1 # Polish messages for Mutt 1.x
2 # Polskie teksty dla Mutta 1.x
3 # 1998-2006 Pawe³ Dziekoñski
4 # 1998-2002 Sergiusz Paw³owicz
5 # Pre-translation has bean done using PePeSza,
6 # get it from http://home.elka.pw.edu.pl/~pkolodz2/pepesza.html
10 "Project-Id-Version: mutt-1.5.17\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-11-02 11:11+0200\n"
14 "Last-Translator: Pawe³ Dziekoñski <dzieko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
22 msgid "Username at %s: "
23 msgstr "Nazwa konta na %s: "
27 msgid "Password for %s@%s: "
28 msgstr "Has³o dla %s@%s: "
30 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
35 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
39 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
48 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
49 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
50 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
55 msgid "You have no aliases!"
56 msgstr "Brak aliasów!"
65 msgstr "Nazwa aliasu: "
68 msgid "You already have an alias defined with that name!"
69 msgstr "Istnieje ju¿ tak nazwany alias!"
72 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
73 msgstr "Ostrze¿enie: alias o takiej nazwie mo¿e nie zadzia³aæ. Poprawiæ?"
79 #: alias.c:307 send.c:206
81 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
82 msgstr "B³±d: '%s' to b³êdny IDN."
85 msgid "Personal name: "
90 msgid "[%s = %s] Accept?"
91 msgstr "[%s = %s] Potwierdzasz?"
93 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
94 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
95 msgid "Save to file: "
96 msgstr "Zapisz do pliku: "
100 msgid "Error reading alias file"
101 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
105 msgstr "Alias dodany."
109 msgid "Error seeking in alias file"
110 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
112 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
113 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
114 msgstr "Nie pasuj±cy szablon nazwy, kontynuowaæ?"
116 #. For now, editing requires a file, no piping
119 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
120 msgstr "Pole \"compose\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
122 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
125 msgid "Error running \"%s\"!"
126 msgstr "B³±d uruchomienia \"%s\"!"
129 msgid "Failure to open file to parse headers."
130 msgstr "B³±d otwarcia pliku podczas interpretacji nag³ówków."
133 msgid "Failure to open file to strip headers."
134 msgstr "B³±d podczas próby otwarcia pliku w celu eliminacji nag³ówków."
137 msgid "Failure to rename file."
138 msgstr "Zmiana nazwy pliku nie powiod³a siê."
142 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
143 msgstr "Brak pola \"compose\" dla %s w pliku 'mailcap', utworzono pusty plik."
145 #. For now, editing requires a file, no piping
148 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
149 msgstr "Pole \"Edit\" w pliku 'mailcap' wymaga %%s"
153 msgid "No mailcap edit entry for %s"
154 msgstr "Brak pola \"Edit\" dla %s w pliku 'mailcap'"
157 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
158 msgstr "Brak odpowiedniego wpisu w 'mailcap'. Wy¶wietlony jako tekst."
161 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
162 msgstr "Typ MIME nie zosta³ zdefiniowany. Nie mo¿na wy¶wietliæ za³±cznika."
165 msgid "Cannot create filter"
166 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru"
168 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
169 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
170 msgid "Can't create filter"
171 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtra"
175 msgstr "B³±d zapisu!"
178 msgid "I don't know how to print that!"
179 msgstr "Nie wiem jak to wydrukowaæ!"
183 msgstr "Zmieñ katalog"
189 #: browser.c:383 browser.c:1023
191 msgid "%s is not a directory."
192 msgstr "%s nie jest katalogiem."
196 msgid "Mailboxes [%d]"
197 msgstr "Skrzynki [%d]"
201 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
202 msgstr "Zasubskrybowane [%s], wzorzec nazw plików: %s"
206 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
207 msgstr "Katalog [%s], wzorzec nazw plików: %s"
210 msgid "Can't attach a directory!"
211 msgstr "Za³±cznikiem nie mo¿e zostaæ katalog!"
213 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
214 msgid "No files match the file mask"
215 msgstr "¯aden plik nie pasuje do wzorca"
218 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Tworzenie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
222 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
223 msgstr "Zmiania nazwy jest obs³ugiwana tylko dla skrzynek IMAP"
226 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
227 msgstr "Usuwanie skrzynek jest obs³ugiwane tylko dla skrzynek IMAP"
230 msgid "Cannot delete root folder"
231 msgstr "Nie mo¿na usun±æ g³ównej skrzynki"
235 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
236 msgstr "Naprawdê usun±æ skrzynkê \"%s\"?"
239 msgid "Mailbox deleted."
240 msgstr "Skrzynka zosta³a usuniêta."
243 msgid "Mailbox not deleted."
244 msgstr "Skrzynka nie zosta³a usuniêta."
248 msgstr "Zmieñ katalog na: "
250 #: browser.c:1011 browser.c:1085
251 msgid "Error scanning directory."
252 msgstr "B³±d przegl±dania katalogu."
256 msgstr "Wzorzec nazw plików: "
259 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 msgstr "Sortowanie odwrotne wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
263 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264 msgstr "Sortowanie wg (d)aty, (a)lfabetu, (w)ielko¶ci, ¿ad(n)e?"
271 msgid "New file name: "
272 msgstr "Nazwa nowego pliku: "
275 msgid "Can't view a directory"
276 msgstr "Nie mo¿na przegl±daæ tego katalogu"
279 msgid "Error trying to view file"
280 msgstr "B³±d podczas próby przegl±dania pliku"
284 msgstr "Nowa poczta w "
288 msgid "%s: color not supported by term"
289 msgstr "%s: kolor nie jest obs³ugiwany przez Twój terminal"
293 msgid "%s: no such color"
294 msgstr "%s: nie ma takiego koloru"
296 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
298 msgid "%s: no such object"
299 msgstr "%s: nie ma takiego obiektu"
303 msgid "%s: command valid only for index object"
304 msgstr "%s: polecenia mog± dotyczyæ tylko obiektów indeksu"
308 msgid "%s: too few arguments"
309 msgstr "%s: za ma³o argumentów"
312 msgid "Missing arguments."
313 msgstr "Brakuje argumentów."
315 #: color.c:606 color.c:617
316 msgid "color: too few arguments"
317 msgstr "color: za ma³o argumentów"
320 msgid "mono: too few arguments"
321 msgstr "mono: za ma³o argumentów"
325 msgid "%s: no such attribute"
326 msgstr "%s: nie ma takiego atrybutu"
328 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
329 msgid "too few arguments"
330 msgstr "za ma³o argumentów"
332 #: color.c:709 hook.c:83
333 msgid "too many arguments"
334 msgstr "za du¿o argumentów"
337 msgid "default colors not supported"
338 msgstr "domy¶lnie ustalone kolory nie s± obs³ugiwane"
340 #. find out whether or not the verify signature
342 msgid "Verify PGP signature?"
343 msgstr "Weryfikowaæ podpis PGP?"
345 #: commands.c:115 mbox.c:754
346 msgid "Could not create temporary file!"
347 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego!"
350 msgid "Cannot create display filter"
351 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ filtru wy¶wietlania"
354 msgid "Could not copy message"
355 msgstr "Nie mo¿na skopiowaæ listu"
358 msgid "S/MIME signature successfully verified."
359 msgstr "Podpis S/MIME zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
362 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
363 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
365 #: commands.c:194 commands.c:205
366 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
367 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
370 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
371 msgstr "Podpis S/MIME NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
374 msgid "PGP signature successfully verified."
375 msgstr "Podpis PGP zosta³ pomy¶lnie zweryfikowany."
378 msgid "PGP signature could NOT be verified."
379 msgstr "Podpis PGP NIE mo¿e zostaæ zweryfikowany."
383 msgstr "Wprowad¼ polecenie: "
385 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
386 msgid "Bounce message to: "
387 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do: "
389 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
390 msgid "Bounce tagged messages to: "
391 msgstr "Wy¶lij kopie zaznaczonych listów do: "
393 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
394 msgid "Error parsing address!"
395 msgstr "B³±d interpretacji adresu!"
397 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
399 msgid "Bad IDN: '%s'"
400 msgstr "B³êdny IDN: '%s'"
402 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
404 msgid "Bounce message to %s"
405 msgstr "Wy¶lij kopiê listu do %s"
407 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
409 msgid "Bounce messages to %s"
410 msgstr "Wy¶lij kopie listów do %s"
412 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
413 msgid "Message not bounced."
414 msgstr "Kopia nie zosta³a wys³ana."
416 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
417 msgid "Messages not bounced."
418 msgstr "Kopie nie zosta³y wys³ane."
420 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
421 msgid "Message bounced."
422 msgstr "Kopia zosta³a wys³ana."
424 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
425 msgid "Messages bounced."
426 msgstr "Kopie zosta³y wys³ane."
428 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
429 msgid "Can't create filter process"
430 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ procesu filtru"
433 msgid "Pipe to command: "
434 msgstr "Wy¶lij przez potok do polecenia: "
437 msgid "No printing command has been defined."
438 msgstr "Polecenie drukowania nie zosta³o skonfigurowane."
441 msgid "Print message?"
442 msgstr "Wydrukowaæ list?"
445 msgid "Print tagged messages?"
446 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczone listy?"
449 msgid "Message printed"
450 msgstr "List zosta³ wydrukowany"
453 msgid "Messages printed"
454 msgstr "Listy zosta³y wydrukowane"
457 msgid "Message could not be printed"
458 msgstr "List nie zosta³ wydrukowany "
461 msgid "Messages could not be printed"
462 msgstr "Listy nie zosta³y wydrukowane"
466 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
469 "Odwr-Sort (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)m/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)"
474 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
477 "Sortuj (d)ata/(a)ut/o(t)rzym/t(e)mat/d(o)/(w)±t/(b)ez/ro(z)m/wa(g)a/(s)pam?: "
484 msgid "Shell command: "
485 msgstr "Polecenie pow³oki: "
489 msgid "Decode-save%s to mailbox"
490 msgstr "Dekoduj-zapisz%s do skrzynki"
494 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
495 msgstr "Dekoduj-kopiuj%s do skrzynki"
499 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
500 msgstr "Rozszyfruj-zapisz%s do skrzynki"
504 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
505 msgstr "Rozszyfruj-kopiuj%s do skrzynki"
509 msgid "Save%s to mailbox"
510 msgstr "Zapisz%s do skrzynki"
514 msgid "Copy%s to mailbox"
515 msgstr "Kopiuj%s do skrzynki"
523 msgid "Copying to %s..."
524 msgstr "Kopiowanie do %s..."
528 msgid "Convert to %s upon sending?"
529 msgstr "Przekonwertowaæ do %s przy wysy³aniu?"
533 msgid "Content-Type changed to %s."
534 msgstr "Typ \"Content-Type\" zmieniono na %s."
538 msgid "Character set changed to %s; %s."
539 msgstr "Zestaw znaków zosta³ zmieniony na %s; %s."
542 msgid "not converting"
543 msgstr "bez konwersji"
547 msgstr "konwertowanie"
550 msgid "There are no attachments."
551 msgstr "Brak za³±czników."
557 #: compose.c:90 remailer.c:488
561 #: compose.c:94 compose.c:667
570 msgid "Sign, Encrypt"
571 msgstr "Podpisz i zaszyfruj"
583 msgstr "Bez jakiegokolwiek szyfrowania"
593 #: compose.c:155 compose.c:159
595 msgstr " podpisz jako: "
597 #: compose.c:155 compose.c:159
602 msgid "Encrypt with: "
603 msgstr "Zaszyfruj u¿ywaj±c: "
607 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
608 msgstr "%s [#%d] ju¿ nie istnieje!"
612 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
613 msgstr "%s [#%d] zmieniony. Zaktualizowaæ kodowanie?"
616 msgid "-- Attachments"
617 msgstr "-- Za³±czniki"
621 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
622 msgstr "Ostrze¿enie: '%s' to b³êdny IDN."
625 msgid "You may not delete the only attachment."
626 msgstr "Nie mo¿esz usun±æ jedynego za³±cznika."
628 #: compose.c:600 send.c:1560
630 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
631 msgstr "B³êdny IDN w \"%s\": '%s'"
634 msgid "Attaching selected files..."
635 msgstr "Do³±czanie wybranych listów..."
639 msgid "Unable to attach %s!"
640 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ %s!"
643 msgid "Open mailbox to attach message from"
644 msgstr "Otwórz skrzynkê w celu do³±czenia listu"
647 msgid "No messages in that folder."
648 msgstr "Brak listów w tej skrzynce."
651 msgid "Tag the messages you want to attach!"
652 msgstr "Zaznacz listy do do³±czenia!"
655 msgid "Unable to attach!"
656 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ!"
659 msgid "Recoding only affects text attachments."
660 msgstr "Tylko tekstowe za³±czniki mo¿na przekodowaæ."
663 msgid "The current attachment won't be converted."
664 msgstr "Bie¿±cy za³acznik nie zostanie przekonwertowany."
667 msgid "The current attachment will be converted."
668 msgstr "Bie¿±cy za³acznik zostanie przekonwertowany."
671 msgid "Invalid encoding."
672 msgstr "B³êdne kodowanie."
675 msgid "Save a copy of this message?"
676 msgstr "Zapisaæ kopiê tego listu?"
680 msgstr "Zmieñ nazwê na: "
682 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
684 msgid "Can't stat %s: %s"
685 msgstr "Nie mo¿na ustaliæ stanu (stat) %s: %s"
692 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
693 msgstr "Typ \"Content-Type\" musi byæ w postaci podstawowy/po¶ledni"
697 msgid "Unknown Content-Type %s"
698 msgstr "Nieznany typ \"Content-Type\" %s"
702 msgid "Can't create file %s"
703 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s"
706 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
707 msgstr "Mamy tu b³±d tworzenia za³±cznika"
710 msgid "Postpone this message?"
711 msgstr "Zachowaæ ten list do pó¼niejszej obróbki i ewentualnej wysy³ki?"
714 msgid "Write message to mailbox"
715 msgstr "Zapisz list do skrzynki"
719 msgid "Writing message to %s ..."
720 msgstr "Zapisywanie listu do %s ..."
723 msgid "Message written."
724 msgstr "List zosta³ zapisany."
727 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
728 msgstr "Wybrano ju¿ S/MIME. Anulowaæ wybór S/MIME i kontynuowaæ? "
731 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
732 msgstr "Wybrano ju¿ PGP. Anulowaæ wybór PGP i kontynuowaæ? "
736 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
737 msgstr "B³±d tworzenia kontekstu gpgme: %s\n"
741 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
742 msgstr "B³±d uruchamiania protoko³u CMS: %s\n"
746 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
747 msgstr "B³±d tworzenia obiektu danych gpgme: %s\n"
749 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
751 msgid "error allocating data object: %s\n"
752 msgstr "B³±d alokacji obiektu danych: %s\n"
756 msgid "error rewinding data object: %s\n"
757 msgstr "B³±d przeszukania obiektu danych: %s\n"
759 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
761 msgid "error reading data object: %s\n"
762 msgstr "B³±d czytania obiektu danych: %s\n"
766 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
767 msgstr "B³±d dodawania odbiorcy `%s': %s\n"
771 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
772 msgstr "Klucz tajny `%s' nie zosta³ odnaleziony: %s\n"
776 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
777 msgstr "Niejednoznaczne okre¶lenie klucza tajnego `%s'\n"
781 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
782 msgstr "B³±d obs³ugi klucza tajnego `%s': %s\n"
786 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
787 msgstr "PKA: b³±d konfigurowania notacji podpisu: %s\n"
791 msgid "error encrypting data: %s\n"
792 msgstr "B³±d szyfrowania danych: %s\n"
796 msgid "error signing data: %s\n"
797 msgstr "B³±d podpisania danych: %s\n"
799 #: crypt-gpgme.c:1065
800 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
801 msgstr "Ostrze¿enie: jeden z kluczy zosta³ wycofany.\n"
803 #: crypt-gpgme.c:1074
804 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
805 msgstr "Ostrze¿enie: klucz u¿yty do podpisania wygas³ dnia: "
807 #: crypt-gpgme.c:1080
808 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
809 msgstr "Ostrze¿enie: co najmniej jeden z certyfikatów wygas³.\n"
811 #: crypt-gpgme.c:1096
812 msgid "Warning: The signature expired at: "
813 msgstr "Ostrze¿enie: podpis wygas³ dnia: "
815 #: crypt-gpgme.c:1102
816 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
817 msgstr "Nie mo¿na zweryfikowaæ: brak klucza lub certyfikatu.\n"
819 #: crypt-gpgme.c:1107
820 msgid "The CRL is not available\n"
821 msgstr "CRL nie jest dostêpny.\n"
823 #: crypt-gpgme.c:1113
824 msgid "Available CRL is too old\n"
825 msgstr "Ten CRL jest zbyt stary.\n"
827 #: crypt-gpgme.c:1118
828 msgid "A policy requirement was not met\n"
829 msgstr "Nie spe³niono wymagañ polityki.\n"
831 #: crypt-gpgme.c:1127
832 msgid "A system error occurred"
833 msgstr "Wyst±pi³ b³±d systemowy."
835 #: crypt-gpgme.c:1161
836 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
837 msgstr "Ostrze¿enie: dane PKA nie odpowiadaj± adresowi nadawcy: "
839 #: crypt-gpgme.c:1168
840 msgid "PKA verified signer's address is: "
841 msgstr "Adres nadawcy zweryfikowany przez PKA to: "
843 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
844 msgid "Fingerprint: "
847 #: crypt-gpgme.c:1245
849 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
852 "Ostrze¿enie: nie ma ¯ADNYCH dowodów, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej "
855 #: crypt-gpgme.c:1252
856 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
857 msgstr "Ostrze¿enie: ten klucz NIE NALE¯Y do osoby podanej powy¿ej.\n"
859 #: crypt-gpgme.c:1256
861 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
864 "Ostrze¿enie: NIE ma pewno¶ci, ¿e ten klucz nale¿y do osoby podanej powy¿ej.\n"
866 #: crypt-gpgme.c:1286
870 #: crypt-gpgme.c:1297
873 msgstr "Utworzyæ %s?"
875 #: crypt-gpgme.c:1362
876 msgid "Error getting key information: "
877 msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
879 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
880 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
881 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
883 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
885 msgid "Good signature from:"
886 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
888 #: crypt-gpgme.c:1376
890 msgid "*BAD* signature from:"
891 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
893 #: crypt-gpgme.c:1392
895 msgid "Problem signature from:"
896 msgstr "Poprawny podpis z³o¿ony przez: "
898 #: crypt-gpgme.c:1393
903 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
904 #. such an attack by separating the meta information from the
906 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
907 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
908 msgstr "[-- Informacja o podpisie --]\n"
910 #: crypt-gpgme.c:1448
912 msgid "Error: verification failed: %s\n"
913 msgstr "B³±d: weryfikacja nie powiod³a siê: %s\n"
915 #: crypt-gpgme.c:1497
917 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
918 msgstr "[-- Pocz±tek danych (podpisane przez: %s) --]\n"
920 #: crypt-gpgme.c:1519
921 msgid "*** End Notation ***\n"
922 msgstr "[-- Koniec danych --]\n"
924 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
926 "[-- End signature information --]\n"
929 "[-- Koniec informacji o podpisie --]\n"
932 #: crypt-gpgme.c:1622
935 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
938 "[-- B³±d: odszyfrowanie nie powiod³ow siê: %s --]\n"
941 #: crypt-gpgme.c:2082
943 msgid "Error extracting key data!\n"
944 msgstr "B³±d sprawdzania klucza: "
946 #: crypt-gpgme.c:2265
948 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
949 msgstr "B³±d: odszyfrowanie lub weryfikacja nie powiod³y siê: %s\n"
951 #: crypt-gpgme.c:2313
952 msgid "Error: copy data failed\n"
953 msgstr "B³±d: kopiowanie danych nie powiod³o siê\n"
955 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
957 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
960 "[-- POCZ¡TEK LISTU PGP --]\n"
963 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
964 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
965 msgstr "[-- POCZ¡TEK KLUCZA PUBLICZNEGO PGP --]\n"
967 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
969 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
972 "[-- POCZ¡TEK LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
975 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
976 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
977 msgstr "[-- KONIEC LISTU PGP --]\n"
979 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
980 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
981 msgstr "[-- KONIEC PUBLICZNEGO KLUCZA PGP --]\n"
983 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
984 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
985 msgstr "[-- KONIEC LISTU PODPISANEGO PGP --]\n"
987 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
989 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
992 "[-- B³±d: nie mo¿na odnale¼æ pocz±tku listu PGP! --]\n"
995 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
997 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1000 "[-- B³±d: uszkodzony list PGP/MIME! --]\n"
1003 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1004 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1005 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego! --]\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:2448
1009 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1012 "[-- Nastêpuj±ce dane s± podpisane i zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1017 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1020 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane PGP/MIME --]\n"
1023 #: crypt-gpgme.c:2471
1024 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1025 msgstr "[-- Koniec danych podpisanych i zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1028 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1029 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych PGP/MIME --]\n"
1031 #: crypt-gpgme.c:2514
1033 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1036 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
1039 #: crypt-gpgme.c:2515
1041 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1044 "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
1047 #: crypt-gpgme.c:2545
1048 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1049 msgstr "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
1051 #: crypt-gpgme.c:2546
1052 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1053 msgstr "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
1055 #: crypt-gpgme.c:3139
1056 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1057 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - nieznane kodowanie."
1059 #: crypt-gpgme.c:3141
1060 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1061 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdne kodowanie."
1063 #: crypt-gpgme.c:3146
1064 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1065 msgstr "Nie mo¿na wy¶wietliæ identyfikatora - b³êdny DN."
1067 #: crypt-gpgme.c:3225
1068 msgid " aka ......: "
1069 msgstr " aka ......: "
1071 #: crypt-gpgme.c:3225
1072 msgid "Name ......: "
1073 msgstr "Nazwa/nazwisko ......: "
1075 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1079 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1081 msgid "Valid From : %s\n"
1082 msgstr "Wa¿ny od: %s\n"
1084 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1086 msgid "Valid To ..: %s\n"
1087 msgstr "Wa¿ny do: %s\n"
1089 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1091 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1092 msgstr "Klucz: %s, %lu bitów %s\n"
1094 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1096 msgid "Key Usage .: "
1099 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1101 msgstr "szyfrowanie"
1103 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1104 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1108 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1110 msgstr "podpisywanie"
1112 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1113 msgid "certification"
1114 msgstr "certyfikowanie"
1116 #: crypt-gpgme.c:3331
1118 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1119 msgstr "Numer: 0x%s\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:3339
1123 msgid "Issued By .: "
1124 msgstr "Wydany przez: "
1126 #. display only the short keyID
1127 #: crypt-gpgme.c:3358
1129 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1130 msgstr "Podklucz: 0x%s"
1132 #: crypt-gpgme.c:3362
1134 msgstr "[Wyprowadzony]"
1136 #: crypt-gpgme.c:3372
1140 #: crypt-gpgme.c:3377
1142 msgstr "[Zablokowany]"
1144 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1145 msgid "Can't create temporary file"
1146 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
1148 #: crypt-gpgme.c:3464
1149 msgid "Collecting data..."
1150 msgstr "Gromadzenie danych..."
1152 #: crypt-gpgme.c:3490
1154 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1155 msgstr "Nie znaleziono klucza wydawcy: %s\n"
1157 #: crypt-gpgme.c:3500
1158 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1160 "B³±d: ³±ñcuch certyfikatów zbyt d³ugi - przetwarzanie zatrzymano tutaj\n"
1162 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1164 msgid "Key ID: 0x%s"
1165 msgstr "Identyfikator klucza: 0x%s"
1167 #: crypt-gpgme.c:3594
1169 msgid "gpgme_new failed: %s"
1170 msgstr "wykonanie gpgme_new nie powiod³o siê: %s"
1172 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1174 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1175 msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_start nie powiod³o siê: %s"
1177 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1179 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1180 msgstr "wykonanie gpgme_op_keylist_next nie powiod³o siê: %s"
1182 #: crypt-gpgme.c:3795
1183 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1184 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze s± zaznaczone jako wygas³e lub wycofane."
1186 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1191 #. __STRCAT_CHECKED__
1192 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1196 #. __STRCAT_CHECKED__
1197 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1199 msgstr "Sprawd¼ klucz "
1201 #: crypt-gpgme.c:3845
1202 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1203 msgstr "Pasuj±ce klucze PGP i S/MIME"
1205 #: crypt-gpgme.c:3847
1206 msgid "PGP keys matching"
1207 msgstr "Pasuj±ce klucze PGP"
1209 #: crypt-gpgme.c:3849
1210 msgid "S/MIME keys matching"
1211 msgstr "Pasuj±ce klucze S/MIME"
1213 #: crypt-gpgme.c:3851
1214 msgid "keys matching"
1215 msgstr "pasuj±ce klucze"
1217 #: crypt-gpgme.c:3854
1222 #: crypt-gpgme.c:3856
1227 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1228 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1229 msgstr "Nie mo¿na u¿yæ tego klucza: wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1231 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1232 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1233 msgstr "Identyfikator wygas³, zosta³ wy³±czony lub wyprowadzony."
1235 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1236 msgid "ID has undefined validity."
1237 msgstr "Poziom wa¿no¶ci tego identyfikatora nie zosta³ okre¶lony."
1239 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1240 msgid "ID is not valid."
1241 msgstr "Nieprawid³owy identyfikator."
1243 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1244 msgid "ID is only marginally valid."
1245 msgstr "Ten identyfikator jest tylko czê¶ciowo wa¿ny."
1247 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1249 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1250 msgstr "%s Czy naprawdê chcesz u¿yæ tego klucza?"
1252 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1254 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1255 msgstr "Wyszukiwanie odpowiednich kluczy dla \"%s\"..."
1257 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1259 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1260 msgstr "U¿yæ klucza numer \"%s\" dla %s?"
1262 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1264 msgid "Enter keyID for %s: "
1265 msgstr "Wprowad¼ numer klucza dla %s: "
1267 #: crypt-gpgme.c:4365
1270 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1273 "U¿yto GPGME, jakkolwiek gpg-agent nie zosta³ uruchomiony."
1275 #: crypt-gpgme.c:4393
1276 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1278 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, p(g)p, (a)nuluj?"
1280 #: crypt-gpgme.c:4394
1284 #: crypt-gpgme.c:4397
1285 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1287 "PGP: (z)aszyfruj, (p)odpisz, podpisz (j)ako, (o)ba, (s)/mime, (a)nuluj?"
1289 #: crypt-gpgme.c:4398
1294 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1296 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1298 msgstr "Podpisz jako: "
1300 #: crypt-gpgme.c:4511
1301 msgid "Failed to verify sender"
1302 msgstr "B³±d weryfikacji nadawcy"
1304 #: crypt-gpgme.c:4514
1305 msgid "Failed to figure out sender"
1306 msgstr "B³±d okre¶lenia nadawcy"
1310 msgid " (current time: %c)"
1311 msgstr " (bie¿±ca data i czas: %c)"
1315 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1316 msgstr "[-- Wynik dzia³ania %s %s --]\n"
1319 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1320 msgstr "Has³o(a) zosta³o(y) zapomniane."
1322 #. they really want to send it inline... go for it
1323 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1324 msgid "Invoking PGP..."
1325 msgstr "Wywo³ywanie PGP..."
1327 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1329 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1330 msgstr "Nie mo¿na wys³aæ listu w trybie inline. Zastosowaæ PGP/MIME?"
1333 #: crypt.c:157 send.c:1512
1334 msgid "Mail not sent."
1335 msgstr "List nie zosta³ wys³any."
1338 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1339 msgstr "Listy S/MIME bez wskazówek co do zawarto¶ci nie s± obs³ugiwane."
1341 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1342 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1343 msgstr "Próba skopiowania kluczy PGP...\n"
1345 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1346 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1347 msgstr "Próba skopiowania kluczy S/MIME...\n"
1351 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1354 "[-- B³±d: Niespójna struktura multipart/signed ! --]\n"
1360 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1363 "[-- B³±d: Nieznany protokó³ multipart/signed %s! --]\n"
1369 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1372 "[-- Ostrze¿enie: nie mo¿na zweryfikowaæ podpisów %s/%s --]\n"
1375 #. Now display the signed body
1378 "[-- The following data is signed --]\n"
1381 "[-- Poni¿sze dane s± podpisane --]\n"
1386 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1389 "[-- Ostrze¿enie: Nie znaleziono ¿adnych podpisów. --]\n"
1395 "[-- End of signed data --]\n"
1398 "[-- Koniec podpisanych danych --]\n"
1401 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1403 "Ustawiono \"crypt_use_gpgme\" ale zbudowano Mutta bez wsparcia dla GPGME."
1406 msgid "Invoking S/MIME..."
1407 msgstr "Wywo³ywanie S/MIME..."
1417 #. restore blocking operation
1420 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1422 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1423 msgid "unknown error"
1424 msgstr "nieznany b³±d"
1427 msgid "Press any key to continue..."
1428 msgstr "Naci¶nij dowolny klawisz by kontynuowaæ..."
1431 msgid " ('?' for list): "
1432 msgstr " (przyci¶niêcie '?' wy¶wietla listê): "
1434 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1435 msgid "No mailbox is open."
1436 msgstr "Nie otwarto ¿adnej skrzynki."
1439 msgid "There are no messages."
1440 msgstr "Brak listów."
1442 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1443 msgid "Mailbox is read-only."
1444 msgstr "Skrzynka jest tylko do odczytu."
1446 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1447 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1448 msgstr "Funkcja niedostêpna w trybie za³±czania"
1451 msgid "No visible messages."
1452 msgstr "Brak widocznych listów."
1454 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1456 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1457 msgstr "Operacja %s nie mo¿e byæ wykonana: nie dozwolono (ACL)"
1460 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1461 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ do skrzynki oznaczonej jako 'tylko do odczytu'!"
1464 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1465 msgstr "Zmiany zostan± naniesione niezw³ocznie po wyj¶ciu ze skrzynki."
1468 msgid "Changes to folder will not be written."
1469 msgstr "Zmiany w skrzynce nie zostan± naniesione."
1475 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1479 #: curs_main.c:409 query.c:49
1483 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1492 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1493 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz. Flagi mog± byæ nieaktualne."
1496 msgid "New mail in this mailbox."
1497 msgstr "Uwaga - w bie¿±cej skrzynce pojawi³a siê nowa poczta!"
1500 msgid "Mailbox was externally modified."
1501 msgstr "Skrzynka zosta³a zmodyfikowana z zewn±trz."
1504 msgid "No tagged messages."
1505 msgstr "Brak zaznaczonych listów."
1507 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1508 msgid "Nothing to do."
1509 msgstr "Brak akcji do wykonania."
1512 msgid "Jump to message: "
1513 msgstr "Skocz do listu: "
1516 msgid "Argument must be a message number."
1517 msgstr "Jako argument wymagany jest numer listu."
1520 msgid "That message is not visible."
1521 msgstr "Ten list nie jest widoczny."
1524 msgid "Invalid message number."
1525 msgstr "B³êdny numer listu."
1527 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1528 msgid "delete message(s)"
1529 msgstr "usuñ li(s)ty"
1532 msgid "Delete messages matching: "
1533 msgstr "Usuñ listy pasuj±ce do wzorca: "
1536 msgid "No limit pattern is in effect."
1537 msgstr "Wzorzec ograniczaj±cy nie zosta³ okre¶lony."
1539 #. i18n: ask for a limit to apply
1543 msgstr "Ograniczenie: %s"
1546 msgid "Limit to messages matching: "
1547 msgstr "Ogranicz do pasuj±cych listów: "
1550 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1551 msgstr "Aby ponownie przegl±daæ wszystkie listy, ustaw ograniczenie na \".*\""
1555 msgstr "Wyj¶æ z Mutta?"
1558 msgid "Tag messages matching: "
1559 msgstr "Zaznacz pasuj±ce listy: "
1561 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1562 msgid "undelete message(s)"
1563 msgstr "odtwórz li(s)ty"
1566 msgid "Undelete messages matching: "
1567 msgstr "Odtwórz pasuj±ce listy: "
1570 msgid "Untag messages matching: "
1571 msgstr "Odznacz pasuj±ce listy: "
1574 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1575 msgstr "Otwórz skrzynkê tylko do odczytu"
1578 msgid "Open mailbox"
1579 msgstr "Otwórz skrzynkê"
1582 msgid "No mailboxes have new mail"
1583 msgstr "¯adna skrzynka nie zawiera nowych listów"
1585 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1587 msgid "%s is not a mailbox."
1588 msgstr "%s nie jest skrzynk±."
1591 msgid "Exit Mutt without saving?"
1592 msgstr "Wyj¶æ z Mutta bez zapisywania zmian?"
1594 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1595 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1596 msgid "Threading is not enabled."
1597 msgstr "W±tkowanie nie zosta³o w³±czone."
1600 msgid "Thread broken"
1601 msgstr "W±tek zosta³ przerwany"
1604 msgid "link threads"
1605 msgstr "po³±cz w±tki"
1608 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1609 msgstr "Brak nag³ówka Message-ID: wymaganego do po³±czenia w±tków"
1612 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1613 msgstr "Najpierw zaznacz list do po³±czenia"
1616 msgid "Threads linked"
1617 msgstr "W±tki po³±czono"
1620 msgid "No thread linked"
1621 msgstr "W±tki nie zosta³y po³±czone"
1623 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1624 msgid "You are on the last message."
1625 msgstr "To jest ostatni list."
1627 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1628 msgid "No undeleted messages."
1629 msgstr "Brak odtworzonych listów."
1631 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1632 msgid "You are on the first message."
1633 msgstr "To jest pierwszy list."
1635 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1636 msgid "Search wrapped to top."
1637 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od pocz±tku."
1639 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1640 msgid "Search wrapped to bottom."
1641 msgstr "Kontynuacja poszukiwania od koñca."
1644 msgid "No new messages"
1645 msgstr "Brak nowych listów"
1648 msgid "No unread messages"
1649 msgstr "Przeczytano ju¿ wszystkie listy"
1652 msgid " in this limited view"
1653 msgstr " w trybie ograniczonego przegl±dania"
1656 msgid "flag message"
1657 msgstr "Zaznasz list"
1659 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1661 msgstr "zaznacz jako nowy"
1664 msgid "No more threads."
1665 msgstr "Nie ma wiêcej w±tków."
1668 msgid "You are on the first thread."
1669 msgstr "To pierwszy w±tek."
1672 msgid "Thread contains unread messages."
1673 msgstr "W±tek zawiera nieprzeczytane listy."
1675 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1676 msgid "delete message"
1677 msgstr "skasuj list"
1680 msgid "edit message"
1681 msgstr "edytuj list"
1684 msgid "mark message(s) as read"
1685 msgstr "zaznacz li(s)t jako przeczytany"
1687 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1688 msgid "undelete message"
1689 msgstr "odtwórz listy"
1692 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1693 #. * declared "static" (sigh)
1697 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1698 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1699 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1700 "~f messages\tinclude messages\n"
1701 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1702 "~h\t\tedit the message header\n"
1703 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1704 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1705 "~p\t\tprint the message\n"
1707 "~~\t\twstaw liniê zaczynaj±c± siê pojedyñczym ~\n"
1708 "~b u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola BCC:\n"
1709 "~c u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola Cc:\n"
1710 "~f listy\tdo³±cz listy\n"
1711 "~F listy\tto samo co ~f ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1712 "~h\t\tedytuj nag³ówki\n"
1713 "~m listy\tdodaj i zacytuj listy\n"
1714 "~M listy\tto samo co ~m ale do³±cz te¿ nag³ówki\n"
1715 "~p\t\tdrukuj list\n"
1719 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1720 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1721 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1722 "~u\t\trecall the previous line\n"
1723 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1724 "~w file\t\twrite message to file\n"
1725 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1726 "~?\t\tthis message\n"
1727 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1729 "~q\t\tzapisz plik i wyjd¼ z edytora\n"
1730 "~r plik\t\twczytaj plik do edytora\n"
1731 "~t u¿ytkownicy\tdodaj u¿ytkowników do pola To:\n"
1732 "~u\t\todtwórz poprzedni± liniê\n"
1733 "~v\t\tedytuj list edytorem zdefiniowanym w $visual\n"
1734 "~w plik\t\tzapisz list do pliku\n"
1735 "~x\t\tporzuæ zmiany i wyjd¼ z edytora\n"
1737 ".\t\tstoj±c sama w linii koñczy wpisywanie\n"
1741 msgid "%d: invalid message number.\n"
1742 msgstr "%d: b³êdny numer listu.\n"
1745 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1746 msgstr "(Zakoñcz list . (kropk±) w osobnej linii)\n"
1749 msgid "No mailbox.\n"
1750 msgstr "Brak skrzynki.\n"
1753 msgid "Message contains:\n"
1754 msgstr "List zawiera:\n"
1756 #: edit.c:397 edit.c:454
1757 msgid "(continue)\n"
1758 msgstr "(kontynuuj)\n"
1761 msgid "missing filename.\n"
1762 msgstr "brak nazwy pliku.\n"
1765 msgid "No lines in message.\n"
1766 msgstr "Pusty list.\n"
1770 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1771 msgstr "B³êdny IDN w %s: '%s'\n"
1775 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1776 msgstr "%s: nieznane polecenie edytora (~? wy¶wietla pomoc)\n"
1780 msgid "could not create temporary folder: %s"
1781 msgstr "nie mo¿na utworzyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1785 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1786 msgstr "nie mo¿na zapisaæ tymczasowej skrzynki: %s"
1790 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1791 msgstr "nie mo¿na zmniejszyæ tymczasowej skrzynki: %s"
1794 msgid "Message file is empty!"
1795 msgstr "Plik listu jest pusty!"
1798 msgid "Message not modified!"
1799 msgstr "List nie zosta³ zmieniony!"
1803 msgid "Can't open message file: %s"
1804 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku listu: %s"
1806 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1808 msgid "Can't append to folder: %s"
1809 msgstr "Nie mo¿na dopisaæ do skrzynki: %s"
1813 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1814 msgstr "B³±d. Zachowano plik tymczasowy: %s"
1818 msgstr "Ustaw flagê"
1822 msgstr "Wyczy¶æ flagê"
1825 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1827 "[--B³±d: Nie mo¿na wy¶wietliæ ¿adnego z fragmentów Multipart/Alternative! "
1832 msgid "[-- Attachment #%d"
1833 msgstr "[-- Za³±cznik #%d"
1837 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1838 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kodowanie: %s, Wielko¶æ: %s --]\n"
1842 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1843 msgstr "Ostrze¿enie: fragment tej wiadomo¶ci nie zosta³ podpisany."
1847 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1848 msgstr "[-- Podgl±d za pomoc± %s --]\n"
1852 msgid "Invoking autoview command: %s"
1853 msgstr "Wywo³ywanie polecenia podgl±du: %s"
1857 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1858 msgstr "[-- Nie mo¿na uruchomiæ %s. --]\n"
1860 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1862 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1863 msgstr "[-- Komunikaty b³êdów %s --]\n"
1866 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1868 "[-- B³±d: message/external-body nie ma ustawionego rodzaju dostêpu --]\n"
1872 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1873 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s "
1877 msgid "(size %s bytes) "
1878 msgstr "(o wielko¶ci %s bajtów) "
1881 msgid "has been deleted --]\n"
1882 msgstr "zosta³ usuniêty --]\n"
1886 msgid "[-- on %s --]\n"
1887 msgstr "[-- na %s --]\n"
1891 msgid "[-- name: %s --]\n"
1892 msgstr "[-- nazwa: %s --]\n"
1894 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1896 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1897 msgstr "[-- Ten za³±cznik typu %s/%s nie jest zawarty, --]\n"
1901 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1902 "[-- expired. --]\n"
1904 "[-- a podane ¼ród³o zewnêtrzne jest --]\n"
1905 "[-- nieaktualne. --]\n"
1909 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1910 msgstr "[-- a podany typ dostêpu %s nie jest obs³ugiwany --]\n"
1913 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1914 msgstr "B³±d: multipart/signed nie ma protoko³u."
1917 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1918 msgstr "B³±d: multipart/encrypted nie ma parametru protoko³u!"
1921 msgid "Unable to open temporary file!"
1922 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego!"
1926 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1927 msgstr "[-- typ %s/%s nie jest obs³ugiwany "
1931 msgid "(use '%s' to view this part)"
1932 msgstr "(u¿yj '%s' do ogl±dania tego fragmentu)"
1935 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1936 msgstr "(przypisz 'view-attachments' do klawisza!)"
1940 msgid "%s: unable to attach file"
1941 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku"
1944 msgid "ERROR: please report this bug"
1945 msgstr "B£¡D: zg³o¶, proszê, ten b³±d"
1954 "Generic bindings:\n"
1958 "Standardowe przypisania klawiszy:\n"
1964 "Unbound functions:\n"
1968 "Nie przypisane klawiszom funkcje:\n"
1974 msgstr "Pomoc dla menu %s"
1976 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1978 msgid "Bad history file format (line %d)"
1979 msgstr "B³edny format pliku historii (wiersz %d)"
1983 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1984 msgstr "unhook: Nie mo¿na wykonaæ \"unhook *\" wewn±trz innego polecenia hook."
1988 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1989 msgstr "unhook: nieznany typ polecenia hook: %s"
1993 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1994 msgstr "unhook: Nie mo¿na skasowaæ %s z wewn±trz %s."
1996 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
1997 msgid "No authenticators available"
1998 msgstr "¯adna z metod uwierzytelniania nie jest dostêpna"
2000 #: imap/auth_anon.c:43
2001 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2002 msgstr "Uwierzytelnianie (anonymous)..."
2004 #: imap/auth_anon.c:73
2005 msgid "Anonymous authentication failed."
2006 msgstr "Uwierzytelnianie anonymous nie powiod³o siê."
2008 #: imap/auth_cram.c:48
2009 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2010 msgstr "Uwierzytelnianie (CRAM-MD5)..."
2012 #: imap/auth_cram.c:128
2013 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2014 msgstr "Uwierzytelnianie CRAM-MD5 nie powiod³o siê."
2017 #: imap/auth_gss.c:144
2018 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2019 msgstr "Uwierzytelnianie (GSSAPI)..."
2021 #: imap/auth_gss.c:309
2022 msgid "GSSAPI authentication failed."
2023 msgstr "Uwierzytelnianie GSSAPI nie powiod³o siê."
2025 #: imap/auth_login.c:38
2026 msgid "LOGIN disabled on this server."
2027 msgstr "LOGIN zosta³ wy³±czony na tym serwerze."
2029 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2030 msgid "Logging in..."
2031 msgstr "Logowanie..."
2033 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2034 msgid "Login failed."
2035 msgstr "Zalogowanie nie powiod³o siê."
2037 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2039 msgid "Authenticating (%s)..."
2040 msgstr "Uwierzytelnianie (%s)..."
2042 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2043 msgid "SASL authentication failed."
2044 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê."
2046 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2048 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2049 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± IMAP"
2052 msgid "Getting folder list..."
2053 msgstr "Pobieranie listy skrzynek..."
2055 #: imap/browse.c:189
2056 msgid "No such folder"
2057 msgstr "Brak skrzynki"
2059 #: imap/browse.c:278
2060 msgid "Create mailbox: "
2061 msgstr "Nazwa skrzynki: "
2063 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2064 msgid "Mailbox must have a name."
2065 msgstr "Skrzynka musi zostaæ nazwana."
2067 #: imap/browse.c:291
2068 msgid "Mailbox created."
2069 msgstr "Skrzynka zosta³a utworzona."
2071 #: imap/browse.c:322
2073 msgid "Rename mailbox %s to: "
2074 msgstr "Zmieñ nazwê skrzynki %s na: "
2076 #: imap/browse.c:337
2078 msgid "Rename failed: %s"
2079 msgstr "Zmiana nazwy nie powiod³a siê: %s"
2081 #: imap/browse.c:342
2082 msgid "Mailbox renamed."
2083 msgstr "Nazwa zosta³a zmieniona."
2085 #: imap/command.c:448
2086 msgid "Mailbox closed"
2087 msgstr "Skrzynka zosta³a zamkniêta"
2091 msgid "CREATE failed: %s"
2092 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2096 msgid "Closing connection to %s..."
2097 msgstr "Zamykanie po³±czenia do %s..."
2100 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2101 msgstr "Zbyt stara wersja serwera IMAP. Praca z tym serwerem nie jest mo¿liwa."
2103 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2104 msgid "Secure connection with TLS?"
2105 msgstr "Po³±czyæ u¿ywaj±c TLS?"
2107 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2108 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2109 msgstr "Po³±czenie TSL nie zosta³o wynegocjowane"
2111 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2112 msgid "Encrypted connection unavailable"
2113 msgstr "Po³±czenie szyfrowane nie jest dostêpne"
2117 msgid "Selecting %s..."
2118 msgstr "Wybieranie %s..."
2121 msgid "Error opening mailbox"
2122 msgstr "B³±d otwarcia skrzynki"
2124 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2127 msgstr "Utworzyæ %s?"
2130 msgid "Expunge failed"
2131 msgstr "Skasowanie nie powiod³o siê"
2135 msgid "Marking %d messages deleted..."
2136 msgstr "Zaznaczanie %d listów jako skasowanych..."
2140 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2141 msgstr "Zapisywanie zmienionych listów... [%d/%d]"
2144 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2145 msgstr "B³±d zapisywania listów. Potwierdzasz wyj¶cie?"
2148 msgid "Error saving flags"
2149 msgstr "B³±d zapisywania flag"
2152 msgid "Expunging messages from server..."
2153 msgstr "Kasowanie listów na serwerze... "
2156 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2157 msgstr "imap_sync_mailbox: skasowanie nie powiod³o siê"
2161 msgid "Header search without header name: %s"
2162 msgstr "Nie podano nazwy nag³ówka: %s"
2165 msgid "Bad mailbox name"
2166 msgstr "B³êdna nazwa skrzynki"
2170 msgid "Subscribing to %s..."
2171 msgstr "Subskrybowanie %s..."
2175 msgid "Unsubscribing from %s..."
2176 msgstr "Odsubskrybowanie %s..."
2180 msgid "Subscribed to %s"
2181 msgstr "Zasybskrybowano %s"
2185 msgid "Unsubscribed from %s"
2186 msgstr "Odsubskrybowano %s"
2188 #. Unable to fetch headers for lower versions
2189 #: imap/message.c:98
2190 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2191 msgstr "Nie mo¿na pobraæ nag³ówków z serwera IMAP w tej wersji."
2193 #: imap/message.c:108
2195 msgid "Could not create temporary file %s"
2196 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego %s"
2198 #: imap/message.c:140
2199 msgid "Evaluating cache..."
2200 msgstr "Sprawdzanie pamiêci podrêcznej..."
2202 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2203 msgid "Fetching message headers..."
2204 msgstr "Pobieranie nag³ówków..."
2206 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2207 msgid "Fetching message..."
2208 msgstr "Pobieranie listu..."
2210 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2211 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2212 msgstr "B³êdny indeks listów. Spróbuj ponownie otworzyæ skrzynkê."
2214 #: imap/message.c:627
2215 msgid "Uploading message..."
2216 msgstr "£adowanie listu..."
2218 #: imap/message.c:798
2220 msgid "Copying %d messages to %s..."
2221 msgstr "Kopiowanie %d listów do %s..."
2223 #: imap/message.c:802
2225 msgid "Copying message %d to %s..."
2226 msgstr "Kopiowanie listu %d do %s..."
2230 msgstr "Kontynuowaæ?"
2232 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2234 msgid "Not available in this menu."
2235 msgstr "Nie ma takiego polecenia w tym menu."
2239 msgid "Bad regexp: %s"
2240 msgstr "B³±d w wyra¿eniu regularnym: %s"
2244 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2245 msgstr "Zbyt ma³o podwyra¿eñ dla wzorca spamu"
2248 msgid "spam: no matching pattern"
2249 msgstr "Spam: brak pasuj±cego wzorca"
2252 msgid "nospam: no matching pattern"
2253 msgstr "NieSpam: brak pasuj±cego wzorca"
2256 msgid "Missing -rx or -addr."
2257 msgstr "Brak -rx lub -addr."
2261 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2262 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s'.\n"
2265 msgid "attachments: no disposition"
2266 msgstr "za³±czniki: brak specyfikacji inline/attachment"
2269 msgid "attachments: invalid disposition"
2270 msgstr "za³±czniki: b³êdna specyfikacja inline/attachment"
2273 msgid "unattachments: no disposition"
2274 msgstr "brak specyfikacji inline/attachment"
2277 msgid "unattachments: invalid disposition"
2278 msgstr "b³êdna specyfikacja inline/attachment"
2281 msgid "alias: no address"
2282 msgstr "alias: brak adresu"
2286 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2287 msgstr "Ostrze¿enie: b³êdny IDN '%s' w aliasie '%s'.\n"
2290 msgid "invalid header field"
2291 msgstr "nieprawid³owy nag³ówek"
2295 msgid "%s: unknown sorting method"
2296 msgstr "%s: nieznana metoda sortowania"
2300 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2301 msgstr "mutt_restore_default(%s): b³±d w wyra¿eniu regularnym: %s\n"
2303 #: init.c:1754 init.c:1867
2305 msgid "%s: unknown variable"
2306 msgstr "%s: nieznana zmienna"
2310 msgid "prefix is illegal with reset"
2311 msgstr "reset: nieprawid³owy prefiks"
2315 msgid "value is illegal with reset"
2316 msgstr "reset: nieprawid³owa warto¶æ"
2318 #: init.c:1805 init.c:1817
2320 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2321 msgstr "U¿ycie: set variable=yes|no"
2326 msgstr "%s ustawiony"
2331 msgstr "%s nie jest ustawiony"
2335 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2336 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
2340 msgid "%s: invalid mailbox type"
2341 msgstr "%s: nieprawid³owy typ skrzynki"
2343 #: init.c:2095 init.c:2155
2345 msgid "%s: invalid value"
2346 msgstr "%s: nieprawid³owa warto¶æ"
2350 msgid "%s: Unknown type."
2351 msgstr "%s: nieznany typ"
2355 msgid "%s: unknown type"
2356 msgstr "%s: nieprawid³owy typ"
2360 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2361 msgstr "B³±d w %s, linia %d: %s"
2363 #. the muttrc source keyword
2366 msgid "source: errors in %s"
2367 msgstr "source: b³êdy w %s"
2371 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2372 msgstr "source: wczytywanie zaniechane z powodu zbyt wielu b³êdów w %s"
2376 msgid "source: error at %s"
2377 msgstr "source: b³êdy w %s"
2380 msgid "source: too many arguments"
2381 msgstr "source: zbyt wiele argumentów"
2385 msgid "%s: unknown command"
2386 msgstr "%s: nieznane polecenie"
2390 msgid "Error in command line: %s\n"
2391 msgstr "B³±d w poleceniu: %s\n"
2394 msgid "unable to determine home directory"
2395 msgstr "nie mo¿na ustaliæ po³o¿enia katalogu domowego"
2398 msgid "unable to determine username"
2399 msgstr "nie mo¿na ustaliæ nazwy u¿ytkownika"
2402 msgid "-group: no group name"
2403 msgstr "-group: brak nazwy grupy"
2406 msgid "out of arguments"
2407 msgstr "brak argumentów"
2410 msgid "Macro loop detected."
2411 msgstr "Wykryto pêtlê w makrze."
2413 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2414 msgid "Key is not bound."
2415 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany."
2419 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2420 msgstr "Klawisz nie zosta³ przypisany. Aby uzyskaæ pomoc przyci¶nij '%s'."
2423 msgid "push: too many arguments"
2424 msgstr "push: zbyt wiele argumentów"
2428 msgid "%s: no such menu"
2429 msgstr "%s: nie ma takiego menu"
2432 msgid "null key sequence"
2433 msgstr "pusta sekwencja klawiszy"
2436 msgid "bind: too many arguments"
2437 msgstr "bind: zbyt wiele argumentów"
2441 msgid "%s: no such function in map"
2442 msgstr "%s: nie ma takiej funkcji"
2445 msgid "macro: empty key sequence"
2446 msgstr "macro: pusta sekwencja klawiszy"
2449 msgid "macro: too many arguments"
2450 msgstr "macro: zbyt wiele argumentów"
2453 msgid "exec: no arguments"
2454 msgstr "exec: brak argumentów"
2458 msgid "%s: no such function"
2459 msgstr "%s: brak takiej funkcji"
2462 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2463 msgstr "Wprowad¼ klucze (^G aby przerwaæ): "
2467 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2468 msgstr "Znak = %s, ósemkowo = %o, dziesiêtnie = %d"
2471 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2472 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci!"
2474 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2475 msgid "Out of memory!"
2476 msgstr "Brak pamiêci!"
2480 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2481 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2483 "Aby powiadomiæ autorów, proszê pisaæ na <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2484 "Aby zg³osiæ b³±d, odwied¼ stronê http://bugs.mutt.org/.\n"
2489 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2490 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2491 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2492 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2494 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins i inni.\n"
2495 "Program nie jest objêty ¯ADN¡ gwarancj±; szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2497 "Mutt jest darmowym oprogramowaniem, zapraszamy \n"
2498 "do jego redystrybucji pod pewnymi warunkami, szczegó³y poznasz pisz±c 'mutt -"
2504 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2505 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2506 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2507 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2508 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2509 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2510 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2511 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2513 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2514 "and suggestions.\n"
2516 "Copyright (C) 1996-2006 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2517 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2518 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2519 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2520 "Copyright (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2521 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2522 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2524 "Wielu innych twórców, nie wspomnianych tutaj,\n"
2525 "wnios³o wiele nowego kodu, poprawek i sugestii.\n"
2529 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2530 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2531 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2532 " (at your option) any later version.\n"
2534 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2535 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2536 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2537 " GNU General Public License for more details.\n"
2539 " Ten program jest darmowy; mo¿esz rozprowadzaæ go i/lub modyfikowaæ\n"
2540 " zachowuj±c warunki Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public\n"
2541 " Licence), opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2\n"
2544 " Program ten jest rozprowadzany w nadziei, ¿e bêdzie przydatny,\n"
2545 " ale BEZ ¯ADNYCH GWARANCJI, wyra¿onych wprost lub domy¶lnie nawet,\n"
2546 " w tym gwarancji mo¿liwo¶ci SPRZEDA¯Y i PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH "
2548 " Szczegó³y znajdziesz w Powszechnej Licencji Publicznej GNU.\n"
2552 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2553 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2554 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2557 " W dokumentacji tego programu powinna znajdowaæ siê kopia Powszechnej\n"
2558 " Licencji Publicznej GNU. Je¶li tak nie jest, napisz do Free Software\n"
2559 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2565 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2566 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2567 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2568 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2569 "<addr> [...] < message\n"
2570 " mutt [<options>] -p\n"
2571 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2572 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2573 " mutt [<options>] -D\n"
2576 "u¿ycie: mutt [<opcje>] [-z] [-f <plik> | -yZ]\n"
2577 " mutt [<opcje>] [-x] [-Hi <plik>] [-s <temat>] [-bc <adres>] [-a "
2578 "<plik> [...]] [--] <adres> [...]\n"
2579 " mutt [<opcje>] -p\n"
2580 " mutt [<opcje>] -A <alias> [...]\n"
2581 " mutt [<opcje>] -Q <zmienna> [...]\n"
2582 " mutt [<opcje>] -D\n"
2588 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2589 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2590 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2591 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2592 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2595 " -A <alias>\tu¿yj aliasu\n"
2596 " -a <plik>\tdo³±cz plik do listu\n"
2597 " -b <adres>\tpodaj adres blind carbon-copy (BCC)\n"
2598 " -c <adres>\tpodaj adres carbon-copy (CC)\n"
2599 " -D\t\twydrukuj warto¶ci wszystkich zmiennych"
2602 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2603 msgstr " -d <poziom>\tzapisuj komunikaty debugowania do ~/.muttdebug0"
2607 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2608 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2609 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2610 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2611 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2612 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2613 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2614 " -p\t\trecall a postponed message"
2616 " -e <polec>\tpodaj polecenie do wykonania po inicjalizacji\n"
2617 " -f <plik>\totwórz najpierw t± skrzynkê\n"
2618 " -F <plik>\tu¿yj alternatywnego pliku muttrc\n"
2619 " -H <plik>\twczytaj szablon nag³ówków i tre¶ci listu z pliku\n"
2620 " -i <plik>\twstaw ten plik w odpowiedzi\n"
2621 " -m <typ>\tpodaj typ skrzynki\n"
2622 " -n\t\tnie czytaj systemowego Muttrc\n"
2623 " -p\t\tponownie edytuj zarzucony list"
2627 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2628 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2629 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2630 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2631 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2632 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2633 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2634 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2635 " -h\t\tthis help message"
2637 " -Q <zmienna>\tpodaj warto¶æ zmiennej konfiguracyjnej\n"
2638 " -R\t\totwórz skrzynkê w trybie tylko do odczytu\n"
2639 " -s <tytu³>\tpodaj tytu³ (musi byæ w apostrofach, je¶li zawiera spacje)\n"
2640 " -v\t\tpoka¿ wersjê i wkompilowane parametry\n"
2641 " -x\t\tsymuluj zachowanie mailx\n"
2642 " -y\t\twybierz skrzynkê podan± w twojej li¶cie `mailboxes'\n"
2643 " -z\t\twyjd¼ natychmiast je¶li brak nowych listów w skrzynce\n"
2644 " -Z\t\totwórz pierwsz± skrzynkê z nowym listem i wyjd¼ je¶li brak nowych\n"
2649 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2650 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2652 " --\t\ttraktuj pozosta³e argumenty jako adresy, nawet je¶li zaczynaj± siê "
2654 "\t\tu¿ycie -- jest wymagane, je¶li jednocze¶nie zastosowano -a dla obs³ugi "
2663 "Parametry kompilacji:"
2666 msgid "Error initializing terminal."
2667 msgstr "B³±d inicjalizacji terminala."
2671 msgid "Debugging at level %d.\n"
2672 msgstr "Diagnostyka b³êdów na poziomie %d.\n"
2675 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2676 msgstr "Diagnostyka b³êdów nie zosta³a wkompilowane. Zignorowano.\n"
2680 msgid "%s does not exist. Create it?"
2681 msgstr "%s nie istnieje. Utworzyæ?"
2685 msgid "Can't create %s: %s."
2686 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s: %s."
2689 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2693 msgid "No recipients specified.\n"
2694 msgstr "Nie wskazano adresatów listu.\n"
2698 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2699 msgstr "%s: nie mo¿na do³±czyæ pliku.\n"
2702 msgid "No mailbox with new mail."
2703 msgstr "Brak skrzynki z now± poczt±."
2706 msgid "No incoming mailboxes defined."
2707 msgstr "Nie zdefiniowano po³o¿enia skrzynek z now± poczt±."
2710 msgid "Mailbox is empty."
2711 msgstr "Skrzynka pocztowa jest pusta."
2713 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2715 msgid "Reading %s..."
2716 msgstr "Czytanie %s..."
2718 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2719 msgid "Mailbox is corrupt!"
2720 msgstr "Skrzynka jest uszkodzona!"
2723 msgid "Mailbox was corrupted!"
2724 msgstr "Skrzynka pocztowa zosta³a uszkodzona!"
2726 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2727 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2728 msgstr "B³±d! Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki!"
2731 msgid "Unable to lock mailbox!"
2732 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ skrzynki pocztowej!"
2734 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2735 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2736 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2739 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2741 "sync: skrzynka zmodyfikowana, ale ¿aden z listów nie zosta³ zmieniony! "
2744 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2746 msgid "Writing %s..."
2747 msgstr "Zapisywanie %s..."
2749 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2750 #. * change/deleted message
2753 msgid "Committing changes..."
2754 msgstr "Wprowadzanie zmian..."
2758 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2759 msgstr "Zapis niemo¿liwy! Zapisano czê¶æ skrzynki do %s"
2762 msgid "Could not reopen mailbox!"
2763 msgstr "Nie mo¿na ponownie otworzyæ skrzynki pocztowej!"
2766 msgid "Reopening mailbox..."
2767 msgstr "Ponowne otwieranie skrzynki..."
2771 msgstr "Przeskocz do: "
2774 msgid "Invalid index number."
2775 msgstr "Niew³a¶ciwy numer indeksu."
2777 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2778 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2780 msgstr "Brak pozycji."
2783 msgid "You cannot scroll down farther."
2784 msgstr "Nie mo¿na ni¿ej przewin±æ."
2787 msgid "You cannot scroll up farther."
2788 msgstr "Nie mo¿na wy¿ej przewin±æ."
2791 msgid "You are on the first page."
2792 msgstr "To jest pierwsza strona."
2795 msgid "You are on the last page."
2796 msgstr "To jest ostatnia strona."
2799 msgid "You are on the last entry."
2800 msgstr "To jest ostatnia pozycja."
2803 msgid "You are on the first entry."
2804 msgstr "To jest pierwsza pozycja."
2806 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2807 msgid "Search for: "
2808 msgstr "Szukaj frazy: "
2810 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2811 msgid "Reverse search for: "
2812 msgstr "Szukaj frazy w przeciwnym kierunku: "
2814 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2815 msgid "No search pattern."
2816 msgstr "Nie ustalono wzorca poszukiwañ."
2818 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2820 msgstr "Nic nie znaleziono."
2823 msgid "No tagged entries."
2824 msgstr "Brak zaznaczonych pozycji listy."
2827 msgid "Search is not implemented for this menu."
2828 msgstr "Poszukiwanie nie jest mo¿liwe w tym menu."
2831 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2832 msgstr "Przeskakiwanie nie jest mo¿liwe w oknach dialogowych."
2835 msgid "Tagging is not supported."
2836 msgstr "Zaznaczanie nie jest obs³ugiwane."
2840 msgid "Scanning %s..."
2841 msgstr "Sprawdzanie %s..."
2843 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2845 msgid "Could not flush message to disk"
2846 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
2849 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2850 msgstr "maildir_commit_message(): nie mo¿na nadaæ plikowi daty"
2853 msgid "Unknown SASL profile"
2854 msgstr "SASL: b³êdny profil"
2857 msgid "Error allocating SASL connection"
2858 msgstr "SASL: b³±d ustanawiania po³±czenia"
2861 msgid "Error setting SASL security properties"
2862 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania parametrów zabezpieczeñ"
2865 msgid "Error setting SASL external security strength"
2866 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania SSF hosta zdalnego"
2869 msgid "Error setting SASL external user name"
2870 msgstr "SASL: b³±d konfigurowania nazwy u¿ytkownika hosta zdalnego"
2872 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2874 msgid "Connection to %s closed"
2875 msgstr "Po³±czenie z %s zosta³o zakoñczone"
2877 #: mutt_socket.c:300
2878 msgid "SSL is unavailable."
2879 msgstr "Protokó³ SSL nie jest dostêpny."
2881 #: mutt_socket.c:332
2882 msgid "Preconnect command failed."
2883 msgstr "Polecenie 'preconnect' nie powiod³o siê."
2885 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2887 msgid "Error talking to %s (%s)"
2888 msgstr "B³±d komunikacji z %s (%s)"
2890 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2892 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2893 msgstr "B³êdny IDN \"%s\"."
2895 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2897 msgid "Looking up %s..."
2898 msgstr "Wyszukiwanie %s..."
2900 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2902 msgid "Could not find the host \"%s\""
2903 msgstr "Host \"%s\" nie zosta³ znaleziony"
2905 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2907 msgid "Connecting to %s..."
2908 msgstr "£±czenie z %s..."
2910 #: mutt_socket.c:576
2912 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2913 msgstr "Po³±czenie z %s (%s) nie zosta³o ustanowione."
2916 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2917 msgstr "Zgromadzenie odpowiedniej ilo¶ci entropii nie powiod³o siê"
2921 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2922 msgstr "Wype³nianie zbiornika entropii: %s...\n"
2926 msgid "%s has insecure permissions!"
2927 msgstr "Prawa dostêpu do %s mog± powodowaæ problemy z bezpieczeñstwem!"
2930 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2931 msgstr "Protokó³ SSL nie mo¿e zostaæ u¿yty ze wzglêdu na brak entropii"
2935 msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
2939 msgid "SSL failed: %s"
2940 msgstr "SSL nie powiod³o siê: %s"
2942 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2943 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2944 msgid "Unable to get certificate from peer"
2945 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2949 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2950 msgstr "Po³±czenie SSL przy u¿yciu %s (%s)"
2956 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2958 msgid "[unable to calculate]"
2959 msgstr "[niemo¿liwe do wyznaczenia]"
2961 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2962 msgid "[invalid date]"
2963 msgstr "[b³êdna data]"
2966 msgid "Server certificate is not yet valid"
2967 msgstr "Certyfikat serwera nie uzyska³ jeszcze wa¿no¶ci"
2970 msgid "Server certificate has expired"
2971 msgstr "Certyfikat serwera utraci³ wa¿no¶æ"
2975 msgid "cannot get certificate subject"
2976 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2980 msgid "cannot get certificate common name"
2981 msgstr "Nie mo¿na pobraæ certyfikatu z docelowego hosta"
2985 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2986 msgstr "W³a¶ciciel certyfikatu nie odpowiada nadawcy."
2990 msgid "Certificate host check failed: %s"
2991 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
2993 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2994 msgid "This certificate belongs to:"
2995 msgstr "Ten certyfikat nale¿y do:"
2997 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2998 msgid "This certificate was issued by:"
2999 msgstr "Ten certyfikat zosta³ wydany przez:"
3001 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
3003 msgid "This certificate is valid"
3004 msgstr "Ten certyfikat jest wa¿ny"
3006 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
3011 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
3018 msgid "Fingerprint: %s"
3021 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3023 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3026 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3027 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3028 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az, (a)kceptuj zawsze"
3030 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3034 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3035 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3036 msgstr "(o)drzuæ, zaakceptuj (r)az"
3038 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3042 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3043 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3044 msgstr "Ostrze¿enie: Nie mo¿na zapisaæ certyfikatu"
3046 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3047 msgid "Certificate saved"
3048 msgstr "Certyfikat zosta³ zapisany"
3050 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3051 msgid "Error: no TLS socket open"
3052 msgstr "B³±d: brak otwartego gniazdka TLS"
3054 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3055 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3056 msgstr "Wszystkie dostêpne protoko³y po³±czenia TLS/SSL zosta³y zablokowane"
3058 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3060 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3061 msgstr "Po³±czenie SSL/TLS u¿ywaj±c %s (%s/%s/%s)"
3063 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3064 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3065 msgstr "B³±d inicjalizacji gnutls"
3067 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3068 msgid "Error processing certificate data"
3069 msgstr "B³±d przetwarzana certyfikatu"
3071 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3073 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3074 msgstr "Odcisk SHA1: %s"
3076 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3078 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3079 msgstr "Odcisk MD5: %s"
3081 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3082 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3083 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera jeszcze nie uzyska³ wa¿no¶ci"
3085 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3086 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3087 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera wygas³"
3089 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3090 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3091 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat serwera zosta³ odwo³any"
3093 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3094 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3095 msgstr "Ostrze¿enie: nazwa (hostname) serwera nie odpowiada certyfikatowi"
3097 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3098 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3099 msgstr "Ostrze¿enie: certyfikat nie zosta³ podpisany przez CA"
3101 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3103 msgid "Certificate verification error (%s)"
3104 msgstr "B³±d weryfikacji certyfikatu (%s)"
3106 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3107 msgid "Certificate is not X.509"
3108 msgstr "To nie jest certyfikat X.509"
3112 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3113 msgstr "£±czenie z \"%s\"..."
3115 #: mutt_tunnel.c:139
3117 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3118 msgstr "Zestawianie tunelu: %s zwróci³ b³±d %d (%s)"
3120 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3122 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3123 msgstr "Zestawianie tunelu: b³±d komunikacji z %s: %s"
3126 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3127 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim? [(t)ak, (n)ie, (w)szystkie]"
3134 msgid "File is a directory, save under it?"
3135 msgstr "Ten plik jest katalogim, zapisaæ w nim?"
3138 msgid "File under directory: "
3139 msgstr "Plik w katalogu: "
3142 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3143 msgstr "Plik istnieje: (n)adpisaæ, (d)o³±czyæ czy (a)nulowaæ?"
3150 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3151 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu w skrzynce POP."
3155 msgid "Append messages to %s?"
3156 msgstr "Dopisaæ listy do %s?"
3160 msgid "%s is not a mailbox!"
3161 msgstr "%s nie jest skrzynk±!"
3165 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3166 msgstr "Licznik blokad przekroczony, usun±æ blokadê %s?"
3170 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3171 msgstr "Nie mo¿na za³o¿yæ blokady na %s.\n"
3174 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3175 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'fcntl' zosta³ przekroczony!"
3179 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3180 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'fcntl'... %d"
3183 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3184 msgstr "Czas oczekiwania na blokadê typu 'flock' zosta³ przekroczony!"
3188 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3189 msgstr "Oczekiwanie na blokadê typu 'flock'... %d"
3193 msgid "Couldn't lock %s\n"
3194 msgstr "Nie mo¿na zablokowaæ %s\n"
3198 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3199 msgstr "Synchronizacja skrzynki %s nie powod³a siê!"
3203 msgid "Move read messages to %s?"
3204 msgstr "Przenie¶æ przeczytane listy do %s?"
3206 #: mx.c:878 mx.c:1130
3208 msgid "Purge %d deleted message?"
3209 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczony list?"
3211 #: mx.c:878 mx.c:1130
3213 msgid "Purge %d deleted messages?"
3214 msgstr "Usun±æ NIEODWO£ALNIE %d zaznaczone listy?"
3218 msgid "Moving read messages to %s..."
3219 msgstr "Przenoszenie przeczytanych listów do %s..."
3221 #: mx.c:957 mx.c:1121
3222 msgid "Mailbox is unchanged."
3223 msgstr "Skrzynka pozosta³a niezmieniona."
3227 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3228 msgstr "%d zapisano, %d przeniesiono, %d usuniêto."
3230 #: mx.c:996 mx.c:1170
3232 msgid "%d kept, %d deleted."
3233 msgstr "%d zapisano, %d usuniêto."
3237 msgid " Press '%s' to toggle write"
3238 msgstr " Naci¶nij '%s' aby zezwoliæ na zapisanie"
3241 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3242 msgstr "U¿yj 'toggle-write' by ponownie w³±czyæ zapisanie!"
3246 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3247 msgstr "Skrzynka jest oznaczona jako niezapisywalna. %s"
3250 msgid "Mailbox checkpointed."
3251 msgstr "Zmiany w skrzynce naniesiono."
3254 msgid "Can't write message"
3255 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu"
3258 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3259 msgstr "Przepe³nienie zmiennej ca³kowitej - nie mo¿na zaalokowaæ pamiêci."
3270 msgid "View Attachm."
3271 msgstr "Zobacz za³."
3277 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3278 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3279 msgid "Bottom of message is shown."
3280 msgstr "Pokazany jest koniec listu."
3282 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3283 msgid "Top of message is shown."
3284 msgstr "Pokazany jest pocz±tek listu."
3287 msgid "Reverse search: "
3288 msgstr "Szukaj w przeciwnym kierunku: "
3295 msgid "Help is currently being shown."
3296 msgstr "Pomoc jest w³a¶nie wy¶wietlana."
3299 msgid "No more quoted text."
3300 msgstr "Nie ma wiêcej cytowanego tekstu."
3303 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3304 msgstr "Brak tekstu za cytowanym fragmentem."
3307 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3308 msgstr "wieloczê¶ciowy list nie posiada wpisu ograniczaj±cego!"
3312 msgid "Error in expression: %s"
3313 msgstr "B³±d w wyra¿eniu: %s"
3317 msgid "Empty expression"
3318 msgstr "Puste wyra¿enie"
3322 msgid "Invalid day of month: %s"
3323 msgstr "Niew³a¶ciwy dzieñ miesi±ca: %s"
3327 msgid "Invalid month: %s"
3328 msgstr "Niew³a¶ciwy miesi±c: %s"
3330 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3333 msgid "Invalid relative date: %s"
3334 msgstr "B³êdna data wzglêdna: %s"
3337 msgid "error in expression"
3338 msgstr "b³±d w wyra¿eniu"
3340 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3342 msgid "error in pattern at: %s"
3343 msgstr "b³±d we wzorcu: %s"
3347 msgid "mismatched brackets: %s"
3348 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3352 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3353 msgstr "%c: b³êdny modyfikator wyra¿enia"
3357 msgid "%c: not supported in this mode"
3358 msgstr "%c: nie obs³ugiwane w tym trybie"
3362 msgid "missing parameter"
3363 msgstr "brakuj±cy parametr"
3367 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3368 msgstr "niesparowane nawiasy: %s"
3371 msgid "empty pattern"
3372 msgstr "pusty wzorzec"
3376 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3377 msgstr "b³±d: nieznany op %d (zg³o¶ ten b³±d)."
3379 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3380 msgid "Compiling search pattern..."
3381 msgstr "Kompilacja wzorca poszukiwañ..."
3384 msgid "Executing command on matching messages..."
3385 msgstr "Wykonywanie polecenia na pasuj±cych do wzorca listach..."
3388 msgid "No messages matched criteria."
3389 msgstr "¯aden z listów nie spe³nia kryteriów."
3392 msgid "Searching..."
3393 msgstr "Wyszukiwanie..."
3396 msgid "Search hit bottom without finding match"
3397 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do koñca bez znalezienia frazy"
3400 msgid "Search hit top without finding match"
3401 msgstr "Poszukiwanie dotar³o do pocz±tku bez znalezienia frazy"
3404 msgid "Search interrupted."
3405 msgstr "Przeszukiwanie przerwano."
3408 msgid "Enter PGP passphrase:"
3409 msgstr "Wprowad¼ has³o PGP:"
3412 msgid "PGP passphrase forgotten."
3413 msgstr "Has³o PGP zosta³o zapomniane."
3416 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3417 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3419 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3421 "[-- End of PGP output --]\n"
3424 "[-- Koniec komunikatów PGP --]\n"
3427 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3428 msgid "Could not decrypt PGP message"
3429 msgstr "Odszyfrowanie listu PGP nie powiod³o siê"
3431 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3432 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3433 msgid "PGP message successfully decrypted."
3434 msgstr "List PGP zosta³ poprawnie odszyfrowany."
3437 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3438 msgstr "B³±d wewnêtrzny. Zg³o¶ go pod adres <roessler@does-not-exist.org>."
3442 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3445 "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu PGP! --]\n"
3449 msgid "Decryption failed"
3450 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê"
3453 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3454 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ podprocesu PGP!"
3457 msgid "Can't invoke PGP"
3458 msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ PGP"
3462 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3463 msgstr "PGP: (z)aszyfruj, podpi(s)z, podpisz j(a)ko, o(b)a, %s , b(e)z PGP? "
3478 msgid "Fetching PGP key..."
3479 msgstr "Sprowadzam klucz PGP..."
3482 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3483 msgstr "Wszystkie pasuj±ce klucze wygas³y, zosta³y wy³±czone lub wyprowadzone."
3487 msgid "PGP keys matching <%s>."
3488 msgstr "Klucze PGP dla <%s>."
3492 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3493 msgstr "Klucze PGP dla \"%s\"."
3495 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3496 msgid "Can't open /dev/null"
3497 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ /dev/null"
3500 msgid "Please enter the key ID: "
3501 msgstr "Podaj identyfikator klucza: "
3506 msgstr "Klucz PGP %s."
3508 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3510 msgid "Command TOP is not supported by server."
3511 msgstr "Polecenie TOP nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3514 msgid "Can't write header to temporary file!"
3515 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka do pliku tymczasowego!"
3517 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3519 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3520 msgstr "Polecenie UIDL nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3522 #: pop.c:391 pop.c:761
3524 msgid "%s is an invalid POP path"
3525 msgstr "%s jest b³êdn± ¶cie¿k± POP"
3528 msgid "Fetching list of messages..."
3529 msgstr "Pobieranie spisu listów..."
3532 msgid "Can't write message to temporary file!"
3533 msgstr "Nie mo¿na zapisaæ listu do pliku tymczasowego!"
3536 msgid "Marking messages deleted..."
3537 msgstr "Zaznaczanie listów jako skasowane..."
3539 #: pop.c:716 pop.c:781
3540 msgid "Checking for new messages..."
3541 msgstr "Poszukiwanie nowej poczty..."
3544 msgid "POP host is not defined."
3545 msgstr "Serwer POP nie zosta³ wskazany."
3548 msgid "No new mail in POP mailbox."
3549 msgstr "Brak nowej poczty w skrzynce POP."
3552 msgid "Delete messages from server?"
3553 msgstr "Usun±æ listy z serwera?"
3557 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3558 msgstr "Czytanie nowych listów (%d bajtów)..."
3561 msgid "Error while writing mailbox!"
3562 msgstr "B³±d podczas zapisywania skrzynki!"
3566 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3567 msgstr "%s [przeczytano %d spo¶ród %d listów]"
3569 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3570 msgid "Server closed connection!"
3571 msgstr "Serwer zamkn±³ po³±czenie!"
3574 msgid "Authenticating (SASL)..."
3575 msgstr "Uwierzytelnianie (SASL)..."
3578 msgid "POP timestamp is invalid!"
3579 msgstr "POP: b³edna sygnatura czasu!"
3582 msgid "Authenticating (APOP)..."
3583 msgstr "Uwierzytelnianie (APOP)..."
3586 msgid "APOP authentication failed."
3587 msgstr "Uwierzytelnianie APOP nie powiod³o siê."
3591 msgid "Command USER is not supported by server."
3592 msgstr "Polecenie USER nie jest obs³ugiwane przez serwer."
3595 msgid "Unable to leave messages on server."
3596 msgstr "Nie mo¿na zostawiæ listów na serwerze."
3600 msgid "Error connecting to server: %s"
3601 msgstr "B³±d ³±czenia z serwerem: %s"
3604 msgid "Closing connection to POP server..."
3605 msgstr "Zamykanie po³±czenia z serwerem POP..."
3608 msgid "Verifying message indexes..."
3609 msgstr "Sprawdzanie indeksów listów..."
3612 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3613 msgstr "Po³±czenie z serwerem POP zosta³o zerwane. Po³±czyæ ponownie?"
3616 msgid "Postponed Messages"
3617 msgstr "Od³o¿one listy"
3619 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3620 msgid "No postponed messages."
3621 msgstr "Brak od³o¿onych listów."
3623 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3624 msgid "Illegal crypto header"
3625 msgstr "Szyfrowanie: nieprawid³owy nag³ówek"
3628 msgid "Illegal S/MIME header"
3629 msgstr "S/MIME: nieprawid³owy nag³ówek"
3632 msgid "Decrypting message..."
3633 msgstr "Odszyfrowywanie listu..."
3636 msgid "Decryption failed."
3637 msgstr "Odszyfrowanie nie powiod³o siê."
3641 msgstr "Nowe pytanie"
3645 msgstr "Utwórz alias"
3652 msgid "Waiting for response..."
3653 msgstr "Oczekiwanie na odpowied¼..."
3655 #: query.c:246 query.c:274
3656 msgid "Query command not defined."
3657 msgstr "Pytanie nie zosta³o okre¶lone."
3665 #: query.c:313 query.c:338
3669 #: query.c:321 query.c:347
3672 msgstr "Pytanie '%s'"
3684 msgstr "Zapisywanie..."
3686 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3687 msgid "Attachment saved."
3688 msgstr "Za³±cznik zosta³ zapisany."
3692 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3693 msgstr "UWAGA! Nadpisujesz plik %s, kontynuowaæ?"
3696 msgid "Attachment filtered."
3697 msgstr "Za³±cznik przefiltrowany."
3700 msgid "Filter through: "
3701 msgstr "Przefiltruj przez: "
3705 msgstr "Wy¶lij przez potok do: "
3709 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3710 msgstr "Nie wiem jak wydrukowaæ %s za³±czników!"
3713 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3714 msgstr "Wydrukowaæ zaznaczony(e) za³±cznik(i)?"
3717 msgid "Print attachment?"
3718 msgstr "Wydrukowaæ za³±cznik?"
3721 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3722 msgstr "Nie mo¿na odszyfrowaæ zaszyfrowanego listu!"
3724 #: recvattach.c:1008
3728 #: recvattach.c:1044
3729 msgid "There are no subparts to show!"
3730 msgstr "Brak pod-listów!"
3732 #: recvattach.c:1105
3733 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3734 msgstr "Nie mo¿na skasowaæ za³±cznika na serwerze POP."
3736 #: recvattach.c:1113
3737 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3738 msgstr "Usuwanie za³±czników z zaszyfrowanych listów jest niemo¿liwe."
3740 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3741 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3742 msgstr "Mo¿liwe jest jedynie usuwanie za³±czników multipart."
3745 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3746 msgstr "Mo¿esz wysy³aæ kopie tylko listów zgodnych z RFC 822."
3749 msgid "Error bouncing message!"
3750 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3753 msgid "Error bouncing messages!"
3754 msgstr "B³±d wysy³ania kopii!"
3758 msgid "Can't open temporary file %s."
3759 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku tymczasowego %s."
3762 msgid "Forward as attachments?"
3763 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±czniki?"
3766 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3768 "Nie mo¿na zdekodowaæ zaznaczonych za³. Przes³aæ pozosta³e dalej (MIME)?"
3771 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3772 msgstr "Przes³aæ dalej w trybie MIME?"
3774 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3776 msgid "Can't create %s."
3777 msgstr "Nie mo¿na utworzyæ %s."
3780 msgid "Can't find any tagged messages."
3781 msgstr "Nie mo¿na znale¼æ ¿adnego z zaznaczonych listów."
3783 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3784 msgid "No mailing lists found!"
3785 msgstr "Nie znaleziono list pocztowych!"
3788 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3790 "Nie mo¿na zdekodowaæ wszystkich wybranych za³. Za³±czyæ (MIME) pozosta³e?"
3809 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3810 msgstr "Nie mo¿na pobraæ type2.list mixmastera!"
3813 msgid "Select a remailer chain."
3814 msgstr "Wybierz ³añcuch remailera."
3818 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3819 msgstr "B³±d: nie mo¿na u¿yæ %s jako finalnego remailera ³añcucha."
3823 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3824 msgstr "£añcuchy mixmasterów mog± mieæ maks. %d elementów."
3827 msgid "The remailer chain is already empty."
3828 msgstr "£añcuch remailera jest pusty."
3831 msgid "You already have the first chain element selected."
3832 msgstr "Ju¿ zdefiniowano pierwszy element ³añcucha."
3835 msgid "You already have the last chain element selected."
3836 msgstr "Ju¿ zdefiniowano ostatni element ³añcucha."
3839 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3840 msgstr "Mixmaster nie akceptuje nag³ówków Cc i Bcc."
3844 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3845 msgstr "Ustaw poprawn± warto¶æ hostname je¶li chcesz u¿ywaæ mixmastera!"
3849 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3850 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d.\n"
3853 msgid "Error sending message."
3854 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu."
3858 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3859 msgstr "B³êdnie sformatowane pole dla typu %s w \"%s\" linii %d"
3862 msgid "No mailcap path specified"
3863 msgstr "Brak ¶cie¿ki do pliku specjalnego 'mailcap'"
3867 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3868 msgstr "brak wpisu w 'mailcap' dla typu %s"
3871 msgid "score: too few arguments"
3872 msgstr "score: za ma³o argumentów"
3875 msgid "score: too many arguments"
3876 msgstr "score: zbyt wiele argumentów"
3879 msgid "No subject, abort?"
3880 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3883 msgid "No subject, aborting."
3884 msgstr "Brak tematu, zaniechano wys³ania listy."
3886 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3887 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3888 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3889 #. * provides a way to do that.
3893 msgid "Reply to %s%s?"
3894 msgstr "Odpowiedzieæ %s%s?"
3898 msgid "Follow-up to %s%s?"
3899 msgstr "Follow-up do %s%s?"
3901 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3902 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3905 msgid "No tagged messages are visible!"
3906 msgstr "¯aden z zaznaczonych listów nie jest widoczny!"
3909 msgid "Include message in reply?"
3910 msgstr "Zacytowaæ oryginalny list w odpowiedzi?"
3913 msgid "Including quoted message..."
3914 msgstr "Wczytywanie cytowanego listu..."
3917 msgid "Could not include all requested messages!"
3918 msgstr "Nie mo¿na do³±czyæ wszystkich wskazanych listów!"
3921 msgid "Forward as attachment?"
3922 msgstr "Przes³aæ dalej jako za³±cznik?"
3925 msgid "Preparing forwarded message..."
3926 msgstr "Przygotowywanie listu do przes³ania dalej..."
3928 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3929 #. * are any postponed messages first.
3932 msgid "Recall postponed message?"
3933 msgstr "Wywo³aæ od³o¿ony list?"
3936 msgid "Edit forwarded message?"
3937 msgstr "Edytowaæ przesy³any list?"
3940 msgid "Abort unmodified message?"
3941 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechaæ wys³ania?"
3944 msgid "Aborted unmodified message."
3945 msgstr "List nie zosta³ zmieniony. Zaniechano wys³ania."
3948 msgid "Message postponed."
3949 msgstr "List od³o¿ono."
3952 msgid "No recipients are specified!"
3953 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3956 msgid "No recipients were specified."
3957 msgstr "Nie wskazano adresatów!"
3960 msgid "No subject, abort sending?"
3961 msgstr "Brak tematu, zaniechaæ wys³ania?"
3964 msgid "No subject specified."
3965 msgstr "Brak tematu."
3967 #: send.c:1635 smtp.c:161
3968 msgid "Sending message..."
3969 msgstr "Wysy³anie listu..."
3972 msgid "Could not send the message."
3973 msgstr "Wys³anie listu nie powiod³o siê."
3977 msgstr "Poczta zosta³a wys³ana."
3980 msgid "Sending in background."
3981 msgstr "Wysy³anie w tle."
3984 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3985 msgstr "Brak parametru granicznego! (zg³o¶ ten b³±d)"
3989 msgid "%s no longer exists!"
3990 msgstr "%s ju¿ nie istnieje!"
3994 msgid "%s isn't a regular file."
3995 msgstr "%s nie jest zwyk³ym plikiem."
3999 msgid "Could not open %s"
4000 msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s"
4004 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4005 msgstr "B³±d podczas wysy³ania listu, proces potomny zwróci³ %d (%s)."
4008 msgid "Output of the delivery process"
4009 msgstr "Wynik procesu dostarczania"
4013 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4014 msgstr "B³êdny IDN %s w trakcie przygotowywania resent-from."
4018 msgid "%s... Exiting.\n"
4019 msgstr "%s... Koniec pracy.\n"
4021 #: signal.c:46 signal.c:49
4023 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4024 msgstr "Otrzymano sygna³ %s... Koniec pracy.\n"
4028 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4029 msgstr "Otrzymano sygna³ %d... Koniec pracy.\n"
4032 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4033 msgstr "Wprowad¼ has³o S/MIME:"
4041 msgstr "Zweryfikowany "
4045 msgstr "Niezweryfikowany"
4053 msgstr "Wyprowadzony "
4064 msgid "Enter keyID: "
4065 msgstr "Podaj numer klucza: "
4069 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4070 msgstr "Certyfikat S/MIME dla \"%s\"."
4072 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4074 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4075 msgstr "Identyfikator %s nie zosta³ zweryfikowany. Mimo to u¿yæ dla %s ?"
4077 #: smime.c:544 smime.c:614
4079 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4080 msgstr "U¿yæ nie zaufanego identyfikatora %s dla %s ?"
4082 #: smime.c:547 smime.c:617
4084 msgid "Use ID %s for %s ?"
4085 msgstr "U¿yæ identyfikatora %s dla %s ?"
4089 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4091 "Ostrze¿enie: nie oke¶lono poziomu zaufania dla %s (dow. klawisz by "
4096 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4097 msgstr "Brak (poprawnych) certyfikatów dla %s."
4099 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4100 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4101 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4105 msgstr "brak certyfikatu"
4109 msgstr "brak skrzynki"
4111 #. fatal error while trying to encrypt message
4113 msgid "No output from OpenSSL.."
4114 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4117 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4118 msgstr "Nie mo¿na podpisaæ - nie podano klucza. U¿yj Podpisz jako."
4121 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4122 msgstr "Ostrze¿enie: nie znaleziono certyfikatu po¶redniego CA."
4125 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4126 msgstr "B³±d: nie mo¿na wywo³aæ podprocesu OpenSSL!"
4129 msgid "No output from OpenSSL..."
4130 msgstr "Brak wyników dzia³ania OpenSSL..."
4132 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4134 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4137 "[-- Koniec komunikatów OpenSSL --]\n"
4140 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4141 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4142 msgstr "[-- B³±d: nie mo¿na utworzyæ podprocesu OpenSSL! --]\n"
4145 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4146 msgstr "[-- Nastêpuj±ce dane s± zaszyfrowane S/MIME --]\n"
4149 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4150 msgstr "[-- Poni¿sze dane s± podpisane S/MIME --]\n"
4155 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4158 "[-- Koniec danych zaszyfrowanych S/MIME. --]\n"
4163 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4166 "[-- Koniec danych podpisanych S/MIME. --]\n"
4170 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4172 "S/MIME: (z)aszyfruj, (p)odpisz, (m)etoda, podp. (j)ako, (o)ba, (a)nuluj?"
4178 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4180 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4181 msgstr "Wybierz algorytm: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, (a)nuluj? "
4188 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4189 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4196 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4197 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4204 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4205 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4213 msgid "SMTP session failed: %s"
4214 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: %s"
4218 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4219 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: nie mo¿na otworzyæ %s"
4222 msgid "No from address given"
4226 msgid "SMTP session failed: read error"
4227 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d odczytu"
4230 msgid "SMTP session failed: write error"
4231 msgstr "Sesja SMTP nie powiod³a siê: b³±d zapisu"
4235 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4236 msgstr "B³êdny URL SMTP: %s"
4239 msgid "SMTP server does not support authentication"
4240 msgstr "Serwer SMTP nie wspiera uwierzytelniania"
4243 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4244 msgstr "Uwierzytelnianie SMTP wymaga SASL"
4248 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4249 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê"
4252 msgid "SASL authentication failed"
4253 msgstr "Uwierzytelnianie SASL nie powiod³o siê"
4256 msgid "Sorting mailbox..."
4257 msgstr "Sortowanie poczty w skrzynce..."
4260 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4261 msgstr "Nie znaleziono funkcji sortowania! (zg³o¶ ten b³±d)"
4264 msgid "(no mailbox)"
4265 msgstr "(brak skrzynki)"
4268 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4270 "Pierwszy list w±tku nie jest widoczny w trybie ograniczonego przegl±dania."
4273 msgid "Parent message is not available."
4274 msgstr "Pierwszy list tego w±tku nie jest dostêpny."
4276 #: ../keymap_alldefs.h:5
4277 msgid "null operation"
4278 msgstr "pusta operacja"
4280 #: ../keymap_alldefs.h:6
4281 msgid "end of conditional execution (noop)"
4282 msgstr "koniec wykonywania warunkowego (noop)"
4284 #: ../keymap_alldefs.h:7
4285 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4286 msgstr "wymusza obejrzenie za³±czników poprzez plik 'mailcap'"
4288 #: ../keymap_alldefs.h:8
4289 msgid "view attachment as text"
4290 msgstr "obejrzyj za³±cznik jako tekst"
4292 #: ../keymap_alldefs.h:9
4293 msgid "Toggle display of subparts"
4294 msgstr "prze³±cza podgl±d pod-listów listów z³o¿onych"
4296 #: ../keymap_alldefs.h:10
4297 msgid "move to the bottom of the page"
4298 msgstr "przejd¼ na koniec strony"
4300 #: ../keymap_alldefs.h:11
4301 msgid "remail a message to another user"
4302 msgstr "wy¶lij ponownie do innego u¿ytkownika"
4304 #: ../keymap_alldefs.h:12
4305 msgid "select a new file in this directory"
4306 msgstr "wybierz nowy plik w tym katalogu"
4308 #: ../keymap_alldefs.h:13
4310 msgstr "ogl±daj plik"
4312 #: ../keymap_alldefs.h:14
4313 msgid "display the currently selected file's name"
4314 msgstr "wy¶wietl nazwy aktualnie wybranych plików"
4316 #: ../keymap_alldefs.h:15
4317 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4318 msgstr "zasubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4320 #: ../keymap_alldefs.h:16
4321 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4322 msgstr "odsubskrybuj bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4324 #: ../keymap_alldefs.h:17
4325 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4327 "zmieñ tryb przegl±dania skrzynek: wszystkie/zasubskrybowane (tylko IMAP)"
4329 #: ../keymap_alldefs.h:18
4330 msgid "list mailboxes with new mail"
4331 msgstr "poka¿ skrzynki z now± poczt±"
4333 #: ../keymap_alldefs.h:19
4334 msgid "change directories"
4335 msgstr "zmieñ katalog"
4337 #: ../keymap_alldefs.h:20
4338 msgid "check mailboxes for new mail"
4339 msgstr "szukaj nowych listów w skrzynkach"
4341 #: ../keymap_alldefs.h:21
4342 msgid "attach file(s) to this message"
4343 msgstr "za³±cz pliki do li(s)tu"
4345 #: ../keymap_alldefs.h:22
4346 msgid "attach message(s) to this message"
4347 msgstr "do³±cz list(y) do tego listu"
4349 #: ../keymap_alldefs.h:23
4350 msgid "edit the BCC list"
4351 msgstr "podaj tre¶æ pola BCC"
4353 #: ../keymap_alldefs.h:24
4354 msgid "edit the CC list"
4355 msgstr "podaj tre¶æ pola CC"
4357 #: ../keymap_alldefs.h:25
4358 msgid "edit attachment description"
4359 msgstr "edytuj opis za³±cznika"
4361 #: ../keymap_alldefs.h:26
4362 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4363 msgstr "podaj sposób zakodowania za³±cznika"
4365 #: ../keymap_alldefs.h:27
4366 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4367 msgstr "podaj nazwê pliku, do którego ma byæ skopiowany list"
4369 #: ../keymap_alldefs.h:28
4370 msgid "edit the file to be attached"
4371 msgstr "podaj nazwê pliku za³±cznika"
4373 #: ../keymap_alldefs.h:29
4374 msgid "edit the from field"
4375 msgstr "podaj tre¶æ pola From:"
4377 #: ../keymap_alldefs.h:30
4378 msgid "edit the message with headers"
4379 msgstr "edytuj tre¶æ listu i nag³ówków"
4381 #: ../keymap_alldefs.h:31
4382 msgid "edit the message"
4383 msgstr "edytuj tre¶æ listu"
4385 #: ../keymap_alldefs.h:32
4386 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4387 msgstr "edytuj za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4389 #: ../keymap_alldefs.h:33
4390 msgid "edit the Reply-To field"
4391 msgstr "podaj tre¶æ pola Reply-To:"
4393 #: ../keymap_alldefs.h:34
4394 msgid "edit the subject of this message"
4395 msgstr "podaj tytu³ listu"
4397 #: ../keymap_alldefs.h:35
4398 msgid "edit the TO list"
4399 msgstr "podaj tre¶æ listy TO"
4401 #: ../keymap_alldefs.h:36
4402 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4403 msgstr "utwórz now± skrzynkê (tylko IMAP)"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:37
4406 msgid "edit attachment content type"
4407 msgstr "podaj rodzaj typu \"Content-Type\" za³±cznika"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:38
4410 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4411 msgstr "we¼ tymczasow± kopiê za³±cznika"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:39
4414 msgid "run ispell on the message"
4415 msgstr "sprawd¼ poprawno¶æ pisowni listu"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:40
4418 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4419 msgstr "utwórz nowy za³±cznik u¿ywaj±c pliku 'mailcap'"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:41
4422 msgid "toggle recoding of this attachment"
4423 msgstr "zdecyduj czy za³±cznik ma byæ przekodowywany"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:42
4426 msgid "save this message to send later"
4427 msgstr "zapisz list aby wys³aæ go pó¼niej"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:43
4430 msgid "rename/move an attached file"
4431 msgstr "zmieñ nazwê lub przenie¶ do³±czony plik"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:44
4434 msgid "send the message"
4435 msgstr "wy¶lij list"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:45
4438 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4439 msgstr "ustala czy wstawiaæ w tre¶ci czy jako za³±cznik"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:46
4442 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4443 msgstr "ustala czy usun±æ plik po wys³aniu"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:47
4446 msgid "update an attachment's encoding info"
4447 msgstr "zaktualizuj informacjê o kodowaniu za³±cznika"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:48
4450 msgid "write the message to a folder"
4451 msgstr "zapisz list do skrzynki"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:49
4454 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4455 msgstr "kopiuj list do pliku/skrzynki"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:50
4458 msgid "create an alias from a message sender"
4459 msgstr "utwórz alias dla nadawcy"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:51
4462 msgid "move entry to bottom of screen"
4463 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na dó³ ekranu"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:52
4466 msgid "move entry to middle of screen"
4467 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na ¶rodek ekranu"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:53
4470 msgid "move entry to top of screen"
4471 msgstr "przesuñ pozycjê kursora na górê ekranu"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:54
4474 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4475 msgstr "utwórz rozkodowan± (text/plain) kopiê"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:55
4478 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4479 msgstr "utwórz rozkodowan± kopiê (text/plain) i usuñ"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:56
4482 msgid "delete the current entry"
4483 msgstr "usuñ bie¿±cy list"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:57
4486 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4487 msgstr "usuñ bie¿±c± skrzynkê (tylko IMAP)"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:58
4490 msgid "delete all messages in subthread"
4491 msgstr "usuñ wszystkie listy w podw±tku"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:59
4494 msgid "delete all messages in thread"
4495 msgstr "usuñ wszystkie listy w w±tku"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:60
4498 msgid "display full address of sender"
4499 msgstr "wy¶wietl pe³ny adres nadawcy"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:61
4502 msgid "display message and toggle header weeding"
4503 msgstr "wy¶wielt list ze wszystkimi nag³ówkami"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:62
4506 msgid "display a message"
4507 msgstr "wy¶wietl list"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:63
4510 msgid "edit the raw message"
4511 msgstr "edytuj list z nag³owkami"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:64
4514 msgid "delete the char in front of the cursor"
4515 msgstr "usuñ znak przed kursorem"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:65
4518 msgid "move the cursor one character to the left"
4519 msgstr "przesuñ kursor jeden znak w lewo"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:66
4522 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4523 msgstr "przesuñ kursor do pocz±tku s³owa"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:67
4526 msgid "jump to the beginning of the line"
4527 msgstr "przeskocz do pocz±tku linii"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:68
4530 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4531 msgstr "kr±¿ pomiêdzy skrzynkami pocztowymi"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:69
4534 msgid "complete filename or alias"
4535 msgstr "uzupe³nij nazwê pliku lub alias"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:70
4538 msgid "complete address with query"
4539 msgstr "uzupe³nij adres poprzez zapytanie"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:71
4542 msgid "delete the char under the cursor"
4543 msgstr "usuñ znak pod kursorem"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:72
4546 msgid "jump to the end of the line"
4547 msgstr "przeskocz do koñca linii"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:73
4550 msgid "move the cursor one character to the right"
4551 msgstr "przesuñ kursor o znak w prawo"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:74
4554 msgid "move the cursor to the end of the word"
4555 msgstr "przesuñ kursor do koñca s³owa"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:75
4558 msgid "scroll down through the history list"
4559 msgstr "przewijaj w dó³ listê wydanych poleceñ"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:76
4562 msgid "scroll up through the history list"
4563 msgstr "przewijaj do góry listê wydanych poleceñ"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:77
4566 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4567 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca linii"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:78
4570 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4571 msgstr "usuñ znaki pocz±wszy od kursora a¿ do koñca s³owa"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:79
4574 msgid "delete all chars on the line"
4575 msgstr "usuñ wszystkie znaki w linii"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:80
4578 msgid "delete the word in front of the cursor"
4579 msgstr "usuñ s³owo z przodu kursora"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:81
4582 msgid "quote the next typed key"
4583 msgstr "zacytuj nastêpny wpisany znak"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:82
4586 msgid "transpose character under cursor with previous"
4587 msgstr "zamieñ znak pod kursorem ze znakiem poprzednim"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:83
4590 msgid "capitalize the word"
4591 msgstr "zamieñ piewsz± literê s³owa na wielk±"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:84
4594 msgid "convert the word to lower case"
4595 msgstr "zamieñ litery s³owa na ma³e"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:85
4598 msgid "convert the word to upper case"
4599 msgstr "zamieñ litery s³owa na wielkie"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:86
4602 msgid "enter a muttrc command"
4603 msgstr "wprowad¼ polecenie pliku startowego (muttrc)"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:87
4606 msgid "enter a file mask"
4607 msgstr "wprowad¼ wzorzec nazwy pliku"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:88
4610 msgid "exit this menu"
4611 msgstr "opu¶æ niniejsze menu"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:89
4614 msgid "filter attachment through a shell command"
4615 msgstr "przefiltruj za³±cznik przez polecenie pow³oki"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:90
4618 msgid "move to the first entry"
4619 msgstr "przesuñ siê do pierwszej pozycji"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:91
4622 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4623 msgstr "w³±cz dla listu flagê 'wa¿ne!'"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:92
4626 msgid "forward a message with comments"
4627 msgstr "prze¶lij dalej list opatruj±c go uwagami"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:93
4630 msgid "select the current entry"
4631 msgstr "wska¿ obecn± pozycjê"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:94
4634 msgid "reply to all recipients"
4635 msgstr "odpowiedz wszystkim adresatom"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:95
4638 msgid "scroll down 1/2 page"
4639 msgstr "przewiñ w dó³ o pó³ strony"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:96
4642 msgid "scroll up 1/2 page"
4643 msgstr "przewiñ w górê o pó³ strony"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:97
4647 msgstr "niniejszy ekran"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:98
4650 msgid "jump to an index number"
4651 msgstr "przeskocz do konkretnej pozycji w indeksie"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:99
4654 msgid "move to the last entry"
4655 msgstr "przejd¼ do ostatniej pozycji"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:100
4658 msgid "reply to specified mailing list"
4659 msgstr "opowiedz na wskazan± listê pocztow±"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:101
4662 msgid "execute a macro"
4663 msgstr "wykonaj makropolecenie"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:102
4666 msgid "compose a new mail message"
4667 msgstr "zredaguj nowy list"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:103
4670 msgid "break the thread in two"
4671 msgstr "rozdziel w±tki na dwa niezale¿ne"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:104
4674 msgid "open a different folder"
4675 msgstr "otwórz inn± skrzynkê"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:105
4678 msgid "open a different folder in read only mode"
4679 msgstr "otwórz inn± skrzynkê w trybie tylko do odczytu"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:106
4682 msgid "clear a status flag from a message"
4683 msgstr "usuñ flagê ze statusem wiadomo¶ci"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:107
4686 msgid "delete messages matching a pattern"
4687 msgstr "usuñ listy pasuj±ce do wzorca"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:108
4690 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4691 msgstr "wymusz± pobranie poczty z serwera IMAP"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:109
4694 msgid "retrieve mail from POP server"
4695 msgstr "pobierz pocztê z serwera POP"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:110
4698 msgid "move to the first message"
4699 msgstr "przejd¼ do pierwszego listu"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:111
4702 msgid "move to the last message"
4703 msgstr "przejd¼ do ostatniego listu"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:112
4706 msgid "show only messages matching a pattern"
4707 msgstr "poka¿ tylko listy pasuj±ce do wzorca"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:113
4710 msgid "link tagged message to the current one"
4711 msgstr "podlinkuj zaznaczony list do bie¿±cego"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:114
4714 msgid "open next mailbox with new mail"
4715 msgstr "otwórz nastêpn± skrzynkê zawieraj±c± nowe listy"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:115
4718 msgid "jump to the next new message"
4719 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego listu"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:116
4722 msgid "jump to the next new or unread message"
4723 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nowego lub nie przeczytanego listu"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:117
4726 msgid "jump to the next subthread"
4727 msgstr "przejd¼ do nastêpnego podw±tku"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:118
4730 msgid "jump to the next thread"
4731 msgstr "przejd¼ do nastêpnego w±tku"
4733 #: ../keymap_alldefs.h:119
4734 msgid "move to the next undeleted message"
4735 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieusuniêtego listu"
4737 #: ../keymap_alldefs.h:120
4738 msgid "jump to the next unread message"
4739 msgstr "przejd¼ do nastêpnego nieprzeczytanego listu"
4741 #: ../keymap_alldefs.h:121
4742 msgid "jump to parent message in thread"
4743 msgstr "przejd¼ na pocz±tek w±tku"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:122
4746 msgid "jump to previous thread"
4747 msgstr "przejd¼ do poprzedniego w±tku"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:123
4750 msgid "jump to previous subthread"
4751 msgstr "przejd¼ do poprzedniego podw±tku"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:124
4754 msgid "move to the previous undeleted message"
4755 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieusuniêtego listu"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:125
4758 msgid "jump to the previous new message"
4759 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego listu"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:126
4762 msgid "jump to the previous new or unread message"
4763 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nowego lub nie przeczytanego listu"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:127
4766 msgid "jump to the previous unread message"
4767 msgstr "przejd¼ do poprzedniego nieprzeczytanego listu"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:128
4770 msgid "mark the current thread as read"
4771 msgstr "zaznacz obecny w±tek jako przeczytany"
4773 #: ../keymap_alldefs.h:129
4774 msgid "mark the current subthread as read"
4775 msgstr "zaznacz obecny podw±tek jako przeczytany"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:130
4778 msgid "set a status flag on a message"
4779 msgstr "ustaw flagê statusu listu"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:131
4782 msgid "save changes to mailbox"
4783 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:132
4786 msgid "tag messages matching a pattern"
4787 msgstr "zaznacz listy pasuj±ce do wzorca"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:133
4790 msgid "undelete messages matching a pattern"
4791 msgstr "odtwórz listy pasuj±ce do wzorca"
4793 #: ../keymap_alldefs.h:134
4794 msgid "untag messages matching a pattern"
4795 msgstr "odznacz listy pasuj±ce do wzorca"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:135
4798 msgid "move to the middle of the page"
4799 msgstr "przejd¼ do po³owy strony"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:136
4802 msgid "move to the next entry"
4803 msgstr "przejd¼ do nastêpnej pozycji"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:137
4806 msgid "scroll down one line"
4807 msgstr "przewiñ w dó³ o liniê"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:138
4810 msgid "move to the next page"
4811 msgstr "przejd¼ do nastêpnej strony"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:139
4814 msgid "jump to the bottom of the message"
4815 msgstr "przejd¼ na koniec listu"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:140
4818 msgid "toggle display of quoted text"
4819 msgstr "ustala sposób pokazywania zaznaczonego tekstu"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:141
4822 msgid "skip beyond quoted text"
4823 msgstr "przeskocz poza zaznaczony fragment tekstu"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:142
4826 msgid "jump to the top of the message"
4827 msgstr "przejd¼ na pocz±tek listu"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:143
4830 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4831 msgstr "przekieruj list/za³±cznik do polecenia pow³oki"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:144
4834 msgid "move to the previous entry"
4835 msgstr "przejd¼ do poprzedniej pozycji"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:145
4838 msgid "scroll up one line"
4839 msgstr "przewiñ w górê o liniê"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:146
4842 msgid "move to the previous page"
4843 msgstr "przejd¼ do poprzedniej strony"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:147
4846 msgid "print the current entry"
4847 msgstr "wydrukuj obecn± pozycjê"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:148
4850 msgid "query external program for addresses"
4851 msgstr "zapytaj zewnêtrzny program o adres"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:149
4854 msgid "append new query results to current results"
4855 msgstr "dodaj rezultaty nowych poszukiwañ do obecnych"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:150
4858 msgid "save changes to mailbox and quit"
4859 msgstr "zapisz zmiany do skrzynki i opu¶æ program pocztowy"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:151
4862 msgid "recall a postponed message"
4863 msgstr "wywo³aj od³o¿ony list"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:152
4866 msgid "clear and redraw the screen"
4867 msgstr "wyczy¶æ i od¶wie¿ ekran"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:153
4871 msgstr "{wewnêtrzne}"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:154
4874 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4875 msgstr "zmieñ nazwê bie¿±cej skrzynki (tylko IMAP)"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:155
4878 msgid "reply to a message"
4879 msgstr "odpowiedz na list"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:156
4882 msgid "use the current message as a template for a new one"
4883 msgstr "u¿yj bie¿±cego listu jako wzorca dla nowych wiadomo¶ci"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:157
4886 msgid "save message/attachment to a file"
4887 msgstr "zapisz list/za³±cznik do pliku"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:158
4890 msgid "search for a regular expression"
4891 msgstr "szukaj wyra¿enia regularnego"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:159
4894 msgid "search backwards for a regular expression"
4895 msgstr "szukaj wstecz wyra¿enia regularnego"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:160
4898 msgid "search for next match"
4899 msgstr "szukaj nastêpnego pozytywnego rezultatu"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:161
4902 msgid "search for next match in opposite direction"
4903 msgstr "szukaj wstecz nastêpnego pozytywnego rezultatu"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:162
4906 msgid "toggle search pattern coloring"
4907 msgstr "ustala czy szukana fraza ma byæ zaznaczona kolorem"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:163
4910 msgid "invoke a command in a subshell"
4911 msgstr "wywo³aj polecenie w podpow³oce"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:164
4914 msgid "sort messages"
4915 msgstr "uszereguj listy"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:165
4918 msgid "sort messages in reverse order"
4919 msgstr "uszereguj listy w odwrotnej kolejno¶ci"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:166
4922 msgid "tag the current entry"
4923 msgstr "zaznacz bie¿±c± pozycjê"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:167
4926 msgid "apply next function to tagged messages"
4927 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie na zaznaczonych listach"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:168
4930 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4931 msgstr "wykonaj nastêpne polecenie TYLKO na zaznaczonych listach"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:169
4934 msgid "tag the current subthread"
4935 msgstr "zaznacz bie¿±cy podw±tek"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:170
4938 msgid "tag the current thread"
4939 msgstr "zaznacz bie¿±cy w±tek"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:171
4942 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4943 msgstr "ustaw flagê listu na 'nowy'"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:172
4946 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4947 msgstr "ustala czy skrzynka bêdzie ponownie zapisana"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:173
4950 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4951 msgstr "ustala czy przegl±daæ skrzynki czy wszystkie pliki"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:174
4954 msgid "move to the top of the page"
4955 msgstr "przejd¼ na pocz±tek strony"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:175
4958 msgid "undelete the current entry"
4959 msgstr "odtwórz bie¿±c± pozycjê listy"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:176
4962 msgid "undelete all messages in thread"
4963 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego w±tku"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:177
4966 msgid "undelete all messages in subthread"
4967 msgstr "odtwórz wszystkie listy z tego podw±tku"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:178
4970 msgid "show the Mutt version number and date"
4971 msgstr "poka¿ wersjê i datê programu pocztowego Mutt"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:179
4974 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4975 msgstr "poka¿ za³±cznik u¿ywaj±c, je¶li to niezbêdne, pliku 'mailcap'"
4977 #: ../keymap_alldefs.h:180
4978 msgid "show MIME attachments"
4979 msgstr "poka¿ za³±czniki MIME"
4981 #: ../keymap_alldefs.h:181
4982 msgid "display the keycode for a key press"
4983 msgstr "wy¶wietl kod wprowadzonego znaku"
4985 #: ../keymap_alldefs.h:182
4986 msgid "show currently active limit pattern"
4987 msgstr "poka¿ bie¿±cy wzorzec ograniczaj±cy"
4989 #: ../keymap_alldefs.h:183
4990 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4991 msgstr "zwiñ/rozwiñ bie¿±cy w±tek"
4993 #: ../keymap_alldefs.h:184
4994 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4995 msgstr "zwiñ/rozwiñ wszystkie w±tki"
4997 #: ../keymap_alldefs.h:185
4998 msgid "attach a PGP public key"
4999 msgstr "do³±cz w³asny klucz publiczny PGP"
5001 #: ../keymap_alldefs.h:186
5002 msgid "show PGP options"
5003 msgstr "poka¿ opcje PGP"
5005 #: ../keymap_alldefs.h:187
5006 msgid "mail a PGP public key"
5007 msgstr "wy¶lij w³asny klucz publiczny PGP"
5009 #: ../keymap_alldefs.h:188
5010 msgid "verify a PGP public key"
5011 msgstr "zweryfikuj klucz publiczny PGP"
5013 #: ../keymap_alldefs.h:189
5014 msgid "view the key's user id"
5015 msgstr "obejrzyj identyfikator u¿ytkownika klucza"
5017 #: ../keymap_alldefs.h:190
5018 msgid "check for classic PGP"
5019 msgstr "u¿yj starej wersji PGP"
5021 #: ../keymap_alldefs.h:191
5022 msgid "Accept the chain constructed"
5023 msgstr "Potwierd¼ skonstruowany ³añcuch"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:192
5026 msgid "Append a remailer to the chain"
5027 msgstr "Dodaj remailera do ³añcucha"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:193
5030 msgid "Insert a remailer into the chain"
5031 msgstr "Wprowadz remailera do ³añcucha"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:194
5034 msgid "Delete a remailer from the chain"
5035 msgstr "Usuñ remailera z ³añcucha"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:195
5038 msgid "Select the previous element of the chain"
5039 msgstr "Wybierz poprzedni element ³añcucha"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:196
5042 msgid "Select the next element of the chain"
5043 msgstr "Wybierz nastepny element ³añcucha"
5045 #: ../keymap_alldefs.h:197
5046 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5047 msgstr "przeslij list przez ³añcuch anonimowych remailerów typu mixmaster"
5049 #: ../keymap_alldefs.h:198
5050 msgid "make decrypted copy and delete"
5051 msgstr "utwórz rozszyfrowana± kopiê i usuñ orygina³"
5053 #: ../keymap_alldefs.h:199
5054 msgid "make decrypted copy"
5055 msgstr "utwórz rozszyfrowan± kopiê"
5057 #: ../keymap_alldefs.h:200
5058 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5059 msgstr "wyma¿ has³o z pamiêci operacyjnej"
5061 #: ../keymap_alldefs.h:201
5062 msgid "extract supported public keys"
5063 msgstr "kopiuj klucze publiczne"
5065 #: ../keymap_alldefs.h:202
5066 msgid "show S/MIME options"
5067 msgstr "poka¿ opcje S/MIME"
5069 #~ msgid " created: "
5070 #~ msgstr " utworzony: "
5072 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5073 #~ msgstr "B³êdny podpis z³o¿ony jakoby przez: "
5075 #~ msgid "Error checking signature"
5076 #~ msgstr "B³±d sprawdzania podpisu"
5078 #~ msgid "SSL Certificate check"
5079 #~ msgstr "sprawdzanie certyfikatu SSL"
5081 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5082 #~ msgstr "TLS/SSL: sprawdzanie certyfikatu"
5084 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5085 #~ msgstr "SASL: b³±d pobierania lokalnego adresu IP"
5087 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5088 #~ msgstr "SASL: b³±d przetwarzania lokalnego adresu IP"
5090 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5091 #~ msgstr "SASL: b³±d pobierania zdalnego adresu IP"
5093 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5094 #~ msgstr "SASL: b³±d zdalnego lokalnego adresu IP"