]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/id.po
adding descriptions to the patches missing it
[software/mutt-debian.git] / po / id.po
1 # translation of id.po to Indonesian
2 #
3 # http://www.linux.or.id
4 #
5 # Ronny Haryanto <ronny-mutt-po-file@haryan.to>, 1999-2007.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 1.5.17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-11-07 10:39+1100\n"
12 "Last-Translator: Ronny Haryanto <ronny@haryan.to>\n"
13 "Language-Team: Indonesian <web@linux.or.id>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 7bit\n"
17
18 #: account.c:161
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Nama user di %s: "
22
23 #: account.c:220
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Password utk %s@%s: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
29 #: recvattach.c:53
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Keluar"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
34 msgid "Del"
35 msgstr "Hapus"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Nggak jadi hapus"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Pilih"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
49 msgid "Help"
50 msgstr "Bantuan"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Anda tidak punya kumpulan alias!"
55
56 #: addrbook.c:155
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Kumpulan alias"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:260
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Alias sebagai: "
64
65 #: alias.c:266
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Anda telah punya alias dengan nama tersebut!"
68
69 #: alias.c:272
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Perhatian: Nama alias ini mungkin tidak akan bekerja. Betulkan?"
72
73 #: alias.c:297
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Alamat: "
76
77 #: alias.c:307 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Error: IDN '%s' tidak benar."
81
82 #: alias.c:319
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Nama lengkap: "
85
86 #: alias.c:328
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Sudah betul?"
90
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
92 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Simpan ke file: "
95
96 #: alias.c:361
97 #, fuzzy
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Gagal menampilkan file"
100
101 #: alias.c:382
102 msgid "Alias added."
103 msgstr "Alias telah ditambahkan."
104
105 #: alias.c:390
106 #, fuzzy
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Gagal menampilkan file"
109
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Tidak cocok dengan nametemplate, lanjutkan?"
113
114 #. For now, editing requires a file, no piping
115 #: attach.c:126
116 #, c-format
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "'compose' di file mailcap membutuhkan %%s"
119
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
121 #: curs_lib.c:543
122 #, c-format
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Gagal menjalankan \"%s\"!"
125
126 #: attach.c:144
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Gagal membuka file untuk menge-parse headers."
129
130 #: attach.c:175
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Gagal membuka file untuk menghapus headers."
133
134 #: attach.c:184
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Gagal mengganti nama file."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr ""
142 "'compose' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s, membuat file kosong."
143
144 #. For now, editing requires a file, no piping
145 #: attach.c:258
146 #, c-format
147 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
148 msgstr "'Edit' di file mailcap membutuhkan %%s"
149
150 #: attach.c:280
151 #, c-format
152 msgid "No mailcap edit entry for %s"
153 msgstr "'Edit' di file mailcap tidak ditemukan untuk %s"
154
155 #: attach.c:443
156 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
157 msgstr "Tidak ada jenis yang cocok di file mailcap. Ditampilkan sebagai teks."
158
159 #: attach.c:456
160 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
161 msgstr "Jenis MIME tidak didefinisikan. Tidak bisa melihat lampiran."
162
163 #: attach.c:546
164 msgid "Cannot create filter"
165 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
166
167 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
168 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
169 msgid "Can't create filter"
170 msgstr "Tidak bisa membuat filter"
171
172 #: attach.c:841
173 msgid "Write fault!"
174 msgstr "Gagal menulis!"
175
176 #: attach.c:1083
177 msgid "I don't know how to print that!"
178 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak itu!"
179
180 #: browser.c:46
181 msgid "Chdir"
182 msgstr "Pindah dir"
183
184 #: browser.c:47
185 msgid "Mask"
186 msgstr "Mask"
187
188 #: browser.c:383 browser.c:1023
189 #, c-format
190 msgid "%s is not a directory."
191 msgstr "%s bukan direktori."
192
193 #: browser.c:507
194 #, c-format
195 msgid "Mailboxes [%d]"
196 msgstr "Kotak surat [%d]"
197
198 #: browser.c:514
199 #, c-format
200 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
201 msgstr "Berlangganan [%s], File mask: %s"
202
203 #: browser.c:518
204 #, c-format
205 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
206 msgstr "Direktori [%s], File mask: %s"
207
208 #: browser.c:530
209 msgid "Can't attach a directory!"
210 msgstr "Tidak bisa melampirkan sebuah direktori"
211
212 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
213 msgid "No files match the file mask"
214 msgstr "Tidak ada file yang sesuai dengan mask"
215
216 #: browser.c:873
217 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
218 msgstr "Pembuatan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
219
220 #: browser.c:897
221 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
222 msgstr "Penggantian nama hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
223
224 #: browser.c:920
225 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
226 msgstr "Penghapusan hanya didukung untuk kotak surat jenis IMAP."
227
228 #: browser.c:930
229 msgid "Cannot delete root folder"
230 msgstr "Tidak bisa menghapus kotak surat utama"
231
232 #: browser.c:933
233 #, c-format
234 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
235 msgstr "Yakin hapus kotak surat \"%s\"?"
236
237 #: browser.c:947
238 msgid "Mailbox deleted."
239 msgstr "Kotak surat telah dihapus."
240
241 #: browser.c:953
242 msgid "Mailbox not deleted."
243 msgstr "Kotak surat tidak dihapus."
244
245 #: browser.c:972
246 msgid "Chdir to: "
247 msgstr "Pindah dir ke: "
248
249 #: browser.c:1011 browser.c:1085
250 msgid "Error scanning directory."
251 msgstr "Gagal membaca direktori."
252
253 #: browser.c:1035
254 msgid "File Mask: "
255 msgstr "File Mask: "
256
257 #: browser.c:1108
258 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
259 msgstr ""
260 "Urut terbalik berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
261
262 #: browser.c:1109
263 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
264 msgstr "Urut berdasarkan (t)anggal, (a)bjad, (u)kuran atau (n)ggak diurut? "
265
266 #: browser.c:1110
267 msgid "dazn"
268 msgstr "taun"
269
270 #: browser.c:1177
271 msgid "New file name: "
272 msgstr "Nama file baru: "
273
274 #: browser.c:1208
275 msgid "Can't view a directory"
276 msgstr "Tidak bisa menampilkan sebuah direktori"
277
278 #: browser.c:1225
279 msgid "Error trying to view file"
280 msgstr "Gagal menampilkan file"
281
282 #: buffy.c:424
283 msgid "New mail in "
284 msgstr "Surat baru di "
285
286 #: color.c:326
287 #, c-format
288 msgid "%s: color not supported by term"
289 msgstr "%s: warna tidak didukung oleh term"
290
291 #: color.c:332
292 #, c-format
293 msgid "%s: no such color"
294 msgstr "%s: tidak ada warna begitu"
295
296 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
297 #, c-format
298 msgid "%s: no such object"
299 msgstr "%s: tidak ada objek begitu"
300
301 #: color.c:385
302 #, c-format
303 msgid "%s: command valid only for index object"
304 msgstr "%s: perintah hanya untuk objek indeks"
305
306 #: color.c:393
307 #, c-format
308 msgid "%s: too few arguments"
309 msgstr "%s: parameternya kurang"
310
311 #: color.c:567
312 msgid "Missing arguments."
313 msgstr "Parameter tidak ditemukan"
314
315 #: color.c:606 color.c:617
316 msgid "color: too few arguments"
317 msgstr "color: parameternya kurang"
318
319 #: color.c:640
320 msgid "mono: too few arguments"
321 msgstr "mono: parameternya kurang"
322
323 #: color.c:660
324 #, c-format
325 msgid "%s: no such attribute"
326 msgstr "%s: tidak ada atribut begitu"
327
328 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
329 msgid "too few arguments"
330 msgstr "parameternya kurang"
331
332 #: color.c:709 hook.c:83
333 msgid "too many arguments"
334 msgstr "parameternya terlalu banyak"
335
336 #: color.c:725
337 msgid "default colors not supported"
338 msgstr "warna default tidak didukung"
339
340 #. find out whether or not the verify signature
341 #: commands.c:90
342 msgid "Verify PGP signature?"
343 msgstr "Periksa tandatangan PGP?"
344
345 #: commands.c:115 mbox.c:754
346 msgid "Could not create temporary file!"
347 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara!"
348
349 #: commands.c:128
350 msgid "Cannot create display filter"
351 msgstr "Tidak bisa membuat tampilan filter"
352
353 #: commands.c:152
354 msgid "Could not copy message"
355 msgstr "Tidak bisa menyalin surat"
356
357 #: commands.c:189
358 msgid "S/MIME signature successfully verified."
359 msgstr "Tanda tangan S/MIME berhasil diverifikasi."
360
361 #: commands.c:191
362 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
363 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
364
365 #: commands.c:194 commands.c:205
366 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
367 msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
368
369 #: commands.c:196
370 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
371 msgstr "Tanda tangan S/MIME TIDAK berhasil diverifikasi."
372
373 #: commands.c:203
374 msgid "PGP signature successfully verified."
375 msgstr "Tanda tangan PGP berhasil diverifikasi."
376
377 #: commands.c:207
378 msgid "PGP signature could NOT be verified."
379 msgstr "Tanda tangan PGP TIDAK berhasil diverifikasi."
380
381 #: commands.c:230
382 msgid "Command: "
383 msgstr "Perintah: "
384
385 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
386 msgid "Bounce message to: "
387 msgstr "Bounce surat ke: "
388
389 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
390 msgid "Bounce tagged messages to: "
391 msgstr "Bounce surat yang telah ditandai ke: "
392
393 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
394 msgid "Error parsing address!"
395 msgstr "Gagal menguraikan alamat!"
396
397 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
398 #, c-format
399 msgid "Bad IDN: '%s'"
400 msgstr "IDN salah: '%s'"
401
402 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
403 #, c-format
404 msgid "Bounce message to %s"
405 msgstr "Bounce surat ke %s"
406
407 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
408 #, c-format
409 msgid "Bounce messages to %s"
410 msgstr "Bounce surat-surat ke %s"
411
412 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
413 msgid "Message not bounced."
414 msgstr "Surat tidak dibounce."
415
416 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
417 msgid "Messages not bounced."
418 msgstr "Surat-surat tidak dibounce."
419
420 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
421 msgid "Message bounced."
422 msgstr "Surat telah dibounce."
423
424 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
425 msgid "Messages bounced."
426 msgstr "Surat-surat telah dibounce."
427
428 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
429 msgid "Can't create filter process"
430 msgstr "Tidak bisa membuat proses filter"
431
432 #: commands.c:469
433 msgid "Pipe to command: "
434 msgstr "Pipe ke perintah: "
435
436 #: commands.c:486
437 msgid "No printing command has been defined."
438 msgstr "Perintah untuk mencetak belum didefinisikan."
439
440 #: commands.c:491
441 msgid "Print message?"
442 msgstr "Cetak surat?"
443
444 #: commands.c:491
445 msgid "Print tagged messages?"
446 msgstr "Cetak surat-surat yang ditandai?"
447
448 #: commands.c:500
449 msgid "Message printed"
450 msgstr "Surat telah dicetak"
451
452 #: commands.c:500
453 msgid "Messages printed"
454 msgstr "Surat-surat telah dicetak"
455
456 #: commands.c:502
457 msgid "Message could not be printed"
458 msgstr "Surat tidak dapat dicetak"
459
460 #: commands.c:503
461 msgid "Messages could not be printed"
462 msgstr "Surat-surat tidak dapat dicetak"
463
464 #: commands.c:512
465 msgid ""
466 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
467 "(p)am?: "
468 msgstr ""
469 "Urut terbalik tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)"
470 "kuran/n(i)lai/s(p)am?: "
471
472 #: commands.c:513
473 msgid ""
474 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
475 "am?: "
476 msgstr ""
477 "Urut tan(g)gal/d(a)ri/t(e)rima/(s)ubj/(k)e/(t)hread/(n)ggak urut/(u)kuran/n"
478 "(i)lai/s(p)am?: "
479
480 #: commands.c:514
481 msgid "dfrsotuzcp"
482 msgstr "gaesktnuip"
483
484 #: commands.c:571
485 msgid "Shell command: "
486 msgstr "Perintah shell: "
487
488 #: commands.c:716
489 #, c-format
490 msgid "Decode-save%s to mailbox"
491 msgstr "Urai-simpan%s ke kotak surat"
492
493 #: commands.c:717
494 #, c-format
495 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
496 msgstr "Urai-salin%s ke kotak surat"
497
498 #: commands.c:718
499 #, c-format
500 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
501 msgstr "Dekripsi-simpan%s ke kotak surat"
502
503 #: commands.c:719
504 #, c-format
505 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
506 msgstr "Dekripsi-salin%s ke kotak surat"
507
508 #: commands.c:720
509 #, c-format
510 msgid "Save%s to mailbox"
511 msgstr "Simpan%s ke kotak surat"
512
513 #: commands.c:720
514 #, c-format
515 msgid "Copy%s to mailbox"
516 msgstr "Salin%s ke kotak surat"
517
518 #: commands.c:721
519 msgid " tagged"
520 msgstr " telah ditandai"
521
522 #: commands.c:794
523 #, c-format
524 msgid "Copying to %s..."
525 msgstr "Sedang menyalin ke %s..."
526
527 #: commands.c:929
528 #, c-format
529 msgid "Convert to %s upon sending?"
530 msgstr "Ubah ke %s saat mengirim?"
531
532 #: commands.c:939
533 #, c-format
534 msgid "Content-Type changed to %s."
535 msgstr "Content-Type diubah ke %s."
536
537 #: commands.c:944
538 #, c-format
539 msgid "Character set changed to %s; %s."
540 msgstr "Character set diubah ke %s; %s."
541
542 #: commands.c:946
543 msgid "not converting"
544 msgstr "tidak melakukan konversi"
545
546 #: commands.c:946
547 msgid "converting"
548 msgstr "melakukan konversi"
549
550 #: compose.c:47
551 msgid "There are no attachments."
552 msgstr "Tidak ada lampiran."
553
554 #: compose.c:89
555 msgid "Send"
556 msgstr "Kirim"
557
558 #: compose.c:90 remailer.c:488
559 msgid "Abort"
560 msgstr "Batal"
561
562 #: compose.c:94 compose.c:667
563 msgid "Attach file"
564 msgstr "Lampirkan file"
565
566 #: compose.c:95
567 msgid "Descrip"
568 msgstr "Ket"
569
570 #: compose.c:132
571 msgid "Sign, Encrypt"
572 msgstr "Tandatangan, Enkrip"
573
574 #: compose.c:134
575 msgid "Encrypt"
576 msgstr "Enkrip"
577
578 #: compose.c:136
579 msgid "Sign"
580 msgstr "Tandatangan"
581
582 #: compose.c:138
583 msgid "Clear"
584 msgstr "Polos"
585
586 #: compose.c:145
587 msgid " (inline)"
588 msgstr " (inline)"
589
590 #: compose.c:147
591 msgid " (PGP/MIME)"
592 msgstr " (PGP/MIME)"
593
594 #: compose.c:155 compose.c:159
595 msgid " sign as: "
596 msgstr " tandatangan sebagai: "
597
598 #: compose.c:155 compose.c:159
599 msgid "<default>"
600 msgstr "<default>"
601
602 #: compose.c:167
603 msgid "Encrypt with: "
604 msgstr "Enkrip dengan: "
605
606 #: compose.c:221
607 #, c-format
608 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
609 msgstr "%s [#%d] sudah tidak ada!"
610
611 #: compose.c:229
612 #, c-format
613 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
614 msgstr "%s [#%d] telah diubah. Update encoding?"
615
616 #: compose.c:272
617 msgid "-- Attachments"
618 msgstr "-- Lampiran"
619
620 #: compose.c:302
621 #, c-format
622 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
623 msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar."
624
625 #: compose.c:325
626 msgid "You may not delete the only attachment."
627 msgstr "Tidak bisa menghapus satu-satunya lampiran."
628
629 #: compose.c:600 send.c:1560
630 #, c-format
631 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
632 msgstr "IDN di \"%s\" tidak benar: '%s'"
633
634 #: compose.c:683
635 msgid "Attaching selected files..."
636 msgstr "Melampirkan file-file yang dipilih..."
637
638 #: compose.c:695
639 #, c-format
640 msgid "Unable to attach %s!"
641 msgstr "Tidak bisa melampirkan %s!"
642
643 #: compose.c:714
644 msgid "Open mailbox to attach message from"
645 msgstr "Buka kotak surat untuk mengambil lampiran"
646
647 #: compose.c:752
648 msgid "No messages in that folder."
649 msgstr "Tidak ada surat di kotak tersebut."
650
651 #: compose.c:761
652 msgid "Tag the messages you want to attach!"
653 msgstr "Tandai surat-surat yang mau dilampirkan!"
654
655 #: compose.c:793
656 msgid "Unable to attach!"
657 msgstr "Tidak bisa dilampirkan!"
658
659 #: compose.c:844
660 msgid "Recoding only affects text attachments."
661 msgstr "Peng-coding-an ulang hanya berpengaruh terhadap lampiran teks."
662
663 #: compose.c:849
664 msgid "The current attachment won't be converted."
665 msgstr "Lampiran yg dipilih tidak akan dikonersi."
666
667 #: compose.c:851
668 msgid "The current attachment will be converted."
669 msgstr "Lampiran yg dipilih akan dikonversi."
670
671 #: compose.c:926
672 msgid "Invalid encoding."
673 msgstr "Encoding tidak betul."
674
675 #: compose.c:952
676 msgid "Save a copy of this message?"
677 msgstr "Simpan salinan dari surat ini?"
678
679 #: compose.c:1008
680 msgid "Rename to: "
681 msgstr "Ganti nama ke: "
682
683 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
684 #, c-format
685 msgid "Can't stat %s: %s"
686 msgstr "Tidak bisa stat %s: %s"
687
688 #: compose.c:1040
689 msgid "New file: "
690 msgstr "File baru: "
691
692 #: compose.c:1053
693 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
694 msgstr "Content-Type harus dalam format jenis-dasar/sub-jenis"
695
696 #: compose.c:1059
697 #, c-format
698 msgid "Unknown Content-Type %s"
699 msgstr "Content-Type %s tak dikenali"
700
701 #: compose.c:1072
702 #, c-format
703 msgid "Can't create file %s"
704 msgstr "Tidak bisa membuat file %s"
705
706 #: compose.c:1080
707 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
708 msgstr "Gagal membuat lampiran, nih..."
709
710 #: compose.c:1141
711 msgid "Postpone this message?"
712 msgstr "Tunda surat ini?"
713
714 #: compose.c:1200
715 msgid "Write message to mailbox"
716 msgstr "Simpan surat ke kotak surat"
717
718 #: compose.c:1203
719 #, c-format
720 msgid "Writing message to %s ..."
721 msgstr "Menyimpan surat ke %s ..."
722
723 #: compose.c:1212
724 msgid "Message written."
725 msgstr "Surat telah disimpan."
726
727 #: compose.c:1224
728 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
729 msgstr "S/MIME sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
730
731 #: compose.c:1250
732 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
733 msgstr "PGP sudah dipilih. Bersihkan & lanjut ? "
734
735 #: crypt-gpgme.c:358
736 #, c-format
737 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
738 msgstr "error saat membuat konteks gpgme: %s\n"
739
740 #: crypt-gpgme.c:368
741 #, c-format
742 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
743 msgstr "error saat mengaktifkan protokol CMS: %s\n"
744
745 #: crypt-gpgme.c:388
746 #, c-format
747 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
748 msgstr "error saat membuat objek data gpgme: %s\n"
749
750 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
751 #, c-format
752 msgid "error allocating data object: %s\n"
753 msgstr "error saat mengalokasikan objek data: %s\n"
754
755 #: crypt-gpgme.c:490
756 #, c-format
757 msgid "error rewinding data object: %s\n"
758 msgstr "error saat me-rewind objek data: %s\n"
759
760 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
761 #, c-format
762 msgid "error reading data object: %s\n"
763 msgstr "error saat membaca objek data: %s\n"
764
765 #: crypt-gpgme.c:620
766 #, c-format
767 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
768 msgstr "error saat menambah penerima `%s': %s\n"
769
770 #: crypt-gpgme.c:658
771 #, c-format
772 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
773 msgstr "kunci rahasia `%s' tidak ditemukan: %s\n"
774
775 #: crypt-gpgme.c:668
776 #, c-format
777 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
778 msgstr "lebih dari satu kunci rahasia yang cocok dengan `%s'\n"
779
780 #: crypt-gpgme.c:680
781 #, c-format
782 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
783 msgstr "error saat memasang `%s' sebagai kunci rahasia: %s\n"
784
785 #: crypt-gpgme.c:697
786 #, c-format
787 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
788 msgstr "kesalahan mengatur notasi tanda tangan PKA: %s\n"
789
790 #: crypt-gpgme.c:753
791 #, c-format
792 msgid "error encrypting data: %s\n"
793 msgstr "error saat mengenkripsi data: %s\n"
794
795 #: crypt-gpgme.c:870
796 #, c-format
797 msgid "error signing data: %s\n"
798 msgstr "error saat menandatangani data: %s\n"
799
800 #: crypt-gpgme.c:1065
801 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
802 msgstr "Perhatian: Salah satu kunci telah dicabut.\n"
803
804 #: crypt-gpgme.c:1074
805 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
806 msgstr ""
807 "Perhatian: Kunci yg digunakan utk membuat tandatangan telah kadaluwarsa "
808 "pada: "
809
810 #: crypt-gpgme.c:1080
811 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
812 msgstr "Perhatian: Minimal satu sertifikat sudah kadaluwarsa\n"
813
814 #: crypt-gpgme.c:1096
815 msgid "Warning: The signature expired at: "
816 msgstr "Perhatian: Tandatangan sudah kadaluwarsa pada: "
817
818 #: crypt-gpgme.c:1102
819 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
820 msgstr ""
821 "Tidak bisa memverifikasi karena kunci atau sertifikat tidak ditemukan\n"
822
823 #: crypt-gpgme.c:1107
824 msgid "The CRL is not available\n"
825 msgstr "CRL tidak tersedia.\n"
826
827 #: crypt-gpgme.c:1113
828 msgid "Available CRL is too old\n"
829 msgstr "CRL yang tersedia sudah terlalu tua/lama\n"
830
831 #: crypt-gpgme.c:1118
832 msgid "A policy requirement was not met\n"
833 msgstr "Salah satu persyaratan kebijaksanaan tidak terpenuhi\n"
834
835 #: crypt-gpgme.c:1127
836 msgid "A system error occurred"
837 msgstr "Telah terjadi suatu kesalahan di sistem"
838
839 #: crypt-gpgme.c:1161
840 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
841 msgstr "PERHATIAN: Masukan PKA tidak cocok dengan alamat penandatangan: "
842
843 #: crypt-gpgme.c:1168
844 msgid "PKA verified signer's address is: "
845 msgstr "Alamat penandatangan PKA yang sudah diverifikasi adalah: "
846
847 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
848 msgid "Fingerprint: "
849 msgstr "Cap jari: "
850
851 #: crypt-gpgme.c:1245
852 msgid ""
853 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
854 "as shown above\n"
855 msgstr ""
856 "PERHATIAN: TIDAK ada indikasi bahwa kunci tersebut dimiliki oleh orang yang "
857 "namanya tertera di atas\n"
858
859 #: crypt-gpgme.c:1252
860 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
861 msgstr ""
862 "PERHATIAN: Kunci tersebut TIDAK dimiliki oleh oleh orang yang namanya "
863 "tertera di atas\n"
864
865 #: crypt-gpgme.c:1256
866 msgid ""
867 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
868 "above\n"
869 msgstr ""
870 "PERHATIAN: TIDAK bisa dipastikan bahwa kunci tersebut dimiliki oleh orang "
871 "yang namanya tertera di atas\n"
872
873 #: crypt-gpgme.c:1286
874 msgid "aka: "
875 msgstr ""
876
877 #: crypt-gpgme.c:1297
878 #, fuzzy
879 msgid "created: "
880 msgstr "Buat %s?"
881
882 #: crypt-gpgme.c:1362
883 msgid "Error getting key information: "
884 msgstr "Error saat mengambil informasi tentang kunci: "
885
886 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
887 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
888 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
889 #. ultimate).
890 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
891 #, fuzzy
892 msgid "Good signature from:"
893 msgstr "Tandatangan valid dari: "
894
895 #: crypt-gpgme.c:1376
896 #, fuzzy
897 msgid "*BAD* signature from:"
898 msgstr "Tandatangan valid dari: "
899
900 #: crypt-gpgme.c:1392
901 #, fuzzy
902 msgid "Problem signature from:"
903 msgstr "Tandatangan valid dari: "
904
905 #: crypt-gpgme.c:1393
906 #, fuzzy
907 msgid "               expires: "
908 msgstr "                alias: "
909
910 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
911 #. such an attack by separating the meta information from the
912 #. data.
913 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
914 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
915 msgstr "[-- Awal informasi tandatangan --]\n"
916
917 #: crypt-gpgme.c:1448
918 #, c-format
919 msgid "Error: verification failed: %s\n"
920 msgstr "Error: verifikasi gagal: %s\n"
921
922 #: crypt-gpgme.c:1497
923 #, c-format
924 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
925 msgstr "*** Awal Notasi (tandatangan oleh: %s) ***\n"
926
927 #: crypt-gpgme.c:1519
928 msgid "*** End Notation ***\n"
929 msgstr "*** Akhir Notasi ***\n"
930
931 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
932 msgid ""
933 "[-- End signature information --]\n"
934 "\n"
935 msgstr ""
936 "[-- Akhir informasi tandatangan --]\n"
937 "\n"
938
939 #: crypt-gpgme.c:1622
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
943 "\n"
944 msgstr ""
945 "[-- Error: dekripsi gagal: %s --]\n"
946 "\n"
947
948 #: crypt-gpgme.c:2082
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "Error extracting key data!\n"
951 msgstr "Error saat mengambil informasi tentang kunci: "
952
953 #: crypt-gpgme.c:2265
954 #, c-format
955 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
956 msgstr "Error: dekripsi/verifikasi gagal: %s\n"
957
958 #: crypt-gpgme.c:2313
959 msgid "Error: copy data failed\n"
960 msgstr "Error: penyalinan data gagal\n"
961
962 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
963 msgid ""
964 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
965 "\n"
966 msgstr ""
967 "[-- AWAL SURAT PGP --]\n"
968 "\n"
969
970 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
971 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
972 msgstr "[-- AWAL PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
973
974 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
975 msgid ""
976 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
977 "\n"
978 msgstr ""
979 "[-- AWAL SURAT DG TANDATANGAN PGP --]\n"
980 "\n"
981
982 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
983 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
984 msgstr "[-- AKHIR PESAN PGP --]\n"
985
986 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
987 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
988 msgstr "[-- AKHIR PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
989
990 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
991 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
992 msgstr "[-- AKHIR PESAN DG TANDATANGAN PGP --]\n"
993
994 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
995 msgid ""
996 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
997 "\n"
998 msgstr ""
999 "[-- Error: tidak tahu dimana surat PGP dimulai! --]\n"
1000 "\n"
1001
1002 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
1003 msgid ""
1004 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
1005 "\n"
1006 msgstr ""
1007 "[-- Error: surat PGP/MIME tidak dalam format yg betul! --]\n"
1008 "\n"
1009
1010 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1011 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1012 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat file sementara! --]\n"
1013
1014 #: crypt-gpgme.c:2448
1015 msgid ""
1016 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1017 "\n"
1018 msgstr ""
1019 "[-- Data berikut ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1020 "\n"
1021
1022 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1023 msgid ""
1024 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "[-- Data berikut dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1028 "\n"
1029
1030 #: crypt-gpgme.c:2471
1031 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1032 msgstr "[-- Akhir data yang ditandatangani dan dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1033
1034 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1035 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1036 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg PGP/MIME --]\n"
1037
1038 #: crypt-gpgme.c:2514
1039 msgid ""
1040 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1041 "\n"
1042 msgstr ""
1043 "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1044 "\n"
1045
1046 #: crypt-gpgme.c:2515
1047 msgid ""
1048 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1052 "\n"
1053
1054 #: crypt-gpgme.c:2545
1055 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1056 msgstr "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME --]\n"
1057
1058 #: crypt-gpgme.c:2546
1059 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1060 msgstr "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME --]\n"
1061
1062 #: crypt-gpgme.c:3139
1063 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1064 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (encoding tidak diketahui)]"
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:3141
1067 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1068 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (encoding tidak valid)]"
1069
1070 #: crypt-gpgme.c:3146
1071 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1072 msgstr "[Tidak bisa menampilkan user ID ini (DN tidak valid)]"
1073
1074 #: crypt-gpgme.c:3225
1075 msgid " aka ......: "
1076 msgstr " alias.....: "
1077
1078 #: crypt-gpgme.c:3225
1079 msgid "Name ......: "
1080 msgstr "Nama ......: "
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1083 msgid "[Invalid]"
1084 msgstr "[Tidak valid]"
1085
1086 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1087 #, c-format
1088 msgid "Valid From : %s\n"
1089 msgstr "Berlaku Dari..: %s\n"
1090
1091 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1092 #, c-format
1093 msgid "Valid To ..: %s\n"
1094 msgstr "Berlaku Sampai: %s\n"
1095
1096 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1097 #, c-format
1098 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1099 msgstr "Jenis Kunci: %s, %lu bit %s\n"
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1102 #, c-format
1103 msgid "Key Usage .: "
1104 msgstr "Penggunaan Kunci: "
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1107 msgid "encryption"
1108 msgstr "enkripsi"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1111 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1112 msgid ", "
1113 msgstr ", "
1114
1115 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1116 msgid "signing"
1117 msgstr "menandatangani"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1120 msgid "certification"
1121 msgstr "sertifikasi"
1122
1123 #: crypt-gpgme.c:3331
1124 #, c-format
1125 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1126 msgstr "Nomer Seri .: 0x%s\n"
1127
1128 #: crypt-gpgme.c:3339
1129 #, c-format
1130 msgid "Issued By .: "
1131 msgstr "Dikeluarkan oleh: "
1132
1133 #. display only the short keyID
1134 #: crypt-gpgme.c:3358
1135 #, c-format
1136 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1137 msgstr "Sub kunci..: 0x%s"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:3362
1140 msgid "[Revoked]"
1141 msgstr "[Dicabut]"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:3372
1144 msgid "[Expired]"
1145 msgstr "[Kadaluwarsa]"
1146
1147 #: crypt-gpgme.c:3377
1148 msgid "[Disabled]"
1149 msgstr "[Tidak aktif]"
1150
1151 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1152 msgid "Can't create temporary file"
1153 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:3464
1156 msgid "Collecting data..."
1157 msgstr "Mengumpulkan data ..."
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:3490
1160 #, c-format
1161 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1162 msgstr "Error saat mencari kunci yg mengeluarkan: %s\n"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:3500
1165 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1166 msgstr "Error: rantai sertifikasi terlalu panjang - berhenti di sini\n"
1167
1168 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1169 #, c-format
1170 msgid "Key ID: 0x%s"
1171 msgstr "Identifikasi kunci: 0x%s"
1172
1173 #: crypt-gpgme.c:3594
1174 #, c-format
1175 msgid "gpgme_new failed: %s"
1176 msgstr "gpgme_new gagal: %s"
1177
1178 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1179 #, c-format
1180 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1181 msgstr "gpgme_op_keylist_start gagal: %s"
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1184 #, c-format
1185 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1186 msgstr "gpgme_op_keylist_next gagal: %s"
1187
1188 #: crypt-gpgme.c:3795
1189 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1190 msgstr "Semua kunci yang cocok ditandai kadaluwarsa/dicabut."
1191
1192 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1193 #: smime.c:432
1194 msgid "Exit  "
1195 msgstr "Keluar  "
1196
1197 #. __STRCAT_CHECKED__
1198 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1199 msgid "Select  "
1200 msgstr "Pilih  "
1201
1202 #. __STRCAT_CHECKED__
1203 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1204 msgid "Check key  "
1205 msgstr "Cek key  "
1206
1207 #: crypt-gpgme.c:3845
1208 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1209 msgstr "Kunci-kunci PGP dan S/MIME cocok"
1210
1211 #: crypt-gpgme.c:3847
1212 msgid "PGP keys matching"
1213 msgstr "Kunci-kunci PGP cocok"
1214
1215 #: crypt-gpgme.c:3849
1216 msgid "S/MIME keys matching"
1217 msgstr "Kunci-kunci S/MIME cocok"
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:3851
1220 msgid "keys matching"
1221 msgstr "kunci-kunci cocok"
1222
1223 #: crypt-gpgme.c:3854
1224 #, c-format
1225 msgid "%s <%s>."
1226 msgstr "%s <%s>."
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:3856
1229 #, c-format
1230 msgid "%s \"%s\"."
1231 msgstr "%s \"%s\"."
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1234 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1235 msgstr "Kunci ini tidak dapat digunakan: kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1236
1237 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1238 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1239 msgstr "ID telah kadaluwarsa/disabled/dicabut."
1240
1241 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1242 msgid "ID has undefined validity."
1243 msgstr "Validitas ID tidak terdifinisikan."
1244
1245 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1246 msgid "ID is not valid."
1247 msgstr "ID tidak valid."
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1250 msgid "ID is only marginally valid."
1251 msgstr "ID hanya valid secara marginal."
1252
1253 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1254 #, c-format
1255 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1256 msgstr "%s Anda yakin mau menggunakan kunci tsb?"
1257
1258 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1259 #, c-format
1260 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1261 msgstr "Mencari kunci yg cocok dengan \"%s\"..."
1262
1263 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1264 #, c-format
1265 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1266 msgstr "Gunakan keyID = '%s' untuk %s?"
1267
1268 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1269 #, c-format
1270 msgid "Enter keyID for %s: "
1271 msgstr "Masukkan keyID untuk %s: "
1272
1273 #: crypt-gpgme.c:4365
1274 msgid ""
1275 "\n"
1276 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1277 msgstr ""
1278 "\n"
1279 "Menggunakan backend GPGME, walaupun tdk ada gpg-agent yg berjalan"
1280
1281 #: crypt-gpgme.c:4393
1282 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1283 msgstr ""
1284 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, (p)gp atau (b)"
1285 "ersih? "
1286
1287 #: crypt-gpgme.c:4394
1288 msgid "esabpfc"
1289 msgstr "etsdplb"
1290
1291 #: crypt-gpgme.c:4397
1292 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1293 msgstr ""
1294 "PGP (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, s/(m)ime atau (b)"
1295 "ersih? "
1296
1297 #: crypt-gpgme.c:4398
1298 msgid "esabmfc"
1299 msgstr "etsdmlb"
1300
1301 #. sign (a)s
1302 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1303 #. sign (a)s
1304 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1305 msgid "Sign as: "
1306 msgstr "Tandatangani sebagai: "
1307
1308 #: crypt-gpgme.c:4511
1309 msgid "Failed to verify sender"
1310 msgstr "Gagal memverifikasi pengirim"
1311
1312 #: crypt-gpgme.c:4514
1313 msgid "Failed to figure out sender"
1314 msgstr "Gagal menentukan pengirim"
1315
1316 #: crypt.c:68
1317 #, c-format
1318 msgid " (current time: %c)"
1319 msgstr " (waktu skrg: %c)"
1320
1321 #: crypt.c:74
1322 #, c-format
1323 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1324 msgstr "[-- Keluaran dari %s%s --]\n"
1325
1326 #: crypt.c:89
1327 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1328 msgstr "Passphrase sudah dilupakan."
1329
1330 #. they really want to send it inline... go for it
1331 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1332 msgid "Invoking PGP..."
1333 msgstr "Memanggil PGP..."
1334
1335 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1336 #: crypt.c:155
1337 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1338 msgstr "Pesan tdk bisa dikirim inline. Gunakan PGP/MIME?"
1339
1340 #. abort
1341 #: crypt.c:157 send.c:1512
1342 msgid "Mail not sent."
1343 msgstr "Surat tidak dikirim."
1344
1345 #: crypt.c:408
1346 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1347 msgstr "Surat2 S/MIME tanpa hints pada isi tidak didukung."
1348
1349 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1350 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1351 msgstr "Mencoba mengekstrak kunci2 PGP...\n"
1352
1353 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1354 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1355 msgstr "Mencoba mengekstrak sertifikat2 S/MIME...\n"
1356
1357 #: crypt.c:813
1358 msgid ""
1359 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1360 "\n"
1361 msgstr ""
1362 "[-- Error: Struktur multipart/signed tidak konsisten! --]\n"
1363 "\n"
1364
1365 #: crypt.c:834
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1369 "\n"
1370 msgstr ""
1371 "[-- Error: Protokol multipart/signed %s tidak dikenal! --]\n"
1372 "\n"
1373
1374 #: crypt.c:873
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1378 "\n"
1379 msgstr ""
1380 "[-- Warning: Tidak dapat mem-verifikasi tandatangan %s/%s. --]\n"
1381 "\n"
1382
1383 #. Now display the signed body
1384 #: crypt.c:885
1385 msgid ""
1386 "[-- The following data is signed --]\n"
1387 "\n"
1388 msgstr ""
1389 "[-- Data berikut ini ditandatangani --]\n"
1390 "\n"
1391
1392 #: crypt.c:891
1393 msgid ""
1394 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1395 "\n"
1396 msgstr ""
1397 "[-- Warning: Tidak dapat menemukan tandatangan. --]\n"
1398 "\n"
1399
1400 #: crypt.c:897
1401 msgid ""
1402 "\n"
1403 "[-- End of signed data --]\n"
1404 msgstr ""
1405 "\n"
1406 "[-- Akhir data yang ditandatangani --]\n"
1407
1408 #: cryptglue.c:89
1409 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1410 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" diset tapi tidak ada dukungan GPGME."
1411
1412 #: cryptglue.c:112
1413 msgid "Invoking S/MIME..."
1414 msgstr "Memanggil S/MIME..."
1415
1416 #: curs_lib.c:191
1417 msgid "yes"
1418 msgstr "ya"
1419
1420 #: curs_lib.c:192
1421 msgid "no"
1422 msgstr "nggak"
1423
1424 #. restore blocking operation
1425 #: curs_lib.c:288
1426 msgid "Exit Mutt?"
1427 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1428
1429 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1430 msgid "unknown error"
1431 msgstr "eh..eh.. napa nih?"
1432
1433 #: curs_lib.c:515
1434 msgid "Press any key to continue..."
1435 msgstr "Tekan sembarang tombol untuk lanjut..."
1436
1437 #: curs_lib.c:559
1438 msgid " ('?' for list): "
1439 msgstr " ('?' utk lihat daftar): "
1440
1441 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1442 msgid "No mailbox is open."
1443 msgstr "Tidak ada kotak surat yang terbuka."
1444
1445 #: curs_main.c:53
1446 msgid "There are no messages."
1447 msgstr "Tidak ada surat."
1448
1449 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1450 msgid "Mailbox is read-only."
1451 msgstr "Kotak surat hanya bisa dibaca."
1452
1453 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1454 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1455 msgstr "Fungsi ini tidak diperbolehkan pada mode pelampiran-surat"
1456
1457 #: curs_main.c:56
1458 msgid "No visible messages."
1459 msgstr "Tidak ada surat yg bisa dilihat."
1460
1461 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1462 #, c-format
1463 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1464 msgstr "Tidak dapat %s: tidak diijinkan oleh ACL"
1465
1466 #: curs_main.c:251
1467 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1468 msgstr "Kotak surat read-only, tidak bisa toggle write!"
1469
1470 #: curs_main.c:258
1471 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1472 msgstr "Perubahan ke folder akan dilakukan saat keluar dari folder."
1473
1474 #: curs_main.c:263
1475 msgid "Changes to folder will not be written."
1476 msgstr "Perubahan ke folder tidak akan dilakukan."
1477
1478 #: curs_main.c:405
1479 msgid "Quit"
1480 msgstr "Keluar"
1481
1482 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1483 msgid "Save"
1484 msgstr "Simpan"
1485
1486 #: curs_main.c:409 query.c:49
1487 msgid "Mail"
1488 msgstr "Surat"
1489
1490 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1491 msgid "Reply"
1492 msgstr "Balas"
1493
1494 #: curs_main.c:411
1495 msgid "Group"
1496 msgstr "Grup"
1497
1498 #: curs_main.c:499
1499 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1500 msgstr ""
1501 "Kotak surat diobok-obok oleh program lain. Tanda-tanda surat mungkin tidak "
1502 "tepat."
1503
1504 #: curs_main.c:502
1505 msgid "New mail in this mailbox."
1506 msgstr "Surat baru di kotak ini."
1507
1508 #: curs_main.c:506
1509 msgid "Mailbox was externally modified."
1510 msgstr "Kotak surat diobok-obok oleh program lain."
1511
1512 #: curs_main.c:623
1513 msgid "No tagged messages."
1514 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai."
1515
1516 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1517 msgid "Nothing to do."
1518 msgstr "Gak ngapa-ngapain."
1519
1520 #: curs_main.c:749
1521 msgid "Jump to message: "
1522 msgstr "Ke surat no: "
1523
1524 #: curs_main.c:755
1525 msgid "Argument must be a message number."
1526 msgstr "Parameter harus berupa nomer surat."
1527
1528 #: curs_main.c:788
1529 msgid "That message is not visible."
1530 msgstr "Surat itu tidak bisa dilihat."
1531
1532 #: curs_main.c:791
1533 msgid "Invalid message number."
1534 msgstr "Tidak ada nomer begitu."
1535
1536 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1537 msgid "delete message(s)"
1538 msgstr "hapus surat(-surat)"
1539
1540 #: curs_main.c:807
1541 msgid "Delete messages matching: "
1542 msgstr "Hapus surat-surat yang: "
1543
1544 #: curs_main.c:829
1545 msgid "No limit pattern is in effect."
1546 msgstr "Pola batas (limit pattern) tidak ditentukan."
1547
1548 #. i18n: ask for a limit to apply
1549 #: curs_main.c:834
1550 #, c-format
1551 msgid "Limit: %s"
1552 msgstr " Batas: %s"
1553
1554 #: curs_main.c:844
1555 msgid "Limit to messages matching: "
1556 msgstr "Hanya surat-surat yang: "
1557
1558 #: curs_main.c:866
1559 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1560 msgstr "Utk melihat semua pesan, batasi dengan \"semua\"."
1561
1562 #: curs_main.c:878
1563 msgid "Quit Mutt?"
1564 msgstr "Keluar dari Mutt?"
1565
1566 #: curs_main.c:963
1567 msgid "Tag messages matching: "
1568 msgstr "Tandai surat-surat yang: "
1569
1570 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1571 msgid "undelete message(s)"
1572 msgstr "tidak jadi hapus surat(-surat)"
1573
1574 #: curs_main.c:974
1575 msgid "Undelete messages matching: "
1576 msgstr "Tidak jadi hapus surat-surat yang: "
1577
1578 #: curs_main.c:982
1579 msgid "Untag messages matching: "
1580 msgstr "Tidak jadi tandai surat-surat yang: "
1581
1582 #: curs_main.c:1062
1583 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1584 msgstr "Buka kotak surat dengan mode read-only"
1585
1586 #: curs_main.c:1064
1587 msgid "Open mailbox"
1588 msgstr "Buka kotak surat"
1589
1590 #: curs_main.c:1074
1591 msgid "No mailboxes have new mail"
1592 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
1593
1594 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1595 #, c-format
1596 msgid "%s is not a mailbox."
1597 msgstr "%s bukan kotak surat."
1598
1599 #: curs_main.c:1197
1600 msgid "Exit Mutt without saving?"
1601 msgstr "Keluar dari Mutt tanpa menyimpan?"
1602
1603 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1604 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1605 msgid "Threading is not enabled."
1606 msgstr "Tidak disetting untuk melakukan threading."
1607
1608 #: curs_main.c:1227
1609 msgid "Thread broken"
1610 msgstr "Thread dipecah"
1611
1612 #: curs_main.c:1245
1613 msgid "link threads"
1614 msgstr "hubungkan thread"
1615
1616 #: curs_main.c:1250
1617 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1618 msgstr "Tidak ada header Message-ID: tersedia utk menghubungkan thread"
1619
1620 #: curs_main.c:1252
1621 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1622 msgstr "Pertama, tandai sebuah surat utk dihubungkan ke sini"
1623
1624 #: curs_main.c:1264
1625 msgid "Threads linked"
1626 msgstr "Thread dihubungkan"
1627
1628 #: curs_main.c:1267
1629 msgid "No thread linked"
1630 msgstr "Tidak ada thread yg dihubungkan"
1631
1632 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1633 msgid "You are on the last message."
1634 msgstr "Anda sudah di surat yang terakhir."
1635
1636 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1637 msgid "No undeleted messages."
1638 msgstr "Tidak ada surat yang tidak jadi dihapus."
1639
1640 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1641 msgid "You are on the first message."
1642 msgstr "Anda sudah di surat yang pertama."
1643
1644 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1645 msgid "Search wrapped to top."
1646 msgstr "Pencarian kembali ke atas."
1647
1648 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1649 msgid "Search wrapped to bottom."
1650 msgstr "Pencarian kembali ke bawah."
1651
1652 #: curs_main.c:1496
1653 msgid "No new messages"
1654 msgstr "Tidak ada surat baru"
1655
1656 #: curs_main.c:1496
1657 msgid "No unread messages"
1658 msgstr "Tidak ada surat yang belum dibaca"
1659
1660 #: curs_main.c:1497
1661 msgid " in this limited view"
1662 msgstr " di tampilan terbatas ini"
1663
1664 #: curs_main.c:1513
1665 msgid "flag message"
1666 msgstr "tandai surat"
1667
1668 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1669 msgid "toggle new"
1670 msgstr "tandai/tidak baru"
1671
1672 #: curs_main.c:1627
1673 msgid "No more threads."
1674 msgstr "Tidak ada thread lagi."
1675
1676 #: curs_main.c:1629
1677 msgid "You are on the first thread."
1678 msgstr "Anda di thread yang pertama."
1679
1680 #: curs_main.c:1710
1681 msgid "Thread contains unread messages."
1682 msgstr "Thread berisi surat yang belum dibaca."
1683
1684 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1685 msgid "delete message"
1686 msgstr "hapus surat"
1687
1688 #: curs_main.c:1886
1689 msgid "edit message"
1690 msgstr "edit surat"
1691
1692 #: curs_main.c:2017
1693 msgid "mark message(s) as read"
1694 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
1695
1696 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1697 msgid "undelete message"
1698 msgstr "tidak jadi hapus surat"
1699
1700 #.
1701 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1702 #. * declared "static" (sigh)
1703 #.
1704 #: edit.c:41
1705 msgid ""
1706 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1707 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1708 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1709 "~f messages\tinclude messages\n"
1710 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1711 "~h\t\tedit the message header\n"
1712 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1713 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1714 "~p\t\tprint the message\n"
1715 msgstr ""
1716 "~~\t\tmasukkan baris yang dimulai dengan ~\n"
1717 "~b users\ttambahkan users ke kolom Bcc:\n"
1718 "~c users\ttambahkan users ke kolom Cc:\n"
1719 "~f surat2\tsertakan surat2\n"
1720 "~F surat2\tsama seperti ~f, tapi juga menyertakan headers\n"
1721 "~h\t\tedit header surat\n"
1722 "~m surat2\tmenyertakan dan mengutip surat2\n"
1723 "~M surat2\tsama seperti ~m, tapi menyertakan headers\n"
1724 "~p\t\tcetak surat\n"
1725
1726 #: edit.c:52
1727 msgid ""
1728 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1729 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1730 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1731 "~u\t\trecall the previous line\n"
1732 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1733 "~w file\t\twrite message to file\n"
1734 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1735 "~?\t\tthis message\n"
1736 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1737 msgstr ""
1738 "~q\t\ttulis file dan keluar dari editor\n"
1739 "~r file\t\tbaca file ke editor\n"
1740 "~t users\ttambahkan users ke kolom To:\n"
1741 "~u\t\tpanggil baris sebelumnya\n"
1742 "~v\t\tedit surat dengan editor $visual\n"
1743 "~w file\t\tsimpan surat ke file\n"
1744 "~x\t\tbatalkan perubahan dan keluar dari editor\n"
1745 "~?\t\tpesan ini\n"
1746 ".\t\tdi satu baris sendiri menyudahi input\n"
1747
1748 #: edit.c:188
1749 #, c-format
1750 msgid "%d: invalid message number.\n"
1751 msgstr "%d: bukan nomer surat yang betul.\n"
1752
1753 #: edit.c:330
1754 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1755 msgstr "(Akhiri surat dengan . di satu baris sendiri)\n"
1756
1757 #: edit.c:389
1758 msgid "No mailbox.\n"
1759 msgstr "Tidak ada kotak surat.\n"
1760
1761 #: edit.c:393
1762 msgid "Message contains:\n"
1763 msgstr "Surat berisi:\n"
1764
1765 #: edit.c:397 edit.c:454
1766 msgid "(continue)\n"
1767 msgstr "(lanjut)\n"
1768
1769 #: edit.c:410
1770 msgid "missing filename.\n"
1771 msgstr "nama file tidak ditemukan.\n"
1772
1773 #: edit.c:430
1774 msgid "No lines in message.\n"
1775 msgstr "Tidak ada sebaris pun di dalam surat.\n"
1776
1777 #: edit.c:447
1778 #, c-format
1779 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1780 msgstr "IDN di %s tidak benar: '%s'\n"
1781
1782 #: edit.c:465
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1785 msgstr "%s: perintah editor tidak dikenali (~? utk bantuan)\n"
1786
1787 #: editmsg.c:78
1788 #, c-format
1789 msgid "could not create temporary folder: %s"
1790 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1791
1792 #: editmsg.c:90
1793 #, c-format
1794 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1795 msgstr "Tidak bisa membuat kotak surat sementara: %s"
1796
1797 #: editmsg.c:110
1798 #, c-format
1799 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1800 msgstr "tidak bisa memotong kotak surat sementara: %s"
1801
1802 #: editmsg.c:127
1803 msgid "Message file is empty!"
1804 msgstr "Surat kosong!"
1805
1806 #: editmsg.c:134
1807 msgid "Message not modified!"
1808 msgstr "Surat tidak diubah!"
1809
1810 #: editmsg.c:142
1811 #, c-format
1812 msgid "Can't open message file: %s"
1813 msgstr "Tidak bisa membuka file surat: %s"
1814
1815 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1816 #, c-format
1817 msgid "Can't append to folder: %s"
1818 msgstr "Tidak bisa menambah ke kotak surat: %s"
1819
1820 #: editmsg.c:208
1821 #, c-format
1822 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1823 msgstr "Error. Menyimpan file sementara: %s"
1824
1825 #: flags.c:325
1826 msgid "Set flag"
1827 msgstr "Tandai"
1828
1829 #: flags.c:325
1830 msgid "Clear flag"
1831 msgstr "Batal ditandai"
1832
1833 #: handler.c:1070
1834 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1835 msgstr ""
1836 "[-- Error: Tidak ada bagian Multipart/Alternative yg bisa ditampilkan! --]\n"
1837
1838 #: handler.c:1187
1839 #, c-format
1840 msgid "[-- Attachment #%d"
1841 msgstr "[-- Lampiran #%d"
1842
1843 #: handler.c:1199
1844 #, c-format
1845 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1846 msgstr "[-- Jenis: %s/%s, Encoding: %s, Ukuran: %s --]\n"
1847
1848 #: handler.c:1223
1849 #, fuzzy
1850 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1851 msgstr "Perhatian: Sebagian dari pesan ini belum ditandatangani."
1852
1853 #: handler.c:1275
1854 #, c-format
1855 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1856 msgstr "[-- Tampil-otomatis dengan %s --]\n"
1857
1858 #: handler.c:1276
1859 #, c-format
1860 msgid "Invoking autoview command: %s"
1861 msgstr "Menjalankan perintah tampil-otomatis: %s"
1862
1863 #: handler.c:1308
1864 #, c-format
1865 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1866 msgstr "[-- Tidak bisa menjalankan %s. --]\n"
1867
1868 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1869 #, c-format
1870 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1871 msgstr "[-- Stderr dari tampil-otomatis %s --]\n"
1872
1873 #: handler.c:1387
1874 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1875 msgstr ""
1876 "[-- Error:  message/external-body tidak punya parameter access-type --]\n"
1877
1878 #: handler.c:1408
1879 #, c-format
1880 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1881 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini "
1882
1883 #: handler.c:1415
1884 #, c-format
1885 msgid "(size %s bytes) "
1886 msgstr "(ukuran %s bytes) "
1887
1888 #: handler.c:1417
1889 msgid "has been deleted --]\n"
1890 msgstr "telah dihapus --]\n"
1891
1892 #: handler.c:1422
1893 #, c-format
1894 msgid "[-- on %s --]\n"
1895 msgstr "[-- pada %s --]\n"
1896
1897 #: handler.c:1427
1898 #, c-format
1899 msgid "[-- name: %s --]\n"
1900 msgstr "[-- nama: %s --]\n"
1901
1902 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1905 msgstr "[-- Lampiran %s/%s ini tidak disertakan, --]\n"
1906
1907 #: handler.c:1442
1908 msgid ""
1909 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1910 "[-- expired. --]\n"
1911 msgstr ""
1912 "[-- dan sumber eksternal yg disebutkan telah --]\n"
1913 "[-- kadaluwarsa. --]\n"
1914
1915 #: handler.c:1460
1916 #, c-format
1917 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1918 msgstr "[-- dan tipe akses %s tsb tidak didukung --]\n"
1919
1920 #: handler.c:1575
1921 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1922 msgstr "Error: multipart/signed tidak punya protokol."
1923
1924 #: handler.c:1585
1925 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1926 msgstr "Error: multipart/encrypted tidak punya parameter protokol!"
1927
1928 #: handler.c:1639
1929 msgid "Unable to open temporary file!"
1930 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara!"
1931
1932 #: handler.c:1706
1933 #, c-format
1934 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1935 msgstr "[-- %s/%s tidak didukung "
1936
1937 #: handler.c:1711
1938 #, c-format
1939 msgid "(use '%s' to view this part)"
1940 msgstr "(gunakan '%s' untuk melihat bagian ini)"
1941
1942 #: handler.c:1713
1943 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1944 msgstr "(tombol untuk 'view-attachments' belum ditentukan!)"
1945
1946 #: headers.c:173
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: unable to attach file"
1949 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file"
1950
1951 #: help.c:306
1952 msgid "ERROR: please report this bug"
1953 msgstr "ERROR: harap laporkan bug ini"
1954
1955 #: help.c:348
1956 msgid "<UNKNOWN>"
1957 msgstr "<GAK TAU>"
1958
1959 #: help.c:360
1960 msgid ""
1961 "\n"
1962 "Generic bindings:\n"
1963 "\n"
1964 msgstr ""
1965 "\n"
1966 "Penentuan tombol generik:\n"
1967 "\n"
1968
1969 #: help.c:364
1970 msgid ""
1971 "\n"
1972 "Unbound functions:\n"
1973 "\n"
1974 msgstr ""
1975 "\n"
1976 "Fungsi-fungsi yang belum ditentukan tombolnya:\n"
1977 "\n"
1978
1979 #: help.c:372
1980 #, c-format
1981 msgid "Help for %s"
1982 msgstr "Bantuan utk %s"
1983
1984 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1985 #, c-format
1986 msgid "Bad history file format (line %d)"
1987 msgstr "Format berkas sejarah salah (baris %d)"
1988
1989 #: hook.c:251
1990 #, c-format
1991 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1992 msgstr "unhook: Tidak dapat melakukan unhook * dari hook."
1993
1994 #: hook.c:263
1995 #, c-format
1996 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1997 msgstr "unhook: jenis tidak dikenali: %s"
1998
1999 #: hook.c:269
2000 #, c-format
2001 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
2002 msgstr "unhook: Tidak dapat menghapus %s dari %s."
2003
2004 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
2005 msgid "No authenticators available"
2006 msgstr "Tidak ada pengauthentikasi yg bisa digunakan"
2007
2008 #: imap/auth_anon.c:43
2009 msgid "Authenticating (anonymous)..."
2010 msgstr "Mengauthentikasi (anonim)..."
2011
2012 #: imap/auth_anon.c:73
2013 msgid "Anonymous authentication failed."
2014 msgstr "Authentikasi anonim gagal."
2015
2016 #: imap/auth_cram.c:48
2017 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2018 msgstr "Mengauthentikasi (CRAM-MD5)..."
2019
2020 #: imap/auth_cram.c:128
2021 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2022 msgstr "Authentikasi CRAM-MD5 gagal."
2023
2024 #. now begin login
2025 #: imap/auth_gss.c:144
2026 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2027 msgstr "Mengauthentikasi (GSSAPI)..."
2028
2029 #: imap/auth_gss.c:309
2030 msgid "GSSAPI authentication failed."
2031 msgstr "Authentikasi GSSAPI gagal."
2032
2033 #: imap/auth_login.c:38
2034 msgid "LOGIN disabled on this server."
2035 msgstr "LOGIN tidak diaktifkan di server ini."
2036
2037 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2038 msgid "Logging in..."
2039 msgstr "Sedang login..."
2040
2041 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2042 msgid "Login failed."
2043 msgstr "Login gagal."
2044
2045 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2046 #, c-format
2047 msgid "Authenticating (%s)..."
2048 msgstr "Mengauthentikasi (%s)..."
2049
2050 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2051 msgid "SASL authentication failed."
2052 msgstr "Authentikasi SASL gagal."
2053
2054 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2055 #, c-format
2056 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2057 msgstr "%s bukan path IMAP yang valid"
2058
2059 #: imap/browse.c:69
2060 msgid "Getting folder list..."
2061 msgstr "Mengambil daftar kotak surat..."
2062
2063 #: imap/browse.c:189
2064 msgid "No such folder"
2065 msgstr "Tidak ada folder itu"
2066
2067 #: imap/browse.c:278
2068 msgid "Create mailbox: "
2069 msgstr "Membuat kotak surat: "
2070
2071 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2072 msgid "Mailbox must have a name."
2073 msgstr "Kotak surat harus punya nama."
2074
2075 #: imap/browse.c:291
2076 msgid "Mailbox created."
2077 msgstr "Kotak surat telah dibuat."
2078
2079 #: imap/browse.c:322
2080 #, c-format
2081 msgid "Rename mailbox %s to: "
2082 msgstr "Ganti nama kotak surat %s ke: "
2083
2084 #: imap/browse.c:337
2085 #, c-format
2086 msgid "Rename failed: %s"
2087 msgstr "Penggantian nama gagal: %s"
2088
2089 #: imap/browse.c:342
2090 msgid "Mailbox renamed."
2091 msgstr "Kotak surat telah diganti namanya."
2092
2093 #: imap/command.c:448
2094 msgid "Mailbox closed"
2095 msgstr "Kotak surat telah ditutup."
2096
2097 #: imap/imap.c:126
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "CREATE failed: %s"
2100 msgstr "SSL gagal: %s"
2101
2102 #: imap/imap.c:190
2103 #, c-format
2104 msgid "Closing connection to %s..."
2105 msgstr "Menutup hubungan ke %s..."
2106
2107 #: imap/imap.c:311
2108 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2109 msgstr "IMAP server ini sudah kuno. Mutt tidak bisa menggunakannya."
2110
2111 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2112 msgid "Secure connection with TLS?"
2113 msgstr "Gunakan hubungan aman dg TLS?"
2114
2115 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2116 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2117 msgstr "Tidak dapat negosiasi hubungan TLS"
2118
2119 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2120 msgid "Encrypted connection unavailable"
2121 msgstr "Hubungan terenkripsi tidak tersedia"
2122
2123 #: imap/imap.c:601
2124 #, c-format
2125 msgid "Selecting %s..."
2126 msgstr "Memilih %s..."
2127
2128 #: imap/imap.c:756
2129 msgid "Error opening mailbox"
2130 msgstr "Error saat membuka kotak surat"
2131
2132 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2133 #, c-format
2134 msgid "Create %s?"
2135 msgstr "Buat %s?"
2136
2137 #: imap/imap.c:1183
2138 msgid "Expunge failed"
2139 msgstr "Penghapusan gagal"
2140
2141 #: imap/imap.c:1195
2142 #, c-format
2143 msgid "Marking %d messages deleted..."
2144 msgstr "Menandai %d surat-surat \"dihapus\"..."
2145
2146 #: imap/imap.c:1224
2147 #, c-format
2148 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2149 msgstr "Menyimpan surat2 yg berubah... [%d/%d]"
2150
2151 #: imap/imap.c:1273
2152 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2153 msgstr "Gagal menyimpan flags. Tetap mau ditutup aja?"
2154
2155 #: imap/imap.c:1281
2156 msgid "Error saving flags"
2157 msgstr "Gagal menyimpan flags"
2158
2159 #: imap/imap.c:1293
2160 msgid "Expunging messages from server..."
2161 msgstr "Menghapus surat-surat di server..."
2162
2163 #: imap/imap.c:1298
2164 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2165 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE (hapus) gagal"
2166
2167 #: imap/imap.c:1746
2168 #, c-format
2169 msgid "Header search without header name: %s"
2170 msgstr "Pencarian header tanpa nama header: %s"
2171
2172 #: imap/imap.c:1818
2173 msgid "Bad mailbox name"
2174 msgstr "Nama kotak surat yg buruk"
2175
2176 #: imap/imap.c:1843
2177 #, c-format
2178 msgid "Subscribing to %s..."
2179 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2180
2181 #: imap/imap.c:1845
2182 #, c-format
2183 msgid "Unsubscribing from %s..."
2184 msgstr "Berhenti langganan dari %s..."
2185
2186 #: imap/imap.c:1855
2187 #, c-format
2188 msgid "Subscribed to %s"
2189 msgstr "Berlangganan ke %s..."
2190
2191 #: imap/imap.c:1857
2192 #, c-format
2193 msgid "Unsubscribed from %s"
2194 msgstr "Berhenti langganan dari %s"
2195
2196 #. Unable to fetch headers for lower versions
2197 #: imap/message.c:98
2198 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2199 msgstr "Tidak dapat mengambil header dari IMAP server versi ini."
2200
2201 #: imap/message.c:108
2202 #, c-format
2203 msgid "Could not create temporary file %s"
2204 msgstr "Tidak bisa membuat file sementara %s"
2205
2206 #: imap/message.c:140
2207 msgid "Evaluating cache..."
2208 msgstr "Memeriksa cache..."
2209
2210 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2211 msgid "Fetching message headers..."
2212 msgstr "Mengambil header surat..."
2213
2214 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2215 msgid "Fetching message..."
2216 msgstr "Mengambil surat..."
2217
2218 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2219 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2220 msgstr "Index dari surat tidak benar. Cobalah membuka kembali kotak surat tsb."
2221
2222 #: imap/message.c:627
2223 msgid "Uploading message..."
2224 msgstr "Meletakkan surat ..."
2225
2226 #: imap/message.c:798
2227 #, c-format
2228 msgid "Copying %d messages to %s..."
2229 msgstr "Menyalin %d surat ke %s..."
2230
2231 #: imap/message.c:802
2232 #, c-format
2233 msgid "Copying message %d to %s..."
2234 msgstr "Menyalin surat %d ke %s..."
2235
2236 #: imap/util.c:336
2237 msgid "Continue?"
2238 msgstr "Lanjutkan?"
2239
2240 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2241 #, c-format
2242 msgid "Not available in this menu."
2243 msgstr "Tidak ada di menu ini."
2244
2245 #: init.c:466
2246 #, c-format
2247 msgid "Bad regexp: %s"
2248 msgstr "Regexp tidak benar: %s"
2249
2250 #: init.c:523
2251 #, c-format
2252 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2253 msgstr "Subekspresi untuk template spam kurang"
2254
2255 #: init.c:749
2256 msgid "spam: no matching pattern"
2257 msgstr "spam: tidak ada pola yg cocok"
2258
2259 #: init.c:751
2260 msgid "nospam: no matching pattern"
2261 msgstr "nospam: tidak ada pola yg cocok"
2262
2263 #: init.c:888
2264 msgid "Missing -rx or -addr."
2265 msgstr "Tidak ada -rx atau -addr."
2266
2267 #: init.c:901
2268 #, c-format
2269 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2270 msgstr "Perhatian: IDN '%s' tidak benar.\n"
2271
2272 #: init.c:1109
2273 msgid "attachments: no disposition"
2274 msgstr "lampiran: tidak ada disposisi"
2275
2276 #: init.c:1147
2277 msgid "attachments: invalid disposition"
2278 msgstr "lampiran: disposisi tidak benar"
2279
2280 #: init.c:1161
2281 msgid "unattachments: no disposition"
2282 msgstr "bukan lampiran: tidak ada disposisi"
2283
2284 #: init.c:1184
2285 msgid "unattachments: invalid disposition"
2286 msgstr "bukan lampiran: disposisi tidak benar"
2287
2288 #: init.c:1311
2289 msgid "alias: no address"
2290 msgstr "alias: tidak ada alamat email"
2291
2292 #: init.c:1359
2293 #, c-format
2294 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2295 msgstr "Perhatian: IDN '%s' di alias '%s' tidak benar.\n"
2296
2297 #: init.c:1447
2298 msgid "invalid header field"
2299 msgstr "kolom header tidak dikenali"
2300
2301 #: init.c:1500
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: unknown sorting method"
2304 msgstr "%s: metoda pengurutan tidak dikenali"
2305
2306 #: init.c:1610
2307 #, c-format
2308 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2309 msgstr "mutt_restore_default(%s): error pada regexp: %s\n"
2310
2311 #: init.c:1754 init.c:1867
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: unknown variable"
2314 msgstr "%s: variable tidak diketahui"
2315
2316 #: init.c:1763
2317 #, c-format
2318 msgid "prefix is illegal with reset"
2319 msgstr "prefix tidak diperbolehkan dengan reset"
2320
2321 #: init.c:1769
2322 #, c-format
2323 msgid "value is illegal with reset"
2324 msgstr "nilai tidak diperbolehkan dengan reset"
2325
2326 #: init.c:1805 init.c:1817
2327 #, c-format
2328 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2329 msgstr "Penggunaan: set variable=yes|no"
2330
2331 #: init.c:1825
2332 #, c-format
2333 msgid "%s is set"
2334 msgstr "%s hidup"
2335
2336 #: init.c:1825
2337 #, c-format
2338 msgid "%s is unset"
2339 msgstr "%s mati"
2340
2341 #: init.c:1926
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2344 msgstr "Tidak tanggal: %s"
2345
2346 #: init.c:2064
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: invalid mailbox type"
2349 msgstr "%s: jenis kotak surat tidak dikenali"
2350
2351 #: init.c:2095 init.c:2155
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: invalid value"
2354 msgstr "%s: nilai tidak betul"
2355
2356 #: init.c:2196
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: Unknown type."
2359 msgstr "%s: Jenis tidak dikenali."
2360
2361 #: init.c:2223
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: unknown type"
2364 msgstr "%s: jenis tidak dikenali"
2365
2366 #: init.c:2285
2367 #, c-format
2368 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2369 msgstr "Error di %s, baris %d: %s"
2370
2371 #. the muttrc source keyword
2372 #: init.c:2308
2373 #, c-format
2374 msgid "source: errors in %s"
2375 msgstr "source: errors di %s"
2376
2377 #: init.c:2309
2378 #, c-format
2379 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2380 msgstr "source: pembacaan dibatalkan sebab terlalu banyak error di %s"
2381
2382 #: init.c:2323
2383 #, c-format
2384 msgid "source: error at %s"
2385 msgstr "source: error pada %s"
2386
2387 #: init.c:2328
2388 msgid "source: too many arguments"
2389 msgstr "source: parameter terlalu banyak"
2390
2391 #: init.c:2382
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: unknown command"
2394 msgstr "%s: perintah tidak dikenali"
2395
2396 #: init.c:2867
2397 #, c-format
2398 msgid "Error in command line: %s\n"
2399 msgstr "Error di baris perintah: %s\n"
2400
2401 #: init.c:2922
2402 msgid "unable to determine home directory"
2403 msgstr "tidak bisa menentukan home direktori"
2404
2405 #: init.c:2930
2406 msgid "unable to determine username"
2407 msgstr "tidak bisa menentukan username"
2408
2409 #: init.c:3166
2410 msgid "-group: no group name"
2411 msgstr "-group: tidak ada nama group"
2412
2413 #: init.c:3176
2414 msgid "out of arguments"
2415 msgstr "parameternya kurang"
2416
2417 #: keymap.c:491
2418 msgid "Macro loop detected."
2419 msgstr "Loop macro terdeteksi."
2420
2421 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2422 msgid "Key is not bound."
2423 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa."
2424
2425 #: keymap.c:713
2426 #, c-format
2427 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2428 msgstr "Tombol itu tidak ditentukan untuk apa. Tekan '%s' utk bantuan."
2429
2430 #: keymap.c:724
2431 msgid "push: too many arguments"
2432 msgstr "push: parameter terlalu banyak"
2433
2434 #: keymap.c:754
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: no such menu"
2437 msgstr "%s: tidak ada menu begitu"
2438
2439 #: keymap.c:769
2440 msgid "null key sequence"
2441 msgstr "urutan tombol kosong"
2442
2443 #: keymap.c:856
2444 msgid "bind: too many arguments"
2445 msgstr "bind: parameter terlalu banyak"
2446
2447 #: keymap.c:879
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: no such function in map"
2450 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu di map"
2451
2452 #: keymap.c:903
2453 msgid "macro: empty key sequence"
2454 msgstr "macro: urutan tombol kosong"
2455
2456 #: keymap.c:914
2457 msgid "macro: too many arguments"
2458 msgstr "macro: parameter terlalu banyak"
2459
2460 #: keymap.c:950
2461 msgid "exec: no arguments"
2462 msgstr "exec: tidak ada parameter"
2463
2464 #: keymap.c:970
2465 #, c-format
2466 msgid "%s: no such function"
2467 msgstr "%s: tidak ada fungsi begitu"
2468
2469 #: keymap.c:991
2470 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2471 msgstr "Masukkan kunci-kunci (^G utk batal): "
2472
2473 #: keymap.c:996
2474 #, c-format
2475 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2476 msgstr "Kar = %s, Oktal = %o, Desimal = %d"
2477
2478 #: lib.c:131
2479 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2480 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori!"
2481
2482 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2483 msgid "Out of memory!"
2484 msgstr "Buset, memory abis!"
2485
2486 #: main.c:63
2487 msgid ""
2488 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2489 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2490 msgstr ""
2491 "Untuk menghubungi developers, kirim email ke <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2492 "Untuk melaporkan bug, mohon kunjungi http://bugs.mutt.org/.\n"
2493
2494 #: main.c:67
2495 #, fuzzy
2496 msgid ""
2497 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2498 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2499 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2500 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2501 msgstr ""
2502 "Hak Cipta (C) 1996-2007 Michael R. Elkins dan kawan-kawan.\n"
2503 "Mutt TIDAK menyertakan jaminan dalam bentuk apapun; baca 'mutt -vv'.\n"
2504 "Mutt adalah software bebas, anda diperbolehkan utk menyebarluaskannya\n"
2505 "dengan beberapa persyaratan; baca 'mutt -vv' utk jelasnya.\n"
2506
2507 #: main.c:73
2508 #, fuzzy
2509 msgid ""
2510 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2511 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2512 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2513 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2514 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2515 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2516 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2517 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2518 "\n"
2519 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2520 "and suggestions.\n"
2521 msgstr ""
2522 "Hak Cipta (C) 1996-2004 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2523 "Hak Cipta (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2524 "Hak Cipta (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2525 "Hak Cipta (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2526 "Hak Cipta (C) 1999-2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2527 "Hak Cipta (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2528 "Hak Cipta (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2529 "\n"
2530 "Banyak lagi yg tidak disebutkan disini telah menyumbangkan kode, perbaikan,\n"
2531 "dan saran.\n"
2532
2533 #: main.c:86
2534 msgid ""
2535 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2536 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2537 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2538 "    (at your option) any later version.\n"
2539 "\n"
2540 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2541 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2542 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2543 "    GNU General Public License for more details.\n"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: main.c:96
2547 msgid ""
2548 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2549 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2550 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2551 "1301, USA.\n"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: main.c:113
2555 msgid ""
2556 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2557 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2558 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2559 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2560 "<addr> [...] < message\n"
2561 "       mutt [<options>] -p\n"
2562 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2563 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2564 "       mutt [<options>] -D\n"
2565 "       mutt -v[v]\n"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: main.c:122
2569 msgid ""
2570 "options:\n"
2571 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2572 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2573 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2574 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2575 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2576 msgstr ""
2577 "opsi:\n"
2578 "  -A <alias>\tekspansi alias\n"
2579 "  -a <file>\tlampirkan file ke surat\n"
2580 "  -b <alamat>\talamat blind carbon-copy (BCC)\n"
2581 "  -c <alamat>\talamat carbon-copy (CC)\n"
2582 "  -D\t\ttampilkan semua nilai variabel ke stdout"
2583
2584 #: main.c:130
2585 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2586 msgstr " -d <level>\tcatat keluaran debugging ke ~/.muttdebug0"
2587
2588 #: main.c:133
2589 msgid ""
2590 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2591 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2592 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2593 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2594 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2595 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2596 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2597 "  -p\t\trecall a postponed message"
2598 msgstr ""
2599 "  -e <perintah>\tperintah yang dijalankan setelah inisialisasi\n"
2600 "  -f <file>\tkotak surat yang dibaca\n"
2601 "  -F <file>\tfile muttrc alternatif\n"
2602 "  -H <file>\tfile draft sebagai sumber header dan badan\n"
2603 "  -i <file>\tfile yang disertakan dalam badan surat\n"
2604 "  -m <jenis>\tjenis kotak surat yang digunakan\n"
2605 "  -n\t\tmenyuruh Mutt untuk tidak membaca Muttrc dari sistem\n"
2606 "  -p\t\tlanjutkan surat yang ditunda"
2607
2608 #: main.c:142
2609 msgid ""
2610 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2611 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2612 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2613 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2614 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2615 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2616 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2617 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2618 "  -h\t\tthis help message"
2619 msgstr ""
2620 "  -Q <variabel>\tmelakukan query thd suatu variabel konfigurasi\n"
2621 "  -R\t\tbuka kotak surat dengan modus baca-saja\n"
2622 "  -s <subj>\tsubjek surat (harus dikutip jika mengandung spasi)\n"
2623 "  -v\t\ttunjukkan versi dan definisi saat compile\n"
2624 "  -x\t\tsimulasi mailx untuk mengirim surat\n"
2625 "  -y\t\tpilih kotak surat yg ada di daftar `mailboxes'\n"
2626 "  -z\t\tlangsung keluar jika tidak ada surat di kotak surat\n"
2627 "  -Z\t\tbuka folder pertama dg surat baru, langsung keluar jika tidak ada\n"
2628 "  -h\t\tpesan bantuan ini"
2629
2630 #: main.c:152
2631 msgid ""
2632 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2633 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2634 msgstr ""
2635 "  --\t\tanggap sisa argumen sebagai alamat bahkan jika dimulai dengan dash\n"
2636 "\t\tketika menggunakan -a dengan banyak berkas menggunakan -- adalah "
2637 "keharusan"
2638
2639 #: main.c:197
2640 msgid ""
2641 "\n"
2642 "Compile options:"
2643 msgstr ""
2644 "\n"
2645 "Opsi2 saat kompilasi:"
2646
2647 #: main.c:501
2648 msgid "Error initializing terminal."
2649 msgstr "Gagal menginisialisasi terminal."
2650
2651 #: main.c:635
2652 #, c-format
2653 msgid "Debugging at level %d.\n"
2654 msgstr "Melakukan debug tingkat %d.\n"
2655
2656 #: main.c:637
2657 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2658 msgstr "DEBUG tidak digunakan saat compile. Cuek.\n"
2659
2660 #: main.c:802
2661 #, c-format
2662 msgid "%s does not exist. Create it?"
2663 msgstr "%s tidak ada. Buat?"
2664
2665 #: main.c:806
2666 #, c-format
2667 msgid "Can't create %s: %s."
2668 msgstr "Tidak bisa membuat %s: %s."
2669
2670 #: main.c:848
2671 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: main.c:860
2675 msgid "No recipients specified.\n"
2676 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan.\n"
2677
2678 #: main.c:946
2679 #, c-format
2680 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2681 msgstr "%s: tidak bisa melampirkan file.\n"
2682
2683 #: main.c:969
2684 msgid "No mailbox with new mail."
2685 msgstr "Tidak ada kotak surat dengan surat baru."
2686
2687 #: main.c:978
2688 msgid "No incoming mailboxes defined."
2689 msgstr "Tidak ada kotak surat incoming yang didefinisikan."
2690
2691 #: main.c:1006
2692 msgid "Mailbox is empty."
2693 msgstr "Kotak surat kosong."
2694
2695 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2696 #, c-format
2697 msgid "Reading %s..."
2698 msgstr "Membaca %s..."
2699
2700 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2701 msgid "Mailbox is corrupt!"
2702 msgstr "Kotak surat kacau!"
2703
2704 #: mbox.c:678
2705 msgid "Mailbox was corrupted!"
2706 msgstr "Kotak surat diobok-obok sampe kacau!"
2707
2708 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2709 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2710 msgstr "Fatal error! Tidak bisa membuka kembali kotak surat!"
2711
2712 #: mbox.c:728
2713 msgid "Unable to lock mailbox!"
2714 msgstr "Tidak bisa mengunci kotak surat!"
2715
2716 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2717 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2718 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2719 #.
2720 #: mbox.c:771
2721 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2722 msgstr ""
2723 "sync: mbox diubah, tapi tidak ada surat yang berubah! (laporkan bug ini)"
2724
2725 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2726 #, c-format
2727 msgid "Writing %s..."
2728 msgstr "Menulis %s..."
2729
2730 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2731 #. * change/deleted message
2732 #.
2733 #: mbox.c:929
2734 msgid "Committing changes..."
2735 msgstr "Melakukan perubahan..."
2736
2737 #: mbox.c:960
2738 #, c-format
2739 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2740 msgstr "Gagal menulis! Sebagian dari kotak surat disimpan ke %s"
2741
2742 #: mbox.c:1024
2743 msgid "Could not reopen mailbox!"
2744 msgstr "Tidak bisa membuka kembali mailbox!"
2745
2746 #: mbox.c:1059
2747 msgid "Reopening mailbox..."
2748 msgstr "Membuka kembali kotak surat..."
2749
2750 #: menu.c:423
2751 msgid "Jump to: "
2752 msgstr "Ke: "
2753
2754 #: menu.c:432
2755 msgid "Invalid index number."
2756 msgstr "Nomer indeks tidak betul."
2757
2758 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2759 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2760 msgid "No entries."
2761 msgstr "Tidak ada entry."
2762
2763 #: menu.c:454
2764 msgid "You cannot scroll down farther."
2765 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2766
2767 #: menu.c:472
2768 msgid "You cannot scroll up farther."
2769 msgstr "Sudah tidak bisa geser lagi. Jebol nanti."
2770
2771 #: menu.c:515
2772 msgid "You are on the first page."
2773 msgstr "Anda di halaman pertama."
2774
2775 #: menu.c:516
2776 msgid "You are on the last page."
2777 msgstr "Anda di halaman terakhir."
2778
2779 #: menu.c:651
2780 msgid "You are on the last entry."
2781 msgstr "Anda di entry terakhir."
2782
2783 #: menu.c:662
2784 msgid "You are on the first entry."
2785 msgstr "Anda di entry pertama."
2786
2787 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2788 msgid "Search for: "
2789 msgstr "Cari: "
2790
2791 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2792 msgid "Reverse search for: "
2793 msgstr "Cari mundur: "
2794
2795 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2796 msgid "No search pattern."
2797 msgstr "Tidak ada kriteria pencarian."
2798
2799 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2800 msgid "Not found."
2801 msgstr "Tidak ketemu."
2802
2803 #: menu.c:910
2804 msgid "No tagged entries."
2805 msgstr "Tidak ada entry yang ditandai."
2806
2807 #: menu.c:1015
2808 msgid "Search is not implemented for this menu."
2809 msgstr "Pencarian tidak bisa dilakukan untuk menu ini."
2810
2811 #: menu.c:1020
2812 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2813 msgstr "Pelompatan tidak diimplementasikan untuk dialogs."
2814
2815 #: menu.c:1061
2816 msgid "Tagging is not supported."
2817 msgstr "Penandaan tidak didukung."
2818
2819 #: mh.c:1114
2820 #, c-format
2821 msgid "Scanning %s..."
2822 msgstr "Memindai %s..."
2823
2824 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2825 #, fuzzy
2826 msgid "Could not flush message to disk"
2827 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
2828
2829 #: mh.c:1359
2830 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2831 msgstr "maildir_commit_message(): tidak dapat mengeset waktu pada file"
2832
2833 #: mutt_sasl.c:192
2834 msgid "Unknown SASL profile"
2835 msgstr "Profil SASL tidak diketahui"
2836
2837 #: mutt_sasl.c:226
2838 msgid "Error allocating SASL connection"
2839 msgstr "Gagal mengalokasikan koneksi SASL"
2840
2841 #: mutt_sasl.c:236
2842 msgid "Error setting SASL security properties"
2843 msgstr "Gagal mengeset detil keamanan SASL"
2844
2845 #: mutt_sasl.c:246
2846 msgid "Error setting SASL external security strength"
2847 msgstr "Gagal mengeset tingkat keamanan eksternal SASL"
2848
2849 #: mutt_sasl.c:255
2850 msgid "Error setting SASL external user name"
2851 msgstr "Gagal mengeset nama pengguna eksternal SASL"
2852
2853 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2854 #, c-format
2855 msgid "Connection to %s closed"
2856 msgstr "Hubungan ke %s ditutup."
2857
2858 #: mutt_socket.c:300
2859 msgid "SSL is unavailable."
2860 msgstr "SSL tidak tersedia."
2861
2862 #: mutt_socket.c:332
2863 msgid "Preconnect command failed."
2864 msgstr "Perintah pra-koneksi gagal."
2865
2866 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2867 #, c-format
2868 msgid "Error talking to %s (%s)"
2869 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server %s (%s)"
2870
2871 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2872 #, c-format
2873 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2874 msgstr "IDN \"%s\" tidak benar."
2875
2876 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2877 #, c-format
2878 msgid "Looking up %s..."
2879 msgstr "Mencari %s..."
2880
2881 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2882 #, c-format
2883 msgid "Could not find the host \"%s\""
2884 msgstr "Tidak dapat menemukan host \"%s\""
2885
2886 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2887 #, c-format
2888 msgid "Connecting to %s..."
2889 msgstr "Menghubungi %s..."
2890
2891 #: mutt_socket.c:576
2892 #, c-format
2893 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2894 msgstr "Tidak bisa berhubungan ke %s (%s)"
2895
2896 #: mutt_ssl.c:183
2897 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2898 msgstr "Gagal menemukan cukup entropy di sistem anda"
2899
2900 #: mutt_ssl.c:207
2901 #, c-format
2902 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2903 msgstr "Mengisi pool entropy: %s...\n"
2904
2905 #: mutt_ssl.c:215
2906 #, c-format
2907 msgid "%s has insecure permissions!"
2908 msgstr "%s mempunyai permissions yang tidak aman!"
2909
2910 #: mutt_ssl.c:234
2911 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2912 msgstr "SSL tidak dapat digunakan karena kekurangan entropy"
2913
2914 #: mutt_ssl.c:331
2915 msgid "I/O error"
2916 msgstr "Kesalahan I/O"
2917
2918 #: mutt_ssl.c:340
2919 #, c-format
2920 msgid "SSL failed: %s"
2921 msgstr "SSL gagal: %s"
2922
2923 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2924 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2925 msgid "Unable to get certificate from peer"
2926 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2927
2928 #: mutt_ssl.c:357
2929 #, c-format
2930 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2931 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s)"
2932
2933 #: mutt_ssl.c:401
2934 msgid "Unknown"
2935 msgstr "Tidak diketahui"
2936
2937 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2938 #, c-format
2939 msgid "[unable to calculate]"
2940 msgstr "[tidak bisa melakukan penghitungan]"
2941
2942 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2943 msgid "[invalid date]"
2944 msgstr "[tanggal tidak betul]"
2945
2946 #: mutt_ssl.c:570
2947 msgid "Server certificate is not yet valid"
2948 msgstr "Sertifikat server belum sah"
2949
2950 #: mutt_ssl.c:577
2951 msgid "Server certificate has expired"
2952 msgstr "Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
2953
2954 #: mutt_ssl.c:696
2955 #, fuzzy
2956 msgid "cannot get certificate subject"
2957 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2958
2959 #: mutt_ssl.c:708
2960 #, fuzzy
2961 msgid "cannot get certificate common name"
2962 msgstr "Tidak bisa mengambil sertifikat"
2963
2964 #: mutt_ssl.c:717
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2967 msgstr "Pemilik sertifikat S/MIME tidak sesuai dg pengirim."
2968
2969 #: mutt_ssl.c:754
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Certificate host check failed: %s"
2972 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
2973
2974 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2975 msgid "This certificate belongs to:"
2976 msgstr "Sertifikat ini dimiliki oleh:"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2979 msgid "This certificate was issued by:"
2980 msgstr "Sertifikat ini dikeluarkan oleh:"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
2983 #, c-format
2984 msgid "This certificate is valid"
2985 msgstr "Sertifikat ini sah"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
2988 #, c-format
2989 msgid "   from %s"
2990 msgstr "   dari %s"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
2993 #, c-format
2994 msgid "     to %s"
2995 msgstr "     ke %s"
2996
2997 #: mutt_ssl.c:878
2998 #, c-format
2999 msgid "Fingerprint: %s"
3000 msgstr "Cap jari: %s"
3001
3002 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
3003 #, c-format
3004 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
3008 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
3009 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali, terima selal(u)"
3010
3011 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3012 msgid "roa"
3013 msgstr "tsu"
3014
3015 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3016 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3017 msgstr "(t)olak, terima (s)ekali"
3018
3019 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3020 msgid "ro"
3021 msgstr "ts"
3022
3023 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3024 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3025 msgstr "Warning: Tidak dapat menyimpan sertifikat"
3026
3027 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3028 msgid "Certificate saved"
3029 msgstr "Sertifikat telah disimpan"
3030
3031 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3032 msgid "Error: no TLS socket open"
3033 msgstr "Error: tidak ada socket TLS terbuka"
3034
3035 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3036 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3037 msgstr "Semua protokol yg tersedia utk TLS/SSL tidak aktif"
3038
3039 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3040 #, c-format
3041 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3042 msgstr "Hubungan SSL menggunakan %s (%s/%s/%s)"
3043
3044 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3045 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3046 msgstr "Gagal menginisialisasi data sertifikat gnutls"
3047
3048 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3049 msgid "Error processing certificate data"
3050 msgstr "Gagal memproses data sertifikat"
3051
3052 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3053 #, c-format
3054 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3055 msgstr "Cap jari SHA1: %s"
3056
3057 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3058 #, c-format
3059 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3060 msgstr "Cap jari MD5: %s"
3061
3062 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3063 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3064 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server masih belum valid"
3065
3066 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3067 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3068 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server sudah kadaluwarsa"
3069
3070 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3071 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3072 msgstr "PERHATIAN: Sertifikat server sudah dicabut"
3073
3074 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3075 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3076 msgstr "PERHATIAN: Nama host server tidak cocok dengan sertifikat"
3077
3078 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3079 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3080 msgstr "PERHATIAN: Penandatangan sertifikat server bukan CA"
3081
3082 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3083 #, c-format
3084 msgid "Certificate verification error (%s)"
3085 msgstr "Error verifikasi sertifikat (%s)"
3086
3087 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3088 msgid "Certificate is not X.509"
3089 msgstr "Sertifikat bukan X.509"
3090
3091 #: mutt_tunnel.c:72
3092 #, c-format
3093 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3094 msgstr "Menghubungi \"%s\"..."
3095
3096 #: mutt_tunnel.c:139
3097 #, c-format
3098 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3099 msgstr "Tunnel ke %s menghasilkan error %d (%s)"
3100
3101 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3102 #, c-format
3103 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3104 msgstr "Kesalahan tunnel saat berbicara dg %s: %s"
3105
3106 #: muttlib.c:923
3107 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3108 msgstr ""
3109 "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya? [(y)a, (t)idak, (s)emua]"
3110
3111 #: muttlib.c:923
3112 msgid "yna"
3113 msgstr "yts"
3114
3115 #: muttlib.c:939
3116 msgid "File is a directory, save under it?"
3117 msgstr "File adalah sebuah direktori, simpan di dalamnya?"
3118
3119 #: muttlib.c:945
3120 msgid "File under directory: "
3121 msgstr "File di dalam direktori: "
3122
3123 #: muttlib.c:957
3124 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3125 msgstr "File sudah ada, (t)impa, t(a)mbahkan, atau (b)atal?"
3126
3127 #: muttlib.c:957
3128 msgid "oac"
3129 msgstr "tab"
3130
3131 #: muttlib.c:1441
3132 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3133 msgstr "Tidak bisa menyimpan surat ke kotak surat POP"
3134
3135 #: muttlib.c:1450
3136 #, c-format
3137 msgid "Append messages to %s?"
3138 msgstr "Tambahkan surat-surat ke %s?"
3139
3140 #: muttlib.c:1462
3141 #, c-format
3142 msgid "%s is not a mailbox!"
3143 msgstr "%s bukan kotak surat!"
3144
3145 #: mx.c:116
3146 #, c-format
3147 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3148 msgstr "Jumlah lock terlalu banyak, hapus lock untuk %s?"
3149
3150 #: mx.c:128
3151 #, c-format
3152 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3153 msgstr "Tidak bisa men-dotlock %s.\n"
3154
3155 #: mx.c:184
3156 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3157 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba fcntl lock!"
3158
3159 #: mx.c:190
3160 #, c-format
3161 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3162 msgstr "Menunggu fcntl lock... %d"
3163
3164 #: mx.c:217
3165 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3166 msgstr "Terlalu lama menunggu waktu mencoba flock!"
3167
3168 #: mx.c:224
3169 #, c-format
3170 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3171 msgstr "Menunggu flock... %d"
3172
3173 #: mx.c:586
3174 #, c-format
3175 msgid "Couldn't lock %s\n"
3176 msgstr "Tidak bisa mengunci %s\n"
3177
3178 #: mx.c:798
3179 #, c-format
3180 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3181 msgstr "Tidak bisa mensinkronisasi kotak surat %s!"
3182
3183 #: mx.c:862
3184 #, c-format
3185 msgid "Move read messages to %s?"
3186 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s?"
3187
3188 #: mx.c:878 mx.c:1130
3189 #, c-format
3190 msgid "Purge %d deleted message?"
3191 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3192
3193 #: mx.c:878 mx.c:1130
3194 #, c-format
3195 msgid "Purge %d deleted messages?"
3196 msgstr "Benar-benar hapus %d surat yang ditandai akan dihapus?"
3197
3198 #: mx.c:898
3199 #, c-format
3200 msgid "Moving read messages to %s..."
3201 msgstr "Pindahkan surat-surat yang sudah dibaca ke %s..."
3202
3203 #: mx.c:957 mx.c:1121
3204 msgid "Mailbox is unchanged."
3205 msgstr "Kotak surat tidak berubah."
3206
3207 #: mx.c:993
3208 #, c-format
3209 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3210 msgstr "%d disimpan, %d dipindahkan, %d dihapus."
3211
3212 #: mx.c:996 mx.c:1170
3213 #, c-format
3214 msgid "%d kept, %d deleted."
3215 msgstr "%d disimpan, %d dihapus."
3216
3217 #: mx.c:1106
3218 #, c-format
3219 msgid " Press '%s' to toggle write"
3220 msgstr "Tekan '%s' untuk mengeset bisa/tidak menulis"
3221
3222 #: mx.c:1108
3223 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3224 msgstr "Gunakan 'toggle-write' supaya bisa menulis lagi!"
3225
3226 #: mx.c:1110
3227 #, c-format
3228 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3229 msgstr "Kotak surat ditandai tidak boleh ditulisi. %s"
3230
3231 #: mx.c:1167
3232 msgid "Mailbox checkpointed."
3233 msgstr "Kotak surat telah di-checkpoint."
3234
3235 #: mx.c:1479
3236 msgid "Can't write message"
3237 msgstr "Tidak dapat menulis surat"
3238
3239 #: mx.c:1524
3240 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3241 msgstr "Integer overflow -- tidak bisa mengalokasikan memori."
3242
3243 #: pager.c:1480
3244 msgid "PrevPg"
3245 msgstr "HlmnSblm"
3246
3247 #: pager.c:1481
3248 msgid "NextPg"
3249 msgstr "HlmnBrkt"
3250
3251 #: pager.c:1485
3252 msgid "View Attachm."
3253 msgstr "Lampiran"
3254
3255 #: pager.c:1488
3256 msgid "Next"
3257 msgstr "Brkt"
3258
3259 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3260 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3261 msgid "Bottom of message is shown."
3262 msgstr "Sudah paling bawah."
3263
3264 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3265 msgid "Top of message is shown."
3266 msgstr "Sudah paling atas."
3267
3268 #: pager.c:2024
3269 msgid "Reverse search: "
3270 msgstr "Cari mundur: "
3271
3272 #: pager.c:2025
3273 msgid "Search: "
3274 msgstr "Cari: "
3275
3276 #: pager.c:2146
3277 msgid "Help is currently being shown."
3278 msgstr "Bantuan sedang ditampilkan."
3279
3280 #: pager.c:2175
3281 msgid "No more quoted text."
3282 msgstr "Tidak ada lagi teks kutipan."
3283
3284 #: pager.c:2188
3285 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3286 msgstr "Tidak ada lagi teks yang tidak dikutp setelah teks kutipan."
3287
3288 #: parse.c:577
3289 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3290 msgstr "surat multi bagian tidak punya parameter batas!"
3291
3292 #: pattern.c:262
3293 #, c-format
3294 msgid "Error in expression: %s"
3295 msgstr "Kesalahan pada ekspresi: %s"
3296
3297 #: pattern.c:267
3298 #, c-format
3299 msgid "Empty expression"
3300 msgstr "Ekspresi kosong"
3301
3302 #: pattern.c:398
3303 #, c-format
3304 msgid "Invalid day of month: %s"
3305 msgstr "Tidak tanggal: %s"
3306
3307 #: pattern.c:412
3308 #, c-format
3309 msgid "Invalid month: %s"
3310 msgstr "Tidak ada bulan: %s"
3311
3312 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3313 #: pattern.c:564
3314 #, c-format
3315 msgid "Invalid relative date: %s"
3316 msgstr "Bulan relatif tidak benar: %s"
3317
3318 #: pattern.c:578
3319 msgid "error in expression"
3320 msgstr "kesalahan pada ekspresi"
3321
3322 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3323 #, c-format
3324 msgid "error in pattern at: %s"
3325 msgstr "error pada kriteria pada: %s"
3326
3327 #: pattern.c:829
3328 #, c-format
3329 msgid "mismatched brackets: %s"
3330 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3331
3332 #: pattern.c:885
3333 #, c-format
3334 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3335 msgstr "%c: pengubah pola tidak valid"
3336
3337 #: pattern.c:891
3338 #, c-format
3339 msgid "%c: not supported in this mode"
3340 msgstr "%c: tidak didukung pada mode ini"
3341
3342 #: pattern.c:904
3343 #, c-format
3344 msgid "missing parameter"
3345 msgstr "parameter tidak ada"
3346
3347 #: pattern.c:920
3348 #, c-format
3349 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3350 msgstr "tanda kurung tidak klop: %s"
3351
3352 #: pattern.c:952
3353 msgid "empty pattern"
3354 msgstr "kriteria kosong"
3355
3356 #: pattern.c:1205
3357 #, c-format
3358 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3359 msgstr "error: %d tidak dikenali (laporkan error ini)."
3360
3361 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3362 msgid "Compiling search pattern..."
3363 msgstr "Menyusun kriteria pencarian..."
3364
3365 #: pattern.c:1307
3366 msgid "Executing command on matching messages..."
3367 msgstr "Menjalankan perintah terhadap surat-surat yang cocok..."
3368
3369 #: pattern.c:1374
3370 msgid "No messages matched criteria."
3371 msgstr "Tidak ada surat yang memenuhi kriteria."
3372
3373 #: pattern.c:1456
3374 msgid "Searching..."
3375 msgstr "Mencari..."
3376
3377 #: pattern.c:1469
3378 msgid "Search hit bottom without finding match"
3379 msgstr "Sudah dicari sampe bawah, tapi tidak ketemu"
3380
3381 #: pattern.c:1480
3382 msgid "Search hit top without finding match"
3383 msgstr "Sudah dicari sampe atas, tapi tidak ketemu"
3384
3385 #: pattern.c:1512
3386 msgid "Search interrupted."
3387 msgstr "Pencarian dibatalkan."
3388
3389 #: pgp.c:90
3390 msgid "Enter PGP passphrase:"
3391 msgstr "Masukkan passphrase PGP: "
3392
3393 #: pgp.c:104
3394 msgid "PGP passphrase forgotten."
3395 msgstr "Passphrase PGP sudah dilupakan."
3396
3397 #: pgp.c:357
3398 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3399 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk PGP! --]\n"
3400
3401 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3402 msgid ""
3403 "[-- End of PGP output --]\n"
3404 "\n"
3405 msgstr ""
3406 "[-- Akhir keluaran PGP --]\n"
3407 "\n"
3408
3409 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3410 msgid "Could not decrypt PGP message"
3411 msgstr "Tidak bisa mendekripsi surat PGP"
3412
3413 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3414 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3415 msgid "PGP message successfully decrypted."
3416 msgstr "Surat PGP berhasil didekrip."
3417
3418 #: pgp.c:751
3419 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3420 msgstr "Internal error. Beritahukan kepada <roessler@does-not-exist.org>."
3421
3422 #: pgp.c:812
3423 msgid ""
3424 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3425 "\n"
3426 msgstr ""
3427 "[-- Error: tidak bisa membuat subproses PGP! --]\n"
3428 "\n"
3429
3430 #: pgp.c:859
3431 msgid "Decryption failed"
3432 msgstr "Dekripsi gagal"
3433
3434 #: pgp.c:1034
3435 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3436 msgstr "Tidak bisa membuka subproses PGP!"
3437
3438 #: pgp.c:1471
3439 msgid "Can't invoke PGP"
3440 msgstr "Tidak dapat menjalankan PGP"
3441
3442 #: pgp.c:1572
3443 #, c-format
3444 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3445 msgstr ""
3446 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, %s, (b)ersih? "
3447
3448 #: pgp.c:1573
3449 msgid "PGP/M(i)ME"
3450 msgstr "PGP/M(i)ME"
3451
3452 #: pgp.c:1573
3453 msgid "(i)nline"
3454 msgstr "(i)nline"
3455
3456 #: pgp.c:1575
3457 msgid "esabifc"
3458 msgstr "etsdilb"
3459
3460 #: pgpinvoke.c:308
3461 msgid "Fetching PGP key..."
3462 msgstr "Mengambil PGP key..."
3463
3464 #: pgpkey.c:491
3465 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3466 msgstr "Semua kunci yang cocok telah kadaluwarsa, dicabut, atau disabled."
3467
3468 #: pgpkey.c:532
3469 #, c-format
3470 msgid "PGP keys matching <%s>."
3471 msgstr "PGP keys yg cocok dg <%s>."
3472
3473 #: pgpkey.c:534
3474 #, c-format
3475 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3476 msgstr "PGP keys yg cocok dg \"%s\"."
3477
3478 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3479 msgid "Can't open /dev/null"
3480 msgstr "Tidak bisa membuka /dev/null"
3481
3482 #: pgpkey.c:724
3483 msgid "Please enter the key ID: "
3484 msgstr "Masukkan key ID: "
3485
3486 #: pgpkey.c:777
3487 #, c-format
3488 msgid "PGP Key %s."
3489 msgstr "Kunci PGP %s."
3490
3491 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3492 #, c-format
3493 msgid "Command TOP is not supported by server."
3494 msgstr "Perintah TOP tidak didukung oleh server."
3495
3496 #: pop.c:128
3497 msgid "Can't write header to temporary file!"
3498 msgstr "Tidak bisa menulis header ke file sementara!"
3499
3500 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3501 #, c-format
3502 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3503 msgstr "Perintah UIDL tidak didukung oleh server."
3504
3505 #: pop.c:391 pop.c:761
3506 #, c-format
3507 msgid "%s is an invalid POP path"
3508 msgstr "%s bukan path POP yang valid"
3509
3510 #: pop.c:429
3511 msgid "Fetching list of messages..."
3512 msgstr "Mengambil daftar surat..."
3513
3514 #: pop.c:587
3515 msgid "Can't write message to temporary file!"
3516 msgstr "Tidak bisa menulis surat ke file sementara!"
3517
3518 #: pop.c:646
3519 msgid "Marking messages deleted..."
3520 msgstr "Menandai surat-surat \"dihapus\"..."
3521
3522 #: pop.c:716 pop.c:781
3523 msgid "Checking for new messages..."
3524 msgstr "Memeriksa surat baru..."
3525
3526 #: pop.c:745
3527 msgid "POP host is not defined."
3528 msgstr "Nama server POP tidak diketahui."
3529
3530 #: pop.c:809
3531 msgid "No new mail in POP mailbox."
3532 msgstr "Tidak ada surat baru di kotak surat POP."
3533
3534 #: pop.c:816
3535 msgid "Delete messages from server?"
3536 msgstr "Hapus surat-surat dari server?"
3537
3538 #: pop.c:818
3539 #, c-format
3540 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3541 msgstr "Membaca surat-surat baru (%d bytes)..."
3542
3543 #: pop.c:860
3544 msgid "Error while writing mailbox!"
3545 msgstr "Error saat menulis ke kotak surat!"
3546
3547 #: pop.c:864
3548 #, c-format
3549 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3550 msgstr "%s [%d dari %d surat dibaca]"
3551
3552 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3553 msgid "Server closed connection!"
3554 msgstr "Server menutup hubungan!"
3555
3556 #: pop_auth.c:78
3557 msgid "Authenticating (SASL)..."
3558 msgstr "Mengauthentikasi (SASL)..."
3559
3560 #: pop_auth.c:188
3561 msgid "POP timestamp is invalid!"
3562 msgstr "Tanda waktu POP tidak valid!"
3563
3564 #: pop_auth.c:193
3565 msgid "Authenticating (APOP)..."
3566 msgstr "Mengauthentikasi (APOP)..."
3567
3568 #: pop_auth.c:216
3569 msgid "APOP authentication failed."
3570 msgstr "Authentikasi APOP gagal."
3571
3572 #: pop_auth.c:251
3573 #, c-format
3574 msgid "Command USER is not supported by server."
3575 msgstr "Perintah USER tidak didukung oleh server."
3576
3577 #: pop_lib.c:199
3578 msgid "Unable to leave messages on server."
3579 msgstr "Tidak bisa meninggalkan surat-surat di server."
3580
3581 #: pop_lib.c:229
3582 #, c-format
3583 msgid "Error connecting to server: %s"
3584 msgstr "Kesalahan waktu menghubungi ke server: %s"
3585
3586 #: pop_lib.c:383
3587 msgid "Closing connection to POP server..."
3588 msgstr "Menutup hubungan ke server POP..."
3589
3590 #: pop_lib.c:553
3591 msgid "Verifying message indexes..."
3592 msgstr "Memverifikasi indeks surat..."
3593
3594 #: pop_lib.c:575
3595 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3596 msgstr "Hubungan terputus. Hubungi kembali server POP?"
3597
3598 #: postpone.c:164
3599 msgid "Postponed Messages"
3600 msgstr "Surat-surat tertunda"
3601
3602 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3603 msgid "No postponed messages."
3604 msgstr "Tidak ada surat yg ditunda."
3605
3606 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3607 msgid "Illegal crypto header"
3608 msgstr "Header crypto tidak betul"
3609
3610 #: postpone.c:482
3611 msgid "Illegal S/MIME header"
3612 msgstr "S/MIME header tidak betul"
3613
3614 #: postpone.c:562
3615 msgid "Decrypting message..."
3616 msgstr "Mendekripsi surat..."
3617
3618 #: postpone.c:571
3619 msgid "Decryption failed."
3620 msgstr "Dekripsi gagal."
3621
3622 #: query.c:50
3623 msgid "New Query"
3624 msgstr "Query Baru"
3625
3626 #: query.c:51
3627 msgid "Make Alias"
3628 msgstr "Buat Alias"
3629
3630 #: query.c:52
3631 msgid "Search"
3632 msgstr "Cari"
3633
3634 #: query.c:95
3635 msgid "Waiting for response..."
3636 msgstr "Menunggu respons..."
3637
3638 #: query.c:246 query.c:274
3639 msgid "Query command not defined."
3640 msgstr "Perintah query tidak diketahui."
3641
3642 #: query.c:301
3643 #, c-format
3644 msgid "Query"
3645 msgstr "Query"
3646
3647 #. Prompt for Query
3648 #: query.c:313 query.c:338
3649 msgid "Query: "
3650 msgstr "Query: "
3651
3652 #: query.c:321 query.c:347
3653 #, c-format
3654 msgid "Query '%s'"
3655 msgstr "Query '%s'"
3656
3657 #: recvattach.c:55
3658 msgid "Pipe"
3659 msgstr "Pipa"
3660
3661 #: recvattach.c:56
3662 msgid "Print"
3663 msgstr "Cetak"
3664
3665 #: recvattach.c:472
3666 msgid "Saving..."
3667 msgstr "Menyimpan..."
3668
3669 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3670 msgid "Attachment saved."
3671 msgstr "Lampiran telah disimpan."
3672
3673 #: recvattach.c:578
3674 #, c-format
3675 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3676 msgstr "PERHATIAN! Anda akan menimpa %s, lanjut?"
3677
3678 #: recvattach.c:596
3679 msgid "Attachment filtered."
3680 msgstr "Lampiran telah difilter."
3681
3682 #: recvattach.c:663
3683 msgid "Filter through: "
3684 msgstr "Filter melalui: "
3685
3686 #: recvattach.c:663
3687 msgid "Pipe to: "
3688 msgstr "Pipe ke: "
3689
3690 #: recvattach.c:698
3691 #, c-format
3692 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3693 msgstr "Saya tidak tahu bagaimana mencetak lampiran %s!"
3694
3695 #: recvattach.c:763
3696 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3697 msgstr "Cetak lampiran yang ditandai?"
3698
3699 #: recvattach.c:763
3700 msgid "Print attachment?"
3701 msgstr "Cetak lampiran?"
3702
3703 #: recvattach.c:996
3704 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3705 msgstr "Tidak dapat men-decrypt surat ini!"
3706
3707 #: recvattach.c:1008
3708 msgid "Attachments"
3709 msgstr "Lampiran"
3710
3711 #: recvattach.c:1044
3712 msgid "There are no subparts to show!"
3713 msgstr "Tidak ada sub-bagian yg bisa ditampilkan!"
3714
3715 #: recvattach.c:1105
3716 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3717 msgstr "Tidak bisa menghapus lampiran dari server POP."
3718
3719 #: recvattach.c:1113
3720 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3721 msgstr "Penghapusan lampiran dari surat yg dienkripsi tidak didukung."
3722
3723 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3724 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3725 msgstr "Hanya penghapusan lampiran dari surat multi bagian yang didukung."
3726
3727 #: recvcmd.c:43
3728 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3729 msgstr "Anda hanya dapat menge-bounce bagian-bagian 'message/rfc822'."
3730
3731 #: recvcmd.c:213
3732 msgid "Error bouncing message!"
3733 msgstr "Gagal menge-bounce surat!"
3734
3735 #: recvcmd.c:213
3736 msgid "Error bouncing messages!"
3737 msgstr "Gagal menge-bounce surat-surat!"
3738
3739 #: recvcmd.c:413
3740 #, c-format
3741 msgid "Can't open temporary file %s."
3742 msgstr "Tidak bisa membuka file sementara %s."
3743
3744 #: recvcmd.c:444
3745 msgid "Forward as attachments?"
3746 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3747
3748 #: recvcmd.c:458
3749 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3750 msgstr ""
3751 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. MIME-forward yg "
3752 "lainnya?"
3753
3754 #: recvcmd.c:583
3755 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3756 msgstr "Forward dalam MIME?"
3757
3758 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3759 #, c-format
3760 msgid "Can't create %s."
3761 msgstr "Tidak bisa membuat %s."
3762
3763 #: recvcmd.c:724
3764 msgid "Can't find any tagged messages."
3765 msgstr "Tidak dapat menemukan surat yang ditandai."
3766
3767 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3768 msgid "No mailing lists found!"
3769 msgstr "Tidak ada mailing list yang ditemukan!"
3770
3771 #: recvcmd.c:820
3772 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3773 msgstr ""
3774 "Tidak dapat menguraikan semua lampiran yang ditandai. Ubah yg lainnya ke "
3775 "MIME?"
3776
3777 #: remailer.c:485
3778 msgid "Append"
3779 msgstr "Tambahkan"
3780
3781 #: remailer.c:486
3782 msgid "Insert"
3783 msgstr "Masukkan"
3784
3785 #: remailer.c:487
3786 msgid "Delete"
3787 msgstr "Hapus"
3788
3789 #: remailer.c:489
3790 msgid "OK"
3791 msgstr "OK"
3792
3793 #: remailer.c:517
3794 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3795 msgstr "Tidak dapat mengambil type2.list milik mixmaster!"
3796
3797 #: remailer.c:542
3798 msgid "Select a remailer chain."
3799 msgstr "Pilih rangkaian remailer."
3800
3801 #: remailer.c:602
3802 #, c-format
3803 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3804 msgstr "Error: %s tidak dapat digunakan sebagai akhir rangkaian remailer."
3805
3806 #: remailer.c:632
3807 #, c-format
3808 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3809 msgstr "Rangkaian mixmaster dibatasi hingga %d elemen."
3810
3811 #: remailer.c:655
3812 msgid "The remailer chain is already empty."
3813 msgstr "Rangkaian remailer sudah kosong."
3814
3815 #: remailer.c:665
3816 msgid "You already have the first chain element selected."
3817 msgstr "Anda sudah memilih awal rangkaian."
3818
3819 #: remailer.c:675
3820 msgid "You already have the last chain element selected."
3821 msgstr "Anda sudah memilih akhir rangkaian."
3822
3823 #: remailer.c:714
3824 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3825 msgstr "Mixmaster tidak menerima header Cc maupun Bcc."
3826
3827 #: remailer.c:738
3828 msgid ""
3829 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3830 msgstr "Mohon variabel hostname diisi dengan benar jika menggunakan mixmaster!"
3831
3832 #: remailer.c:772
3833 #, c-format
3834 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3835 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d.\n"
3836
3837 #: remailer.c:776
3838 msgid "Error sending message."
3839 msgstr "Gagal mengirim surat."
3840
3841 #: rfc1524.c:163
3842 #, c-format
3843 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3844 msgstr "Entry utk jenis %s di '%s' baris %d tidak diformat dengan benar"
3845
3846 #: rfc1524.c:395
3847 msgid "No mailcap path specified"
3848 msgstr "Path untuk mailcap tidak diketahui"
3849
3850 #: rfc1524.c:423
3851 #, c-format
3852 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3853 msgstr "entry mailcap untuk jenis %s tidak ditemukan"
3854
3855 #: score.c:75
3856 msgid "score: too few arguments"
3857 msgstr "score: parameternya kurang"
3858
3859 #: score.c:84
3860 msgid "score: too many arguments"
3861 msgstr "score: parameternya terlalu banyak"
3862
3863 #: send.c:252
3864 msgid "No subject, abort?"
3865 msgstr "Tidak ada subjek, batal?"
3866
3867 #: send.c:254
3868 msgid "No subject, aborting."
3869 msgstr "Tidak ada subjek, batal."
3870
3871 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3872 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3873 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3874 #. * provides a way to do that.
3875 #.
3876 #: send.c:496
3877 #, c-format
3878 msgid "Reply to %s%s?"
3879 msgstr "Balas ke %s%s?"
3880
3881 #: send.c:530
3882 #, c-format
3883 msgid "Follow-up to %s%s?"
3884 msgstr "Balas ke %s%s?"
3885
3886 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3887 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3888 #.
3889 #: send.c:702
3890 msgid "No tagged messages are visible!"
3891 msgstr "Tidak ada surat yang ditandai yang kelihatan!"
3892
3893 #: send.c:753
3894 msgid "Include message in reply?"
3895 msgstr "Sertakan surat asli di surat balasan?"
3896
3897 #: send.c:758
3898 msgid "Including quoted message..."
3899 msgstr "Menyertakan surat terkutip..."
3900
3901 #: send.c:768
3902 msgid "Could not include all requested messages!"
3903 msgstr "Tidak bisa menyertakan semua surat yang diminta!"
3904
3905 #: send.c:782
3906 msgid "Forward as attachment?"
3907 msgstr "Forward sebagai lampiran?"
3908
3909 #: send.c:786
3910 msgid "Preparing forwarded message..."
3911 msgstr "Mempersiapkan surat yg diforward..."
3912
3913 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3914 #. * are any postponed messages first.
3915 #.
3916 #: send.c:1116
3917 msgid "Recall postponed message?"
3918 msgstr "Lanjutkan surat yang ditunda sebelumnya?"
3919
3920 #: send.c:1428
3921 msgid "Edit forwarded message?"
3922 msgstr "Edit surat yg diforward?"
3923
3924 #: send.c:1468
3925 msgid "Abort unmodified message?"
3926 msgstr "Batalkan surat yang tidak diubah?"
3927
3928 #: send.c:1470
3929 msgid "Aborted unmodified message."
3930 msgstr "Surat yang tidak diubah dibatalkan."
3931
3932 #: send.c:1539
3933 msgid "Message postponed."
3934 msgstr "Surat ditunda."
3935
3936 #: send.c:1548
3937 msgid "No recipients are specified!"
3938 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan!"
3939
3940 #: send.c:1553
3941 msgid "No recipients were specified."
3942 msgstr "Tidak ada penerima yang disebutkan."
3943
3944 #: send.c:1569
3945 msgid "No subject, abort sending?"
3946 msgstr "Tidak ada subjek, batalkan pengiriman?"
3947
3948 #: send.c:1573
3949 msgid "No subject specified."
3950 msgstr "Tidak ada subjek."
3951
3952 #: send.c:1635 smtp.c:161
3953 msgid "Sending message..."
3954 msgstr "Mengirim surat..."
3955
3956 #: send.c:1776
3957 msgid "Could not send the message."
3958 msgstr "Tidak bisa mengirim surat."
3959
3960 #: send.c:1781
3961 msgid "Mail sent."
3962 msgstr "Surat telah dikirim."
3963
3964 #: send.c:1781
3965 msgid "Sending in background."
3966 msgstr "Mengirim di latar belakang."
3967
3968 #: sendlib.c:410
3969 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3970 msgstr "Tidak ada parameter batas yang bisa ditemukan! [laporkan error ini]"
3971
3972 #: sendlib.c:440
3973 #, c-format
3974 msgid "%s no longer exists!"
3975 msgstr "%s tidak ada lagi!"
3976
3977 #: sendlib.c:863
3978 #, c-format
3979 msgid "%s isn't a regular file."
3980 msgstr "%s bukan file biasa."
3981
3982 #: sendlib.c:1035
3983 #, c-format
3984 msgid "Could not open %s"
3985 msgstr "Tidak bisa membuka %s"
3986
3987 #: sendlib.c:2226
3988 #, c-format
3989 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3990 msgstr "Error mengirimkan surat, proses keluar dengan kode %d (%s)."
3991
3992 #: sendlib.c:2232
3993 msgid "Output of the delivery process"
3994 msgstr "Keluaran dari proses pengiriman"
3995
3996 #: sendlib.c:2396
3997 #, c-format
3998 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3999 msgstr "IDN %s pada saat mempersiapkan resent-from tidak benar."
4000
4001 #: signal.c:43
4002 #, c-format
4003 msgid "%s...  Exiting.\n"
4004 msgstr "%s...  Keluar.\n"
4005
4006 #: signal.c:46 signal.c:49
4007 #, c-format
4008 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4009 msgstr "%s tertangkap... Keluar.\n"
4010
4011 #: signal.c:51
4012 #, c-format
4013 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4014 msgstr "Sinyal %d tertangkap... Keluar.\n"
4015
4016 #: smime.c:111
4017 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4018 msgstr "Masukkan passphrase S/MIME: "
4019
4020 #: smime.c:322
4021 msgid "Trusted   "
4022 msgstr "Dipercaya "
4023
4024 #: smime.c:325
4025 msgid "Verified  "
4026 msgstr "Sudah verif."
4027
4028 #: smime.c:328
4029 msgid "Unverified"
4030 msgstr "Blm verif."
4031
4032 #: smime.c:331
4033 msgid "Expired   "
4034 msgstr "Kadaluwarsa"
4035
4036 #: smime.c:334
4037 msgid "Revoked   "
4038 msgstr "Dicabut   "
4039
4040 #: smime.c:337
4041 msgid "Invalid   "
4042 msgstr "Tdk valid "
4043
4044 #: smime.c:340
4045 msgid "Unknown   "
4046 msgstr "Tdk diketahui"
4047
4048 #: smime.c:369
4049 msgid "Enter keyID: "
4050 msgstr "Masukkan keyID: "
4051
4052 #: smime.c:392
4053 #, c-format
4054 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4055 msgstr "Sertifikat2 S/MIME yg cocok dg \"%s\"."
4056
4057 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4058 #, c-format
4059 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4060 msgstr "ID %s belum diverifikasi. Yakin mau digunakan utk %s ?"
4061
4062 #: smime.c:544 smime.c:614
4063 #, c-format
4064 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4065 msgstr "Gunakan ID (belum dipercaya!) %s utk %s ?"
4066
4067 #: smime.c:547 smime.c:617
4068 #, c-format
4069 msgid "Use ID %s for %s ?"
4070 msgstr "Gunakan ID %s utk %s ?"
4071
4072 #: smime.c:636
4073 #, c-format
4074 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4075 msgstr ""
4076 "Warning: Anda belum memutuskan utk mempercayai ID %s. (sembarang utk lanjut)"
4077
4078 #: smime.c:795
4079 #, c-format
4080 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4081 msgstr "Tidak ditemukan sertifikat (yg valid) utk %s."
4082
4083 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4084 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4085 msgstr "Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL!"
4086
4087 #: smime.c:1205
4088 msgid "no certfile"
4089 msgstr "tdk ada certfile"
4090
4091 #: smime.c:1208
4092 msgid "no mbox"
4093 msgstr "tdk ada mbox"
4094
4095 #. fatal error while trying to encrypt message
4096 #: smime.c:1351
4097 msgid "No output from OpenSSL.."
4098 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL"
4099
4100 #: smime.c:1389
4101 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4102 msgstr "Tdk bisa tandatangan: Kunci tdk diberikan. Gunakan Tandatangan Sbg."
4103
4104 #: smime.c:1395
4105 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4106 msgstr "Warning: Sertifikat intermediate tdk ditemukan."
4107
4108 #: smime.c:1438
4109 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4110 msgstr "Tidak bisa membuka subproses OpenSSL!"
4111
4112 #: smime.c:1476
4113 msgid "No output from OpenSSL..."
4114 msgstr "Tdk ada keluaran dr OpenSSL..."
4115
4116 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4117 msgid ""
4118 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4119 "\n"
4120 msgstr ""
4121 "[-- Akhir keluaran OpenSSL --]\n"
4122 "\n"
4123
4124 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4125 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4126 msgstr "[-- Error: tidak bisa membuat subproses utk OpenSSL! --]\n"
4127
4128 #: smime.c:1770
4129 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4130 msgstr "[-- Data berikut dienkripsi dg S/MIME --]\n"
4131
4132 #: smime.c:1773
4133 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4134 msgstr "[-- Data berikut ditandatangani dg S/MIME --]\n"
4135
4136 #: smime.c:1837
4137 msgid ""
4138 "\n"
4139 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4140 msgstr ""
4141 "\n"
4142 "[-- Akhir data yang dienkripsi dg S/MIME. --]\n"
4143
4144 #: smime.c:1839
4145 msgid ""
4146 "\n"
4147 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4148 msgstr ""
4149 "\n"
4150 "[-- Akhir data yg ditandatangani dg S/MIME. --]\n"
4151
4152 #: smime.c:1950
4153 msgid ""
4154 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4155 msgstr ""
4156 "S/MIME (e)nkrip, (t)andatangan, enkrip d(g), tandatangan (s)bg, ke(d)uanya, "
4157 "atau (b)ersih? "
4158
4159 #: smime.c:1951
4160 msgid "eswabfc"
4161 msgstr "etgsdlb"
4162
4163 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4164 #: smime.c:1966
4165 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4166 msgstr "Pilih algoritma: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, atau (b)atal? "
4167
4168 #: smime.c:1969
4169 msgid "drac"
4170 msgstr "drab"
4171
4172 #: smime.c:1972
4173 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4174 msgstr ""
4175
4176 #: smime.c:1973
4177 msgid "dt"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: smime.c:1985
4181 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4182 msgstr ""
4183
4184 #: smime.c:1986
4185 msgid "468"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: smime.c:2001
4189 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4190 msgstr ""
4191
4192 #: smime.c:2002
4193 msgid "895"
4194 msgstr ""
4195
4196 #: smtp.c:116
4197 #, c-format
4198 msgid "SMTP session failed: %s"
4199 msgstr "Sesi SMTP gagal: %s"
4200
4201 #: smtp.c:156
4202 #, c-format
4203 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4204 msgstr "Sesi SMTP gagal: tidak dapat membuka %s"
4205
4206 #: smtp.c:228
4207 msgid "No from address given"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: smtp.c:284
4211 msgid "SMTP session failed: read error"
4212 msgstr "Sesi SMTP gagal: kesalahan pembacaan"
4213
4214 #: smtp.c:286
4215 msgid "SMTP session failed: write error"
4216 msgstr "Sesi SMTP gagal: kesalahan penulisan"
4217
4218 #: smtp.c:309
4219 #, c-format
4220 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4221 msgstr "URL SMTP tidak valid: %s"
4222
4223 #: smtp.c:419
4224 msgid "SMTP server does not support authentication"
4225 msgstr "Server SMTP tidak mendukung authentikasi"
4226
4227 #: smtp.c:427
4228 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4229 msgstr "Authentikasi SMTP membutuhkan SASL"
4230
4231 #: smtp.c:461
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4234 msgstr "Authentikasi SASL gagal"
4235
4236 #: smtp.c:478
4237 msgid "SASL authentication failed"
4238 msgstr "Authentikasi SASL gagal"
4239
4240 #: sort.c:265
4241 msgid "Sorting mailbox..."
4242 msgstr "Mengurutkan surat-surat..."
4243
4244 #: sort.c:302
4245 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4246 msgstr "Tidak bisa menemukan fungsi pengurutan! [laporkan bug ini]"
4247
4248 #: status.c:105
4249 msgid "(no mailbox)"
4250 msgstr "(tidak ada kotak surat)"
4251
4252 #: thread.c:1093
4253 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4254 msgstr "Surat induk tidak bisa dilihat di tampilan terbatas ini."
4255
4256 #: thread.c:1099
4257 msgid "Parent message is not available."
4258 msgstr "Surat induk tidak ada."
4259
4260 #: ../keymap_alldefs.h:5
4261 msgid "null operation"
4262 msgstr "null operation"
4263
4264 #: ../keymap_alldefs.h:6
4265 msgid "end of conditional execution (noop)"
4266 msgstr "akhir eksekusi bersyarat (noop)"
4267
4268 #: ../keymap_alldefs.h:7
4269 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4270 msgstr "paksa menampilkan lampiran menggunakan mailcap"
4271
4272 #: ../keymap_alldefs.h:8
4273 msgid "view attachment as text"
4274 msgstr "tampilkan lampiran sebagai teks"
4275
4276 #: ../keymap_alldefs.h:9
4277 msgid "Toggle display of subparts"
4278 msgstr "Tampilkan atau tidak sub-bagian"
4279
4280 #: ../keymap_alldefs.h:10
4281 msgid "move to the bottom of the page"
4282 msgstr "ke akhir halaman"
4283
4284 #: ../keymap_alldefs.h:11
4285 msgid "remail a message to another user"
4286 msgstr "kirim surat ke user lain"
4287
4288 #: ../keymap_alldefs.h:12
4289 msgid "select a new file in this directory"
4290 msgstr "pilih file baru di direktori ini"
4291
4292 #: ../keymap_alldefs.h:13
4293 msgid "view file"
4294 msgstr "tampilkan file"
4295
4296 #: ../keymap_alldefs.h:14
4297 msgid "display the currently selected file's name"
4298 msgstr "tampilkan nama file yang sedang dipilih"
4299
4300 #: ../keymap_alldefs.h:15
4301 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4302 msgstr "berlangganan ke kotak surat ini (untuk IMAP)"
4303
4304 #: ../keymap_alldefs.h:16
4305 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4306 msgstr "berhenti langganan dari kotak surat ini (untuk IMAP)"
4307
4308 #: ../keymap_alldefs.h:17
4309 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4310 msgstr "tampilkan semua kotak surat atau hanya yang langganan? (untuk IMAP)"
4311
4312 #: ../keymap_alldefs.h:18
4313 msgid "list mailboxes with new mail"
4314 msgstr "tampilkan daftar kotak surat dengan surat baru"
4315
4316 #: ../keymap_alldefs.h:19
4317 msgid "change directories"
4318 msgstr "pindah direktori"
4319
4320 #: ../keymap_alldefs.h:20
4321 msgid "check mailboxes for new mail"
4322 msgstr "periksa kotak surat apakah ada surat baru"
4323
4324 #: ../keymap_alldefs.h:21
4325 msgid "attach file(s) to this message"
4326 msgstr "lampirkan file ke surat ini"
4327
4328 #: ../keymap_alldefs.h:22
4329 msgid "attach message(s) to this message"
4330 msgstr "lampirkan surat lain ke surat ini"
4331
4332 #: ../keymap_alldefs.h:23
4333 msgid "edit the BCC list"
4334 msgstr "edit daftar BCC"
4335
4336 #: ../keymap_alldefs.h:24
4337 msgid "edit the CC list"
4338 msgstr "edit daftar CC"
4339
4340 #: ../keymap_alldefs.h:25
4341 msgid "edit attachment description"
4342 msgstr "edit keterangan lampiran"
4343
4344 #: ../keymap_alldefs.h:26
4345 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4346 msgstr "edit transfer-encoding dari lampiran"
4347
4348 #: ../keymap_alldefs.h:27
4349 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4350 msgstr "masukkan nama file di mana salinan surat ini mau disimpan"
4351
4352 #: ../keymap_alldefs.h:28
4353 msgid "edit the file to be attached"
4354 msgstr "edit file yang akan dilampirkan"
4355
4356 #: ../keymap_alldefs.h:29
4357 msgid "edit the from field"
4358 msgstr "edit kolom From"
4359
4360 #: ../keymap_alldefs.h:30
4361 msgid "edit the message with headers"
4362 msgstr "edit surat berikut dengan headers"
4363
4364 #: ../keymap_alldefs.h:31
4365 msgid "edit the message"
4366 msgstr "edit surat"
4367
4368 #: ../keymap_alldefs.h:32
4369 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4370 msgstr "edit lampiran berdasarkan mailcap"
4371
4372 #: ../keymap_alldefs.h:33
4373 msgid "edit the Reply-To field"
4374 msgstr "edit kolom Reply-To"
4375
4376 #: ../keymap_alldefs.h:34
4377 msgid "edit the subject of this message"
4378 msgstr "edit subjek dari surat ini"
4379
4380 #: ../keymap_alldefs.h:35
4381 msgid "edit the TO list"
4382 msgstr "edit daftar TO"
4383
4384 #: ../keymap_alldefs.h:36
4385 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4386 msgstr "buat kotak surat baru (untuk IMAP)"
4387
4388 #: ../keymap_alldefs.h:37
4389 msgid "edit attachment content type"
4390 msgstr "edit jenis isi (content-type) lampiran"
4391
4392 #: ../keymap_alldefs.h:38
4393 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4394 msgstr "ambil salinan sementara dari lampiran"
4395
4396 #: ../keymap_alldefs.h:39
4397 msgid "run ispell on the message"
4398 msgstr "jalankan ispell ke surat"
4399
4400 #: ../keymap_alldefs.h:40
4401 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4402 msgstr "buat lampiran berdasarkan mailcap"
4403
4404 #: ../keymap_alldefs.h:41
4405 msgid "toggle recoding of this attachment"
4406 msgstr "peng-coding-an ulang dari lampiran ini"
4407
4408 #: ../keymap_alldefs.h:42
4409 msgid "save this message to send later"
4410 msgstr "simpan surat ini untuk dikirim nanti"
4411
4412 #: ../keymap_alldefs.h:43
4413 msgid "rename/move an attached file"
4414 msgstr "ganti nama/pindahkan file lampiran"
4415
4416 #: ../keymap_alldefs.h:44
4417 msgid "send the message"
4418 msgstr "kirim suratnya"
4419
4420 #: ../keymap_alldefs.h:45
4421 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4422 msgstr "penampilan inline atau sebagai attachment"
4423
4424 #: ../keymap_alldefs.h:46
4425 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4426 msgstr "hapus atau tidak setelah suratnya dikirim"
4427
4428 #: ../keymap_alldefs.h:47
4429 msgid "update an attachment's encoding info"
4430 msgstr "betulkan encoding info dari lampiran"
4431
4432 #: ../keymap_alldefs.h:48
4433 msgid "write the message to a folder"
4434 msgstr "simpan surat ke sebuah folder"
4435
4436 #: ../keymap_alldefs.h:49
4437 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4438 msgstr "simpan surat ke file/kotak surat"
4439
4440 #: ../keymap_alldefs.h:50
4441 msgid "create an alias from a message sender"
4442 msgstr "buat alias dari pengirim surat"
4443
4444 #: ../keymap_alldefs.h:51
4445 msgid "move entry to bottom of screen"
4446 msgstr "pindahkan entry ke akhir layar"
4447
4448 #: ../keymap_alldefs.h:52
4449 msgid "move entry to middle of screen"
4450 msgstr "pindahkan entry ke tengah layar"
4451
4452 #: ../keymap_alldefs.h:53
4453 msgid "move entry to top of screen"
4454 msgstr "pindahkan entry ke awal layar"
4455
4456 #: ../keymap_alldefs.h:54
4457 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4458 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode"
4459
4460 #: ../keymap_alldefs.h:55
4461 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4462 msgstr "buat salinan (text/plain) yang sudah di-decode dan hapus"
4463
4464 #: ../keymap_alldefs.h:56
4465 msgid "delete the current entry"
4466 msgstr "hapus entry ini"
4467
4468 #: ../keymap_alldefs.h:57
4469 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4470 msgstr "hapus kotak surat ini (untuk IMAP)"
4471
4472 #: ../keymap_alldefs.h:58
4473 msgid "delete all messages in subthread"
4474 msgstr "hapus semua surat di subthread"
4475
4476 #: ../keymap_alldefs.h:59
4477 msgid "delete all messages in thread"
4478 msgstr "hapus semua surat di thread"
4479
4480 #: ../keymap_alldefs.h:60
4481 msgid "display full address of sender"
4482 msgstr "tampilkan alamat lengkap pengirim"
4483
4484 #: ../keymap_alldefs.h:61
4485 msgid "display message and toggle header weeding"
4486 msgstr "tampilkan surat dan pilih penghapusan header"
4487
4488 #: ../keymap_alldefs.h:62
4489 msgid "display a message"
4490 msgstr "tampilkan surat"
4491
4492 #: ../keymap_alldefs.h:63
4493 msgid "edit the raw message"
4494 msgstr "edit keseluruhan surat"
4495
4496 #: ../keymap_alldefs.h:64
4497 msgid "delete the char in front of the cursor"
4498 msgstr "hapus karakter di depan kursor"
4499
4500 #: ../keymap_alldefs.h:65
4501 msgid "move the cursor one character to the left"
4502 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4503
4504 #: ../keymap_alldefs.h:66
4505 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4506 msgstr "ke awal kata"
4507
4508 #: ../keymap_alldefs.h:67
4509 msgid "jump to the beginning of the line"
4510 msgstr "ke awal baris"
4511
4512 #: ../keymap_alldefs.h:68
4513 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4514 msgstr "cycle antara kotak surat yang menerima surat"
4515
4516 #: ../keymap_alldefs.h:69
4517 msgid "complete filename or alias"
4518 msgstr "lengkapi nama file atau alias"
4519
4520 #: ../keymap_alldefs.h:70
4521 msgid "complete address with query"
4522 msgstr "lengkapi alamat dengan query"
4523
4524 #: ../keymap_alldefs.h:71
4525 msgid "delete the char under the cursor"
4526 msgstr "hapus karakter di bawah kursor"
4527
4528 #: ../keymap_alldefs.h:72
4529 msgid "jump to the end of the line"
4530 msgstr "ke akhir baris"
4531
4532 #: ../keymap_alldefs.h:73
4533 msgid "move the cursor one character to the right"
4534 msgstr "pindahkan kursor satu karakter ke kanan"
4535
4536 #: ../keymap_alldefs.h:74
4537 msgid "move the cursor to the end of the word"
4538 msgstr "pindahkan kursor ke akhir kata"
4539
4540 #: ../keymap_alldefs.h:75
4541 msgid "scroll down through the history list"
4542 msgstr "scroll daftar history ke bawah"
4543
4544 #: ../keymap_alldefs.h:76
4545 msgid "scroll up through the history list"
4546 msgstr "scroll daftar history ke atas"
4547
4548 #: ../keymap_alldefs.h:77
4549 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4550 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir baris"
4551
4552 #: ../keymap_alldefs.h:78
4553 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4554 msgstr "hapus dari kursor sampai akhir kata"
4555
4556 #: ../keymap_alldefs.h:79
4557 msgid "delete all chars on the line"
4558 msgstr "hapus baris"
4559
4560 #: ../keymap_alldefs.h:80
4561 msgid "delete the word in front of the cursor"
4562 msgstr "hapus kata di depan kursor"
4563
4564 #: ../keymap_alldefs.h:81
4565 msgid "quote the next typed key"
4566 msgstr "kutip tombol yang akan ditekan berikut"
4567
4568 #: ../keymap_alldefs.h:82
4569 msgid "transpose character under cursor with previous"
4570 msgstr "tukar karakter di bawah kursor dg yg sebelumnya"
4571
4572 #: ../keymap_alldefs.h:83
4573 msgid "capitalize the word"
4574 msgstr "ubah kata ke huruf kapital"
4575
4576 #: ../keymap_alldefs.h:84
4577 msgid "convert the word to lower case"
4578 msgstr "ubah kata ke huruf kecil"
4579
4580 #: ../keymap_alldefs.h:85
4581 msgid "convert the word to upper case"
4582 msgstr "ubah kata ke huruf besar"
4583
4584 #: ../keymap_alldefs.h:86
4585 msgid "enter a muttrc command"
4586 msgstr "menjalankan perintah muttrc"
4587
4588 #: ../keymap_alldefs.h:87
4589 msgid "enter a file mask"
4590 msgstr "menentukan file mask"
4591
4592 #: ../keymap_alldefs.h:88
4593 msgid "exit this menu"
4594 msgstr "keluar dari menu ini"
4595
4596 #: ../keymap_alldefs.h:89
4597 msgid "filter attachment through a shell command"
4598 msgstr "mem-filter lampiran melalui perintah shell"
4599
4600 #: ../keymap_alldefs.h:90
4601 msgid "move to the first entry"
4602 msgstr "ke entry pertama"
4603
4604 #: ../keymap_alldefs.h:91
4605 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4606 msgstr "menandai surat penting atau tidak ('important' flag)"
4607
4608 #: ../keymap_alldefs.h:92
4609 msgid "forward a message with comments"
4610 msgstr "forward surat dengan komentar"
4611
4612 #: ../keymap_alldefs.h:93
4613 msgid "select the current entry"
4614 msgstr "pilih entry ini"
4615
4616 #: ../keymap_alldefs.h:94
4617 msgid "reply to all recipients"
4618 msgstr "balas ke semua penerima"
4619
4620 #: ../keymap_alldefs.h:95
4621 msgid "scroll down 1/2 page"
4622 msgstr "geser ke bawah setengah layar"
4623
4624 #: ../keymap_alldefs.h:96
4625 msgid "scroll up 1/2 page"
4626 msgstr "geser ke atas setengah layar"
4627
4628 #: ../keymap_alldefs.h:97
4629 msgid "this screen"
4630 msgstr "layar ini"
4631
4632 #: ../keymap_alldefs.h:98
4633 msgid "jump to an index number"
4634 msgstr "ke nomer indeks"
4635
4636 #: ../keymap_alldefs.h:99
4637 msgid "move to the last entry"
4638 msgstr "ke entry terakhir"
4639
4640 #: ../keymap_alldefs.h:100
4641 msgid "reply to specified mailing list"
4642 msgstr "balas ke mailing list yang disebut"
4643
4644 #: ../keymap_alldefs.h:101
4645 msgid "execute a macro"
4646 msgstr "menjalankan macro"
4647
4648 #: ../keymap_alldefs.h:102
4649 msgid "compose a new mail message"
4650 msgstr "menulis surat baru"
4651
4652 #: ../keymap_alldefs.h:103
4653 msgid "break the thread in two"
4654 msgstr "pecahkan thread jadi dua"
4655
4656 #: ../keymap_alldefs.h:104
4657 msgid "open a different folder"
4658 msgstr "membuka folder lain"
4659
4660 #: ../keymap_alldefs.h:105
4661 msgid "open a different folder in read only mode"
4662 msgstr "membuka folder lain dengan mode read-only"
4663
4664 #: ../keymap_alldefs.h:106
4665 msgid "clear a status flag from a message"
4666 msgstr "bersihkan suatu tanda status pada surat"
4667
4668 #: ../keymap_alldefs.h:107
4669 msgid "delete messages matching a pattern"
4670 msgstr "hapus surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4671
4672 #: ../keymap_alldefs.h:108
4673 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4674 msgstr "paksa mengambil surat dari server IMAP"
4675
4676 #: ../keymap_alldefs.h:109
4677 msgid "retrieve mail from POP server"
4678 msgstr "mengambil surat dari server POP"
4679
4680 #: ../keymap_alldefs.h:110
4681 msgid "move to the first message"
4682 msgstr "ke surat pertama"
4683
4684 #: ../keymap_alldefs.h:111
4685 msgid "move to the last message"
4686 msgstr "ke surat terakhir"
4687
4688 #: ../keymap_alldefs.h:112
4689 msgid "show only messages matching a pattern"
4690 msgstr "hanya tunjukkan surat yang cocok dengan suatu kriteria"
4691
4692 #: ../keymap_alldefs.h:113
4693 msgid "link tagged message to the current one"
4694 msgstr "hubungkan surat yang telah ditandai ke yang sedang dipilih"
4695
4696 #: ../keymap_alldefs.h:114
4697 msgid "open next mailbox with new mail"
4698 msgstr "buka kotak surat dengan surat baru"
4699
4700 #: ../keymap_alldefs.h:115
4701 msgid "jump to the next new message"
4702 msgstr "ke surat berikutnya yang baru"
4703
4704 #: ../keymap_alldefs.h:116
4705 msgid "jump to the next new or unread message"
4706 msgstr "ke surat berikutnya yang baru atau belum dibaca"
4707
4708 #: ../keymap_alldefs.h:117
4709 msgid "jump to the next subthread"
4710 msgstr "ke subthread berikutnya"
4711
4712 #: ../keymap_alldefs.h:118
4713 msgid "jump to the next thread"
4714 msgstr "ke thread berikutnya"
4715
4716 #: ../keymap_alldefs.h:119
4717 msgid "move to the next undeleted message"
4718 msgstr "ke surat berikutnya yang tidak dihapus"
4719
4720 #: ../keymap_alldefs.h:120
4721 msgid "jump to the next unread message"
4722 msgstr "ke surat berikutnya yang belum dibaca"
4723
4724 #: ../keymap_alldefs.h:121
4725 msgid "jump to parent message in thread"
4726 msgstr "loncat ke surat induk di thread ini"
4727
4728 #: ../keymap_alldefs.h:122
4729 msgid "jump to previous thread"
4730 msgstr "ke thread sebelumnya"
4731
4732 #: ../keymap_alldefs.h:123
4733 msgid "jump to previous subthread"
4734 msgstr "ke subthread sebelumnya"
4735
4736 #: ../keymap_alldefs.h:124
4737 msgid "move to the previous undeleted message"
4738 msgstr "ke surat sebelumnya yang tidak dihapus"
4739
4740 #: ../keymap_alldefs.h:125
4741 msgid "jump to the previous new message"
4742 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru"
4743
4744 #: ../keymap_alldefs.h:126
4745 msgid "jump to the previous new or unread message"
4746 msgstr "ke surat sebelumnya yang baru atau belum dibaca"
4747
4748 #: ../keymap_alldefs.h:127
4749 msgid "jump to the previous unread message"
4750 msgstr "ke surat sebelumnya yang belum dibaca"
4751
4752 #: ../keymap_alldefs.h:128
4753 msgid "mark the current thread as read"
4754 msgstr "tandai thread ini 'sudah dibaca'"
4755
4756 #: ../keymap_alldefs.h:129
4757 msgid "mark the current subthread as read"
4758 msgstr "tandai subthread ini 'sudah dibaca'"
4759
4760 #: ../keymap_alldefs.h:130
4761 msgid "set a status flag on a message"
4762 msgstr "tandai status dari surat"
4763
4764 #: ../keymap_alldefs.h:131
4765 msgid "save changes to mailbox"
4766 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat"
4767
4768 #: ../keymap_alldefs.h:132
4769 msgid "tag messages matching a pattern"
4770 msgstr "tandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4771
4772 #: ../keymap_alldefs.h:133
4773 msgid "undelete messages matching a pattern"
4774 msgstr "tidak jadi menghapus surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4775
4776 #: ../keymap_alldefs.h:134
4777 msgid "untag messages matching a pattern"
4778 msgstr "tidak jadi menandai surat-surat yang cocok dengan kriteria"
4779
4780 #: ../keymap_alldefs.h:135
4781 msgid "move to the middle of the page"
4782 msgstr "ke tengah halaman"
4783
4784 #: ../keymap_alldefs.h:136
4785 msgid "move to the next entry"
4786 msgstr "ke entry berikutnya"
4787
4788 #: ../keymap_alldefs.h:137
4789 msgid "scroll down one line"
4790 msgstr "geser ke bawah satu baris"
4791
4792 #: ../keymap_alldefs.h:138
4793 msgid "move to the next page"
4794 msgstr "ke halaman berikutnya"
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:139
4797 msgid "jump to the bottom of the message"
4798 msgstr "ke akhir surat"
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:140
4801 msgid "toggle display of quoted text"
4802 msgstr "tampilkan atau tidak teks yang dikutip"
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:141
4805 msgid "skip beyond quoted text"
4806 msgstr "lompati setelah teks yang dikutip"
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:142
4809 msgid "jump to the top of the message"
4810 msgstr "ke awal surat"
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:143
4813 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4814 msgstr "pipe surat/lampiran ke perintah shell"
4815
4816 #: ../keymap_alldefs.h:144
4817 msgid "move to the previous entry"
4818 msgstr "ke entry sebelumnya"
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:145
4821 msgid "scroll up one line"
4822 msgstr "geser ke atas satu baris"
4823
4824 #: ../keymap_alldefs.h:146
4825 msgid "move to the previous page"
4826 msgstr "ke halaman sebelumnya"
4827
4828 #: ../keymap_alldefs.h:147
4829 msgid "print the current entry"
4830 msgstr "cetak entry ini"
4831
4832 #: ../keymap_alldefs.h:148
4833 msgid "query external program for addresses"
4834 msgstr "gunakan program lain untuk mencari alamat"
4835
4836 #: ../keymap_alldefs.h:149
4837 msgid "append new query results to current results"
4838 msgstr "tambahkan hasil pencarian baru ke hasil yang sudah ada"
4839
4840 #: ../keymap_alldefs.h:150
4841 msgid "save changes to mailbox and quit"
4842 msgstr "simpan perubahan ke kotak surat dan keluar"
4843
4844 #: ../keymap_alldefs.h:151
4845 msgid "recall a postponed message"
4846 msgstr "lanjutkan surat yang ditunda"
4847
4848 #: ../keymap_alldefs.h:152
4849 msgid "clear and redraw the screen"
4850 msgstr "bersihkan layar dan redraw"
4851
4852 #: ../keymap_alldefs.h:153
4853 msgid "{internal}"
4854 msgstr "{jerohan}"
4855
4856 #: ../keymap_alldefs.h:154
4857 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4858 msgstr "ganti nama kotak surat ini (untuk IMAP)"
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:155
4861 msgid "reply to a message"
4862 msgstr "balas surat"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:156
4865 msgid "use the current message as a template for a new one"
4866 msgstr "gunakan surat ini sebagai template"
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:157
4869 msgid "save message/attachment to a file"
4870 msgstr "simpan surat/lampiran ke suatu file"
4871
4872 #: ../keymap_alldefs.h:158
4873 msgid "search for a regular expression"
4874 msgstr "cari dengan regular expression"
4875
4876 #: ../keymap_alldefs.h:159
4877 msgid "search backwards for a regular expression"
4878 msgstr "cari mundur dengan regular expression"
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:160
4881 msgid "search for next match"
4882 msgstr "cari yang cocok berikutnya"
4883
4884 #: ../keymap_alldefs.h:161
4885 msgid "search for next match in opposite direction"
4886 msgstr "cari mundur yang cocok berikutnya"
4887
4888 #: ../keymap_alldefs.h:162
4889 msgid "toggle search pattern coloring"
4890 msgstr "diwarnai atau tidak jika ketemu"
4891
4892 #: ../keymap_alldefs.h:163
4893 msgid "invoke a command in a subshell"
4894 msgstr "jalankan perintah di subshell"
4895
4896 #: ../keymap_alldefs.h:164
4897 msgid "sort messages"
4898 msgstr "urutkan surat-surat"
4899
4900 #: ../keymap_alldefs.h:165
4901 msgid "sort messages in reverse order"
4902 msgstr "urutkan terbalik surat-surat"
4903
4904 #: ../keymap_alldefs.h:166
4905 msgid "tag the current entry"
4906 msgstr "tandai entry ini"
4907
4908 #: ../keymap_alldefs.h:167
4909 msgid "apply next function to tagged messages"
4910 msgstr "lakukan fungsi berikutnya ke surat-surat yang ditandai"
4911
4912 #: ../keymap_alldefs.h:168
4913 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4914 msgstr "lakukan fungsi berikutnya HANYA ke surat-surat yang ditandai"
4915
4916 #: ../keymap_alldefs.h:169
4917 msgid "tag the current subthread"
4918 msgstr "tandai subthread ini"
4919
4920 #: ../keymap_alldefs.h:170
4921 msgid "tag the current thread"
4922 msgstr "tandai thread ini"
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:171
4925 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4926 msgstr "tandai atau tidak sebuah surat 'baru'"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:172
4929 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4930 msgstr "apakah kotak surat akan ditulis ulang"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:173
4933 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4934 msgstr "apakah menjelajahi kotak-kotak surat saja atau semua file"
4935
4936 #: ../keymap_alldefs.h:174
4937 msgid "move to the top of the page"
4938 msgstr "ke awal halaman"
4939
4940 #: ../keymap_alldefs.h:175
4941 msgid "undelete the current entry"
4942 msgstr "tidak jadi hapus entry ini"
4943
4944 #: ../keymap_alldefs.h:176
4945 msgid "undelete all messages in thread"
4946 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di thread"
4947
4948 #: ../keymap_alldefs.h:177
4949 msgid "undelete all messages in subthread"
4950 msgstr "tidak jadi hapus semua surat di subthread"
4951
4952 #: ../keymap_alldefs.h:178
4953 msgid "show the Mutt version number and date"
4954 msgstr "tunjukkan versi dan tanggal dari Mutt"
4955
4956 #: ../keymap_alldefs.h:179
4957 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4958 msgstr "tampilkan lampiran berdasarkan mailcap jika perlu"
4959
4960 #: ../keymap_alldefs.h:180
4961 msgid "show MIME attachments"
4962 msgstr "tampilkan lampiran MIME"
4963
4964 #: ../keymap_alldefs.h:181
4965 msgid "display the keycode for a key press"
4966 msgstr "tampilkan keycode untuk penekanan tombol"
4967
4968 #: ../keymap_alldefs.h:182
4969 msgid "show currently active limit pattern"
4970 msgstr "tampilkan kriteria batas yang sedang aktif"
4971
4972 #: ../keymap_alldefs.h:183
4973 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4974 msgstr "collapse/uncollapse thread ini"
4975
4976 #: ../keymap_alldefs.h:184
4977 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4978 msgstr "collapse/uncollapse semua thread"
4979
4980 #: ../keymap_alldefs.h:185
4981 msgid "attach a PGP public key"
4982 msgstr "lampirkan PGP public key"
4983
4984 #: ../keymap_alldefs.h:186
4985 msgid "show PGP options"
4986 msgstr "tunjukan opsi2 PGP"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:187
4989 msgid "mail a PGP public key"
4990 msgstr "kirim PGP public key lewat surat"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:188
4993 msgid "verify a PGP public key"
4994 msgstr "periksa PGP public key"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:189
4997 msgid "view the key's user id"
4998 msgstr "tampilkan user ID dari key"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:190
5001 msgid "check for classic PGP"
5002 msgstr "periksa PGP klasik"
5003
5004 #: ../keymap_alldefs.h:191
5005 msgid "Accept the chain constructed"
5006 msgstr "Terima rangkaian yang dibentuk"
5007
5008 #: ../keymap_alldefs.h:192
5009 msgid "Append a remailer to the chain"
5010 msgstr "Tambahkan remailer ke rangkaian"
5011
5012 #: ../keymap_alldefs.h:193
5013 msgid "Insert a remailer into the chain"
5014 msgstr "Sisipkan remailer ke rangkaian"
5015
5016 #: ../keymap_alldefs.h:194
5017 msgid "Delete a remailer from the chain"
5018 msgstr "Hapus remailer dari rangkaian"
5019
5020 #: ../keymap_alldefs.h:195
5021 msgid "Select the previous element of the chain"
5022 msgstr "Pilih elemen sebelumnya dalam rangkaian"
5023
5024 #: ../keymap_alldefs.h:196
5025 msgid "Select the next element of the chain"
5026 msgstr "Pilih elemen berikutnya dalam rangkaian"
5027
5028 #: ../keymap_alldefs.h:197
5029 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5030 msgstr "kirim surat melalui sebuah rangkaian remailer mixmaster"
5031
5032 #: ../keymap_alldefs.h:198
5033 msgid "make decrypted copy and delete"
5034 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt dan hapus"
5035
5036 #: ../keymap_alldefs.h:199
5037 msgid "make decrypted copy"
5038 msgstr "buat salinan yang sudah di-decrypt"
5039
5040 #: ../keymap_alldefs.h:200
5041 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5042 msgstr "hapus passphrase dari memory"
5043
5044 #: ../keymap_alldefs.h:201
5045 msgid "extract supported public keys"
5046 msgstr "ekstrak kunci2 publik yg didukung"
5047
5048 #: ../keymap_alldefs.h:202
5049 msgid "show S/MIME options"
5050 msgstr "tunjukan opsi2 S/MIME"
5051
5052 #~ msgid "            created: "
5053 #~ msgstr "            dibuat: "
5054
5055 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5056 #~ msgstr "Tandatangan *TIDAK* valid diklaim seakan-akan dari: "
5057
5058 #~ msgid "Error checking signature"
5059 #~ msgstr "Error saat mengecek tandatangan"
5060
5061 #~ msgid "SSL Certificate check"
5062 #~ msgstr "Cek sertifikat SSL"
5063
5064 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5065 #~ msgstr "Cek Sertifikat TLS/SSL"
5066
5067 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5068 #~ msgstr "SASL gagal mendapatkan alamat IP lokal"
5069
5070 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5071 #~ msgstr "SASL gagal membaca alamat IP lokal"
5072
5073 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5074 #~ msgstr "SASL gagal mendapatkan alamat IP remote"
5075
5076 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5077 #~ msgstr "SASL gagal membaca alamat IP remote"
5078
5079 #~ msgid "Getting namespaces..."
5080 #~ msgstr "Mencari namespaces..."
5081
5082 #~ msgid ""
5083 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5084 #~ "<file> ]\n"
5085 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5086 #~ "[...]\n"
5087 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5088 #~ "[...]\n"
5089 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5090 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5091 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5092 #~ "[ ... ]\n"
5093 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5094 #~ "       mutt -v[v]\n"
5095 #~ msgstr ""
5096 #~ "penggunaan: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] [ -m "
5097 #~ "<jenis> ] [ -f <file> ]\n"
5098 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q "
5099 #~ "<query> ] [...]\n"
5100 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A "
5101 #~ "<alias> ] [...]\n"
5102 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -D\n"
5103 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <perintah> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5104 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <alamat> ] [ -c <alamat> ] "
5105 #~ "<alamat> [ ... ]\n"
5106 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <perintah> ] [ -F <file> ] -p\n"
5107 #~ "       mutt -v[v]\n"
5108
5109 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5110 #~ msgstr "Tidak bisa mengubah tanda 'penting' di server POP."
5111
5112 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5113 #~ msgstr "Tidak bisa menyunting surat di server POP"
5114
5115 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5116 #~ msgstr "Membaca %s... %d (%d%%)"
5117
5118 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5119 #~ msgstr "Menulis surat-surat... %d (%d%%)"
5120
5121 #~ msgid "Reading %s... %d"
5122 #~ msgstr "Membaca %s... %d"
5123
5124 #~ msgid "Invoking pgp..."
5125 #~ msgstr "Menjalankan PGP..."
5126
5127 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5128 #~ msgstr "Fatal error. Jumlah surat tidak konsisten dengan server!"