]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/id.po
Merge branch '1.5.20-1+fix533459'
[software/mutt-debian.git] / po / id.po
1 # translation of id.po to Indonesian
2 #
3 # http://www.linux.or.id
4 #
5 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.5.17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-06-14 11:53-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-11-07 10:39+1100\n"
12 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny@haryan.to>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <web@linux.or.id>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
17
18 #: account.c:161
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nama user di %s: "
22
23 #: account.c:220
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Password utk %s@%s: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1502 postpone.c:41 query.c:48
29 #: recvattach.c:53
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Keluar"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1509 postpone.c:42
34 msgid "Del"
35 msgstr "Hapus"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Nggak jadi hapus"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Pilih"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3829 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:895 mutt_ssl_gnutls.c:875 pager.c:1601 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
49 msgid "Help"
50 msgstr "Bantuan"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
55
56 #: addrbook.c:155
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Kumpulan alias"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:260
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Alias sebagai: "
64
65 #: alias.c:266
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
68
69 #: alias.c:272
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Perhatian: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
72
73 #: alias.c:297
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Alamat: "
76
77 #: alias.c:307 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
81
82 #: alias.c:319
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Nama lengkap: "
85
86 #: alias.c:328
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
90
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:457 recvattach.c:470
92 #: recvattach.c:483 recvattach.c:513
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Simpan ke file: "
95
96 #: alias.c:361
97 #, fuzzy
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Gagal menampilkan file"
100
101 #: alias.c:383
102 msgid "Alias added."
103 msgstr "Alias telah ditambahkan."
104
105 #: alias.c:391
106 #, fuzzy
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Gagal menampilkan file"
109
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:973
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
113
114 #. For now, editing requires a file, no piping
115 #: attach.c:126
116 #, c-format
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
119
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
121 #: curs_lib.c:544
122 #, c-format
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
125
126 #: attach.c:144
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
129
130 #: attach.c:175
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
133
134 #: attach.c:184
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Gagal mengganti nama file."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr ""
142 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
143
144 #. For now, editing requires a file, no piping
145 #: attach.c:258
146 #, c-format
147 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
148 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
149
150 #: attach.c:280
151 #, c-format
152 msgid "No mailcap edit entry for %s"
153 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
154
155 #: attach.c:443
156 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
157 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
158
159 #: attach.c:456
160 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
161 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
162
163 #: attach.c:546
164 msgid "Cannot create filter"
165 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
166
167 #: attach.c:554
168 #, c-format
169 msgid "---Command: %-20.20s Description: %s"
170 msgstr ""
171
172 #: attach.c:558
173 #, c-format
174 msgid "---Command: %-30.30s Attachment: %s"
175 msgstr ""
176
177 #: attach.c:604
178 #, fuzzy, c-format
179 msgid "---Attachment: %s: %s"
180 msgstr "-- Lampiran"
181
182 #: attach.c:607
183 #, fuzzy, c-format
184 msgid "---Attachment: %s"
185 msgstr "-- Lampiran"
186
187 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1006 attach.c:1064 handler.c:1285
188 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
189 msgid "Can't create filter"
190 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
191
192 #: attach.c:845
193 msgid "Write fault!"
194 msgstr "Gagal menulis!"
195
196 #: attach.c:1087
197 msgid "I don't know how to print that!"
198 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
199
200 #: browser.c:46
201 msgid "Chdir"
202 msgstr "Pindah dir"
203
204 #: browser.c:47
205 msgid "Mask"
206 msgstr "Mask"
207
208 #: browser.c:383 browser.c:1038
209 #, c-format
210 msgid "%s is not a directory."
211 msgstr "%s bukan direktori."
212
213 #: browser.c:522
214 #, c-format
215 msgid "Mailboxes [%d]"
216 msgstr "Kotak surat [%d]"
217
218 #: browser.c:529
219 #, c-format
220 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
221 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
222
223 #: browser.c:533
224 #, c-format
225 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
226 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
227
228 #: browser.c:545
229 msgid "Can't attach a directory!"
230 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
231
232 #: browser.c:684 browser.c:1107 browser.c:1205
233 msgid "No files match the file mask"
234 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
235
236 #: browser.c:888
237 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
238 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
239
240 #: browser.c:912
241 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
242 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
243
244 #: browser.c:935
245 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
246 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
247
248 #: browser.c:945
249 msgid "Cannot delete root folder"
250 msgstr "Tidak bisa menghapus kotak surat utama"
251
252 #: browser.c:948
253 #, c-format
254 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
255 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
256
257 #: browser.c:962
258 msgid "Mailbox deleted."
259 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
260
261 #: browser.c:968
262 msgid "Mailbox not deleted."
263 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
264
265 #: browser.c:987
266 msgid "Chdir to: "
267 msgstr "Pindah dir ke: "
268
269 #: browser.c:1026 browser.c:1100
270 msgid "Error scanning directory."
271 msgstr "Gagal membaca direktori."
272
273 #: browser.c:1050
274 msgid "File Mask: "
275 msgstr "File Mask: "
276
277 #: browser.c:1123
278 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
279 msgstr ""
280 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
281
282 #: browser.c:1124
283 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
284 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
285
286 #: browser.c:1125
287 msgid "dazn"
288 msgstr "taun"
289
290 #: browser.c:1192
291 msgid "New file name: "
292 msgstr "Nama file baru: "
293
294 #: browser.c:1223
295 msgid "Can't view a directory"
296 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
297
298 #: browser.c:1240
299 msgid "Error trying to view file"
300 msgstr "Gagal menampilkan file"
301
302 #: buffy.c:459
303 msgid "New mail in "
304 msgstr "Surat baru di "
305
306 #: color.c:326
307 #, c-format
308 msgid "%s: color not supported by term"
309 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
310
311 #: color.c:332
312 #, c-format
313 msgid "%s: no such color"
314 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
315
316 #: color.c:378 color.c:584 color.c:595
317 #, c-format
318 msgid "%s: no such object"
319 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
320
321 #: color.c:391
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "%s: command valid only for index, body, header objects"
324 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
325
326 #: color.c:399
327 #, c-format
328 msgid "%s: too few arguments"
329 msgstr "%s: parameternya kurang"
330
331 #: color.c:572
332 msgid "Missing arguments."
333 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
334
335 #: color.c:611 color.c:622
336 msgid "color: too few arguments"
337 msgstr "color: parameternya kurang"
338
339 #: color.c:645
340 msgid "mono: too few arguments"
341 msgstr "mono: parameternya kurang"
342
343 #: color.c:665
344 #, c-format
345 msgid "%s: no such attribute"
346 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
347
348 #: color.c:705 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
349 msgid "too few arguments"
350 msgstr "parameternya kurang"
351
352 #: color.c:714 hook.c:83
353 msgid "too many arguments"
354 msgstr "parameternya terlalu banyak"
355
356 #: color.c:730
357 msgid "default colors not supported"
358 msgstr "warna default tidak didukung"
359
360 #. find out whether or not the verify signature
361 #: commands.c:90
362 msgid "Verify PGP signature?"
363 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
364
365 #: commands.c:115 mbox.c:772
366 msgid "Could not create temporary file!"
367 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
368
369 #: commands.c:128
370 msgid "Cannot create display filter"
371 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
372
373 #: commands.c:152
374 msgid "Could not copy message"
375 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
376
377 #: commands.c:189
378 msgid "S/MIME signature successfully verified."
379 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
380
381 #: commands.c:191
382 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
383 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
384
385 #: commands.c:194 commands.c:205
386 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
387 msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
388
389 #: commands.c:196
390 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
391 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
392
393 #: commands.c:203
394 msgid "PGP signature successfully verified."
395 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
396
397 #: commands.c:207
398 msgid "PGP signature could NOT be verified."
399 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
400
401 #: commands.c:230
402 msgid "Command: "
403 msgstr "Perintah: "
404
405 #: commands.c:255
406 #, fuzzy
407 msgid "Warning: message has no From: header"
408 msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
409
410 #: commands.c:273 recvcmd.c:171
411 msgid "Bounce message to: "
412 msgstr "Bounce surat ke: "
413
414 #: commands.c:275 recvcmd.c:173
415 msgid "Bounce tagged messages to: "
416 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
417
418 #: commands.c:290 recvcmd.c:182
419 msgid "Error parsing address!"
420 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
421
422 #: commands.c:298 recvcmd.c:190
423 #, c-format
424 msgid "Bad IDN: '%s'"
425 msgstr "IDN salah: '%s'"
426
427 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
428 #, c-format
429 msgid "Bounce message to %s"
430 msgstr "Bounce surat ke %s"
431
432 #: commands.c:309 recvcmd.c:204
433 #, c-format
434 msgid "Bounce messages to %s"
435 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
436
437 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
438 msgid "Message not bounced."
439 msgstr "Surat tidak dibounce."
440
441 #: commands.c:325 recvcmd.c:220
442 msgid "Messages not bounced."
443 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
444
445 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
446 msgid "Message bounced."
447 msgstr "Surat telah dibounce."
448
449 #: commands.c:335 recvcmd.c:239
450 msgid "Messages bounced."
451 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
452
453 #: commands.c:412 commands.c:446 commands.c:463
454 msgid "Can't create filter process"
455 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
456
457 #: commands.c:492
458 msgid "Pipe to command: "
459 msgstr "Pipe ke perintah: "
460
461 #: commands.c:509
462 msgid "No printing command has been defined."
463 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
464
465 #: commands.c:514
466 msgid "Print message?"
467 msgstr "Cetak surat?"
468
469 #: commands.c:514
470 msgid "Print tagged messages?"
471 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
472
473 #: commands.c:523
474 msgid "Message printed"
475 msgstr "Surat telah dicetak"
476
477 #: commands.c:523
478 msgid "Messages printed"
479 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
480
481 #: commands.c:525
482 msgid "Message could not be printed"
483 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
484
485 #: commands.c:526
486 msgid "Messages could not be printed"
487 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
488
489 #: commands.c:535
490 msgid ""
491 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
492 "(p)am?: "
493 msgstr ""
494 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
495 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
496
497 #: commands.c:536
498 msgid ""
499 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
500 "am?: "
501 msgstr ""
502 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
503 "(i)lai/s(p)am?: "
504
505 #: commands.c:537
506 msgid "dfrsotuzcp"
507 msgstr "gaesktnuip"
508
509 #: commands.c:594
510 msgid "Shell command: "
511 msgstr "Perintah shell: "
512
513 #: commands.c:737
514 #, c-format
515 msgid "Decode-save%s to mailbox"
516 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
517
518 #: commands.c:738
519 #, c-format
520 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
521 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
522
523 #: commands.c:739
524 #, c-format
525 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
526 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
527
528 #: commands.c:740
529 #, c-format
530 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
531 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
532
533 #: commands.c:741
534 #, c-format
535 msgid "Save%s to mailbox"
536 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
537
538 #: commands.c:741
539 #, c-format
540 msgid "Copy%s to mailbox"
541 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
542
543 #: commands.c:742
544 msgid " tagged"
545 msgstr " telah ditandai"
546
547 #: commands.c:815
548 #, c-format
549 msgid "Copying to %s..."
550 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
551
552 #: commands.c:931
553 #, c-format
554 msgid "Convert to %s upon sending?"
555 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
556
557 #: commands.c:941
558 #, c-format
559 msgid "Content-Type changed to %s."
560 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
561
562 #: commands.c:946
563 #, c-format
564 msgid "Character set changed to %s; %s."
565 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
566
567 #: commands.c:948
568 msgid "not converting"
569 msgstr "tidak melakukan konversi"
570
571 #: commands.c:948
572 msgid "converting"
573 msgstr "melakukan konversi"
574
575 #: compose.c:47
576 msgid "There are no attachments."
577 msgstr "Tidak ada lampiran."
578
579 #: compose.c:89
580 msgid "Send"
581 msgstr "Kirim"
582
583 #: compose.c:90 remailer.c:488
584 msgid "Abort"
585 msgstr "Batal"
586
587 #: compose.c:94 compose.c:667
588 msgid "Attach file"
589 msgstr "Lampirkan file"
590
591 #: compose.c:95
592 msgid "Descrip"
593 msgstr "Ket"
594
595 #: compose.c:132
596 msgid "Sign, Encrypt"
597 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
598
599 #: compose.c:134
600 msgid "Encrypt"
601 msgstr "Enkrip"
602
603 #: compose.c:136
604 msgid "Sign"
605 msgstr "Tandatangan"
606
607 #: compose.c:138
608 msgid "Clear"
609 msgstr "Polos"
610
611 #: compose.c:145
612 msgid " (inline)"
613 msgstr " (inline)"
614
615 #: compose.c:147
616 msgid " (PGP/MIME)"
617 msgstr " (PGP/MIME)"
618
619 #: compose.c:155 compose.c:159
620 msgid " sign as: "
621 msgstr " tandatangan sebagai: "
622
623 #: compose.c:155 compose.c:159
624 msgid "<default>"
625 msgstr "<default>"
626
627 #: compose.c:167
628 msgid "Encrypt with: "
629 msgstr "Enkrip dengan: "
630
631 #: compose.c:221
632 #, c-format
633 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
634 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
635
636 #: compose.c:229
637 #, c-format
638 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
639 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
640
641 #: compose.c:272
642 msgid "-- Attachments"
643 msgstr "-- Lampiran"
644
645 #: compose.c:302
646 #, c-format
647 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
648 msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar."
649
650 #: compose.c:325
651 msgid "You may not delete the only attachment."
652 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
653
654 #: compose.c:600 send.c:1591
655 #, c-format
656 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
657 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
658
659 #: compose.c:683
660 msgid "Attaching selected files..."
661 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
662
663 #: compose.c:695
664 #, c-format
665 msgid "Unable to attach %s!"
666 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
667
668 #: compose.c:714
669 msgid "Open mailbox to attach message from"
670 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
671
672 #: compose.c:752
673 msgid "No messages in that folder."
674 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
675
676 #: compose.c:761
677 msgid "Tag the messages you want to attach!"
678 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
679
680 #: compose.c:793
681 msgid "Unable to attach!"
682 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
683
684 #: compose.c:844
685 msgid "Recoding only affects text attachments."
686 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
687
688 #: compose.c:849
689 msgid "The current attachment won't be converted."
690 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
691
692 #: compose.c:851
693 msgid "The current attachment will be converted."
694 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
695
696 #: compose.c:926
697 msgid "Invalid encoding."
698 msgstr "Encoding tidak betul."
699
700 #: compose.c:952
701 msgid "Save a copy of this message?"
702 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
703
704 #: compose.c:1008
705 msgid "Rename to: "
706 msgstr "Ganti nama ke: "
707
708 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:858
709 #, c-format
710 msgid "Can't stat %s: %s"
711 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
712
713 #: compose.c:1040
714 msgid "New file: "
715 msgstr "File baru: "
716
717 #: compose.c:1053
718 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
719 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
720
721 #: compose.c:1059
722 #, c-format
723 msgid "Unknown Content-Type %s"
724 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
725
726 #: compose.c:1072
727 #, c-format
728 msgid "Can't create file %s"
729 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
730
731 #: compose.c:1080
732 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
733 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
734
735 #: compose.c:1141
736 msgid "Postpone this message?"
737 msgstr "Tunda surat ini?"
738
739 #: compose.c:1200
740 msgid "Write message to mailbox"
741 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
742
743 #: compose.c:1203
744 #, c-format
745 msgid "Writing message to %s ..."
746 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
747
748 #: compose.c:1212
749 msgid "Message written."
750 msgstr "Surat telah disimpan."
751
752 #: compose.c:1224
753 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
754 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
755
756 #: compose.c:1250
757 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
758 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
759
760 #: crypt-gpgme.c:358
761 #, c-format
762 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
763 msgstr "error saat membuat konteks gpgme: %s\n"
764
765 #: crypt-gpgme.c:368
766 #, c-format
767 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
768 msgstr "error saat mengaktifkan protokol CMS: %s\n"
769
770 #: crypt-gpgme.c:388
771 #, c-format
772 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
773 msgstr "error saat membuat objek data gpgme: %s\n"
774
775 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
776 #, c-format
777 msgid "error allocating data object: %s\n"
778 msgstr "error saat mengalokasikan objek data: %s\n"
779
780 #: crypt-gpgme.c:490
781 #, c-format
782 msgid "error rewinding data object: %s\n"
783 msgstr "error saat me-rewind objek data: %s\n"
784
785 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
786 #, c-format
787 msgid "error reading data object: %s\n"
788 msgstr "error saat membaca objek data: %s\n"
789
790 #: crypt-gpgme.c:620
791 #, c-format
792 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
793 msgstr "error saat menambah penerima `%s': %s\n"
794
795 #: crypt-gpgme.c:658
796 #, c-format
797 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
798 msgstr "kunci rahasia `%s' tidak ditemukan: %s\n"
799
800 #: crypt-gpgme.c:668
801 #, c-format
802 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
803 msgstr "lebih dari satu kunci rahasia yang cocok dengan `%s'\n"
804
805 #: crypt-gpgme.c:680
806 #, c-format
807 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
808 msgstr "error saat memasang `%s' sebagai kunci rahasia: %s\n"
809
810 #: crypt-gpgme.c:697
811 #, c-format
812 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
813 msgstr "kesalahan mengatur notasi tanda tangan PKA: %s\n"
814
815 #: crypt-gpgme.c:753
816 #, c-format
817 msgid "error encrypting data: %s\n"
818 msgstr "error saat mengenkripsi data: %s\n"
819
820 #: crypt-gpgme.c:870
821 #, c-format
822 msgid "error signing data: %s\n"
823 msgstr "error saat menandatangani data: %s\n"
824
825 #: crypt-gpgme.c:1065
826 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
827 msgstr "Perhatian: Salah satu kunci telah dicabut.\n"
828
829 #: crypt-gpgme.c:1074
830 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
831 msgstr ""
832 "Perhatian: Kunci yg digunakan utk membuat tandatangan telah kadaluwarsa "
833 "pada: "
834
835 #: crypt-gpgme.c:1080
836 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
837 msgstr "Perhatian: Minimal satu sertifikat sudah kadaluwarsa\n"
838
839 #: crypt-gpgme.c:1096
840 msgid "Warning: The signature expired at: "
841 msgstr "Perhatian: Tandatangan sudah kadaluwarsa pada: "
842
843 #: crypt-gpgme.c:1102
844 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
845 msgstr ""
846 "Tidak bisa memverifikasi karena kunci atau sertifikat tidak ditemukan\n"
847
848 #: crypt-gpgme.c:1107
849 msgid "The CRL is not available\n"
850 msgstr "CRL tidak tersedia.\n"
851
852 #: crypt-gpgme.c:1113
853 msgid "Available CRL is too old\n"
854 msgstr "CRL yang tersedia sudah terlalu tua/lama\n"
855
856 #: crypt-gpgme.c:1118
857 msgid "A policy requirement was not met\n"
858 msgstr "Salah satu persyaratan kebijaksanaan tidak terpenuhi\n"
859
860 #: crypt-gpgme.c:1127
861 msgid "A system error occurred"
862 msgstr "Telah terjadi suatu kesalahan di sistem"
863
864 #: crypt-gpgme.c:1161
865 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
866 msgstr "PERHATIAN: Masukan PKA tidak cocok dengan alamat penandatangan: "
867
868 #: crypt-gpgme.c:1168
869 msgid "PKA verified signer's address is: "
870 msgstr "Alamat penandatangan PKA yang sudah diverifikasi adalah: "
871
872 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3296
873 msgid "Fingerprint: "
874 msgstr "Cap jari: "
875
876 #: crypt-gpgme.c:1245
877 msgid ""
878 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
879 "as shown above\n"
880 msgstr ""
881 "PERHATIAN: TIDAK ada indikasi bahwa kunci tersebut dimiliki oleh orang yang "
882 "namanya tertera di atas\n"
883
884 #: crypt-gpgme.c:1252
885 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
886 msgstr ""
887 "PERHATIAN: Kunci tersebut TIDAK dimiliki oleh oleh orang yang namanya "
888 "tertera di atas\n"
889
890 #: crypt-gpgme.c:1256
891 msgid ""
892 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
893 "above\n"
894 msgstr ""
895 "PERHATIAN: TIDAK bisa dipastikan bahwa kunci tersebut dimiliki oleh orang "
896 "yang namanya tertera di atas\n"
897
898 #: crypt-gpgme.c:1286
899 msgid "aka: "
900 msgstr ""
901
902 #: crypt-gpgme.c:1297
903 #, fuzzy
904 msgid "created: "
905 msgstr "Buat %s?"
906
907 #: crypt-gpgme.c:1362
908 msgid "Error getting key information: "
909 msgstr "Error saat mengambil informasi tentang kunci: "
910
911 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
912 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
913 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
914 #. ultimate).
915 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
916 #, fuzzy
917 msgid "Good signature from:"
918 msgstr "Tandatangan valid dari: "
919
920 #: crypt-gpgme.c:1376
921 #, fuzzy
922 msgid "*BAD* signature from:"
923 msgstr "Tandatangan valid dari: "
924
925 #: crypt-gpgme.c:1392
926 #, fuzzy
927 msgid "Problem signature from:"
928 msgstr "Tandatangan valid dari: "
929
930 #: crypt-gpgme.c:1393
931 #, fuzzy
932 msgid "               expires: "
933 msgstr "                alias: "
934
935 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
936 #. such an attack by separating the meta information from the
937 #. data.
938 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2287
939 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
940 msgstr "[-- Awal informasi tandatangan --]\n"
941
942 #: crypt-gpgme.c:1448
943 #, c-format
944 msgid "Error: verification failed: %s\n"
945 msgstr "Error: verifikasi gagal: %s\n"
946
947 #: crypt-gpgme.c:1497
948 #, c-format
949 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
950 msgstr "*** Awal Notasi (tandatangan oleh: %s) ***\n"
951
952 #: crypt-gpgme.c:1519
953 msgid "*** End Notation ***\n"
954 msgstr "*** Akhir Notasi ***\n"
955
956 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2302
957 msgid ""
958 "[-- End signature information --]\n"
959 "\n"
960 msgstr ""
961 "[-- Akhir informasi tandatangan --]\n"
962 "\n"
963
964 #: crypt-gpgme.c:1622
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
968 "\n"
969 msgstr ""
970 "[-- Error: dekripsi gagal: %s --]\n"
971 "\n"
972
973 #: crypt-gpgme.c:2079
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Error extracting key data!\n"
976 msgstr "Error saat mengambil informasi tentang kunci: "
977
978 #: crypt-gpgme.c:2262
979 #, c-format
980 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
981 msgstr "Error: dekripsi/verifikasi gagal: %s\n"
982
983 #: crypt-gpgme.c:2310
984 msgid "Error: copy data failed\n"
985 msgstr "Error: penyalinan data gagal\n"
986
987 #: crypt-gpgme.c:2330 pgp.c:438
988 msgid ""
989 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
990 "\n"
991 msgstr ""
992 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
993 "\n"
994
995 #: crypt-gpgme.c:2332 pgp.c:440
996 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
997 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
998
999 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:442
1000 msgid ""
1001 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1002 "\n"
1003 msgstr ""
1004 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1005 "\n"
1006
1007 #: crypt-gpgme.c:2362 pgp.c:473
1008 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
1009 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
1010
1011 #: crypt-gpgme.c:2364 pgp.c:480
1012 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1013 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
1014
1015 #: crypt-gpgme.c:2366 pgp.c:482
1016 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
1017 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
1018
1019 #: crypt-gpgme.c:2390 pgp.c:517
1020 msgid ""
1021 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
1022 "\n"
1023 msgstr ""
1024 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
1025 "\n"
1026
1027 #: crypt-gpgme.c:2421 pgp.c:949
1028 msgid ""
1029 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1030 "\n"
1031 msgstr ""
1032 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
1033 "\n"
1034
1035 #: crypt-gpgme.c:2433 crypt-gpgme.c:2499 pgp.c:962
1036 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1037 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
1038
1039 #: crypt-gpgme.c:2445
1040 msgid ""
1041 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1042 "\n"
1043 msgstr ""
1044 "[-- Data berikut ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1045 "\n"
1046
1047 #: crypt-gpgme.c:2446 pgp.c:971
1048 msgid ""
1049 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1050 "\n"
1051 msgstr ""
1052 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1053 "\n"
1054
1055 #: crypt-gpgme.c:2468
1056 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1057 msgstr "[-- Akhir data yang ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1058
1059 #: crypt-gpgme.c:2469 pgp.c:991
1060 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1061 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1062
1063 #: crypt-gpgme.c:2511
1064 msgid ""
1065 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1066 "\n"
1067 msgstr ""
1068 "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1069 "\n"
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:2512
1072 msgid ""
1073 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1074 "\n"
1075 msgstr ""
1076 "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1077 "\n"
1078
1079 #: crypt-gpgme.c:2542
1080 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1081 msgstr "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1082
1083 #: crypt-gpgme.c:2543
1084 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1085 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:3136
1088 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1089 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (encoding tidak diketahui)]"
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:3138
1092 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1093 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (encoding tidak valid)]"
1094
1095 #: crypt-gpgme.c:3143
1096 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1097 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (DN tidak valid)]"
1098
1099 #: crypt-gpgme.c:3222
1100 msgid " aka ......: "
1101 msgstr " alias.....: "
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:3222
1104 msgid "Name ......: "
1105 msgstr "Nama ......: "
1106
1107 #: crypt-gpgme.c:3225 crypt-gpgme.c:3364
1108 msgid "[Invalid]"
1109 msgstr "[Tidak valid]"
1110
1111 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3388
1112 #, c-format
1113 msgid "Valid From : %s\n"
1114 msgstr "Berlaku Dari..: %s\n"
1115
1116 #: crypt-gpgme.c:3258 crypt-gpgme.c:3401
1117 #, c-format
1118 msgid "Valid To ..: %s\n"
1119 msgstr "Berlaku Sampai: %s\n"
1120
1121 #: crypt-gpgme.c:3271 crypt-gpgme.c:3414
1122 #, c-format
1123 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1124 msgstr "Jenis Kunci: %s, %lu bit %s\n"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:3273 crypt-gpgme.c:3416
1127 #, c-format
1128 msgid "Key Usage .: "
1129 msgstr "Penggunaan Kunci: "
1130
1131 #: crypt-gpgme.c:3278 crypt-gpgme.c:3421
1132 msgid "encryption"
1133 msgstr "enkripsi"
1134
1135 #: crypt-gpgme.c:3279 crypt-gpgme.c:3284 crypt-gpgme.c:3289 crypt-gpgme.c:3422
1136 #: crypt-gpgme.c:3427 crypt-gpgme.c:3432
1137 msgid ", "
1138 msgstr ", "
1139
1140 #: crypt-gpgme.c:3283 crypt-gpgme.c:3426
1141 msgid "signing"
1142 msgstr "menandatangani"
1143
1144 #: crypt-gpgme.c:3288 crypt-gpgme.c:3431
1145 msgid "certification"
1146 msgstr "sertifikasi"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3328
1149 #, c-format
1150 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1151 msgstr "Nomer Seri .: 0x%s\n"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:3336
1154 #, c-format
1155 msgid "Issued By .: "
1156 msgstr "Dikeluarkan oleh: "
1157
1158 #. display only the short keyID
1159 #: crypt-gpgme.c:3355
1160 #, c-format
1161 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1162 msgstr "Sub kunci..: 0x%s"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:3359
1165 msgid "[Revoked]"
1166 msgstr "[Dicabut]"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:3369
1169 msgid "[Expired]"
1170 msgstr "[Kadaluwarsa]"
1171
1172 #: crypt-gpgme.c:3374
1173 msgid "[Disabled]"
1174 msgstr "[Tidak aktif]"
1175
1176 #: crypt-gpgme.c:3458 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1177 msgid "Can't create temporary file"
1178 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
1179
1180 #: crypt-gpgme.c:3461
1181 msgid "Collecting data..."
1182 msgstr "Mengumpulkan data ..."
1183
1184 #: crypt-gpgme.c:3487
1185 #, c-format
1186 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1187 msgstr "Error saat mencari kunci yg mengeluarkan: %s\n"
1188
1189 #: crypt-gpgme.c:3497
1190 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1191 msgstr "Error: rantai sertifikasi terlalu panjang - berhenti di sini\n"
1192
1193 #: crypt-gpgme.c:3508 pgpkey.c:580
1194 #, c-format
1195 msgid "Key ID: 0x%s"
1196 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:3591
1199 #, c-format
1200 msgid "gpgme_new failed: %s"
1201 msgstr "gpgme_new gagal: %s"
1202
1203 #: crypt-gpgme.c:3630 crypt-gpgme.c:3693
1204 #, c-format
1205 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1206 msgstr "gpgme_op_keylist_start gagal: %s"
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:3680 crypt-gpgme.c:3721
1209 #, c-format
1210 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1211 msgstr "gpgme_op_keylist_next gagal: %s"
1212
1213 #: crypt-gpgme.c:3792
1214 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1215 msgstr "Semua kunci yang cocok ditandai kadaluwarsa/dicabut."
1216
1217 #: crypt-gpgme.c:3821 mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:873 pgpkey.c:515
1218 #: smime.c:432
1219 msgid "Exit  "
1220 msgstr "Keluar  "
1221
1222 #. __STRCAT_CHECKED__
1223 #: crypt-gpgme.c:3823 pgpkey.c:517 smime.c:434
1224 msgid "Select  "
1225 msgstr "Pilih  "
1226
1227 #. __STRCAT_CHECKED__
1228 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:520
1229 msgid "Check key  "
1230 msgstr "Cek key  "
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:3842
1233 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1234 msgstr "Kunci-kunci PGP dan S/MIME cocok"
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:3844
1237 msgid "PGP keys matching"
1238 msgstr "Kunci-kunci PGP cocok"
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:3846
1241 msgid "S/MIME keys matching"
1242 msgstr "Kunci-kunci S/MIME cocok"
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:3848
1245 msgid "keys matching"
1246 msgstr "kunci-kunci cocok"
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:3851
1249 #, c-format
1250 msgid "%s <%s>."
1251 msgstr "%s <%s>."
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:3853
1254 #, c-format
1255 msgid "%s \"%s\"."
1256 msgstr "%s \"%s\"."
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:3880 pgpkey.c:600
1259 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1260 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1261
1262 #: crypt-gpgme.c:3894 pgpkey.c:612
1263 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1264 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1265
1266 #: crypt-gpgme.c:3914 pgpkey.c:616
1267 msgid "ID has undefined validity."
1268 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
1269
1270 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:619
1271 msgid "ID is not valid."
1272 msgstr "ID tidak valid."
1273
1274 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:622
1275 msgid "ID is only marginally valid."
1276 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
1277
1278 #: crypt-gpgme.c:3928 pgpkey.c:626
1279 #, c-format
1280 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1281 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
1282
1283 #: crypt-gpgme.c:3985 crypt-gpgme.c:4098 pgpkey.c:834 pgpkey.c:939
1284 #, c-format
1285 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1286 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
1287
1288 #: crypt-gpgme.c:4261 pgp.c:1198
1289 #, c-format
1290 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1291 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
1292
1293 #: crypt-gpgme.c:4297 pgp.c:1232 smime.c:664 smime.c:789
1294 #, c-format
1295 msgid "Enter keyID for %s: "
1296 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
1297
1298 #: crypt-gpgme.c:4362
1299 msgid ""
1300 "\n"
1301 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1302 msgstr ""
1303 "\n"
1304 "Menggunakan backend GPGME, walaupun tdk ada gpg-agent yg berjalan"
1305
1306 #: crypt-gpgme.c:4390
1307 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1308 msgstr ""
1309 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, (p)gp atau (b)"
1310 "ersih? "
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:4391
1313 msgid "esabpfc"
1314 msgstr "etsdplb"
1315
1316 #: crypt-gpgme.c:4394
1317 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1318 msgstr ""
1319 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, s/(m)ime atau (b)"
1320 "ersih? "
1321
1322 #: crypt-gpgme.c:4395
1323 msgid "esabmfc"
1324 msgstr "etsdmlb"
1325
1326 #. sign (a)s
1327 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1328 #. sign (a)s
1329 #: crypt-gpgme.c:4411 pgp.c:1608 smime.c:2040 smime.c:2052
1330 msgid "Sign as: "
1331 msgstr "Tandatangani sebagai: "
1332
1333 #: crypt-gpgme.c:4508
1334 msgid "Failed to verify sender"
1335 msgstr "Gagal memverifikasi pengirim"
1336
1337 #: crypt-gpgme.c:4511
1338 msgid "Failed to figure out sender"
1339 msgstr "Gagal menentukan pengirim"
1340
1341 #: crypt.c:68
1342 #, c-format
1343 msgid " (current time: %c)"
1344 msgstr " (waktu skrg: %c)"
1345
1346 #: crypt.c:74
1347 #, c-format
1348 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1349 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
1350
1351 #: crypt.c:89
1352 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1353 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
1354
1355 #. they really want to send it inline... go for it
1356 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1357 msgid "Invoking PGP..."
1358 msgstr "Memanggil PGP..."
1359
1360 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1361 #: crypt.c:155
1362 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1363 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
1364
1365 #. abort
1366 #: crypt.c:157 send.c:1542
1367 msgid "Mail not sent."
1368 msgstr "Surat tidak dikirim."
1369
1370 #: crypt.c:408
1371 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1372 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
1373
1374 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1375 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1376 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
1377
1378 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1379 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1380 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
1381
1382 #: crypt.c:813
1383 msgid ""
1384 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1385 "\n"
1386 msgstr ""
1387 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
1388 "\n"
1389
1390 #: crypt.c:834
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1394 "\n"
1395 msgstr ""
1396 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
1397 "\n"
1398
1399 #: crypt.c:873
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1403 "\n"
1404 msgstr ""
1405 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
1406 "\n"
1407
1408 #. Now display the signed body
1409 #: crypt.c:885
1410 msgid ""
1411 "[-- The following data is signed --]\n"
1412 "\n"
1413 msgstr ""
1414 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
1415 "\n"
1416
1417 #: crypt.c:891
1418 msgid ""
1419 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1420 "\n"
1421 msgstr ""
1422 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
1423 "\n"
1424
1425 #: crypt.c:897
1426 msgid ""
1427 "\n"
1428 "[-- End of signed data --]\n"
1429 msgstr ""
1430 "\n"
1431 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
1432
1433 #: cryptglue.c:89
1434 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1435 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" diset tapi tidak ada dukungan GPGME."
1436
1437 #: cryptglue.c:112
1438 msgid "Invoking S/MIME..."
1439 msgstr "Memanggil S/MIME..."
1440
1441 #: curs_lib.c:191
1442 msgid "yes"
1443 msgstr "ya"
1444
1445 #: curs_lib.c:192
1446 msgid "no"
1447 msgstr "nggak"
1448
1449 #. restore blocking operation
1450 #: curs_lib.c:288
1451 msgid "Exit Mutt?"
1452 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1453
1454 #: curs_lib.c:496 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1455 msgid "unknown error"
1456 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
1457
1458 #: curs_lib.c:516
1459 msgid "Press any key to continue..."
1460 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
1461
1462 #: curs_lib.c:560
1463 msgid " ('?' for list): "
1464 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
1465
1466 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1467 msgid "No mailbox is open."
1468 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
1469
1470 #: curs_main.c:53
1471 msgid "There are no messages."
1472 msgstr "Tidak ada surat."
1473
1474 #: curs_main.c:54 mx.c:1090 pager.c:51 recvattach.c:43
1475 msgid "Mailbox is read-only."
1476 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
1477
1478 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:915
1479 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1480 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
1481
1482 #: curs_main.c:56
1483 msgid "No visible messages."
1484 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
1485
1486 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1487 #, c-format
1488 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1489 msgstr "Tidak dapat %s: tidak diijinkan oleh ACL"
1490
1491 #: curs_main.c:251
1492 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1493 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
1494
1495 #: curs_main.c:258
1496 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1497 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan saat keluar dari folder."
1498
1499 #: curs_main.c:263
1500 msgid "Changes to folder will not be written."
1501 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
1502
1503 #: curs_main.c:405
1504 msgid "Quit"
1505 msgstr "Keluar"
1506
1507 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1508 msgid "Save"
1509 msgstr "Simpan"
1510
1511 #: curs_main.c:409 query.c:49
1512 msgid "Mail"
1513 msgstr "Surat"
1514
1515 #: curs_main.c:410 pager.c:1510
1516 msgid "Reply"
1517 msgstr "Balas"
1518
1519 #: curs_main.c:411
1520 msgid "Group"
1521 msgstr "Grup"
1522
1523 #: curs_main.c:499
1524 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1525 msgstr ""
1526 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
1527 "tepat."
1528
1529 #: curs_main.c:502
1530 msgid "New mail in this mailbox."
1531 msgstr "Surat baru di kotak ini."
1532
1533 #: curs_main.c:506
1534 msgid "Mailbox was externally modified."
1535 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
1536
1537 #: curs_main.c:623
1538 msgid "No tagged messages."
1539 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
1540
1541 #: curs_main.c:659 menu.c:915
1542 msgid "Nothing to do."
1543 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
1544
1545 #: curs_main.c:749
1546 msgid "Jump to message: "
1547 msgstr "Ke surat no: "
1548
1549 #: curs_main.c:755
1550 msgid "Argument must be a message number."
1551 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
1552
1553 #: curs_main.c:787
1554 msgid "That message is not visible."
1555 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
1556
1557 #: curs_main.c:790
1558 msgid "Invalid message number."
1559 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
1560
1561 #: curs_main.c:803 curs_main.c:1852 pager.c:2346
1562 msgid "delete message(s)"
1563 msgstr "hapus surat(-surat)"
1564
1565 #: curs_main.c:806
1566 msgid "Delete messages matching: "
1567 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
1568
1569 #: curs_main.c:828
1570 msgid "No limit pattern is in effect."
1571 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
1572
1573 #. i18n: ask for a limit to apply
1574 #: curs_main.c:833
1575 #, c-format
1576 msgid "Limit: %s"
1577 msgstr " Batas: %s"
1578
1579 #: curs_main.c:843
1580 msgid "Limit to messages matching: "
1581 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
1582
1583 #: curs_main.c:865
1584 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1585 msgstr "Utk melihat semua pesan, batasi dengan \"semua\"."
1586
1587 #: curs_main.c:877
1588 msgid "Quit Mutt?"
1589 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1590
1591 #: curs_main.c:962
1592 msgid "Tag messages matching: "
1593 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
1594
1595 #: curs_main.c:971 curs_main.c:2141 pager.c:2656
1596 msgid "undelete message(s)"
1597 msgstr "tidak jadi hapus surat(-surat)"
1598
1599 #: curs_main.c:973
1600 msgid "Undelete messages matching: "
1601 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
1602
1603 #: curs_main.c:981
1604 msgid "Untag messages matching: "
1605 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
1606
1607 #: curs_main.c:1069
1608 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1609 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1610
1611 #: curs_main.c:1071
1612 msgid "Open mailbox"
1613 msgstr "Buka kotak surat"
1614
1615 #: curs_main.c:1081
1616 msgid "No mailboxes have new mail"
1617 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
1618
1619 #: curs_main.c:1109 mx.c:473 mx.c:622
1620 #, c-format
1621 msgid "%s is not a mailbox."
1622 msgstr "%s bukan kotak surat."
1623
1624 #: curs_main.c:1204
1625 msgid "Exit Mutt without saving?"
1626 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
1627
1628 #: curs_main.c:1222 curs_main.c:1255 curs_main.c:1699 curs_main.c:1731
1629 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1630 msgid "Threading is not enabled."
1631 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1632
1633 #: curs_main.c:1234
1634 msgid "Thread broken"
1635 msgstr "Thread dipecah"
1636
1637 #: curs_main.c:1252
1638 msgid "link threads"
1639 msgstr "hubungkan thread"
1640
1641 #: curs_main.c:1257
1642 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1643 msgstr "Tidak ada header Message-ID: tersedia utk menghubungkan thread"
1644
1645 #: curs_main.c:1259
1646 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1647 msgstr "Pertama, tandai sebuah surat utk dihubungkan ke sini"
1648
1649 #: curs_main.c:1271
1650 msgid "Threads linked"
1651 msgstr "Thread dihubungkan"
1652
1653 #: curs_main.c:1274
1654 msgid "No thread linked"
1655 msgstr "Tidak ada thread yg dihubungkan"
1656
1657 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1335
1658 msgid "You are on the last message."
1659 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
1660
1661 #: curs_main.c:1317 curs_main.c:1361
1662 msgid "No undeleted messages."
1663 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1664
1665 #: curs_main.c:1354 curs_main.c:1378
1666 msgid "You are on the first message."
1667 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1668
1669 #: curs_main.c:1453 menu.c:760 pager.c:2014 pattern.c:1465
1670 msgid "Search wrapped to top."
1671 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1672
1673 #: curs_main.c:1462 pager.c:2036 pattern.c:1476
1674 msgid "Search wrapped to bottom."
1675 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1676
1677 #: curs_main.c:1503
1678 msgid "No new messages"
1679 msgstr "Tidak ada surat baru"
1680
1681 #: curs_main.c:1503
1682 msgid "No unread messages"
1683 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1684
1685 #: curs_main.c:1504
1686 msgid " in this limited view"
1687 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1688
1689 #: curs_main.c:1520
1690 msgid "flag message"
1691 msgstr "tandai surat"
1692
1693 #: curs_main.c:1557 pager.c:2622
1694 msgid "toggle new"
1695 msgstr "tandai/tidak baru"
1696
1697 #: curs_main.c:1634
1698 msgid "No more threads."
1699 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1700
1701 #: curs_main.c:1636
1702 msgid "You are on the first thread."
1703 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1704
1705 #: curs_main.c:1717
1706 msgid "Thread contains unread messages."
1707 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1708
1709 #: curs_main.c:1811 pager.c:2315
1710 msgid "delete message"
1711 msgstr "hapus surat"
1712
1713 #: curs_main.c:1893
1714 msgid "edit message"
1715 msgstr "edit surat"
1716
1717 #: curs_main.c:2024
1718 msgid "mark message(s) as read"
1719 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
1720
1721 #: curs_main.c:2114 pager.c:2641
1722 msgid "undelete message"
1723 msgstr "tidak jadi hapus surat"
1724
1725 #.
1726 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1727 #. * declared "static" (sigh)
1728 #.
1729 #: edit.c:41
1730 msgid ""
1731 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1732 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1733 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1734 "~f messages\tinclude messages\n"
1735 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1736 "~h\t\tedit the message header\n"
1737 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1738 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1739 "~p\t\tprint the message\n"
1740 msgstr ""
1741 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1742 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1743 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1744 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1745 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1746 "~h\t\tedit header surat\n"
1747 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1748 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1749 "~p\t\tcetak surat\n"
1750
1751 #: edit.c:52
1752 msgid ""
1753 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1754 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1755 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1756 "~u\t\trecall the previous line\n"
1757 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1758 "~w file\t\twrite message to file\n"
1759 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1760 "~?\t\tthis message\n"
1761 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1762 msgstr ""
1763 "~q\t\ttulis file dan keluar dari editor\n"
1764 "~r file\t\tbaca file ke editor\n"
1765 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1766 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1767 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1768 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1769 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1770 "~?\t\tpesan ini\n"
1771 ".\t\tdi satu baris sendiri menyudahi input\n"
1772
1773 #: edit.c:187
1774 #, c-format
1775 msgid "%d: invalid message number.\n"
1776 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1777
1778 #: edit.c:329
1779 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1780 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1781
1782 #: edit.c:388
1783 msgid "No mailbox.\n"
1784 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1785
1786 #: edit.c:392
1787 msgid "Message contains:\n"
1788 msgstr "Surat berisi:\n"
1789
1790 #: edit.c:396 edit.c:453
1791 msgid "(continue)\n"
1792 msgstr "(lanjut)\n"
1793
1794 #: edit.c:409
1795 msgid "missing filename.\n"
1796 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1797
1798 #: edit.c:429
1799 msgid "No lines in message.\n"
1800 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1801
1802 #: edit.c:446
1803 #, c-format
1804 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1805 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1806
1807 #: edit.c:464
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1810 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1811
1812 #: editmsg.c:78
1813 #, c-format
1814 msgid "could not create temporary folder: %s"
1815 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1816
1817 #: editmsg.c:90
1818 #, c-format
1819 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1820 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1821
1822 #: editmsg.c:110
1823 #, c-format
1824 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1825 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1826
1827 #: editmsg.c:127
1828 msgid "Message file is empty!"
1829 msgstr "Surat kosong!"
1830
1831 #: editmsg.c:134
1832 msgid "Message not modified!"
1833 msgstr "Surat tidak diubah!"
1834
1835 #: editmsg.c:142
1836 #, c-format
1837 msgid "Can't open message file: %s"
1838 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1839
1840 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1841 #, c-format
1842 msgid "Can't append to folder: %s"
1843 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1844
1845 #: editmsg.c:208
1846 #, c-format
1847 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1848 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1849
1850 #: flags.c:325
1851 msgid "Set flag"
1852 msgstr "Tandai"
1853
1854 #: flags.c:325
1855 msgid "Clear flag"
1856 msgstr "Batal ditandai"
1857
1858 #: handler.c:1058
1859 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1860 msgstr ""
1861 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1862
1863 #: handler.c:1176
1864 #, c-format
1865 msgid "[-- Attachment #%d"
1866 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1867
1868 #: handler.c:1188
1869 #, c-format
1870 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1871 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1872
1873 #: handler.c:1204
1874 #, fuzzy
1875 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1876 msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
1877
1878 #: handler.c:1256
1879 #, c-format
1880 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1881 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1882
1883 #: handler.c:1257
1884 #, c-format
1885 msgid "Invoking autoview command: %s"
1886 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1887
1888 #: handler.c:1289
1889 #, c-format
1890 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1891 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1892
1893 #: handler.c:1308 handler.c:1329
1894 #, c-format
1895 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1896 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1897
1898 #: handler.c:1368
1899 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1900 msgstr ""
1901 "[-- Error:  message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1902
1903 #: handler.c:1389
1904 #, c-format
1905 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1906 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1907
1908 #: handler.c:1396
1909 #, c-format
1910 msgid "(size %s bytes) "
1911 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1912
1913 #: handler.c:1398
1914 msgid "has been deleted --]\n"
1915 msgstr "telah dihapus --]\n"
1916
1917 #: handler.c:1403
1918 #, c-format
1919 msgid "[-- on %s --]\n"
1920 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1921
1922 #: handler.c:1408
1923 #, c-format
1924 msgid "[-- name: %s --]\n"
1925 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1926
1927 #: handler.c:1421 handler.c:1437
1928 #, c-format
1929 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1930 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1931
1932 #: handler.c:1423
1933 msgid ""
1934 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1935 "[-- expired. --]\n"
1936 msgstr ""
1937 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1938 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1939
1940 #: handler.c:1441
1941 #, c-format
1942 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1943 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1944
1945 #: handler.c:1584
1946 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1947 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1948
1949 #: handler.c:1594
1950 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1951 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1952
1953 #: handler.c:1651
1954 msgid "Unable to open temporary file!"
1955 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1956
1957 #: handler.c:1724
1958 #, fuzzy
1959 msgid "[-- This is an attachment "
1960 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1961
1962 #: handler.c:1726
1963 #, c-format
1964 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1965 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1966
1967 #: handler.c:1731
1968 #, c-format
1969 msgid "(use '%s' to view this part)"
1970 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1971
1972 #: handler.c:1733
1973 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1974 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1975
1976 #: headers.c:189
1977 #, c-format
1978 msgid "%s: unable to attach file"
1979 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
1980
1981 #: help.c:306
1982 msgid "ERROR: please report this bug"
1983 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
1984
1985 #: help.c:348
1986 msgid "<UNKNOWN>"
1987 msgstr "<GAK TAU>"
1988
1989 #: help.c:360
1990 msgid ""
1991 "\n"
1992 "Generic bindings:\n"
1993 "\n"
1994 msgstr ""
1995 "\n"
1996 "Penentuan tombol generik:\n"
1997 "\n"
1998
1999 #: help.c:364
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "Unbound functions:\n"
2003 "\n"
2004 msgstr ""
2005 "\n"
2006 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
2007 "\n"
2008
2009 #: help.c:372
2010 #, c-format
2011 msgid "Help for %s"
2012 msgstr "Bantuan utk %s"
2013
2014 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
2015 #, c-format
2016 msgid "Bad history file format (line %d)"
2017 msgstr "Format berkas sejarah salah (baris %d)"
2018
2019 #: hook.c:251
2020 #, c-format
2021 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
2022 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
2023
2024 #: hook.c:263
2025 #, c-format
2026 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
2027 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
2028
2029 #: hook.c:269
2030 #, c-format
2031 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2032 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
2033
2034 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:521
2035 msgid "No authenticators available"
2036 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
2037
2038 #: imap/auth_anon.c:43
2039 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2040 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
2041
2042 #: imap/auth_anon.c:73
2043 msgid "Anonymous authentication failed."
2044 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
2045
2046 #: imap/auth_cram.c:48
2047 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2048 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2049
2050 #: imap/auth_cram.c:128
2051 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2052 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2053
2054 #. now begin login
2055 #: imap/auth_gss.c:144
2056 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2057 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2058
2059 #: imap/auth_gss.c:309
2060 msgid "GSSAPI authentication failed."
2061 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2062
2063 #: imap/auth_login.c:38
2064 msgid "LOGIN disabled on this server."
2065 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2066
2067 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2068 msgid "Logging in..."
2069 msgstr "Sedang login..."
2070
2071 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2072 msgid "Login failed."
2073 msgstr "Login gagal."
2074
2075 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:557
2076 #, c-format
2077 msgid "Authenticating (%s)..."
2078 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2079
2080 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2081 msgid "SASL authentication failed."
2082 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2083
2084 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:569
2085 #, c-format
2086 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2087 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2088
2089 #: imap/browse.c:69
2090 msgid "Getting folder list..."
2091 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2092
2093 #: imap/browse.c:191
2094 msgid "No such folder"
2095 msgstr "Tidak ada folder itu"
2096
2097 #: imap/browse.c:280
2098 msgid "Create mailbox: "
2099 msgstr "Membuat kotak surat: "
2100
2101 #: imap/browse.c:285 imap/browse.c:331
2102 msgid "Mailbox must have a name."
2103 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2104
2105 #: imap/browse.c:293
2106 msgid "Mailbox created."
2107 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2108
2109 #: imap/browse.c:324
2110 #, c-format
2111 msgid "Rename mailbox %s to: "
2112 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2113
2114 #: imap/browse.c:339
2115 #, c-format
2116 msgid "Rename failed: %s"
2117 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2118
2119 #: imap/browse.c:344
2120 msgid "Mailbox renamed."
2121 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2122
2123 #: imap/command.c:448
2124 msgid "Mailbox closed"
2125 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2126
2127 #: imap/imap.c:126
2128 #, fuzzy, c-format
2129 msgid "CREATE failed: %s"
2130 msgstr "SSL gagal: %s"
2131
2132 #: imap/imap.c:190
2133 #, c-format
2134 msgid "Closing connection to %s..."
2135 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2136
2137 #: imap/imap.c:310
2138 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2139 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2140
2141 #: imap/imap.c:433 pop_lib.c:292 smtp.c:424
2142 msgid "Secure connection with TLS?"
2143 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2144
2145 #: imap/imap.c:442 pop_lib.c:312 smtp.c:436
2146 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2147 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2148
2149 #: imap/imap.c:458 pop_lib.c:333
2150 msgid "Encrypted connection unavailable"
2151 msgstr "Hubungan terenkripsi tidak tersedia"
2152
2153 #: imap/imap.c:603
2154 #, c-format
2155 msgid "Selecting %s..."
2156 msgstr "Memilih %s..."
2157
2158 #: imap/imap.c:758
2159 msgid "Error opening mailbox"
2160 msgstr "Error saat membuka kotak surat"
2161
2162 #: imap/imap.c:813 imap/message.c:842 muttlib.c:1493
2163 #, c-format
2164 msgid "Create %s?"
2165 msgstr "Buat %s?"
2166
2167 #: imap/imap.c:1186
2168 msgid "Expunge failed"
2169 msgstr "Penghapusan gagal"
2170
2171 #: imap/imap.c:1198
2172 #, c-format
2173 msgid "Marking %d messages deleted..."
2174 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2175
2176 #: imap/imap.c:1230
2177 #, c-format
2178 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2179 msgstr "Menyimpan surat2 yg berubah... [%d/%d]"
2180
2181 #: imap/imap.c:1279
2182 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2183 msgstr "Gagal menyimpan flags. Tetap mau ditutup aja?"
2184
2185 #: imap/imap.c:1287
2186 msgid "Error saving flags"
2187 msgstr "Gagal menyimpan flags"
2188
2189 #: imap/imap.c:1299
2190 msgid "Expunging messages from server..."
2191 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2192
2193 #: imap/imap.c:1304
2194 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2195 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2196
2197 #: imap/imap.c:1754
2198 #, c-format
2199 msgid "Header search without header name: %s"
2200 msgstr "Pencarian header tanpa nama header: %s"
2201
2202 #: imap/imap.c:1826
2203 msgid "Bad mailbox name"
2204 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2205
2206 #: imap/imap.c:1851
2207 #, c-format
2208 msgid "Subscribing to %s..."
2209 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2210
2211 #: imap/imap.c:1853
2212 #, c-format
2213 msgid "Unsubscribing from %s..."
2214 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2215
2216 #: imap/imap.c:1863
2217 #, c-format
2218 msgid "Subscribed to %s"
2219 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2220
2221 #: imap/imap.c:1865
2222 #, c-format
2223 msgid "Unsubscribed from %s"
2224 msgstr "Berhenti langganan dari %s"
2225
2226 #. Unable to fetch headers for lower versions
2227 #: imap/message.c:98
2228 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2229 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2230
2231 #: imap/message.c:108
2232 #, c-format
2233 msgid "Could not create temporary file %s"
2234 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
2235
2236 #: imap/message.c:140
2237 msgid "Evaluating cache..."
2238 msgstr "Memeriksa cache..."
2239
2240 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2241 msgid "Fetching message headers..."
2242 msgstr "Mengambil header surat..."
2243
2244 #: imap/message.c:435 imap/message.c:492 pop.c:563
2245 msgid "Fetching message..."
2246 msgstr "Mengambil surat..."
2247
2248 #: imap/message.c:481 pop.c:558
2249 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2250 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2251
2252 #: imap/message.c:634
2253 msgid "Uploading message..."
2254 msgstr "Meletakkan surat ..."
2255
2256 #: imap/message.c:806
2257 #, c-format
2258 msgid "Copying %d messages to %s..."
2259 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2260
2261 #: imap/message.c:810
2262 #, c-format
2263 msgid "Copying message %d to %s..."
2264 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2265
2266 #: imap/util.c:356
2267 msgid "Continue?"
2268 msgstr "Lanjutkan?"
2269
2270 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2271 #, c-format
2272 msgid "Not available in this menu."
2273 msgstr "Tidak ada di menu ini."
2274
2275 #: init.c:466
2276 #, c-format
2277 msgid "Bad regexp: %s"
2278 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
2279
2280 #: init.c:523
2281 #, c-format
2282 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2283 msgstr "Subekspresi untuk template spam kurang"
2284
2285 #: init.c:749
2286 msgid "spam: no matching pattern"
2287 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
2288
2289 #: init.c:751
2290 msgid "nospam: no matching pattern"
2291 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
2292
2293 #: init.c:888
2294 msgid "Missing -rx or -addr."
2295 msgstr "Tidak ada -rx atau -addr."
2296
2297 #: init.c:901
2298 #, c-format
2299 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2300 msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar.\n"
2301
2302 #: init.c:1109
2303 msgid "attachments: no disposition"
2304 msgstr "lampiran: tidak ada disposisi"
2305
2306 #: init.c:1147
2307 msgid "attachments: invalid disposition"
2308 msgstr "lampiran: disposisi tidak benar"
2309
2310 #: init.c:1161
2311 msgid "unattachments: no disposition"
2312 msgstr "bukan lampiran: tidak ada disposisi"
2313
2314 #: init.c:1184
2315 msgid "unattachments: invalid disposition"
2316 msgstr "bukan lampiran: disposisi tidak benar"
2317
2318 #: init.c:1311
2319 msgid "alias: no address"
2320 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
2321
2322 #: init.c:1359
2323 #, c-format
2324 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2325 msgstr "Perhatian: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
2326
2327 #: init.c:1447
2328 msgid "invalid header field"
2329 msgstr "kolom header tidak dikenali"
2330
2331 #: init.c:1500
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: unknown sorting method"
2334 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
2335
2336 #: init.c:1610
2337 #, c-format
2338 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2339 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
2340
2341 #: init.c:1754 init.c:1867
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: unknown variable"
2344 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
2345
2346 #: init.c:1763
2347 #, c-format
2348 msgid "prefix is illegal with reset"
2349 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
2350
2351 #: init.c:1769
2352 #, c-format
2353 msgid "value is illegal with reset"
2354 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
2355
2356 #: init.c:1805 init.c:1817
2357 #, c-format
2358 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2359 msgstr "Penggunaan: set variable=yes|no"
2360
2361 #: init.c:1825
2362 #, c-format
2363 msgid "%s is set"
2364 msgstr "%s hidup"
2365
2366 #: init.c:1825
2367 #, c-format
2368 msgid "%s is unset"
2369 msgstr "%s mati"
2370
2371 #: init.c:1926
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2374 msgstr "Tidak tanggal: %s"
2375
2376 #: init.c:2064
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: invalid mailbox type"
2379 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
2380
2381 #: init.c:2095
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid "%s: invalid value (%s)"
2384 msgstr "%s: nilai tidak betul"
2385
2386 #: init.c:2096
2387 msgid "format error"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: init.c:2096
2391 msgid "number overflow"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: init.c:2156
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: invalid value"
2397 msgstr "%s: nilai tidak betul"
2398
2399 #: init.c:2197
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: Unknown type."
2402 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
2403
2404 #: init.c:2224
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: unknown type"
2407 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
2408
2409 #: init.c:2286
2410 #, c-format
2411 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2412 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
2413
2414 #. the muttrc source keyword
2415 #: init.c:2309
2416 #, c-format
2417 msgid "source: errors in %s"
2418 msgstr "source: errors di %s"
2419
2420 #: init.c:2310
2421 #, c-format
2422 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2423 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
2424
2425 #: init.c:2324
2426 #, c-format
2427 msgid "source: error at %s"
2428 msgstr "source: error pada %s"
2429
2430 #: init.c:2329
2431 msgid "source: too many arguments"
2432 msgstr "source: parameter terlalu banyak"
2433
2434 #: init.c:2383
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: unknown command"
2437 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
2438
2439 #: init.c:2868
2440 #, c-format
2441 msgid "Error in command line: %s\n"
2442 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2443
2444 #: init.c:2923
2445 msgid "unable to determine home directory"
2446 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
2447
2448 #: init.c:2931
2449 msgid "unable to determine username"
2450 msgstr "tidak bisa menentukan username"
2451
2452 #: init.c:3167
2453 msgid "-group: no group name"
2454 msgstr "-group: tidak ada nama group"
2455
2456 #: init.c:3177
2457 msgid "out of arguments"
2458 msgstr "parameternya kurang"
2459
2460 #: keymap.c:491
2461 msgid "Macro loop detected."
2462 msgstr "Loop macro terdeteksi."
2463
2464 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2465 msgid "Key is not bound."
2466 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
2467
2468 #: keymap.c:713
2469 #, c-format
2470 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2471 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
2472
2473 #: keymap.c:724
2474 msgid "push: too many arguments"
2475 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
2476
2477 #: keymap.c:754
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: no such menu"
2480 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
2481
2482 #: keymap.c:769
2483 msgid "null key sequence"
2484 msgstr "urutan tombol kosong"
2485
2486 #: keymap.c:856
2487 msgid "bind: too many arguments"
2488 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
2489
2490 #: keymap.c:879
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: no such function in map"
2493 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
2494
2495 #: keymap.c:903
2496 msgid "macro: empty key sequence"
2497 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
2498
2499 #: keymap.c:914
2500 msgid "macro: too many arguments"
2501 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
2502
2503 #: keymap.c:950
2504 msgid "exec: no arguments"
2505 msgstr "exec: tidak ada parameter"
2506
2507 #: keymap.c:970
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: no such function"
2510 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
2511
2512 #: keymap.c:991
2513 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2514 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
2515
2516 #: keymap.c:996
2517 #, c-format
2518 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2519 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
2520
2521 #: lib.c:131
2522 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2523 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
2524
2525 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2526 msgid "Out of memory!"
2527 msgstr "Buset, memory abis!"
2528
2529 #: main.c:63
2530 msgid ""
2531 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2532 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2533 msgstr ""
2534 "Untuk menghubungi developers, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2535 "Untuk melaporkan bug, mohon kunjungi http://bugs.mutt.org/.\n"
2536
2537 #: main.c:67
2538 #, fuzzy
2539 msgid ""
2540 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2541 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2542 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2543 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2544 msgstr ""
2545 "Hak Cipta (C) 1996-2007 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2546 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2547 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2548 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2549
2550 #: main.c:73
2551 #, fuzzy
2552 msgid ""
2553 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2554 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2555 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2556 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2557 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2558 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2559 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2560 "Copyright (C) 2006-2009 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2561 "\n"
2562 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2563 "and suggestions.\n"
2564 msgstr ""
2565 "Hak Cipta (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2566 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2567 "Hak Cipta (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2568 "Hak Cipta (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2569 "Hak Cipta (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2570 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2571 "Hak Cipta (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2572 "\n"
2573 "Banyak lagi yg tidak disebutkan disini telah menyumbangkan kode, perbaikan,\n"
2574 "dan saran.\n"
2575
2576 #: main.c:86
2577 msgid ""
2578 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2579 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2580 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2581 "    (at your option) any later version.\n"
2582 "\n"
2583 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2584 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2585 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2586 "    GNU General Public License for more details.\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: main.c:96
2590 msgid ""
2591 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2592 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2593 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2594 "1301, USA.\n"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: main.c:113
2598 msgid ""
2599 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2600 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2601 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2602 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2603 "<addr> [...] < message\n"
2604 "       mutt [<options>] -p\n"
2605 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2606 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2607 "       mutt [<options>] -D\n"
2608 "       mutt -v[v]\n"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: main.c:122
2612 msgid ""
2613 "options:\n"
2614 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2615 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2616 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2617 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2618 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2619 msgstr ""
2620 "opsi:\n"
2621 "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
2622 "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2623 "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2624 "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2625 "  -D\t\ttampilkan semua nilai variabel ke stdout"
2626
2627 #: main.c:130
2628 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2629 msgstr " -d <level>\tcatat keluaran debugging ke ~/.muttdebug0"
2630
2631 #: main.c:133
2632 msgid ""
2633 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2634 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2635 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2636 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2637 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2638 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2639 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2640 "  -p\t\trecall a postponed message"
2641 msgstr ""
2642 "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2643 "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2644 "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2645 "  -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
2646 "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
2647 "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2648 "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca Muttrc dari sistem\n"
2649 "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda"
2650
2651 #: main.c:142
2652 msgid ""
2653 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2654 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2655 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2656 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2657 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2658 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2659 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2660 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2661 "  -h\t\tthis help message"
2662 msgstr ""
2663 "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2664 "  -R\t\tbuka kotak surat dengan modus baca-saja\n"
2665 "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2666 "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi saat compile\n"
2667 "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2668 "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2669 "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2670 "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2671 "  -h\t\tpesan bantuan ini"
2672
2673 #: main.c:152
2674 msgid ""
2675 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2676 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2677 msgstr ""
2678 "  --\t\tanggap sisa argumen sebagai alamat bahkan jika dimulai dengan dash\n"
2679 "\t\tketika menggunakan -a dengan banyak berkas menggunakan -- adalah "
2680 "keharusan"
2681
2682 #: main.c:197
2683 msgid ""
2684 "\n"
2685 "Compile options:"
2686 msgstr ""
2687 "\n"
2688 "Opsi2 saat kompilasi:"
2689
2690 #: main.c:501
2691 msgid "Error initializing terminal."
2692 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2693
2694 #: main.c:636
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Error: value '%s' is invalid for -d.\n"
2697 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
2698
2699 #: main.c:639
2700 #, c-format
2701 msgid "Debugging at level %d.\n"
2702 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
2703
2704 #: main.c:641
2705 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2706 msgstr "DEBUG tidak digunakan saat compile. Cuek.\n"
2707
2708 #: main.c:806
2709 #, c-format
2710 msgid "%s does not exist. Create it?"
2711 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2712
2713 #: main.c:810
2714 #, c-format
2715 msgid "Can't create %s: %s."
2716 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2717
2718 #: main.c:852
2719 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: main.c:864
2723 msgid "No recipients specified.\n"
2724 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2725
2726 #: main.c:950
2727 #, c-format
2728 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2729 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2730
2731 #: main.c:973
2732 msgid "No mailbox with new mail."
2733 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2734
2735 #: main.c:982
2736 msgid "No incoming mailboxes defined."
2737 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2738
2739 #: main.c:1010
2740 msgid "Mailbox is empty."
2741 msgstr "Kotak surat kosong."
2742
2743 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1151 mx.c:643
2744 #, c-format
2745 msgid "Reading %s..."
2746 msgstr "Membaca %s..."
2747
2748 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2749 msgid "Mailbox is corrupt!"
2750 msgstr "Kotak surat kacau!"
2751
2752 #: mbox.c:678
2753 msgid "Mailbox was corrupted!"
2754 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
2755
2756 #: mbox.c:737 mbox.c:981
2757 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2758 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2759
2760 #: mbox.c:746
2761 msgid "Unable to lock mailbox!"
2762 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
2763
2764 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2765 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2766 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2767 #.
2768 #: mbox.c:789
2769 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2770 msgstr ""
2771 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2772
2773 #: mbox.c:813 mh.c:1657 mx.c:736
2774 #, c-format
2775 msgid "Writing %s..."
2776 msgstr "Menulis %s..."
2777
2778 #: mbox.c:939
2779 msgid "Committing changes..."
2780 msgstr "Melakukan perubahan..."
2781
2782 #: mbox.c:970
2783 #, c-format
2784 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2785 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2786
2787 #: mbox.c:1034
2788 msgid "Could not reopen mailbox!"
2789 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2790
2791 #: mbox.c:1070
2792 msgid "Reopening mailbox..."
2793 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2794
2795 #: menu.c:423
2796 msgid "Jump to: "
2797 msgstr "Ke: "
2798
2799 #: menu.c:432
2800 msgid "Invalid index number."
2801 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2802
2803 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2804 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1052
2805 msgid "No entries."
2806 msgstr "Tidak ada entry."
2807
2808 #: menu.c:454
2809 msgid "You cannot scroll down farther."
2810 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2811
2812 #: menu.c:472
2813 msgid "You cannot scroll up farther."
2814 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2815
2816 #: menu.c:515
2817 msgid "You are on the first page."
2818 msgstr "Anda di halaman pertama."
2819
2820 #: menu.c:516
2821 msgid "You are on the last page."
2822 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2823
2824 #: menu.c:651
2825 msgid "You are on the last entry."
2826 msgstr "Anda di entry terakhir."
2827
2828 #: menu.c:662
2829 msgid "You are on the first entry."
2830 msgstr "Anda di entry pertama."
2831
2832 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2833 msgid "Search for: "
2834 msgstr "Cari: "
2835
2836 #: menu.c:733 pager.c:2058 pattern.c:1408
2837 msgid "Reverse search for: "
2838 msgstr "Cari mundur: "
2839
2840 #: menu.c:778 pager.c:2011 pager.c:2033 pager.c:2154 pattern.c:1519
2841 msgid "Not found."
2842 msgstr "Tidak ketemu."
2843
2844 #: menu.c:904
2845 msgid "No tagged entries."
2846 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2847
2848 #: menu.c:1009
2849 msgid "Search is not implemented for this menu."
2850 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2851
2852 #: menu.c:1014
2853 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2854 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2855
2856 #: menu.c:1055
2857 msgid "Tagging is not supported."
2858 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2859
2860 #: mh.c:1130
2861 #, c-format
2862 msgid "Scanning %s..."
2863 msgstr "Memindai %s..."
2864
2865 #: mh.c:1331 mh.c:1409
2866 #, fuzzy
2867 msgid "Could not flush message to disk"
2868 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
2869
2870 #: mh.c:1376
2871 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2872 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2873
2874 #: mutt_sasl.c:192
2875 msgid "Unknown SASL profile"
2876 msgstr "Profil SASL tidak diketahui"
2877
2878 #: mutt_sasl.c:226
2879 msgid "Error allocating SASL connection"
2880 msgstr "Gagal mengalokasikan koneksi SASL"
2881
2882 #: mutt_sasl.c:236
2883 msgid "Error setting SASL security properties"
2884 msgstr "Gagal mengeset detil keamanan SASL"
2885
2886 #: mutt_sasl.c:246
2887 msgid "Error setting SASL external security strength"
2888 msgstr "Gagal mengeset tingkat keamanan eksternal SASL"
2889
2890 #: mutt_sasl.c:255
2891 msgid "Error setting SASL external user name"
2892 msgstr "Gagal mengeset nama pengguna eksternal SASL"
2893
2894 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2895 #, c-format
2896 msgid "Connection to %s closed"
2897 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2898
2899 #: mutt_socket.c:300
2900 msgid "SSL is unavailable."
2901 msgstr "SSL tidak tersedia."
2902
2903 #: mutt_socket.c:332
2904 msgid "Preconnect command failed."
2905 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2906
2907 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2908 #, c-format
2909 msgid "Error talking to %s (%s)"
2910 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2911
2912 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2913 #, c-format
2914 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2915 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2916
2917 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2918 #, c-format
2919 msgid "Looking up %s..."
2920 msgstr "Mencari %s..."
2921
2922 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2923 #, c-format
2924 msgid "Could not find the host \"%s\""
2925 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2926
2927 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2928 #, c-format
2929 msgid "Connecting to %s..."
2930 msgstr "Menghubungi %s..."
2931
2932 #: mutt_socket.c:576
2933 #, c-format
2934 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2935 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2936
2937 #: mutt_ssl.c:183
2938 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2939 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2940
2941 #: mutt_ssl.c:207
2942 #, c-format
2943 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2944 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2945
2946 #: mutt_ssl.c:215
2947 #, c-format
2948 msgid "%s has insecure permissions!"
2949 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
2950
2951 #: mutt_ssl.c:234
2952 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2953 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
2954
2955 #: mutt_ssl.c:331
2956 msgid "I/O error"
2957 msgstr "Kesalahan I/O"
2958
2959 #: mutt_ssl.c:340
2960 #, c-format
2961 msgid "SSL failed: %s"
2962 msgstr "SSL gagal: %s"
2963
2964 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:950 mutt_ssl_gnutls.c:984
2965 #: mutt_ssl_gnutls.c:994
2966 msgid "Unable to get certificate from peer"
2967 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2968
2969 #: mutt_ssl.c:357
2970 #, c-format
2971 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2972 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
2973
2974 #: mutt_ssl.c:401
2975 msgid "Unknown"
2976 msgstr "Tidak diketahui"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:473
2979 #, c-format
2980 msgid "[unable to calculate]"
2981 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
2982
2983 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:496
2984 msgid "[invalid date]"
2985 msgstr "[tanggal tidak betul]"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:572
2988 msgid "Server certificate is not yet valid"
2989 msgstr "Sertifikat server belum sah"
2990
2991 #: mutt_ssl.c:579
2992 msgid "Server certificate has expired"
2993 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
2994
2995 #: mutt_ssl.c:699
2996 #, fuzzy
2997 msgid "cannot get certificate subject"
2998 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2999
3000 #: mutt_ssl.c:711
3001 #, fuzzy
3002 msgid "cannot get certificate common name"
3003 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:720
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
3008 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
3009
3010 #: mutt_ssl.c:761
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Certificate host check failed: %s"
3013 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:839 mutt_ssl_gnutls.c:732
3016 msgid "This certificate belongs to:"
3017 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:852 mutt_ssl_gnutls.c:771
3020 msgid "This certificate was issued by:"
3021 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:863 mutt_ssl_gnutls.c:810
3024 #, c-format
3025 msgid "This certificate is valid"
3026 msgstr "Sertifikat ini sah"
3027
3028 #: mutt_ssl.c:864 mutt_ssl_gnutls.c:813
3029 #, c-format
3030 msgid "   from %s"
3031 msgstr "   dari %s"
3032
3033 #: mutt_ssl.c:866 mutt_ssl_gnutls.c:817
3034 #, c-format
3035 msgid "     to %s"
3036 msgstr "     ke %s"
3037
3038 #: mutt_ssl.c:872
3039 #, c-format
3040 msgid "Fingerprint: %s"
3041 msgstr "Cap jari: %s"
3042
3043 #: mutt_ssl.c:875 mutt_ssl_gnutls.c:854
3044 #, c-format
3045 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: mutt_ssl.c:883 mutt_ssl_gnutls.c:863
3049 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3050 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3051
3052 #: mutt_ssl.c:884 mutt_ssl_gnutls.c:864
3053 msgid "roa"
3054 msgstr "tsu"
3055
3056 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:868
3057 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3058 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3059
3060 #: mutt_ssl.c:889 mutt_ssl_gnutls.c:869
3061 msgid "ro"
3062 msgstr "ts"
3063
3064 #: mutt_ssl.c:920 mutt_ssl_gnutls.c:918
3065 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3066 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3067
3068 #: mutt_ssl.c:925 mutt_ssl_gnutls.c:923
3069 msgid "Certificate saved"
3070 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3071
3072 #: mutt_ssl_gnutls.c:106 mutt_ssl_gnutls.c:133
3073 msgid "Error: no TLS socket open"
3074 msgstr "Error: tidak ada socket TLS terbuka"
3075
3076 #: mutt_ssl_gnutls.c:292
3077 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3078 msgstr "Semua protokol yg tersedia utk TLS/SSL tidak aktif"
3079
3080 #: mutt_ssl_gnutls.c:356
3081 #, c-format
3082 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3083 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s/%s/%s)"
3084
3085 #: mutt_ssl_gnutls.c:563 mutt_ssl_gnutls.c:712
3086 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3087 msgstr "Gagal menginisialisasi data sertifikat gnutls"
3088
3089 #: mutt_ssl_gnutls.c:570 mutt_ssl_gnutls.c:719
3090 msgid "Error processing certificate data"
3091 msgstr "Gagal memproses data sertifikat"
3092
3093 #: mutt_ssl_gnutls.c:703
3094 msgid "Warning: Server certificate was signed using an insecure algorithm"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: mutt_ssl_gnutls.c:822
3098 #, c-format
3099 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3100 msgstr "Cap jari SHA1: %s"
3101
3102 #: mutt_ssl_gnutls.c:825
3103 #, c-format
3104 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3105 msgstr "Cap jari MD5: %s"
3106
3107 #: mutt_ssl_gnutls.c:830
3108 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3109 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server masih belum valid"
3110
3111 #: mutt_ssl_gnutls.c:835
3112 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3113 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3114
3115 #: mutt_ssl_gnutls.c:840
3116 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3117 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server sudah dicabut"
3118
3119 #: mutt_ssl_gnutls.c:845
3120 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3121 msgstr "PERHATIAN: Nama host server tidak cocok dengan sertifikat"
3122
3123 #: mutt_ssl_gnutls.c:850
3124 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3125 msgstr "PERHATIAN: Penandatangan sertifikat server bukan CA"
3126
3127 #: mutt_ssl_gnutls.c:956
3128 #, c-format
3129 msgid "Certificate verification error (%s)"
3130 msgstr "Error verifikasi sertifikat (%s)"
3131
3132 #: mutt_ssl_gnutls.c:965
3133 msgid "Certificate is not X.509"
3134 msgstr "Sertifikat bukan X.509"
3135
3136 #: mutt_tunnel.c:72
3137 #, c-format
3138 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3139 msgstr "Menghubungi \"%s\"..."
3140
3141 #: mutt_tunnel.c:139
3142 #, c-format
3143 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3144 msgstr "Tunnel ke %s menghasilkan error %d (%s)"
3145
3146 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3147 #, c-format
3148 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3149 msgstr "Kesalahan tunnel saat berbicara dg %s: %s"
3150
3151 #: muttlib.c:938
3152 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3153 msgstr ""
3154 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
3155
3156 #: muttlib.c:938
3157 msgid "yna"
3158 msgstr "yts"
3159
3160 #: muttlib.c:954
3161 msgid "File is a directory, save under it?"
3162 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
3163
3164 #: muttlib.c:960
3165 msgid "File under directory: "
3166 msgstr "File di dalam direktori: "
3167
3168 #: muttlib.c:972
3169 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3170 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
3171
3172 #: muttlib.c:972
3173 msgid "oac"
3174 msgstr "tab"
3175
3176 #: muttlib.c:1456
3177 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3178 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
3179
3180 #: muttlib.c:1465
3181 #, c-format
3182 msgid "Append messages to %s?"
3183 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
3184
3185 #: muttlib.c:1477
3186 #, c-format
3187 msgid "%s is not a mailbox!"
3188 msgstr "%s bukan kotak surat!"
3189
3190 #: mx.c:116
3191 #, c-format
3192 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3193 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3194
3195 #: mx.c:128
3196 #, c-format
3197 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3198 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3199
3200 #: mx.c:184
3201 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3202 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3203
3204 #: mx.c:190
3205 #, c-format
3206 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3207 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3208
3209 #: mx.c:217
3210 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3211 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3212
3213 #: mx.c:224
3214 #, c-format
3215 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3216 msgstr "Menunggu flock... %d"
3217
3218 #: mx.c:556
3219 #, c-format
3220 msgid "Couldn't lock %s\n"
3221 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3222
3223 #: mx.c:768
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3226 msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
3227
3228 #: mx.c:832
3229 #, c-format
3230 msgid "Move read messages to %s?"
3231 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3232
3233 #: mx.c:848 mx.c:1106
3234 #, c-format
3235 msgid "Purge %d deleted message?"
3236 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3237
3238 #: mx.c:848 mx.c:1106
3239 #, c-format
3240 msgid "Purge %d deleted messages?"
3241 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3242
3243 #: mx.c:869
3244 #, c-format
3245 msgid "Moving read messages to %s..."
3246 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3247
3248 #: mx.c:929 mx.c:1097
3249 msgid "Mailbox is unchanged."
3250 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3251
3252 #: mx.c:967
3253 #, c-format
3254 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3255 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3256
3257 #: mx.c:970 mx.c:1151
3258 #, c-format
3259 msgid "%d kept, %d deleted."
3260 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3261
3262 #: mx.c:1081
3263 #, c-format
3264 msgid " Press '%s' to toggle write"
3265 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3266
3267 #: mx.c:1083
3268 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3269 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3270
3271 #: mx.c:1085
3272 #, c-format
3273 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3274 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3275
3276 #: mx.c:1145
3277 msgid "Mailbox checkpointed."
3278 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3279
3280 #: mx.c:1461
3281 msgid "Can't write message"
3282 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3283
3284 #: mx.c:1506
3285 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3286 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3287
3288 #: pager.c:1503
3289 msgid "PrevPg"
3290 msgstr "HlmnSblm"
3291
3292 #: pager.c:1504
3293 msgid "NextPg"
3294 msgstr "HlmnBrkt"
3295
3296 #: pager.c:1508
3297 msgid "View Attachm."
3298 msgstr "Lampiran"
3299
3300 #: pager.c:1511
3301 msgid "Next"
3302 msgstr "Brkt"
3303
3304 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3305 #: pager.c:1912 pager.c:1943 pager.c:1975 pager.c:2252
3306 msgid "Bottom of message is shown."
3307 msgstr "Sudah paling bawah."
3308
3309 #: pager.c:1928 pager.c:1950 pager.c:1957 pager.c:1964
3310 msgid "Top of message is shown."
3311 msgstr "Sudah paling atas."
3312
3313 #: pager.c:2190
3314 msgid "Help is currently being shown."
3315 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
3316
3317 #: pager.c:2219
3318 msgid "No more quoted text."
3319 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3320
3321 #: pager.c:2232
3322 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3323 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3324
3325 #: parse.c:577
3326 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3327 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3328
3329 #: pattern.c:262
3330 #, c-format
3331 msgid "Error in expression: %s"
3332 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3333
3334 #: pattern.c:267
3335 #, c-format
3336 msgid "Empty expression"
3337 msgstr "Ekspresi kosong"
3338
3339 #: pattern.c:399
3340 #, c-format
3341 msgid "Invalid day of month: %s"
3342 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3343
3344 #: pattern.c:413
3345 #, c-format
3346 msgid "Invalid month: %s"
3347 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3348
3349 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3350 #: pattern.c:565
3351 #, c-format
3352 msgid "Invalid relative date: %s"
3353 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3354
3355 #: pattern.c:579
3356 msgid "error in expression"
3357 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3358
3359 #: pattern.c:801 pattern.c:947
3360 #, c-format
3361 msgid "error in pattern at: %s"
3362 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3363
3364 #: pattern.c:831
3365 #, c-format
3366 msgid "mismatched brackets: %s"
3367 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3368
3369 #: pattern.c:887
3370 #, c-format
3371 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3372 msgstr "%c: pengubah pola tidak valid"
3373
3374 #: pattern.c:893
3375 #, c-format
3376 msgid "%c: not supported in this mode"
3377 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3378
3379 #: pattern.c:906
3380 #, c-format
3381 msgid "missing parameter"
3382 msgstr "parameter tidak ada"
3383
3384 #: pattern.c:922
3385 #, c-format
3386 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3387 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3388
3389 #: pattern.c:954
3390 msgid "empty pattern"
3391 msgstr "kriteria kosong"
3392
3393 #: pattern.c:1208
3394 #, c-format
3395 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3396 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3397
3398 #: pattern.c:1291 pattern.c:1427
3399 msgid "Compiling search pattern..."
3400 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3401
3402 #: pattern.c:1310
3403 msgid "Executing command on matching messages..."
3404 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3405
3406 #: pattern.c:1377
3407 msgid "No messages matched criteria."
3408 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3409
3410 #: pattern.c:1455
3411 msgid "Searching..."
3412 msgstr "Mencari..."
3413
3414 #: pattern.c:1468
3415 msgid "Search hit bottom without finding match"
3416 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3417
3418 #: pattern.c:1479
3419 msgid "Search hit top without finding match"
3420 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3421
3422 #: pattern.c:1511
3423 msgid "Search interrupted."
3424 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3425
3426 #: pgp.c:90
3427 msgid "Enter PGP passphrase:"
3428 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
3429
3430 #: pgp.c:104
3431 msgid "PGP passphrase forgotten."
3432 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3433
3434 #: pgp.c:368
3435 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3436 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3437
3438 #: pgp.c:402 pgp.c:661 pgp.c:865
3439 msgid ""
3440 "[-- End of PGP output --]\n"
3441 "\n"
3442 msgstr ""
3443 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3444 "\n"
3445
3446 #: pgp.c:424 pgp.c:475 pgp.c:1000
3447 msgid "Could not decrypt PGP message"
3448 msgstr "Tidak bisa mendekripsi surat PGP"
3449
3450 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3451 #: pgp.c:477 pgp.c:996
3452 msgid "PGP message successfully decrypted."
3453 msgstr "Surat PGP berhasil didekrip."
3454
3455 #: pgp.c:769
3456 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3457 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3458
3459 #: pgp.c:830
3460 msgid ""
3461 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3462 "\n"
3463 msgstr ""
3464 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3465 "\n"
3466
3467 #: pgp.c:877
3468 msgid "Decryption failed"
3469 msgstr "Dekripsi gagal"
3470
3471 #: pgp.c:1052
3472 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3473 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3474
3475 #: pgp.c:1489
3476 msgid "Can't invoke PGP"
3477 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3478
3479 #: pgp.c:1590
3480 #, c-format
3481 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3482 msgstr ""
3483 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3484
3485 #: pgp.c:1591
3486 msgid "PGP/M(i)ME"
3487 msgstr "PGP/M(i)ME"
3488
3489 #: pgp.c:1591
3490 msgid "(i)nline"
3491 msgstr "(i)nline"
3492
3493 #: pgp.c:1593
3494 msgid "esabifc"
3495 msgstr "etsdilb"
3496
3497 #: pgpinvoke.c:308
3498 msgid "Fetching PGP key..."
3499 msgstr "Mengambil PGP key..."
3500
3501 #: pgpkey.c:491
3502 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3503 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3504
3505 #: pgpkey.c:532
3506 #, c-format
3507 msgid "PGP keys matching <%s>."
3508 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3509
3510 #: pgpkey.c:534
3511 #, c-format
3512 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3513 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3514
3515 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3516 msgid "Can't open /dev/null"
3517 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3518
3519 #: pgpkey.c:724
3520 msgid "Please enter the key ID: "
3521 msgstr "Masukkan key ID: "
3522
3523 #: pgpkey.c:777
3524 #, c-format
3525 msgid "PGP Key %s."
3526 msgstr "Kunci PGP %s."
3527
3528 #: pop.c:101 pop_lib.c:207
3529 #, c-format
3530 msgid "Command TOP is not supported by server."
3531 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3532
3533 #: pop.c:128
3534 msgid "Can't write header to temporary file!"
3535 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3536
3537 #: pop.c:267 pop_lib.c:209
3538 #, c-format
3539 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3540 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3541
3542 #: pop.c:287
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid "%d messages have been lost. Try reopening the mailbox."
3545 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
3546
3547 #: pop.c:402 pop.c:785
3548 #, c-format
3549 msgid "%s is an invalid POP path"
3550 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3551
3552 #: pop.c:445
3553 msgid "Fetching list of messages..."
3554 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3555
3556 #: pop.c:603
3557 msgid "Can't write message to temporary file!"
3558 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3559
3560 #: pop.c:662
3561 msgid "Marking messages deleted..."
3562 msgstr "Menandai surat-surat \"dihapus\"..."
3563
3564 #: pop.c:740 pop.c:805
3565 msgid "Checking for new messages..."
3566 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3567
3568 #: pop.c:769
3569 msgid "POP host is not defined."
3570 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3571
3572 #: pop.c:833
3573 msgid "No new mail in POP mailbox."
3574 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3575
3576 #: pop.c:840
3577 msgid "Delete messages from server?"
3578 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3579
3580 #: pop.c:842
3581 #, c-format
3582 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3583 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3584
3585 #: pop.c:884
3586 msgid "Error while writing mailbox!"
3587 msgstr "Error saat menulis ke kotak surat!"
3588
3589 #: pop.c:888
3590 #, c-format
3591 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3592 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3593
3594 #: pop.c:911 pop_lib.c:375
3595 msgid "Server closed connection!"
3596 msgstr "Server menutup hubungan!"
3597
3598 #: pop_auth.c:78
3599 msgid "Authenticating (SASL)..."
3600 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3601
3602 #: pop_auth.c:188
3603 msgid "POP timestamp is invalid!"
3604 msgstr "Tanda waktu POP tidak valid!"
3605
3606 #: pop_auth.c:193
3607 msgid "Authenticating (APOP)..."
3608 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3609
3610 #: pop_auth.c:216
3611 msgid "APOP authentication failed."
3612 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3613
3614 #: pop_auth.c:251
3615 #, c-format
3616 msgid "Command USER is not supported by server."
3617 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3618
3619 #: pop_lib.c:54
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "Invalid POP URL: %s\n"
3622 msgstr "URL SMTP tidak valid: %s"
3623
3624 #: pop_lib.c:205
3625 msgid "Unable to leave messages on server."
3626 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3627
3628 #: pop_lib.c:235
3629 #, c-format
3630 msgid "Error connecting to server: %s"
3631 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3632
3633 #: pop_lib.c:389
3634 msgid "Closing connection to POP server..."
3635 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3636
3637 #: pop_lib.c:559
3638 msgid "Verifying message indexes..."
3639 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3640
3641 #: pop_lib.c:581
3642 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3643 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3644
3645 #: postpone.c:164
3646 msgid "Postponed Messages"
3647 msgstr "Surat-surat tertunda"
3648
3649 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3650 msgid "No postponed messages."
3651 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3652
3653 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3654 msgid "Illegal crypto header"
3655 msgstr "Header crypto tidak betul"
3656
3657 #: postpone.c:482
3658 msgid "Illegal S/MIME header"
3659 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3660
3661 #: postpone.c:562
3662 msgid "Decrypting message..."
3663 msgstr "Mendekripsi surat..."
3664
3665 #: postpone.c:571
3666 msgid "Decryption failed."
3667 msgstr "Dekripsi gagal."
3668
3669 #: query.c:50
3670 msgid "New Query"
3671 msgstr "Query Baru"
3672
3673 #: query.c:51
3674 msgid "Make Alias"
3675 msgstr "Buat Alias"
3676
3677 #: query.c:52
3678 msgid "Search"
3679 msgstr "Cari"
3680
3681 #: query.c:95
3682 msgid "Waiting for response..."
3683 msgstr "Menunggu respons..."
3684
3685 #: query.c:246 query.c:274
3686 msgid "Query command not defined."
3687 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3688
3689 #: query.c:301
3690 #, c-format
3691 msgid "Query"
3692 msgstr "Query"
3693
3694 #. Prompt for Query
3695 #: query.c:313 query.c:338
3696 msgid "Query: "
3697 msgstr "Query: "
3698
3699 #: query.c:321 query.c:347
3700 #, c-format
3701 msgid "Query '%s'"
3702 msgstr "Query '%s'"
3703
3704 #: recvattach.c:55
3705 msgid "Pipe"
3706 msgstr "Pipa"
3707
3708 #: recvattach.c:56
3709 msgid "Print"
3710 msgstr "Cetak"
3711
3712 #: recvattach.c:475
3713 msgid "Saving..."
3714 msgstr "Menyimpan..."
3715
3716 #: recvattach.c:478 recvattach.c:569
3717 msgid "Attachment saved."
3718 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3719
3720 #: recvattach.c:581
3721 #, c-format
3722 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3723 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3724
3725 #: recvattach.c:599
3726 msgid "Attachment filtered."
3727 msgstr "Lampiran telah difilter."
3728
3729 #: recvattach.c:666
3730 msgid "Filter through: "
3731 msgstr "Filter melalui: "
3732
3733 #: recvattach.c:666
3734 msgid "Pipe to: "
3735 msgstr "Pipe ke: "
3736
3737 #: recvattach.c:701
3738 #, c-format
3739 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3740 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3741
3742 #: recvattach.c:766
3743 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3744 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3745
3746 #: recvattach.c:766
3747 msgid "Print attachment?"
3748 msgstr "Cetak lampiran?"
3749
3750 #: recvattach.c:999
3751 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3752 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3753
3754 #: recvattach.c:1011
3755 msgid "Attachments"
3756 msgstr "Lampiran"
3757
3758 #: recvattach.c:1047
3759 msgid "There are no subparts to show!"
3760 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3761
3762 #: recvattach.c:1108
3763 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3764 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3765
3766 #: recvattach.c:1116
3767 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3768 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3769
3770 #: recvattach.c:1135 recvattach.c:1152
3771 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3772 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3773
3774 #: recvcmd.c:43
3775 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3776 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3777
3778 #: recvcmd.c:148 recvcmd.c:161
3779 msgid "Warning: message contains no From: header"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: recvcmd.c:241
3783 msgid "Error bouncing message!"
3784 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3785
3786 #: recvcmd.c:241
3787 msgid "Error bouncing messages!"
3788 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3789
3790 #: recvcmd.c:441
3791 #, c-format
3792 msgid "Can't open temporary file %s."
3793 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
3794
3795 #: recvcmd.c:472
3796 msgid "Forward as attachments?"
3797 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3798
3799 #: recvcmd.c:486
3800 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3801 msgstr ""
3802 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3803 "lainnya?"
3804
3805 #: recvcmd.c:611
3806 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3807 msgstr "Forward dalam MIME?"
3808
3809 #: recvcmd.c:619 recvcmd.c:869
3810 #, c-format
3811 msgid "Can't create %s."
3812 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3813
3814 #: recvcmd.c:752
3815 msgid "Can't find any tagged messages."
3816 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3817
3818 #: recvcmd.c:773 send.c:738
3819 msgid "No mailing lists found!"
3820 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
3821
3822 #: recvcmd.c:848
3823 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3824 msgstr ""
3825 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3826 "MIME?"
3827
3828 #: remailer.c:485
3829 msgid "Append"
3830 msgstr "Tambahkan"
3831
3832 #: remailer.c:486
3833 msgid "Insert"
3834 msgstr "Masukkan"
3835
3836 #: remailer.c:487
3837 msgid "Delete"
3838 msgstr "Hapus"
3839
3840 #: remailer.c:489
3841 msgid "OK"
3842 msgstr "OK"
3843
3844 #: remailer.c:517
3845 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3846 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3847
3848 #: remailer.c:542
3849 msgid "Select a remailer chain."
3850 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3851
3852 #: remailer.c:602
3853 #, c-format
3854 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3855 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3856
3857 #: remailer.c:632
3858 #, c-format
3859 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3860 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3861
3862 #: remailer.c:655
3863 msgid "The remailer chain is already empty."
3864 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3865
3866 #: remailer.c:665
3867 msgid "You already have the first chain element selected."
3868 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3869
3870 #: remailer.c:675
3871 msgid "You already have the last chain element selected."
3872 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3873
3874 #: remailer.c:714
3875 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3876 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3877
3878 #: remailer.c:738
3879 msgid ""
3880 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3881 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3882
3883 #: remailer.c:772
3884 #, c-format
3885 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3886 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3887
3888 #: remailer.c:776
3889 msgid "Error sending message."
3890 msgstr "Gagal mengirim surat."
3891
3892 #: rfc1524.c:163
3893 #, c-format
3894 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3895 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
3896
3897 #: rfc1524.c:395
3898 msgid "No mailcap path specified"
3899 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
3900
3901 #: rfc1524.c:423
3902 #, c-format
3903 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3904 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
3905
3906 #: score.c:75
3907 msgid "score: too few arguments"
3908 msgstr "score: parameternya kurang"
3909
3910 #: score.c:84
3911 msgid "score: too many arguments"
3912 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3913
3914 #: score.c:122
3915 msgid "Error: score: invalid number"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: send.c:252
3919 msgid "No subject, abort?"
3920 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
3921
3922 #: send.c:254
3923 msgid "No subject, aborting."
3924 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
3925
3926 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3927 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3928 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3929 #. * provides a way to do that.
3930 #.
3931 #: send.c:501
3932 #, c-format
3933 msgid "Reply to %s%s?"
3934 msgstr "Balas ke %s%s?"
3935
3936 #: send.c:535
3937 #, c-format
3938 msgid "Follow-up to %s%s?"
3939 msgstr "Balas ke %s%s?"
3940
3941 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3942 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3943 #.
3944 #: send.c:713
3945 msgid "No tagged messages are visible!"
3946 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
3947
3948 #: send.c:764
3949 msgid "Include message in reply?"
3950 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
3951
3952 #: send.c:769
3953 msgid "Including quoted message..."
3954 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
3955
3956 #: send.c:779
3957 msgid "Could not include all requested messages!"
3958 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
3959
3960 #: send.c:793
3961 msgid "Forward as attachment?"
3962 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3963
3964 #: send.c:797
3965 msgid "Preparing forwarded message..."
3966 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
3967
3968 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3969 #. * are any postponed messages first.
3970 #.
3971 #: send.c:1146
3972 msgid "Recall postponed message?"
3973 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
3974
3975 #: send.c:1458
3976 msgid "Edit forwarded message?"
3977 msgstr "Edit surat yg diforward?"
3978
3979 #: send.c:1498
3980 msgid "Abort unmodified message?"
3981 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
3982
3983 #: send.c:1500
3984 msgid "Aborted unmodified message."
3985 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
3986
3987 #: send.c:1569
3988 msgid "Message postponed."
3989 msgstr "Surat ditunda."
3990
3991 #: send.c:1579
3992 msgid "No recipients are specified!"
3993 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
3994
3995 #: send.c:1584
3996 msgid "No recipients were specified."
3997 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
3998
3999 #: send.c:1600
4000 msgid "No subject, abort sending?"
4001 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
4002
4003 #: send.c:1604
4004 msgid "No subject specified."
4005 msgstr "Tidak ada subjek."
4006
4007 #: send.c:1666 smtp.c:185
4008 msgid "Sending message..."
4009 msgstr "Mengirim surat..."
4010
4011 #. check to see if the user wants copies of all attachments
4012 #: send.c:1699
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Save attachments in Fcc?"
4015 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
4016
4017 #: send.c:1808
4018 msgid "Could not send the message."
4019 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
4020
4021 #: send.c:1813
4022 msgid "Mail sent."
4023 msgstr "Surat telah dikirim."
4024
4025 #: send.c:1813
4026 msgid "Sending in background."
4027 msgstr "Mengirim di latar belakang."
4028
4029 #: sendlib.c:411
4030 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
4031 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
4032
4033 #: sendlib.c:441
4034 #, c-format
4035 msgid "%s no longer exists!"
4036 msgstr "%s tidak ada lagi!"
4037
4038 #: sendlib.c:864
4039 #, c-format
4040 msgid "%s isn't a regular file."
4041 msgstr "%s bukan file biasa."
4042
4043 #: sendlib.c:1036
4044 #, c-format
4045 msgid "Could not open %s"
4046 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
4047
4048 #: sendlib.c:2320
4049 #, c-format
4050 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
4051 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
4052
4053 #: sendlib.c:2326
4054 msgid "Output of the delivery process"
4055 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
4056
4057 #: sendlib.c:2500
4058 #, c-format
4059 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
4060 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
4061
4062 #: signal.c:43
4063 #, c-format
4064 msgid "%s...  Exiting.\n"
4065 msgstr "%s...  Keluar.\n"
4066
4067 #: signal.c:46 signal.c:49
4068 #, c-format
4069 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4070 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
4071
4072 #: signal.c:51
4073 #, c-format
4074 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4075 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
4076
4077 #: smime.c:111
4078 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4079 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
4080
4081 #: smime.c:322
4082 msgid "Trusted   "
4083 msgstr "Dipercaya "
4084
4085 #: smime.c:325
4086 msgid "Verified  "
4087 msgstr "Sudah verif."
4088
4089 #: smime.c:328
4090 msgid "Unverified"
4091 msgstr "Blm verif."
4092
4093 #: smime.c:331
4094 msgid "Expired   "
4095 msgstr "Kadaluwarsa"
4096
4097 #: smime.c:334
4098 msgid "Revoked   "
4099 msgstr "Dicabut   "
4100
4101 #: smime.c:337
4102 msgid "Invalid   "
4103 msgstr "Tdk valid "
4104
4105 #: smime.c:340
4106 msgid "Unknown   "
4107 msgstr "Tdk diketahui"
4108
4109 #: smime.c:369
4110 msgid "Enter keyID: "
4111 msgstr "Masukkan keyID: "
4112
4113 #: smime.c:392
4114 #, c-format
4115 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4116 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4117
4118 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4119 #, c-format
4120 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4121 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4122
4123 #: smime.c:544 smime.c:614
4124 #, c-format
4125 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4126 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4127
4128 #: smime.c:547 smime.c:617
4129 #, c-format
4130 msgid "Use ID %s for %s ?"
4131 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4132
4133 #: smime.c:636
4134 #, c-format
4135 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4136 msgstr ""
4137 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4138
4139 #: smime.c:795
4140 #, c-format
4141 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4142 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4143
4144 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4145 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4146 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4147
4148 #: smime.c:1205
4149 msgid "no certfile"
4150 msgstr "tdk ada certfile"
4151
4152 #: smime.c:1208
4153 msgid "no mbox"
4154 msgstr "tdk ada mbox"
4155
4156 #. fatal error while trying to encrypt message
4157 #: smime.c:1351
4158 msgid "No output from OpenSSL.."
4159 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4160
4161 #: smime.c:1389
4162 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4163 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4164
4165 #: smime.c:1396
4166 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4167 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4168
4169 #: smime.c:1443
4170 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4171 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4172
4173 #: smime.c:1483
4174 msgid "No output from OpenSSL..."
4175 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4176
4177 #: smime.c:1648 smime.c:1773
4178 msgid ""
4179 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4180 "\n"
4181 msgstr ""
4182 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4183 "\n"
4184
4185 #: smime.c:1732 smime.c:1743
4186 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4187 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4188
4189 #: smime.c:1777
4190 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4191 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4192
4193 #: smime.c:1780
4194 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4195 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4196
4197 #: smime.c:1844
4198 msgid ""
4199 "\n"
4200 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4201 msgstr ""
4202 "\n"
4203 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4204
4205 #: smime.c:1846
4206 msgid ""
4207 "\n"
4208 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4209 msgstr ""
4210 "\n"
4211 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4212
4213 #: smime.c:1957
4214 msgid ""
4215 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4216 msgstr ""
4217 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4218 "atau (b)ersih? "
4219
4220 #: smime.c:1958
4221 msgid "eswabfc"
4222 msgstr "etgsdlb"
4223
4224 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4225 #: smime.c:1973
4226 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4227 msgstr "Pilih algoritma: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, atau (b)atal? "
4228
4229 #: smime.c:1976
4230 msgid "drac"
4231 msgstr "drab"
4232
4233 #: smime.c:1979
4234 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4235 msgstr ""
4236
4237 #: smime.c:1980
4238 msgid "dt"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: smime.c:1992
4242 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4243 msgstr ""
4244
4245 #: smime.c:1993
4246 msgid "468"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: smime.c:2008
4250 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4251 msgstr ""
4252
4253 #: smime.c:2009
4254 msgid "895"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: smtp.c:134
4258 #, c-format
4259 msgid "SMTP session failed: %s"
4260 msgstr "Sesi SMTP gagal: %s"
4261
4262 #: smtp.c:180
4263 #, c-format
4264 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4265 msgstr "Sesi SMTP gagal: tidak dapat membuka %s"
4266
4267 #: smtp.c:258
4268 msgid "No from address given"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: smtp.c:314
4272 msgid "SMTP session failed: read error"
4273 msgstr "Sesi SMTP gagal: kesalahan pembacaan"
4274
4275 #: smtp.c:316
4276 msgid "SMTP session failed: write error"
4277 msgstr "Sesi SMTP gagal: kesalahan penulisan"
4278
4279 #: smtp.c:318
4280 msgid "Invalid server response"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: smtp.c:341
4284 #, c-format
4285 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4286 msgstr "URL SMTP tidak valid: %s"
4287
4288 #: smtp.c:451
4289 msgid "SMTP server does not support authentication"
4290 msgstr "Server SMTP tidak mendukung authentikasi"
4291
4292 #: smtp.c:459
4293 msgid "Interactive SMTP authentication not supported"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: smtp.c:465
4297 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4298 msgstr "Authentikasi SMTP membutuhkan SASL"
4299
4300 #: smtp.c:499
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4303 msgstr "Authentikasi SASL gagal"
4304
4305 #: smtp.c:516
4306 msgid "SASL authentication failed"
4307 msgstr "Authentikasi SASL gagal"
4308
4309 #: sort.c:265
4310 msgid "Sorting mailbox..."
4311 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4312
4313 #: sort.c:302
4314 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4315 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4316
4317 #: status.c:105
4318 msgid "(no mailbox)"
4319 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4320
4321 #: thread.c:1093
4322 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4323 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4324
4325 #: thread.c:1099
4326 msgid "Parent message is not available."
4327 msgstr "Surat induk tidak ada."
4328
4329 #: ../keymap_alldefs.h:5
4330 msgid "null operation"
4331 msgstr "null operation"
4332
4333 #: ../keymap_alldefs.h:6
4334 msgid "end of conditional execution (noop)"
4335 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
4336
4337 #: ../keymap_alldefs.h:7
4338 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4339 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
4340
4341 #: ../keymap_alldefs.h:8
4342 msgid "view attachment as text"
4343 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
4344
4345 #: ../keymap_alldefs.h:9
4346 msgid "Toggle display of subparts"
4347 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
4348
4349 #: ../keymap_alldefs.h:10
4350 msgid "move to the bottom of the page"
4351 msgstr "ke akhir halaman"
4352
4353 #: ../keymap_alldefs.h:11
4354 msgid "remail a message to another user"
4355 msgstr "kirim surat ke user lain"
4356
4357 #: ../keymap_alldefs.h:12
4358 msgid "select a new file in this directory"
4359 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
4360
4361 #: ../keymap_alldefs.h:13
4362 msgid "view file"
4363 msgstr "tampilkan file"
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:14
4366 msgid "display the currently selected file's name"
4367 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:15
4370 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4371 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:16
4374 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4375 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:17
4378 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4379 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:18
4382 msgid "list mailboxes with new mail"
4383 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:19
4386 msgid "change directories"
4387 msgstr "pindah direktori"
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:20
4390 msgid "check mailboxes for new mail"
4391 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:21
4394 msgid "attach file(s) to this message"
4395 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
4396
4397 #: ../keymap_alldefs.h:22
4398 msgid "attach message(s) to this message"
4399 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:23
4402 msgid "edit the BCC list"
4403 msgstr "edit daftar BCC"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:24
4406 msgid "edit the CC list"
4407 msgstr "edit daftar CC"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:25
4410 msgid "edit attachment description"
4411 msgstr "edit keterangan lampiran"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:26
4414 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4415 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:27
4418 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4419 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:28
4422 msgid "edit the file to be attached"
4423 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
4424
4425 #: ../keymap_alldefs.h:29
4426 msgid "edit the from field"
4427 msgstr "edit kolom From"
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:30
4430 msgid "edit the message with headers"
4431 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:31
4434 msgid "edit the message"
4435 msgstr "edit surat"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:32
4438 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4439 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:33
4442 msgid "edit the Reply-To field"
4443 msgstr "edit kolom Reply-To"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:34
4446 msgid "edit the subject of this message"
4447 msgstr "edit subjek dari surat ini"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:35
4450 msgid "edit the TO list"
4451 msgstr "edit daftar TO"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:36
4454 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4455 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:37
4458 msgid "edit attachment content type"
4459 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:38
4462 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4463 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:39
4466 msgid "run ispell on the message"
4467 msgstr "jalankan ispell ke surat"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:40
4470 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4471 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:41
4474 msgid "toggle recoding of this attachment"
4475 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:42
4478 msgid "save this message to send later"
4479 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:43
4482 msgid "rename/move an attached file"
4483 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:44
4486 msgid "send the message"
4487 msgstr "kirim suratnya"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:45
4490 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4491 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:46
4494 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4495 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:47
4498 msgid "update an attachment's encoding info"
4499 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:48
4502 msgid "write the message to a folder"
4503 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:49
4506 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4507 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:50
4510 msgid "create an alias from a message sender"
4511 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:51
4514 msgid "move entry to bottom of screen"
4515 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:52
4518 msgid "move entry to middle of screen"
4519 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:53
4522 msgid "move entry to top of screen"
4523 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:54
4526 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4527 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:55
4530 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4531 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:56
4534 msgid "delete the current entry"
4535 msgstr "hapus entry ini"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:57
4538 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4539 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:58
4542 msgid "delete all messages in subthread"
4543 msgstr "hapus semua surat di subthread"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:59
4546 msgid "delete all messages in thread"
4547 msgstr "hapus semua surat di thread"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:60
4550 msgid "display full address of sender"
4551 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:61
4554 msgid "display message and toggle header weeding"
4555 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:62
4558 msgid "display a message"
4559 msgstr "tampilkan surat"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:63
4562 msgid "edit the raw message"
4563 msgstr "edit keseluruhan surat"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:64
4566 msgid "delete the char in front of the cursor"
4567 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:65
4570 msgid "move the cursor one character to the left"
4571 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:66
4574 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4575 msgstr "ke awal kata"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:67
4578 msgid "jump to the beginning of the line"
4579 msgstr "ke awal baris"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:68
4582 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4583 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:69
4586 msgid "complete filename or alias"
4587 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:70
4590 msgid "complete address with query"
4591 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:71
4594 msgid "delete the char under the cursor"
4595 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:72
4598 msgid "jump to the end of the line"
4599 msgstr "ke akhir baris"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:73
4602 msgid "move the cursor one character to the right"
4603 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:74
4606 msgid "move the cursor to the end of the word"
4607 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:75
4610 msgid "scroll down through the history list"
4611 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:76
4614 msgid "scroll up through the history list"
4615 msgstr "scroll daftar history ke atas"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:77
4618 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4619 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:78
4622 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4623 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:79
4626 msgid "delete all chars on the line"
4627 msgstr "hapus baris"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:80
4630 msgid "delete the word in front of the cursor"
4631 msgstr "hapus kata di depan kursor"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:81
4634 msgid "quote the next typed key"
4635 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:82
4638 msgid "transpose character under cursor with previous"
4639 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:83
4642 msgid "capitalize the word"
4643 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:84
4646 msgid "convert the word to lower case"
4647 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:85
4650 msgid "convert the word to upper case"
4651 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:86
4654 msgid "enter a muttrc command"
4655 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:87
4658 msgid "enter a file mask"
4659 msgstr "menentukan file mask"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:88
4662 msgid "exit this menu"
4663 msgstr "keluar dari menu ini"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:89
4666 msgid "filter attachment through a shell command"
4667 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:90
4670 msgid "move to the first entry"
4671 msgstr "ke entry pertama"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:91
4674 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4675 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:92
4678 msgid "forward a message with comments"
4679 msgstr "forward surat dengan komentar"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:93
4682 msgid "select the current entry"
4683 msgstr "pilih entry ini"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:94
4686 msgid "reply to all recipients"
4687 msgstr "balas ke semua penerima"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:95
4690 msgid "scroll down 1/2 page"
4691 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:96
4694 msgid "scroll up 1/2 page"
4695 msgstr "geser ke atas setengah layar"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:97
4698 msgid "this screen"
4699 msgstr "layar ini"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:98
4702 msgid "jump to an index number"
4703 msgstr "ke nomer indeks"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:99
4706 msgid "move to the last entry"
4707 msgstr "ke entry terakhir"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:100
4710 msgid "reply to specified mailing list"
4711 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:101
4714 msgid "execute a macro"
4715 msgstr "menjalankan macro"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:102
4718 msgid "compose a new mail message"
4719 msgstr "menulis surat baru"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:103
4722 msgid "break the thread in two"
4723 msgstr "pecahkan thread jadi dua"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:104
4726 msgid "open a different folder"
4727 msgstr "membuka folder lain"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:105
4730 msgid "open a different folder in read only mode"
4731 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:106
4734 msgid "clear a status flag from a message"
4735 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:107
4738 msgid "delete messages matching a pattern"
4739 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:108
4742 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4743 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:109
4746 msgid "retrieve mail from POP server"
4747 msgstr "mengambil surat dari server POP"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:110
4750 msgid "move to the first message"
4751 msgstr "ke surat pertama"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:111
4754 msgid "move to the last message"
4755 msgstr "ke surat terakhir"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:112
4758 msgid "show only messages matching a pattern"
4759 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:113
4762 msgid "link tagged message to the current one"
4763 msgstr "hubungkan surat yang telah ditandai ke yang sedang dipilih"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:114
4766 msgid "open next mailbox with new mail"
4767 msgstr "buka kotak surat dengan surat baru"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:115
4770 msgid "jump to the next new message"
4771 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:116
4774 msgid "jump to the next new or unread message"
4775 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:117
4778 msgid "jump to the next subthread"
4779 msgstr "ke subthread berikutnya"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:118
4782 msgid "jump to the next thread"
4783 msgstr "ke thread berikutnya"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:119
4786 msgid "move to the next undeleted message"
4787 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:120
4790 msgid "jump to the next unread message"
4791 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:121
4794 msgid "jump to parent message in thread"
4795 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:122
4798 msgid "jump to previous thread"
4799 msgstr "ke thread sebelumnya"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:123
4802 msgid "jump to previous subthread"
4803 msgstr "ke subthread sebelumnya"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:124
4806 msgid "move to the previous undeleted message"
4807 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:125
4810 msgid "jump to the previous new message"
4811 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:126
4814 msgid "jump to the previous new or unread message"
4815 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:127
4818 msgid "jump to the previous unread message"
4819 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:128
4822 msgid "mark the current thread as read"
4823 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:129
4826 msgid "mark the current subthread as read"
4827 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:130
4830 msgid "set a status flag on a message"
4831 msgstr "tandai status dari surat"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:131
4834 msgid "save changes to mailbox"
4835 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:132
4838 msgid "tag messages matching a pattern"
4839 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:133
4842 msgid "undelete messages matching a pattern"
4843 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:134
4846 msgid "untag messages matching a pattern"
4847 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:135
4850 msgid "move to the middle of the page"
4851 msgstr "ke tengah halaman"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:136
4854 msgid "move to the next entry"
4855 msgstr "ke entry berikutnya"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:137
4858 msgid "scroll down one line"
4859 msgstr "geser ke bawah satu baris"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:138
4862 msgid "move to the next page"
4863 msgstr "ke halaman berikutnya"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:139
4866 msgid "jump to the bottom of the message"
4867 msgstr "ke akhir surat"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:140
4870 msgid "toggle display of quoted text"
4871 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:141
4874 msgid "skip beyond quoted text"
4875 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:142
4878 msgid "jump to the top of the message"
4879 msgstr "ke awal surat"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:143
4882 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4883 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:144
4886 msgid "move to the previous entry"
4887 msgstr "ke entry sebelumnya"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:145
4890 msgid "scroll up one line"
4891 msgstr "geser ke atas satu baris"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:146
4894 msgid "move to the previous page"
4895 msgstr "ke halaman sebelumnya"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:147
4898 msgid "print the current entry"
4899 msgstr "cetak entry ini"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:148
4902 msgid "query external program for addresses"
4903 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:149
4906 msgid "append new query results to current results"
4907 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:150
4910 msgid "save changes to mailbox and quit"
4911 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:151
4914 msgid "recall a postponed message"
4915 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:152
4918 msgid "clear and redraw the screen"
4919 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:153
4922 msgid "{internal}"
4923 msgstr "{jerohan}"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:154
4926 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4927 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:155
4930 msgid "reply to a message"
4931 msgstr "balas surat"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:156
4934 msgid "use the current message as a template for a new one"
4935 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:157
4938 #, fuzzy
4939 msgid "save message/attachment to a mailbox/file"
4940 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
4941
4942 #: ../keymap_alldefs.h:158
4943 msgid "search for a regular expression"
4944 msgstr "cari dengan regular expression"
4945
4946 #: ../keymap_alldefs.h:159
4947 msgid "search backwards for a regular expression"
4948 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
4949
4950 #: ../keymap_alldefs.h:160
4951 msgid "search for next match"
4952 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
4953
4954 #: ../keymap_alldefs.h:161
4955 msgid "search for next match in opposite direction"
4956 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
4957
4958 #: ../keymap_alldefs.h:162
4959 msgid "toggle search pattern coloring"
4960 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
4961
4962 #: ../keymap_alldefs.h:163
4963 msgid "invoke a command in a subshell"
4964 msgstr "jalankan perintah di subshell"
4965
4966 #: ../keymap_alldefs.h:164
4967 msgid "sort messages"
4968 msgstr "urutkan surat-surat"
4969
4970 #: ../keymap_alldefs.h:165
4971 msgid "sort messages in reverse order"
4972 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
4973
4974 #: ../keymap_alldefs.h:166
4975 msgid "tag the current entry"
4976 msgstr "tandai entry ini"
4977
4978 #: ../keymap_alldefs.h:167
4979 msgid "apply next function to tagged messages"
4980 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
4981
4982 #: ../keymap_alldefs.h:168
4983 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4984 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
4985
4986 #: ../keymap_alldefs.h:169
4987 msgid "tag the current subthread"
4988 msgstr "tandai subthread ini"
4989
4990 #: ../keymap_alldefs.h:170
4991 msgid "tag the current thread"
4992 msgstr "tandai thread ini"
4993
4994 #: ../keymap_alldefs.h:171
4995 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4996 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
4997
4998 #: ../keymap_alldefs.h:172
4999 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
5000 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
5001
5002 #: ../keymap_alldefs.h:173
5003 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
5004 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
5005
5006 #: ../keymap_alldefs.h:174
5007 msgid "move to the top of the page"
5008 msgstr "ke awal halaman"
5009
5010 #: ../keymap_alldefs.h:175
5011 msgid "undelete the current entry"
5012 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
5013
5014 #: ../keymap_alldefs.h:176
5015 msgid "undelete all messages in thread"
5016 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
5017
5018 #: ../keymap_alldefs.h:177
5019 msgid "undelete all messages in subthread"
5020 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
5021
5022 #: ../keymap_alldefs.h:178
5023 msgid "show the Mutt version number and date"
5024 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
5025
5026 #: ../keymap_alldefs.h:179
5027 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
5028 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
5029
5030 #: ../keymap_alldefs.h:180
5031 msgid "show MIME attachments"
5032 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
5033
5034 #: ../keymap_alldefs.h:181
5035 msgid "display the keycode for a key press"
5036 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
5037
5038 #: ../keymap_alldefs.h:182
5039 msgid "show currently active limit pattern"
5040 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
5041
5042 #: ../keymap_alldefs.h:183
5043 msgid "collapse/uncollapse current thread"
5044 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
5045
5046 #: ../keymap_alldefs.h:184
5047 msgid "collapse/uncollapse all threads"
5048 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
5049
5050 #: ../keymap_alldefs.h:185
5051 msgid "attach a PGP public key"
5052 msgstr "lampirkan PGP public key"
5053
5054 #: ../keymap_alldefs.h:186
5055 msgid "show PGP options"
5056 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
5057
5058 #: ../keymap_alldefs.h:187
5059 msgid "mail a PGP public key"
5060 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
5061
5062 #: ../keymap_alldefs.h:188
5063 msgid "verify a PGP public key"
5064 msgstr "periksa PGP public key"
5065
5066 #: ../keymap_alldefs.h:189
5067 msgid "view the key's user id"
5068 msgstr "tampilkan user ID dari key"
5069
5070 #: ../keymap_alldefs.h:190
5071 msgid "check for classic PGP"
5072 msgstr "periksa PGP klasik"
5073
5074 #: ../keymap_alldefs.h:191
5075 msgid "Accept the chain constructed"
5076 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
5077
5078 #: ../keymap_alldefs.h:192
5079 msgid "Append a remailer to the chain"
5080 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
5081
5082 #: ../keymap_alldefs.h:193
5083 msgid "Insert a remailer into the chain"
5084 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
5085
5086 #: ../keymap_alldefs.h:194
5087 msgid "Delete a remailer from the chain"
5088 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
5089
5090 #: ../keymap_alldefs.h:195
5091 msgid "Select the previous element of the chain"
5092 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
5093
5094 #: ../keymap_alldefs.h:196
5095 msgid "Select the next element of the chain"
5096 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
5097
5098 #: ../keymap_alldefs.h:197
5099 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5100 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
5101
5102 #: ../keymap_alldefs.h:198
5103 msgid "make decrypted copy and delete"
5104 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
5105
5106 #: ../keymap_alldefs.h:199
5107 msgid "make decrypted copy"
5108 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
5109
5110 #: ../keymap_alldefs.h:200
5111 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5112 msgstr "hapus passphrase dari memory"
5113
5114 #: ../keymap_alldefs.h:201
5115 msgid "extract supported public keys"
5116 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
5117
5118 #: ../keymap_alldefs.h:202
5119 msgid "show S/MIME options"
5120 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
5121
5122 #~ msgid "No search pattern."
5123 #~ msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
5124
5125 #~ msgid "Reverse search: "
5126 #~ msgstr "Cari mundur: "
5127
5128 #~ msgid "Search: "
5129 #~ msgstr "Cari: "
5130
5131 #~ msgid "            created: "
5132 #~ msgstr "            dibuat: "
5133
5134 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5135 #~ msgstr "Tandatangan *TIDAK* valid diklaim seakan-akan dari: "
5136
5137 #~ msgid "Error checking signature"
5138 #~ msgstr "Error saat mengecek tandatangan"
5139
5140 #~ msgid "SSL Certificate check"
5141 #~ msgstr "Cek sertifikat SSL"
5142
5143 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5144 #~ msgstr "Cek Sertifikat TLS/SSL"
5145
5146 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5147 #~ msgstr "SASL gagal mendapatkan alamat IP lokal"
5148
5149 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5150 #~ msgstr "SASL gagal membaca alamat IP lokal"
5151
5152 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5153 #~ msgstr "SASL gagal mendapatkan alamat IP remote"
5154
5155 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5156 #~ msgstr "SASL gagal membaca alamat IP remote"
5157
5158 #~ msgid "Getting namespaces..."
5159 #~ msgstr "Mencari namespaces..."
5160
5161 #~ msgid ""
5162 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5163 #~ "<file> ]\n"
5164 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5165 #~ "[...]\n"
5166 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5167 #~ "[...]\n"
5168 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5169 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5170 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5171 #~ "[ ... ]\n"
5172 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5173 #~ "       mutt -v[v]\n"
5174 #~ msgstr ""
5175 #~ "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] [ -m "
5176 #~ "<jenis> ] [ -f <file> ]\n"
5177 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q "
5178 #~ "<query> ] [...]\n"
5179 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A "
5180 #~ "<alias> ] [...]\n"
5181 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -D\n"
5182 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <perintah> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5183 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <alamat> ] [ -c <alamat> ] "
5184 #~ "<alamat> [ ... ]\n"
5185 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -p\n"
5186 #~ "       mutt -v[v]\n"
5187
5188 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5189 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5190
5191 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5192 #~ msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
5193
5194 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5195 #~ msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
5196
5197 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5198 #~ msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
5199
5200 #~ msgid "Reading %s... %d"
5201 #~ msgstr "Membaca %s... %d"
5202
5203 #~ msgid "Invoking pgp..."
5204 #~ msgstr "Menjalankan PGP..."
5205
5206 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5207 #~ msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"