1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
4 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: mutt 9a7d802004d3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-03 10:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Uživatelské jméno na %s: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
47 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Nejsou definovány žádné přezdívky!"
63 msgstr "Přezdívat jako: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
77 #: alias.c:293 send.c:207
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Chyba: „%s“ není platné IDN."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Vlastní jméno: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Přijmout?"
91 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
92 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Uložit jako: "
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Chyba při zobrazování souboru"
103 msgstr "Přezdívka zavedena."
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Chyba při zobrazování souboru"
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokračovat?"
114 #. For now, editing requires a file, no piping
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Položka mailcapu „compose“ vyžaduje %%s"
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Chyba při běhu programu \"%s\"!"
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít."
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít."
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat."
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „compose“, vytvářím prázdný soubor."
143 #. For now, editing requires a file, no piping
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Položka mailcapu „edit“ vyžaduje %%s."
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „edit“."
155 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
156 msgstr "Odpovídající položka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
159 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit přílohu."
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Nelze vytvořit filtr"
166 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
167 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "Filtr nelze vytvořit"
173 msgstr "Chyba při zápisu!"
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
181 msgstr "Změnit adresář"
187 #: browser.c:383 browser.c:1022
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "%s není adresářem."
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "Schránky [%d]"
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Přihlášená schránka [%s], Souborová maska: %s"
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Adresář [%s], Souborová maska: %s"
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "Adresář nelze připojit!"
211 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "Souborové masce nevyhovuje žádný soubor."
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Vytváření funguje pouze u IMAP schránek."
220 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
221 msgstr "Přejmenování funguje pouze u IMAP schránek."
224 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
225 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
228 msgid "Cannot delete root folder"
229 msgstr "Kořenovou složku nelze smazat"
233 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
234 msgstr "Skutečně chcete smazat schránku \"%s\"?"
237 msgid "Mailbox deleted."
238 msgstr "Schránka byla smazána."
241 msgid "Mailbox not deleted."
242 msgstr "Schránka nebyla smazána."
246 msgstr "Nastavit pracovní adresář na: "
248 #: browser.c:1010 browser.c:1084
249 msgid "Error scanning directory."
250 msgstr "Chyba při načítání adresáře."
254 msgstr "Souborová maska: "
257 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
258 msgstr "Obrácené řazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
261 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
262 msgstr "Řadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
269 msgid "New file name: "
270 msgstr "Nové jméno souboru: "
273 msgid "Can't view a directory"
274 msgstr "Adresář nelze zobrazit"
277 msgid "Error trying to view file"
278 msgstr "Chyba při zobrazování souboru"
282 msgstr "Nová pošta.ve složce "
286 msgid "%s: color not supported by term"
287 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
291 msgid "%s: no such color"
292 msgstr "Barva %s není definována."
294 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
296 msgid "%s: no such object"
297 msgstr "Objekt %s není definován"
301 msgid "%s: command valid only for index object"
302 msgstr "Příkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
306 msgid "%s: too few arguments"
307 msgstr "příliš málo argumentů pro %s"
310 msgid "Missing arguments."
311 msgstr "Chybí argumenty."
313 #: color.c:606 color.c:617
314 msgid "color: too few arguments"
315 msgstr "color: příliš málo argumentů"
318 msgid "mono: too few arguments"
319 msgstr "mono: příliš málo argumentů"
323 msgid "%s: no such attribute"
324 msgstr "Atribut %s není definován."
326 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
327 msgid "too few arguments"
328 msgstr "příliš málo argumentů"
330 #: color.c:709 hook.c:83
331 msgid "too many arguments"
332 msgstr "příliš mnoho argumentů"
335 msgid "default colors not supported"
336 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
338 #. find out whether or not the verify signature
340 msgid "Verify PGP signature?"
341 msgstr "Ověřit PGP podpis?"
343 #: commands.c:115 mbox.c:754
344 msgid "Could not create temporary file!"
345 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit!"
348 msgid "Cannot create display filter"
349 msgstr "Nelze vytvořit zobrazovací filtr"
352 msgid "Could not copy message"
353 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
356 msgid "S/MIME signature successfully verified."
357 msgstr "S/MIME podpis byl úspěšně ověřen."
360 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
361 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není totožný s odesílatelem zprávy."
363 #: commands.c:194 commands.c:205
364 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
365 msgstr "Pozor: Část této zprávy nebyla podepsána."
368 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
369 msgstr "S/MIME podpis NELZE ověřit."
372 msgid "PGP signature successfully verified."
373 msgstr "PGP podpis byl úspěšně ověřen."
376 msgid "PGP signature could NOT be verified."
377 msgstr "PGP podpis NELZE ověřit."
383 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
384 msgid "Bounce message to: "
385 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
387 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
388 msgid "Bounce tagged messages to: "
389 msgstr "Zaslat kopii označených zpráv na: "
391 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
392 msgid "Error parsing address!"
393 msgstr "Chyba při zpracování adresy!"
395 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
397 msgid "Bad IDN: '%s'"
398 msgstr "Chybné IDN: „%s“"
400 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
402 msgid "Bounce message to %s"
403 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
405 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
407 msgid "Bounce messages to %s"
408 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
410 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
411 msgid "Message not bounced."
412 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
414 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
415 msgid "Messages not bounced."
416 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
418 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
419 msgid "Message bounced."
420 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
422 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
423 msgid "Messages bounced."
424 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
426 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
427 msgid "Can't create filter process"
428 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvořit"
431 msgid "Pipe to command: "
432 msgstr "Poslat rourou do příkazu: "
435 msgid "No printing command has been defined."
436 msgstr "Není definován žádný příkaz pro tisk."
439 msgid "Print message?"
440 msgstr "Vytisknout zprávu?"
443 msgid "Print tagged messages?"
444 msgstr "Vytisknout označené zprávy?"
447 msgid "Message printed"
448 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
451 msgid "Messages printed"
452 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
455 msgid "Message could not be printed"
456 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
459 msgid "Messages could not be printed"
460 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
464 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
467 "Řadit opačně (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/"
472 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
475 "Řadit (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
483 msgid "Shell command: "
484 msgstr "Příkaz pro shell: "
488 msgid "Decode-save%s to mailbox"
489 msgstr "Dekódovat - uložit %s do schránky"
493 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
494 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
498 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
499 msgstr "Dešifrovat - uložit %s do schránky"
503 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
504 msgstr "Dešifrovat - zkopírovat %s do schránky"
508 msgid "Save%s to mailbox"
509 msgstr "Uložit %s do schránky"
513 msgid "Copy%s to mailbox"
514 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
522 msgid "Copying to %s..."
523 msgstr "Kopíruji do %s…"
527 msgid "Convert to %s upon sending?"
528 msgstr "Převést při odesílání na %s?"
532 msgid "Content-Type changed to %s."
533 msgstr "Položka „Content-Type“ změněna na %s."
537 msgid "Character set changed to %s; %s."
538 msgstr "Znaková sada změněna na %s; %s."
541 msgid "not converting"
549 msgid "There are no attachments."
550 msgstr "Nejsou žádné přílohy."
556 #: compose.c:90 remailer.c:488
560 #: compose.c:94 compose.c:668
562 msgstr "Přiložit soubor"
569 msgid "Sign, Encrypt"
570 msgstr "Podepsat, zašifrovat"
582 msgstr "Nepodepsat/nešifrovat"
592 #: compose.c:155 compose.c:159
594 msgstr " podepsat jako: "
596 #: compose.c:155 compose.c:159
598 msgstr "<implicitní>"
601 msgid "Encrypt with: "
602 msgstr "Zašifrovat pomocí: "
606 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
607 msgstr "%s [#%d] již neexistuje!"
611 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
612 msgstr "Změna v %s [#%d]. Změnit kódování?"
615 msgid "-- Attachments"
620 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
621 msgstr "Pozor: „%s“ není platné IDN."
624 msgid "You may not delete the only attachment."
625 msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu."
627 #: compose.c:601 send.c:1561
629 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
630 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": „%s“"
633 msgid "Attaching selected files..."
634 msgstr "Připojuji zvolené soubory…"
638 msgid "Unable to attach %s!"
639 msgstr "%s nelze připojit!"
642 msgid "Open mailbox to attach message from"
643 msgstr "Otevřít schránku, z níž se připojí zpráva"
646 msgid "No messages in that folder."
647 msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy."
650 msgid "Tag the messages you want to attach!"
651 msgstr "Označte zprávy, které chcete připojit!"
654 msgid "Unable to attach!"
655 msgstr "Nelze připojit!"
658 msgid "Recoding only affects text attachments."
659 msgstr "Překódování se týká pouze textových příloh."
662 msgid "The current attachment won't be converted."
663 msgstr "Aktuální příloha nebude převedena."
666 msgid "The current attachment will be converted."
667 msgstr "Aktuální příloha bude převedena."
670 msgid "Invalid encoding."
671 msgstr "Nesprávné kódování."
674 msgid "Save a copy of this message?"
675 msgstr "Uložit kopii této zprávy?"
679 msgstr "Přejmenovat na: "
681 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
683 msgid "Can't stat %s: %s"
684 msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
688 msgstr "Nový soubor: "
691 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
692 msgstr "Položka „Content-Type“ je tvaru třída/podtřída"
696 msgid "Unknown Content-Type %s"
697 msgstr "Hodnota %s položky „Content-Type“ je neznámá."
701 msgid "Can't create file %s"
702 msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
705 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
706 msgstr "Vytvoření přílohy se nezdařilo."
709 msgid "Postpone this message?"
710 msgstr "Odložit tuto zprávu?"
713 msgid "Write message to mailbox"
714 msgstr "Uložit zprávu do schránky"
718 msgid "Writing message to %s ..."
719 msgstr "Ukládám zprávu do %s…"
722 msgid "Message written."
723 msgstr "Zpráva uložena."
726 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
727 msgstr "Je aktivní S/MIME, zrušit jej a pokračovat?"
730 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
731 msgstr "Je aktivní PGP, zrušit jej a pokračovat?"
735 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
736 msgstr "chyba při vytváření kontextu pro gpgme: %s\n"
740 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
741 msgstr "chybě při zapínání CMS protokolu: %s\n"
745 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
746 msgstr "chybě při vytváření gpgme datového objektu: %s\n"
748 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
750 msgid "error allocating data object: %s\n"
751 msgstr "chybě při alokování datového objektu: %s\n"
755 msgid "error rewinding data object: %s\n"
756 msgstr "chyba při přetáčení datového objektu: %s\n"
758 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
760 msgid "error reading data object: %s\n"
761 msgstr "chyba při čtení datového objektu: %s\n"
765 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
766 msgstr "chyba při přidávání příjemce „%s“: %s\n"
770 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
771 msgstr "tajný klíč „%s“ nenalezen: %s\n"
775 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
776 msgstr "tajný klíč „%s“ neurčen jednoznačně\n"
780 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
781 msgstr "chyba při nastavování tajného klíče „%s“: %s\n"
785 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
786 msgstr "chyba při nastavování PKA podpisové poznámky: %s\n"
790 msgid "error encrypting data: %s\n"
791 msgstr "chyba při dešifrování dat: %s\n"
795 msgid "error signing data: %s\n"
796 msgstr "chyba při podepisování dat: %s\n"
798 #: crypt-gpgme.c:1045
799 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
800 msgstr "Pozor: Jeden z klíčů byl zneplatněn\n"
802 #: crypt-gpgme.c:1054
803 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
804 msgstr "Pozor: Klíči použitému k podepsání vypršela platnost: "
806 #: crypt-gpgme.c:1060
807 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
808 msgstr "Pozor: Platnost alespoň jednoho certifikátu vypršela\n"
810 #: crypt-gpgme.c:1076
811 msgid "Warning: The signature expired at: "
812 msgstr "Pozor: podpis pozbyl platnosti: "
814 #: crypt-gpgme.c:1082
815 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
816 msgstr "Nelze ověřit, protože chybí klič nebo certifikát\n"
818 #: crypt-gpgme.c:1087
819 msgid "The CRL is not available\n"
820 msgstr "CRL není dostupný\n"
822 #: crypt-gpgme.c:1093
823 msgid "Available CRL is too old\n"
824 msgstr "Dostupný CRL je příliš starý\n"
826 #: crypt-gpgme.c:1098
827 msgid "A policy requirement was not met\n"
828 msgstr "Požadavky bezpečnostní politiky nebyly splněny\n"
830 #: crypt-gpgme.c:1107
831 msgid "A system error occurred"
832 msgstr "Došlo k systémové chybě"
834 #: crypt-gpgme.c:1141
835 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
836 msgstr "POZOR: Položka PKA se neshoduje s adresou podepsaného: "
838 #: crypt-gpgme.c:1148
839 msgid "PKA verified signer's address is: "
840 msgstr "Adresa podepsaného ověřená pomocí PKA je: "
842 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
843 msgid "Fingerprint: "
844 msgstr "Otisk klíče: "
846 #: crypt-gpgme.c:1225
848 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
850 msgstr "POZOR: Nemáme ŽÁDNÝ důkaz, že klíč patří výše jmenované osobě\n"
852 #: crypt-gpgme.c:1232
853 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
854 msgstr "POZOR: Klíč NEPATŘÍ výše jmenované osobě\n"
856 #: crypt-gpgme.c:1236
858 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
860 msgstr "POZOR: NENÍ jisté, zda klíč patří výše jmenované osobě\n"
862 #: crypt-gpgme.c:1311
863 msgid "Error getting key information: "
864 msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči: "
866 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
867 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
868 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
870 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
871 msgid "Good signature from: "
872 msgstr "Dobrý podpis od: "
874 #: crypt-gpgme.c:1328
878 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
880 msgstr " vytvořený: "
882 #: crypt-gpgme.c:1341
883 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
884 msgstr "*ŠPATNÝ* podpis je prý od: "
886 #: crypt-gpgme.c:1364
887 msgid "Error checking signature"
888 msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
890 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
891 #. such an attack by separating the meta information from the
893 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
894 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
895 msgstr "[-- Začátek podrobností o podpisu --]\n"
897 #: crypt-gpgme.c:1417
899 msgid "Error: verification failed: %s\n"
900 msgstr "Chyba: ověření selhalo: %s\n"
902 #: crypt-gpgme.c:1466
904 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
905 msgstr "*** Začátek zápisu (podepsáno: %s) ***\n"
907 #: crypt-gpgme.c:1488
908 msgid "*** End Notation ***\n"
909 msgstr "*** Konec zápisu ***\n"
911 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
913 "[-- End signature information --]\n"
916 "[-- Konec podrobností o podpisu --]\n"
919 #: crypt-gpgme.c:1591
922 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
925 "[-- Chyba: dešifrování selhalo: %s --]\n"
928 #: crypt-gpgme.c:2083
930 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
931 msgstr "Chyba: dešifrování/ověřování selhalo: %s\n"
933 #: crypt-gpgme.c:2131
934 msgid "Error: copy data failed\n"
935 msgstr "Chyba: selhalo kopírování dat\n"
937 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
939 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
942 "[-- ZAČÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
945 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
946 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
947 msgstr "[--ZAČÁTEK VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
949 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
951 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
954 "[-- ZAČÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
957 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
958 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
959 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
961 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
962 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
963 msgstr "[-- KONEC VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
965 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
966 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
967 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
969 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
971 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
974 "[-- Chyba: nelze najít začátek PGP zprávy! --]\n"
977 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
979 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
982 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je porušena! --]\n"
985 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
986 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
987 msgstr "[-- Chyba: dočasný soubor nelze vytvořit! --]\n"
989 #: crypt-gpgme.c:2263
991 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
994 "[-- Následující data jsou podepsána a zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
997 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
999 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1002 "[-- Následující data jsou zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:2286
1006 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1007 msgstr "[-- Konec dat podepsaných a zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1009 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1010 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1011 msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:2329
1015 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1018 "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
1021 #: crypt-gpgme.c:2330
1023 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1026 "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
1029 #: crypt-gpgme.c:2360
1030 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1031 msgstr "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
1033 #: crypt-gpgme.c:2361
1034 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1035 msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:2954
1038 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1039 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neznámé kódování)]"
1041 #: crypt-gpgme.c:2956
1042 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1043 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné kódování)]"
1045 #: crypt-gpgme.c:2961
1046 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1047 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné DN)]"
1049 #: crypt-gpgme.c:3040
1050 msgid " aka ......: "
1051 msgstr " aka ......: "
1053 #: crypt-gpgme.c:3040
1054 msgid "Name ......: "
1055 msgstr "Jméno .....: "
1057 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1061 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1063 msgid "Valid From : %s\n"
1064 msgstr "Platný od .: %s\n"
1066 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1068 msgid "Valid To ..: %s\n"
1069 msgstr "Platný do .: %s\n"
1071 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1073 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1074 msgstr "Druh klíče : %s, %lu bit %s\n"
1076 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1078 msgid "Key Usage .: "
1079 msgstr "Účel klíče :"
1081 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1085 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1086 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1090 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1092 msgstr "podepisování"
1094 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1095 msgid "certification"
1098 #: crypt-gpgme.c:3146
1100 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1101 msgstr "Sériové č..: 0x%s\n"
1103 #: crypt-gpgme.c:3154
1105 msgid "Issued By .: "
1106 msgstr "Vydal .....: "
1108 #. display only the short keyID
1109 #: crypt-gpgme.c:3173
1111 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1112 msgstr "Podklíč ...: 0x%s"
1114 #: crypt-gpgme.c:3177
1118 #: crypt-gpgme.c:3187
1120 msgstr "[Platnost vypršela]"
1122 #: crypt-gpgme.c:3192
1126 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1127 msgid "Can't create temporary file"
1128 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit."
1130 #: crypt-gpgme.c:3279
1131 msgid "Collecting data..."
1132 msgstr "Sbírám údaje…"
1134 #: crypt-gpgme.c:3305
1136 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1137 msgstr "Chyba při vyhledávání klíče vydavatele: %s\n"
1139 #: crypt-gpgme.c:3315
1140 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1141 msgstr "Chyba: řetězec certifikátů je příliš dlouhý – končím zde\n"
1143 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1145 msgid "Key ID: 0x%s"
1146 msgstr "ID klíče: 0x%s"
1148 #: crypt-gpgme.c:3409
1150 msgid "gpgme_new failed: %s"
1151 msgstr "gpgme_new selhala: %s"
1153 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1155 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1156 msgstr "gpgme_op_keylist_start selhala: %s"
1158 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1160 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1161 msgstr "gpgme_op_keylist_next selhala: %s"
1163 #: crypt-gpgme.c:3610
1164 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1165 msgstr "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost nebo byly zneplatněny."
1167 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1172 #. __STRCAT_CHECKED__
1173 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1177 #. __STRCAT_CHECKED__
1178 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1180 msgstr "Kontrolovat klíč "
1182 #: crypt-gpgme.c:3661
1183 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1184 msgstr "PGP a S/MIME klíče vyhovující"
1186 #: crypt-gpgme.c:3663
1187 msgid "PGP keys matching"
1188 msgstr "PGP klíče vyhovující"
1190 #: crypt-gpgme.c:3665
1191 msgid "S/MIME keys matching"
1192 msgstr "S/MIME klíče vyhovující"
1194 #: crypt-gpgme.c:3667
1195 msgid "keys matching"
1196 msgstr "klíče vyhovující"
1198 #: crypt-gpgme.c:3670
1203 #: crypt-gpgme.c:3672
1208 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1209 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1210 msgstr "Klíč nelze použít: vypršela jeho platnost, nebo byl zakázán či stažen."
1212 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1213 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1214 msgstr "Tomuto ID vypršela platnost, nebo bylo zakázáno či staženo."
1216 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1217 msgid "ID has undefined validity."
1218 msgstr "ID nemá definovanou důvěryhodnost"
1220 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1221 msgid "ID is not valid."
1222 msgstr "Toto ID není důvěryhodné."
1224 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1225 msgid "ID is only marginally valid."
1226 msgstr "Důvěryhodnost tohoto ID je pouze částečná."
1228 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1230 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1231 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíč použít?"
1233 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1235 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1236 msgstr "Hledám klíče vyhovující \"%s\"…"
1238 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1240 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1241 msgstr "Použít ID klíče = \"%s\" pro %s?"
1243 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1245 msgid "Enter keyID for %s: "
1246 msgstr "Zadejte ID klíče pro %s: "
1248 #: crypt-gpgme.c:4181
1251 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1254 "Ačkoliv gpg-agent neběží, použiji GPGME backend"
1256 #: crypt-gpgme.c:4209
1257 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1259 "S/MIME – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, p(g)p či (n)ic?"
1261 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
1262 # has to be injected on 6th position.
1263 #: crypt-gpgme.c:4210
1267 #: crypt-gpgme.c:4213
1268 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1270 "PGP – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, s/(m)ime, či (n)ic?"
1272 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
1273 # has to be injected on 6th position.
1274 #: crypt-gpgme.c:4214
1279 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1281 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1283 msgstr "Podepsat jako: "
1285 #: crypt-gpgme.c:4327
1286 msgid "Failed to verify sender"
1287 msgstr "Odesílatele nelze ověřit"
1289 #: crypt-gpgme.c:4330
1290 msgid "Failed to figure out sender"
1291 msgstr "Nelze určit odesílatele"
1295 msgid " (current time: %c)"
1296 msgstr " (aktuální čas: %c)"
1300 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1301 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
1304 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1305 msgstr "Šifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
1307 #. they really want to send it inline... go for it
1308 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1309 msgid "Invoking PGP..."
1310 msgstr "Spouštím PGP…"
1312 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1314 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1315 msgstr "Nelze použít inline šifrování, použít PGP/MIME?"
1318 #: crypt.c:158 send.c:1513
1319 msgid "Mail not sent."
1320 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
1323 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1324 msgstr "S/MIME zprávy bez popisu obsahu nejsou podporovány."
1326 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1327 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1328 msgstr "Zkouším extrahovat PGP klíče…\n"
1330 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1331 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1332 msgstr "Zkouším extrahovat S/MIME certifikáty…\n"
1336 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1339 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
1345 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1348 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
1354 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1357 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ověřit. --]\n"
1360 #. Now display the signed body
1363 "[-- The following data is signed --]\n"
1366 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
1371 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1374 "[-- Varování: Nemohu nalézt žádný podpis. --]\n"
1380 "[-- End of signed data --]\n"
1383 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1386 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1387 msgstr "„crypt_use_gpgme“ nastaveno, ale nepřeloženo s podporou GPGME."
1390 msgid "Invoking S/MIME..."
1391 msgstr "Spouštím S/MIME…"
1401 #. restore blocking operation
1404 msgstr "Ukončit Mutt?"
1406 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1407 msgid "unknown error"
1408 msgstr "neznámá chyba"
1411 msgid "Press any key to continue..."
1412 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu…"
1415 msgid " ('?' for list): "
1416 msgstr " ('?' pro seznam): "
1418 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1419 msgid "No mailbox is open."
1420 msgstr "Žádná schránka není otevřena."
1423 msgid "There are no messages."
1424 msgstr "Nejsou žádné zprávy."
1426 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1427 msgid "Mailbox is read-only."
1428 msgstr "Ze schránky je možné pouze číst."
1430 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1431 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1432 msgstr "V režimu přikládání zpráv není tato funkce povolena."
1435 msgid "No visible messages."
1436 msgstr "Žádné viditelné zprávy."
1438 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1440 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1441 msgstr "Nelze %s: Požadovaná operace je v rozporu s ACL"
1444 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1445 msgstr "Schránka je určena pouze pro čtení, zápis nelze zapnout!"
1448 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1449 msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření."
1452 msgid "Changes to folder will not be written."
1453 msgstr "Změny obsahu složky nebudou uloženy."
1459 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1463 #: curs_main.c:411 query.c:50
1467 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1476 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1477 msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí. Atributy mohou být nesprávné."
1480 msgid "New mail in this mailbox."
1481 msgstr "V této schránce je nová pošta."
1484 msgid "Mailbox was externally modified."
1485 msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí."
1488 msgid "No tagged messages."
1489 msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny."
1491 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1492 msgid "Nothing to do."
1493 msgstr "Není co dělat"
1496 msgid "Jump to message: "
1497 msgstr "Přejít na zprávu: "
1500 msgid "Argument must be a message number."
1501 msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy."
1504 msgid "That message is not visible."
1505 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1508 msgid "Invalid message number."
1509 msgstr "Číslo zprávy není správné."
1511 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1512 msgid "delete message(s)"
1513 msgstr "smazat zprávu(-y)"
1516 msgid "Delete messages matching: "
1517 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1520 msgid "No limit pattern is in effect."
1521 msgstr "Žádné omezení není zavedeno."
1523 #. i18n: ask for a limit to apply
1527 msgstr "Omezení: %s"
1530 msgid "Limit to messages matching: "
1531 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1534 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1535 msgstr "Pro zobrazení všech zpráv změňte omezení na „all“."
1539 msgstr "Ukončit Mutt?"
1542 msgid "Tag messages matching: "
1543 msgstr "Označit zprávy shodující se s: "
1545 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1546 msgid "undelete message(s)"
1547 msgstr "obnovit zprávu(-y)"
1550 msgid "Undelete messages matching: "
1551 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1554 msgid "Untag messages matching: "
1555 msgstr "Odznačit zprávy shodující se s: "
1558 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1559 msgstr "Otevřít schránku pouze pro čtení"
1562 msgid "Open mailbox"
1563 msgstr "Otevřít schránku"
1566 msgid "No mailboxes have new mail"
1567 msgstr "V žádné schránce není nová pošta"
1569 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1571 msgid "%s is not a mailbox."
1572 msgstr "%s není schránkou."
1575 msgid "Exit Mutt without saving?"
1576 msgstr "Ukončit Mutt bez uložení změn?"
1578 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1579 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1580 msgid "Threading is not enabled."
1581 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1584 msgid "Thread broken"
1585 msgstr "Vlákno rozbito"
1588 msgid "link threads"
1589 msgstr "spojit vlákna"
1592 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1593 msgstr "Pro spojení vláken chybí hlavička Message-ID:"
1596 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1597 msgstr "Aby sem mohla být zpráva připojena, nejprve musíte nějakou označit"
1600 msgid "Threads linked"
1601 msgstr "Vlákna spojena"
1604 msgid "No thread linked"
1605 msgstr "Žádné vlákno nespojeno"
1607 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1608 msgid "You are on the last message."
1609 msgstr "Jste na poslední zprávě."
1611 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1612 msgid "No undeleted messages."
1613 msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy."
1615 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1616 msgid "You are on the first message."
1617 msgstr "Jste na první zprávě."
1619 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1620 msgid "Search wrapped to top."
1621 msgstr "Hledání pokračuje od začátku."
1623 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1624 msgid "Search wrapped to bottom."
1625 msgstr "Hledání pokračuje od konce."
1628 msgid "No new messages"
1629 msgstr "Nejsou žádné nové zprávy"
1632 msgid "No unread messages"
1633 msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy"
1636 msgid " in this limited view"
1637 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1640 msgid "flag message"
1641 msgstr "nastavit příznak zprávě"
1643 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1645 msgstr "přepnout mezi nová/stará"
1648 msgid "No more threads."
1649 msgstr "Nejsou další vlákna."
1652 msgid "You are on the first thread."
1653 msgstr "Jste na prvním vláknu."
1656 msgid "Thread contains unread messages."
1657 msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy."
1659 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1660 msgid "delete message"
1661 msgstr "smazat zprávu"
1664 msgid "edit message"
1665 msgstr "editovat zprávu"
1668 msgid "mark message(s) as read"
1669 msgstr "označit zprávu(-y) za přečtenou(-é)"
1671 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1672 msgid "undelete message"
1673 msgstr "obnovit zprávu"
1676 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1677 #. * declared "static" (sigh)
1681 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1682 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1683 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1684 "~f messages\tinclude messages\n"
1685 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1686 "~h\t\tedit the message header\n"
1687 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1688 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1689 "~p\t\tprint the message\n"
1691 "~~\t\tvloží řádku začínající znakem ~\n"
1692 "~b uživatelé\tpřidá uživatele do položky Bcc:\n"
1693 "~c uživatelé\tpřidá uživatele do položky Cc:\n"
1694 "~f zprávy\tvloží zprávy\n"
1695 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
1696 "~h\t\teditace hlavičky zprávy\n"
1697 "~m zprávy\tvloží zprávy a uzavře je do uvozovek\n"
1698 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
1699 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
1703 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1704 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1705 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1706 "~u\t\trecall the previous line\n"
1707 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1708 "~w file\t\twrite message to file\n"
1709 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1710 "~?\t\tthis message\n"
1711 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1713 "~q\t\tuloží soubor a ukončí editor\n"
1714 "~r soubor\t\tnačte soubor do editoru\n"
1715 "~t uživatelé\tpřidá uživatele do položky To:\n"
1716 "~u\t\teditace předchozí řádky\n"
1717 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
1718 "~w soubor\t\tzapíše zprávu do souboru\n"
1719 "~x\t\tukončí editaci bez uložení jakýchkoli změn\n"
1720 "~?\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
1721 ".\t\tpokud je tento znak na řádce samotný, znamená ukončení vstupu\n"
1725 msgid "%d: invalid message number.\n"
1726 msgstr "Číslo zprávy (%d) není správné.\n"
1729 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1730 msgstr "(Zprávu ukončíte zapsáním samotného znaku '.' na novou řádku)\n"
1733 msgid "No mailbox.\n"
1734 msgstr "Žádná schránka.\n"
1737 msgid "Message contains:\n"
1738 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
1740 #: edit.c:397 edit.c:454
1741 msgid "(continue)\n"
1742 msgstr "(pokračovat)\n"
1745 msgid "missing filename.\n"
1746 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
1749 msgid "No lines in message.\n"
1750 msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n"
1754 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1755 msgstr "Neplatné IDN v %s: „%s“\n"
1759 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1760 msgstr "Příkaz %s je neznámý (~? pro nápovědu)\n"
1764 msgid "could not create temporary folder: %s"
1765 msgstr "Dočasnou složku nelze vytvořit: %s"
1769 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1770 msgstr "Dočasnou poštovní složku nelze vytvořit: %s"
1774 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1775 msgstr "nemohu zkrátit dočasnou poštovní složku: %s"
1778 msgid "Message file is empty!"
1779 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
1782 msgid "Message not modified!"
1783 msgstr "Zpráva nebyla změněna!"
1787 msgid "Can't open message file: %s"
1788 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevřít: %s"
1790 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1792 msgid "Can't append to folder: %s"
1793 msgstr "Ke složce nelze připojit: %s"
1797 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1798 msgstr "Chyba. Zachovávám dočasný soubor %s."
1802 msgstr "Nastavit příznak"
1806 msgstr "Vypnout příznak"
1809 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1811 "[-- Chyba: Žádnou z částí „Multipart/Alternative“ nelze zobrazit! --]\n"
1815 msgid "[-- Attachment #%d"
1816 msgstr "[-- Příloha #%d"
1820 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1821 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
1825 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1826 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
1830 msgid "Invoking autoview command: %s"
1831 msgstr "Vyvolávám příkaz %s pro automatické zobrazování"
1835 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1836 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
1838 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1840 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1841 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
1844 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1846 "[-- Chyba: typ „message/external-body“ nemá parametr „access-type“ --]\n"
1850 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1851 msgstr "[-- Tato příloha typu „%s/%s“ "
1855 msgid "(size %s bytes) "
1856 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
1859 msgid "has been deleted --]\n"
1860 msgstr "byla smazána --]\n"
1864 msgid "[-- on %s --]\n"
1865 msgstr "[-- %s --]\n"
1869 msgid "[-- name: %s --]\n"
1870 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
1872 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1874 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1875 msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' není přítomna, --]\n"
1879 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1880 "[-- expired. --]\n"
1881 msgstr "[-- a udaný externí zdroj již není platný --]\n"
1885 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1887 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
1888 "[-- není podporována --]\n"
1891 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1892 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
1895 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1896 msgstr "Chyba: typ „multipart/encrypted“ bez informace o protokolu!"
1899 msgid "Unable to open temporary file!"
1900 msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!"
1904 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1905 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
1909 msgid "(use '%s' to view this part)"
1910 msgstr "(pro zobrazení této části použijte „%s“)"
1913 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1914 msgstr "(je třeba svázat funkci „view-attachments“ s nějakou klávesou!)"
1918 msgid "%s: unable to attach file"
1919 msgstr "soubor %s nelze připojit"
1922 msgid "ERROR: please report this bug"
1923 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
1932 "Generic bindings:\n"
1942 "Unbound functions:\n"
1946 "Nesvázané funkce:\n"
1952 msgstr "Nápověda pro %s"
1954 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1956 msgid "Bad history file format (line %d)"
1957 msgstr "Špatný formát souboru s historií (řádek %d)"
1961 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1962 msgstr "unhook: unhook * nelze provést z jiného háčku."
1966 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1967 msgstr "unhook: neznámý typ háčku: %s"
1971 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1972 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat."
1974 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
1975 msgid "No authenticators available"
1976 msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentizační metody"
1978 #: imap/auth_anon.c:43
1979 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1980 msgstr "Ověřuji (anonymně)…"
1982 #: imap/auth_anon.c:73
1983 msgid "Anonymous authentication failed."
1984 msgstr "Anonymní ověření se nezdařilo."
1986 #: imap/auth_cram.c:48
1987 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1988 msgstr "Ověřuji (CRAM-MD5)…"
1990 #: imap/auth_cram.c:128
1991 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1992 msgstr "CRAM-MD5 ověření se nezdařilo."
1995 #: imap/auth_gss.c:142
1996 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1997 msgstr "Ověřuji (GSSAPI)…"
1999 #: imap/auth_gss.c:307
2000 msgid "GSSAPI authentication failed."
2001 msgstr "GSSAPI ověření se nezdařilo."
2003 #: imap/auth_login.c:38
2004 msgid "LOGIN disabled on this server."
2005 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2007 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2008 msgid "Logging in..."
2009 msgstr "Probíhá přihlašování…"
2011 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2012 msgid "Login failed."
2013 msgstr "Přihlášení se nezdařilo."
2015 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2017 msgid "Authenticating (%s)..."
2018 msgstr "Přihlašuji (%s)…"
2020 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2021 msgid "SASL authentication failed."
2022 msgstr "SASL ověření se nezdařilo."
2024 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2026 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2027 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2030 msgid "Getting folder list..."
2031 msgstr "Stahuji seznam schránek…"
2033 #: imap/browse.c:189
2034 msgid "No such folder"
2035 msgstr "Složka nenalezena"
2037 #: imap/browse.c:276
2038 msgid "Create mailbox: "
2039 msgstr "Vytvořit schránku: "
2041 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2042 msgid "Mailbox must have a name."
2043 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2045 #: imap/browse.c:289
2046 msgid "Mailbox created."
2047 msgstr "Schránka vytvořena."
2049 #: imap/browse.c:320
2051 msgid "Rename mailbox %s to: "
2052 msgstr "Přejmenovat schránku %s na: "
2054 #: imap/browse.c:333
2056 msgid "Rename failed: %s"
2057 msgstr "Přejmenování selhalo: %s"
2059 #: imap/browse.c:338
2060 msgid "Mailbox renamed."
2061 msgstr "Schránka přejmenována."
2063 #: imap/command.c:372
2064 msgid "Mailbox closed"
2065 msgstr "Schránka uzavřena."
2069 msgid "Closing connection to %s..."
2070 msgstr "Končím spojení s %s…"
2073 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2074 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2076 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2077 msgid "Secure connection with TLS?"
2078 msgstr "Bezpečné spojení přes TLS?"
2080 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2081 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2082 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2084 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2085 msgid "Encrypted connection unavailable"
2086 msgstr "Šifrované spojení není k dispozici"
2090 msgid "Selecting %s..."
2094 msgid "Error opening mailbox"
2095 msgstr "Chyba při otevírání schránky"
2097 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2100 msgstr "Vytvořit %s?"
2104 msgid "Marking %d messages deleted..."
2105 msgstr "Mažu zprávy (počet: %d)…"
2108 msgid "Expunge failed"
2109 msgstr "Příkaz EXPUNGE se nezdařil."
2113 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2114 msgstr "Ukládám změněné zprávy… [%d/%d]"
2117 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2118 msgstr "Došlo k chybě při ukládání příznaků. Přesto uzavřít?"
2121 msgid "Error saving flags"
2122 msgstr "Chyba při ukládání příznaků"
2125 msgid "Expunging messages from server..."
2126 msgstr "Odstraňuji zprávy ze serveru…"
2129 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2130 msgstr "při volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2134 msgid "Header search without header name: %s"
2135 msgstr "Hledám v hlavičkách bez udání položky: %s"
2138 msgid "Bad mailbox name"
2139 msgstr "Chybný název schránky"
2143 msgid "Subscribing to %s..."
2144 msgstr "Přihlašuji %s…"
2148 msgid "Unsubscribing from %s..."
2149 msgstr "Odhlašuji %s…"
2153 msgid "Subscribed to %s"
2154 msgstr "%s přihlášeno"
2158 msgid "Unsubscribed from %s"
2159 msgstr "%s odhlášeno"
2161 #. Unable to fetch headers for lower versions
2162 #: imap/message.c:97
2163 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2164 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavičky nelze stahovat."
2166 #: imap/message.c:107
2168 msgid "Could not create temporary file %s"
2169 msgstr "Dočasný soubor %s nelze vytvořit"
2171 #: imap/message.c:137
2172 msgid "Evaluating cache..."
2173 msgstr "Vyhodnocuji cache…"
2175 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2176 msgid "Fetching message headers..."
2177 msgstr "Stahuji hlavičky zpráv…"
2179 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2180 msgid "Fetching message..."
2181 msgstr "Stahuji zprávu…"
2183 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2184 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2185 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevřít."
2187 #: imap/message.c:599
2188 msgid "Uploading message..."
2189 msgstr "Nahrávám zprávu na server…"
2191 #: imap/message.c:758
2193 msgid "Copying %d messages to %s..."
2194 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s…"
2196 #: imap/message.c:762
2198 msgid "Copying message %d to %s..."
2199 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s…"
2203 msgstr "Pokračovat?"
2205 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2207 msgid "Not available in this menu."
2208 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
2212 msgid "Bad regexp: %s"
2213 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
2217 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2218 msgstr "Na šablonu spamu není dost podvýrazů"
2221 msgid "spam: no matching pattern"
2222 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
2225 msgid "nospam: no matching pattern"
2226 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
2229 msgid "Missing -rx or -addr."
2230 msgstr "Postrádám -rx nebo -addr."
2234 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2235 msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“.\n"
2238 msgid "attachments: no disposition"
2239 msgstr "přílohy: chybí dispozice"
2242 msgid "attachments: invalid disposition"
2243 msgstr "přílohy: chybná dispozice"
2246 msgid "unattachments: no disposition"
2247 msgstr "nepřílohy: chybí dispozice"
2250 msgid "unattachments: invalid disposition"
2251 msgstr "nepřílohy: chybná dispozice"
2254 msgid "alias: no address"
2255 msgstr "přezdívka: žádná adresa"
2259 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2260 msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“ v přezdívce „%s“.\n"
2263 msgid "invalid header field"
2264 msgstr "neplatná hlavička"
2268 msgid "%s: unknown sorting method"
2269 msgstr "metoda %s pro řazení není známa"
2273 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2274 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
2276 #: init.c:1732 init.c:1845
2278 msgid "%s: unknown variable"
2279 msgstr "Proměnná %s není známa."
2283 msgid "prefix is illegal with reset"
2284 msgstr "Prefix není s „reset“ povolen."
2288 msgid "value is illegal with reset"
2289 msgstr "Hodnota není s „reset“ povolena."
2291 #: init.c:1783 init.c:1795
2293 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2294 msgstr "Použití: set proměnná=yes|no (ano|ne)"
2299 msgstr "%s je nastaveno"
2304 msgstr "%s není nastaveno"
2308 msgid "%s: invalid mailbox type"
2309 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
2311 #: init.c:2064 init.c:2117
2313 msgid "%s: invalid value"
2314 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
2318 msgid "%s: Unknown type."
2319 msgstr "neznámý typ %s"
2323 msgid "%s: unknown type"
2324 msgstr "neznámý typ %s"
2328 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2329 msgstr "Chyba v %s na řádku %d: %s"
2331 #. the muttrc source keyword
2334 msgid "source: errors in %s"
2335 msgstr "source: chyby v %s"
2339 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2340 msgstr "source: čtení přerušeno kvůli velikému množství chyb v %s"
2344 msgid "source: error at %s"
2345 msgstr "source: chyba na %s"
2348 msgid "source: too many arguments"
2349 msgstr "source: příliš mnoho argumentů"
2353 msgid "%s: unknown command"
2354 msgstr "Příkaz %s není znám."
2358 msgid "Error in command line: %s\n"
2359 msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n"
2362 msgid "unable to determine home directory"
2363 msgstr "domovský adresář nelze určit"
2366 msgid "unable to determine username"
2367 msgstr "uživatelské jméno nelze určit"
2370 msgid "-group: no group name"
2371 msgstr "-group: chybí jméno skupiny"
2374 msgid "out of arguments"
2375 msgstr "příliš málo argumentů"
2378 msgid "Macro loop detected."
2379 msgstr "Detekována smyčka v makru."
2381 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2382 msgid "Key is not bound."
2383 msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí."
2387 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2388 msgstr "Klávesa není svázána. Stiskněte „%s“ pro nápovědu."
2391 msgid "push: too many arguments"
2392 msgstr "push: příliš mnoho argumentů"
2396 msgid "%s: no such menu"
2397 msgstr "menu %s neexistuje"
2400 msgid "null key sequence"
2401 msgstr "prázdný sled kláves"
2404 msgid "bind: too many arguments"
2405 msgstr "bind: příliš mnoho argumentů"
2409 msgid "%s: no such function in map"
2410 msgstr "funkce %s není v mapě"
2413 msgid "macro: empty key sequence"
2414 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2417 msgid "macro: too many arguments"
2418 msgstr "macro: příliš mnoho argumentů"
2421 msgid "exec: no arguments"
2422 msgstr "exec: žádné argumenty"
2426 msgid "%s: no such function"
2427 msgstr "funkce %s není známa"
2430 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2431 msgstr "Vyberte klíč (nebo stiskněte ^G pro zrušení): "
2435 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2436 msgstr "Znak = %s, Osmičkově = %o, Desítkově = %d"
2439 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2440 msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť!"
2442 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2443 msgid "Out of memory!"
2444 msgstr "Paměť vyčerpána!"
2448 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2449 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2451 "Vývojáře programu můžete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
2453 "Chcete-li oznámit chybu v programu, navštivte http://bugs.mutt.org/.\n"
2454 "Připomínky k překladu (česky) zasílejte na adresu\n"
2455 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
2459 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2460 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2461 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2462 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2464 "Copyright © 1996–2008 Michael R. Elkins a další.\n"
2465 "Mutt je rozšiřován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte příkazem\n"
2467 "Mutt je volné programové vybavení. Rozšiřování tohoto programu je vítáno,\n"
2468 "musíte ovšem dodržet určitá pravidla; další informace získáte příkazem\n"
2474 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2475 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2476 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2477 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2478 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2479 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2480 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2482 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2483 "and suggestions.\n"
2485 "Copyright © 1996–2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2486 "Copyright © 1996–2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2487 "Copyright © 1997–2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2488 "Copyright © 1998–2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2489 "Copyright © 1999–2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2490 "Copyright © 1999–2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2491 "Copyright © 2000–2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2493 "Mnoho dalších zde nezmíněných přispělo kódem, opravami a nápady.\n"
2497 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2498 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2499 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2500 " (at your option) any later version.\n"
2502 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2503 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2504 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2505 " GNU General Public License for more details.\n"
2507 " Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a/nebo\n"
2508 " měnit, pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
2509 " Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
2510 " libovolné novější.\n"
2512 " Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
2513 " ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n"
2514 " JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
2518 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2519 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2520 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2523 " S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se tak\n"
2524 " nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n"
2525 " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2529 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2530 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2531 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2532 " mutt [<options>] -p\n"
2533 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2534 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2535 " mutt [<options>] -D\n"
2538 "Použití: mutt [<přepínače>] [-z] [-f <soubor> | -yZ]\n"
2539 " mutt [<přepínače>] [-x] [-Hi <soubor>] [-s <věc>] [-bc <adr>]\n"
2540 " [-a <soubor> […]] [--] <adr> […]\n"
2541 " mutt [<přepínače>] -p\n"
2542 " mutt [<přepínače>] -A <alias> […]\n"
2543 " mutt [<přepínače>] -Q <dotaz> […]\n"
2544 " mutt [<přepínače>] -D\n"
2550 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2551 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2552 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2553 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2554 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2557 " -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
2558 " -a <soubor>\tpřipojí soubor ke zprávě\n"
2559 " -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
2560 " -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
2561 " -D\t\tna standardní výstup vypíše hodnoty všech proměnných"
2564 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2565 msgstr " -d <úroveň>\tladící informace zapisuje do ~/.muttdebug0"
2569 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2570 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2571 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2572 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2573 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2574 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2575 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2576 " -p\t\trecall a postponed message"
2578 " -e <příkaz>\tpříkaz bude vykonán po inicializaci\n"
2579 " -f <soubor>\tčte z této schránky\n"
2580 " -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
2581 " -H <soubor>\tze souboru s konceptem budou načteny hlavičky a tělo\n"
2582 " -i <soubor>\ttento soubor Mutt vloží do těla odpovědi\n"
2583 " -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
2584 " -n\t\tMutt nebude číst systémový soubor Muttrc\n"
2585 " -p\t\tvrátí se k odložené zprávě"
2589 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2590 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2591 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2592 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2593 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2594 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2595 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2596 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2597 " -h\t\tthis help message"
2599 " -Q <proměnná>\tdotáže se na konfigurační proměnnou\n"
2600 " -R\t\totevře schránku pouze pro čtení\n"
2601 " -s <věc>\tspecifikuje věc (pokud obsahuje mezery,\n"
2602 " \ttak musí být v uvozovkách)\n"
2603 " -v\t\tzobrazí označení verze a parametry zadané při překladu\n"
2604 " -x\t\tnapodobí odesílací režim programu mailx\n"
2605 " -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu „mailboxes“\n"
2606 " -z\t\tpokud ve schránce není pošta, pak okamžitě skončí\n"
2607 " -Z\t\totevře první složku s novou poštou; pokud není žádná nová pošta,\n"
2608 " \t\ttak okamžitě skončí\n"
2609 " -h\t\tvypíše tuto nápovědu"
2613 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2614 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2616 " --\t\tzbývající argumenty považuje za adresy, i když začínají pomlčkou\n"
2617 "\t\tJe-li použit přepínač -a s více jmény souborů, jsou -- povinné"
2625 "Přeloženo s volbami:"
2628 msgid "Error initializing terminal."
2629 msgstr "Chyba při inicializaci terminálu."
2633 msgid "Debugging at level %d.\n"
2634 msgstr "Úroveň ladění je %d.\n"
2637 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2638 msgstr "při překladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
2642 msgid "%s does not exist. Create it?"
2643 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvořit?"
2647 msgid "Can't create %s: %s."
2648 msgstr "%s nelze vytvořit: %s"
2651 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2652 msgstr "Rozebrání odkazu mailto: se nezdařilo\n"
2655 msgid "No recipients specified.\n"
2656 msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci.\n"
2660 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2661 msgstr "Soubor %s nelze připojit.\n"
2664 msgid "No mailbox with new mail."
2665 msgstr "V žádné schránce není nová pošta."
2668 msgid "No incoming mailboxes defined."
2669 msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poštu."
2672 msgid "Mailbox is empty."
2673 msgstr "Schránka je prázdná."
2675 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2677 msgid "Reading %s..."
2680 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2681 msgid "Mailbox is corrupt!"
2682 msgstr "Schránka je poškozena!"
2685 msgid "Mailbox was corrupted!"
2686 msgstr "Schránka byla poškozena!"
2688 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2689 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2690 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevřít!"
2693 msgid "Unable to lock mailbox!"
2694 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
2696 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2697 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2698 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2701 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2703 "sync: mbox byl změněn, ale nebyly změněny žádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
2705 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2707 msgid "Writing %s..."
2708 msgstr "Ukládám %s…"
2710 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2711 #. * change/deleted message
2714 msgid "Committing changes..."
2715 msgstr "Provádím změny…"
2719 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2720 msgstr "Uložení se nezdařilo! Část schránky byla uložena do %s"
2723 msgid "Could not reopen mailbox!"
2724 msgstr "Schránku nelze znovu otevřít!"
2727 msgid "Reopening mailbox..."
2728 msgstr "Otevírám schránku znovu…"
2732 msgstr "Přeskočit na: "
2735 msgid "Invalid index number."
2736 msgstr "Nesprávné indexové číslo."
2738 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2739 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2741 msgstr "Žádné položky."
2744 msgid "You cannot scroll down farther."
2745 msgstr "Dolů již rolovat nemůžete."
2748 msgid "You cannot scroll up farther."
2749 msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete."
2752 msgid "You are on the first page."
2753 msgstr "Jste na první stránce."
2756 msgid "You are on the last page."
2757 msgstr "Jste na poslední stránce."
2760 msgid "You are on the last entry."
2761 msgstr "Jste na poslední položce."
2764 msgid "You are on the first entry."
2765 msgstr "Jste na první položce."
2767 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2768 msgid "Search for: "
2771 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2772 msgid "Reverse search for: "
2773 msgstr "Vyhledat obráceným směrem: "
2775 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2776 msgid "No search pattern."
2777 msgstr "Není žádný vzor k vyhledání."
2779 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2781 msgstr "Nenalezeno."
2784 msgid "No tagged entries."
2785 msgstr "Žádné položky nejsou označeny."
2788 msgid "Search is not implemented for this menu."
2789 msgstr "V tomto menu není hledání přístupné."
2792 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2793 msgstr "V dialozích není přeskakování implementováno."
2796 msgid "Tagging is not supported."
2797 msgstr "Označování není podporováno."
2801 msgid "Scanning %s..."
2802 msgstr "Prohledávám %s…"
2805 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2807 "při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru"
2810 msgid "Unknown SASL profile"
2811 msgstr "Neznámý SASL profil"
2814 msgid "Error allocating SASL connection"
2815 msgstr "Chyba při alokování SASL spojení"
2818 msgid "Error setting SASL security properties"
2819 msgstr "Chyba při nastavování bezpečnostních vlastností SASL"
2822 msgid "Error setting SASL external security strength"
2823 msgstr "Chyba při nastavování úrovně zabezpečení vnějšího SASL mechanismu"
2826 msgid "Error setting SASL external user name"
2827 msgstr "Chyba při nastavování jména uživatele vnějšího SASL mechanismu"
2829 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2831 msgid "Connection to %s closed"
2832 msgstr "Spojení s %s uzavřeno"
2834 #: mutt_socket.c:294
2835 msgid "SSL is unavailable."
2836 msgstr "SSL není dostupné"
2838 #: mutt_socket.c:326
2839 msgid "Preconnect command failed."
2840 msgstr "příkaz před spojením selhal"
2842 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2844 msgid "Error talking to %s (%s)"
2845 msgstr "Chyba při komunikaci s %s (%s)"
2847 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2849 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2850 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
2852 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2854 msgid "Looking up %s..."
2855 msgstr "Vyhledávám %s…"
2857 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2859 msgid "Could not find the host \"%s\""
2860 msgstr "Počítač \"%s\" nelze nalézt."
2862 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2864 msgid "Connecting to %s..."
2865 msgstr "Připojuji se k %s…"
2867 #: mutt_socket.c:569
2869 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2870 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
2873 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2874 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
2878 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2879 msgstr "Připravuji zdroj náhodných dat: %s…\n"
2883 msgid "%s has insecure permissions!"
2884 msgstr "%s má příliš volná přístupová práva!"
2887 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2888 msgstr "SSL vypnuto kvůli nedostatku náhodných dat"
2896 msgid "SSL failed: %s"
2897 msgstr "Chyba SSL: %s"
2899 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
2900 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
2901 msgid "Unable to get certificate from peer"
2902 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
2906 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2907 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
2913 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
2915 msgid "[unable to calculate]"
2916 msgstr "[nelze spočítat]"
2918 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
2919 msgid "[invalid date]"
2920 msgstr "[chybné datum]"
2923 msgid "Server certificate is not yet valid"
2924 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný"
2927 msgid "Server certificate has expired"
2928 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypršela."
2930 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
2931 msgid "This certificate belongs to:"
2932 msgstr "Tento certifikát patří:"
2934 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
2935 msgid "This certificate was issued by:"
2936 msgstr "Tento certifikát vydal:"
2938 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
2940 msgid "This certificate is valid"
2941 msgstr "Tento certifikát platí:"
2943 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
2948 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
2955 msgid "Fingerprint: %s"
2956 msgstr "Otisk klíče: %s"
2959 msgid "SSL Certificate check"
2960 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
2962 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
2963 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2964 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď, akceptovat (v)ždy "
2966 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
2970 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
2971 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
2972 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď "
2974 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
2978 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
2979 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2980 msgstr "Varování: Certifikát nelze uložit"
2982 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
2983 msgid "Certificate saved"
2984 msgstr "Certifikát uložen"
2986 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
2987 msgid "Error: no TLS socket open"
2988 msgstr "Chyba: TLS socket není otevřen"
2990 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
2991 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
2992 msgstr "Všechny dostupné protokoly pro TLS/SSL byly zakázány"
2994 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
2996 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2997 msgstr "SSL/TLS spojení pomocí %s (%s/%s/%s)"
2999 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3001 msgid "Certificate verification error (%s)"
3002 msgstr "Chyba při ověřování certifikátu (%s)"
3004 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3005 msgid "Certificate is not X.509"
3006 msgstr "Certifikát není typu X.509"
3008 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3009 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3010 msgstr "Chyba při inicializaci certifikačních údajů GNU TLS"
3012 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3013 msgid "Error processing certificate data"
3014 msgstr "Chyba při zpracování certifikačních údajů"
3016 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3018 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3019 msgstr "Otisk SHA1 klíče: %s"
3021 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3023 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3024 msgstr "Otisk MD5 klíče: %s"
3026 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3027 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3028 msgstr "POZOR: Certifikát serveru není zatím platný"
3030 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3031 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3032 msgstr "POZOR: Platnost certifikátu serveru vypršela."
3034 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3035 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3036 msgstr "POZOR: Certifikátu serveru byl odvolán"
3038 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3039 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3040 msgstr "POZOR: Jméno serveru se neshoduje s jménem v certifikátu"
3042 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3043 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3044 msgstr "POZOR: Certifikát serveru nebyl podepsán certifikační autoritou"
3046 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3047 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3048 msgstr "Kontrola TLS/SSL certifikátu"
3052 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3053 msgstr "Připojuji se s „%s“…"
3055 #: mutt_tunnel.c:139
3057 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3058 msgstr "Tunel do %s vrátil chybu %d (%s)"
3060 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3062 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3063 msgstr "Chyba při komunikaci tunelem s %s (%s)"
3066 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3067 msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj? [(a)no, (n)e, (v)šechny]"
3074 msgid "File is a directory, save under it?"
3075 msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj?"
3078 msgid "File under directory: "
3079 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
3082 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3083 msgstr "Soubor již existuje: (p)řepsat, př(i)pojit či (z)rušit?"
3090 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3091 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
3095 msgid "Append messages to %s?"
3096 msgstr "Připojit zprávy do %s?"
3100 msgid "%s is not a mailbox!"
3101 msgstr "%s není schránkou!"
3105 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3106 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
3110 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3111 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3114 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3115 msgstr "Vypršel čas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
3119 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3120 msgstr "Čekám na zamknutí pomocí funkce fcntl… %d"
3123 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3124 msgstr "Čas pro zamknutí pomocí funkce flock vypršel!"
3128 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3129 msgstr "Čekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock… %d"
3133 msgid "Couldn't lock %s\n"
3134 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3138 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3139 msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
3143 msgid "Move read messages to %s?"
3144 msgstr "Přesunout přečtené zprávy do %s?"
3146 #: mx.c:878 mx.c:1130
3148 msgid "Purge %d deleted message?"
3149 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3151 #: mx.c:878 mx.c:1130
3153 msgid "Purge %d deleted messages?"
3154 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3158 msgid "Moving read messages to %s..."
3159 msgstr "Přesunuji přečtené zprávy do %s…"
3161 #: mx.c:957 mx.c:1121
3162 msgid "Mailbox is unchanged."
3163 msgstr "Obsah schránky nebyl změněn."
3167 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3168 msgstr "ponecháno: %d, přesunuto: %d, smazáno: %d"
3170 #: mx.c:996 mx.c:1170
3172 msgid "%d kept, %d deleted."
3173 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
3177 msgid " Press '%s' to toggle write"
3178 msgstr " Stiskněte „%s“ pro zapnutí zápisu"
3181 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3182 msgstr "Použijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
3186 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3187 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
3190 msgid "Mailbox checkpointed."
3191 msgstr "Do schránky byla vložena kontrolní značka."
3194 msgid "Can't write message"
3195 msgstr "Zprávu nelze uložit"
3198 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3199 msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť."
3210 msgid "View Attachm."
3217 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3218 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3219 msgid "Bottom of message is shown."
3220 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
3222 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3223 msgid "Top of message is shown."
3224 msgstr "Začátek zprávy je zobrazen."
3227 msgid "Reverse search: "
3228 msgstr "Hledat opačným směrem: "
3235 msgid "Help is currently being shown."
3236 msgstr "Nápověda je právě zobrazena."
3239 msgid "No more quoted text."
3240 msgstr "Žádný další citovaný text."
3243 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3244 msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text."
3247 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3248 msgstr "Zpráva o více částech nemá určeny hranice!"
3252 msgid "Error in expression: %s"
3253 msgstr "Výraz %s je chybný."
3257 msgid "Empty expression"
3258 msgstr "Prázdný výraz"
3262 msgid "Invalid day of month: %s"
3263 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
3267 msgid "Invalid month: %s"
3268 msgstr "Měsíc %s není správný."
3270 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3273 msgid "Invalid relative date: %s"
3274 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
3277 msgid "error in expression"
3278 msgstr "chyba ve výrazu"
3280 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3282 msgid "error in pattern at: %s"
3283 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
3287 msgid "mismatched brackets: %s"
3288 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3292 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3293 msgstr "%c: nesprávný modifikátor vzoru"
3297 msgid "%c: not supported in this mode"
3298 msgstr "V tomto režimu není %c podporováno."
3302 msgid "missing parameter"
3303 msgstr "chybí parametr"
3307 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3308 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3311 msgid "empty pattern"
3312 msgstr "prázdný vzor"
3316 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3317 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
3319 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3320 msgid "Compiling search pattern..."
3321 msgstr "Překládám vzor k vyhledání…"
3324 msgid "Executing command on matching messages..."
3325 msgstr "Spouštím příkaz pro shodující se zprávy… "
3328 msgid "No messages matched criteria."
3329 msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria."
3332 msgid "Searching..."
3336 msgid "Search hit bottom without finding match"
3337 msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo konce bez nalezení shody."
3340 msgid "Search hit top without finding match"
3341 msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo začátku bez nalezení shody."
3344 msgid "Search interrupted."
3345 msgstr "Hledání bylo přerušeno."
3348 msgid "Enter PGP passphrase:"
3349 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
3352 msgid "PGP passphrase forgotten."
3353 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
3356 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3357 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
3359 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3361 "[-- End of PGP output --]\n"
3364 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
3367 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3368 msgid "Could not decrypt PGP message"
3369 msgstr "PGP zprávu nelze dešifrovat"
3371 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3372 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3373 msgid "PGP message successfully decrypted."
3374 msgstr "PGP zpráva byla úspěšně dešifrována."
3377 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3378 msgstr "Vnitřní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
3382 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3385 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
3389 msgid "Decryption failed"
3390 msgstr "Dešifrování se nezdařilo"
3393 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3394 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
3397 msgid "Can't invoke PGP"
3398 msgstr "PGP nelze spustit."
3402 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3403 msgstr "PGP - šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, či (n)ic?"
3413 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
3414 # has to be injected on 6th position.
3420 msgid "Fetching PGP key..."
3421 msgstr "Získávám PGP klíč…"
3424 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3426 "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly zneplatněny nebo zakázány."
3430 msgid "PGP keys matching <%s>."
3431 msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>."
3435 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3436 msgstr "klíče PGP vyhovující \"%s\"."
3438 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3439 msgid "Can't open /dev/null"
3440 msgstr "Nelze otevřít /dev/null"
3443 msgid "Please enter the key ID: "
3444 msgstr "Zadejte ID klíče: "
3449 msgstr "Klíč PGP %s."
3451 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3453 msgid "Command TOP is not supported by server."
3454 msgstr "Server nepodporuje příkaz TOP."
3457 msgid "Can't write header to temporary file!"
3458 msgstr "Nelze zapsat hlavičku do dočasného souboru!"
3460 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3462 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3463 msgstr "Server nepodporuje příkaz UIDL."
3465 #: pop.c:391 pop.c:761
3467 msgid "%s is an invalid POP path"
3468 msgstr "%s není platná POP cesta"
3471 msgid "Fetching list of messages..."
3472 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv…"
3475 msgid "Can't write message to temporary file!"
3476 msgstr "Nelze zapsat zprávu do dočasného souboru!"
3479 msgid "Marking messages deleted..."
3480 msgstr "Označuji zprávy ke smazání…"
3482 #: pop.c:716 pop.c:781
3483 msgid "Checking for new messages..."
3484 msgstr "Hledám nové zprávy…"
3487 msgid "POP host is not defined."
3488 msgstr "POP server není definován."
3491 msgid "No new mail in POP mailbox."
3492 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
3495 msgid "Delete messages from server?"
3496 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru?"
3500 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3501 msgstr "Načítám nové zprávy (počet bajtů: %d)…"
3504 msgid "Error while writing mailbox!"
3505 msgstr "Chyba při zápisu do schránky!"
3509 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3510 msgstr "%s [počet přečtených zpráv: %d/%d]"
3512 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3513 msgid "Server closed connection!"
3514 msgstr "Server uzavřel spojení!"
3517 msgid "Authenticating (SASL)..."
3518 msgstr "Ověřuji (SASL)…"
3521 msgid "POP timestamp is invalid!"
3522 msgstr "Časové razítko POP protokolu není platné!"
3525 msgid "Authenticating (APOP)..."
3526 msgstr "Ověřuji (APOP)…"
3529 msgid "APOP authentication failed."
3530 msgstr "APOP ověření se nezdařilo."
3534 msgid "Command USER is not supported by server."
3535 msgstr "Server nepodporuje příkaz USER."
3538 msgid "Unable to leave messages on server."
3539 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
3543 msgid "Error connecting to server: %s"
3544 msgstr "Chyba při připojováno k serveru: %s"
3547 msgid "Closing connection to POP server..."
3548 msgstr "Končím spojení s POP serverem…"
3551 msgid "Verifying message indexes..."
3552 msgstr "Ukládám indexy zpráv…"
3555 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3556 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
3559 msgid "Postponed Messages"
3560 msgstr "žádné odložené zprávy"
3562 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3563 msgid "No postponed messages."
3564 msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy."
3566 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3567 msgid "Illegal crypto header"
3568 msgstr "Nekorektní šifrovací hlavička"
3571 msgid "Illegal S/MIME header"
3572 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavička"
3575 msgid "Decrypting message..."
3576 msgstr "Dešifruji zprávu…"
3579 msgid "Decryption failed."
3580 msgstr "Dešifrování se nezdařilo."
3588 msgstr "Vytvořit přezdívku"
3595 msgid "Waiting for response..."
3596 msgstr "Čekám na odpověď…"
3598 #: query.c:263 query.c:291
3599 msgid "Query command not defined."
3600 msgstr "Příkaz pro dotazy není definován."
3608 #: query.c:331 query.c:356
3610 msgstr "Dotázat se na: "
3612 #: query.c:339 query.c:365
3615 msgstr "Dotaz na „%s“"
3619 msgstr "Poslat rourou"
3629 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3630 msgid "Attachment saved."
3631 msgstr "Příloha uložena."
3635 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3636 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto přepíšete %s. Pokračovat?"
3639 msgid "Attachment filtered."
3640 msgstr "Příloha byla filtrována."
3643 msgid "Filter through: "
3644 msgstr "Filtrovat přes: "
3648 msgstr "Poslat rourou do: "
3652 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3653 msgstr "Nevím, jak vytisknout přílohy typu %s!."
3656 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3657 msgstr "Vytisknout označené přílohy?"
3660 msgid "Print attachment?"
3661 msgstr "Vytisknout přílohu?"
3664 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3665 msgstr "Nemohu dešifrovat zašifrovanou zprávu!"
3667 #: recvattach.c:1010
3671 #: recvattach.c:1046
3672 msgid "There are no subparts to show!"
3673 msgstr "Nejsou žádné podčásti pro zobrazení!"
3675 #: recvattach.c:1107
3676 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3677 msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy."
3679 #: recvattach.c:1115
3680 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3681 msgstr "Mazání příloh ze zašifrovaných zpráv není podporováno."
3683 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3684 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3685 msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech."
3688 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3689 msgstr "Přeposílat v nezměněné podobě lze pouze části typu „message/rfc822“."
3692 msgid "Error bouncing message!"
3693 msgstr "Chyba při přeposílání zprávy!"
3696 msgid "Error bouncing messages!"
3697 msgstr "Chyba při přeposílání zpráv!"
3701 msgid "Can't open temporary file %s."
3702 msgstr "Dočasný soubor %s nelze otevřít."
3705 msgid "Forward as attachments?"
3706 msgstr "Přeposlat jako přílohy?"
3709 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3710 msgstr "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Přeposlat je v MIME formátu?"
3713 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3714 msgstr "Přeposlat zprávu zapouzdřenou do MIME formátu?"
3716 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3718 msgid "Can't create %s."
3719 msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
3722 msgid "Can't find any tagged messages."
3723 msgstr "Žádná zpráva není označena."
3725 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3726 msgid "No mailing lists found!"
3727 msgstr "Žádné poštovní konference nebyly nalezeny!"
3730 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3732 "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Zapouzdřit je do MIME formátu?"
3751 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3752 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
3755 msgid "Select a remailer chain."
3756 msgstr "Vyberte řetěz remailerů"
3760 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3761 msgstr "Chyba: %s nelze použít jako poslední článek řetězu remailerů."
3765 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3766 msgstr "Maximální počet článků řetězu remailerů typu mixmaster je %d."
3769 msgid "The remailer chain is already empty."
3770 msgstr "Řetěz remailerů je již prázdný."
3773 msgid "You already have the first chain element selected."
3774 msgstr "První článek řetězu jste již vybral."
3777 msgid "You already have the last chain element selected."
3778 msgstr "Poslední článek řetězu jste již vybral."
3781 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3782 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavičky."
3786 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3788 "Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou „hostname“."
3792 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3793 msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d.\n"
3796 msgid "Error sending message."
3797 msgstr "Chyba při zasílání zprávy."
3801 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3802 msgstr "Nesprávný formát položky pro typ %s v \"%s\" na řádku %d"
3805 msgid "No mailcap path specified"
3806 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
3810 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3811 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena položka v mailcapu"
3814 msgid "score: too few arguments"
3815 msgstr "skóre: příliš málo argumentů"
3818 msgid "score: too many arguments"
3819 msgstr "skóre: příliš mnoho argumentů"
3822 msgid "No subject, abort?"
3823 msgstr "Věc není specifikována, zrušit?"
3826 msgid "No subject, aborting."
3827 msgstr "Věc není specifikována, zrušeno."
3829 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3830 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3831 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3832 #. * provides a way to do that.
3836 msgid "Reply to %s%s?"
3837 msgstr "Odepsat %s%s?"
3841 msgid "Follow-up to %s%s?"
3842 msgstr "Odepsat %s%s?"
3844 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3845 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3848 msgid "No tagged messages are visible!"
3849 msgstr "Žádná označená zpráva není viditelná!"
3852 msgid "Include message in reply?"
3853 msgstr "Vložit zprávu do odpovědi?"
3856 msgid "Including quoted message..."
3857 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu…"
3860 msgid "Could not include all requested messages!"
3861 msgstr "Všechny požadované zprávy nelze vložit!"
3864 msgid "Forward as attachment?"
3865 msgstr "Přeposlat jako přílohu?"
3868 msgid "Preparing forwarded message..."
3869 msgstr "Připravuji přeposílanou zprávu…"
3871 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3872 #. * are any postponed messages first.
3875 msgid "Recall postponed message?"
3876 msgstr "Vrátit se k odloženým zprávám?"
3879 msgid "Edit forwarded message?"
3880 msgstr "Upravit přeposílanou zprávu?"
3883 msgid "Abort unmodified message?"
3884 msgstr "Zahodit nezměněnou zprávu?"
3887 msgid "Aborted unmodified message."
3888 msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena."
3891 msgid "Message postponed."
3892 msgstr "Zpráva byla odložena."
3895 msgid "No recipients are specified!"
3896 msgstr "Nejsou zadáni příjemci!"
3899 msgid "No recipients were specified."
3900 msgstr "Nebyli zadání příjemci."
3903 msgid "No subject, abort sending?"
3904 msgstr "Žádná věc, zrušit odeslání?"
3907 msgid "No subject specified."
3908 msgstr "Věc nebyla zadána."
3910 #: send.c:1636 smtp.c:158
3911 msgid "Sending message..."
3912 msgstr "Posílám zprávu…"
3915 msgid "Could not send the message."
3916 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
3920 msgstr "Zpráva odeslána."
3923 msgid "Sending in background."
3924 msgstr "Zasílám na pozadí."
3927 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3928 msgstr "Nebyl nalezen parametr „boundary“! [ohlaste tuto chybu]"
3932 msgid "%s no longer exists!"
3933 msgstr "%s již neexistuje!"
3937 msgid "%s isn't a regular file."
3938 msgstr "%s není řádným souborem."
3942 msgid "Could not open %s"
3943 msgstr "%s nelze otevřít"
3947 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3948 msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s)."
3951 msgid "Output of the delivery process"
3952 msgstr "Výstup doručovacího programu"
3956 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3957 msgstr "Chybné IDN %s při generování „resent-from“ (odesláno z)."
3961 msgid "%s... Exiting.\n"
3962 msgstr "%s… Končím.\n"
3964 #: signal.c:46 signal.c:49
3966 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
3967 msgstr "Zachycen %s… Končím.\n"
3971 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
3972 msgstr "Zachycen signál %d… Končím.\n"
3975 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
3976 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
3980 msgstr "Důvěryhodný "
3992 msgstr "Platnost vypršela "
4000 msgstr "Není platný "
4007 msgid "Enter keyID: "
4008 msgstr "Zadejte ID klíče: "
4012 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4013 msgstr "S/MIME klíče vyhovující \"%s\"."
4015 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4017 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4018 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej použít pro %s?"
4020 #: smime.c:546 smime.c:616
4022 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4023 msgstr "Použít nedůvěryhodný klíč s ID %s pro %s?"
4025 #: smime.c:549 smime.c:619
4027 msgid "Use ID %s for %s ?"
4028 msgstr "Použít klíč s ID %s pro %s?"
4032 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4034 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli důvěřujete klíči s ID %s (pokračujte "
4035 "stiskem jakékoliv klávesy)"
4039 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4040 msgstr "Nebyl nalezen žádný (platný) certifikát pro %s."
4042 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4043 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4044 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
4048 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
4052 msgstr "žádná schránka"
4054 #. fatal error while trying to encrypt message
4056 msgid "No output from OpenSSL.."
4057 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
4060 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4061 msgstr "Varování: Nebyl nalezen mezilehlý certifikát."
4064 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4065 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
4068 msgid "No output from OpenSSL..."
4069 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
4071 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4073 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4076 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
4079 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4080 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4081 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
4084 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4085 msgstr "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
4088 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4089 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
4094 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4097 "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
4102 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4105 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
4109 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4111 "S/MIME šif(r)ovat, (p)odepsat, šifr. po(m)ocí, podep. (j)ako, (o)bojí či (n)"
4114 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
4115 # has to be injected on 6th position.
4120 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4122 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4123 msgstr "Vyberte rodinu algoritmů: 1: DES, 2: RC2, 3: AES nebo (n)ešifrovaný? "
4130 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4131 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4138 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4139 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4146 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4147 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4154 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4155 msgstr "Nemohu najít klíč odesílatele, použijte funkci podepsat jako."
4159 msgid "SMTP session failed: %s"
4160 msgstr "SMTP relace selhala: %s"
4164 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4165 msgstr "SMTP relace selhala: nelze otevřít %s"
4168 msgid "SMTP session failed: read error"
4169 msgstr "SMTP relace selhala: chyba při čtení"
4172 msgid "SMTP session failed: write error"
4173 msgstr "SMTP relace selhala: chyba při zápisu"
4177 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4178 msgstr "Neplatné SMTP URL: %s"
4181 msgid "SMTP server does not support authentication"
4182 msgstr "SMTP server nepodporuje autentizaci"
4185 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4186 msgstr "SMTP autentizace požaduje SASL"
4189 msgid "SASL authentication failed"
4190 msgstr "SASL autentizace se nezdařila"
4193 msgid "Sorting mailbox..."
4194 msgstr "Řadím schránku…"
4197 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4198 msgstr "Řadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
4201 msgid "(no mailbox)"
4202 msgstr "(žádná schránka)"
4205 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4206 msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
4209 msgid "Parent message is not available."
4210 msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná."
4212 #: ../keymap_alldefs.h:5
4213 msgid "null operation"
4214 msgstr "nulová operace"
4216 #: ../keymap_alldefs.h:6
4217 msgid "end of conditional execution (noop)"
4218 msgstr "konec podmíněného spuštění (noop)"
4220 #: ../keymap_alldefs.h:7
4221 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4222 msgstr "pro zobrazení příloh vynuceně použít mailcap"
4224 #: ../keymap_alldefs.h:8
4225 msgid "view attachment as text"
4226 msgstr "zobrazit přílohu jako text"
4228 #: ../keymap_alldefs.h:9
4229 msgid "Toggle display of subparts"
4230 msgstr "přepnout zobrazování podčástí"
4232 #: ../keymap_alldefs.h:10
4233 msgid "move to the bottom of the page"
4234 msgstr "přeskočit na začátek stránky"
4236 #: ../keymap_alldefs.h:11
4237 msgid "remail a message to another user"
4238 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému uživateli"
4240 #: ../keymap_alldefs.h:12
4241 msgid "select a new file in this directory"
4242 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáři"
4244 #: ../keymap_alldefs.h:13
4246 msgstr "zobrazit soubor"
4248 #: ../keymap_alldefs.h:14
4249 msgid "display the currently selected file's name"
4250 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
4252 #: ../keymap_alldefs.h:15
4253 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4254 msgstr "přihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
4256 #: ../keymap_alldefs.h:16
4257 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4258 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
4260 #: ../keymap_alldefs.h:17
4261 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4262 msgstr "přepnout zda zobrazovat všechny/přihlášené schránky (IMAP)"
4264 #: ../keymap_alldefs.h:18
4265 msgid "list mailboxes with new mail"
4266 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou poštu"
4268 #: ../keymap_alldefs.h:19
4269 msgid "change directories"
4270 msgstr "změnit adresáře"
4272 #: ../keymap_alldefs.h:20
4273 msgid "check mailboxes for new mail"
4274 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou poštu"
4276 #: ../keymap_alldefs.h:21
4277 msgid "attach file(s) to this message"
4278 msgstr "připojit soubor(-y) k této zprávě"
4280 #: ../keymap_alldefs.h:22
4281 msgid "attach message(s) to this message"
4282 msgstr "připojit zprávy k této zprávě"
4284 #: ../keymap_alldefs.h:23
4285 msgid "edit the BCC list"
4286 msgstr "editovat BCC seznam"
4288 #: ../keymap_alldefs.h:24
4289 msgid "edit the CC list"
4290 msgstr "editovat CC seznam"
4292 #: ../keymap_alldefs.h:25
4293 msgid "edit attachment description"
4294 msgstr "editovat popis přílohy"
4296 #: ../keymap_alldefs.h:26
4297 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4298 msgstr "editovat položku „transfer-encoding“ přílohy"
4300 #: ../keymap_alldefs.h:27
4301 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4302 msgstr "změnit soubor pro uložení kopie této zprávy"
4304 #: ../keymap_alldefs.h:28
4305 msgid "edit the file to be attached"
4306 msgstr "editovat soubor, který bude připojen"
4308 #: ../keymap_alldefs.h:29
4309 msgid "edit the from field"
4310 msgstr "editovat položku „from“"
4312 #: ../keymap_alldefs.h:30
4313 msgid "edit the message with headers"
4314 msgstr "editovat zprávu i s hlavičkami"
4316 #: ../keymap_alldefs.h:31
4317 msgid "edit the message"
4318 msgstr "editovat zprávu"
4320 #: ../keymap_alldefs.h:32
4321 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4322 msgstr "editovat přílohu za použití položky mailcap"
4324 #: ../keymap_alldefs.h:33
4325 msgid "edit the Reply-To field"
4326 msgstr "editovat položku 'Reply-To'"
4328 #: ../keymap_alldefs.h:34
4329 msgid "edit the subject of this message"
4330 msgstr "editovat věc této zprávy"
4332 #: ../keymap_alldefs.h:35
4333 msgid "edit the TO list"
4334 msgstr "editovat seznam 'TO'"
4336 #: ../keymap_alldefs.h:36
4337 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4338 msgstr "vytvořit novou schránku (pouze IMAP)"
4340 #: ../keymap_alldefs.h:37
4341 msgid "edit attachment content type"
4342 msgstr "editovat typ přílohy"
4344 #: ../keymap_alldefs.h:38
4345 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4346 msgstr "pracovat s dočasnou kopií přílohy"
4348 #: ../keymap_alldefs.h:39
4349 msgid "run ispell on the message"
4350 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
4352 #: ../keymap_alldefs.h:40
4353 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4354 msgstr "sestavit novou přílohu dle položky mailcapu"
4356 #: ../keymap_alldefs.h:41
4357 msgid "toggle recoding of this attachment"
4358 msgstr "přepnout automatické ukládání této přílohy"
4360 #: ../keymap_alldefs.h:42
4361 msgid "save this message to send later"
4362 msgstr "odložit zprávu pro pozdější použití"
4364 #: ../keymap_alldefs.h:43
4365 msgid "rename/move an attached file"
4366 msgstr "přejmenovat/přesunout přiložený soubor"
4368 #: ../keymap_alldefs.h:44
4369 msgid "send the message"
4370 msgstr "odeslat zprávu"
4372 #: ../keymap_alldefs.h:45
4373 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4374 msgstr "přepnout metodu přiložení mezi vložením a přílohou"
4376 #: ../keymap_alldefs.h:46
4377 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4378 msgstr "přepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
4380 #: ../keymap_alldefs.h:47
4381 msgid "update an attachment's encoding info"
4382 msgstr "upravit informaci o kódování přílohy"
4384 #: ../keymap_alldefs.h:48
4385 msgid "write the message to a folder"
4386 msgstr "uložit zprávu do složky"
4388 #: ../keymap_alldefs.h:49
4389 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4390 msgstr "uložit kopii zprávy do souboru/schránky"
4392 #: ../keymap_alldefs.h:50
4393 msgid "create an alias from a message sender"
4394 msgstr "vytvořit přezdívku z odesílatele dopisu"
4396 #: ../keymap_alldefs.h:51
4397 msgid "move entry to bottom of screen"
4398 msgstr "přesunout položku na konec obrazovky"
4400 #: ../keymap_alldefs.h:52
4401 msgid "move entry to middle of screen"
4402 msgstr "přesunout položku do středu obrazovky"
4404 #: ../keymap_alldefs.h:53
4405 msgid "move entry to top of screen"
4406 msgstr "přesunout položku na začátek obrazovky"
4408 #: ../keymap_alldefs.h:54
4409 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4410 msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain'"
4412 #: ../keymap_alldefs.h:55
4413 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4414 msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
4416 #: ../keymap_alldefs.h:56
4417 msgid "delete the current entry"
4418 msgstr "smazat aktuální položku"
4420 #: ../keymap_alldefs.h:57
4421 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4422 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
4424 #: ../keymap_alldefs.h:58
4425 msgid "delete all messages in subthread"
4426 msgstr "smazat všechny zprávy v podvláknu"
4428 #: ../keymap_alldefs.h:59
4429 msgid "delete all messages in thread"
4430 msgstr "smazat všechny zprávy ve vláknu"
4432 #: ../keymap_alldefs.h:60
4433 msgid "display full address of sender"
4434 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
4436 #: ../keymap_alldefs.h:61
4437 msgid "display message and toggle header weeding"
4438 msgstr "zobrazit zprávu a přepnout odstraňování hlaviček"
4440 #: ../keymap_alldefs.h:62
4441 msgid "display a message"
4442 msgstr "zobrazit zprávu"
4444 #: ../keymap_alldefs.h:63
4445 msgid "edit the raw message"
4446 msgstr "editovat přímo tělo zprávy"
4448 #: ../keymap_alldefs.h:64
4449 msgid "delete the char in front of the cursor"
4450 msgstr "smazat znak před kurzorem"
4452 #: ../keymap_alldefs.h:65
4453 msgid "move the cursor one character to the left"
4454 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
4456 #: ../keymap_alldefs.h:66
4457 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4458 msgstr "posunout kurzor na začátek slova"
4460 #: ../keymap_alldefs.h:67
4461 msgid "jump to the beginning of the line"
4462 msgstr "přeskočit na začátek řádku"
4464 #: ../keymap_alldefs.h:68
4465 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4466 msgstr "procházet schránkami, přijímajícími novou poštu"
4468 #: ../keymap_alldefs.h:69
4469 msgid "complete filename or alias"
4470 msgstr "doplnit jméno souboru nebo přezdívku"
4472 #: ../keymap_alldefs.h:70
4473 msgid "complete address with query"
4474 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
4476 #: ../keymap_alldefs.h:71
4477 msgid "delete the char under the cursor"
4478 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
4480 #: ../keymap_alldefs.h:72
4481 msgid "jump to the end of the line"
4482 msgstr "přeskočit na konec řádku"
4484 #: ../keymap_alldefs.h:73
4485 msgid "move the cursor one character to the right"
4486 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
4488 #: ../keymap_alldefs.h:74
4489 msgid "move the cursor to the end of the word"
4490 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
4492 #: ../keymap_alldefs.h:75
4493 msgid "scroll down through the history list"
4494 msgstr "rolovat dolů seznamem provedených příkazů"
4496 #: ../keymap_alldefs.h:76
4497 msgid "scroll up through the history list"
4498 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených příkazů"
4500 #: ../keymap_alldefs.h:77
4501 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4502 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce řádku"
4504 #: ../keymap_alldefs.h:78
4505 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4506 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
4508 #: ../keymap_alldefs.h:79
4509 msgid "delete all chars on the line"
4510 msgstr "smazat všechny znaky na řádku"
4512 #: ../keymap_alldefs.h:80
4513 msgid "delete the word in front of the cursor"
4514 msgstr "smazat slovo před kurzorem"
4516 #: ../keymap_alldefs.h:81
4517 msgid "quote the next typed key"
4518 msgstr "příští napsaný znak uzavřít do uvozovek"
4520 #: ../keymap_alldefs.h:82
4521 msgid "transpose character under cursor with previous"
4522 msgstr "přehodit znak pod kurzorem s předchozím"
4524 #: ../keymap_alldefs.h:83
4525 msgid "capitalize the word"
4526 msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
4528 #: ../keymap_alldefs.h:84
4529 msgid "convert the word to lower case"
4530 msgstr "převést všechna písmena slova na malá"
4532 #: ../keymap_alldefs.h:85
4533 msgid "convert the word to upper case"
4534 msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
4536 #: ../keymap_alldefs.h:86
4537 msgid "enter a muttrc command"
4538 msgstr "zadat muttrc příkaz"
4540 #: ../keymap_alldefs.h:87
4541 msgid "enter a file mask"
4542 msgstr "změnit souborovou masku"
4544 #: ../keymap_alldefs.h:88
4545 msgid "exit this menu"
4546 msgstr "odejít z tohoto menu"
4548 #: ../keymap_alldefs.h:89
4549 msgid "filter attachment through a shell command"
4550 msgstr "filtrovat přílohu příkazem shellu"
4552 #: ../keymap_alldefs.h:90
4553 msgid "move to the first entry"
4554 msgstr "přeskočit na první položku"
4556 #: ../keymap_alldefs.h:91
4557 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4558 msgstr "přepnout zprávě příznak důležitosti"
4560 #: ../keymap_alldefs.h:92
4561 msgid "forward a message with comments"
4562 msgstr "přeposlat zprávu jinému uživateli s komentářem"
4564 #: ../keymap_alldefs.h:93
4565 msgid "select the current entry"
4566 msgstr "zvolit aktuální položku"
4568 #: ../keymap_alldefs.h:94
4569 msgid "reply to all recipients"
4570 msgstr "odepsat všem příjemcům"
4572 #: ../keymap_alldefs.h:95
4573 msgid "scroll down 1/2 page"
4574 msgstr "rolovat dolů o 1/2 stránky"
4576 #: ../keymap_alldefs.h:96
4577 msgid "scroll up 1/2 page"
4578 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
4580 #: ../keymap_alldefs.h:97
4582 msgstr "tato obrazovka"
4584 #: ../keymap_alldefs.h:98
4585 msgid "jump to an index number"
4586 msgstr "přeskočit na indexové číslo"
4588 #: ../keymap_alldefs.h:99
4589 msgid "move to the last entry"
4590 msgstr "přeskočit na poslední položku"
4592 #: ../keymap_alldefs.h:100
4593 msgid "reply to specified mailing list"
4594 msgstr "odepsat do specifikovaných poštovních konferencí"
4596 #: ../keymap_alldefs.h:101
4597 msgid "execute a macro"
4598 msgstr "spustit makro"
4600 #: ../keymap_alldefs.h:102
4601 msgid "compose a new mail message"
4602 msgstr "sestavit novou zprávu"
4604 #: ../keymap_alldefs.h:103
4605 msgid "break the thread in two"
4606 msgstr "rozdělit vlákno na dvě"
4608 #: ../keymap_alldefs.h:104
4609 msgid "open a different folder"
4610 msgstr "otevřít jinou složku"
4612 #: ../keymap_alldefs.h:105
4613 msgid "open a different folder in read only mode"
4614 msgstr "otevřít jinou složku pouze pro čtení"
4616 #: ../keymap_alldefs.h:106
4617 msgid "clear a status flag from a message"
4618 msgstr "odstranit zprávě příznak stavu"
4620 #: ../keymap_alldefs.h:107
4621 msgid "delete messages matching a pattern"
4622 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
4624 #: ../keymap_alldefs.h:108
4625 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4626 msgstr "vynutit stažení pošty z IMAP serveru"
4628 #: ../keymap_alldefs.h:109
4629 msgid "retrieve mail from POP server"
4630 msgstr "stáhnout poštu z POP serveru"
4632 #: ../keymap_alldefs.h:110
4633 msgid "move to the first message"
4634 msgstr "přeskočit na první zprávu"
4636 #: ../keymap_alldefs.h:111
4637 msgid "move to the last message"
4638 msgstr "přeskočit na poslední zprávu"
4640 #: ../keymap_alldefs.h:112
4641 msgid "show only messages matching a pattern"
4642 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
4644 #: ../keymap_alldefs.h:113
4645 msgid "link tagged message to the current one"
4646 msgstr "k aktuální zprávě připojit označené zprávy"
4648 #: ../keymap_alldefs.h:114
4649 msgid "open next mailbox with new mail"
4650 msgstr "otevřít další schránku s novou poštou"
4652 #: ../keymap_alldefs.h:115
4653 msgid "jump to the next new message"
4654 msgstr "přeskočit na následující novou zprávu"
4656 #: ../keymap_alldefs.h:116
4657 msgid "jump to the next new or unread message"
4658 msgstr "přeskočit na následující novou nebo nepřečtenou zprávu"
4660 #: ../keymap_alldefs.h:117
4661 msgid "jump to the next subthread"
4662 msgstr "přeskočit na následující podvlákno"
4664 #: ../keymap_alldefs.h:118
4665 msgid "jump to the next thread"
4666 msgstr "přeskočit na následující vlákno"
4668 #: ../keymap_alldefs.h:119
4669 msgid "move to the next undeleted message"
4670 msgstr "přeskočit na následující obnovenou zprávu"
4672 #: ../keymap_alldefs.h:120
4673 msgid "jump to the next unread message"
4674 msgstr "přeskočit na následující nepřečtenou zprávu"
4676 #: ../keymap_alldefs.h:121
4677 msgid "jump to parent message in thread"
4678 msgstr "přeskočit na předchozí zprávu ve vláknu"
4680 #: ../keymap_alldefs.h:122
4681 msgid "jump to previous thread"
4682 msgstr "přeskočit na předchozí vlákno"
4684 #: ../keymap_alldefs.h:123
4685 msgid "jump to previous subthread"
4686 msgstr "přeskočit na předchozí podvlákno"
4688 #: ../keymap_alldefs.h:124
4689 msgid "move to the previous undeleted message"
4690 msgstr "přeskočit na předchozí obnovenou zprávu"
4692 #: ../keymap_alldefs.h:125
4693 msgid "jump to the previous new message"
4694 msgstr "přeskočit na předchozí novou zprávu"
4696 #: ../keymap_alldefs.h:126
4697 msgid "jump to the previous new or unread message"
4698 msgstr "přeskočit na předchozí novou nebo nepřečtenou zprávu"
4700 #: ../keymap_alldefs.h:127
4701 msgid "jump to the previous unread message"
4702 msgstr "přeskočit na předchozí nepřečtenou zprávu"
4704 #: ../keymap_alldefs.h:128
4705 msgid "mark the current thread as read"
4706 msgstr "označit toto vlákno jako přečtené"
4708 #: ../keymap_alldefs.h:129
4709 msgid "mark the current subthread as read"
4710 msgstr "označit toto podvlákno jako přečtené"
4712 #: ../keymap_alldefs.h:130
4713 msgid "set a status flag on a message"
4714 msgstr "nastavit zprávě příznak stavu"
4716 #: ../keymap_alldefs.h:131
4717 msgid "save changes to mailbox"
4718 msgstr "uložit změny do schránky"
4720 #: ../keymap_alldefs.h:132
4721 msgid "tag messages matching a pattern"
4722 msgstr "označit zprávy shodující se se vzorem"
4724 #: ../keymap_alldefs.h:133
4725 msgid "undelete messages matching a pattern"
4726 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
4728 #: ../keymap_alldefs.h:134
4729 msgid "untag messages matching a pattern"
4730 msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem"
4732 #: ../keymap_alldefs.h:135
4733 msgid "move to the middle of the page"
4734 msgstr "přeskočit do středu stránky"
4736 #: ../keymap_alldefs.h:136
4737 msgid "move to the next entry"
4738 msgstr "přeskočit na další položku"
4740 #: ../keymap_alldefs.h:137
4741 msgid "scroll down one line"
4742 msgstr "rolovat o řádek dolů"
4744 #: ../keymap_alldefs.h:138
4745 msgid "move to the next page"
4746 msgstr "přeskočit na další stránku"
4748 #: ../keymap_alldefs.h:139
4749 msgid "jump to the bottom of the message"
4750 msgstr "přeskočit na konec zprávy"
4752 #: ../keymap_alldefs.h:140
4753 msgid "toggle display of quoted text"
4754 msgstr "přepnout zobrazování citovaného textu"
4756 #: ../keymap_alldefs.h:141
4757 msgid "skip beyond quoted text"
4758 msgstr "přeskočit za citovaný text"
4760 #: ../keymap_alldefs.h:142
4761 msgid "jump to the top of the message"
4762 msgstr "přeskočit na začátek zprávy"
4764 #: ../keymap_alldefs.h:143
4765 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4766 msgstr "poslat zprávu/přílohu rourou do příkazu shellu"
4768 #: ../keymap_alldefs.h:144
4769 msgid "move to the previous entry"
4770 msgstr "přeskočit na předchozí položku"
4772 #: ../keymap_alldefs.h:145
4773 msgid "scroll up one line"
4774 msgstr "rolovat o řádek nahoru"
4776 #: ../keymap_alldefs.h:146
4777 msgid "move to the previous page"
4778 msgstr "přeskočit na předchozí stránku"
4780 #: ../keymap_alldefs.h:147
4781 msgid "print the current entry"
4782 msgstr "vytisknout aktuální položku"
4784 #: ../keymap_alldefs.h:148
4785 msgid "query external program for addresses"
4786 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
4788 #: ../keymap_alldefs.h:149
4789 msgid "append new query results to current results"
4790 msgstr "přidat výsledky nového dotazu k již existujícím"
4792 #: ../keymap_alldefs.h:150
4793 msgid "save changes to mailbox and quit"
4794 msgstr "uložit změny do schránky a skončit"
4796 #: ../keymap_alldefs.h:151
4797 msgid "recall a postponed message"
4798 msgstr "vrátit se k odložené zprávě"
4800 #: ../keymap_alldefs.h:152
4801 msgid "clear and redraw the screen"
4802 msgstr "smazat a překreslit obrazovku"
4804 #: ../keymap_alldefs.h:153
4808 #: ../keymap_alldefs.h:154
4809 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4810 msgstr "přejmenovat aktuální schránku (pouze IMAP)"
4812 #: ../keymap_alldefs.h:155
4813 msgid "reply to a message"
4814 msgstr "odepsat na zprávu"
4816 #: ../keymap_alldefs.h:156
4817 msgid "use the current message as a template for a new one"
4818 msgstr "použít aktuální zprávu jako šablonu pro novou"
4820 #: ../keymap_alldefs.h:157
4821 msgid "save message/attachment to a file"
4822 msgstr "uložit zprávu/přílohu do souboru"
4824 #: ../keymap_alldefs.h:158
4825 msgid "search for a regular expression"
4826 msgstr "vyhledat regulární výraz"
4828 #: ../keymap_alldefs.h:159
4829 msgid "search backwards for a regular expression"
4830 msgstr "vyhledat regulární výraz opačným směrem"
4832 #: ../keymap_alldefs.h:160
4833 msgid "search for next match"
4834 msgstr "vyhledat následující shodu"
4836 #: ../keymap_alldefs.h:161
4837 msgid "search for next match in opposite direction"
4838 msgstr "vyhledat následující shodu opačným směrem"
4840 #: ../keymap_alldefs.h:162
4841 msgid "toggle search pattern coloring"
4842 msgstr "přepnout obarvování hledaných vzorů"
4844 #: ../keymap_alldefs.h:163
4845 msgid "invoke a command in a subshell"
4846 msgstr "spustit příkaz v podshellu"
4848 #: ../keymap_alldefs.h:164
4849 msgid "sort messages"
4850 msgstr "seřadit zprávy"
4852 #: ../keymap_alldefs.h:165
4853 msgid "sort messages in reverse order"
4854 msgstr "seřadit zprávy v opačném pořadí"
4856 #: ../keymap_alldefs.h:166
4857 msgid "tag the current entry"
4858 msgstr "označit aktuální položku"
4860 #: ../keymap_alldefs.h:167
4861 msgid "apply next function to tagged messages"
4862 msgstr "prefix funkce, která má být použita pouze pro označené zprávy"
4864 #: ../keymap_alldefs.h:168
4865 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4866 msgstr "následující funkci použij POUZE pro označené zprávy"
4868 #: ../keymap_alldefs.h:169
4869 msgid "tag the current subthread"
4870 msgstr "označit toto podvlákno"
4872 #: ../keymap_alldefs.h:170
4873 msgid "tag the current thread"
4874 msgstr "označit toto vlákno"
4876 #: ../keymap_alldefs.h:171
4877 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4878 msgstr "přepnout zprávě příznak 'nová'"
4880 #: ../keymap_alldefs.h:172
4881 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4882 msgstr "přepnout, zda bude schránka přepsána"
4884 #: ../keymap_alldefs.h:173
4885 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4886 msgstr "přepnout, zda procházet schránky nebo všechny soubory"
4888 #: ../keymap_alldefs.h:174
4889 msgid "move to the top of the page"
4890 msgstr "přeskočit na začátek stránky"
4892 #: ../keymap_alldefs.h:175
4893 msgid "undelete the current entry"
4894 msgstr "obnovit aktuální položku"
4896 #: ../keymap_alldefs.h:176
4897 msgid "undelete all messages in thread"
4898 msgstr "obnovit všechny zprávy ve vláknu"
4900 #: ../keymap_alldefs.h:177
4901 msgid "undelete all messages in subthread"
4902 msgstr "obnovit všechny zprávy v podvláknu"
4904 #: ../keymap_alldefs.h:178
4905 msgid "show the Mutt version number and date"
4906 msgstr "Vypíše označení verze a datum"
4908 #: ../keymap_alldefs.h:179
4909 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4910 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit přílohy pomocí mailcapu"
4912 #: ../keymap_alldefs.h:180
4913 msgid "show MIME attachments"
4914 msgstr "zobrazit MIME přílohy"
4916 #: ../keymap_alldefs.h:181
4917 msgid "display the keycode for a key press"
4918 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
4920 #: ../keymap_alldefs.h:182
4921 msgid "show currently active limit pattern"
4922 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
4924 #: ../keymap_alldefs.h:183
4925 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4926 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
4928 #: ../keymap_alldefs.h:184
4929 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4930 msgstr "zavinout/rozvinout všechna vlákna"
4932 #: ../keymap_alldefs.h:185
4933 msgid "attach a PGP public key"
4934 msgstr "připojit veřejný PGP klíč"
4936 #: ../keymap_alldefs.h:186
4937 msgid "show PGP options"
4938 msgstr "zobrazit menu PGP"
4940 #: ../keymap_alldefs.h:187
4941 msgid "mail a PGP public key"
4942 msgstr "odeslat veřejný klíč PGP"
4944 #: ../keymap_alldefs.h:188
4945 msgid "verify a PGP public key"
4946 msgstr "ověřit veřejný klíč PGP"
4948 #: ../keymap_alldefs.h:189
4949 msgid "view the key's user id"
4950 msgstr "zobrazit uživatelské ID klíče"
4952 #: ../keymap_alldefs.h:190
4953 msgid "check for classic PGP"
4954 msgstr "hledat klasické PGP"
4956 #: ../keymap_alldefs.h:191
4957 msgid "Accept the chain constructed"
4958 msgstr "Akceptovat řetěz."
4960 #: ../keymap_alldefs.h:192
4961 msgid "Append a remailer to the chain"
4962 msgstr "Připojit k řetězu remailer"
4964 #: ../keymap_alldefs.h:193
4965 msgid "Insert a remailer into the chain"
4966 msgstr "Vložit do řetězu remailer"
4968 #: ../keymap_alldefs.h:194
4969 msgid "Delete a remailer from the chain"
4970 msgstr "Odstranit remailer z řetězu"
4972 #: ../keymap_alldefs.h:195
4973 msgid "Select the previous element of the chain"
4974 msgstr "Vybrat předchozí článek řetězu"
4976 #: ../keymap_alldefs.h:196
4977 msgid "Select the next element of the chain"
4978 msgstr "Vybrat další článek řetězu"
4980 #: ../keymap_alldefs.h:197
4981 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
4982 msgstr "odeslat zprávu pomocí řetězu remailerů typu mixmaster"
4984 #: ../keymap_alldefs.h:198
4985 msgid "make decrypted copy and delete"
4986 msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii a smazat"
4988 #: ../keymap_alldefs.h:199
4989 msgid "make decrypted copy"
4990 msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii"
4992 #: ../keymap_alldefs.h:200
4993 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
4994 msgstr "odstranit všechna hesla z paměti"
4996 #: ../keymap_alldefs.h:201
4997 msgid "extract supported public keys"
4998 msgstr "extrahovat všechny podporované veřejné klíče"
5000 #: ../keymap_alldefs.h:202
5001 msgid "show S/MIME options"
5002 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
5004 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5005 #~ msgstr "SASL nedokázala zjistit místní IP adresu"
5007 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5008 #~ msgstr "SASL nedokázala rozebrat místní IP adresu"
5010 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5011 #~ msgstr "SASL nedokázala zjistit vzdálenou IP adresu"
5013 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5014 #~ msgstr "SASL nedokázala rozebrat vzdálenou IP adresu"
5016 #~ msgid "Getting namespaces..."
5017 #~ msgstr "Stahuji jmenný prostor…"
5020 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5022 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5024 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5026 #~ " mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5027 #~ " mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5028 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5030 #~ " mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5033 #~ "Použití: mutt [-nRyzZ] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] [-m <typ>] [-f "
5035 #~ " mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -Q <dotaz> [-Q <dotaz>] "
5037 #~ " mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -A <alias> [-A <alias>] "
5039 #~ " mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -D\n"
5040 #~ " mutt [-nx] [-e <příkaz>] [-a <soubor>] [-F <soubor>] [-H "
5042 #~ " [-i <soubor>] [-s <věc>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> "
5044 #~ " mutt [-n] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -p\n"
5047 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5048 #~ msgstr "U zpráv uložených na POP serveru nelze nastavit příznak 'Důležité'."
5050 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5051 #~ msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
5053 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5054 #~ msgstr "Čtu %s… %d (%d%%)"
5056 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5057 #~ msgstr "Zapisuji zprávy… %d (%d%%)"
5059 #~ msgid "Reading %s... %d"
5060 #~ msgstr "Čtu %s… %d"
5062 #~ msgid "Invoking pgp..."
5063 #~ msgstr "Spouštím PGP…"
5065 #~ msgid "Fatal error. Message count is out of sync!"
5066 #~ msgstr "Osudová chyba. Aktuální počet zpráv nesouhlasí s předchozím údajem!"
5068 #~ msgid "CLOSE failed"
5069 #~ msgstr "Příkaz CLOSE se nezdařil."
5072 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5074 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
5079 #~ msgid "First entry is shown."
5080 #~ msgstr "První položka je zobrazena."
5082 #~ msgid "Last entry is shown."
5083 #~ msgstr "Poslední položka je zobrazena."
5085 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5086 #~ msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru: %s"
5088 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5089 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze připojovat."
5091 #~ msgid "unspecified protocol error"
5092 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
5094 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5095 #~ msgstr "Vytvořit tradiční vloženou (inline) PGP zprávu?"
5097 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5098 #~ msgstr "Končím spojení s IMAP serverem…"
5100 #~ msgid "%s: stat: %s"
5101 #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
5103 #~ msgid "%s: not a regular file"
5104 #~ msgstr "%s není řádným souborem."
5106 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5107 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s…?"
5109 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5110 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s…?"
5112 #~ msgid "Decode-save"
5113 #~ msgstr "Dekódovat-uložit"
5115 #~ msgid "Decode-copy"
5116 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
5118 #~ msgid "Decrypt-save"
5119 #~ msgstr "Dešifrovat-uložit"
5121 #~ msgid "Decrypt-copy"
5122 #~ msgstr "Dešifrovat-kopírovat"
5125 #~ msgstr "Kopírovat"
5129 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5133 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5136 #~ msgid "%s: no such command"
5137 #~ msgstr "příkaz %s neexistuje"
5139 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5140 #~ msgstr "Neznámá autentizační metoda."
5142 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5143 #~ msgstr "Spouštím OpenSSL…"
5148 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5149 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* přidán."
5151 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5152 #~ msgstr "Míra důvěryhodnosti tohoto ID není definována."
5154 #~ msgid "Can't stat %s."
5155 #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s"