
3565 #, c-format
3566 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3567 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3568
3569 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3570 msgid "Server closed connection!"
3571 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3572
3573 #: pop_auth.c:78
3574 msgid "Authenticating (SASL)..."
3575 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3576
3577 #: pop_auth.c:188
3578 msgid "POP timestamp is invalid!"
3579 msgstr "POP: b³edna sygnatura czasu!"
3580
3581 #: pop_auth.c:193
3582 msgid "Authenticating (APOP)..."
3583 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3584
3585 #: pop_auth.c:216
3586 msgid "APOP authentication failed."
3587 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3588
3589 #: pop_auth.c:251
3590 #, c-format
3591 msgid "Command USER is not supported by server."
3592 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3593
3594 #: pop_lib.c:199
3595 msgid "Unable to leave messages on server."
3596 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3597
3598 #: pop_lib.c:229
3599 #, c-format
3600 msgid "Error connecting to server: %s"
3601 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3602
3603 #: pop_lib.c:383
3604 msgid "Closing connection to POP server..."
3605 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3606
3607 #: pop_lib.c:553
3608 msgid "Verifying message indexes..."
3609 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3610
3611 #: pop_lib.c:575
3612 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3613 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3614
3615 #: postpone.c:164
3616 msgid "Postponed Messages"
3617 msgstr "Od³o¿one listy"
3618
3619 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3620 msgid "No postponed messages."
3621 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3622
3623 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3624 msgid "Illegal crypto header"
3625 msgstr "Szyfrowanie: nieprawid³owy nag³ówek"
3626
3627 #: postpone.c:482
3628 msgid "Illegal S/MIME header"
3629 msgstr "S/MIME: nieprawid³owy nag³ówek"
3630
3631 #: postpone.c:562
3632 msgid "Decrypting message..."
3633 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
3634
3635 #: postpone.c:571
3636 msgid "Decryption failed."
3637 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3638
3639 #: query.c:50
3640 msgid "New Query"
3641 msgstr "Nowe pytanie"
3642
3643 #: query.c:51
3644 msgid "Make Alias"
3645 msgstr "Utwórz alias"
3646
3647 #: query.c:52
3648 msgid "Search"
3649 msgstr "Szukaj"
3650
3651 #: query.c:95
3652 msgid "Waiting for response..."
3653 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3654
3655 #: query.c:246 query.c:274
3656 msgid "Query command not defined."
3657 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
3658
3659 #: query.c:301
3660 #, c-format
3661 msgid "Query"
3662 msgstr "Pytanie"
3663
3664 #. Prompt for Query
3665 #: query.c:313 query.c:338
3666 msgid "Query: "
3667 msgstr "Pytanie:"
3668
3669 #: query.c:321 query.c:347
3670 #, c-format
3671 msgid "Query '%s'"
3672 msgstr "Pytanie '%s'"
3673
3674 #: recvattach.c:55
3675 msgid "Pipe"
3676 msgstr "Potok"
3677
3678 #: recvattach.c:56
3679 msgid "Print"
3680 msgstr "Drukuj"
3681
3682 #: recvattach.c:472
3683 msgid "Saving..."
3684 msgstr "Zapisywanie..."
3685
3686 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3687 msgid "Attachment saved."
3688 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
3689
3690 #: recvattach.c:578
3691 #, c-format
3692 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3693 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
3694
3695 #: recvattach.c:596
3696 msgid "Attachment filtered."
3697 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
3698
3699 #: recvattach.c:663
3700 msgid "Filter through: "
3701 msgstr "Przefiltruj przez: "
3702
3703 #: recvattach.c:663
3704 msgid "Pipe to: "
3705 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
3706
3707 #: recvattach.c:698
3708 #, c-format
3709 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3710 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
3711
3712 #: recvattach.c:763
3713 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3714 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
3715
3716 #: recvattach.c:763
3717 msgid "Print attachment?"
3718 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
3719
3720 #: recvattach.c:996
3721 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3722 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
3723
3724 #: recvattach.c:1008
3725 msgid "Attachments"
3726 msgstr "Za³±czniki"
3727
3728 #: recvattach.c:1044
3729 msgid "There are no subparts to show!"
3730 msgstr "Brak pod-listów!"
3731
3732 #: recvattach.c:1105
3733 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3734 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3735
3736 #: recvattach.c:1113
3737 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3738 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
3739
3740 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3741 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3742 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
3743
3744 #: recvcmd.c:43
3745 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3746 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3747
3748 #: recvcmd.c:213
3749 msgid "Error bouncing message!"
3750 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3751
3752 #: recvcmd.c:213
3753 msgid "Error bouncing messages!"
3754 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3755
3756 #: recvcmd.c:413
3757 #, c-format
3758 msgid "Can't open temporary file %s."
3759 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
3760
3761 #: recvcmd.c:444
3762 msgid "Forward as attachments?"
3763 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
3764
3765 #: recvcmd.c:458
3766 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3767 msgstr ""
3768 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
3769
3770 #: recvcmd.c:583
3771 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3772 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
3773
3774 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3775 #, c-format
3776 msgid "Can't create %s."
3777 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3778
3779 #: recvcmd.c:724
3780 msgid "Can't find any tagged messages."
3781 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
3782
3783 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3784 msgid "No mailing lists found!"
3785 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
3786
3787 #: recvcmd.c:820
3788 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3789 msgstr ""
3790 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
3791
3792 #: remailer.c:485
3793 msgid "Append"
3794 msgstr "Dodaj"
3795
3796 #: remailer.c:486
3797 msgid "Insert"
3798 msgstr "Wprowad¼"
3799
3800 #: remailer.c:487
3801 msgid "Delete"
3802 msgstr "Usuñ"
3803
3804 #: remailer.c:489
3805 msgid "OK"
3806 msgstr "OK"
3807
3808 #: remailer.c:517
3809 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3810 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
3811
3812 #: remailer.c:542
3813 msgid "Select a remailer chain."
3814 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
3815
3816 #: remailer.c:602
3817 #, c-format
3818 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3819 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
3820
3821 #: remailer.c:632
3822 #, c-format
3823 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3824 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
3825
3826 #: remailer.c:655
3827 msgid "The remailer chain is already empty."
3828 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
3829
3830 #: remailer.c:665
3831 msgid "You already have the first chain element selected."
3832 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3833
3834 #: remailer.c:675
3835 msgid "You already have the last chain element selected."
3836 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3837
3838 #: remailer.c:714
3839 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3840 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
3841
3842 #: remailer.c:738
3843 msgid ""
3844 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3845 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
3846
3847 #: remailer.c:772
3848 #, c-format
3849 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3850 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
3851
3852 #: remailer.c:776
3853 msgid "Error sending message."
3854 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
3855
3856 #: rfc1524.c:163
3857 #, c-format
3858 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3859 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
3860
3861 #: rfc1524.c:395
3862 msgid "No mailcap path specified"
3863 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
3864
3865 #: rfc1524.c:423
3866 #, c-format
3867 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3868 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3869
3870 #: score.c:75
3871 msgid "score: too few arguments"
3872 msgstr "score: za ma³o argumentów"
3873
3874 #: score.c:84
3875 msgid "score: too many arguments"
3876 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
3877
3878 #: send.c:252
3879 msgid "No subject, abort?"
3880 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3881
3882 #: send.c:254
3883 msgid "No subject, aborting."
3884 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
3885
3886 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3887 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3888 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3889 #. * provides a way to do that.
3890 #.
3891 #: send.c:496
3892 #, c-format
3893 msgid "Reply to %s%s?"
3894 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
3895
3896 #: send.c:530
3897 #, c-format
3898 msgid "Follow-up to %s%s?"
3899 msgstr "Follow-up do %s%s?"
3900
3901 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3902 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3903 #.
3904 #: send.c:702
3905 msgid "No tagged messages are visible!"
3906 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
3907
3908 #: send.c:753
3909 msgid "Include message in reply?"
3910 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
3911
3912 #: send.c:758
3913 msgid "Including quoted message..."
3914 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
3915
3916 #: send.c:768
3917 msgid "Could not include all requested messages!"
3918 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
3919
3920 #: send.c:782
3921 msgid "Forward as attachment?"
3922 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
3923
3924 #: send.c:786
3925 msgid "Preparing forwarded message..."
3926 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
3927
3928 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3929 #. * are any postponed messages first.
3930 #.
3931 #: send.c:1116
3932 msgid "Recall postponed message?"
3933 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
3934
3935 #: send.c:1428
3936 msgid "Edit forwarded message?"
3937 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
3938
3939 #: send.c:1468
3940 msgid "Abort unmodified message?"
3941 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
3942
3943 #: send.c:1470
3944 msgid "Aborted unmodified message."
3945 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
3946
3947 #: send.c:1539
3948 msgid "Message postponed."
3949 msgstr "List od³o¿ono."
3950
3951 #: send.c:1548
3952 msgid "No recipients are specified!"
3953 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3954
3955 #: send.c:1553
3956 msgid "No recipients were specified."
3957 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3958
3959 #: send.c:1569
3960 msgid "No subject, abort sending?"
3961 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3962
3963 #: send.c:1573
3964 msgid "No subject specified."
3965 msgstr "Brak tematu."
3966
3967 #: send.c:1635 smtp.c:161
3968 msgid "Sending message..."
3969 msgstr "Wysy³anie listu..."
3970
3971 #: send.c:1776
3972 msgid "Could not send the message."
3973 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
3974
3975 #: send.c:1781
3976 msgid "Mail sent."
3977 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
3978
3979 #: send.c:1781
3980 msgid "Sending in background."
3981 msgstr "Wysy³anie w tle."
3982
3983 #: sendlib.c:410
3984 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3985 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
3986
3987 #: sendlib.c:440
3988 #, c-format
3989 msgid "%s no longer exists!"
3990 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
3991
3992 #: sendlib.c:863
3993 #, c-format
3994 msgid "%s isn't a regular file."
3995 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
3996
3997 #: sendlib.c:1035
3998 #, c-format
3999 msgid "Could not open %s"
4000 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
4001
4002 #: sendlib.c:2226
4003 #, c-format
4004 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4005 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
4006
4007 #: sendlib.c:2232
4008 msgid "Output of the delivery process"
4009 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
4010
4011 #: sendlib.c:2396
4012 #, c-format
4013 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4014 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
4015
4016 #: signal.c:43
4017 #, c-format
4018 msgid "%s...  Exiting.\n"
4019 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
4020
4021 #: signal.c:46 signal.c:49
4022 #, c-format
4023 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4024 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
4025
4026 #: signal.c:51
4027 #, c-format
4028 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4029 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
4030
4031 #: smime.c:111
4032 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4033 msgstr "Wprowad¼ has³o S/MIME:"
4034
4035 #: smime.c:322
4036 msgid "Trusted   "
4037 msgstr "Zaufany   "
4038
4039 #: smime.c:325
4040 msgid "Verified  "
4041 msgstr "Zweryfikowany  "
4042
4043 #: smime.c:328
4044 msgid "Unverified"
4045 msgstr "Niezweryfikowany"
4046
4047 #: smime.c:331
4048 msgid "Expired   "
4049 msgstr "Wygas³y   "
4050
4051 #: smime.c:334
4052 msgid "Revoked   "
4053 msgstr "Wyprowadzony   "
4054
4055 #: smime.c:337
4056 msgid "Invalid   "
4057 msgstr "B³êdny   "
4058
4059 #: smime.c:340
4060 msgid "Unknown   "
4061 msgstr "Nieznany   "
4062
4063 #: smime.c:369
4064 msgid "Enter keyID: "
4065 msgstr "Podaj numer klucza: "
4066
4067 #: smime.c:392
4068 #, c-format
4069 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4070 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4071
4072 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4073 #, c-format
4074 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4075 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
4076
4077 #: smime.c:544 smime.c:614
4078 #, c-format
4079 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4080 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4081
4082 #: smime.c:547 smime.c:617
4083 #, c-format
4084 msgid "Use ID %s for %s ?"
4085 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4086
4087 #: smime.c:636
4088 #, c-format
4089 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4090 msgstr ""
4091 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4092 "kontynuowaæ)."
4093
4094 #: smime.c:795
4095 #, c-format
4096 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4097 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4098
4099 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4100 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4101 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4102
4103 #: smime.c:1205
4104 msgid "no certfile"
4105 msgstr "brak certyfikatu"
4106
4107 #: smime.c:1208
4108 msgid "no mbox"
4109 msgstr "brak skrzynki"
4110
4111 #. fatal error while trying to encrypt message
4112 #: smime.c:1351
4113 msgid "No output from OpenSSL.."
4114 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4115
4116 #: smime.c:1389
4117 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4118 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
4119
4120 #: smime.c:1395
4121 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4122 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4123
4124 #: smime.c:1438
4125 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4126 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4127
4128 #: smime.c:1476
4129 msgid "No output from OpenSSL..."
4130 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4131
4132 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4133 msgid ""
4134 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4135 "\n"
4136 msgstr ""
4137 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4138 "\n"
4139
4140 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4141 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4142 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4143
4144 #: smime.c:1770
4145 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4146 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4147
4148 #: smime.c:1773
4149 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4150 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4151
4152 #: smime.c:1837
4153 msgid ""
4154 "\n"
4155 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4156 msgstr ""
4157 "\n"
4158 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4159
4160 #: smime.c:1839
4161 msgid ""
4162 "\n"
4163 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4164 msgstr ""
4165 "\n"
4166 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4167
4168 #: smime.c:1950
4169 msgid ""
4170 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4171 msgstr ""
4172 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
4173
4174 #: smime.c:1951
4175 msgid "eswabfc"
4176 msgstr "zpmjoa"
4177
4178 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4179 #: smime.c:1966
4180 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4181 msgstr "Wybierz algorytm: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, (a)nuluj? "
4182
4183 #: smime.c:1969
4184 msgid "drac"
4185 msgstr "123a"
4186
4187 #: smime.c:1972
4188 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4189 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4190
4191 #: smime.c:1973
4192 msgid "dt"
4193 msgstr "12"
4194
4195 #: smime.c:1985
4196 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4197 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4198
4199 #: smime.c:1986
4200 msgid "468"
4201 msgstr "123"
4202
4203 #: smime.c:2001
4204 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4205 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4206
4207 #: smime.c:2002
4208 msgid "895"
4209 msgstr "123"
4210
4211 #: smtp.c:116
4212 #, c-format
4213 msgid "SMTP session failed: %s"
4214 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: %s"
4215
4216 #: smtp.c:156
4217 #, c-format
4218 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4219 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: nie mo¿na otworzyæ %s"
4220
4221 #: smtp.c:228
4222 msgid "No from address given"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: smtp.c:284
4226 msgid "SMTP session failed: read error"
4227 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d odczytu"
4228
4229 #: smtp.c:286
4230 msgid "SMTP session failed: write error"
4231 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d zapisu"
4232
4233 #: smtp.c:309
4234 #, c-format
4235 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4236 msgstr "B³êdny URL SMTP: %s"
4237
4238 #: smtp.c:419
4239 msgid "SMTP server does not support authentication"
4240 msgstr "Serwer SMTP nie wspiera uwierzytelniania"
4241
4242 #: smtp.c:427
4243 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4244 msgstr "Uwierzytelnianie SMTP wymaga SASL"
4245
4246 #: smtp.c:461
4247 #, fuzzy, c-format
4248 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4249 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê"
4250
4251 #: smtp.c:478
4252 msgid "SASL authentication failed"
4253 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê"
4254
4255 #: sort.c:265
4256 msgid "Sorting mailbox..."
4257 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
4258
4259 #: sort.c:302
4260 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4261 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
4262
4263 #: status.c:105
4264 msgid "(no mailbox)"
4265 msgstr "(brak skrzynki)"
4266
4267 #: thread.c:1093
4268 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4269 msgstr ""
4270 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
4271
4272 #: thread.c:1099
4273 msgid "Parent message is not available."
4274 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
4275
4276 #: ../keymap_alldefs.h:5
4277 msgid "null operation"
4278 msgstr "pusta operacja"
4279
4280 #: ../keymap_alldefs.h:6
4281 msgid "end of conditional execution (noop)"
4282 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
4283
4284 #: ../keymap_alldefs.h:7
4285 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4286 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
4287
4288 #: ../keymap_alldefs.h:8
4289 msgid "view attachment as text"
4290 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
4291
4292 #: ../keymap_alldefs.h:9
4293 msgid "Toggle display of subparts"
4294 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
4295
4296 #: ../keymap_alldefs.h:10
4297 msgid "move to the bottom of the page"
4298 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
4299
4300 #: ../keymap_alldefs.h:11
4301 msgid "remail a message to another user"
4302 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
4303
4304 #: ../keymap_alldefs.h:12
4305 msgid "select a new file in this directory"
4306 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
4307
4308 #: ../keymap_alldefs.h:13
4309 msgid "view file"
4310 msgstr "ogl±daj plik"
4311
4312 #: ../keymap_alldefs.h:14
4313 msgid "display the currently selected file's name"
4314 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
4315
4316 #: ../keymap_alldefs.h:15
4317 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4318 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4319
4320 #: ../keymap_alldefs.h:16
4321 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4322 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4323
4324 #: ../keymap_alldefs.h:17
4325 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4326 msgstr ""
4327 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
4328
4329 #: ../keymap_alldefs.h:18
4330 msgid "list mailboxes with new mail"
4331 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
4332
4333 #: ../keymap_alldefs.h:19
4334 msgid "change directories"
4335 msgstr "zmieñ katalog"
4336
4337 #: ../keymap_alldefs.h:20
4338 msgid "check mailboxes for new mail"
4339 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
4340
4341 #: ../keymap_alldefs.h:21
4342 msgid "attach file(s) to this message"
4343 msgstr "za³±cz pliki do li(s)tu"
4344
4345 #: ../keymap_alldefs.h:22
4346 msgid "attach message(s) to this message"
4347 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
4348
4349 #: ../keymap_alldefs.h:23
4350 msgid "edit the BCC list"
4351 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
4352
4353 #: ../keymap_alldefs.h:24
4354 msgid "edit the CC list"
4355 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
4356
4357 #: ../keymap_alldefs.h:25
4358 msgid "edit attachment description"
4359 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
4360
4361 #: ../keymap_alldefs.h:26
4362 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4363 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:27
4366 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4367 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:28
4370 msgid "edit the file to be attached"
4371 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:29
4374 msgid "edit the from field"
4375 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:30
4378 msgid "edit the message with headers"
4379 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:31
4382 msgid "edit the message"
4383 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:32
4386 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4387 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:33
4390 msgid "edit the Reply-To field"
4391 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:34
4394 msgid "edit the subject of this message"
4395 msgstr "podaj tytu³ listu"
4396
4397 #: ../keymap_alldefs.h:35
4398 msgid "edit the TO list"
4399 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:36
4402 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4403 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:37
4406 msgid "edit attachment content type"
4407 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:38
4410 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4411 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:39
4414 msgid "run ispell on the message"
4415 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:40
4418 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4419 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:41
4422 msgid "toggle recoding of this attachment"
4423 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
4424
4425 #: ../keymap_alldefs.h:42
4426 msgid "save this message to send later"
4427 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:43
4430 msgid "rename/move an attached file"
4431 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:44
4434 msgid "send the message"
4435 msgstr "wy¶lij list"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:45
4438 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4439 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:46
4442 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4443 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:47
4446 msgid "update an attachment's encoding info"
4447 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:48
4450 msgid "write the message to a folder"
4451 msgstr "zapisz list do skrzynki"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:49
4454 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4455 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:50
4458 msgid "create an alias from a message sender"
4459 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:51
4462 msgid "move entry to bottom of screen"
4463 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:52
4466 msgid "move entry to middle of screen"
4467 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:53
4470 msgid "move entry to top of screen"
4471 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:54
4474 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4475 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:55
4478 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4479 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:56
4482 msgid "delete the current entry"
4483 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:57
4486 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4487 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:58
4490 msgid "delete all messages in subthread"
4491 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:59
4494 msgid "delete all messages in thread"
4495 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:60
4498 msgid "display full address of sender"
4499 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:61
4502 msgid "display message and toggle header weeding"
4503 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:62
4506 msgid "display a message"
4507 msgstr "wy¶wietl list"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:63
4510 msgid "edit the raw message"
4511 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:64
4514 msgid "delete the char in front of the cursor"
4515 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:65
4518 msgid "move the cursor one character to the left"
4519 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:66
4522 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4523 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:67
4526 msgid "jump to the beginning of the line"
4527 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:68
4530 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4531 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:69
4534 msgid "complete filename or alias"
4535 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:70
4538 msgid "complete address with query"
4539 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:71
4542 msgid "delete the char under the cursor"
4543 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:72
4546 msgid "jump to the end of the line"
4547 msgstr "przeskocz do koñca linii"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:73
4550 msgid "move the cursor one character to the right"
4551 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:74
4554 msgid "move the cursor to the end of the word"
4555 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:75
4558 msgid "scroll down through the history list"
4559 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:76
4562 msgid "scroll up through the history list"
4563 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:77
4566 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4567 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:78
4570 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4571 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:79
4574 msgid "delete all chars on the line"
4575 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:80
4578 msgid "delete the word in front of the cursor"
4579 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:81
4582 msgid "quote the next typed key"
4583 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:82
4586 msgid "transpose character under cursor with previous"
4587 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:83
4590 msgid "capitalize the word"
4591 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:84
4594 msgid "convert the word to lower case"
4595 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:85
4598 msgid "convert the word to upper case"
4599 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:86
4602 msgid "enter a muttrc command"
4603 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:87
4606 msgid "enter a file mask"
4607 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:88
4610 msgid "exit this menu"
4611 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:89
4614 msgid "filter attachment through a shell command"
4615 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:90
4618 msgid "move to the first entry"
4619 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:91
4622 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4623 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:92
4626 msgid "forward a message with comments"
4627 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:93
4630 msgid "select the current entry"
4631 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:94
4634 msgid "reply to all recipients"
4635 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:95
4638 msgid "scroll down 1/2 page"
4639 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:96
4642 msgid "scroll up 1/2 page"
4643 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:97
4646 msgid "this screen"
4647 msgstr "niniejszy ekran"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:98
4650 msgid "jump to an index number"
4651 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:99
4654 msgid "move to the last entry"
4655 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:100
4658 msgid "reply to specified mailing list"
4659 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:101
4662 msgid "execute a macro"
4663 msgstr "wykonaj makropolecenie"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:102
4666 msgid "compose a new mail message"
4667 msgstr "zredaguj nowy list"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:103
4670 msgid "break the thread in two"
4671 msgstr "rozdziel w±tki na dwa niezale¿ne"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:104
4674 msgid "open a different folder"
4675 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:105
4678 msgid "open a different folder in read only mode"
4679 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:106
4682 msgid "clear a status flag from a message"
4683 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:107
4686 msgid "delete messages matching a pattern"
4687 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:108
4690 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4691 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:109
4694 msgid "retrieve mail from POP server"
4695 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:110
4698 msgid "move to the first message"
4699 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:111
4702 msgid "move to the last message"
4703 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:112
4706 msgid "show only messages matching a pattern"
4707 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:113
4710 msgid "link tagged message to the current one"
4711 msgstr "podlinkuj zaznaczony list do bie¿±cego"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:114
4714 msgid "open next mailbox with new mail"
4715 msgstr "otwórz nastêpn± skrzynkê zawieraj±c± nowe listy"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:115
4718 msgid "jump to the next new message"
4719 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:116
4722 msgid "jump to the next new or unread message"
4723 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:117
4726 msgid "jump to the next subthread"
4727 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:118
4730 msgid "jump to the next thread"
4731 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:119
4734 msgid "move to the next undeleted message"
4735 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:120
4738 msgid "jump to the next unread message"
4739 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:121
4742 msgid "jump to parent message in thread"
4743 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:122
4746 msgid "jump to previous thread"
4747 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:123
4750 msgid "jump to previous subthread"
4751 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:124
4754 msgid "move to the previous undeleted message"
4755 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:125
4758 msgid "jump to the previous new message"
4759 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:126
4762 msgid "jump to the previous new or unread message"
4763 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:127
4766 msgid "jump to the previous unread message"
4767 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:128
4770 msgid "mark the current thread as read"
4771 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:129
4774 msgid "mark the current subthread as read"
4775 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:130
4778 msgid "set a status flag on a message"
4779 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:131
4782 msgid "save changes to mailbox"
4783 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:132
4786 msgid "tag messages matching a pattern"
4787 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:133
4790 msgid "undelete messages matching a pattern"
4791 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:134
4794 msgid "untag messages matching a pattern"
4795 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:135
4798 msgid "move to the middle of the page"
4799 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:136
4802 msgid "move to the next entry"
4803 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:137
4806 msgid "scroll down one line"
4807 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:138
4810 msgid "move to the next page"
4811 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:139
4814 msgid "jump to the bottom of the message"
4815 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:140
4818 msgid "toggle display of quoted text"
4819 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:141
4822 msgid "skip beyond quoted text"
4823 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:142
4826 msgid "jump to the top of the message"
4827 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:143
4830 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4831 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:144
4834 msgid "move to the previous entry"
4835 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:145
4838 msgid "scroll up one line"
4839 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:146
4842 msgid "move to the previous page"
4843 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:147
4846 msgid "print the current entry"
4847 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:148
4850 msgid "query external program for addresses"
4851 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:149
4854 msgid "append new query results to current results"
4855 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:150
4858 msgid "save changes to mailbox and quit"
4859 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:151
4862 msgid "recall a postponed message"
4863 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:152
4866 msgid "clear and redraw the screen"
4867 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:153
4870 msgid "{internal}"
4871 msgstr "{wewnêtrzne}"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:154
4874 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4875 msgstr "zmieñ nazwê bie¿±cej skrzynki (tylko IMAP)"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:155
4878 msgid "reply to a message"
4879 msgstr "odpowiedz na list"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:156
4882 msgid "use the current message as a template for a new one"
4883 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:157
4886 msgid "save message/attachment to a file"
4887 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:158
4890 msgid "search for a regular expression"
4891 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:159
4894 msgid "search backwards for a regular expression"
4895 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:160
4898 msgid "search for next match"
4899 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:161
4902 msgid "search for next match in opposite direction"
4903 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:162
4906 msgid "toggle search pattern coloring"
4907 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:163
4910 msgid "invoke a command in a subshell"
4911 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:164
4914 msgid "sort messages"
4915 msgstr "uszereguj listy"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:165
4918 msgid "sort messages in reverse order"
4919 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:166
4922 msgid "tag the current entry"
4923 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:167
4926 msgid "apply next function to tagged messages"
4927 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:168
4930 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4931 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:169
4934 msgid "tag the current subthread"
4935 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:170
4938 msgid "tag the current thread"
4939 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:171
4942 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4943 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:172
4946 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4947 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:173
4950 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4951 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:174
4954 msgid "move to the top of the page"
4955 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:175
4958 msgid "undelete the current entry"
4959 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:176
4962 msgid "undelete all messages in thread"
4963 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:177
4966 msgid "undelete all messages in subthread"
4967 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:178
4970 msgid "show the Mutt version number and date"
4971 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:179
4974 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4975 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:180
4978 msgid "show MIME attachments"
4979 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
4980
4981 #: ../keymap_alldefs.h:181
4982 msgid "display the keycode for a key press"
4983 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
4984
4985 #: ../keymap_alldefs.h:182
4986 msgid "show currently active limit pattern"
4987 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
4988
4989 #: ../keymap_alldefs.h:183
4990 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4991 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
4992
4993 #: ../keymap_alldefs.h:184
4994 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4995 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
4996
4997 #: ../keymap_alldefs.h:185
4998 msgid "attach a PGP public key"
4999 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
5000
5001 #: ../keymap_alldefs.h:186
5002 msgid "show PGP options"
5003 msgstr "poka¿ opcje PGP"
5004
5005 #: ../keymap_alldefs.h:187
5006 msgid "mail a PGP public key"
5007 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
5008
5009 #: ../keymap_alldefs.h:188
5010 msgid "verify a PGP public key"
5011 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
5012
5013 #: ../keymap_alldefs.h:189
5014 msgid "view the key's user id"
5015 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
5016
5017 #: ../keymap_alldefs.h:190
5018 msgid "check for classic PGP"
5019 msgstr "u¿yj starej wersji PGP"
5020
5021 #: ../keymap_alldefs.h:191
5022 msgid "Accept the chain constructed"
5023 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:192
5026 msgid "Append a remailer to the chain"
5027 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:193
5030 msgid "Insert a remailer into the chain"
5031 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:194
5034 msgid "Delete a remailer from the chain"
5035 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:195
5038 msgid "Select the previous element of the chain"
5039 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:196
5042 msgid "Select the next element of the chain"
5043 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
5044
5045 #: ../keymap_alldefs.h:197
5046 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5047 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
5048
5049 #: ../keymap_alldefs.h:198
5050 msgid "make decrypted copy and delete"
5051 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
5052
5053 #: ../keymap_alldefs.h:199
5054 msgid "make decrypted copy"
5055 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
5056
5057 #: ../keymap_alldefs.h:200
5058 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5059 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
5060
5061 #: ../keymap_alldefs.h:201
5062 msgid "extract supported public keys"
5063 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
5064
5065 #: ../keymap_alldefs.h:202
5066 msgid "show S/MIME options"
5067 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
5068
5069 #~ msgid "            created: "
5070 #~ msgstr "            utworzony: "
5071
5072 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5073 #~ msgstr "B³êdny podpis z³o¿ony jakoby przez: "
5074
5075 #~ msgid "Error checking signature"
5076 #~ msgstr "B³±d sprawdzania podpisu"
5077
5078 #~ msgid "SSL Certificate check"
5079 #~ msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
5080
5081 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5082 #~ msgstr "TLS/SSL: sprawdzanie certyfikatu"
5083
5084 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5085 #~ msgstr "SASL: b³±d pobierania lokalnego adresu IP"
5086
5087 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5088 #~ msgstr "SASL: b³±d przetwarzania lokalnego adresu IP"
5089
5090 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5091 #~ msgstr "SASL: b³±d pobierania zdalnego adresu IP"
5092
5093 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5094 #~ msgstr "SASL: b³±d zdalnego lokalnego adresu IP"