1 # translation of id.po to Indonesian
3 # http://www.linux.or.id
5 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2007.
8 "Project-Id-Version: 1.5.17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-11-07 10:39+1100\n"
12 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny@haryan.to>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <web@linux.or.id>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nama user di %s: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Password utk %s@%s: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
39 msgstr "Nggak jadi hapus"
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
58 msgstr "Kumpulan alias"
63 msgstr "Alias sebagai: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Perhatian: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
77 #: alias.c:307 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Nama lengkap: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
92 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Simpan ke file: "
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Gagal menampilkan file"
103 msgstr "Alias telah ditambahkan."
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Gagal menampilkan file"
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
114 #. For now, editing requires a file, no piping
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Gagal mengganti nama file."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
142 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
144 #. For now, editing requires a file, no piping
147 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
148 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
152 msgid "No mailcap edit entry for %s"
153 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
156 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
157 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
160 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
161 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
164 msgid "Cannot create filter"
165 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
169 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
174 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
179 msgid "---Attachment: %s: %s"
184 msgid "---Attachment: %s"
187 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
188 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
189 msgid "Can't create filter"
190 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
194 msgstr "Gagal menulis!"
197 msgid "I don't know how to print that!"
198 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
208 #: browser.c:383 browser.c:1038
210 msgid "%s is not a directory."
211 msgstr "%s bukan direktori."
215 msgid "Mailboxes [%d]"
216 msgstr "Kotak surat [%d]"
220 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
225 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
226 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
229 msgid "Can't attach a directory!"
230 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
232 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
233 msgid "No files match the file mask"
234 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
237 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
249 msgid "Cannot delete root folder"
250 msgstr "Tidak bisa menghapus kotak surat utama"
254 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
258 msgid "Mailbox deleted."
259 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
262 msgid "Mailbox not deleted."
263 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
267 msgstr "Pindah dir ke: "
269 #: browser.c:1026 browser.c:1100
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "Gagal membaca direktori."
278 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
280 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
291 msgid "New file name: "
292 msgstr "Nama file baru: "
295 msgid "Can't view a directory"
296 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
299 msgid "Error trying to view file"
300 msgstr "Gagal menampilkan file"
304 msgstr "Surat baru di "
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
316 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
323 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
324 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: parameternya kurang"
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
335 #: color.c:611 color.c:622
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: parameternya kurang"
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: parameternya kurang"
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
348 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "parameternya kurang"
352 #: color.c:714 hook.c:83
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "parameternya terlalu banyak"
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "warna default tidak didukung"
360 #. find out whether or not the verify signature
362 msgid "Verify PGP signature?"
363 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
365 #: commands.c:115 mbox.c:772
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
374 msgid "Could not copy message"
375 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
378 msgid "S/MIME signature successfully verified."
379 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
382 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
383 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
385 #: commands.c:194 commands.c:205
386 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
387 msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
390 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
391 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
394 msgid "PGP signature successfully verified."
395 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
398 msgid "PGP signature could NOT be verified."
399 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
407 msgid "Warning: message has no From: header"
408 msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
410 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Bounce surat ke: "
414 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
418 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
422 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "IDN salah: '%s'"
427 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Bounce surat ke %s"
432 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
437 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Surat tidak dibounce."
441 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
445 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Surat telah dibounce."
449 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
453 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Pipe ke perintah: "
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Cetak surat?"
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Surat telah dicetak"
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
494 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
495 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
502 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
510 msgid "Shell command: "
511 msgstr "Perintah shell: "
515 msgid "Decode-save%s to mailbox"
516 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
520 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
521 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
525 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
526 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
530 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
531 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
535 msgid "Save%s to mailbox"
536 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
540 msgid "Copy%s to mailbox"
541 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
545 msgstr " telah ditandai"
549 msgid "Copying to %s..."
550 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
554 msgid "Convert to %s upon sending?"
555 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
559 msgid "Content-Type changed to %s."
560 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
564 msgid "Character set changed to %s; %s."
565 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
568 msgid "not converting"
569 msgstr "tidak melakukan konversi"
573 msgstr "melakukan konversi"
576 msgid "There are no attachments."
577 msgstr "Tidak ada lampiran."
583 #: compose.c:90 remailer.c:488
587 #: compose.c:94 compose.c:667
589 msgstr "Lampirkan file"
596 msgid "Sign, Encrypt"
597 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
619 #: compose.c:155 compose.c:159
621 msgstr " tandatangan sebagai: "
623 #: compose.c:155 compose.c:159
628 msgid "Encrypt with: "
629 msgstr "Enkrip dengan: "
633 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
634 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
638 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
639 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
642 msgid "-- Attachments"
647 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
648 msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar."
651 msgid "You may not delete the only attachment."
652 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
654 #: compose.c:600 send.c:1591
656 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
657 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
660 msgid "Attaching selected files..."
661 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
665 msgid "Unable to attach %s!"
666 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
669 msgid "Open mailbox to attach message from"
670 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
673 msgid "No messages in that folder."
674 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
677 msgid "Tag the messages you want to attach!"
678 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
681 msgid "Unable to attach!"
682 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
685 msgid "Recoding only affects text attachments."
686 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
689 msgid "The current attachment won't be converted."
690 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
693 msgid "The current attachment will be converted."
694 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
697 msgid "Invalid encoding."
698 msgstr "Encoding tidak betul."
701 msgid "Save a copy of this message?"
702 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
706 msgstr "Ganti nama ke: "
708 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
710 msgid "Can't stat %s: %s"
711 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
718 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
719 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
723 msgid "Unknown Content-Type %s"
724 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
728 msgid "Can't create file %s"
729 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
732 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
733 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
736 msgid "Postpone this message?"
737 msgstr "Tunda surat ini?"
740 msgid "Write message to mailbox"
741 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
745 msgid "Writing message to %s ..."
746 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
749 msgid "Message written."
750 msgstr "Surat telah disimpan."
753 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
754 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
757 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
762 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
763 msgstr "error saat membuat konteks gpgme: %s\n"
767 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
768 msgstr "error saat mengaktifkan protokol CMS: %s\n"
772 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
773 msgstr "error saat membuat objek data gpgme: %s\n"
775 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
777 msgid "error allocating data object: %s\n"
778 msgstr "error saat mengalokasikan objek data: %s\n"
782 msgid "error rewinding data object: %s\n"
783 msgstr "error saat me-rewind objek data: %s\n"
785 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
787 msgid "error reading data object: %s\n"
788 msgstr "error saat membaca objek data: %s\n"
792 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
793 msgstr "error saat menambah penerima `%s': %s\n"
797 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
798 msgstr "kunci rahasia `%s' tidak ditemukan: %s\n"
802 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
803 msgstr "lebih dari satu kunci rahasia yang cocok dengan `%s'\n"
807 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
808 msgstr "error saat memasang `%s' sebagai kunci rahasia: %s\n"
812 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
813 msgstr "kesalahan mengatur notasi tanda tangan PKA: %s\n"
817 msgid "error encrypting data: %s\n"
818 msgstr "error saat mengenkripsi data: %s\n"
822 msgid "error signing data: %s\n"
823 msgstr "error saat menandatangani data: %s\n"
825 #: crypt-gpgme.c:1065
826 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
827 msgstr "Perhatian: Salah satu kunci telah dicabut.\n"
829 #: crypt-gpgme.c:1074
830 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
832 "Perhatian: Kunci yg digunakan utk membuat tandatangan telah kadaluwarsa "
835 #: crypt-gpgme.c:1080
836 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
837 msgstr "Perhatian: Minimal satu sertifikat sudah kadaluwarsa\n"
839 #: crypt-gpgme.c:1096
840 msgid "Warning: The signature expired at: "
841 msgstr "Perhatian: Tandatangan sudah kadaluwarsa pada: "
843 #: crypt-gpgme.c:1102
844 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
846 "Tidak bisa memverifikasi karena kunci atau sertifikat tidak ditemukan\n"
848 #: crypt-gpgme.c:1107
849 msgid "The CRL is not available\n"
850 msgstr "CRL tidak tersedia.\n"
852 #: crypt-gpgme.c:1113
853 msgid "Available CRL is too old\n"
854 msgstr "CRL yang tersedia sudah terlalu tua/lama\n"
856 #: crypt-gpgme.c:1118
857 msgid "A policy requirement was not met\n"
858 msgstr "Salah satu persyaratan kebijaksanaan tidak terpenuhi\n"
860 #: crypt-gpgme.c:1127
861 msgid "A system error occurred"
862 msgstr "Telah terjadi suatu kesalahan di sistem"
864 #: crypt-gpgme.c:1161
865 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
866 msgstr "PERHATIAN: Masukan PKA tidak cocok dengan alamat penandatangan: "
868 #: crypt-gpgme.c:1168
869 msgid "PKA verified signer's address is: "
870 msgstr "Alamat penandatangan PKA yang sudah diverifikasi adalah: "
872 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
873 msgid "Fingerprint: "
876 #: crypt-gpgme.c:1245
878 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
881 "PERHATIAN: TIDAK ada indikasi bahwa kunci tersebut dimiliki oleh orang yang "
882 "namanya tertera di atas\n"
884 #: crypt-gpgme.c:1252
885 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
887 "PERHATIAN: Kunci tersebut TIDAK dimiliki oleh oleh orang yang namanya "
890 #: crypt-gpgme.c:1256
892 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
895 "PERHATIAN: TIDAK bisa dipastikan bahwa kunci tersebut dimiliki oleh orang "
896 "yang namanya tertera di atas\n"
898 #: crypt-gpgme.c:1286
902 #: crypt-gpgme.c:1297
907 #: crypt-gpgme.c:1362
908 msgid "Error getting key information: "
909 msgstr "Error saat mengambil informasi tentang kunci: "
911 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
912 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
913 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
915 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
917 msgid "Good signature from:"
918 msgstr "Tandatangan valid dari: "
920 #: crypt-gpgme.c:1376
922 msgid "*BAD* signature from:"
923 msgstr "Tandatangan valid dari: "
925 #: crypt-gpgme.c:1392
927 msgid "Problem signature from:"
928 msgstr "Tandatangan valid dari: "
930 #: crypt-gpgme.c:1393
935 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
936 #. such an attack by separating the meta information from the
938 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
939 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
940 msgstr "[-- Awal informasi tandatangan --]\n"
942 #: crypt-gpgme.c:1448
944 msgid "Error: verification failed: %s\n"
945 msgstr "Error: verifikasi gagal: %s\n"
947 #: crypt-gpgme.c:1497
949 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
950 msgstr "*** Awal Notasi (tandatangan oleh: %s) ***\n"
952 #: crypt-gpgme.c:1519
953 msgid "*** End Notation ***\n"
954 msgstr "*** Akhir Notasi ***\n"
956 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
958 "[-- End signature information --]\n"
961 "[-- Akhir informasi tandatangan --]\n"
964 #: crypt-gpgme.c:1622
967 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
970 "[-- Error: dekripsi gagal: %s --]\n"
973 #: crypt-gpgme.c:2079
975 msgid "Error extracting key data!\n"
976 msgstr "Error saat mengambil informasi tentang kunci: "
978 #: crypt-gpgme.c:2262
980 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
981 msgstr "Error: dekripsi/verifikasi gagal: %s\n"
983 #: crypt-gpgme.c:2310
984 msgid "Error: copy data failed\n"
985 msgstr "Error: penyalinan data gagal\n"
987 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
989 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
992 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
995 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
996 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
997 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
999 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1001 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1004 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1007 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1008 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1009 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
1011 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1012 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1013 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1015 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1016 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1017 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1019 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1021 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1024 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
1027 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1029 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1032 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
1035 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1036 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1037 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
1039 #: crypt-gpgme.c:2445
1041 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1044 "[-- Data berikut ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1047 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1049 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1052 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1055 #: crypt-gpgme.c:2468
1056 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1057 msgstr "[-- Akhir data yang ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1059 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1060 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1061 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1063 #: crypt-gpgme.c:2511
1065 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1068 "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1071 #: crypt-gpgme.c:2512
1073 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1076 "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1079 #: crypt-gpgme.c:2542
1080 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1081 msgstr "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1083 #: crypt-gpgme.c:2543
1084 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1085 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1087 #: crypt-gpgme.c:3136
1088 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1089 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (encoding tidak diketahui)]"
1091 #: crypt-gpgme.c:3138
1092 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1093 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (encoding tidak valid)]"
1095 #: crypt-gpgme.c:3143
1096 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1097 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (DN tidak valid)]"
1099 #: crypt-gpgme.c:3222
1100 msgid " aka ......: "
1101 msgstr " alias.....: "
1103 #: crypt-gpgme.c:3222
1104 msgid "Name ......: "
1105 msgstr "Nama ......: "
1107 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1109 msgstr "[Tidak valid]"
1111 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1113 msgid "Valid From : %s\n"
1114 msgstr "Berlaku Dari..: %s\n"
1116 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1118 msgid "Valid To ..: %s\n"
1119 msgstr "Berlaku Sampai: %s\n"
1121 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1123 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1124 msgstr "Jenis Kunci: %s, %lu bit %s\n"
1126 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1128 msgid "Key Usage .: "
1129 msgstr "Penggunaan Kunci: "
1131 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1135 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1136 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1140 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1142 msgstr "menandatangani"
1144 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1145 msgid "certification"
1146 msgstr "sertifikasi"
1148 #: crypt-gpgme.c:3328
1150 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1151 msgstr "Nomer Seri .: 0x%s\n"
1153 #: crypt-gpgme.c:3336
1155 msgid "Issued By .: "
1156 msgstr "Dikeluarkan oleh: "
1158 #. display only the short keyID
1159 #: crypt-gpgme.c:3355
1161 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1162 msgstr "Sub kunci..: 0x%s"
1164 #: crypt-gpgme.c:3359
1168 #: crypt-gpgme.c:3369
1170 msgstr "[Kadaluwarsa]"
1172 #: crypt-gpgme.c:3374
1174 msgstr "[Tidak aktif]"
1176 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1177 msgid "Can't create temporary file"
1178 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
1180 #: crypt-gpgme.c:3461
1181 msgid "Collecting data..."
1182 msgstr "Mengumpulkan data ..."
1184 #: crypt-gpgme.c:3487
1186 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1187 msgstr "Error saat mencari kunci yg mengeluarkan: %s\n"
1189 #: crypt-gpgme.c:3497
1190 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1191 msgstr "Error: rantai sertifikasi terlalu panjang - berhenti di sini\n"
1193 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1195 msgid "Key ID: 0x%s"
1196 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1198 #: crypt-gpgme.c:3591
1200 msgid "gpgme_new failed: %s"
1201 msgstr "gpgme_new gagal: %s"
1203 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1205 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1206 msgstr "gpgme_op_keylist_start gagal: %s"
1208 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1210 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1211 msgstr "gpgme_op_keylist_next gagal: %s"
1213 #: crypt-gpgme.c:3792
1214 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1215 msgstr "Semua kunci yang cocok ditandai kadaluwarsa/dicabut."
1217 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1222 #. __STRCAT_CHECKED__
1223 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1227 #. __STRCAT_CHECKED__
1228 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1232 #: crypt-gpgme.c:3842
1233 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1234 msgstr "Kunci-kunci PGP dan S/MIME cocok"
1236 #: crypt-gpgme.c:3844
1237 msgid "PGP keys matching"
1238 msgstr "Kunci-kunci PGP cocok"
1240 #: crypt-gpgme.c:3846
1241 msgid "S/MIME keys matching"
1242 msgstr "Kunci-kunci S/MIME cocok"
1244 #: crypt-gpgme.c:3848
1245 msgid "keys matching"
1246 msgstr "kunci-kunci cocok"
1248 #: crypt-gpgme.c:3851
1253 #: crypt-gpgme.c:3853
1258 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1259 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1260 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1262 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1263 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1264 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1266 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1267 msgid "ID has undefined validity."
1268 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
1270 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1271 msgid "ID is not valid."
1272 msgstr "ID tidak valid."
1274 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1275 msgid "ID is only marginally valid."
1276 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
1278 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1280 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1281 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
1283 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1285 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1286 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
1288 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1290 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1291 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
1293 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1295 msgid "Enter keyID for %s: "
1296 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
1298 #: crypt-gpgme.c:4362
1301 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1304 "Menggunakan backend GPGME, walaupun tdk ada gpg-agent yg berjalan"
1306 #: crypt-gpgme.c:4390
1307 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1309 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, (p)gp atau (b)"
1312 #: crypt-gpgme.c:4391
1316 #: crypt-gpgme.c:4394
1317 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1319 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, s/(m)ime atau (b)"
1322 #: crypt-gpgme.c:4395
1327 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1329 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1331 msgstr "Tandatangani sebagai: "
1333 #: crypt-gpgme.c:4508
1334 msgid "Failed to verify sender"
1335 msgstr "Gagal memverifikasi pengirim"
1337 #: crypt-gpgme.c:4511
1338 msgid "Failed to figure out sender"
1339 msgstr "Gagal menentukan pengirim"
1343 msgid " (current time: %c)"
1344 msgstr " (waktu skrg: %c)"
1348 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1349 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
1352 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1353 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
1355 #. they really want to send it inline... go for it
1356 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1357 msgid "Invoking PGP..."
1358 msgstr "Memanggil PGP..."
1360 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1362 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1363 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
1366 #: crypt.c:157 send.c:1542
1367 msgid "Mail not sent."
1368 msgstr "Surat tidak dikirim."
1371 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1372 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
1374 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1375 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1376 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
1378 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1379 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1380 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
1384 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1387 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
1393 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1396 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
1402 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1405 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
1408 #. Now display the signed body
1411 "[-- The following data is signed --]\n"
1414 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
1419 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1422 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
1428 "[-- End of signed data --]\n"
1431 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
1434 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1435 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" diset tapi tidak ada dukungan GPGME."
1438 msgid "Invoking S/MIME..."
1439 msgstr "Memanggil S/MIME..."
1449 #. restore blocking operation
1452 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1454 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1455 msgid "unknown error"
1456 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
1459 msgid "Press any key to continue..."
1460 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
1463 msgid " ('?' for list): "
1464 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
1466 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1467 msgid "No mailbox is open."
1468 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
1471 msgid "There are no messages."
1472 msgstr "Tidak ada surat."
1474 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1475 msgid "Mailbox is read-only."
1476 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
1478 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1479 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1480 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
1483 msgid "No visible messages."
1484 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
1486 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1488 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1489 msgstr "Tidak dapat %s: tidak diijinkan oleh ACL"
1492 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1493 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
1496 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1497 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan saat keluar dari folder."
1500 msgid "Changes to folder will not be written."
1501 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
1507 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1511 #: curs_main.c:409 query.c:49
1515 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1524 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1526 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
1530 msgid "New mail in this mailbox."
1531 msgstr "Surat baru di kotak ini."
1534 msgid "Mailbox was externally modified."
1535 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
1538 msgid "No tagged messages."
1539 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
1541 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1542 msgid "Nothing to do."
1543 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
1546 msgid "Jump to message: "
1547 msgstr "Ke surat no: "
1550 msgid "Argument must be a message number."
1551 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
1554 msgid "That message is not visible."
1555 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
1558 msgid "Invalid message number."
1559 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
1561 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1562 msgid "delete message(s)"
1563 msgstr "hapus surat(-surat)"
1566 msgid "Delete messages matching: "
1567 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
1570 msgid "No limit pattern is in effect."
1571 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
1573 #. i18n: ask for a limit to apply
1580 msgid "Limit to messages matching: "
1581 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
1584 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1585 msgstr "Utk melihat semua pesan, batasi dengan \"semua\"."
1589 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1592 msgid "Tag messages matching: "
1593 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
1595 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1596 msgid "undelete message(s)"
1597 msgstr "tidak jadi hapus surat(-surat)"
1600 msgid "Undelete messages matching: "
1601 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
1604 msgid "Untag messages matching: "
1605 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
1608 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1609 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1612 msgid "Open mailbox"
1613 msgstr "Buka kotak surat"
1616 msgid "No mailboxes have new mail"
1617 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
1619 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1621 msgid "%s is not a mailbox."
1622 msgstr "%s bukan kotak surat."
1625 msgid "Exit Mutt without saving?"
1626 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
1628 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1629 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1630 msgid "Threading is not enabled."
1631 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1634 msgid "Thread broken"
1635 msgstr "Thread dipecah"
1638 msgid "link threads"
1639 msgstr "hubungkan thread"
1642 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1643 msgstr "Tidak ada header Message-ID: tersedia utk menghubungkan thread"
1646 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1647 msgstr "Pertama, tandai sebuah surat utk dihubungkan ke sini"
1650 msgid "Threads linked"
1651 msgstr "Thread dihubungkan"
1654 msgid "No thread linked"
1655 msgstr "Tidak ada thread yg dihubungkan"
1657 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1658 msgid "You are on the last message."
1659 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
1661 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1662 msgid "No undeleted messages."
1663 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1665 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1666 msgid "You are on the first message."
1667 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1669 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1670 msgid "Search wrapped to top."
1671 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1673 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1674 msgid "Search wrapped to bottom."
1675 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1678 msgid "No new messages"
1679 msgstr "Tidak ada surat baru"
1682 msgid "No unread messages"
1683 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1686 msgid " in this limited view"
1687 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1690 msgid "flag message"
1691 msgstr "tandai surat"
1693 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1695 msgstr "tandai/tidak baru"
1698 msgid "No more threads."
1699 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1702 msgid "You are on the first thread."
1703 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1706 msgid "Thread contains unread messages."
1707 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1709 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1710 msgid "delete message"
1711 msgstr "hapus surat"
1714 msgid "edit message"
1718 msgid "mark message(s) as read"
1719 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
1721 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1722 msgid "undelete message"
1723 msgstr "tidak jadi hapus surat"
1726 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1727 #. * declared "static" (sigh)
1731 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1732 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1733 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1734 "~f messages\tinclude messages\n"
1735 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1736 "~h\t\tedit the message header\n"
1737 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1738 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1739 "~p\t\tprint the message\n"
1741 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1742 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1743 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1744 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1745 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1746 "~h\t\tedit header surat\n"
1747 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1748 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1749 "~p\t\tcetak surat\n"
1753 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1754 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1755 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1756 "~u\t\trecall the previous line\n"
1757 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1758 "~w file\t\twrite message to file\n"
1759 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1760 "~?\t\tthis message\n"
1761 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1763 "~q\t\ttulis file dan keluar dari editor\n"
1764 "~r file\t\tbaca file ke editor\n"
1765 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1766 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1767 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1768 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1769 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1771 ".\t\tdi satu baris sendiri menyudahi input\n"
1775 msgid "%d: invalid message number.\n"
1776 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1779 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1780 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1783 msgid "No mailbox.\n"
1784 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1787 msgid "Message contains:\n"
1788 msgstr "Surat berisi:\n"
1790 #: edit.c:396 edit.c:453
1791 msgid "(continue)\n"
1795 msgid "missing filename.\n"
1796 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1799 msgid "No lines in message.\n"
1800 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1804 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1805 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1809 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1810 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1814 msgid "could not create temporary folder: %s"
1815 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1819 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1820 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1824 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1825 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1828 msgid "Message file is empty!"
1829 msgstr "Surat kosong!"
1832 msgid "Message not modified!"
1833 msgstr "Surat tidak diubah!"
1837 msgid "Can't open message file: %s"
1838 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1840 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1842 msgid "Can't append to folder: %s"
1843 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1847 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1848 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1856 msgstr "Batal ditandai"
1859 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1861 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1865 msgid "[-- Attachment #%d"
1866 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1870 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1871 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1875 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1876 msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
1880 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1881 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1885 msgid "Invoking autoview command: %s"
1886 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1890 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1891 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1893 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1895 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1896 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1899 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1901 "[-- Error: message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1905 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1906 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1910 msgid "(size %s bytes) "
1911 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1914 msgid "has been deleted --]\n"
1915 msgstr "telah dihapus --]\n"
1919 msgid "[-- on %s --]\n"
1920 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1924 msgid "[-- name: %s --]\n"
1925 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1927 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1929 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1930 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1934 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1935 "[-- expired. --]\n"
1937 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1938 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1942 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1943 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1946 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1947 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1950 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1951 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1954 msgid "Unable to open temporary file!"
1955 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1959 msgid "[-- This is an attachment "
1960 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1964 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1965 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1969 msgid "(use '%s' to view this part)"
1970 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1973 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1974 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1978 msgid "%s: unable to attach file"
1979 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
1982 msgid "ERROR: please report this bug"
1983 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
1992 "Generic bindings:\n"
1996 "Penentuan tombol generik:\n"
2002 "Unbound functions:\n"
2006 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
2012 msgstr "Bantuan utk %s"
2014 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2016 msgid "Bad history file format (line %d)"
2017 msgstr "Format berkas sejarah salah (baris %d)"
2021 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2022 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
2026 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2027 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
2031 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2032 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
2034 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2035 msgid "No authenticators available"
2036 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
2038 #: imap/auth_anon.c:43
2039 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2040 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
2042 #: imap/auth_anon.c:73
2043 msgid "Anonymous authentication failed."
2044 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
2046 #: imap/auth_cram.c:48
2047 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2048 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2050 #: imap/auth_cram.c:128
2051 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2052 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2055 #: imap/auth_gss.c:144
2056 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2057 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2059 #: imap/auth_gss.c:309
2060 msgid "GSSAPI authentication failed."
2061 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2063 #: imap/auth_login.c:38
2064 msgid "LOGIN disabled on this server."
2065 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2067 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2068 msgid "Logging in..."
2069 msgstr "Sedang login..."
2071 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2072 msgid "Login failed."
2073 msgstr "Login gagal."
2075 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2077 msgid "Authenticating (%s)..."
2078 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2080 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2081 msgid "SASL authentication failed."
2082 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2084 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2086 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2087 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2090 msgid "Getting folder list..."
2091 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2093 #: imap/browse.c:191
2094 msgid "No such folder"
2095 msgstr "Tidak ada folder itu"
2097 #: imap/browse.c:280
2098 msgid "Create mailbox: "
2099 msgstr "Membuat kotak surat: "
2101 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2102 msgid "Mailbox must have a name."
2103 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2105 #: imap/browse.c:293
2106 msgid "Mailbox created."
2107 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2109 #: imap/browse.c:324
2111 msgid "Rename mailbox %s to: "
2112 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2114 #: imap/browse.c:339
2116 msgid "Rename failed: %s"
2117 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2119 #: imap/browse.c:344
2120 msgid "Mailbox renamed."
2121 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2123 #: imap/command.c:448
2124 msgid "Mailbox closed"
2125 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2129 msgid "CREATE failed: %s"
2130 msgstr "SSL gagal: %s"
2134 msgid "Closing connection to %s..."
2135 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2138 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2139 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2141 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2142 msgid "Secure connection with TLS?"
2143 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2145 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2146 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2147 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2149 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2150 msgid "Encrypted connection unavailable"
2151 msgstr "Hubungan terenkripsi tidak tersedia"
2155 msgid "Selecting %s..."
2156 msgstr "Memilih %s..."
2159 msgid "Error opening mailbox"
2160 msgstr "Error saat membuka kotak surat"
2162 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2168 msgid "Expunge failed"
2169 msgstr "Penghapusan gagal"
2173 msgid "Marking %d messages deleted..."
2174 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2178 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2179 msgstr "Menyimpan surat2 yg berubah... [%d/%d]"
2182 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2183 msgstr "Gagal menyimpan flags. Tetap mau ditutup aja?"
2186 msgid "Error saving flags"
2187 msgstr "Gagal menyimpan flags"
2190 msgid "Expunging messages from server..."
2191 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2194 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2195 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2199 msgid "Header search without header name: %s"
2200 msgstr "Pencarian header tanpa nama header: %s"
2203 msgid "Bad mailbox name"
2204 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2208 msgid "Subscribing to %s..."
2209 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2213 msgid "Unsubscribing from %s..."
2214 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2218 msgid "Subscribed to %s"
2219 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2223 msgid "Unsubscribed from %s"
2224 msgstr "Berhenti langganan dari %s"
2226 #. Unable to fetch headers for lower versions
2227 #: imap/message.c:98
2228 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2229 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2231 #: imap/message.c:108
2233 msgid "Could not create temporary file %s"
2234 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
2236 #: imap/message.c:140
2237 msgid "Evaluating cache..."
2238 msgstr "Memeriksa cache..."
2240 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2241 msgid "Fetching message headers..."
2242 msgstr "Mengambil header surat..."
2244 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2245 msgid "Fetching message..."
2246 msgstr "Mengambil surat..."
2248 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2249 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2250 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2252 #: imap/message.c:634
2253 msgid "Uploading message..."
2254 msgstr "Meletakkan surat ..."
2256 #: imap/message.c:806
2258 msgid "Copying %d messages to %s..."
2259 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2261 #: imap/message.c:810
2263 msgid "Copying message %d to %s..."
2264 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2270 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2272 msgid "Not available in this menu."
2273 msgstr "Tidak ada di menu ini."
2277 msgid "Bad regexp: %s"
2278 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
2282 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2283 msgstr "Subekspresi untuk template spam kurang"
2286 msgid "spam: no matching pattern"
2287 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
2290 msgid "nospam: no matching pattern"
2291 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
2294 msgid "Missing -rx or -addr."
2295 msgstr "Tidak ada -rx atau -addr."
2299 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2300 msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar.\n"
2303 msgid "attachments: no disposition"
2304 msgstr "lampiran: tidak ada disposisi"
2307 msgid "attachments: invalid disposition"
2308 msgstr "lampiran: disposisi tidak benar"
2311 msgid "unattachments: no disposition"
2312 msgstr "bukan lampiran: tidak ada disposisi"
2315 msgid "unattachments: invalid disposition"
2316 msgstr "bukan lampiran: disposisi tidak benar"
2319 msgid "alias: no address"
2320 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
2324 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2325 msgstr "Perhatian: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
2328 msgid "invalid header field"
2329 msgstr "kolom header tidak dikenali"
2333 msgid "%s: unknown sorting method"
2334 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
2338 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2339 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
2341 #: init.c:1754 init.c:1867
2343 msgid "%s: unknown variable"
2344 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
2348 msgid "prefix is illegal with reset"
2349 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
2353 msgid "value is illegal with reset"
2354 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
2356 #: init.c:1805 init.c:1817
2358 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2359 msgstr "Penggunaan: set variable=yes|no"
2373 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2374 msgstr "Tidak tanggal: %s"
2378 msgid "%s: invalid mailbox type"
2379 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
2383 msgid "%s: invalid value (%s)"
2384 msgstr "%s: nilai tidak betul"
2387 msgid "format error"
2391 msgid "number overflow"
2396 msgid "%s: invalid value"
2397 msgstr "%s: nilai tidak betul"
2401 msgid "%s: Unknown type."
2402 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
2406 msgid "%s: unknown type"
2407 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
2411 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2412 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
2414 #. the muttrc source keyword
2417 msgid "source: errors in %s"
2418 msgstr "source: errors di %s"
2422 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2423 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
2427 msgid "source: error at %s"
2428 msgstr "source: error pada %s"
2431 msgid "source: too many arguments"
2432 msgstr "source: parameter terlalu banyak"
2436 msgid "%s: unknown command"
2437 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
2441 msgid "Error in command line: %s\n"
2442 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2445 msgid "unable to determine home directory"
2446 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
2449 msgid "unable to determine username"
2450 msgstr "tidak bisa menentukan username"
2453 msgid "-group: no group name"
2454 msgstr "-group: tidak ada nama group"
2457 msgid "out of arguments"
2458 msgstr "parameternya kurang"
2461 msgid "Macro loop detected."
2462 msgstr "Loop macro terdeteksi."
2464 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2465 msgid "Key is not bound."
2466 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
2470 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2471 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
2474 msgid "push: too many arguments"
2475 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
2479 msgid "%s: no such menu"
2480 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
2483 msgid "null key sequence"
2484 msgstr "urutan tombol kosong"
2487 msgid "bind: too many arguments"
2488 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
2492 msgid "%s: no such function in map"
2493 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
2496 msgid "macro: empty key sequence"
2497 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
2500 msgid "macro: too many arguments"
2501 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
2504 msgid "exec: no arguments"
2505 msgstr "exec: tidak ada parameter"
2509 msgid "%s: no such function"
2510 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
2513 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2514 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
2518 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2519 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
2522 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2523 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
2525 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2526 msgid "Out of memory!"
2527 msgstr "Buset, memory abis!"
2531 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2532 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2534 "Untuk menghubungi developers, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2535 "Untuk melaporkan bug, mohon kunjungi http://bugs.mutt.org/.\n"
2540 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2541 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2542 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2543 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2545 "Hak Cipta (C) 1996-2007 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2546 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2547 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2548 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2553 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2554 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2555 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2556 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2557 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2558 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2559 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2560 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2562 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2563 "and suggestions.\n"
2565 "Hak Cipta (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2566 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2567 "Hak Cipta (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2568 "Hak Cipta (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2569 "Hak Cipta (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2570 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2571 "Hak Cipta (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2573 "Banyak lagi yg tidak disebutkan disini telah menyumbangkan kode, perbaikan,\n"
2578 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2579 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2580 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2581 " (at your option) any later version.\n"
2583 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2584 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2585 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2586 " GNU General Public License for more details.\n"
2591 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2592 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2593 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2599 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2600 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2601 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2602 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2603 "<addr> [...] < message\n"
2604 " mutt [<options>] -p\n"
2605 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2606 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2607 " mutt [<options>] -D\n"
2614 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2615 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2616 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2617 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2618 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2621 " -A <alias>\tekspansi alias\n"
2622 " -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2623 " -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2624 " -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2625 " -D\t\ttampilkan semua nilai variabel ke stdout"
2628 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2629 msgstr " -d <level>\tcatat keluaran debugging ke ~/.muttdebug0"
2633 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2634 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2635 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2636 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2637 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2638 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2639 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2640 " -p\t\trecall a postponed message"
2642 " -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2643 " -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2644 " -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2645 " -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
2646 " -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
2647 " -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2648 " -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca Muttrc dari sistem\n"
2649 " -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda"
2653 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2654 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2655 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2656 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2657 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2658 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2659 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2660 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2661 " -h\t\tthis help message"
2663 " -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2664 " -R\t\tbuka kotak surat dengan modus baca-saja\n"
2665 " -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2666 " -v\t\ttunjukkan versi dan definisi saat compile\n"
2667 " -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2668 " -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2669 " -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2670 " -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2671 " -h\t\tpesan bantuan ini"
2675 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2676 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2678 " --\t\tanggap sisa argumen sebagai alamat bahkan jika dimulai dengan dash\n"
2679 "\t\tketika menggunakan -a dengan banyak berkas menggunakan -- adalah "
2688 "Opsi2 saat kompilasi:"
2691 msgid "Error initializing terminal."
2692 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2696 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2697 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
2701 msgid "Debugging at level %d.\n"
2702 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
2705 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2706 msgstr "DEBUG tidak digunakan saat compile. Cuek.\n"
2710 msgid "%s does not exist. Create it?"
2711 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2715 msgid "Can't create %s: %s."
2716 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2719 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2723 msgid "No recipients specified.\n"
2724 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2728 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2729 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2732 msgid "No mailbox with new mail."
2733 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2736 msgid "No incoming mailboxes defined."
2737 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2740 msgid "Mailbox is empty."
2741 msgstr "Kotak surat kosong."
2743 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2745 msgid "Reading %s..."
2746 msgstr "Membaca %s..."
2748 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2749 msgid "Mailbox is corrupt!"
2750 msgstr "Kotak surat kacau!"
2753 msgid "Mailbox was corrupted!"
2754 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
2756 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2757 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2758 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2761 msgid "Unable to lock mailbox!"
2762 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
2764 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2765 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2766 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2769 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2771 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2773 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2775 msgid "Writing %s..."
2776 msgstr "Menulis %s..."
2779 msgid "Committing changes..."
2780 msgstr "Melakukan perubahan..."
2784 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2785 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2788 msgid "Could not reopen mailbox!"
2789 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2792 msgid "Reopening mailbox..."
2793 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2800 msgid "Invalid index number."
2801 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2803 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2804 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2806 msgstr "Tidak ada entry."
2809 msgid "You cannot scroll down farther."
2810 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2813 msgid "You cannot scroll up farther."
2814 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2817 msgid "You are on the first page."
2818 msgstr "Anda di halaman pertama."
2821 msgid "You are on the last page."
2822 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2825 msgid "You are on the last entry."
2826 msgstr "Anda di entry terakhir."
2829 msgid "You are on the first entry."
2830 msgstr "Anda di entry pertama."
2832 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2833 msgid "Search for: "
2836 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2837 msgid "Reverse search for: "
2838 msgstr "Cari mundur: "
2840 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2842 msgstr "Tidak ketemu."
2845 msgid "No tagged entries."
2846 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2849 msgid "Search is not implemented for this menu."
2850 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2853 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2854 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2857 msgid "Tagging is not supported."
2858 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2862 msgid "Scanning %s..."
2863 msgstr "Memindai %s..."
2865 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2867 msgid "Could not flush message to disk"
2868 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
2871 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2872 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2875 msgid "Unknown SASL profile"
2876 msgstr "Profil SASL tidak diketahui"
2879 msgid "Error allocating SASL connection"
2880 msgstr "Gagal mengalokasikan koneksi SASL"
2883 msgid "Error setting SASL security properties"
2884 msgstr "Gagal mengeset detil keamanan SASL"
2887 msgid "Error setting SASL external security strength"
2888 msgstr "Gagal mengeset tingkat keamanan eksternal SASL"
2891 msgid "Error setting SASL external user name"
2892 msgstr "Gagal mengeset nama pengguna eksternal SASL"
2894 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2896 msgid "Connection to %s closed"
2897 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2899 #: mutt_socket.c:300
2900 msgid "SSL is unavailable."
2901 msgstr "SSL tidak tersedia."
2903 #: mutt_socket.c:332
2904 msgid "Preconnect command failed."
2905 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2907 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2909 msgid "Error talking to %s (%s)"
2910 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2912 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2914 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2915 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2917 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2919 msgid "Looking up %s..."
2920 msgstr "Mencari %s..."
2922 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2924 msgid "Could not find the host \"%s\""
2925 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2927 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2929 msgid "Connecting to %s..."
2930 msgstr "Menghubungi %s..."
2932 #: mutt_socket.c:576
2934 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2935 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2938 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2939 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2943 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2944 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2948 msgid "%s has insecure permissions!"
2949 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
2952 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2953 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
2957 msgstr "Kesalahan I/O"
2961 msgid "SSL failed: %s"
2962 msgstr "SSL gagal: %s"
2964 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2965 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2966 msgid "Unable to get certificate from peer"
2967 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2971 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2972 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
2976 msgstr "Tidak diketahui"
2978 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2980 msgid "[unable to calculate]"
2981 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
2983 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
2984 msgid "[invalid date]"
2985 msgstr "[tanggal tidak betul]"
2988 msgid "Server certificate is not yet valid"
2989 msgstr "Sertifikat server belum sah"
2992 msgid "Server certificate has expired"
2993 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
2997 msgid "cannot get certificate subject"
2998 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3002 msgid "cannot get certificate common name"
3003 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3007 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3008 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
3012 msgid "Certificate host check failed: %s"
3013 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3015 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3016 msgid "This certificate belongs to:"
3017 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3019 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3020 msgid "This certificate was issued by:"
3021 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3023 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3025 msgid "This certificate is valid"
3026 msgstr "Sertifikat ini sah"
3028 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3033 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3040 msgid "Fingerprint: %s"
3041 msgstr "Cap jari: %s"
3043 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3045 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3048 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3049 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3050 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3052 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3056 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3057 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3058 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3060 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3064 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3065 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3066 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3068 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3069 msgid "Certificate saved"
3070 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3072 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3073 msgid "Error: no TLS socket open"
3074 msgstr "Error: tidak ada socket TLS terbuka"
3076 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3077 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3078 msgstr "Semua protokol yg tersedia utk TLS/SSL tidak aktif"
3080 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3082 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3083 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s/%s/%s)"
3085 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3086 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3087 msgstr "Gagal menginisialisasi data sertifikat gnutls"
3089 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3090 msgid "Error processing certificate data"
3091 msgstr "Gagal memproses data sertifikat"
3093 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3094 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3097 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3099 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3100 msgstr "Cap jari SHA1: %s"
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3104 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3105 msgstr "Cap jari MD5: %s"
3107 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3108 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3109 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server masih belum valid"
3111 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3112 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3113 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3116 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3117 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server sudah dicabut"
3119 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3120 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3121 msgstr "PERHATIAN: Nama host server tidak cocok dengan sertifikat"
3123 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3124 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3125 msgstr "PERHATIAN: Penandatangan sertifikat server bukan CA"
3127 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3129 msgid "Certificate verification error (%s)"
3130 msgstr "Error verifikasi sertifikat (%s)"
3132 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3133 msgid "Certificate is not X.509"
3134 msgstr "Sertifikat bukan X.509"
3138 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3139 msgstr "Menghubungi \"%s\"..."
3141 #: mutt_tunnel.c:139
3143 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3144 msgstr "Tunnel ke %s menghasilkan error %d (%s)"
3146 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3148 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3149 msgstr "Kesalahan tunnel saat berbicara dg %s: %s"
3152 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3154 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
3161 msgid "File is a directory, save under it?"
3162 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
3165 msgid "File under directory: "
3166 msgstr "File di dalam direktori: "
3169 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3170 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
3177 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3178 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
3182 msgid "Append messages to %s?"
3183 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
3187 msgid "%s is not a mailbox!"
3188 msgstr "%s bukan kotak surat!"
3192 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3193 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3197 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3198 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3201 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3202 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3206 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3207 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3210 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3211 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3215 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3216 msgstr "Menunggu flock... %d"
3220 msgid "Couldn't lock %s\n"
3221 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3225 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3226 msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
3230 msgid "Move read messages to %s?"
3231 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3233 #: mx.c:848 mx.c:1106
3235 msgid "Purge %d deleted message?"
3236 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3238 #: mx.c:848 mx.c:1106
3240 msgid "Purge %d deleted messages?"
3241 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3245 msgid "Moving read messages to %s..."
3246 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3248 #: mx.c:929 mx.c:1097
3249 msgid "Mailbox is unchanged."
3250 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3254 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3255 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3257 #: mx.c:970 mx.c:1151
3259 msgid "%d kept, %d deleted."
3260 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3264 msgid " Press '%s' to toggle write"
3265 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3268 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3269 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3273 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3274 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3277 msgid "Mailbox checkpointed."
3278 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3281 msgid "Can't write message"
3282 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3285 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3286 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3297 msgid "View Attachm."
3304 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3305 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3306 msgid "Bottom of message is shown."
3307 msgstr "Sudah paling bawah."
3309 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3310 msgid "Top of message is shown."
3311 msgstr "Sudah paling atas."
3314 msgid "Help is currently being shown."
3315 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
3318 msgid "No more quoted text."
3319 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3322 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3323 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3326 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3327 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3331 msgid "Error in expression: %s"
3332 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3336 msgid "Empty expression"
3337 msgstr "Ekspresi kosong"
3341 msgid "Invalid day of month: %s"
3342 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3346 msgid "Invalid month: %s"
3347 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3349 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3352 msgid "Invalid relative date: %s"
3353 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3356 msgid "error in expression"
3357 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3359 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3361 msgid "error in pattern at: %s"
3362 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3366 msgid "mismatched brackets: %s"
3367 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3371 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3372 msgstr "%c: pengubah pola tidak valid"
3376 msgid "%c: not supported in this mode"
3377 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3381 msgid "missing parameter"
3382 msgstr "parameter tidak ada"
3386 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3387 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3390 msgid "empty pattern"
3391 msgstr "kriteria kosong"
3395 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3396 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3398 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3399 msgid "Compiling search pattern..."
3400 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3403 msgid "Executing command on matching messages..."
3404 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3407 msgid "No messages matched criteria."
3408 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3411 msgid "Searching..."
3415 msgid "Search hit bottom without finding match"
3416 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3419 msgid "Search hit top without finding match"
3420 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3423 msgid "Search interrupted."
3424 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3427 msgid "Enter PGP passphrase:"
3428 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
3431 msgid "PGP passphrase forgotten."
3432 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3435 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3436 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3438 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3440 "[-- End of PGP output --]\n"
3443 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3446 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3447 msgid "Could not decrypt PGP message"
3448 msgstr "Tidak bisa mendekripsi surat PGP"
3450 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3451 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3452 msgid "PGP message successfully decrypted."
3453 msgstr "Surat PGP berhasil didekrip."
3456 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3457 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3461 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3464 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3468 msgid "Decryption failed"
3469 msgstr "Dekripsi gagal"
3472 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3473 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3476 msgid "Can't invoke PGP"
3477 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3481 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3483 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3498 msgid "Fetching PGP key..."
3499 msgstr "Mengambil PGP key..."
3502 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3503 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3507 msgid "PGP keys matching <%s>."
3508 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3512 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3513 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3515 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3516 msgid "Can't open /dev/null"
3517 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3520 msgid "Please enter the key ID: "
3521 msgstr "Masukkan key ID: "
3526 msgstr "Kunci PGP %s."
3528 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3530 msgid "Command TOP is not supported by server."
3531 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3534 msgid "Can't write header to temporary file!"
3535 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3537 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3539 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3540 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3544 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3545 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
3547 #: pop.c:402 pop.c:785
3549 msgid "%s is an invalid POP path"
3550 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3553 msgid "Fetching list of messages..."
3554 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3557 msgid "Can't write message to temporary file!"
3558 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3561 msgid "Marking messages deleted..."
3562 msgstr "Menandai surat-surat \"dihapus\"..."
3564 #: pop.c:740 pop.c:805
3565 msgid "Checking for new messages..."
3566 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3569 msgid "POP host is not defined."
3570 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3573 msgid "No new mail in POP mailbox."
3574 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3577 msgid "Delete messages from server?"
3578 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3582 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3583 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3586 msgid "Error while writing mailbox!"
3587 msgstr "Error saat menulis ke kotak surat!"
3591 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3592 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3594 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3595 msgid "Server closed connection!"
3596 msgstr "Server menutup hubungan!"
3599 msgid "Authenticating (SASL)..."
3600 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3603 msgid "POP timestamp is invalid!"
3604 msgstr "Tanda waktu POP tidak valid!"
3607 msgid "Authenticating (APOP)..."
3608 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3611 msgid "APOP authentication failed."
3612 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3616 msgid "Command USER is not supported by server."
3617 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3621 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3622 msgstr "URL SMTP tidak valid: %s"
3625 msgid "Unable to leave messages on server."
3626 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3630 msgid "Error connecting to server: %s"
3631 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3634 msgid "Closing connection to POP server..."
3635 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3638 msgid "Verifying message indexes..."
3639 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3642 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3643 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3646 msgid "Postponed Messages"
3647 msgstr "Surat-surat tertunda"
3649 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3650 msgid "No postponed messages."
3651 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3653 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3654 msgid "Illegal crypto header"
3655 msgstr "Header crypto tidak betul"
3658 msgid "Illegal S/MIME header"
3659 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3662 msgid "Decrypting message..."
3663 msgstr "Mendekripsi surat..."
3666 msgid "Decryption failed."
3667 msgstr "Dekripsi gagal."
3682 msgid "Waiting for response..."
3683 msgstr "Menunggu respons..."
3685 #: query.c:246 query.c:274
3686 msgid "Query command not defined."
3687 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3695 #: query.c:313 query.c:338
3699 #: query.c:321 query.c:347
3714 msgstr "Menyimpan..."
3716 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3717 msgid "Attachment saved."
3718 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3722 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3723 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3726 msgid "Attachment filtered."
3727 msgstr "Lampiran telah difilter."
3730 msgid "Filter through: "
3731 msgstr "Filter melalui: "
3739 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3740 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3743 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3744 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3747 msgid "Print attachment?"
3748 msgstr "Cetak lampiran?"
3751 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3752 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3754 #: recvattach.c:1011
3758 #: recvattach.c:1047
3759 msgid "There are no subparts to show!"
3760 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3762 #: recvattach.c:1108
3763 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3764 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3766 #: recvattach.c:1116
3767 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3768 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3770 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3771 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3772 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3775 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3776 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3778 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3779 msgid "Warning: message contains no From: header"
3783 msgid "Error bouncing message!"
3784 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3787 msgid "Error bouncing messages!"
3788 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3792 msgid "Can't open temporary file %s."
3793 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
3796 msgid "Forward as attachments?"
3797 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3800 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3802 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3806 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3807 msgstr "Forward dalam MIME?"
3809 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3811 msgid "Can't create %s."
3812 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3815 msgid "Can't find any tagged messages."
3816 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3818 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3819 msgid "No mailing lists found!"
3820 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
3823 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3825 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3845 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3846 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3849 msgid "Select a remailer chain."
3850 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3854 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3855 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3859 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3860 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3863 msgid "The remailer chain is already empty."
3864 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3867 msgid "You already have the first chain element selected."
3868 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3871 msgid "You already have the last chain element selected."
3872 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3875 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3876 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3880 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3881 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3885 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3886 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3889 msgid "Error sending message."
3890 msgstr "Gagal mengirim surat."
3894 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3895 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
3898 msgid "No mailcap path specified"
3899 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
3903 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3904 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
3907 msgid "score: too few arguments"
3908 msgstr "score: parameternya kurang"
3911 msgid "score: too many arguments"
3912 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3915 msgid "Error: score: invalid number"
3919 msgid "No subject, abort?"
3920 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
3923 msgid "No subject, aborting."
3924 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
3926 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3927 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3928 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3929 #. * provides a way to do that.
3933 msgid "Reply to %s%s?"
3934 msgstr "Balas ke %s%s?"
3938 msgid "Follow-up to %s%s?"
3939 msgstr "Balas ke %s%s?"
3941 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3942 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3945 msgid "No tagged messages are visible!"
3946 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
3949 msgid "Include message in reply?"
3950 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
3953 msgid "Including quoted message..."
3954 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
3957 msgid "Could not include all requested messages!"
3958 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
3961 msgid "Forward as attachment?"
3962 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3965 msgid "Preparing forwarded message..."
3966 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
3968 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3969 #. * are any postponed messages first.
3972 msgid "Recall postponed message?"
3973 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
3976 msgid "Edit forwarded message?"
3977 msgstr "Edit surat yg diforward?"
3980 msgid "Abort unmodified message?"
3981 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
3984 msgid "Aborted unmodified message."
3985 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
3988 msgid "Message postponed."
3989 msgstr "Surat ditunda."
3992 msgid "No recipients are specified!"
3993 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
3996 msgid "No recipients were specified."
3997 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
4000 msgid "No subject, abort sending?"
4001 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
4004 msgid "No subject specified."
4005 msgstr "Tidak ada subjek."
4007 #: send.c:1666 smtp.c:185
4008 msgid "Sending message..."
4009 msgstr "Mengirim surat..."
4011 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4014 msgid "Save attachments in Fcc?"
4015 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
4018 msgid "Could not send the message."
4019 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
4023 msgstr "Surat telah dikirim."
4026 msgid "Sending in background."
4027 msgstr "Mengirim di latar belakang."
4030 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4031 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
4035 msgid "%s no longer exists!"
4036 msgstr "%s tidak ada lagi!"
4040 msgid "%s isn't a regular file."
4041 msgstr "%s bukan file biasa."
4045 msgid "Could not open %s"
4046 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
4050 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4051 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
4054 msgid "Output of the delivery process"
4055 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
4059 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4060 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
4064 msgid "%s... Exiting.\n"
4065 msgstr "%s... Keluar.\n"
4067 #: signal.c:46 signal.c:49
4069 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4070 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
4074 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4075 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
4078 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4079 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
4087 msgstr "Sudah verif."
4095 msgstr "Kadaluwarsa"
4107 msgstr "Tdk diketahui"
4110 msgid "Enter keyID: "
4111 msgstr "Masukkan keyID: "
4115 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4116 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4118 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4120 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4121 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4123 #: smime.c:544 smime.c:614
4125 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4126 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4128 #: smime.c:547 smime.c:617
4130 msgid "Use ID %s for %s ?"
4131 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4135 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4137 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4141 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4142 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4144 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4145 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4146 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4150 msgstr "tdk ada certfile"
4154 msgstr "tdk ada mbox"
4156 #. fatal error while trying to encrypt message
4158 msgid "No output from OpenSSL.."
4159 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4162 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4163 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4166 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4167 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4170 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4171 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4174 msgid "No output from OpenSSL..."
4175 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4177 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4179 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4182 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4185 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4186 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4187 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4190 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4191 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4194 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4195 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4200 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4203 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4208 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4211 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4215 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4217 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4224 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4226 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4227 msgstr "Pilih algoritma: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, atau (b)atal? "
4234 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4242 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4250 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4259 msgid "SMTP session failed: %s"
4260 msgstr "Sesi SMTP gagal: %s"
4264 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4265 msgstr "Sesi SMTP gagal: tidak dapat membuka %s"
4268 msgid "No from address given"
4272 msgid "SMTP session failed: read error"
4273 msgstr "Sesi SMTP gagal: kesalahan pembacaan"
4276 msgid "SMTP session failed: write error"
4277 msgstr "Sesi SMTP gagal: kesalahan penulisan"
4280 msgid "Invalid server response"
4285 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4286 msgstr "URL SMTP tidak valid: %s"
4289 msgid "SMTP server does not support authentication"
4290 msgstr "Server SMTP tidak mendukung authentikasi"
4293 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4297 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4298 msgstr "Authentikasi SMTP membutuhkan SASL"
4302 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4303 msgstr "Authentikasi SASL gagal"
4306 msgid "SASL authentication failed"
4307 msgstr "Authentikasi SASL gagal"
4310 msgid "Sorting mailbox..."
4311 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4314 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4315 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4318 msgid "(no mailbox)"
4319 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4322 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4323 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4326 msgid "Parent message is not available."
4327 msgstr "Surat induk tidak ada."
4329 #: ../keymap_alldefs.h:5
4330 msgid "null operation"
4331 msgstr "null operation"
4333 #: ../keymap_alldefs.h:6
4334 msgid "end of conditional execution (noop)"
4335 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
4337 #: ../keymap_alldefs.h:7
4338 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4339 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
4341 #: ../keymap_alldefs.h:8
4342 msgid "view attachment as text"
4343 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
4345 #: ../keymap_alldefs.h:9
4346 msgid "Toggle display of subparts"
4347 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
4349 #: ../keymap_alldefs.h:10
4350 msgid "move to the bottom of the page"
4351 msgstr "ke akhir halaman"
4353 #: ../keymap_alldefs.h:11
4354 msgid "remail a message to another user"
4355 msgstr "kirim surat ke user lain"
4357 #: ../keymap_alldefs.h:12
4358 msgid "select a new file in this directory"
4359 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
4361 #: ../keymap_alldefs.h:13
4363 msgstr "tampilkan file"
4365 #: ../keymap_alldefs.h:14
4366 msgid "display the currently selected file's name"
4367 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
4369 #: ../keymap_alldefs.h:15
4370 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4371 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
4373 #: ../keymap_alldefs.h:16
4374 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4375 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
4377 #: ../keymap_alldefs.h:17
4378 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4379 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
4381 #: ../keymap_alldefs.h:18
4382 msgid "list mailboxes with new mail"
4383 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
4385 #: ../keymap_alldefs.h:19
4386 msgid "change directories"
4387 msgstr "pindah direktori"
4389 #: ../keymap_alldefs.h:20
4390 msgid "check mailboxes for new mail"
4391 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
4393 #: ../keymap_alldefs.h:21
4394 msgid "attach file(s) to this message"
4395 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
4397 #: ../keymap_alldefs.h:22
4398 msgid "attach message(s) to this message"
4399 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
4401 #: ../keymap_alldefs.h:23
4402 msgid "edit the BCC list"
4403 msgstr "edit daftar BCC"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:24
4406 msgid "edit the CC list"
4407 msgstr "edit daftar CC"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:25
4410 msgid "edit attachment description"
4411 msgstr "edit keterangan lampiran"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:26
4414 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4415 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:27
4418 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4419 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:28
4422 msgid "edit the file to be attached"
4423 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:29
4426 msgid "edit the from field"
4427 msgstr "edit kolom From"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:30
4430 msgid "edit the message with headers"
4431 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:31
4434 msgid "edit the message"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:32
4438 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4439 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:33
4442 msgid "edit the Reply-To field"
4443 msgstr "edit kolom Reply-To"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:34
4446 msgid "edit the subject of this message"
4447 msgstr "edit subjek dari surat ini"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:35
4450 msgid "edit the TO list"
4451 msgstr "edit daftar TO"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:36
4454 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4455 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:37
4458 msgid "edit attachment content type"
4459 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:38
4462 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4463 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:39
4466 msgid "run ispell on the message"
4467 msgstr "jalankan ispell ke surat"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:40
4470 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4471 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:41
4474 msgid "toggle recoding of this attachment"
4475 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:42
4478 msgid "save this message to send later"
4479 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:43
4482 msgid "rename/move an attached file"
4483 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:44
4486 msgid "send the message"
4487 msgstr "kirim suratnya"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:45
4490 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4491 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:46
4494 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4495 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:47
4498 msgid "update an attachment's encoding info"
4499 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:48
4502 msgid "write the message to a folder"
4503 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:49
4506 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4507 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:50
4510 msgid "create an alias from a message sender"
4511 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:51
4514 msgid "move entry to bottom of screen"
4515 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:52
4518 msgid "move entry to middle of screen"
4519 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:53
4522 msgid "move entry to top of screen"
4523 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:54
4526 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4527 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:55
4530 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4531 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:56
4534 msgid "delete the current entry"
4535 msgstr "hapus entry ini"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:57
4538 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4539 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:58
4542 msgid "delete all messages in subthread"
4543 msgstr "hapus semua surat di subthread"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:59
4546 msgid "delete all messages in thread"
4547 msgstr "hapus semua surat di thread"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:60
4550 msgid "display full address of sender"
4551 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:61
4554 msgid "display message and toggle header weeding"
4555 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:62
4558 msgid "display a message"
4559 msgstr "tampilkan surat"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:63
4562 msgid "edit the raw message"
4563 msgstr "edit keseluruhan surat"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:64
4566 msgid "delete the char in front of the cursor"
4567 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:65
4570 msgid "move the cursor one character to the left"
4571 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:66
4574 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4575 msgstr "ke awal kata"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:67
4578 msgid "jump to the beginning of the line"
4579 msgstr "ke awal baris"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:68
4582 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4583 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:69
4586 msgid "complete filename or alias"
4587 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:70
4590 msgid "complete address with query"
4591 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:71
4594 msgid "delete the char under the cursor"
4595 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:72
4598 msgid "jump to the end of the line"
4599 msgstr "ke akhir baris"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:73
4602 msgid "move the cursor one character to the right"
4603 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:74
4606 msgid "move the cursor to the end of the word"
4607 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:75
4610 msgid "scroll down through the history list"
4611 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:76
4614 msgid "scroll up through the history list"
4615 msgstr "scroll daftar history ke atas"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:77
4618 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4619 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:78
4622 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4623 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
4625 #: ../keymap_alldefs.h:79
4626 msgid "delete all chars on the line"
4627 msgstr "hapus baris"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:80
4630 msgid "delete the word in front of the cursor"
4631 msgstr "hapus kata di depan kursor"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:81
4634 msgid "quote the next typed key"
4635 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:82
4638 msgid "transpose character under cursor with previous"
4639 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:83
4642 msgid "capitalize the word"
4643 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:84
4646 msgid "convert the word to lower case"
4647 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:85
4650 msgid "convert the word to upper case"
4651 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:86
4654 msgid "enter a muttrc command"
4655 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:87
4658 msgid "enter a file mask"
4659 msgstr "menentukan file mask"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:88
4662 msgid "exit this menu"
4663 msgstr "keluar dari menu ini"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:89
4666 msgid "filter attachment through a shell command"
4667 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:90
4670 msgid "move to the first entry"
4671 msgstr "ke entry pertama"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:91
4674 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4675 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:92
4678 msgid "forward a message with comments"
4679 msgstr "forward surat dengan komentar"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:93
4682 msgid "select the current entry"
4683 msgstr "pilih entry ini"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:94
4686 msgid "reply to all recipients"
4687 msgstr "balas ke semua penerima"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:95
4690 msgid "scroll down 1/2 page"
4691 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:96
4694 msgid "scroll up 1/2 page"
4695 msgstr "geser ke atas setengah layar"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:97
4701 #: ../keymap_alldefs.h:98
4702 msgid "jump to an index number"
4703 msgstr "ke nomer indeks"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:99
4706 msgid "move to the last entry"
4707 msgstr "ke entry terakhir"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:100
4710 msgid "reply to specified mailing list"
4711 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:101
4714 msgid "execute a macro"
4715 msgstr "menjalankan macro"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:102
4718 msgid "compose a new mail message"
4719 msgstr "menulis surat baru"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:103
4722 msgid "break the thread in two"
4723 msgstr "pecahkan thread jadi dua"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:104
4726 msgid "open a different folder"
4727 msgstr "membuka folder lain"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:105
4730 msgid "open a different folder in read only mode"
4731 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
4733 #: ../keymap_alldefs.h:106
4734 msgid "clear a status flag from a message"
4735 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
4737 #: ../keymap_alldefs.h:107
4738 msgid "delete messages matching a pattern"
4739 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4741 #: ../keymap_alldefs.h:108
4742 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4743 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:109
4746 msgid "retrieve mail from POP server"
4747 msgstr "mengambil surat dari server POP"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:110
4750 msgid "move to the first message"
4751 msgstr "ke surat pertama"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:111
4754 msgid "move to the last message"
4755 msgstr "ke surat terakhir"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:112
4758 msgid "show only messages matching a pattern"
4759 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:113
4762 msgid "link tagged message to the current one"
4763 msgstr "hubungkan surat yang telah ditandai ke yang sedang dipilih"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:114
4766 msgid "open next mailbox with new mail"
4767 msgstr "buka kotak surat dengan surat baru"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:115
4770 msgid "jump to the next new message"
4771 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
4773 #: ../keymap_alldefs.h:116
4774 msgid "jump to the next new or unread message"
4775 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:117
4778 msgid "jump to the next subthread"
4779 msgstr "ke subthread berikutnya"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:118
4782 msgid "jump to the next thread"
4783 msgstr "ke thread berikutnya"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:119
4786 msgid "move to the next undeleted message"
4787 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:120
4790 msgid "jump to the next unread message"
4791 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
4793 #: ../keymap_alldefs.h:121
4794 msgid "jump to parent message in thread"
4795 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:122
4798 msgid "jump to previous thread"
4799 msgstr "ke thread sebelumnya"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:123
4802 msgid "jump to previous subthread"
4803 msgstr "ke subthread sebelumnya"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:124
4806 msgid "move to the previous undeleted message"
4807 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:125
4810 msgid "jump to the previous new message"
4811 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:126
4814 msgid "jump to the previous new or unread message"
4815 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:127
4818 msgid "jump to the previous unread message"
4819 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:128
4822 msgid "mark the current thread as read"
4823 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:129
4826 msgid "mark the current subthread as read"
4827 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:130
4830 msgid "set a status flag on a message"
4831 msgstr "tandai status dari surat"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:131
4834 msgid "save changes to mailbox"
4835 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:132
4838 msgid "tag messages matching a pattern"
4839 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:133
4842 msgid "undelete messages matching a pattern"
4843 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:134
4846 msgid "untag messages matching a pattern"
4847 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4849 #: ../keymap_alldefs.h:135
4850 msgid "move to the middle of the page"
4851 msgstr "ke tengah halaman"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:136
4854 msgid "move to the next entry"
4855 msgstr "ke entry berikutnya"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:137
4858 msgid "scroll down one line"
4859 msgstr "geser ke bawah satu baris"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:138
4862 msgid "move to the next page"
4863 msgstr "ke halaman berikutnya"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:139
4866 msgid "jump to the bottom of the message"
4867 msgstr "ke akhir surat"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:140
4870 msgid "toggle display of quoted text"
4871 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:141
4874 msgid "skip beyond quoted text"
4875 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:142
4878 msgid "jump to the top of the message"
4879 msgstr "ke awal surat"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:143
4882 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4883 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:144
4886 msgid "move to the previous entry"
4887 msgstr "ke entry sebelumnya"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:145
4890 msgid "scroll up one line"
4891 msgstr "geser ke atas satu baris"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:146
4894 msgid "move to the previous page"
4895 msgstr "ke halaman sebelumnya"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:147
4898 msgid "print the current entry"
4899 msgstr "cetak entry ini"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:148
4902 msgid "query external program for addresses"
4903 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:149
4906 msgid "append new query results to current results"
4907 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:150
4910 msgid "save changes to mailbox and quit"
4911 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:151
4914 msgid "recall a postponed message"
4915 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:152
4918 msgid "clear and redraw the screen"
4919 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:153
4925 #: ../keymap_alldefs.h:154
4926 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4927 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:155
4930 msgid "reply to a message"
4931 msgstr "balas surat"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:156
4934 msgid "use the current message as a template for a new one"
4935 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:157
4939 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4940 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
4942 #: ../keymap_alldefs.h:158
4943 msgid "search for a regular expression"
4944 msgstr "cari dengan regular expression"
4946 #: ../keymap_alldefs.h:159
4947 msgid "search backwards for a regular expression"
4948 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
4950 #: ../keymap_alldefs.h:160
4951 msgid "search for next match"
4952 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
4954 #: ../keymap_alldefs.h:161
4955 msgid "search for next match in opposite direction"
4956 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
4958 #: ../keymap_alldefs.h:162
4959 msgid "toggle search pattern coloring"
4960 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
4962 #: ../keymap_alldefs.h:163
4963 msgid "invoke a command in a subshell"
4964 msgstr "jalankan perintah di subshell"
4966 #: ../keymap_alldefs.h:164
4967 msgid "sort messages"
4968 msgstr "urutkan surat-surat"
4970 #: ../keymap_alldefs.h:165
4971 msgid "sort messages in reverse order"
4972 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
4974 #: ../keymap_alldefs.h:166
4975 msgid "tag the current entry"
4976 msgstr "tandai entry ini"
4978 #: ../keymap_alldefs.h:167
4979 msgid "apply next function to tagged messages"
4980 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
4982 #: ../keymap_alldefs.h:168
4983 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4984 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
4986 #: ../keymap_alldefs.h:169
4987 msgid "tag the current subthread"
4988 msgstr "tandai subthread ini"
4990 #: ../keymap_alldefs.h:170
4991 msgid "tag the current thread"
4992 msgstr "tandai thread ini"
4994 #: ../keymap_alldefs.h:171
4995 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4996 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
4998 #: ../keymap_alldefs.h:172
4999 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5000 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
5002 #: ../keymap_alldefs.h:173
5003 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5004 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
5006 #: ../keymap_alldefs.h:174
5007 msgid "move to the top of the page"
5008 msgstr "ke awal halaman"
5010 #: ../keymap_alldefs.h:175
5011 msgid "undelete the current entry"
5012 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
5014 #: ../keymap_alldefs.h:176
5015 msgid "undelete all messages in thread"
5016 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
5018 #: ../keymap_alldefs.h:177
5019 msgid "undelete all messages in subthread"
5020 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
5022 #: ../keymap_alldefs.h:178
5023 msgid "show the Mutt version number and date"
5024 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
5026 #: ../keymap_alldefs.h:179
5027 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5028 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
5030 #: ../keymap_alldefs.h:180
5031 msgid "show MIME attachments"
5032 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
5034 #: ../keymap_alldefs.h:181
5035 msgid "display the keycode for a key press"
5036 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
5038 #: ../keymap_alldefs.h:182
5039 msgid "show currently active limit pattern"
5040 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
5042 #: ../keymap_alldefs.h:183
5043 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5044 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
5046 #: ../keymap_alldefs.h:184
5047 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5048 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
5050 #: ../keymap_alldefs.h:185
5051 msgid "attach a PGP public key"
5052 msgstr "lampirkan PGP public key"
5054 #: ../keymap_alldefs.h:186
5055 msgid "show PGP options"
5056 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
5058 #: ../keymap_alldefs.h:187
5059 msgid "mail a PGP public key"
5060 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
5062 #: ../keymap_alldefs.h:188
5063 msgid "verify a PGP public key"
5064 msgstr "periksa PGP public key"
5066 #: ../keymap_alldefs.h:189
5067 msgid "view the key's user id"
5068 msgstr "tampilkan user ID dari key"
5070 #: ../keymap_alldefs.h:190
5071 msgid "check for classic PGP"
5072 msgstr "periksa PGP klasik"
5074 #: ../keymap_alldefs.h:191
5075 msgid "Accept the chain constructed"
5076 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
5078 #: ../keymap_alldefs.h:192
5079 msgid "Append a remailer to the chain"
5080 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
5082 #: ../keymap_alldefs.h:193
5083 msgid "Insert a remailer into the chain"
5084 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
5086 #: ../keymap_alldefs.h:194
5087 msgid "Delete a remailer from the chain"
5088 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
5090 #: ../keymap_alldefs.h:195
5091 msgid "Select the previous element of the chain"
5092 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
5094 #: ../keymap_alldefs.h:196
5095 msgid "Select the next element of the chain"
5096 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
5098 #: ../keymap_alldefs.h:197
5099 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5100 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
5102 #: ../keymap_alldefs.h:198
5103 msgid "make decrypted copy and delete"
5104 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
5106 #: ../keymap_alldefs.h:199
5107 msgid "make decrypted copy"
5108 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
5110 #: ../keymap_alldefs.h:200
5111 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5112 msgstr "hapus passphrase dari memory"
5114 #: ../keymap_alldefs.h:201
5115 msgid "extract supported public keys"
5116 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
5118 #: ../keymap_alldefs.h:202
5119 msgid "show S/MIME options"
5120 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
5122 #~ msgid "No search pattern."
5123 #~ msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
5125 #~ msgid "Reverse search: "
5126 #~ msgstr "Cari mundur: "
5131 #~ msgid " created: "
5132 #~ msgstr " dibuat: "
5134 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5135 #~ msgstr "Tandatangan *TIDAK* valid diklaim seakan-akan dari: "
5137 #~ msgid "Error checking signature"
5138 #~ msgstr "Error saat mengecek tandatangan"
5140 #~ msgid "SSL Certificate check"
5141 #~ msgstr "Cek sertifikat SSL"
5143 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5144 #~ msgstr "Cek Sertifikat TLS/SSL"
5146 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5147 #~ msgstr "SASL gagal mendapatkan alamat IP lokal"
5149 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5150 #~ msgstr "SASL gagal membaca alamat IP lokal"
5152 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5153 #~ msgstr "SASL gagal mendapatkan alamat IP remote"
5155 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5156 #~ msgstr "SASL gagal membaca alamat IP remote"
5158 #~ msgid "Getting namespaces..."
5159 #~ msgstr "Mencari namespaces..."
5162 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5164 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5166 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5168 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5169 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5170 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5172 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5175 #~ "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] [ -m "
5176 #~ "<jenis> ] [ -f <file> ]\n"
5177 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q "
5178 #~ "<query> ] [...]\n"
5179 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A "
5180 #~ "<alias> ] [...]\n"
5181 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -D\n"
5182 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <perintah> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5183 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <alamat> ] [ -c <alamat> ] "
5184 #~ "<alamat> [ ... ]\n"
5185 #~ " mutt [ -n ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -p\n"
5188 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5189 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5191 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5192 #~ msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
5194 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5195 #~ msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
5197 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5198 #~ msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
5200 #~ msgid "Reading %s... %d"
5201 #~ msgstr "Membaca %s... %d"
5203 #~ msgid "Invoking pgp..."
5204 #~ msgstr "Menjalankan PGP..."
5206 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5207 #~ msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"