]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/eu.po
upstream/603288-split-fetches.patch: split FETCH's into smaller chunks, workaround...
[software/mutt-debian.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # Piarres Beobide  <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2008.
3 # Spanish translation of mutt
4 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-15 10:09-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-20 22:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
12 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
18 #: account.c:163
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s -n erabiltzaile izena: "
22
23 #: account.c:224
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s-ren pasahitza: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:46 pager.c:1530 postpone.c:41 query.c:48
29 #: recvattach.c:53
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Irten"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1537 postpone.c:42
34 msgid "Del"
35 msgstr "Ezab"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Desezabatu"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Hautatu"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:49 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3827 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:988 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1629 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:425
49 msgid "Help"
50 msgstr "Laguntza"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Ez duzu aliasik!"
55
56 #: addrbook.c:155
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Aliasak"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:260
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Aliasa sortu: "
64
65 #: alias.c:266
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Izen honekin baduzu ezarritako ezizena bat!"
68
69 #: alias.c:272
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Kontuz: ezizena izen honek ez du funtzionatuko.  Konpondu?"
72
73 #: alias.c:297
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Helbidea: "
76
77 #: alias.c:307 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Errorea: '%s' IDN okerra da."
81
82 #: alias.c:319
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Pertsona izena: "
85
86 #: alias.c:328
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Onartu?"
90
91 #: alias.c:347 recvattach.c:440 recvattach.c:466 recvattach.c:479
92 #: recvattach.c:492 recvattach.c:522
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Gorde fitxategian: "
95
96 #: alias.c:361
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "Errorea ezizen fitxategia irakurtzean"
99
100 #: alias.c:383
101 msgid "Alias added."
102 msgstr "Ezizena gehiturik."
103
104 #: alias.c:391
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Errorea ezizen fitxategian bilatzean"
107
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Ezin da txantiloi izena aurkitu, jarraitu?"
111
112 #. For now, editing requires a file, no piping
113 #: attach.c:126
114 #, c-format
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "Mailcap konposaketa sarrerak hau behar du %%s"
117
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1179 curs_lib.c:180
119 #: curs_lib.c:548
120 #, c-format
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Errorea \"%s\" abiarazten!"
123
124 #: attach.c:144
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Huts buruak analizatzeko fitxategia irekitzerakoan."
127
128 #: attach.c:175
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Huts buruak kentzeko fitxategia irekitzerakoan."
131
132 #: attach.c:184
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Huts fitxategia berrizendatzerakoan."
135
136 #: attach.c:197
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "%s-rentza ez dago mailcap sorrera sarrerarik, fitxategi hutsa sortzen."
140
141 #. For now, editing requires a file, no piping
142 #: attach.c:258
143 #, c-format
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Mailcap edizio sarrerak %%s behar du"
146
147 #: attach.c:280
148 #, c-format
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Ez dago mailcap edizio sarrerarik %s-rentzat"
151
152 #: attach.c:443
153 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
154 msgstr "Ez da pareko mailcap sarrerarik aurkitu.  Testu bezala bistarazten."
155
156 #: attach.c:456
157 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
158 msgstr "MIME mota ezarri gabe.  Ezin da gehigarria erakutsi."
159
160 #: attach.c:546
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Ezin da iragazkia sortu"
163
164 #: attach.c:554
165 #, c-format
166 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
167 msgstr ""
168
169 #: attach.c:558
170 #, c-format
171 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
172 msgstr ""
173
174 #: attach.c:604
175 #, fuzzy, c-format
176 msgid "---Attachment: %s: %s"
177 msgstr "-- Gehigarriak"
178
179 #: attach.c:607
180 #, fuzzy, c-format
181 msgid "---Attachment: %s"
182 msgstr "-- Gehigarriak"
183
184 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
185 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
186 msgid "Can't create filter"
187 msgstr "Ezin da iragazkia sortu"
188
189 #: attach.c:845
190 msgid "Write fault!"
191 msgstr "Idaztean huts!"
192
193 #: attach.c:1087
194 msgid "I don't know how to print that!"
195 msgstr "Ez dakit non inprimatu hau!"
196
197 #: browser.c:47
198 msgid "Chdir"
199 msgstr "Karpetara joan: "
200
201 #: browser.c:48
202 msgid "Mask"
203 msgstr "Maskara"
204
205 #: browser.c:400 browser.c:1055
206 #, c-format
207 msgid "%s is not a directory."
208 msgstr "%s ez da karpeta bat."
209
210 #: browser.c:539
211 #, c-format
212 msgid "Mailboxes [%d]"
213 msgstr "Postakutxak [%d]"
214
215 #: browser.c:546
216 #, c-format
217 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
218 msgstr "Harpidedun [%s], Fitxategi maskara: %s"
219
220 #: browser.c:550
221 #, c-format
222 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
223 msgstr "Karpeta [%s], Fitxategi maskara: %s"
224
225 #: browser.c:562
226 msgid "Can't attach a directory!"
227 msgstr "Ezin da karpeta bat gehitu!"
228
229 #: browser.c:701 browser.c:1123 browser.c:1221
230 msgid "No files match the file mask"
231 msgstr "Ez da fitxategi maskara araberako fitxategirik aurkitu"
232
233 #: browser.c:905
234 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
235 msgstr "\"Create\" IMAP posta kutxek bakarrik onartzen dute"
236
237 #: browser.c:929
238 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
239 msgstr "Berrizendaketa IMAP postakutxentzat bakarrik onartzen da"
240
241 #: browser.c:952
242 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
243 msgstr "\"Delete\" IMAP posta kutxek bakarrik onartzen dute"
244
245 #: browser.c:962
246 msgid "Cannot delete root folder"
247 msgstr "Ezin da erro karpeta ezabatu"
248
249 #: browser.c:965
250 #, c-format
251 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
252 msgstr "Benetan \"%s\" postakutxa ezabatu?"
253
254 #: browser.c:979
255 msgid "Mailbox deleted."
256 msgstr "Postakutxa ezabatua."
257
258 #: browser.c:985
259 msgid "Mailbox not deleted."
260 msgstr "Postakutxa ez da ezabatu."
261
262 #: browser.c:1004
263 msgid "Chdir to: "
264 msgstr "Karpetara joan: "
265
266 #: browser.c:1043 browser.c:1116
267 msgid "Error scanning directory."
268 msgstr "Errorea karpeta arakatzerakoan."
269
270 #: browser.c:1067
271 msgid "File Mask: "
272 msgstr "Fitxategi maskara: "
273
274 #: browser.c:1139
275 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
276 msgstr "Atzekoz aurrera (d)ataz, (a)lphaz, tamaina(z) edo ez orde(n)atu? "
277
278 #: browser.c:1140
279 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 msgstr "(d)ataz, (a)lpha, tamaina(z) edo ez orde(n)atu? "
281
282 #: browser.c:1141
283 msgid "dazn"
284 msgstr "fats"
285
286 #: browser.c:1208
287 msgid "New file name: "
288 msgstr "Fitxategi izen berria: "
289
290 #: browser.c:1239
291 msgid "Can't view a directory"
292 msgstr "Ezin da karpeta ikusi"
293
294 #: browser.c:1256
295 msgid "Error trying to view file"
296 msgstr "Errorea fitxategia ikusten saiatzerakoan"
297
298 #: buffy.c:486
299 msgid "New mail in "
300 msgstr "Posta berria "
301
302 #: color.c:326
303 #, c-format
304 msgid "%s: color not supported by term"
305 msgstr "%s: kolorea ez du terminalak onartzen"
306
307 #: color.c:332
308 #, c-format
309 msgid "%s: no such color"
310 msgstr "%s: ez da kolorea aurkitu"
311
312 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
313 #, c-format
314 msgid "%s: no such object"
315 msgstr "%s: ez da objektua aurkitu"
316
317 #: color.c:391
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
320 msgstr "%s: komandoa sarrera objektutan bakarrik erabili daiteke"
321
322 #: color.c:399
323 #, c-format
324 msgid "%s: too few arguments"
325 msgstr "%s: argumentu gutxiegi"
326
327 #: color.c:572
328 msgid "Missing arguments."
329 msgstr "Ez dira argumentuak aurkitzen."
330
331 #: color.c:611 color.c:622
332 msgid "color: too few arguments"
333 msgstr "kolorea:argumentu gutxiegi"
334
335 #: color.c:645
336 msgid "mono: too few arguments"
337 msgstr "mono: argumentu gutxiegi"
338
339 #: color.c:665
340 #, c-format
341 msgid "%s: no such attribute"
342 msgstr "%s: ez da atributua aurkitu"
343
344 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:902
345 msgid "too few arguments"
346 msgstr "argumentu gutxiegi"
347
348 #: color.c:714 hook.c:83
349 msgid "too many arguments"
350 msgstr "argumentu gehiegi"
351
352 #: color.c:730
353 msgid "default colors not supported"
354 msgstr "lehenetsitako kolorea ez da onartzen"
355
356 #. find out whether or not the verify signature
357 #: commands.c:90
358 msgid "Verify PGP signature?"
359 msgstr "PGP sinadura egiaztatu?"
360
361 #: commands.c:115 mbox.c:787
362 msgid "Could not create temporary file!"
363 msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu!"
364
365 #: commands.c:128
366 msgid "Cannot create display filter"
367 msgstr "Ezin da bistaratze iragazkia sortu"
368
369 #: commands.c:152
370 msgid "Could not copy message"
371 msgstr "Ezin da mezurik kopiatu"
372
373 #: commands.c:189
374 msgid "S/MIME signature successfully verified."
375 msgstr "S/MIME sinadura arrakastatsuki egiaztaturik."
376
377 #: commands.c:191
378 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
379 msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena."
380
381 #: commands.c:194 commands.c:205
382 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
383 msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
384
385 #: commands.c:196
386 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
387 msgstr "S/MIME sinadura EZIN da egiaztatu."
388
389 #: commands.c:203
390 msgid "PGP signature successfully verified."
391 msgstr "PGP sinadura arrakastatsuki egiaztaturik."
392
393 #: commands.c:207
394 msgid "PGP signature could NOT be verified."
395 msgstr "PGP sinadura EZIN da egiaztatu."
396
397 #: commands.c:231
398 msgid "Command: "
399 msgstr "Komandoa: "
400
401 #: commands.c:256
402 #, fuzzy
403 msgid "Warning: message has no From: header"
404 msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
405
406 #: commands.c:274 recvcmd.c:171
407 msgid "Bounce message to: "
408 msgstr "Mezuak hona errebotatu: "
409
410 #: commands.c:276 recvcmd.c:173
411 msgid "Bounce tagged messages to: "
412 msgstr "Markatutako mezuak hona errebotatu: "
413
414 #: commands.c:291 recvcmd.c:182
415 msgid "Error parsing address!"
416 msgstr "Errorea helbidea analizatzean!"
417
418 #: commands.c:299 recvcmd.c:190
419 #, c-format
420 msgid "Bad IDN: '%s'"
421 msgstr "IDN Okerra: '%s'"
422
423 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
424 #, c-format
425 msgid "Bounce message to %s"
426 msgstr "Mezua %s-ra errebotatu"
427
428 #: commands.c:310 recvcmd.c:204
429 #, c-format
430 msgid "Bounce messages to %s"
431 msgstr "Mezuak %s-ra errebotatu"
432
433 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
434 msgid "Message not bounced."
435 msgstr "Mezua ez da errebotatu."
436
437 #: commands.c:326 recvcmd.c:220
438 msgid "Messages not bounced."
439 msgstr "Mezuak ez dira errebotatu."
440
441 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
442 msgid "Message bounced."
443 msgstr "Mezua errebotaturik."
444
445 #: commands.c:336 recvcmd.c:239
446 msgid "Messages bounced."
447 msgstr "Mezuak errebotaturik."
448
449 #: commands.c:413 commands.c:447 commands.c:464
450 msgid "Can't create filter process"
451 msgstr "Ezin da iragazki prozesua sortu"
452
453 #: commands.c:493
454 msgid "Pipe to command: "
455 msgstr "Komandora hodia egin: "
456
457 #: commands.c:510
458 msgid "No printing command has been defined."
459 msgstr "Ez da inprimatze komandorik ezarri."
460
461 #: commands.c:515
462 msgid "Print message?"
463 msgstr "Mezua inprimatu?"
464
465 #: commands.c:515
466 msgid "Print tagged messages?"
467 msgstr "Markatutako mezuak inprimatu?"
468
469 #: commands.c:524
470 msgid "Message printed"
471 msgstr "Mezua inprimaturik"
472
473 #: commands.c:524
474 msgid "Messages printed"
475 msgstr "Mezuak inprimaturik"
476
477 #: commands.c:526
478 msgid "Message could not be printed"
479 msgstr "Ezin da mezua inprimatu"
480
481 #: commands.c:527
482 msgid "Messages could not be printed"
483 msgstr "Ezin dira mezuak inprimatu"
484
485 #: commands.c:536
486 msgid ""
487 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
488 "(p)am?: "
489 msgstr ""
490 "Alderantziz-Ordenatu (d)ata/(j)at/ja(s)/(g)aia/(n)ori/(h)aria/(e)z-ordenatu/"
491 "(t)amaina/(p)untuak/(z)abor-posta?: "
492
493 #: commands.c:537
494 msgid ""
495 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
496 "am?: "
497 msgstr ""
498 "Ordenatu (d)ata/(j)at/ja(s)/(g)aia/(n)ori/(h)aria/(e)z-ordenatu/(t)amaina/(p)"
499 "untuak/(z)abor-posta?  "
500
501 #: commands.c:538
502 msgid "dfrsotuzcp"
503 msgstr "djsgnhetpz"
504
505 #: commands.c:595
506 msgid "Shell command: "
507 msgstr "Shell komandoa: "
508
509 #: commands.c:738
510 #, c-format
511 msgid "Decode-save%s to mailbox"
512 msgstr "Deskodifikatu-gorde%s postakutxan"
513
514 #: commands.c:739
515 #, c-format
516 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
517 msgstr "Deskodifikatu-kopiatu%s postakutxan"
518
519 #: commands.c:740
520 #, c-format
521 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
522 msgstr "Desenkriptatu-gorde%s postakutxan"
523
524 #: commands.c:741
525 #, c-format
526 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
527 msgstr "Desenkriptatu-kopiatu%s postakutxan"
528
529 #: commands.c:742
530 #, c-format
531 msgid "Save%s to mailbox"
532 msgstr "%s posta-kutxan gorde"
533
534 #: commands.c:742
535 #, c-format
536 msgid "Copy%s to mailbox"
537 msgstr "%s posta-kutxan kopiatu"
538
539 #: commands.c:743
540 msgid " tagged"
541 msgstr " markatua"
542
543 #: commands.c:816
544 #, c-format
545 msgid "Copying to %s..."
546 msgstr "Hona kopiatzen %s..."
547
548 #: commands.c:932
549 #, c-format
550 msgid "Convert to %s upon sending?"
551 msgstr "Bidali aurretik %s-ra bihurtu?"
552
553 #: commands.c:942
554 #, c-format
555 msgid "Content-Type changed to %s."
556 msgstr "Eduki mota %s-ra aldatzen."
557
558 #: commands.c:947
559 #, c-format
560 msgid "Character set changed to %s; %s."
561 msgstr "Karaktere ezarpena %s-ra aldaturik: %s."
562
563 #: commands.c:949
564 msgid "not converting"
565 msgstr "ez da bihurtzen"
566
567 #: commands.c:949
568 msgid "converting"
569 msgstr "bihurtzen"
570
571 #: compose.c:47
572 msgid "There are no attachments."
573 msgstr "Ez dago gehigarririk."
574
575 #: compose.c:89
576 msgid "Send"
577 msgstr "Bidali"
578
579 #: compose.c:90 remailer.c:488
580 msgid "Abort"
581 msgstr "Ezeztatu"
582
583 #: compose.c:94 compose.c:664
584 msgid "Attach file"
585 msgstr "Fitxategia gehitu"
586
587 #: compose.c:95
588 msgid "Descrip"
589 msgstr "Deskrib"
590
591 #: compose.c:119
592 #, fuzzy
593 msgid "Not supported"
594 msgstr "Markatzea ez da onartzen."
595
596 #: compose.c:124
597 msgid "Sign, Encrypt"
598 msgstr "Sinatu, Enkriptatu"
599
600 #: compose.c:126
601 msgid "Encrypt"
602 msgstr "Enkriptatu"
603
604 #: compose.c:128
605 msgid "Sign"
606 msgstr "Sinatu"
607
608 #: compose.c:130
609 msgid "None"
610 msgstr ""
611
612 #: compose.c:137
613 #, fuzzy
614 msgid " (inline PGP)"
615 msgstr " (barruan)"
616
617 #: compose.c:139
618 msgid " (PGP/MIME)"
619 msgstr " (PGP/MIME)"
620
621 #: compose.c:143
622 #, fuzzy
623 msgid " (S/MIME)"
624 msgstr " (PGP/MIME)"
625
626 #: compose.c:152 compose.c:156
627 msgid " sign as: "
628 msgstr " horrela sinatu: "
629
630 #: compose.c:152 compose.c:156
631 msgid "<default>"
632 msgstr "<lehenetsia>"
633
634 #: compose.c:164
635 msgid "Encrypt with: "
636 msgstr "Honekin enkriptatu: "
637
638 #: compose.c:218
639 #, c-format
640 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
641 msgstr "%s [#%d] ez da gehiago existitzen!"
642
643 #: compose.c:226
644 #, c-format
645 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
646 msgstr "%s [#%d] aldaturik. Kodeketea eguneratu?"
647
648 #: compose.c:269
649 msgid "-- Attachments"
650 msgstr "-- Gehigarriak"
651
652 #: compose.c:299
653 #, c-format
654 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
655 msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra da."
656
657 #: compose.c:322
658 msgid "You may not delete the only attachment."
659 msgstr "Ezin duzu gehigarri bakarra ezabatu."
660
661 #: compose.c:597 send.c:1586
662 #, c-format
663 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
664 msgstr "IDN okerra \"%s\"-n: '%s'"
665
666 #: compose.c:680
667 msgid "Attaching selected files..."
668 msgstr "Aukeratutako fitxategia gehitzen..."
669
670 #: compose.c:692
671 #, c-format
672 msgid "Unable to attach %s!"
673 msgstr "Ezin da %s gehitu!"
674
675 #: compose.c:711
676 msgid "Open mailbox to attach message from"
677 msgstr "Bertatik mezu bat gehitzeko postakutxa ireki"
678
679 #: compose.c:749
680 msgid "No messages in that folder."
681 msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan."
682
683 #: compose.c:758
684 msgid "Tag the messages you want to attach!"
685 msgstr "Gehitu nahi dituzun mezuak markatu!"
686
687 #: compose.c:790
688 msgid "Unable to attach!"
689 msgstr "Ezin da gehitu!"
690
691 #: compose.c:841
692 msgid "Recoding only affects text attachments."
693 msgstr "Gordetzeak mezu gehigarriei bakarrik eragiten die."
694
695 #: compose.c:846
696 msgid "The current attachment won't be converted."
697 msgstr "Gehigarri hau ezin da bihurtu."
698
699 #: compose.c:848
700 msgid "The current attachment will be converted."
701 msgstr "Gehigarri hau bihurtua izango da."
702
703 #: compose.c:923
704 msgid "Invalid encoding."
705 msgstr "Kodifikazio baliogabea."
706
707 #: compose.c:949
708 msgid "Save a copy of this message?"
709 msgstr "Mezu honen kopia gorde?"
710
711 #: compose.c:1005
712 msgid "Rename to: "
713 msgstr "Honetara berrizendatu: "
714
715 #: compose.c:1010 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:872
716 #, c-format
717 msgid "Can't stat %s: %s"
718 msgstr "Ezin egiaztatu %s egoera: %s"
719
720 #: compose.c:1037
721 msgid "New file: "
722 msgstr "Fitxategi berria: "
723
724 #: compose.c:1050
725 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
726 msgstr "Eduki-mota base/sub modukoa da"
727
728 #: compose.c:1056
729 #, c-format
730 msgid "Unknown Content-Type %s"
731 msgstr "%s eduki mota ezezaguna"
732
733 #: compose.c:1069
734 #, c-format
735 msgid "Can't create file %s"
736 msgstr "Ezin da %s fitxategia sortu"
737
738 #: compose.c:1077
739 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
740 msgstr "Hemen duguna gehigarria sortzerakoan huts bat da"
741
742 #: compose.c:1138
743 msgid "Postpone this message?"
744 msgstr "Mezu hau atzeratu?"
745
746 #: compose.c:1197
747 msgid "Write message to mailbox"
748 msgstr "Mezuak postakutxan gorde"
749
750 #: compose.c:1200
751 #, c-format
752 msgid "Writing message to %s ..."
753 msgstr "Mezuak %s-n gordetzen ..."
754
755 #: compose.c:1209
756 msgid "Message written."
757 msgstr "Mezua idazten."
758
759 #: compose.c:1221
760 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
761 msgstr "S/MIME dagoeneko aukeraturik. Garbitu era jarraitu ? "
762
763 #: compose.c:1247
764 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
765 msgstr "PGP dagoeneko aukeraturik. Garbitu eta jarraitu ? "
766
767 #: crypt-gpgme.c:358
768 #, c-format
769 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
770 msgstr "errorea gpgme ingurunea sortzean: %s\n"
771
772 #: crypt-gpgme.c:368
773 #, c-format
774 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
775 msgstr "errorea CMS protokoloa gaitzerakoan: %s\n"
776
777 #: crypt-gpgme.c:388
778 #, c-format
779 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
780 msgstr "errorea gpgme datu objektua sortzerakoan: %s\n"
781
782 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
783 #, c-format
784 msgid "error allocating data object: %s\n"
785 msgstr "errorea datu objektua esleitzerakoan: %s\n"
786
787 #: crypt-gpgme.c:490
788 #, c-format
789 msgid "error rewinding data object: %s\n"
790 msgstr "errorea datu objektua atzera eraman: %s\n"
791
792 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
793 #, c-format
794 msgid "error reading data object: %s\n"
795 msgstr "errorea datu objektua irakurtzerakoan: %s\n"
796
797 #: crypt-gpgme.c:620
798 #, c-format
799 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
800 msgstr "errorea `%s' hartzailea gehitzerakoan: %s\n"
801
802 #: crypt-gpgme.c:658
803 #, c-format
804 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
805 msgstr "ez da `%s' gako sekretua aurkitu: %s\n"
806
807 #: crypt-gpgme.c:668
808 #, c-format
809 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
810 msgstr "`%s' gako sekretu espezifikazio anbiguoa\n"
811
812 #: crypt-gpgme.c:680
813 #, c-format
814 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
815 msgstr "errorea`%s' gako sekretua ezartzerakoan: %s\n"
816
817 #: crypt-gpgme.c:697
818 #, c-format
819 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
820 msgstr "errorea PKA sinadura notazioa ezartzean: %s\n"
821
822 #: crypt-gpgme.c:753
823 #, c-format
824 msgid "error encrypting data: %s\n"
825 msgstr "errorea datuak enkriptatzerakoan: %s\n"
826
827 #: crypt-gpgme.c:870
828 #, c-format
829 msgid "error signing data: %s\n"
830 msgstr "errorea datuak sinatzerakoan: %s\n"
831
832 #: crypt-gpgme.c:1065
833 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
834 msgstr "Abisua: Gakoetako bat errebokatua izan da\n"
835
836 #: crypt-gpgme.c:1074
837 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
838 msgstr "Abisua: sinadura sortzeko erabilitako gakoa iraungitze data: "
839
840 #: crypt-gpgme.c:1080
841 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
842 msgstr "Abisua: Ziurtagiri bat behintzat iraungi egin da\n"
843
844 #: crypt-gpgme.c:1096
845 msgid "Warning: The signature expired at: "
846 msgstr "Abisua: Sinadura iraungitze data: "
847
848 #: crypt-gpgme.c:1102
849 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
850 msgstr "Ezin da egiaztatu gakoa edo ziurtagiria falta delako\n"
851
852 #: crypt-gpgme.c:1107
853 msgid "The CRL is not available\n"
854 msgstr "CRL ez da erabilgarri\n"
855
856 #: crypt-gpgme.c:1113
857 msgid "Available CRL is too old\n"
858 msgstr "CRL erabilgarria zaharregia da\n"
859
860 #: crypt-gpgme.c:1118
861 msgid "A policy requirement was not met\n"
862 msgstr "Politika behar bat ez da aurkitu\n"
863
864 #: crypt-gpgme.c:1127
865 msgid "A system error occurred"
866 msgstr "Sistema errore bat gertatu da"
867
868 #: crypt-gpgme.c:1161
869 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
870 msgstr "KONTUAZ: PKA sarrera ez da sinatzaile helbidearen berdina: "
871
872 #: crypt-gpgme.c:1168
873 msgid "PKA verified signer's address is: "
874 msgstr "PKA egiaztaturiko sinatzaile helbidea: "
875
876 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3294
877 msgid "Fingerprint: "
878 msgstr "Hatz-marka: "
879
880 #: crypt-gpgme.c:1245
881 msgid ""
882 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
883 "as shown above\n"
884 msgstr ""
885 "KONTUZ: EZ dugu ezagutzarik gakoa behean agertzen den pertsonarena dela "
886 "frogatzen duenik\n"
887
888 #: crypt-gpgme.c:1252
889 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
890 msgstr "ABISUA: Gakoa ez da aurrerantzean behean agertzen den pertsonarena\n"
891
892 #: crypt-gpgme.c:1256
893 msgid ""
894 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
895 "above\n"
896 msgstr ""
897 "ABISUA: Ez da egia gakoa aurrerantzean behean agertzen den pertsonarena "
898 "dela\n"
899
900 #: crypt-gpgme.c:1286
901 msgid "aka: "
902 msgstr ""
903
904 #: crypt-gpgme.c:1297
905 #, fuzzy
906 msgid "created: "
907 msgstr "Sortu %s?"
908
909 #: crypt-gpgme.c:1362
910 msgid "Error getting key information: "
911 msgstr "Errorea gako argibideak eskuratzen: "
912
913 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
914 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
915 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
916 #. ultimate).
917 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
918 #, fuzzy
919 msgid "Good signature from:"
920 msgstr "Hemendik ondo sinaturik: "
921
922 #: crypt-gpgme.c:1376
923 #, fuzzy
924 msgid "*BAD* signature from:"
925 msgstr "Hemendik ondo sinaturik: "
926
927 #: crypt-gpgme.c:1392
928 #, fuzzy
929 msgid "Problem signature from:"
930 msgstr "Hemendik ondo sinaturik: "
931
932 #: crypt-gpgme.c:1393
933 #, fuzzy
934 msgid "               expires: "
935 msgstr "                ezizena: "
936
937 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
938 #. such an attack by separating the meta information from the
939 #. data.
940 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
941 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
942 msgstr "[-- Sinadura argibide hasiera --]\n"
943
944 #: crypt-gpgme.c:1448
945 #, c-format
946 msgid "Error: verification failed: %s\n"
947 msgstr "Errorea: huts egiaztatzerakoan: %s\n"
948
949 #: crypt-gpgme.c:1497
950 #, c-format
951 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
952 msgstr "*** Hasiera idazkera (sinadura: %s) ***\n"
953
954 #: crypt-gpgme.c:1519
955 msgid "*** End Notation ***\n"
956 msgstr "*** Amaiera idazkera ***\n"
957
958 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
959 msgid ""
960 "[-- End signature information --]\n"
961 "\n"
962 msgstr ""
963 "[-- Sinadura argibide amaiera --] \n"
964 "\n"
965
966 #: crypt-gpgme.c:1622
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
970 "\n"
971 msgstr ""
972 "[-- Errorea: desenkriptatzerakoan huts: %s --]\n"
973 "\n"
974
975 #: crypt-gpgme.c:2079
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "Error extracting key data!\n"
978 msgstr "Errorea gako argibideak eskuratzen: "
979
980 #: crypt-gpgme.c:2262
981 #, c-format
982 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
983 msgstr "Errorea: desenkriptazio/egiaztapenak huts egin du: %s\n"
984
985 #: crypt-gpgme.c:2310
986 msgid "Error: copy data failed\n"
987 msgstr "Errorea: huts datuak kopiatzerakoan\n"
988
989 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
990 msgid ""
991 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
994 "[-- PGP MEZU HASIERA --]\n"
995 "\n"
996
997 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
998 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
999 msgstr "[-- PGP PUBLIKO GAKO BLOKE HASIERA --]\n"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1002 msgid ""
1003 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1004 "\n"
1005 msgstr ""
1006 "[-- PGP SINATUTAKO MEZUAREN HASIERA --]\n"
1007 "\n"
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1010 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1011 msgstr "[-- PGP MEZU BUKAERA--]\n"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1014 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1015 msgstr "[-- PGP PUBLIKO GAKO BLOKE AMAIERA --]\n"
1016
1017 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1018 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1019 msgstr "[-- PGP SINATUTAKO MEZU BUKAERA --]\n"
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:2388 pgp.c:515
1022 msgid ""
1023 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1024 "\n"
1025 msgstr ""
1026 "[-- Errorea: ezin da PGP mezuaren hasiera aurkitu! --]\n"
1027 "\n"
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:2419 pgp.c:947
1030 msgid ""
1031 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1032 "\n"
1033 msgstr ""
1034 "[-- Errorea: gaizki eratutako PGP/MIME mezua! --]\n"
1035 "\n"
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:2431 crypt-gpgme.c:2497 pgp.c:960
1038 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1039 msgstr "[-- Errorea: ezin da behin-behineko fitxategi sortu! --]\n"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:2443
1042 msgid ""
1043 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1044 "\n"
1045 msgstr ""
1046 "[-- Hurrengo datuak PGP/MIME bidez sinatu eta enkriptaturik daude --]\n"
1047 "\n"
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:2444 pgp.c:969
1050 msgid ""
1051 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1052 "\n"
1053 msgstr ""
1054 "[-- Hurrengo datuak PGP/MIME bidez enkriptaturik daude --]\n"
1055 "\n"
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:2466
1058 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1059 msgstr "[-- PGP/MIME bidez sinatu eta enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:2467 pgp.c:989
1062 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1063 msgstr "[-- PGP/MIME bidez enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:2509
1066 msgid ""
1067 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1068 "\n"
1069 msgstr ""
1070 "[-- hurrengo datuak S/MIME bidez sinaturik daude --]\n"
1071 "\n"
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:2510
1074 msgid ""
1075 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1076 "\n"
1077 msgstr ""
1078 "[-- hurrengo datuak S/MIME bidez enkriptaturik daude --]\n"
1079 "\n"
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:2540
1082 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1083 msgstr "[-- S/MIME bidez sinaturiko datuen amaiera --]\n"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:2541
1086 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1087 msgstr "[-- S/MIME bidez enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1088
1089 #: crypt-gpgme.c:3134
1090 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1091 msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (kodeketa ezezaguna)]"
1092
1093 #: crypt-gpgme.c:3136
1094 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1095 msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (kodeketa baliogabea)]"
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:3141
1098 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1099 msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (DN baliogabea)]"
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:3220
1102 msgid " aka ......: "
1103 msgstr " hemen ......: "
1104
1105 #: crypt-gpgme.c:3220
1106 msgid "Name ......: "
1107 msgstr "Izena ......: "
1108
1109 #: crypt-gpgme.c:3223 crypt-gpgme.c:3362
1110 msgid "[Invalid]"
1111 msgstr "[Baliogabea]"
1112
1113 #: crypt-gpgme.c:3243 crypt-gpgme.c:3386
1114 #, c-format
1115 msgid "Valid From : %s\n"
1116 msgstr "Baliozko Nork: %s\n"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:3256 crypt-gpgme.c:3399
1119 #, c-format
1120 msgid "Valid To ..: %s\n"
1121 msgstr "Baliozko Nori ..: %s\n"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:3269 crypt-gpgme.c:3412
1124 #, c-format
1125 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1126 msgstr "Gako mota ..: %s, %lu bit %s\n"
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1129 #, c-format
1130 msgid "Key Usage .: "
1131 msgstr "Tekla Erabilera .: "
1132
1133 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1134 msgid "encryption"
1135 msgstr "enkriptazioa"
1136
1137 #: crypt-gpgme.c:3277 crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3420
1138 #: crypt-gpgme.c:3425 crypt-gpgme.c:3430
1139 msgid ", "
1140 msgstr ", "
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1143 msgid "signing"
1144 msgstr "sinatzen"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1147 msgid "certification"
1148 msgstr "ziurtapena"
1149
1150 #: crypt-gpgme.c:3326
1151 #, c-format
1152 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1153 msgstr "Serial-Zb .: 0x%s\n"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:3334
1156 #, c-format
1157 msgid "Issued By .: "
1158 msgstr "Emana : "
1159
1160 #. display only the short keyID
1161 #: crypt-gpgme.c:3353
1162 #, c-format
1163 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1164 msgstr "Azpigakoa ....: 0x%s"
1165
1166 #: crypt-gpgme.c:3357
1167 msgid "[Revoked]"
1168 msgstr "[Indargabetua]"
1169
1170 #: crypt-gpgme.c:3367
1171 msgid "[Expired]"
1172 msgstr "[Iraungia]"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3372
1175 msgid "[Disabled]"
1176 msgstr "[Desgaitua]"
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:3456 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1179 msgid "Can't create temporary file"
1180 msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu"
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:3459
1183 msgid "Collecting data..."
1184 msgstr "Datuak batzen..."
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:3485
1187 #, c-format
1188 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1189 msgstr "Errorea jaulkitzaile gakoa bilatzean: %s\n"
1190
1191 #: crypt-gpgme.c:3495
1192 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1193 msgstr "Errorea: ziurtagiri kate luzeegia - hemen gelditzen\n"
1194
1195 #: crypt-gpgme.c:3506 pgpkey.c:580
1196 #, c-format
1197 msgid "Key ID: 0x%s"
1198 msgstr "Gako IDa: 0x%s"
1199
1200 #: crypt-gpgme.c:3589
1201 #, c-format
1202 msgid "gpgme_new failed: %s"
1203 msgstr "gpgme_new hutsa: %s"
1204
1205 #: crypt-gpgme.c:3628 crypt-gpgme.c:3691
1206 #, c-format
1207 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1208 msgstr "gpgme_op_keylist_start hutsa: %s"
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:3678 crypt-gpgme.c:3719
1211 #, c-format
1212 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1213 msgstr "gpgme_op_keylist_next hutsa: %s"
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:3790
1216 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1217 msgstr "Pareko gako guztiak iraungita/errebokatua bezala markaturik daude."
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:3819 mutt_ssl.c:986 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1220 #: smime.c:420
1221 msgid "Exit  "
1222 msgstr "Irten  "
1223
1224 #. __STRCAT_CHECKED__
1225 #: crypt-gpgme.c:3821 pgpkey.c:517 smime.c:422
1226 msgid "Select  "
1227 msgstr "Aukeratu  "
1228
1229 #. __STRCAT_CHECKED__
1230 #: crypt-gpgme.c:3824 pgpkey.c:520
1231 msgid "Check key  "
1232 msgstr "Gakoa egiaztatu  "
1233
1234 #: crypt-gpgme.c:3840
1235 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1236 msgstr "PGP eta S/MIME gako parekatzea"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:3842
1239 msgid "PGP keys matching"
1240 msgstr "PGP gako parekatzea"
1241
1242 #: crypt-gpgme.c:3844
1243 msgid "S/MIME keys matching"
1244 msgstr "S/MIME gako parekatzea"
1245
1246 #: crypt-gpgme.c:3846
1247 msgid "keys matching"
1248 msgstr "gako parekatzea"
1249
1250 #: crypt-gpgme.c:3849
1251 #, c-format
1252 msgid "%s <%s>."
1253 msgstr "%s <%s>."
1254
1255 #: crypt-gpgme.c:3851
1256 #, c-format
1257 msgid "%s \"%s\"."
1258 msgstr "%s \"%s\"."
1259
1260 #: crypt-gpgme.c:3878 pgpkey.c:600
1261 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1262 msgstr "Gako hau ezin da erabili: iraungita/desgaitua/errebokatuta."
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:3892 pgpkey.c:612
1265 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1266 msgstr "ID-a denboraz kanpo/ezgaitua/ukatua dago."
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:3912 pgpkey.c:616
1269 msgid "ID has undefined validity."
1270 msgstr "ID-ak mugagabeko balioa du."
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:3915 pgpkey.c:619
1273 msgid "ID is not valid."
1274 msgstr "ID-a ez da baliozkoa."
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:3918 pgpkey.c:622
1277 msgid "ID is only marginally valid."
1278 msgstr "ID bakarrik marginalki erabilgarria da."
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:3926 pgpkey.c:626
1281 #, c-format
1282 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1283 msgstr "%sZihur zaude gakoa erabili nahi duzula?"
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:3983 crypt-gpgme.c:4096 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1286 #, c-format
1287 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1288 msgstr "\"%s\" duten gakoen bila..."
1289
1290 #: crypt-gpgme.c:4259 pgp.c:1196
1291 #, c-format
1292 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1293 msgstr "ID-gakoa=\"%s\" %s-rako erabili?"
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:4295 pgp.c:1230 smime.c:650 smime.c:775
1296 #, c-format
1297 msgid "Enter keyID for %s: "
1298 msgstr "%s-rako ID-gakoa sartu: "
1299
1300 #: crypt-gpgme.c:4360
1301 msgid ""
1302 "\n"
1303 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1304 msgstr ""
1305 "\n"
1306 "GPGME interfazea erabiltzen, gpg-agent ez dagoenez abiaraziririk"
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:4388
1309 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1310 msgstr "S/MIME (e)nkript, (s)ina, sin (a) honela, (b)iak, (p)gp or (g)arbitu?"
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:4389
1313 msgid "esabpfc"
1314 msgstr "esabpfg"
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:4392
1317 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1318 msgstr "PGP (e)nkrippt, (s)ina, sin(a)tu hola, (b)iak, s/(m)ime edo (g)abitu?"
1319
1320 #: crypt-gpgme.c:4393
1321 msgid "esabmfc"
1322 msgstr "esabmfg"
1323
1324 #. sign (a)s
1325 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1326 #. sign (a)s
1327 #: crypt-gpgme.c:4409 pgp.c:1629 smime.c:2026 smime.c:2038
1328 msgid "Sign as: "
1329 msgstr "Honela sinatu: "
1330
1331 #: crypt-gpgme.c:4535
1332 msgid "Failed to verify sender"
1333 msgstr "Huts bidaltzailea egiaztatzerakoan"
1334
1335 #: crypt-gpgme.c:4538
1336 msgid "Failed to figure out sender"
1337 msgstr "Ezin izan da biltzailea atzeman"
1338
1339 #: crypt.c:68
1340 #, c-format
1341 msgid " (current time: %c)"
1342 msgstr " (uneko ordua:%c)"
1343
1344 #: crypt.c:74
1345 #, c-format
1346 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1347 msgstr "[-- %s irteera jarraian%s --]\n"
1348
1349 #: crypt.c:89
1350 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1351 msgstr "Pasahitza(k) ahazturik."
1352
1353 #. they really want to send it inline... go for it
1354 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1355 msgid "Invoking PGP..."
1356 msgstr "PGP deitzen..."
1357
1358 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1359 #: crypt.c:155
1360 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1361 msgstr "Mezua ezin da erantsia bidali.  PGP/MIME erabiltzea itzuli?"
1362
1363 #. abort
1364 #: crypt.c:157 send.c:1537
1365 msgid "Mail not sent."
1366 msgstr "Eposta ez da bidali."
1367
1368 #: crypt.c:408
1369 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1370 msgstr "S/MIME mezuak ez dira onartzen edukian gomendiorik ez badute."
1371
1372 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1373 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1374 msgstr "PGP-gakoak ateratzen saiatzen...\n"
1375
1376 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1377 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1378 msgstr "S/MIME ziurtagiria ateratzen saiatzen...\n"
1379
1380 #: crypt.c:813
1381 msgid ""
1382 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1383 "\n"
1384 msgstr ""
1385 "[-- Errorea: konsistentzi gabeko zatianitz/sinaturiko estruktura! --]\n"
1386 "\n"
1387
1388 #: crypt.c:834
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1392 "\n"
1393 msgstr ""
1394 "[-- Errorea: zatianitz/sinatutako protokolo ezezaguna %s! --]\n"
1395 "\n"
1396
1397 #: crypt.c:873
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1401 "\n"
1402 msgstr ""
1403 "[-- Kontuz: Ezin dira %s/%s sinadurak egiaztatu. --]\n"
1404 "\n"
1405
1406 #. Now display the signed body
1407 #: crypt.c:885
1408 msgid ""
1409 "[-- The following data is signed --]\n"
1410 "\n"
1411 msgstr ""
1412 "[-- Hurrengo datuak sinaturik daude --]\n"
1413 "\n"
1414
1415 #: crypt.c:891
1416 msgid ""
1417 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1418 "\n"
1419 msgstr ""
1420 "[-- Kontuz: Ez da sinadurarik aurkitu. --]\n"
1421 "\n"
1422
1423 #: crypt.c:897
1424 msgid ""
1425 "\n"
1426 "[-- End of signed data --]\n"
1427 msgstr ""
1428 "\n"
1429 "[-- Sinatutako datuen amaiera --]\n"
1430
1431 #: cryptglue.c:89
1432 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1433 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ezarria bina ez dago GPGME onarpenik."
1434
1435 #: cryptglue.c:112
1436 msgid "Invoking S/MIME..."
1437 msgstr "S/MIME deitzen..."
1438
1439 #: curs_lib.c:194
1440 msgid "yes"
1441 msgstr "bai"
1442
1443 #: curs_lib.c:195
1444 msgid "no"
1445 msgstr "ez"
1446
1447 #. restore blocking operation
1448 #: curs_lib.c:297
1449 msgid "Exit Mutt?"
1450 msgstr "Mutt utzi?"
1451
1452 #: curs_lib.c:500 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:358
1453 msgid "unknown error"
1454 msgstr "errore ezezaguna"
1455
1456 #: curs_lib.c:520
1457 msgid "Press any key to continue..."
1458 msgstr "Edozein tekla jo jarraitzeko..."
1459
1460 #: curs_lib.c:564
1461 msgid " ('?' for list): "
1462 msgstr " (? zerrendarako): "
1463
1464 #: curs_main.c:52 curs_main.c:613 curs_main.c:643
1465 msgid "No mailbox is open."
1466 msgstr "Ez da postakutxarik irekirik."
1467
1468 #: curs_main.c:53
1469 msgid "There are no messages."
1470 msgstr "Ez daude mezurik."
1471
1472 #: curs_main.c:54 mx.c:1095 pager.c:51 recvattach.c:43
1473 msgid "Mailbox is read-only."
1474 msgstr "Irakurketa soileko posta-kutxa."
1475
1476 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:924
1477 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1478 msgstr "Mezu-gehitze moduan baimenik gabeko funtzioa."
1479
1480 #: curs_main.c:56
1481 msgid "No visible messages."
1482 msgstr "Ez dago ikus daitekeen mezurik."
1483
1484 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1485 #, c-format
1486 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1487 msgstr "Ezin da %s: ACL-ak ez du ekintza onartzen"
1488
1489 #: curs_main.c:251
1490 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1491 msgstr "Ezin da idazgarritasuna aldatu idaztezina den postakutxa batetan!"
1492
1493 #: curs_main.c:258
1494 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1495 msgstr "Posta-kutxaren aldaketa bertatik irtetean gordeak izango dira."
1496
1497 #: curs_main.c:263
1498 msgid "Changes to folder will not be written."
1499 msgstr "Karpetako aldaketak ezin dira gorde."
1500
1501 #: curs_main.c:405
1502 msgid "Quit"
1503 msgstr "Irten"
1504
1505 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1506 msgid "Save"
1507 msgstr "Gorde"
1508
1509 #: curs_main.c:409 query.c:49
1510 msgid "Mail"
1511 msgstr "Posta"
1512
1513 #: curs_main.c:410 pager.c:1538
1514 msgid "Reply"
1515 msgstr "Erantzun"
1516
1517 #: curs_main.c:411
1518 msgid "Group"
1519 msgstr "Taldea"
1520
1521 #: curs_main.c:495
1522 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1523 msgstr "Posta-kutxa kanpoaldetik aldaturik.  Banderak gaizki egon litezke."
1524
1525 #: curs_main.c:498
1526 msgid "New mail in this mailbox."
1527 msgstr "Eposta berria posta-kutxa honetan."
1528
1529 #: curs_main.c:502
1530 msgid "Mailbox was externally modified."
1531 msgstr "Postakutxa kanpokoaldetik aldatua."
1532
1533 #: curs_main.c:619
1534 msgid "No tagged messages."
1535 msgstr "Ez dago mezu markaturik."
1536
1537 #: curs_main.c:655 menu.c:914
1538 msgid "Nothing to do."
1539 msgstr "Ez dago ezer egiterik."
1540
1541 #: curs_main.c:741
1542 msgid "Jump to message: "
1543 msgstr "Mezura salto egin: "
1544
1545 #: curs_main.c:747
1546 msgid "Argument must be a message number."
1547 msgstr "Argumentua mezu zenbaki bat izan behar da."
1548
1549 #: curs_main.c:779
1550 msgid "That message is not visible."
1551 msgstr "Mezu hau ez da ikusgarria."
1552
1553 #: curs_main.c:782
1554 msgid "Invalid message number."
1555 msgstr "Mezu zenbaki okerra."
1556
1557 #: curs_main.c:795 curs_main.c:1872 pager.c:2373
1558 msgid "delete message(s)"
1559 msgstr "ezabatu mezua(k)"
1560
1561 #: curs_main.c:798
1562 msgid "Delete messages matching: "
1563 msgstr "Horrelako mezuak ezabatu: "
1564
1565 #: curs_main.c:820
1566 msgid "No limit pattern is in effect."
1567 msgstr "Ez da muga patroirik funtzionamenduan."
1568
1569 #. i18n: ask for a limit to apply
1570 #: curs_main.c:825
1571 #, c-format
1572 msgid "Limit: %s"
1573 msgstr "Muga: %s"
1574
1575 #: curs_main.c:835
1576 msgid "Limit to messages matching: "
1577 msgstr "Hau duten mezuetara mugatu: "
1578
1579 #: curs_main.c:857
1580 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1581 msgstr "Mezu guztiak ikusteko, \"dena\" bezala mugatu."
1582
1583 #: curs_main.c:869
1584 msgid "Quit Mutt?"
1585 msgstr "Mutt Itxi?"
1586
1587 #: curs_main.c:959
1588 msgid "Tag messages matching: "
1589 msgstr "Horrelako mezuak markatu: "
1590
1591 #: curs_main.c:968 curs_main.c:2166 pager.c:2683
1592 msgid "undelete message(s)"
1593 msgstr "desezabatu mezua(k)"
1594
1595 #: curs_main.c:970
1596 msgid "Undelete messages matching: "
1597 msgstr "Hau betetzen duten mezua desezabatu: "
1598
1599 #: curs_main.c:978
1600 msgid "Untag messages matching: "
1601 msgstr "Horrelako mezuen marka ezabatzen: "
1602
1603 #: curs_main.c:1004
1604 msgid "Logged out of IMAP servers."
1605 msgstr ""
1606
1607 #: curs_main.c:1083
1608 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1609 msgstr "Postakutxa irakurtzeko bakarrik ireki"
1610
1611 #: curs_main.c:1085
1612 msgid "Open mailbox"
1613 msgstr "Postakutxa ireki"
1614
1615 #: curs_main.c:1095
1616 msgid "No mailboxes have new mail"
1617 msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik"
1618
1619 #: curs_main.c:1123 mx.c:472 mx.c:621
1620 #, c-format
1621 msgid "%s is not a mailbox."
1622 msgstr "%s ez da postakutxa bat."
1623
1624 #: curs_main.c:1222
1625 msgid "Exit Mutt without saving?"
1626 msgstr "Mutt gorde gabe itxi?"
1627
1628 #: curs_main.c:1240 curs_main.c:1275 curs_main.c:1719 curs_main.c:1751
1629 #: flags.c:282 thread.c:1029 thread.c:1084 thread.c:1139
1630 msgid "Threading is not enabled."
1631 msgstr "Hari bihurketa ez dago gaiturik."
1632
1633 #: curs_main.c:1252
1634 msgid "Thread broken"
1635 msgstr "Haria apurturik"
1636
1637 #: curs_main.c:1263
1638 msgid "Thread cannot be broken, message is not part of a thread"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: curs_main.c:1272
1642 msgid "link threads"
1643 msgstr "hariak lotu"
1644
1645 #: curs_main.c:1277
1646 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1647 msgstr "Ez da Mezu-ID burua jaso harira lotzeko"
1648
1649 #: curs_main.c:1279
1650 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1651 msgstr "Lehenengo, markatu mezu bat hemen lotzeko"
1652
1653 #: curs_main.c:1291
1654 msgid "Threads linked"
1655 msgstr "Hariak loturik"
1656
1657 #: curs_main.c:1294
1658 msgid "No thread linked"
1659 msgstr "Hariak ez dira lotu"
1660
1661 #: curs_main.c:1330 curs_main.c:1355
1662 msgid "You are on the last message."
1663 msgstr "Azkenengo mezuan zaude."
1664
1665 #: curs_main.c:1337 curs_main.c:1381
1666 msgid "No undeleted messages."
1667 msgstr "Ez dago desezabatutako mezurik."
1668
1669 #: curs_main.c:1374 curs_main.c:1398
1670 msgid "You are on the first message."
1671 msgstr "Lehenengo mezuan zaude."
1672
1673 #: curs_main.c:1473 menu.c:759 pager.c:2042 pattern.c:1477
1674 msgid "Search wrapped to top."
1675 msgstr "Bilaketa berriz hasieratik hasi da."
1676
1677 #: curs_main.c:1482 pager.c:2064 pattern.c:1488
1678 msgid "Search wrapped to bottom."
1679 msgstr "Bilaketa berriz amaieratik hasi da."
1680
1681 #: curs_main.c:1523
1682 msgid "No new messages"
1683 msgstr "Ez dago mezu berririk"
1684
1685 #: curs_main.c:1523
1686 msgid "No unread messages"
1687 msgstr "Ez dago irakurgabeko mezurik"
1688
1689 #: curs_main.c:1524
1690 msgid " in this limited view"
1691 msgstr " ikuspen mugatu honetan"
1692
1693 #: curs_main.c:1540
1694 msgid "flag message"
1695 msgstr "markatu mezua"
1696
1697 #: curs_main.c:1577 pager.c:2649
1698 msgid "toggle new"
1699 msgstr "txandakatu berria"
1700
1701 #: curs_main.c:1654
1702 msgid "No more threads."
1703 msgstr "Ez dago hari gehiagorik."
1704
1705 #: curs_main.c:1656
1706 msgid "You are on the first thread."
1707 msgstr "Lehenengo harian zaude."
1708
1709 #: curs_main.c:1737
1710 msgid "Thread contains unread messages."
1711 msgstr "Irakurgabeko mezuak dituen haria."
1712
1713 #: curs_main.c:1831 pager.c:2342
1714 msgid "delete message"
1715 msgstr "ezabatu mezua"
1716
1717 #: curs_main.c:1913
1718 msgid "edit message"
1719 msgstr "editatu mezua"
1720
1721 #: curs_main.c:2044
1722 msgid "mark message(s) as read"
1723 msgstr "markatu mezua(k) irakurri gisa"
1724
1725 #: curs_main.c:2139 pager.c:2668
1726 msgid "undelete message"
1727 msgstr "desezabatu mezua"
1728
1729 #.
1730 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1731 #. * declared "static" (sigh)
1732 #.
1733 #: edit.c:41
1734 msgid ""
1735 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1736 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1737 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1738 "~f messages\tinclude messages\n"
1739 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1740 "~h\t\tedit the message header\n"
1741 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1742 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1743 "~p\t\tprint the message\n"
1744 msgstr ""
1745 "~~\t\ttxertatu ~ soil bat duen lerro bat\n"
1746 "~b erabiltzaileak\tgehitu erabiltzaileak Bcc: eremuan\n"
1747 "~c erabiltzaileak\tgehitu erabiltzaileak Cc: eremuan\n"
1748 "~f mezuak\tmezuak txertatu\n"
1749 "~F mezuak\t~f-ren berdina, baina buruak ere txertatuaz\n"
1750 "~h\t\teditatu mezu goiburuak\n"
1751 "~m mezuak\ttxertatu eta zitatu mezuak\n"
1752 "~M mezuak\t~m-ren berdina, baina buruak ere txertatuaz\n"
1753 "~p\t\tinprimatu mezua\n"
1754
1755 #: edit.c:52
1756 msgid ""
1757 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1758 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1759 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1760 "~u\t\trecall the previous line\n"
1761 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1762 "~w file\t\twrite message to file\n"
1763 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1764 "~?\t\tthis message\n"
1765 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1766 msgstr ""
1767 "~q\t\tidatzi fitxategia eta editorea itxi\n"
1768 "~r fitx\t\tirakurri fitxategi bat editorean\n"
1769 "~t users\tgehitu erabiltzaileak Nori: eremuan\n"
1770 "~u\t\tberriz deitu aurreko lerroa\n"
1771 "~v\t\teditatu mezua $visual editorearekin\n"
1772 "~w fitx\t\tidatzi mezu fitxategi batetan\n"
1773 "~x\t\tbaztertu aldaketak eta itxi editorea\n"
1774 "~?\t\tmezu hau\n"
1775 ".\t\tbakarrik lerro batetan sarrera amaitzen du\n"
1776
1777 #: edit.c:187
1778 #, c-format
1779 msgid "%d: invalid message number.\n"
1780 msgstr "%d: mezu zenbaki okerra.\n"
1781
1782 #: edit.c:329
1783 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1784 msgstr "(Mezua . bakarreko lerro batekin amaitu)\n"
1785
1786 #: edit.c:388
1787 msgid "No mailbox.\n"
1788 msgstr "Ez dago postakutxarik.\n"
1789
1790 #: edit.c:392
1791 msgid "Message contains:\n"
1792 msgstr "Mezuaren edukia:\n"
1793
1794 #: edit.c:396 edit.c:453
1795 msgid "(continue)\n"
1796 msgstr "(jarraitu)\n"
1797
1798 #: edit.c:409
1799 msgid "missing filename.\n"
1800 msgstr "fitxategi izena ez da aurkitu.\n"
1801
1802 #: edit.c:429
1803 msgid "No lines in message.\n"
1804 msgstr "Ez dago lerrorik mezuan.\n"
1805
1806 #: edit.c:446
1807 #, c-format
1808 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1809 msgstr "%s-n IDN okerra: '%s'\n"
1810
1811 #: edit.c:464
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1814 msgstr "%s: editore komando ezezaguna (~? laguntzarako)\n"
1815
1816 #: editmsg.c:78
1817 #, c-format
1818 msgid "could not create temporary folder: %s"
1819 msgstr "ezin behin-behineko karpeta sortu: %s"
1820
1821 #: editmsg.c:90
1822 #, c-format
1823 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1824 msgstr "ezin da posta behin-behineko karpetan idatzi: %s"
1825
1826 #: editmsg.c:110
1827 #, c-format
1828 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1829 msgstr "ezin da behin-behineko ePosta karpeta trinkotu: %s"
1830
1831 #: editmsg.c:127
1832 msgid "Message file is empty!"
1833 msgstr "Mezu fitxategia hutsik dago!"
1834
1835 #: editmsg.c:134
1836 msgid "Message not modified!"
1837 msgstr "Mezua aldatu gabe!"
1838
1839 #: editmsg.c:142
1840 #, c-format
1841 msgid "Can't open message file: %s"
1842 msgstr "Ezin da mezu fitxategia ireki: %s"
1843
1844 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1845 #, c-format
1846 msgid "Can't append to folder: %s"
1847 msgstr "Ezin karpetan gehitu: %s"
1848
1849 #: editmsg.c:208
1850 #, c-format
1851 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1852 msgstr "Errorea. Behin behineko fitxategi gordetzen: %s"
1853
1854 #: flags.c:325
1855 msgid "Set flag"
1856 msgstr "Bandera ezarri"
1857
1858 #: flags.c:325
1859 msgid "Clear flag"
1860 msgstr "Bandera ezabatu"
1861
1862 #: handler.c:1058
1863 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1864 msgstr "[-- Errorea:  Ezin da Multipart/Alternative zatirik bistarazi! --]\n"
1865
1866 #: handler.c:1176
1867 #, c-format
1868 msgid "[-- Attachment #%d"
1869 msgstr "[-- Gehigarria #%d"
1870
1871 #: handler.c:1188
1872 #, c-format
1873 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1874 msgstr "[-- Mota: %s/%s, Kodifikazioa: %s, Size: %s --]\n"
1875
1876 #: handler.c:1204
1877 #, fuzzy
1878 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1879 msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
1880
1881 #: handler.c:1256
1882 #, c-format
1883 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1884 msgstr "[-- Autoerkutsi %s erabiliaz --]\n"
1885
1886 #: handler.c:1257
1887 #, c-format
1888 msgid "Invoking autoview command: %s"
1889 msgstr "Autoikusketarako komandoa deitzen: %s"
1890
1891 #: handler.c:1289
1892 #, c-format
1893 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1894 msgstr "[-- Ezin da %s abiarazi. --]\n"
1895
1896 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1897 #, c-format
1898 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1899 msgstr "[-- Aurreikusi %s-eko stderr --]\n"
1900
1901 #: handler.c:1368
1902 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1903 msgstr ""
1904 "[-- Erroreak: mezu/kanpoko edukiak ez du access-type parametrorik --]\n"
1905
1906 #: handler.c:1389
1907 #, c-format
1908 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1909 msgstr "[--  %s/%s gehigarri hau "
1910
1911 #: handler.c:1396
1912 #, c-format
1913 msgid "(size %s bytes) "
1914 msgstr "(tamaina %s byte) "
1915
1916 #: handler.c:1398
1917 msgid "has been deleted --]\n"
1918 msgstr "ezabatua izan da --]\n"
1919
1920 #: handler.c:1403
1921 #, c-format
1922 msgid "[-- on %s --]\n"
1923 msgstr "[-- %s-an --]\n"
1924
1925 #: handler.c:1408
1926 #, c-format
1927 msgid "[-- name: %s --]\n"
1928 msgstr "[-- izena: %s --]\n"
1929
1930 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1931 #, c-format
1932 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1933 msgstr "[-- %s/%s gehigarria ez dago gehiturik, --]\n"
1934
1935 #: handler.c:1423
1936 msgid ""
1937 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1938 "[-- expired. --]\n"
1939 msgstr ""
1940 "[-- ezarritako kanpoko jatorria denboraz --]\n"
1941 "[-- kanpo dago. --]\n"
1942
1943 #: handler.c:1441
1944 #, c-format
1945 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1946 msgstr "[-- eta ezarritako access type %s ez da onartzen --]\n"
1947
1948 #: handler.c:1583
1949 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1950 msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokolorik."
1951
1952 #: handler.c:1593
1953 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1954 msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokoloparametrorik."
1955
1956 #: handler.c:1650
1957 msgid "Unable to open temporary file!"
1958 msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia ireki!"
1959
1960 #: handler.c:1723
1961 #, fuzzy
1962 msgid "[-- This is an attachment "
1963 msgstr "[--  %s/%s gehigarri hau "
1964
1965 #: handler.c:1725
1966 #, c-format
1967 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1968 msgstr "[-- %s/%s ez da onartzen "
1969
1970 #: handler.c:1730
1971 #, c-format
1972 msgid "(use '%s' to view this part)"
1973 msgstr "('%s' erabili zati hau ikusteko)"
1974
1975 #: handler.c:1732
1976 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1977 msgstr "(lotu 'view-attachments' tekla bati!)"
1978
1979 #: headers.c:189
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: unable to attach file"
1982 msgstr "%s: ezin gehigarria gehitu"
1983
1984 #: help.c:306
1985 msgid "ERROR: please report this bug"
1986 msgstr "ERROREA: Mesedez zorri honetaz berri eman"
1987
1988 #: help.c:348
1989 msgid "<UNKNOWN>"
1990 msgstr "<EZEZAGUNA>"
1991
1992 #: help.c:360
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "Generic bindings:\n"
1996 "\n"
1997 msgstr ""
1998 "\n"
1999 "Lotura orokorrak:\n"
2000 "\n"
2001
2002 #: help.c:364
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Unbound functions:\n"
2006 "\n"
2007 msgstr ""
2008 "\n"
2009 "Loturagabeko funtzioak:\n"
2010 "\n"
2011
2012 #: help.c:372
2013 #, c-format
2014 msgid "Help for %s"
2015 msgstr "%s-rako laguntza"
2016
2017 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2018 #, c-format
2019 msgid "Bad history file format (line %d)"
2020 msgstr "Okerreko historia fitxategi formatua (%d lerroa)"
2021
2022 #: hook.c:250
2023 #, c-format
2024 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2025 msgstr "unhook: Ezin da gantxoaren barnekaldetik desengatxatu."
2026
2027 #: hook.c:262
2028 #, c-format
2029 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2030 msgstr "unhook: gantxo mota ezezaguna: %s"
2031
2032 #: hook.c:268
2033 #, c-format
2034 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2035 msgstr "unhook: Ezin da %s bat ezabatu %s baten barnetik."
2036
2037 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:515
2038 msgid "No authenticators available"
2039 msgstr "Ez da autentifikatzailerik aukeran"
2040
2041 #: imap/auth_anon.c:43
2042 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2043 msgstr "Autentifikatzen (anonimoki)..."
2044
2045 #: imap/auth_anon.c:73
2046 msgid "Anonymous authentication failed."
2047 msgstr "Anonimoki autentifikatzeak huts egin du."
2048
2049 #: imap/auth_cram.c:48
2050 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2051 msgstr "(CRAM-MD5) autentifikatzen..."
2052
2053 #: imap/auth_cram.c:128
2054 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2055 msgstr "CRAM-MD5 autentifikazioak huts egin du."
2056
2057 #. now begin login
2058 #: imap/auth_gss.c:144
2059 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2060 msgstr "(GSSAPI) autentifikazioa..."
2061
2062 #: imap/auth_gss.c:309
2063 msgid "GSSAPI authentication failed."
2064 msgstr "GSSAPI autentifikazioak huts egin du."
2065
2066 #: imap/auth_login.c:38
2067 msgid "LOGIN disabled on this server."
2068 msgstr "Zerbitzari honetan saio astea ezgaiturik."
2069
2070 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2071 msgid "Logging in..."
2072 msgstr "Saio asten..."
2073
2074 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2075 msgid "Login failed."
2076 msgstr "Huts saioa hasterakoan."
2077
2078 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:551
2079 #, c-format
2080 msgid "Authenticating (%s)..."
2081 msgstr "Autentifikazioa (%s)..."
2082
2083 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2084 msgid "SASL authentication failed."
2085 msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du."
2086
2087 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2088 #, c-format
2089 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2090 msgstr "%s baliogabeko IMAP datu bidea da"
2091
2092 #: imap/browse.c:69
2093 msgid "Getting folder list..."
2094 msgstr "Karpeta zerrenda eskuratzen..."
2095
2096 #: imap/browse.c:191
2097 msgid "No such folder"
2098 msgstr "Ez da karpeta aurkitu"
2099
2100 #: imap/browse.c:280
2101 msgid "Create mailbox: "
2102 msgstr "Postakutxa sortu: "
2103
2104 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2105 msgid "Mailbox must have a name."
2106 msgstr "Postakotxak izen bat eduki behar du."
2107
2108 #: imap/browse.c:293
2109 msgid "Mailbox created."
2110 msgstr "Postakutxa sortua."
2111
2112 #: imap/browse.c:324
2113 #, c-format
2114 msgid "Rename mailbox %s to: "
2115 msgstr "%s posta-kutxa honela berrizendatu: "
2116
2117 #: imap/browse.c:339
2118 #, c-format
2119 msgid "Rename failed: %s"
2120 msgstr "Berrizendaketak huts egin du: %s"
2121
2122 #: imap/browse.c:344
2123 msgid "Mailbox renamed."
2124 msgstr "Postakutxa berrizendaturik."
2125
2126 #: imap/command.c:445
2127 msgid "Mailbox closed"
2128 msgstr "Postakutxa itxia"
2129
2130 #: imap/imap.c:126
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "CREATE failed: %s"
2133 msgstr "SSL hutsa: %s"
2134
2135 #: imap/imap.c:190
2136 #, c-format
2137 msgid "Closing connection to %s..."
2138 msgstr "%s-ra konexioak ixten..."
2139
2140 #: imap/imap.c:310
2141 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2142 msgstr "IMAP zerbitzaria aspaldikoa da. Mutt-ek ezin du berarekin lan egin."
2143
2144 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:295 smtp.c:424
2145 msgid "Secure connection with TLS?"
2146 msgstr "TLS-duen konexio ziurra?"
2147
2148 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:315 smtp.c:436
2149 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2150 msgstr "Ezin da TLS konexioa negoziatu"
2151
2152 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:336
2153 msgid "Encrypted connection unavailable"
2154 msgstr "Enkriptaturiko konexioa ez da erabilgarria"
2155
2156 #: imap/imap.c:603
2157 #, c-format
2158 msgid "Selecting %s..."
2159 msgstr "Aukeratzen %s..."
2160
2161 #: imap/imap.c:758
2162 msgid "Error opening mailbox"
2163 msgstr "Postakutxa irekitzean errorea"
2164
2165 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:851 muttlib.c:1545
2166 #, c-format
2167 msgid "Create %s?"
2168 msgstr "Sortu %s?"
2169
2170 #: imap/imap.c:1186
2171 msgid "Expunge failed"
2172 msgstr "Ezabatzea huts"
2173
2174 #: imap/imap.c:1198
2175 #, c-format
2176 msgid "Marking %d messages deleted..."
2177 msgstr "%d mezu ezabatuak markatzen..."
2178
2179 #: imap/imap.c:1230
2180 #, c-format
2181 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2182 msgstr "Aldaturiko mezuak gordetzen... [%d/%d]"
2183
2184 #: imap/imap.c:1279
2185 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2186 msgstr "Erroreak banderak gordetzean. Itxi hala ere?"
2187
2188 #: imap/imap.c:1287
2189 msgid "Error saving flags"
2190 msgstr "Errorea banderak gordetzean"
2191
2192 #: imap/imap.c:1299
2193 msgid "Expunging messages from server..."
2194 msgstr "Mezuak zerbitzaritik ezabatzen..."
2195
2196 #: imap/imap.c:1304
2197 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2198 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE huts egin du"
2199
2200 #: imap/imap.c:1754
2201 #, c-format
2202 msgid "Header search without header name: %s"
2203 msgstr "Goiburu bilaketa goiburu izen gabe: %s"
2204
2205 #: imap/imap.c:1826
2206 msgid "Bad mailbox name"
2207 msgstr "Postakutxa izen okerra"
2208
2209 #: imap/imap.c:1851
2210 #, c-format
2211 msgid "Subscribing to %s..."
2212 msgstr "%s-ra harpidetzen..."
2213
2214 #: imap/imap.c:1853
2215 #, c-format
2216 msgid "Unsubscribing from %s..."
2217 msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabatzen..."
2218
2219 #: imap/imap.c:1863
2220 #, c-format
2221 msgid "Subscribed to %s"
2222 msgstr "%s-ra harpideturik"
2223
2224 #: imap/imap.c:1865
2225 #, c-format
2226 msgid "Unsubscribed from %s"
2227 msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabaturik"
2228
2229 #. Unable to fetch headers for lower versions
2230 #: imap/message.c:99
2231 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2232 msgstr "IMAP zerbitzari bertsio honetatik ezin dira mezuak eskuratu."
2233
2234 #: imap/message.c:109
2235 #, c-format
2236 msgid "Could not create temporary file %s"
2237 msgstr "Ezin da %s fitxategi tenporala sortu"
2238
2239 #: imap/message.c:141
2240 msgid "Evaluating cache..."
2241 msgstr "Katxea ebaluatzen..."
2242
2243 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2244 msgid "Fetching message headers..."
2245 msgstr "Mezu burukoak eskuratzen..."
2246
2247 #: imap/message.c:441 imap/message.c:498 pop.c:563
2248 msgid "Fetching message..."
2249 msgstr "Mezua eskuratzen..."
2250
2251 #: imap/message.c:487 pop.c:558
2252 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2253 msgstr "Mezu sarrera baliogabekoa. Saia zaitez postakutxa berrirekitzen."
2254
2255 #: imap/message.c:641
2256 msgid "Uploading message..."
2257 msgstr "Mezua igotzen..."
2258
2259 #: imap/message.c:815
2260 #, c-format
2261 msgid "Copying %d messages to %s..."
2262 msgstr "%d mezuak %s-ra kopiatzen..."
2263
2264 #: imap/message.c:819
2265 #, c-format
2266 msgid "Copying message %d to %s..."
2267 msgstr "%d mezua %s-ra kopiatzen..."
2268
2269 #: imap/util.c:358
2270 msgid "Continue?"
2271 msgstr "Jarraitu?"
2272
2273 #: init.c:60 init.c:1758 pager.c:50
2274 #, c-format
2275 msgid "Not available in this menu."
2276 msgstr "Menu honetan ezin da egin."
2277
2278 #: init.c:468
2279 #, c-format
2280 msgid "Bad regexp: %s"
2281 msgstr "Okerreko espresio erregularra: %s"
2282
2283 #: init.c:525
2284 #, c-format
2285 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2286 msgstr "Ez dago zabor-posta txantiloirako aski azpiespresio"
2287
2288 #: init.c:715
2289 msgid "spam: no matching pattern"
2290 msgstr "zabor-posta: ez da patroia aurkitu"
2291
2292 #: init.c:717
2293 msgid "nospam: no matching pattern"
2294 msgstr "ez zabor-posta: ez da patroia aurkitu"
2295
2296 #: init.c:861
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "%sgroup: missing -rx or -addr."
2299 msgstr "-rx edo -helb falta da."
2300
2301 #: init.c:879
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "%sgroup: warning: bad IDN '%s'.\n"
2304 msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra.\n"
2305
2306 #: init.c:1094
2307 msgid "attachments: no disposition"
2308 msgstr "eranskinak: disposiziorik ez"
2309
2310 #: init.c:1132
2311 msgid "attachments: invalid disposition"
2312 msgstr "eranskinak: disposizio okerra"
2313
2314 #: init.c:1146
2315 msgid "unattachments: no disposition"
2316 msgstr "deseranskinak: disposiziorik ez"
2317
2318 #: init.c:1169
2319 msgid "unattachments: invalid disposition"
2320 msgstr "deseranskinak: disposizio okerra"
2321
2322 #: init.c:1296
2323 msgid "alias: no address"
2324 msgstr "ezizena: helbide gabea"
2325
2326 #: init.c:1344
2327 #, c-format
2328 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2329 msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra '%s' ezizenean.\n"
2330
2331 #: init.c:1432
2332 msgid "invalid header field"
2333 msgstr "baliogabeko mezu burua"
2334
2335 #: init.c:1485
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: unknown sorting method"
2338 msgstr "%s: sailkatze modu ezezaguna"
2339
2340 #: init.c:1592
2341 #, c-format
2342 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2343 msgstr "mutt_restore_default(%s): errorea espresio erregularrean: %s\n"
2344
2345 #: init.c:1735 init.c:1848
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: unknown variable"
2348 msgstr "%s: aldagai ezezaguna"
2349
2350 #: init.c:1744
2351 #, c-format
2352 msgid "prefix is illegal with reset"
2353 msgstr "aurrizkia legezkanpokoa da reset-ekin"
2354
2355 #: init.c:1750
2356 #, c-format
2357 msgid "value is illegal with reset"
2358 msgstr "balioa legezkanpokoa da reset-ekin"
2359
2360 #: init.c:1786 init.c:1798
2361 #, c-format
2362 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2363 msgstr "Erabilera: set variable=yes|no"
2364
2365 #: init.c:1806
2366 #, c-format
2367 msgid "%s is set"
2368 msgstr "%s ezarririk dago"
2369
2370 #: init.c:1806
2371 #, c-format
2372 msgid "%s is unset"
2373 msgstr "%s ezarri gabe dago"
2374
2375 #: init.c:1909
2376 #, fuzzy, c-format
2377 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2378 msgstr "Baliogabeko hilabete eguna: %s"
2379
2380 #: init.c:2046
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: invalid mailbox type"
2383 msgstr "%s: posta-kutxa mota okerra"
2384
2385 #: init.c:2077
2386 #, fuzzy, c-format
2387 msgid "%s: invalid value (%s)"
2388 msgstr "%s: balio okerra"
2389
2390 #: init.c:2078
2391 msgid "format error"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: init.c:2078
2395 msgid "number overflow"
2396 msgstr ""
2397
2398 #: init.c:2138
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: invalid value"
2401 msgstr "%s: balio okerra"
2402
2403 #: init.c:2179
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: Unknown type."
2406 msgstr "%s Mota ezezaguna."
2407
2408 #: init.c:2206
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: unknown type"
2411 msgstr "%s: mota ezezaguna"
2412
2413 #: init.c:2268
2414 #, c-format
2415 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2416 msgstr "Errorea %s-n, %d lerroan: %s"
2417
2418 #. the muttrc source keyword
2419 #: init.c:2291
2420 #, c-format
2421 msgid "source: errors in %s"
2422 msgstr "jatorria: erroreak %s-n"
2423
2424 #: init.c:2292
2425 #, c-format
2426 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2427 msgstr "jatorria: %s-n akats gehiegiengatik irakurketa ezeztatua"
2428
2429 #: init.c:2306
2430 #, c-format
2431 msgid "source: error at %s"
2432 msgstr "jatorria: %s-n errorea"
2433
2434 #: init.c:2311
2435 msgid "source: too many arguments"
2436 msgstr "jatorria : argumentu gutxiegi"
2437
2438 #: init.c:2365
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: unknown command"
2441 msgstr "%s: komando ezezaguna"
2442
2443 #: init.c:2850
2444 #, c-format
2445 msgid "Error in command line: %s\n"
2446 msgstr "Komando lerroan errorea: %s\n"
2447
2448 #: init.c:2923
2449 msgid "unable to determine home directory"
2450 msgstr "ezin da \"home\" karpeta aukeratu"
2451
2452 #: init.c:2931
2453 msgid "unable to determine username"
2454 msgstr "ezinda erabiltzaile izena aurkitu"
2455
2456 #: init.c:3167
2457 msgid "-group: no group name"
2458 msgstr "-group: ez dago talde izenik"
2459
2460 #: init.c:3177
2461 msgid "out of arguments"
2462 msgstr "argumentu gehiegi"
2463
2464 #: keymap.c:526
2465 msgid "Macro loop detected."
2466 msgstr "Makro begizta aurkitua."
2467
2468 #: keymap.c:827 keymap.c:835
2469 msgid "Key is not bound."
2470 msgstr "Letra ez dago mugaturik."
2471
2472 #: keymap.c:839
2473 #, c-format
2474 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2475 msgstr "Letra ez dago mugaturik.  %s jo laguntzarako."
2476
2477 #: keymap.c:850
2478 msgid "push: too many arguments"
2479 msgstr "push: argumentu gutxiegi"
2480
2481 #: keymap.c:880
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: no such menu"
2484 msgstr "%s: ez da menurik"
2485
2486 #: keymap.c:895
2487 msgid "null key sequence"
2488 msgstr "baloigabeko sekuentzi gakoa"
2489
2490 #: keymap.c:982
2491 msgid "bind: too many arguments"
2492 msgstr "bind:argumentu gehiegi"
2493
2494 #: keymap.c:1005
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: no such function in map"
2497 msgstr "%s: ez da horrelako funtziorik aurkitu mapan"
2498
2499 #: keymap.c:1029
2500 msgid "macro: empty key sequence"
2501 msgstr "macro: sekuentzi gako hutsa"
2502
2503 #: keymap.c:1040
2504 msgid "macro: too many arguments"
2505 msgstr "makro: argumentu gutxiegi"
2506
2507 #: keymap.c:1076
2508 msgid "exec: no arguments"
2509 msgstr "exec: ez da argumenturik"
2510
2511 #: keymap.c:1096
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: no such function"
2514 msgstr "%s: ez da funtziorik"
2515
2516 #: keymap.c:1117
2517 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2518 msgstr "Sartu gakoak (^G uzteko): "
2519
2520 #: keymap.c:1122
2521 #, c-format
2522 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2523 msgstr "Kar = %s, Zortziko = %o, hamarreko = %d"
2524
2525 #: lib.c:131
2526 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2527 msgstr "Osoko zenbakia iraultzea - ezin da memoria esleitu!"
2528
2529 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2530 msgid "Out of memory!"
2531 msgstr "Memoriaz kanpo!"
2532
2533 #: main.c:63
2534 msgid ""
2535 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2536 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2537 msgstr ""
2538 "Garatzaileekin harremanetan ipintzeko , idatzi <mutt-dev@mutt.org> "
2539 "helbidera.\n"
2540 "Programa-errore baten berri emateko joan http://bugs.mutt.org/ helbidera.\n"
2541
2542 #: main.c:67
2543 msgid ""
2544 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2545 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2546 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2547 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: main.c:73
2551 #, fuzzy
2552 msgid ""
2553 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2554 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2555 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2556 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2557 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2558 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2559 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2560 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2561 "\n"
2562 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2563 "and suggestions.\n"
2564 msgstr ""
2565 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2566 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2567 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2568 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2569 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2570 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2571 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2572 "\n"
2573 "Izendatzen ez diren beste zenbaitek kodea, zuzenketak eta gomendioekin\n"
2574 "lagundu dute.\n"
2575
2576 #: main.c:86
2577 msgid ""
2578 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2579 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2580 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2581 "    (at your option) any later version.\n"
2582 "\n"
2583 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2584 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2585 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2586 "    GNU General Public License for more details.\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: main.c:96
2590 msgid ""
2591 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2592 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2593 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2594 "1301, USA.\n"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: main.c:113
2598 #, fuzzy
2599 msgid ""
2600 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2601 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2602 "<file> [...] --] <addr> [...]\n"
2603 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...] --] "
2604 "<addr> [...] < message\n"
2605 "       mutt [<options>] -p\n"
2606 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2607 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2608 "       mutt [<options>] -D\n"
2609 "       mutt -v[v]\n"
2610 msgstr ""
2611 "erabilera: mutt [<aukerak>] [-z] [-f <fitx> | -yZ]\n"
2612 "       mutt [<aukerak>] [-x] [-Hi <fitx>] [-s <gaia>] [-bc <helb>] [-a "
2613 "<fitx> [...]] [--] <helb> [...]\n"
2614 "       mutt [<aukerak>] -p\n"
2615 "       mutt [<aukerak>] -A <ezizena> [...]\n"
2616 "       mutt [<aukerak>] -Q <query> [...]\n"
2617 "       mutt [<aukerak>] -D\n"
2618 "       mutt -v[v]\n"
2619
2620 #: main.c:122
2621 #, fuzzy
2622 msgid ""
2623 "options:\n"
2624 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2625 "  -a <file> [...] --\tattach file(s) to the message\n"
2626 "\t\tthe list of files must be terminated with the \"--\" sequence\n"
2627 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2628 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2629 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2630 msgstr ""
2631 "aukerak:\n"
2632 "  -A <ezizena>\tzabaldu emandako ezizena\n"
2633 "  -a <fitx>\terantsi fitxategi bat mezura\n"
2634 "  -b <helbidea>\tzehaztu ezkutuko kopiarako (BCC) helbide bat\n"
2635 "  -c <helbidea>\tzehaztu kopiarako (CC) helbide bat\n"
2636 "  -D\t\tinprimatu aldagai guztien balioa irteera estandarrean"
2637
2638 #: main.c:131
2639 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2640 msgstr "  -d <maila>\tinprimatu arazpen irteera hemen: ~/.muttdebug0"
2641
2642 #: main.c:134
2643 msgid ""
2644 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2645 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2646 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2647 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2648 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2649 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2650 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2651 "  -p\t\trecall a postponed message"
2652 msgstr ""
2653 "  -e <komandoa>\tzehaztu abiarazi ondoren exekutatuko den komando bat\n"
2654 "  -f <fitx>\tzein posta-kutxa irakurri zehaztu\n"
2655 "  -F <fitx>\tbeste muttrc fitxategi bat zehaztu\n"
2656 "  -H <fitx>\tzehaztu zirriborro fitxategi bat burua eta gorputza bertatik "
2657 "kopiatzeko\n"
2658 "  -i <fitx>\tzehaztu mutt-ek gorputzean txertatu behar duen fitxategi bat\n"
2659 "  -m <type>\tzehaztu lehenetsiriko postakutxa mota\n"
2660 "  -n\t\tMutt-ek sistema Muttrc ez irakurtzea eragiten du\n"
2661 "  -p\t\tatzeratutako mezu bat berreskuratzen du"
2662
2663 #: main.c:143
2664 msgid ""
2665 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2666 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2667 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2668 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2669 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2670 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2671 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2672 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2673 "  -h\t\tthis help message"
2674 msgstr ""
2675 "  -Q <aldagaia>\tgaldezkatu konfigurazio aldagai bat\n"
2676 "  -R\t\tireki postakutxa irakurketa-soileko moduan\n"
2677 "  -s <gaia>\tzehaztu gai bat (komatxo artean zuriunerik badu)\n"
2678 "  -v\t\tikusi bertsio eta konpilazio-une definizioak\n"
2679 "  -x\t\tsimulatu mailx bidalketa modua\n"
2680 "  -y\t\tzehaztu postakutxa zehatz zure `postakutxa' zerrendan\n"
2681 "  -z\t\tirten berehala postakutxan mezurik ez badago\n"
2682 "  -Z\t\tireki mezu berri bat duen lehen karpeta, irten batez ez balego\n"
2683 "  -h\t\tlaguntza testu hau"
2684
2685 #: main.c:196
2686 msgid ""
2687 "\n"
2688 "Compile options:"
2689 msgstr ""
2690 "\n"
2691 "Konpilazio aukerak:"
2692
2693 #: main.c:500
2694 msgid "Error initializing terminal."
2695 msgstr "Errorea terminala abiaraztekoan."
2696
2697 #: main.c:636
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2700 msgstr "Errorea: '%s' IDN okerra da."
2701
2702 #: main.c:639
2703 #, c-format
2704 msgid "Debugging at level %d.\n"
2705 msgstr "%d. mailan arazten.\n"
2706
2707 #: main.c:641
2708 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2709 msgstr "DEBUG ez dago kopiatzerakoan definiturik.  Alde batetara uzten.\n"
2710
2711 #: main.c:806
2712 #, c-format
2713 msgid "%s does not exist. Create it?"
2714 msgstr "%s ez da existitzen. Sortu?"
2715
2716 #: main.c:810
2717 #, c-format
2718 msgid "Can't create %s: %s."
2719 msgstr "Ezin da %s sortu: %s."
2720
2721 #: main.c:852
2722 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2723 msgstr "Huts maito: lotura analizatzean\n"
2724
2725 #: main.c:864
2726 msgid "No recipients specified.\n"
2727 msgstr "Ez da jasotzailerik eman.\n"
2728
2729 #: main.c:950
2730 #, c-format
2731 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2732 msgstr "%s: ezin da fitxategia txertatu.\n"
2733
2734 #: main.c:973
2735 msgid "No mailbox with new mail."
2736 msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik."
2737
2738 #: main.c:982
2739 msgid "No incoming mailboxes defined."
2740 msgstr "Ez da sarrera postakutxarik ezarri."
2741
2742 #: main.c:1010
2743 msgid "Mailbox is empty."
2744 msgstr "Postakutxa hutsik dago."
2745
2746 #: mbox.c:119 mbox.c:269 mh.c:1152 mx.c:642
2747 #, c-format
2748 msgid "Reading %s..."
2749 msgstr "%s irakurtzen..."
2750
2751 #: mbox.c:157 mbox.c:214
2752 msgid "Mailbox is corrupt!"
2753 msgstr "Postakutxa hondaturik dago!"
2754
2755 #: mbox.c:670
2756 msgid "Mailbox was corrupted!"
2757 msgstr "Postakutxa hondaturik zegoen!"
2758
2759 #: mbox.c:752 mbox.c:1008
2760 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2761 msgstr "Errore konponezina!  Ezin da postakutxa berrireki!"
2762
2763 #: mbox.c:761
2764 msgid "Unable to lock mailbox!"
2765 msgstr "Ezin da postakutxa blokeatu!"
2766
2767 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2768 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2769 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2770 #.
2771 #: mbox.c:804
2772 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2773 msgstr ""
2774 "sync: mbox aldatuta baina ez dira mezuak aldatu! (zorri honen berri eman)"
2775
2776 #: mbox.c:828 mh.c:1658 mx.c:739
2777 #, c-format
2778 msgid "Writing %s..."
2779 msgstr "%s idazten..."
2780
2781 #: mbox.c:963
2782 msgid "Committing changes..."
2783 msgstr "Aldaketak eguneratzen..."
2784
2785 #: mbox.c:994
2786 #, c-format
2787 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2788 msgstr "Idazteak huts egin du!  postakutxa zatia %s-n gorderik"
2789
2790 #: mbox.c:1056
2791 msgid "Could not reopen mailbox!"
2792 msgstr "Ezin da postakutxa berrireki!"
2793
2794 #: mbox.c:1092
2795 msgid "Reopening mailbox..."
2796 msgstr "Postakutxa berrirekitzen..."
2797
2798 #: menu.c:423
2799 msgid "Jump to: "
2800 msgstr "Joan hona: "
2801
2802 #: menu.c:432
2803 msgid "Invalid index number."
2804 msgstr "Baliogabeko sarrera zenbakia."
2805
2806 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2807 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1051
2808 msgid "No entries."
2809 msgstr "Ez dago sarrerarik."
2810
2811 #: menu.c:454
2812 msgid "You cannot scroll down farther."
2813 msgstr "Ezin duzu hurrunago jaitsi."
2814
2815 #: menu.c:472
2816 msgid "You cannot scroll up farther."
2817 msgstr "Ezin duzu hurrunago igo."
2818
2819 #: menu.c:515
2820 msgid "You are on the first page."
2821 msgstr "Lehenengo orrialdean zaude."
2822
2823 #: menu.c:516
2824 msgid "You are on the last page."
2825 msgstr "Azkenengo orrialdean zaude."
2826
2827 #: menu.c:651
2828 msgid "You are on the last entry."
2829 msgstr "Azkenengo sarreran zaude."
2830
2831 #: menu.c:662
2832 msgid "You are on the first entry."
2833 msgstr "Lehenengo sarreran zaude."
2834
2835 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2836 msgid "Search for: "
2837 msgstr "Bilatu hau: "
2838
2839 #: menu.c:733 pager.c:2086 pattern.c:1417
2840 msgid "Reverse search for: "
2841 msgstr "Bilatu hau atzetik-aurrera: "
2842
2843 #: menu.c:777 pager.c:2039 pager.c:2061 pager.c:2181 pattern.c:1531
2844 msgid "Not found."
2845 msgstr "Ez da aurkitu."
2846
2847 #: menu.c:903
2848 msgid "No tagged entries."
2849 msgstr "Ez dago markaturiko sarrerarik."
2850
2851 #: menu.c:1008
2852 msgid "Search is not implemented for this menu."
2853 msgstr "Menu honek ez du bilaketarik inplementaturik."
2854
2855 #: menu.c:1013
2856 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2857 msgstr "Elkarrizketetan ez da saltorik inplementatu."
2858
2859 #: menu.c:1054
2860 msgid "Tagging is not supported."
2861 msgstr "Markatzea ez da onartzen."
2862
2863 #: mh.c:1131
2864 #, c-format
2865 msgid "Scanning %s..."
2866 msgstr "Arakatzen %s..."
2867
2868 #: mh.c:1332 mh.c:1410
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Could not flush message to disk"
2871 msgstr "Ezin da mezua bidali."
2872
2873 #: mh.c:1377
2874 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2875 msgstr "maildir_commit_message(): fitxategian ezin da data ezarri"
2876
2877 #: mutt_sasl.c:192
2878 msgid "Unknown SASL profile"
2879 msgstr "SASL profil ezezaguna"
2880
2881 #: mutt_sasl.c:226
2882 msgid "Error allocating SASL connection"
2883 msgstr "Errorea SASL konexioa esleitzerakoan"
2884
2885 #: mutt_sasl.c:236
2886 msgid "Error setting SASL security properties"
2887 msgstr "Errorea SASL segurtasun propietateak ezartzean"
2888
2889 #: mutt_sasl.c:246
2890 msgid "Error setting SASL external security strength"
2891 msgstr "Errorea SASL kanpo segurtasun maila ezartzean"
2892
2893 #: mutt_sasl.c:255
2894 msgid "Error setting SASL external user name"
2895 msgstr "Errorea SASL kanpo erabiltzaile izena ezartzean"
2896
2897 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2898 #, c-format
2899 msgid "Connection to %s closed"
2900 msgstr "%s-rekiko konexioa itxia"
2901
2902 #: mutt_socket.c:300
2903 msgid "SSL is unavailable."
2904 msgstr "SSL ez da erabilgarri."
2905
2906 #: mutt_socket.c:332
2907 msgid "Preconnect command failed."
2908 msgstr "Aurrekonexio komandoak huts egin du."
2909
2910 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2911 #, c-format
2912 msgid "Error talking to %s (%s)"
2913 msgstr "Errorea %s (%s) komunikatzerakoan"
2914
2915 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2916 #, c-format
2917 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2918 msgstr "IDN okerra \"%s\"."
2919
2920 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2921 #, c-format
2922 msgid "Looking up %s..."
2923 msgstr "%s Bilatzen..."
2924
2925 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2926 #, c-format
2927 msgid "Could not find the host \"%s\""
2928 msgstr "Ezin da \"%s\" ostalaria aurkitu"
2929
2930 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2931 #, c-format
2932 msgid "Connecting to %s..."
2933 msgstr "%s-ra konektatzen..."
2934
2935 #: mutt_socket.c:576
2936 #, c-format
2937 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2938 msgstr "Ezin da %s (%s)-ra konektatu."
2939
2940 #: mutt_ssl.c:187
2941 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2942 msgstr "Huts zure sisteman entropia nahikoak bidaltzerakoan"
2943
2944 #: mutt_ssl.c:211
2945 #, c-format
2946 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2947 msgstr "Entropia elkarbiltzea betetzen: %s...\n"
2948
2949 #: mutt_ssl.c:219
2950 #, c-format
2951 msgid "%s has insecure permissions!"
2952 msgstr "%s ziurtasun gabeko biamenak ditu!"
2953
2954 #: mutt_ssl.c:238
2955 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2956 msgstr "Entropia gabezia dela eta SSL ezgaitu egin da"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:352
2959 msgid "I/O error"
2960 msgstr "S/I errorea"
2961
2962 #: mutt_ssl.c:361
2963 #, c-format
2964 msgid "SSL failed: %s"
2965 msgstr "SSL hutsa: %s"
2966
2967 #: mutt_ssl.c:370 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2968 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2969 msgid "Unable to get certificate from peer"
2970 msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
2971
2972 #: mutt_ssl.c:378
2973 #, c-format
2974 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2975 msgstr "%s (%s) erabiltzen SSL konexioa"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:480
2978 msgid "Unknown"
2979 msgstr "Ezezaguna"
2980
2981 #: mutt_ssl.c:505 mutt_ssl_gnutls.c:473
2982 #, c-format
2983 msgid "[unable to calculate]"
2984 msgstr "[ezin da kalkulatu]"
2985
2986 #: mutt_ssl.c:523 mutt_ssl_gnutls.c:496
2987 msgid "[invalid date]"
2988 msgstr "[baliogabeko data]"
2989
2990 #: mutt_ssl.c:651
2991 msgid "Server certificate is not yet valid"
2992 msgstr "Jadanik zerbitzari ziurtagiria ez da baliozkoa"
2993
2994 #: mutt_ssl.c:658
2995 msgid "Server certificate has expired"
2996 msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria denboraz kanpo dago"
2997
2998 #: mutt_ssl.c:780
2999 #, fuzzy
3000 msgid "cannot get certificate subject"
3001 msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
3002
3003 #: mutt_ssl.c:790 mutt_ssl.c:799
3004 #, fuzzy
3005 msgid "cannot get certificate common name"
3006 msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
3007
3008 #: mutt_ssl.c:813
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3011 msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena."
3012
3013 #: mutt_ssl.c:854
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Certificate host check failed: %s"
3016 msgstr "Ziurtagiria gordea"
3017
3018 #: mutt_ssl.c:932 mutt_ssl_gnutls.c:732
3019 msgid "This certificate belongs to:"
3020 msgstr "Ziurtagiriaren jabea:"
3021
3022 #: mutt_ssl.c:945 mutt_ssl_gnutls.c:771
3023 msgid "This certificate was issued by:"
3024 msgstr "Honek emandako ziurtagiria:"
3025
3026 #: mutt_ssl.c:956 mutt_ssl_gnutls.c:810
3027 #, c-format
3028 msgid "This certificate is valid"
3029 msgstr "Ziurtagiria hau baliozkoa da"
3030
3031 #: mutt_ssl.c:957 mutt_ssl_gnutls.c:813
3032 #, c-format
3033 msgid "   from %s"
3034 msgstr "   %s-tik"
3035
3036 #: mutt_ssl.c:959 mutt_ssl_gnutls.c:817
3037 #, c-format
3038 msgid "     to %s"
3039 msgstr "     %s-ra"
3040
3041 #: mutt_ssl.c:965
3042 #, c-format
3043 msgid "Fingerprint: %s"
3044 msgstr "Hatz-marka: %s"
3045
3046 #: mutt_ssl.c:968 mutt_ssl_gnutls.c:854
3047 #, c-format
3048 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: mutt_ssl.c:976 mutt_ssl_gnutls.c:863
3052 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3053 msgstr "(u)katu, behin (o)nartu, (b)etirko onartu"
3054
3055 #: mutt_ssl.c:977 mutt_ssl_gnutls.c:864
3056 msgid "roa"
3057 msgstr "uob"
3058
3059 #: mutt_ssl.c:981 mutt_ssl_gnutls.c:868
3060 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3061 msgstr "(u)katu, behin (o)nartu"
3062
3063 #: mutt_ssl.c:982 mutt_ssl_gnutls.c:869
3064 msgid "ro"
3065 msgstr "uo"
3066
3067 #: mutt_ssl.c:1013 mutt_ssl_gnutls.c:918
3068 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3069 msgstr "Kontuz: Ezin da ziurtagiria gorde"
3070
3071 #: mutt_ssl.c:1018 mutt_ssl_gnutls.c:923
3072 msgid "Certificate saved"
3073 msgstr "Ziurtagiria gordea"
3074
3075 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3076 msgid "Error: no TLS socket open"
3077 msgstr "Errorea ez da TLS socket-ik ireki"
3078
3079 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3080 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3081 msgstr "TLS/SSL bidezko protokolo erabilgarri guztiak ezgaiturik"
3082
3083 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3084 #, c-format
3085 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3086 msgstr "SSL/TLS konexioa hau erabiliaz: %s (%s/%s/%s)"
3087
3088 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3089 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3090 msgstr "Errorea gnutls ziurtagiri datuak abiaraztean"
3091
3092 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3093 msgid "Error processing certificate data"
3094 msgstr "Errorea ziurtagiri datuak prozesatzerakoan"
3095
3096 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3097 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3101 #, c-format
3102 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3103 msgstr "SHA1 Hatz-marka: %s"
3104
3105 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3106 #, c-format
3107 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3108 msgstr "MD5 Hatz-marka: %s"
3109
3110 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3111 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3112 msgstr "ABISUA Zerbitzari ziurtagiria ez baliozkoa dagoeneko"
3113
3114 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3115 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3116 msgstr "ABISUA Zerbitzaria ziurtagiria iraungi egin da"
3117
3118 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3119 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3120 msgstr "ABISUA Zerbitzariaziurtagiria errebokatu egin da"
3121
3122 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3123 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3124 msgstr "ABISUA Zerbitzari ostalari izena ez da ziurtagiriko berdina"
3125
3126 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3127 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3128 msgstr "KONTUZ:: Zerbitzari ziurtagiri sinatzailea ez da CA"
3129
3130 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3131 #, c-format
3132 msgid "Certificate verification error (%s)"
3133 msgstr "Ziurtagiria egiaztapen errorea (%s)"
3134
3135 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3136 msgid "Certificate is not X.509"
3137 msgstr "Ziurtagiria ez da X.509"
3138
3139 #: mutt_tunnel.c:72
3140 #, c-format
3141 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3142 msgstr "\"%s\"-rekin konektatzen..."
3143
3144 #: mutt_tunnel.c:139
3145 #, c-format
3146 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3147 msgstr "%s-rako tunelak %d errorea itzuli du (%s)"
3148
3149 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3150 #, c-format
3151 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3152 msgstr "Tunel errorea %s-rekiko konexioan: %s"
3153
3154 #: muttlib.c:976
3155 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3156 msgstr ""
3157 "Fitxategia direktorioa bat da, honen barnean gorde?[(b)ai, (e)z, d(a)na]"
3158
3159 #: muttlib.c:976
3160 msgid "yna"
3161 msgstr "bea"
3162
3163 #: muttlib.c:992
3164 msgid "File is a directory, save under it?"
3165 msgstr "Fitxategia direktorio bat da, honen barnean gorde?"
3166
3167 #: muttlib.c:998
3168 msgid "File under directory: "
3169 msgstr "Direktorio barneko fitxategiak: "
3170
3171 #: muttlib.c:1010
3172 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3173 msgstr "Fitxategia existitzen da (b)erridatzi, (g)ehitu edo (e)zeztatu?"
3174
3175 #: muttlib.c:1010
3176 msgid "oac"
3177 msgstr "bge"
3178
3179 #: muttlib.c:1511
3180 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3181 msgstr "Ezin da mezua POP postakutxan gorde."
3182
3183 #: muttlib.c:1520
3184 #, c-format
3185 msgid "Append messages to %s?"
3186 msgstr "Mezuak %s-ra gehitu?"
3187
3188 #: muttlib.c:1532
3189 #, c-format
3190 msgid "%s is not a mailbox!"
3191 msgstr "%s ez da postakutxa bat!"
3192
3193 #: mx.c:116
3194 #, c-format
3195 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3196 msgstr "Blokeo kontua gainditua, %s-ren blokeoa ezabatu?"
3197
3198 #: mx.c:128
3199 #, c-format
3200 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3201 msgstr "Ezin izan da dotlock bidez %s blokeatu.\n"
3202
3203 #: mx.c:184
3204 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3205 msgstr "fcntl lock itxaroten denbora amaitu da!"
3206
3207 #: mx.c:190
3208 #, c-format
3209 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3210 msgstr "fcntl lock itxaroten... %d"
3211
3212 #: mx.c:217
3213 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3214 msgstr "flock lock itxaroten denbora amaitu da!"
3215
3216 #: mx.c:224
3217 #, c-format
3218 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3219 msgstr "flock eskuratzea itxaroten... %d"
3220
3221 #: mx.c:555
3222 #, c-format
3223 msgid "Couldn't lock %s\n"
3224 msgstr "Ezin da %s blokeatu\n"
3225
3226 #: mx.c:771
3227 #, c-format
3228 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3229 msgstr "Ezin da %s postakutxa eguneratu!"
3230
3231 #: mx.c:835
3232 #, c-format
3233 msgid "Move read messages to %s?"
3234 msgstr "Irakurritako mezuak %s-ra mugitu?"
3235
3236 #: mx.c:851 mx.c:1111
3237 #, c-format
3238 msgid "Purge %d deleted message?"
3239 msgstr "Ezabatutako %d mezua betirako ezabatu?"
3240
3241 #: mx.c:851 mx.c:1111
3242 #, c-format
3243 msgid "Purge %d deleted messages?"
3244 msgstr "Ezabatutako %d mezuak betirako ezabatu?"
3245
3246 #: mx.c:872
3247 #, c-format
3248 msgid "Moving read messages to %s..."
3249 msgstr "Irakurritako mezuak %s-ra mugitzen..."
3250
3251 #: mx.c:932 mx.c:1102
3252 msgid "Mailbox is unchanged."
3253 msgstr "Postakutxak ez du aldaketarik."
3254
3255 #: mx.c:972
3256 #, c-format
3257 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3258 msgstr "%d utzi, %d mugiturik, %d ezabaturik."
3259
3260 #: mx.c:975 mx.c:1154
3261 #, c-format
3262 msgid "%d kept, %d deleted."
3263 msgstr "%d utzi, %d ezabaturik."
3264
3265 #: mx.c:1086
3266 #, c-format
3267 msgid " Press '%s' to toggle write"
3268 msgstr " %s sakatu idatzitarikoa aldatzeko"
3269
3270 #: mx.c:1088
3271 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3272 msgstr "'toogle-write' erabili idazketa berriz gaitzeko!"
3273
3274 #: mx.c:1090
3275 #, c-format
3276 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3277 msgstr "Postakutxa idaztezin bezala markatuta. %s"
3278
3279 #: mx.c:1148
3280 msgid "Mailbox checkpointed."
3281 msgstr "Postakutxa markaturik."
3282
3283 #: mx.c:1466
3284 msgid "Can't write message"
3285 msgstr "Ezin da mezua idatzi"
3286
3287 #: mx.c:1505
3288 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3289 msgstr "Integral gainezkatzea -- ezin da memoria esleitu."
3290
3291 #: pager.c:1531
3292 msgid "PrevPg"
3293 msgstr "AurrekoOrria"
3294
3295 #: pager.c:1532
3296 msgid "NextPg"
3297 msgstr "HurrengoOrria"
3298
3299 #: pager.c:1536
3300 msgid "View Attachm."
3301 msgstr "Ikusi gehigar."
3302
3303 #: pager.c:1539
3304 msgid "Next"
3305 msgstr "Hurrengoa"
3306
3307 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3308 #: pager.c:1940 pager.c:1971 pager.c:2003 pager.c:2279
3309 msgid "Bottom of message is shown."
3310 msgstr "Mezuaren bukaera erakutsita dago."
3311
3312 #: pager.c:1956 pager.c:1978 pager.c:1985 pager.c:1992
3313 msgid "Top of message is shown."
3314 msgstr "Mezuaren hasiera erakutsita dago."
3315
3316 #: pager.c:2217
3317 msgid "Help is currently being shown."
3318 msgstr "Laguntza erakutsirik dago."
3319
3320 #: pager.c:2246
3321 msgid "No more quoted text."
3322 msgstr "Ez dago gakoarteko testu gehiago."
3323
3324 #: pager.c:2259
3325 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3326 msgstr "Ez dago gakogabeko testu gehiago gakoarteko testuaren ondoren."
3327
3328 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3329 #: parse.c:577
3330 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3331 msgstr "zati anitzeko mezuak ez du errebote parametrorik!"
3332
3333 #: pattern.c:264
3334 #, c-format
3335 msgid "Error in expression: %s"
3336 msgstr "Espresioan errorea: %s"
3337
3338 #: pattern.c:269
3339 #, c-format
3340 msgid "Empty expression"
3341 msgstr "Espresio hutsa"
3342
3343 #: pattern.c:402
3344 #, c-format
3345 msgid "Invalid day of month: %s"
3346 msgstr "Baliogabeko hilabete eguna: %s"
3347
3348 #: pattern.c:416
3349 #, c-format
3350 msgid "Invalid month: %s"
3351 msgstr "Baliogabeko hilabetea: %s"
3352
3353 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3354 #: pattern.c:568
3355 #, c-format
3356 msgid "Invalid relative date: %s"
3357 msgstr "Data erlatibo baliogabea: %s"
3358
3359 #: pattern.c:582
3360 msgid "error in expression"
3361 msgstr "errorea espresioan"
3362
3363 #: pattern.c:804 pattern.c:956
3364 #, c-format
3365 msgid "error in pattern at: %s"
3366 msgstr "patroiean akatsa: %s"
3367
3368 #: pattern.c:830
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid "missing pattern: %s"
3371 msgstr "galdutako parametroa"
3372
3373 #: pattern.c:840
3374 #, c-format
3375 msgid "mismatched brackets: %s"
3376 msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s"
3377
3378 #: pattern.c:896
3379 #, c-format
3380 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3381 msgstr "%c: patroi eraldatzaile baliogabea"
3382
3383 #: pattern.c:902
3384 #, c-format
3385 msgid "%c: not supported in this mode"
3386 msgstr "%c: ez da onartzen modu honetan"
3387
3388 #: pattern.c:915
3389 #, c-format
3390 msgid "missing parameter"
3391 msgstr "galdutako parametroa"
3392
3393 #: pattern.c:931
3394 #, c-format
3395 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3396 msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s"
3397
3398 #: pattern.c:963
3399 msgid "empty pattern"
3400 msgstr "patroi hutsa"
3401
3402 #: pattern.c:1217
3403 #, c-format
3404 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3405 msgstr "errorea:%d aukera ezezaguna (errore honen berri eman)."
3406
3407 #: pattern.c:1300 pattern.c:1438
3408 msgid "Compiling search pattern..."
3409 msgstr "Bilaketa patroia konpilatzen..."
3410
3411 #: pattern.c:1320
3412 msgid "Executing command on matching messages..."
3413 msgstr "Markaturiko mezuetan komandoa abiarazten..."
3414
3415 #: pattern.c:1387
3416 msgid "No messages matched criteria."
3417 msgstr "Ez eskatutako parametroetako mezurik aurkitu."
3418
3419 #: pattern.c:1467
3420 msgid "Searching..."
3421 msgstr "Bilatzen..."
3422
3423 #: pattern.c:1480
3424 msgid "Search hit bottom without finding match"
3425 msgstr "Bilaketa bukaeraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe"
3426
3427 #: pattern.c:1491
3428 msgid "Search hit top without finding match"
3429 msgstr "Bilaketa hasieraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe"
3430
3431 #: pattern.c:1523
3432 msgid "Search interrupted."
3433 msgstr "Bilaketa geldiarazirik."
3434
3435 #: pgp.c:90
3436 msgid "Enter PGP passphrase:"
3437 msgstr "Sar PGP pasahitza:"
3438
3439 #: pgp.c:104
3440 msgid "PGP passphrase forgotten."
3441 msgstr "PGP pasahitza ahazturik."
3442
3443 #: pgp.c:368
3444 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3445 msgstr "[-- Errorea: Ezin da PGP azpiprozesua sortu! --]\n"
3446
3447 #: pgp.c:402 pgp.c:659 pgp.c:863
3448 msgid ""
3449 "[-- End of PGP output --]\n"
3450 "\n"
3451 msgstr ""
3452 "[-- PGP irteeraren amaiera --]\n"
3453 "\n"
3454
3455 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:998
3456 msgid "Could not decrypt PGP message"
3457 msgstr "Ezin da PGP mezua desenkriptatu"
3458
3459 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3460 #: pgp.c:477 pgp.c:994
3461 msgid "PGP message successfully decrypted."
3462 msgstr "PGP mezua arrakastatsuki desenkriptatu da."
3463
3464 #: pgp.c:767
3465 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3466 msgstr "Barne arazoa. Berri eman <roessler@does-not-exist.org>."
3467
3468 #: pgp.c:828
3469 msgid ""
3470 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3471 "\n"
3472 msgstr ""
3473 "[-- Errorea: ezin da PGP azpiprozesua sortu! --]\n"
3474 "\n"
3475
3476 #: pgp.c:875
3477 msgid "Decryption failed"
3478 msgstr "Desenkriptazio hutsa"
3479
3480 #: pgp.c:1050
3481 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3482 msgstr "Ezin da PGP azpiprozesua ireki!"
3483
3484 #: pgp.c:1487
3485 msgid "Can't invoke PGP"
3486 msgstr "Ezin da PGP deitu"
3487
3488 #: pgp.c:1592
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s format, or (c)lear? "
3491 msgstr "PGP (e)nkript, (s)ina, sign (a)tu hola, (b)iak, %s, edo (g)arbitu? "
3492
3493 #: pgp.c:1593
3494 msgid "PGP/M(i)ME"
3495 msgstr "PGP/M(i)ME"
3496
3497 #: pgp.c:1593
3498 msgid "(i)nline"
3499 msgstr "(i)barnean"
3500
3501 #. The keys accepted for this prompt *must* match the order in the second
3502 #. * version in the else clause since the switch statement below depends on
3503 #. * it.  The 'i' key is appended in this version.
3504 #.
3505 #: pgp.c:1599
3506 #, fuzzy
3507 msgid "esabfci"
3508 msgstr "esabpfg"
3509
3510 #. The keys accepted *must* be a prefix of the accepted keys in the "if"
3511 #. * clause above since the switch statement below depends on it.
3512 #.
3513 #: pgp.c:1606
3514 #, fuzzy
3515 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
3516 msgstr "PGP (e)nkript, (s)ina, sign (a)tu hola, (b)iak, %s, edo (g)arbitu? "
3517
3518 #: pgp.c:1607
3519 #, fuzzy
3520 msgid "esabfc"
3521 msgstr "esabpfg"
3522
3523 #: pgpinvoke.c:308
3524 msgid "Fetching PGP key..."
3525 msgstr "PGP gakoa eskuratzen..."
3526
3527 #: pgpkey.c:491
3528 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3529 msgstr ""
3530 "Aurkitutako gako guztiak denboraz kanpo, errebokatutarik edo ezgaiturik "
3531 "daude."
3532
3533 #: pgpkey.c:532
3534 #, c-format
3535 msgid "PGP keys matching <%s>."
3536 msgstr "aurkitutako PGP gakoak <%s>."
3537
3538 #: pgpkey.c:534
3539 #, c-format
3540 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3541 msgstr "\"%s\" duten PGP gakoak."
3542
3543 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3544 msgid "Can't open /dev/null"
3545 msgstr "Ezin da /dev/null ireki"
3546
3547 #: pgpkey.c:724
3548 msgid "Please enter the key ID: "
3549 msgstr "Mesedez sar ezazu gako-ID-a: "
3550
3551 #: pgpkey.c:777
3552 #, c-format
3553 msgid "PGP Key %s."
3554 msgstr "PGP Gakoa %s."
3555
3556 #: pop.c:101 pop_lib.c:210
3557 #, c-format
3558 msgid "Command TOP is not supported by server."
3559 msgstr "TOP komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3560
3561 #: pop.c:128
3562 msgid "Can't write header to temporary file!"
3563 msgstr "Ezin da burua fitxategi tenporalean gorde!"
3564
3565 #: pop.c:267 pop_lib.c:212
3566 #, c-format
3567 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3568 msgstr "UIDL komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3569
3570 #: pop.c:287
3571 #, fuzzy, c-format
3572 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3573 msgstr "Mezu sarrera baliogabekoa. Saia zaitez postakutxa berrirekitzen."
3574
3575 #: pop.c:402 pop.c:785
3576 #, c-format
3577 msgid "%s is an invalid POP path"
3578 msgstr "%s ez da baliozko datu-bidea"
3579
3580 #: pop.c:445
3581 msgid "Fetching list of messages..."
3582 msgstr "Mezuen zerrenda eskuratzen..."
3583
3584 #: pop.c:603
3585 msgid "Can't write message to temporary file!"
3586 msgstr "Ezin da mezua fitxategi tenporalean gorde!"
3587
3588 #: pop.c:662
3589 msgid "Marking messages deleted..."
3590 msgstr "Mezu ezabatuak markatzen..."
3591
3592 #: pop.c:740 pop.c:805
3593 msgid "Checking for new messages..."
3594 msgstr "Mezu berriak bilatzen..."
3595
3596 #: pop.c:769
3597 msgid "POP host is not defined."
3598 msgstr "POP ostalaria ez dago ezarririk."
3599
3600 #: pop.c:833
3601 msgid "No new mail in POP mailbox."
3602 msgstr "Ez dago posta berririk POP postakutxan."
3603
3604 #: pop.c:840
3605 msgid "Delete messages from server?"
3606 msgstr "Zerbitzaritik mezuak ezabatu?"
3607
3608 #: pop.c:842
3609 #, c-format
3610 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3611 msgstr "Mezu berriak irakurtzen (%d byte)..."
3612
3613 #: pop.c:884
3614 msgid "Error while writing mailbox!"
3615 msgstr "Postakutxa idazterakoan errorea!"
3616
3617 #: pop.c:888
3618 #, c-format
3619 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3620 msgstr "%s [%d-tik %d mezu irakurririk]"
3621
3622 #: pop.c:911 pop_lib.c:378
3623 msgid "Server closed connection!"
3624 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du!"
3625
3626 #: pop_auth.c:78
3627 msgid "Authenticating (SASL)..."
3628 msgstr "Autentifikatzen (SASL)..."
3629
3630 #: pop_auth.c:188
3631 msgid "POP timestamp is invalid!"
3632 msgstr "POP data-marka baliogabea!"
3633
3634 #: pop_auth.c:193
3635 msgid "Authenticating (APOP)..."
3636 msgstr "Autentifikatzen (APOP)..."
3637
3638 #: pop_auth.c:216
3639 msgid "APOP authentication failed."
3640 msgstr "APOP autentifikazioak huts egin du."
3641
3642 #: pop_auth.c:251
3643 #, c-format
3644 msgid "Command USER is not supported by server."
3645 msgstr "USER komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3646
3647 #: pop_lib.c:55
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3650 msgstr "Okerreko SMTP URLa: %s"
3651
3652 #: pop_lib.c:208
3653 msgid "Unable to leave messages on server."
3654 msgstr "Ezin dira mezuak zerbitzarian utzi."
3655
3656 #: pop_lib.c:238
3657 #, c-format
3658 msgid "Error connecting to server: %s"
3659 msgstr "Errorea zerbitzariarekin konektatzerakoan: %s"
3660
3661 #: pop_lib.c:392
3662 msgid "Closing connection to POP server..."
3663 msgstr "POP Zerbitzariarekiko konexioa ixten..."
3664
3665 #: pop_lib.c:563
3666 msgid "Verifying message indexes..."
3667 msgstr "Mezu indizea egiaztatzen..."
3668
3669 #: pop_lib.c:585
3670 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3671 msgstr "Konexioa galdua. POP zerbitzariarekiko konexio berrasi?"
3672
3673 #: postpone.c:165
3674 msgid "Postponed Messages"
3675 msgstr "Atzeratutako mezuak"
3676
3677 #: postpone.c:245 postpone.c:254
3678 msgid "No postponed messages."
3679 msgstr "Ez da atzeraturiko mezurik."
3680
3681 #: postpone.c:442 postpone.c:463 postpone.c:497
3682 msgid "Illegal crypto header"
3683 msgstr "Kriptografia baliogabeko burukoa"
3684
3685 #: postpone.c:483
3686 msgid "Illegal S/MIME header"
3687 msgstr "Baliogabeko S/MIME burukoa"
3688
3689 #: postpone.c:563
3690 msgid "Decrypting message..."
3691 msgstr "Mezua desenkriptatzen..."
3692
3693 #: postpone.c:572
3694 msgid "Decryption failed."
3695 msgstr "Deskribapenak huts egin du."
3696
3697 #: query.c:50
3698 msgid "New Query"
3699 msgstr "Bilaketa berria"
3700
3701 #: query.c:51
3702 msgid "Make Alias"
3703 msgstr "Aliasa egin"
3704
3705 #: query.c:52
3706 msgid "Search"
3707 msgstr "Bilatu"
3708
3709 #: query.c:95
3710 msgid "Waiting for response..."
3711 msgstr "Erantzunaren zai..."
3712
3713 #: query.c:246 query.c:274
3714 msgid "Query command not defined."
3715 msgstr "Bilaketa komadoa ezarri gabea."
3716
3717 #: query.c:301
3718 #, c-format
3719 msgid "Query"
3720 msgstr "Bilaketa"
3721
3722 #. Prompt for Query
3723 #: query.c:313 query.c:338
3724 msgid "Query: "
3725 msgstr "Bilaketa: "
3726
3727 #: query.c:321 query.c:347
3728 #, c-format
3729 msgid "Query '%s'"
3730 msgstr "Bilaketa '%s'"
3731
3732 #: recvattach.c:55
3733 msgid "Pipe"
3734 msgstr "Hodia"
3735
3736 #: recvattach.c:56
3737 msgid "Print"
3738 msgstr "Inprimatu"
3739
3740 #: recvattach.c:484
3741 msgid "Saving..."
3742 msgstr "Gordetzen..."
3743
3744 #: recvattach.c:487 recvattach.c:578
3745 msgid "Attachment saved."
3746 msgstr "Gehigarria gordea."
3747
3748 #: recvattach.c:590
3749 #, c-format
3750 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3751 msgstr "KONTUZ!  %s gainetik idaztera zoaz, Jarraitu ?"
3752
3753 #: recvattach.c:608
3754 msgid "Attachment filtered."
3755 msgstr "Gehigarria iragazirik."
3756
3757 #: recvattach.c:675
3758 msgid "Filter through: "
3759 msgstr "Iragazi honen arabera: "
3760
3761 #: recvattach.c:675
3762 msgid "Pipe to: "
3763 msgstr "Komandora hodia egin: "
3764
3765 #: recvattach.c:710
3766 #, c-format
3767 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3768 msgstr "Ez dakit nola inprimatu %s gehigarriak!"
3769
3770 #: recvattach.c:775
3771 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3772 msgstr "Markaturiko mezua(k) inprimatu?"
3773
3774 #: recvattach.c:775
3775 msgid "Print attachment?"
3776 msgstr "Gehigarria inprimatu?"
3777
3778 #: recvattach.c:1008
3779 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3780 msgstr "Ezin da enkriptaturiko mezua desenkriptratu!"
3781
3782 #: recvattach.c:1020
3783 msgid "Attachments"
3784 msgstr "Gehigarriak"
3785
3786 #: recvattach.c:1056
3787 msgid "There are no subparts to show!"
3788 msgstr "Hemen ez dago erakusteko azpizatirik!"
3789
3790 #: recvattach.c:1117
3791 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3792 msgstr "Ezi da gehigarria POP zerbitzaritik ezabatu."
3793
3794 #: recvattach.c:1125
3795 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3796 msgstr "Enkriptaturiko mezuetatik gehigarriak ezabatzea ez da onartzen."
3797
3798 #: recvattach.c:1144 recvattach.c:1161
3799 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3800 msgstr "Zati anitzetako gehigarrien ezabaketa bakarrik onartzen da."
3801
3802 #: recvcmd.c:43
3803 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3804 msgstr "Bakarrik message/rfc822 motako zatiak errebota ditzakezu."
3805
3806 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3807 msgid "Warning: message contains no From: header"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: recvcmd.c:241
3811 msgid "Error bouncing message!"
3812 msgstr "Errorea mezua errebotatzerakoan!"
3813
3814 #: recvcmd.c:241
3815 msgid "Error bouncing messages!"
3816 msgstr "Errorea mezuak errebotatzerakoan!"
3817
3818 #: recvcmd.c:441
3819 #, c-format
3820 msgid "Can't open temporary file %s."
3821 msgstr "Ezin da %s behin-behineko fitxategia ireki."
3822
3823 #: recvcmd.c:472
3824 msgid "Forward as attachments?"
3825 msgstr "Gehigarri bezala berbidali?"
3826
3827 #: recvcmd.c:486
3828 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3829 msgstr ""
3830 "Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu.  Besteak MIME bezala "
3831 "bidali?"
3832
3833 #: recvcmd.c:611
3834 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3835 msgstr "MIME enkapsulaturik berbidali?"
3836
3837 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3838 #, c-format
3839 msgid "Can't create %s."
3840 msgstr "Ezin da %s sortu."
3841
3842 #: recvcmd.c:752
3843 msgid "Can't find any tagged messages."
3844 msgstr "Ezin da markaturiko mezurik aurkitu."
3845
3846 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3847 msgid "No mailing lists found!"
3848 msgstr "Ez da eposta zerrendarik aurkitu!"
3849
3850 #: recvcmd.c:848
3851 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3852 msgstr ""
3853 "Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu.  MIME enkapsulatu besteak?"
3854
3855 #: remailer.c:485
3856 msgid "Append"
3857 msgstr "Gehitu"
3858
3859 #: remailer.c:486
3860 msgid "Insert"
3861 msgstr "Txertatu"
3862
3863 #: remailer.c:487
3864 msgid "Delete"
3865 msgstr "Ezabatu"
3866
3867 #: remailer.c:489
3868 msgid "OK"
3869 msgstr "Ados"
3870
3871 #: remailer.c:517
3872 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3873 msgstr "Mixmaster-en type2.zerrenda ezin da eskuratu!"
3874
3875 #: remailer.c:542
3876 msgid "Select a remailer chain."
3877 msgstr "Berbidaltze katea aukeratu."
3878
3879 #: remailer.c:602
3880 #, c-format
3881 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3882 msgstr "Errorea: %s ezin da katearen azken berbidaltze bezala erabili."
3883
3884 #: remailer.c:632
3885 #, c-format
3886 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3887 msgstr "Mixmaster kateak %d elementuetara mugaturik daude."
3888
3889 #: remailer.c:655
3890 msgid "The remailer chain is already empty."
3891 msgstr "Berbidaltzaile katea dagoeneko betea dago."
3892
3893 #: remailer.c:665
3894 msgid "You already have the first chain element selected."
3895 msgstr "Zuk dagoeneko kateko lehenengo elementua aukeraturik duzu."
3896
3897 #: remailer.c:675
3898 msgid "You already have the last chain element selected."
3899 msgstr "Zuk dagoeneko kateko azkenengo elementua aukeraturik duzu."
3900
3901 #: remailer.c:714
3902 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3903 msgstr "Miixmasterrek ez du Cc eta Bcc burukorik onartzen."
3904
3905 #: remailer.c:738
3906 msgid ""
3907 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3908 msgstr "Mesedez ezarri mixmaster erabiltzen denerako ostalari izen egokia!"
3909
3910 #: remailer.c:772
3911 #, c-format
3912 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3913 msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua uzten %d.\n"
3914
3915 #: remailer.c:776
3916 msgid "Error sending message."
3917 msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan."
3918
3919 #: rfc1524.c:164
3920 #, c-format
3921 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3922 msgstr "Gaizki eratutako %s motako sarrera \"%s\"-n %d lerroan"
3923
3924 #: rfc1524.c:396
3925 msgid "No mailcap path specified"
3926 msgstr "Ez da mailcap bidea ezarri"
3927
3928 #: rfc1524.c:424
3929 #, c-format
3930 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3931 msgstr "ez da aurkitu %s motako mailcap sarrerarik"
3932
3933 #: score.c:75
3934 msgid "score: too few arguments"
3935 msgstr "score: argumentu gutxiegi"
3936
3937 #: score.c:84
3938 msgid "score: too many arguments"
3939 msgstr "score: argumentu gehiegi"
3940
3941 #: score.c:122
3942 msgid "Error: score: invalid number"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: send.c:252
3946 msgid "No subject, abort?"
3947 msgstr "Ez du gairik, ezeztatu?"
3948
3949 #: send.c:254
3950 msgid "No subject, aborting."
3951 msgstr "Ez du gairik, ezeztatzen."
3952
3953 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3954 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3955 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3956 #. * provides a way to do that.
3957 #.
3958 #: send.c:501
3959 #, c-format
3960 msgid "Reply to %s%s?"
3961 msgstr "%s%s-ra erantzun?"
3962
3963 #: send.c:535
3964 #, c-format
3965 msgid "Follow-up to %s%s?"
3966 msgstr "Jarraitu %s%s-ra?"
3967
3968 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3969 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3970 #.
3971 #: send.c:713
3972 msgid "No tagged messages are visible!"
3973 msgstr "Ez da markatutako mezu ikusgarririk!"
3974
3975 #: send.c:764
3976 msgid "Include message in reply?"
3977 msgstr "Erantzunean mezua gehitu?"
3978
3979 #: send.c:769
3980 msgid "Including quoted message..."
3981 msgstr "Markaturiko mezua gehitzen..."
3982
3983 #: send.c:779
3984 msgid "Could not include all requested messages!"
3985 msgstr "Ezin dira eskaturiko mezu guztiak gehitu!"
3986
3987 #: send.c:793
3988 msgid "Forward as attachment?"
3989 msgstr "Gehigarri gisa berbidali?"
3990
3991 #: send.c:797
3992 msgid "Preparing forwarded message..."
3993 msgstr "Berbidalketa mezua prestatzen..."
3994
3995 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3996 #. * are any postponed messages first.
3997 #.
3998 #: send.c:1147
3999 msgid "Recall postponed message?"
4000 msgstr "Atzeraturiko mezuak hartu?"
4001
4002 #: send.c:1379
4003 msgid "Edit forwarded message?"
4004 msgstr "Berbidalitako mezua editatu?"
4005
4006 #: send.c:1419
4007 msgid "Abort unmodified message?"
4008 msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatu?"
4009
4010 #: send.c:1421
4011 msgid "Aborted unmodified message."
4012 msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatuta."
4013
4014 #: send.c:1564
4015 msgid "Message postponed."
4016 msgstr "Mezua atzeraturik."
4017
4018 #: send.c:1574
4019 msgid "No recipients are specified!"
4020 msgstr "Ez da hartzailerik eman!"
4021
4022 #: send.c:1579
4023 msgid "No recipients were specified."
4024 msgstr "Ez zen hartzailerik eman."
4025
4026 #: send.c:1595
4027 msgid "No subject, abort sending?"
4028 msgstr "Ez dago gairik, bidalketa ezeztatzen?"
4029
4030 #: send.c:1599
4031 msgid "No subject specified."
4032 msgstr "Ez da gairik ezarri."
4033
4034 #: send.c:1661 smtp.c:185
4035 msgid "Sending message..."
4036 msgstr "Mezua bidaltzen..."
4037
4038 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4039 #: send.c:1694
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Save attachments in Fcc?"
4042 msgstr "gehigarriak testua balira ikusi"
4043
4044 #: send.c:1803
4045 msgid "Could not send the message."
4046 msgstr "Ezin da mezua bidali."
4047
4048 #: send.c:1808
4049 msgid "Mail sent."
4050 msgstr "Mezua bidalirik."
4051
4052 #: send.c:1808
4053 msgid "Sending in background."
4054 msgstr "Bigarren planoan bidaltzen."
4055
4056 #: sendlib.c:425
4057 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4058 msgstr "Ez da birbidalketa parametroa aurkitu! [errore honen berri eman]"
4059
4060 #: sendlib.c:455
4061 #, c-format
4062 msgid "%s no longer exists!"
4063 msgstr "%s ez da gehiago existitzen!"
4064
4065 #: sendlib.c:878
4066 #, c-format
4067 msgid "%s isn't a regular file."
4068 msgstr "%s ez da fitxategi erregularra."
4069
4070 #: sendlib.c:1050
4071 #, c-format
4072 msgid "Could not open %s"
4073 msgstr "Ezin da %s ireki"
4074
4075 #: sendlib.c:2414
4076 #, c-format
4077 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4078 msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua irteten %d (%s)."
4079
4080 #: sendlib.c:2420
4081 msgid "Output of the delivery process"
4082 msgstr "Postaketa prozesuaren irteera"
4083
4084 #: sendlib.c:2594
4085 #, c-format
4086 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4087 msgstr "%s berbidalketa inprimakia prestatzerakoan IDN okerra."
4088
4089 #: signal.c:43
4090 #, c-format
4091 msgid "%s...  Exiting.\n"
4092 msgstr "%s...  Irteten.\n"
4093
4094 #: signal.c:46 signal.c:49
4095 #, c-format
4096 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4097 msgstr "Mozten %s...  Uzten.\n"
4098
4099 #: signal.c:51
4100 #, c-format
4101 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4102 msgstr "Mozte seinalea %d...  Irteten.\n"
4103
4104 #: smime.c:111
4105 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4106 msgstr "Sartu S/MIME pasahitza:"
4107
4108 #: smime.c:322
4109 msgid "Trusted   "
4110 msgstr "Fidagarria   "
4111
4112 #: smime.c:325
4113 msgid "Verified  "
4114 msgstr "Egiaztaturik  "
4115
4116 #: smime.c:328
4117 msgid "Unverified"
4118 msgstr "Egiaztatu gabea"
4119
4120 #: smime.c:331
4121 msgid "Expired   "
4122 msgstr "Denboraz kanpo   "
4123
4124 #: smime.c:334
4125 msgid "Revoked   "
4126 msgstr "Errebokaturik   "
4127
4128 #: smime.c:337
4129 msgid "Invalid   "
4130 msgstr "Baliogabea        "
4131
4132 #: smime.c:340
4133 msgid "Unknown   "
4134 msgstr "Ezezaguna   "
4135
4136 #: smime.c:368
4137 msgid "Enter keyID: "
4138 msgstr "IDgakoa sartu: "
4139
4140 #: smime.c:378
4141 #, c-format
4142 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4143 msgstr "S/MIME ziurtagiria aurkiturik \"%s\"."
4144
4145 #: smime.c:526 smime.c:596 smime.c:614
4146 #, c-format
4147 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4148 msgstr "%s IDa egiaztatu gabe dago. Berau %s-rako erabiltzea nahi al duzu ?"
4149
4150 #: smime.c:530 smime.c:600
4151 #, c-format
4152 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4153 msgstr "Erabili (segurtasun gabeko!) %s ID-a %s-rentzat ?"
4154
4155 #: smime.c:533 smime.c:603
4156 #, c-format
4157 msgid "Use ID %s for %s ?"
4158 msgstr "ID %s erabili %s-rentzat ?"
4159
4160 #: smime.c:622
4161 #, c-format
4162 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4163 msgstr ""
4164 "Kontuz: Oraindik ez duzu erabaki kofidantzako ID %s-a. (edozein tekla "
4165 "jarraitzeko)"
4166
4167 #: smime.c:781
4168 #, c-format
4169 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4170 msgstr "Ez da (baliozko) ziurtagiririk aurkitu %s-rentzat."
4171
4172 #: smime.c:836 smime.c:864 smime.c:929 smime.c:973 smime.c:1038 smime.c:1113
4173 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4174 msgstr "Errorea: Ezin da OpenSSL azpiprozesua sortu!"
4175
4176 #: smime.c:1191
4177 msgid "no certfile"
4178 msgstr "ziurtagiri gabea"
4179
4180 #: smime.c:1194
4181 msgid "no mbox"
4182 msgstr "ez dago postakutxarik"
4183
4184 #. fatal error while trying to encrypt message
4185 #: smime.c:1337
4186 msgid "No output from OpenSSL.."
4187 msgstr "Ez dago OpenSSL irteerarik.."
4188
4189 #: smime.c:1375
4190 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4191 msgstr "Ezin da sinatu. Ez da gakorik ezarri. Honela sinatu erabili."
4192
4193 #: smime.c:1382
4194 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4195 msgstr "Kontuz: biderdiko ziurtagiria ezin da aurkitu."
4196
4197 #: smime.c:1429
4198 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4199 msgstr "Ezin da OpenSSL azpiprozesua ireki!"
4200
4201 #: smime.c:1469
4202 msgid "No output from OpenSSL..."
4203 msgstr "Ez dago irteerarik OpenSSL-tik..."
4204
4205 #: smime.c:1634 smime.c:1759
4206 msgid ""
4207 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4208 "\n"
4209 msgstr ""
4210 "[-- OpenSSL irteeraren bukaera --]\n"
4211 "\n"
4212
4213 #: smime.c:1718 smime.c:1729
4214 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4215 msgstr "[-- Errorea: Ezin da OpenSSL azpiprozesua sortu!--]\n"
4216
4217 #: smime.c:1763
4218 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4219 msgstr "[-- Honako datu hauek S/MIME enkriptatutik daude --]\n"
4220
4221 #: smime.c:1766
4222 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4223 msgstr "[-- Hurrengo datu hauek S/MIME sinaturik daude --]\n"
4224
4225 #: smime.c:1830
4226 msgid ""
4227 "\n"
4228 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4229 msgstr ""
4230 "\n"
4231 "[-- S/MIME enkriptaturiko duen amaiera --]\n"
4232
4233 #: smime.c:1832
4234 msgid ""
4235 "\n"
4236 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4237 msgstr ""
4238 "\n"
4239 "[-- S/MIME sinatutako datuen amaiera. --]\n"
4240
4241 #: smime.c:1943
4242 msgid ""
4243 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4244 msgstr ""
4245 "S/MIME (e)nkrip, (s)inatu, enript (h)onez, sinatu hol(a), (b)iak) edo (g)"
4246 "arbitu? "
4247
4248 #: smime.c:1944
4249 msgid "eswabfc"
4250 msgstr "eshabfc"
4251
4252 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4253 #: smime.c:1959
4254 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4255 msgstr "Hautatu algoritmo familia: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, edo (g)arbitu? "
4256
4257 #: smime.c:1962
4258 msgid "drac"
4259 msgstr "drag"
4260
4261 #: smime.c:1965
4262 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4263 msgstr "1: DES, 2: DES-Hirukoitza "
4264
4265 #: smime.c:1966
4266 msgid "dt"
4267 msgstr "dh"
4268
4269 #: smime.c:1978
4270 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4271 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4272
4273 #: smime.c:1979
4274 msgid "468"
4275 msgstr "468"
4276
4277 #: smime.c:1994
4278 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4279 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4280
4281 #: smime.c:1995
4282 msgid "895"
4283 msgstr "895"
4284
4285 #: smtp.c:134
4286 #, c-format
4287 msgid "SMTP session failed: %s"
4288 msgstr "SMTP saioak huts egin du: %s"
4289
4290 #: smtp.c:180
4291 #, c-format
4292 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4293 msgstr "SMTP saioak huts egin du: ezin da %s ireki"
4294
4295 #: smtp.c:258
4296 msgid "No from address given"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: smtp.c:314
4300 msgid "SMTP session failed: read error"
4301 msgstr "SMTP saioak huts egin du: irakurketa errorea"
4302
4303 #: smtp.c:316
4304 msgid "SMTP session failed: write error"
4305 msgstr "SMTP saioak huts egin du: idazketa errorea"
4306
4307 #: smtp.c:318
4308 msgid "Invalid server response"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: smtp.c:341
4312 #, c-format
4313 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4314 msgstr "Okerreko SMTP URLa: %s"
4315
4316 #: smtp.c:451
4317 msgid "SMTP server does not support authentication"
4318 msgstr "SMTP zerbitzariak ez du autentifikazioa onartzen"
4319
4320 #: smtp.c:459
4321 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4322 msgstr "SMTP autentifikazioak SASL behar du"
4323
4324 #: smtp.c:493
4325 #, fuzzy, c-format
4326 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4327 msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du"
4328
4329 #: smtp.c:510
4330 msgid "SASL authentication failed"
4331 msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du"
4332
4333 #: sort.c:265
4334 msgid "Sorting mailbox..."
4335 msgstr "Postakutxa ordenatzen..."
4336
4337 #: sort.c:302
4338 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4339 msgstr "Ezin da ordenatze funtzioa aurkitu! [zorri honen berri eman]"
4340
4341 #: status.c:105
4342 msgid "(no mailbox)"
4343 msgstr "(ez dago postakutxarik)"
4344
4345 #: thread.c:1096
4346 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4347 msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan."
4348
4349 #: thread.c:1102
4350 msgid "Parent message is not available."
4351 msgstr "Aurreko mezua ez da eskuragarri."
4352
4353 #: ../keymap_alldefs.h:5
4354 msgid "null operation"
4355 msgstr "operazio baloigabea"
4356
4357 #: ../keymap_alldefs.h:6
4358 msgid "end of conditional execution (noop)"
4359 msgstr "balizko exekuzio amaiera (noop)"
4360
4361 #: ../keymap_alldefs.h:7
4362 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4363 msgstr "gehigarria mailcap erabiliaz erakustea derrigortu"
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:8
4366 msgid "view attachment as text"
4367 msgstr "gehigarriak testua balira ikusi"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:9
4370 msgid "Toggle display of subparts"
4371 msgstr "Azpizatien erakustaldia txandakatu"
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:10
4374 msgid "move to the bottom of the page"
4375 msgstr "orrialdearen azkenera mugitu"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:11
4378 msgid "remail a message to another user"
4379 msgstr "mezua beste erabiltzaile bati birbidali"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:12
4382 msgid "select a new file in this directory"
4383 msgstr "aukeratu fitxategi berria karpeta honetan"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:13
4386 msgid "view file"
4387 msgstr "fitxategia ikusi"
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:14
4390 msgid "display the currently selected file's name"
4391 msgstr "une honetan aukeratutako fitxategi izena erakutsi"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:15
4394 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4395 msgstr "une honetako posta-kutxan harpidetza egin (IMAP bakarrik)"
4396
4397 #: ../keymap_alldefs.h:16
4398 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4399 msgstr "une honetako posta-kutxan harpidetza ezabatu (IMAP bakarrik)"
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:17
4402 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4403 msgstr ""
4404 "denak/harpidetutako postakutxen (IMAP bakarrik) erakustaldia txandakatu"
4405
4406 #: ../keymap_alldefs.h:18
4407 msgid "list mailboxes with new mail"
4408 msgstr "posta berria duten posta-kutxen zerrenda"
4409
4410 #: ../keymap_alldefs.h:19
4411 msgid "change directories"
4412 msgstr "karpetak aldatu"
4413
4414 #: ../keymap_alldefs.h:20
4415 msgid "check mailboxes for new mail"
4416 msgstr "posta-kutxak eposta berrien bila arakatu"
4417
4418 #: ../keymap_alldefs.h:21
4419 msgid "attach file(s) to this message"
4420 msgstr "fitxategia(k) erantsi mezu honetara"
4421
4422 #: ../keymap_alldefs.h:22
4423 msgid "attach message(s) to this message"
4424 msgstr "mezua(k) erantsi mezu honetara"
4425
4426 #: ../keymap_alldefs.h:23
4427 msgid "edit the BCC list"
4428 msgstr "BCC zerrenda editatu"
4429
4430 #: ../keymap_alldefs.h:24
4431 msgid "edit the CC list"
4432 msgstr "CC zerrenda editatu"
4433
4434 #: ../keymap_alldefs.h:25
4435 msgid "edit attachment description"
4436 msgstr "gehigarri deskribapena editatu"
4437
4438 #: ../keymap_alldefs.h:26
4439 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4440 msgstr "gehigarriaren transferentzi kodifikazioa editatu"
4441
4442 #: ../keymap_alldefs.h:27
4443 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4444 msgstr "mezu honen kopia egingo den fitxategia sartu"
4445
4446 #: ../keymap_alldefs.h:28
4447 msgid "edit the file to be attached"
4448 msgstr "gehitu behar den fitxategia editatu"
4449
4450 #: ../keymap_alldefs.h:29
4451 msgid "edit the from field"
4452 msgstr "nondik parametroa editatu"
4453
4454 #: ../keymap_alldefs.h:30
4455 msgid "edit the message with headers"
4456 msgstr "mezua buruekin editatu"
4457
4458 #: ../keymap_alldefs.h:31
4459 msgid "edit the message"
4460 msgstr "mezua editatu"
4461
4462 #: ../keymap_alldefs.h:32
4463 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4464 msgstr "mailcap sarrera erabiliaz gehigarria editatu"
4465
4466 #: ../keymap_alldefs.h:33
4467 msgid "edit the Reply-To field"
4468 msgstr "erantzun-honi eremua aldatu"
4469
4470 #: ../keymap_alldefs.h:34
4471 msgid "edit the subject of this message"
4472 msgstr "mezu honen gaia editatu"
4473
4474 #: ../keymap_alldefs.h:35
4475 msgid "edit the TO list"
4476 msgstr "Nori zerrenda editatu"
4477
4478 #: ../keymap_alldefs.h:36
4479 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4480 msgstr "posta-kutxa berria sortu (IMAP bakarrik)"
4481
4482 #: ../keymap_alldefs.h:37
4483 msgid "edit attachment content type"
4484 msgstr "gehigarriaren eduki mota editatu"
4485
4486 #: ../keymap_alldefs.h:38
4487 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4488 msgstr "eskuratu gehigarriaren behin-behineko kopia"
4489
4490 #: ../keymap_alldefs.h:39
4491 msgid "run ispell on the message"
4492 msgstr "ispell abiarazi mezu honetan"
4493
4494 #: ../keymap_alldefs.h:40
4495 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4496 msgstr "mailcap sarrera erabiliaz gehigarri berria sortu"
4497
4498 #: ../keymap_alldefs.h:41
4499 msgid "toggle recoding of this attachment"
4500 msgstr "txandakatu gehigarri honen gordetzea"
4501
4502 #: ../keymap_alldefs.h:42
4503 msgid "save this message to send later"
4504 msgstr "mezu hau beranduago bidaltzeko gorde"
4505
4506 #: ../keymap_alldefs.h:43
4507 msgid "rename/move an attached file"
4508 msgstr "gehituriko fitxategia ezabatu/berrizendatu"
4509
4510 #: ../keymap_alldefs.h:44
4511 msgid "send the message"
4512 msgstr "bidali mezua"
4513
4514 #: ../keymap_alldefs.h:45
4515 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4516 msgstr "mezua/gehigarriaren artean kokalekua aldatu"
4517
4518 #: ../keymap_alldefs.h:46
4519 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4520 msgstr "bidali aurretik gehigarria ezabatua baldin bada aldatu"
4521
4522 #: ../keymap_alldefs.h:47
4523 msgid "update an attachment's encoding info"
4524 msgstr "gehigarriaren kodeaketa argibideak eguneratu"
4525
4526 #: ../keymap_alldefs.h:48
4527 msgid "write the message to a folder"
4528 msgstr "mezua karpeta batetan gorde"
4529
4530 #: ../keymap_alldefs.h:49
4531 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4532 msgstr "fitxategi/postakutxa batetara kopiatu mezua"
4533
4534 #: ../keymap_alldefs.h:50
4535 msgid "create an alias from a message sender"
4536 msgstr "mezuaren bidaltzailearentzat ezizena berria sortu"
4537
4538 #: ../keymap_alldefs.h:51
4539 msgid "move entry to bottom of screen"
4540 msgstr "sarrera pantailaren bukaerara mugitu"
4541
4542 #: ../keymap_alldefs.h:52
4543 msgid "move entry to middle of screen"
4544 msgstr "sarrera pantailaren erdira mugitu"
4545
4546 #: ../keymap_alldefs.h:53
4547 msgid "move entry to top of screen"
4548 msgstr "sarrera pantailaren goikaldera mugitu"
4549
4550 #: ../keymap_alldefs.h:54
4551 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4552 msgstr "enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia"
4553
4554 #: ../keymap_alldefs.h:55
4555 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4556 msgstr "enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia egin eta ezabatu"
4557
4558 #: ../keymap_alldefs.h:56
4559 msgid "delete the current entry"
4560 msgstr "uneko sarrera ezabatu"
4561
4562 #: ../keymap_alldefs.h:57
4563 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4564 msgstr "uneko posta-kutxa ezabatu (IMAP bakarrik)"
4565
4566 #: ../keymap_alldefs.h:58
4567 msgid "delete all messages in subthread"
4568 msgstr "azpihari honetako mezuak ezabatu"
4569
4570 #: ../keymap_alldefs.h:59
4571 msgid "delete all messages in thread"
4572 msgstr "hari honetako mezu guztiak ezabatu"
4573
4574 #: ../keymap_alldefs.h:60
4575 msgid "display full address of sender"
4576 msgstr "bidaltzailearen helbide osoa erakutsi"
4577
4578 #: ../keymap_alldefs.h:61
4579 msgid "display message and toggle header weeding"
4580 msgstr "mezua erakutsi eta buru guztien erakustaldia aldatu"
4581
4582 #: ../keymap_alldefs.h:62
4583 msgid "display a message"
4584 msgstr "mezua erakutsi"
4585
4586 #: ../keymap_alldefs.h:63
4587 msgid "edit the raw message"
4588 msgstr "mezu laua editatu"
4589
4590 #: ../keymap_alldefs.h:64
4591 msgid "delete the char in front of the cursor"
4592 msgstr "kurtsorearen aurrean dagoen karakterra ezabatu"
4593
4594 #: ../keymap_alldefs.h:65
4595 msgid "move the cursor one character to the left"
4596 msgstr "kurtsorea karaktere bat ezkerraldera mugitu"
4597
4598 #: ../keymap_alldefs.h:66
4599 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4600 msgstr "kurtsorea hitzaren hasierara mugitu"
4601
4602 #: ../keymap_alldefs.h:67
4603 msgid "jump to the beginning of the line"
4604 msgstr "lerroaren hasierara salto egin"
4605
4606 #: ../keymap_alldefs.h:68
4607 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4608 msgstr "sarrera posta-kutxen artean aldatu"
4609
4610 #: ../keymap_alldefs.h:69
4611 msgid "complete filename or alias"
4612 msgstr "fitxategi izen edo ezizena bete"
4613
4614 #: ../keymap_alldefs.h:70
4615 msgid "complete address with query"
4616 msgstr "galderarekin osatu helbidea"
4617
4618 #: ../keymap_alldefs.h:71
4619 msgid "delete the char under the cursor"
4620 msgstr "kurtsorearen azpian dagoen karakterra ezabatu"
4621
4622 #: ../keymap_alldefs.h:72
4623 msgid "jump to the end of the line"
4624 msgstr "lerroaren bukaerara salto egin"
4625
4626 #: ../keymap_alldefs.h:73
4627 msgid "move the cursor one character to the right"
4628 msgstr "kurtsorea karaktere bat eskuinaldera mugitu"
4629
4630 #: ../keymap_alldefs.h:74
4631 msgid "move the cursor to the end of the word"
4632 msgstr "kurtsorea hitzaren bukaerara mugitu"
4633
4634 #: ../keymap_alldefs.h:75
4635 msgid "scroll down through the history list"
4636 msgstr "historia zerrendan atzera mugitu"
4637
4638 #: ../keymap_alldefs.h:76
4639 msgid "scroll up through the history list"
4640 msgstr "historia zerrendan aurrera mugitu"
4641
4642 #: ../keymap_alldefs.h:77
4643 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4644 msgstr "kurtsoretik lerro bukaerara dauden karakterrak ezabatu"
4645
4646 #: ../keymap_alldefs.h:78
4647 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4648 msgstr "kurtsoretik hitzaren bukaerara dauden karakterrak ezabatu"
4649
4650 #: ../keymap_alldefs.h:79
4651 msgid "delete all chars on the line"
4652 msgstr "lerro honetako karaktere guziak ezabatu"
4653
4654 #: ../keymap_alldefs.h:80
4655 msgid "delete the word in front of the cursor"
4656 msgstr "kurtsorearen aurrean dagoen hitza ezabatu"
4657
4658 #: ../keymap_alldefs.h:81
4659 msgid "quote the next typed key"
4660 msgstr "sakatzen den hurrengo tekla markatu"
4661
4662 #: ../keymap_alldefs.h:82
4663 msgid "transpose character under cursor with previous"
4664 msgstr "kurtsorearen azpiko karakterra aurrekoarekin irauli"
4665
4666 #: ../keymap_alldefs.h:83
4667 msgid "capitalize the word"
4668 msgstr "hitza kapitalizatu"
4669
4670 #: ../keymap_alldefs.h:84
4671 msgid "convert the word to lower case"
4672 msgstr "hitza minuskuletara bihurtu"
4673
4674 #: ../keymap_alldefs.h:85
4675 msgid "convert the word to upper case"
4676 msgstr "hitza maiuskuletara bihurtu"
4677
4678 #: ../keymap_alldefs.h:86
4679 msgid "enter a muttrc command"
4680 msgstr "sar muttrc komandoa"
4681
4682 #: ../keymap_alldefs.h:87
4683 msgid "enter a file mask"
4684 msgstr "fitxategi maskara sartu"
4685
4686 #: ../keymap_alldefs.h:88
4687 msgid "exit this menu"
4688 msgstr "menu hau utzi"
4689
4690 #: ../keymap_alldefs.h:89
4691 msgid "filter attachment through a shell command"
4692 msgstr "sheel komando bidezko gehigarri iragazkia"
4693
4694 #: ../keymap_alldefs.h:90
4695 msgid "move to the first entry"
4696 msgstr "lehenengo sarrerara mugitu"
4697
4698 #: ../keymap_alldefs.h:91
4699 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4700 msgstr "mezuen bandera garrantzitsuak txandakatu"
4701
4702 #: ../keymap_alldefs.h:92
4703 msgid "forward a message with comments"
4704 msgstr "birbidali mezua iruzkinekin"
4705
4706 #: ../keymap_alldefs.h:93
4707 msgid "select the current entry"
4708 msgstr "uneko sarrera aukeratu"
4709
4710 #: ../keymap_alldefs.h:94
4711 msgid "reply to all recipients"
4712 msgstr "denei erantzun"
4713
4714 #: ../keymap_alldefs.h:95
4715 msgid "scroll down 1/2 page"
4716 msgstr "orrialde erdia jaitsi"
4717
4718 #: ../keymap_alldefs.h:96
4719 msgid "scroll up 1/2 page"
4720 msgstr "orrialde erdia igo"
4721
4722 #: ../keymap_alldefs.h:97
4723 msgid "this screen"
4724 msgstr "leiho hau"
4725
4726 #: ../keymap_alldefs.h:98
4727 msgid "jump to an index number"
4728 msgstr "joan sarrera zenbakira"
4729
4730 #: ../keymap_alldefs.h:99
4731 msgid "move to the last entry"
4732 msgstr "azkenengo sarrerara salto egin"
4733
4734 #: ../keymap_alldefs.h:100
4735 msgid "reply to specified mailing list"
4736 msgstr "emandako eposta zerrendara erantzun"
4737
4738 #: ../keymap_alldefs.h:101
4739 msgid "execute a macro"
4740 msgstr "macro bat abiarazi"
4741
4742 #: ../keymap_alldefs.h:102
4743 msgid "compose a new mail message"
4744 msgstr "eposta mezu berri bat idatzi"
4745
4746 #: ../keymap_alldefs.h:103
4747 msgid "break the thread in two"
4748 msgstr "haria bitan zatitu"
4749
4750 #: ../keymap_alldefs.h:104
4751 msgid "open a different folder"
4752 msgstr "beste karpeta bat ireki"
4753
4754 #: ../keymap_alldefs.h:105
4755 msgid "open a different folder in read only mode"
4756 msgstr "irakurketa soilerako beste karpeta bat ireki"
4757
4758 #: ../keymap_alldefs.h:106
4759 msgid "clear a status flag from a message"
4760 msgstr "mezuaren egoera bandera ezabatu"
4761
4762 #: ../keymap_alldefs.h:107
4763 msgid "delete messages matching a pattern"
4764 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak ezabatu"
4765
4766 #: ../keymap_alldefs.h:108
4767 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4768 msgstr "IMAP zerbitzari batetatik ePosta jasotzea behartu"
4769
4770 #: ../keymap_alldefs.h:109
4771 msgid "logout from all IMAP servers"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: ../keymap_alldefs.h:110
4775 msgid "retrieve mail from POP server"
4776 msgstr "POP zerbitzaritik ePosta jaso"
4777
4778 #: ../keymap_alldefs.h:111
4779 msgid "move to the first message"
4780 msgstr "lehenengo mezura joan"
4781
4782 #: ../keymap_alldefs.h:112
4783 msgid "move to the last message"
4784 msgstr "azkenengo mezura joan"
4785
4786 #: ../keymap_alldefs.h:113
4787 msgid "show only messages matching a pattern"
4788 msgstr "emandako patroia betetzen duten mezuak bakarrik erakutsi"
4789
4790 #: ../keymap_alldefs.h:114
4791 msgid "link tagged message to the current one"
4792 msgstr "lotu markaturiko mezua honetara"
4793
4794 #: ../keymap_alldefs.h:115
4795 msgid "open next mailbox with new mail"
4796 msgstr "ireki posta berria duen hurrengo postakutxa"
4797
4798 #: ../keymap_alldefs.h:116
4799 msgid "jump to the next new message"
4800 msgstr "hurrengo mezu berrira joan"
4801
4802 #: ../keymap_alldefs.h:117
4803 msgid "jump to the next new or unread message"
4804 msgstr "hurrengo mezu berri edo irakurgabera joan"
4805
4806 #: ../keymap_alldefs.h:118
4807 msgid "jump to the next subthread"
4808 msgstr "hurrengo azpiharira joan"
4809
4810 #: ../keymap_alldefs.h:119
4811 msgid "jump to the next thread"
4812 msgstr "hurrengo harira joan"
4813
4814 #: ../keymap_alldefs.h:120
4815 msgid "move to the next undeleted message"
4816 msgstr "hurrengo ezabatu gabeko mezura joan"
4817
4818 #: ../keymap_alldefs.h:121
4819 msgid "jump to the next unread message"
4820 msgstr "hurrengo irakurgabeko mezura joan"
4821
4822 #: ../keymap_alldefs.h:122
4823 msgid "jump to parent message in thread"
4824 msgstr "hariko goiko mezura joan"
4825
4826 #: ../keymap_alldefs.h:123
4827 msgid "jump to previous thread"
4828 msgstr "aurreko harira joan"
4829
4830 #: ../keymap_alldefs.h:124
4831 msgid "jump to previous subthread"
4832 msgstr "aurreko harirazpira joan"
4833
4834 #: ../keymap_alldefs.h:125
4835 msgid "move to the previous undeleted message"
4836 msgstr "ezabatugabeko hurrengo mezura joan"
4837
4838 #: ../keymap_alldefs.h:126
4839 msgid "jump to the previous new message"
4840 msgstr "aurreko mezu berrira joan"
4841
4842 #: ../keymap_alldefs.h:127
4843 msgid "jump to the previous new or unread message"
4844 msgstr "aurreko mezu berri edo irakurgabera joan"
4845
4846 #: ../keymap_alldefs.h:128
4847 msgid "jump to the previous unread message"
4848 msgstr "aurreko mezu irakurgabera joan"
4849
4850 #: ../keymap_alldefs.h:129
4851 msgid "mark the current thread as read"
4852 msgstr "uneko haria irakurria bezala markatu"
4853
4854 #: ../keymap_alldefs.h:130
4855 msgid "mark the current subthread as read"
4856 msgstr "uneko azpiharia irakurria bezala markatu"
4857
4858 #: ../keymap_alldefs.h:131
4859 msgid "set a status flag on a message"
4860 msgstr "egoera bandera ezarri mezuari"
4861
4862 #: ../keymap_alldefs.h:132
4863 msgid "save changes to mailbox"
4864 msgstr "postakutxaren aldaketak gorde"
4865
4866 #: ../keymap_alldefs.h:133
4867 msgid "tag messages matching a pattern"
4868 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak markatu"
4869
4870 #: ../keymap_alldefs.h:134
4871 msgid "undelete messages matching a pattern"
4872 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak berreskuratu"
4873
4874 #: ../keymap_alldefs.h:135
4875 msgid "untag messages matching a pattern"
4876 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak desmarkatu"
4877
4878 #: ../keymap_alldefs.h:136
4879 msgid "move to the middle of the page"
4880 msgstr "orriaren erdira joan"
4881
4882 #: ../keymap_alldefs.h:137
4883 msgid "move to the next entry"
4884 msgstr "hurrengo sarrerara joan"
4885
4886 #: ../keymap_alldefs.h:138
4887 msgid "scroll down one line"
4888 msgstr "lerro bat jaitsi"
4889
4890 #: ../keymap_alldefs.h:139
4891 msgid "move to the next page"
4892 msgstr "hurrengo orrialdera joan"
4893
4894 #: ../keymap_alldefs.h:140
4895 msgid "jump to the bottom of the message"
4896 msgstr "mezuaren bukaerara joan"
4897
4898 #: ../keymap_alldefs.h:141
4899 msgid "toggle display of quoted text"
4900 msgstr "gako arteko testuaren erakustaldia aldatu"
4901
4902 #: ../keymap_alldefs.h:142
4903 msgid "skip beyond quoted text"
4904 msgstr "gako arteko testuaren atzera salto egin"
4905
4906 #: ../keymap_alldefs.h:143
4907 msgid "jump to the top of the message"
4908 msgstr "mezuaren hasierara joan"
4909
4910 #: ../keymap_alldefs.h:144
4911 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4912 msgstr "mezua/gehigarria shell komando batetara bideratu"
4913
4914 #: ../keymap_alldefs.h:145
4915 msgid "move to the previous entry"
4916 msgstr "aurreko sarrerara joan"
4917
4918 #: ../keymap_alldefs.h:146
4919 msgid "scroll up one line"
4920 msgstr "lerro bat igo"
4921
4922 #: ../keymap_alldefs.h:147
4923 msgid "move to the previous page"
4924 msgstr "aurreko orrialdera joan"
4925
4926 #: ../keymap_alldefs.h:148
4927 msgid "print the current entry"
4928 msgstr "uneko sarrera inprimatu"
4929
4930 #: ../keymap_alldefs.h:149
4931 msgid "query external program for addresses"
4932 msgstr "galdetu kanpoko aplikazioari helbidea lortzeko"
4933
4934 #: ../keymap_alldefs.h:150
4935 msgid "append new query results to current results"
4936 msgstr "emaitza hauei bilaketa berriaren emaitzak gehitu"
4937
4938 #: ../keymap_alldefs.h:151
4939 msgid "save changes to mailbox and quit"
4940 msgstr "aldaketak postakutxan gorde eta utzi"
4941
4942 #: ../keymap_alldefs.h:152
4943 msgid "recall a postponed message"
4944 msgstr "atzeratiutako mezua berriz hartu"
4945
4946 #: ../keymap_alldefs.h:153
4947 msgid "clear and redraw the screen"
4948 msgstr "pantaila garbitu eta berriz marraztu"
4949
4950 #: ../keymap_alldefs.h:154
4951 msgid "{internal}"
4952 msgstr "{barnekoa}"
4953
4954 #: ../keymap_alldefs.h:155
4955 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4956 msgstr "uneko postakutxa berrizendatu (IMAP soilik)"
4957
4958 #: ../keymap_alldefs.h:156
4959 msgid "reply to a message"
4960 msgstr "mezuari erantzuna"
4961
4962 #: ../keymap_alldefs.h:157
4963 msgid "use the current message as a template for a new one"
4964 msgstr "unekoa mezu berri bat egiteko txantiloi gisa erabili"
4965
4966 #: ../keymap_alldefs.h:158
4967 #, fuzzy
4968 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4969 msgstr "mezua/gehigarria fitxategi batetan gorde"
4970
4971 #: ../keymap_alldefs.h:159
4972 msgid "search for a regular expression"
4973 msgstr "espresio erregular bat bilatu"
4974
4975 #: ../keymap_alldefs.h:160
4976 msgid "search backwards for a regular expression"
4977 msgstr "espresio erregular baten bidez atzeraka bilatu"
4978
4979 #: ../keymap_alldefs.h:161
4980 msgid "search for next match"
4981 msgstr "hurrengo parekatzera joan"
4982
4983 #: ../keymap_alldefs.h:162
4984 msgid "search for next match in opposite direction"
4985 msgstr "beste zentzuan hurrengoa parekatzea bilatu"
4986
4987 #: ../keymap_alldefs.h:163
4988 msgid "toggle search pattern coloring"
4989 msgstr "bilaketa patroiaren kolorea txandakatu"
4990
4991 #: ../keymap_alldefs.h:164
4992 msgid "invoke a command in a subshell"
4993 msgstr "komando bat subshell batetan deitu"
4994
4995 #: ../keymap_alldefs.h:165
4996 msgid "sort messages"
4997 msgstr "mezuak ordenatu"
4998
4999 #: ../keymap_alldefs.h:166
5000 msgid "sort messages in reverse order"
5001 msgstr "mezuak atzekoz aurrera ordenatu"
5002
5003 #: ../keymap_alldefs.h:167
5004 msgid "tag the current entry"
5005 msgstr "uneko sarrera markatu"
5006
5007 #: ../keymap_alldefs.h:168
5008 msgid "apply next function to tagged messages"
5009 msgstr "markatutako mezuei funtzio hau aplikatu"
5010
5011 #: ../keymap_alldefs.h:169
5012 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
5013 msgstr "hurrengo funtzioa BAKARRIK markaturiko mezuetan erabili"
5014
5015 #: ../keymap_alldefs.h:170
5016 msgid "tag the current subthread"
5017 msgstr "uneko azpiharia markatu"
5018
5019 #: ../keymap_alldefs.h:171
5020 msgid "tag the current thread"
5021 msgstr "uneko haria markatu"
5022
5023 #: ../keymap_alldefs.h:172
5024 msgid "toggle a message's 'new' flag"
5025 msgstr "mezuaren 'berria' bandera aldatu"
5026
5027 #: ../keymap_alldefs.h:173
5028 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5029 msgstr "posta-kutxaren datuak berritzen direnean aldatu"
5030
5031 #: ../keymap_alldefs.h:174
5032 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5033 msgstr "postakutxak eta artxibo guztien ikustaldia aldatu"
5034
5035 #: ../keymap_alldefs.h:175
5036 msgid "move to the top of the page"
5037 msgstr "orriaren goikaldera joan"
5038
5039 #: ../keymap_alldefs.h:176
5040 msgid "undelete the current entry"
5041 msgstr "uneko sarrera berreskuratu"
5042
5043 #: ../keymap_alldefs.h:177
5044 msgid "undelete all messages in thread"
5045 msgstr "hariko mezu guztiak berreskuratu"
5046
5047 #: ../keymap_alldefs.h:178
5048 msgid "undelete all messages in subthread"
5049 msgstr "azpihariko mezu guztiak berreskuratu"
5050
5051 #: ../keymap_alldefs.h:179
5052 msgid "show the Mutt version number and date"
5053 msgstr "Mutt bertsio zenbakia eta data erakutsi"
5054
5055 #: ../keymap_alldefs.h:180
5056 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5057 msgstr "gehigarria erakutsi beharrezkoa balitz mailcap sarrera erabiliaz"
5058
5059 #: ../keymap_alldefs.h:181
5060 msgid "show MIME attachments"
5061 msgstr "MIME gehigarriak ikusi"
5062
5063 #: ../keymap_alldefs.h:182
5064 msgid "display the keycode for a key press"
5065 msgstr "zanpatutako teklaren tekla-kodea erakutsi"
5066
5067 #: ../keymap_alldefs.h:183
5068 msgid "show currently active limit pattern"
5069 msgstr "unean gaitutako patroiaren muga erakutsi"
5070
5071 #: ../keymap_alldefs.h:184
5072 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5073 msgstr "uneko haria zabaldu/trinkotu"
5074
5075 #: ../keymap_alldefs.h:185
5076 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5077 msgstr "hari guztiak zabaldu/trinkotu"
5078
5079 #: ../keymap_alldefs.h:186
5080 msgid "attach a PGP public key"
5081 msgstr "PGP gako publikoa gehitu"
5082
5083 #: ../keymap_alldefs.h:187
5084 msgid "show PGP options"
5085 msgstr "PGP aukerak ikusi"
5086
5087 #: ../keymap_alldefs.h:188
5088 msgid "mail a PGP public key"
5089 msgstr "PGP gako publikoa epostaz bidali"
5090
5091 #: ../keymap_alldefs.h:189
5092 msgid "verify a PGP public key"
5093 msgstr "PGP gako publikoa egiaztatu"
5094
5095 #: ../keymap_alldefs.h:190
5096 msgid "view the key's user id"
5097 msgstr "gakoaren erabiltzaile id-a erakutsi"
5098
5099 #: ../keymap_alldefs.h:191
5100 msgid "check for classic PGP"
5101 msgstr "PGP klasiko bila arakatu"
5102
5103 #: ../keymap_alldefs.h:192
5104 msgid "Accept the chain constructed"
5105 msgstr "Eratutako katea onartu"
5106
5107 #: ../keymap_alldefs.h:193
5108 msgid "Append a remailer to the chain"
5109 msgstr "Kateari berbidaltze bat gehitu"
5110
5111 #: ../keymap_alldefs.h:194
5112 msgid "Insert a remailer into the chain"
5113 msgstr "Kateari berbidaltze bat gehitu"
5114
5115 #: ../keymap_alldefs.h:195
5116 msgid "Delete a remailer from the chain"
5117 msgstr "Kateari berbidaltze bat ezabatu"
5118
5119 #: ../keymap_alldefs.h:196
5120 msgid "Select the previous element of the chain"
5121 msgstr "Katearen aurreko elementua aukeratu"
5122
5123 #: ../keymap_alldefs.h:197
5124 msgid "Select the next element of the chain"
5125 msgstr "Katearen hurrengo elementua aukeratu"
5126
5127 #: ../keymap_alldefs.h:198
5128 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5129 msgstr "mixmaster berbidalketa katearen bidez bidali mezua"
5130
5131 #: ../keymap_alldefs.h:199
5132 msgid "make decrypted copy and delete"
5133 msgstr "enkriptatu gabeko kopia egin eta ezabatu"
5134
5135 #: ../keymap_alldefs.h:200
5136 msgid "make decrypted copy"
5137 msgstr "enkriptatu gabeko kopia egin"
5138
5139 #: ../keymap_alldefs.h:201
5140 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5141 msgstr "pasahitza(k) memoriatik ezabatu"
5142
5143 #: ../keymap_alldefs.h:202
5144 msgid "extract supported public keys"
5145 msgstr "onartutako gako publikoak atera"
5146
5147 #: ../keymap_alldefs.h:203
5148 msgid "show S/MIME options"
5149 msgstr "S/MIME aukerak ikusi"
5150
5151 #~ msgid "Clear"
5152 #~ msgstr "Garbitu"
5153
5154 #~ msgid ""
5155 #~ "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
5156 #~ "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
5157 #~ msgstr ""
5158 #~ "  --\t\terabili geratzen diren argumentuak helbidea bezala nahiz '-' "
5159 #~ "batez hasi\n"
5160 #~ "\t\t-a fitxategi-izen anitzez erabiltzean -- erabiltzea beharrezkoa da"
5161
5162 #~ msgid "esabifc"
5163 #~ msgstr "esabifg"
5164
5165 #~ msgid "No search pattern."
5166 #~ msgstr "Ez da bilaketa patroia aurkitu."
5167
5168 #~ msgid "Reverse search: "
5169 #~ msgstr "Bilatu atzetik aurrera: "
5170
5171 #~ msgid "Search: "
5172 #~ msgstr "Bilatu: "
5173
5174 #~ msgid "            created: "
5175 #~ msgstr "            sortua: "
5176
5177 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5178 #~ msgstr "*OKERREKO* sinadurak hemengoa dela dio: "
5179
5180 #~ msgid "Error checking signature"
5181 #~ msgstr "Errorea sinadura egiaztatzerakoan"
5182
5183 #~ msgid "SSL Certificate check"
5184 #~ msgstr "SSL Ziurtagiri arakatzea"
5185
5186 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5187 #~ msgstr "TLS/SSL Ziurtagiria egiaztapena"