]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/cs.po
Imported Upstream version 1.5.18
[software/mutt-debian.git] / po / cs.po
1 # translation of cs.po to Czech
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Dan Ohnesorg <dan@ohnesorg.cz>, 2004.
4 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mutt 9a7d802004d3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-17 12:35-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-03 10:55+0100\n"
12 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: account.c:164
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "Uživatelské jméno na %s: "
22
23 #: account.c:223
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "Heslo pro %s@%s: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1480 postpone.c:43 query.c:49
29 #: recvattach.c:54
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Konec"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:408 pager.c:1487 postpone.c:44
34 msgid "Del"
35 msgstr "Smazat"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:409 postpone.c:45
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Obnovit"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Volba"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3647 curs_main.c:414
47 #: mutt_ssl.c:679 mutt_ssl_gnutls.c:783 pager.c:1579 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:46 query.c:54 recvattach.c:58 smime.c:437
49 msgid "Help"
50 msgstr "Nápověda"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Nejsou definovány žádné přezdívky!"
55
56 #: addrbook.c:156
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Přezdívky"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:246
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Přezdívat jako: "
64
65 #: alias.c:252
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Pro toto jméno je již přezdívka definována!"
68
69 #: alias.c:258
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Pozor: :Takto pojmenovaný alias nemusí fungovat, mám to napravit?"
72
73 #: alias.c:283
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Adresa: "
76
77 #: alias.c:293 send.c:207
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Chyba: „%s“ není platné IDN."
81
82 #: alias.c:305
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Vlastní jméno: "
85
86 #: alias.c:314
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Přijmout?"
90
91 #: alias.c:331 recvattach.c:432 recvattach.c:455 recvattach.c:468
92 #: recvattach.c:481 recvattach.c:511
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Uložit jako: "
95
96 #: alias.c:345
97 #, fuzzy
98 msgid "Error reading alias file"
99 msgstr "Chyba při zobrazování souboru"
100
101 #: alias.c:364
102 msgid "Alias added."
103 msgstr "Přezdívka zavedena."
104
105 #: alias.c:372
106 #, fuzzy
107 msgid "Error seeking in alias file"
108 msgstr "Chyba při zobrazování souboru"
109
110 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:968
111 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
112 msgstr "Shodu pro jmenný vzor nelze nalézt, pokračovat?"
113
114 #. For now, editing requires a file, no piping
115 #: attach.c:126
116 #, c-format
117 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
118 msgstr "Položka mailcapu „compose“ vyžaduje %%s"
119
120 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1183 curs_lib.c:179
121 #: curs_lib.c:533
122 #, c-format
123 msgid "Error running \"%s\"!"
124 msgstr "Chyba při běhu programu \"%s\"!"
125
126 #: attach.c:144
127 msgid "Failure to open file to parse headers."
128 msgstr "Soubor nutný pro zpracování hlaviček se nepodařilo otevřít."
129
130 #: attach.c:175
131 msgid "Failure to open file to strip headers."
132 msgstr "Soubor nutný pro odstranění hlaviček se nepodařilo otevřít."
133
134 #: attach.c:184
135 msgid "Failure to rename file."
136 msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat."
137
138 #: attach.c:197
139 #, c-format
140 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
141 msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „compose“, vytvářím prázdný soubor."
142
143 #. For now, editing requires a file, no piping
144 #: attach.c:258
145 #, c-format
146 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
147 msgstr "Položka mailcapu „edit“ vyžaduje %%s."
148
149 #: attach.c:280
150 #, c-format
151 msgid "No mailcap edit entry for %s"
152 msgstr "Pro %s neexistuje položka mailcapu „edit“."
153
154 #: attach.c:443
155 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
156 msgstr "Odpovídající položka v mailcapu nebyla nalezena. Zobrazuji jako text."
157
158 #: attach.c:456
159 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
160 msgstr "MIME typ není definován, nelze zobrazit přílohu."
161
162 #: attach.c:546
163 msgid "Cannot create filter"
164 msgstr "Nelze vytvořit filtr"
165
166 #: attach.c:676 attach.c:708 attach.c:1001 attach.c:1059 handler.c:1279
167 #: pgpkey.c:571 pgpkey.c:760
168 msgid "Can't create filter"
169 msgstr "Filtr nelze vytvořit"
170
171 #: attach.c:840
172 msgid "Write fault!"
173 msgstr "Chyba při zápisu!"
174
175 #: attach.c:1082
176 msgid "I don't know how to print that!"
177 msgstr "Nevím, jak mám toto vytisknout!"
178
179 #: browser.c:46
180 msgid "Chdir"
181 msgstr "Změnit adresář"
182
183 #: browser.c:47
184 msgid "Mask"
185 msgstr "Maska"
186
187 #: browser.c:383 browser.c:1022
188 #, c-format
189 msgid "%s is not a directory."
190 msgstr "%s není adresářem."
191
192 #: browser.c:507
193 #, c-format
194 msgid "Mailboxes [%d]"
195 msgstr "Schránky [%d]"
196
197 #: browser.c:514
198 #, c-format
199 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
200 msgstr "Přihlášená schránka [%s], Souborová maska: %s"
201
202 #: browser.c:518
203 #, c-format
204 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
205 msgstr "Adresář [%s], Souborová maska: %s"
206
207 #: browser.c:530
208 msgid "Can't attach a directory!"
209 msgstr "Adresář nelze připojit!"
210
211 #: browser.c:670 browser.c:1091 browser.c:1189
212 msgid "No files match the file mask"
213 msgstr "Souborové masce nevyhovuje žádný soubor."
214
215 #: browser.c:876
216 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
217 msgstr "Vytváření funguje pouze u IMAP schránek."
218
219 #: browser.c:897
220 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
221 msgstr "Přejmenování funguje pouze u IMAP schránek."
222
223 #: browser.c:919
224 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
225 msgstr "Mazání funguje pouze u IMAP schránek."
226
227 #: browser.c:929
228 msgid "Cannot delete root folder"
229 msgstr "Kořenovou složku nelze smazat"
230
231 #: browser.c:932
232 #, c-format
233 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
234 msgstr "Skutečně chcete smazat schránku \"%s\"?"
235
236 #: browser.c:946
237 msgid "Mailbox deleted."
238 msgstr "Schránka byla smazána."
239
240 #: browser.c:952
241 msgid "Mailbox not deleted."
242 msgstr "Schránka nebyla smazána."
243
244 #: browser.c:971
245 msgid "Chdir to: "
246 msgstr "Nastavit pracovní adresář na: "
247
248 #: browser.c:1010 browser.c:1084
249 msgid "Error scanning directory."
250 msgstr "Chyba při načítání adresáře."
251
252 #: browser.c:1034
253 msgid "File Mask: "
254 msgstr "Souborová maska: "
255
256 #: browser.c:1107
257 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
258 msgstr "Obrácené řazení dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
259
260 #: browser.c:1108
261 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
262 msgstr "Řadit dle (d)ata, (p)ísmena, (v)elikosti či (n)eřadit?"
263
264 #: browser.c:1109
265 msgid "dazn"
266 msgstr "dpvn"
267
268 #: browser.c:1176
269 msgid "New file name: "
270 msgstr "Nové jméno souboru: "
271
272 #: browser.c:1207
273 msgid "Can't view a directory"
274 msgstr "Adresář nelze zobrazit"
275
276 #: browser.c:1224
277 msgid "Error trying to view file"
278 msgstr "Chyba při zobrazování souboru"
279
280 #: buffy.c:424
281 msgid "New mail in "
282 msgstr "Nová pošta.ve složce "
283
284 #: color.c:326
285 #, c-format
286 msgid "%s: color not supported by term"
287 msgstr "Barvu %s terminál nepodporuje."
288
289 #: color.c:332
290 #, c-format
291 msgid "%s: no such color"
292 msgstr "Barva %s není definována."
293
294 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
295 #, c-format
296 msgid "%s: no such object"
297 msgstr "Objekt %s není definován"
298
299 #: color.c:385
300 #, c-format
301 msgid "%s: command valid only for index object"
302 msgstr "Příkaz %s je definován pouze pro objekt typu index."
303
304 #: color.c:393
305 #, c-format
306 msgid "%s: too few arguments"
307 msgstr "příliš málo argumentů pro %s"
308
309 #: color.c:567
310 msgid "Missing arguments."
311 msgstr "Chybí argumenty."
312
313 #: color.c:606 color.c:617
314 msgid "color: too few arguments"
315 msgstr "color: příliš málo argumentů"
316
317 #: color.c:640
318 msgid "mono: too few arguments"
319 msgstr "mono: příliš málo argumentů"
320
321 #: color.c:660
322 #, c-format
323 msgid "%s: no such attribute"
324 msgstr "Atribut %s není definován."
325
326 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:751
327 msgid "too few arguments"
328 msgstr "příliš málo argumentů"
329
330 #: color.c:709 hook.c:83
331 msgid "too many arguments"
332 msgstr "příliš mnoho argumentů"
333
334 #: color.c:725
335 msgid "default colors not supported"
336 msgstr "implicitní barvy nejsou podporovány"
337
338 #. find out whether or not the verify signature
339 #: commands.c:90
340 msgid "Verify PGP signature?"
341 msgstr "Ověřit PGP podpis?"
342
343 #: commands.c:115 mbox.c:754
344 msgid "Could not create temporary file!"
345 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit!"
346
347 #: commands.c:128
348 msgid "Cannot create display filter"
349 msgstr "Nelze vytvořit zobrazovací filtr"
350
351 #: commands.c:152
352 msgid "Could not copy message"
353 msgstr "Nelze kopírovat zprávu."
354
355 #: commands.c:189
356 msgid "S/MIME signature successfully verified."
357 msgstr "S/MIME podpis byl úspěšně ověřen."
358
359 #: commands.c:191
360 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
361 msgstr "Vlastník S/MIME certifikátu není totožný s odesílatelem zprávy."
362
363 #: commands.c:194 commands.c:205
364 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
365 msgstr "Pozor: Část této zprávy nebyla podepsána."
366
367 #: commands.c:196
368 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
369 msgstr "S/MIME podpis NELZE ověřit."
370
371 #: commands.c:203
372 msgid "PGP signature successfully verified."
373 msgstr "PGP podpis byl úspěšně ověřen."
374
375 #: commands.c:207
376 msgid "PGP signature could NOT be verified."
377 msgstr "PGP podpis NELZE ověřit."
378
379 #: commands.c:230
380 msgid "Command: "
381 msgstr "Příkaz: "
382
383 #: commands.c:250 recvcmd.c:147
384 msgid "Bounce message to: "
385 msgstr "Zaslat kopii zprávy na: "
386
387 #: commands.c:252 recvcmd.c:149
388 msgid "Bounce tagged messages to: "
389 msgstr "Zaslat kopii označených zpráv na: "
390
391 #: commands.c:267 recvcmd.c:158
392 msgid "Error parsing address!"
393 msgstr "Chyba při zpracování adresy!"
394
395 #: commands.c:275 recvcmd.c:166
396 #, c-format
397 msgid "Bad IDN: '%s'"
398 msgstr "Chybné IDN: „%s“"
399
400 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
401 #, c-format
402 msgid "Bounce message to %s"
403 msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s"
404
405 #: commands.c:286 recvcmd.c:180
406 #, c-format
407 msgid "Bounce messages to %s"
408 msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s"
409
410 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
411 msgid "Message not bounced."
412 msgstr "Kopie zprávy nebyla odeslána."
413
414 #: commands.c:302 recvcmd.c:196
415 msgid "Messages not bounced."
416 msgstr "Kopie zpráv nebyly odeslány."
417
418 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
419 msgid "Message bounced."
420 msgstr "Kopie zprávy byla odeslána."
421
422 #: commands.c:312 recvcmd.c:215
423 msgid "Messages bounced."
424 msgstr "Kopie zpráv byly odeslány."
425
426 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
427 msgid "Can't create filter process"
428 msgstr "Filtrovací proces nelze vytvořit"
429
430 #: commands.c:469
431 msgid "Pipe to command: "
432 msgstr "Poslat rourou do příkazu: "
433
434 #: commands.c:486
435 msgid "No printing command has been defined."
436 msgstr "Není definován žádný příkaz pro tisk."
437
438 #: commands.c:491
439 msgid "Print message?"
440 msgstr "Vytisknout zprávu?"
441
442 #: commands.c:491
443 msgid "Print tagged messages?"
444 msgstr "Vytisknout označené zprávy?"
445
446 #: commands.c:500
447 msgid "Message printed"
448 msgstr "Zpráva byla vytisknuta"
449
450 #: commands.c:500
451 msgid "Messages printed"
452 msgstr "Zprávy byly vytisknuty"
453
454 #: commands.c:502
455 msgid "Message could not be printed"
456 msgstr "Zprávu nelze vytisknout"
457
458 #: commands.c:503
459 msgid "Messages could not be printed"
460 msgstr "Zprávy nelze vytisknout"
461
462 #: commands.c:512
463 msgid ""
464 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
465 "(p)am?: "
466 msgstr ""
467 "Řadit opačně (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/"
468 "sp(a)m?: "
469
470 #: commands.c:513
471 msgid ""
472 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
473 "am?: "
474 msgstr ""
475 "Řadit (d)at/(o)d/pří(j)/(v)ěc/(p)ro/v(l)ákno/(n)eseř/veli(k)/(s)kóre/sp(a)"
476 "m?: "
477
478 #: commands.c:514
479 msgid "dfrsotuzcp"
480 msgstr "dojvplnksa"
481
482 #: commands.c:571
483 msgid "Shell command: "
484 msgstr "Příkaz pro shell: "
485
486 #: commands.c:716
487 #, c-format
488 msgid "Decode-save%s to mailbox"
489 msgstr "Dekódovat - uložit %s do schránky"
490
491 #: commands.c:717
492 #, c-format
493 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
494 msgstr "Dekódovat - zkopírovat %s do schránky"
495
496 #: commands.c:718
497 #, c-format
498 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
499 msgstr "Dešifrovat - uložit %s do schránky"
500
501 #: commands.c:719
502 #, c-format
503 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
504 msgstr "Dešifrovat - zkopírovat %s do schránky"
505
506 #: commands.c:720
507 #, c-format
508 msgid "Save%s to mailbox"
509 msgstr "Uložit %s do schránky"
510
511 #: commands.c:720
512 #, c-format
513 msgid "Copy%s to mailbox"
514 msgstr "Zkopírovat %s do schránky"
515
516 #: commands.c:721
517 msgid " tagged"
518 msgstr " označené"
519
520 #: commands.c:794
521 #, c-format
522 msgid "Copying to %s..."
523 msgstr "Kopíruji do %s…"
524
525 #: commands.c:929
526 #, c-format
527 msgid "Convert to %s upon sending?"
528 msgstr "Převést při odesílání na %s?"
529
530 #: commands.c:939
531 #, c-format
532 msgid "Content-Type changed to %s."
533 msgstr "Položka „Content-Type“ změněna na %s."
534
535 #: commands.c:944
536 #, c-format
537 msgid "Character set changed to %s; %s."
538 msgstr "Znaková sada změněna na %s; %s."
539
540 #: commands.c:946
541 msgid "not converting"
542 msgstr "nepřevádím"
543
544 #: commands.c:946
545 msgid "converting"
546 msgstr "převádím"
547
548 #: compose.c:47
549 msgid "There are no attachments."
550 msgstr "Nejsou žádné přílohy."
551
552 #: compose.c:89
553 msgid "Send"
554 msgstr "Odeslat"
555
556 #: compose.c:90 remailer.c:488
557 msgid "Abort"
558 msgstr "Zrušit"
559
560 #: compose.c:94 compose.c:668
561 msgid "Attach file"
562 msgstr "Přiložit soubor"
563
564 #: compose.c:95
565 msgid "Descrip"
566 msgstr "Popis"
567
568 #: compose.c:132
569 msgid "Sign, Encrypt"
570 msgstr "Podepsat, zašifrovat"
571
572 #: compose.c:134
573 msgid "Encrypt"
574 msgstr "Zašifrovat"
575
576 #: compose.c:136
577 msgid "Sign"
578 msgstr "Podepsat"
579
580 #: compose.c:138
581 msgid "Clear"
582 msgstr "Nepodepsat/nešifrovat"
583
584 #: compose.c:145
585 msgid " (inline)"
586 msgstr " (inline)"
587
588 #: compose.c:147
589 msgid " (PGP/MIME)"
590 msgstr " (PGP/MIME)"
591
592 #: compose.c:155 compose.c:159
593 msgid " sign as: "
594 msgstr " podepsat jako: "
595
596 #: compose.c:155 compose.c:159
597 msgid "<default>"
598 msgstr "<implicitní>"
599
600 #: compose.c:167
601 msgid "Encrypt with: "
602 msgstr "Zašifrovat pomocí: "
603
604 #: compose.c:221
605 #, c-format
606 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
607 msgstr "%s [#%d] již neexistuje!"
608
609 #: compose.c:229
610 #, c-format
611 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
612 msgstr "Změna v %s [#%d]. Změnit kódování?"
613
614 #: compose.c:272
615 msgid "-- Attachments"
616 msgstr "-- Přílohy"
617
618 #: compose.c:302
619 #, c-format
620 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
621 msgstr "Pozor: „%s“ není platné IDN."
622
623 #: compose.c:325
624 msgid "You may not delete the only attachment."
625 msgstr "Nemůžete smazat jedinou přílohu."
626
627 #: compose.c:601 send.c:1561
628 #, c-format
629 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
630 msgstr "Neplatné IDN v \"%s\": „%s“"
631
632 #: compose.c:684
633 msgid "Attaching selected files..."
634 msgstr "Připojuji zvolené soubory…"
635
636 #: compose.c:696
637 #, c-format
638 msgid "Unable to attach %s!"
639 msgstr "%s nelze připojit!"
640
641 #: compose.c:715
642 msgid "Open mailbox to attach message from"
643 msgstr "Otevřít schránku, z níž se připojí zpráva"
644
645 #: compose.c:753
646 msgid "No messages in that folder."
647 msgstr "V této složce nejsou žádné zprávy."
648
649 #: compose.c:762
650 msgid "Tag the messages you want to attach!"
651 msgstr "Označte zprávy, které chcete připojit!"
652
653 #: compose.c:794
654 msgid "Unable to attach!"
655 msgstr "Nelze připojit!"
656
657 #: compose.c:845
658 msgid "Recoding only affects text attachments."
659 msgstr "Překódování se týká pouze textových příloh."
660
661 #: compose.c:850
662 msgid "The current attachment won't be converted."
663 msgstr "Aktuální příloha nebude převedena."
664
665 #: compose.c:852
666 msgid "The current attachment will be converted."
667 msgstr "Aktuální příloha bude převedena."
668
669 #: compose.c:927
670 msgid "Invalid encoding."
671 msgstr "Nesprávné kódování."
672
673 #: compose.c:953
674 msgid "Save a copy of this message?"
675 msgstr "Uložit kopii této zprávy?"
676
677 #: compose.c:1009
678 msgid "Rename to: "
679 msgstr "Přejmenovat na: "
680
681 #: compose.c:1014 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
682 #, c-format
683 msgid "Can't stat %s: %s"
684 msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
685
686 #: compose.c:1041
687 msgid "New file: "
688 msgstr "Nový soubor: "
689
690 #: compose.c:1054
691 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
692 msgstr "Položka „Content-Type“ je tvaru třída/podtřída"
693
694 #: compose.c:1060
695 #, c-format
696 msgid "Unknown Content-Type %s"
697 msgstr "Hodnota %s položky „Content-Type“ je neznámá."
698
699 #: compose.c:1073
700 #, c-format
701 msgid "Can't create file %s"
702 msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
703
704 #: compose.c:1081
705 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
706 msgstr "Vytvoření přílohy se nezdařilo."
707
708 #: compose.c:1142
709 msgid "Postpone this message?"
710 msgstr "Odložit tuto zprávu?"
711
712 #: compose.c:1201
713 msgid "Write message to mailbox"
714 msgstr "Uložit zprávu do schránky"
715
716 #: compose.c:1204
717 #, c-format
718 msgid "Writing message to %s ..."
719 msgstr "Ukládám zprávu do %s…"
720
721 #: compose.c:1213
722 msgid "Message written."
723 msgstr "Zpráva uložena."
724
725 #: compose.c:1225
726 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
727 msgstr "Je aktivní S/MIME, zrušit jej a pokračovat?"
728
729 #: compose.c:1251
730 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
731 msgstr "Je aktivní PGP, zrušit jej a pokračovat?"
732
733 #: crypt-gpgme.c:345
734 #, c-format
735 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
736 msgstr "chyba při vytváření kontextu pro gpgme: %s\n"
737
738 #: crypt-gpgme.c:355
739 #, c-format
740 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
741 msgstr "chybě při zapínání CMS protokolu: %s\n"
742
743 #: crypt-gpgme.c:375
744 #, c-format
745 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
746 msgstr "chybě při vytváření gpgme datového objektu: %s\n"
747
748 #: crypt-gpgme.c:441 crypt-gpgme.c:459 crypt-gpgme.c:1400
749 #, c-format
750 msgid "error allocating data object: %s\n"
751 msgstr "chybě při alokování datového objektu: %s\n"
752
753 #: crypt-gpgme.c:477
754 #, c-format
755 msgid "error rewinding data object: %s\n"
756 msgstr "chyba při přetáčení datového objektu: %s\n"
757
758 #: crypt-gpgme.c:499 crypt-gpgme.c:546
759 #, c-format
760 msgid "error reading data object: %s\n"
761 msgstr "chyba při čtení datového objektu: %s\n"
762
763 #: crypt-gpgme.c:607
764 #, c-format
765 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
766 msgstr "chyba při přidávání příjemce „%s“: %s\n"
767
768 #: crypt-gpgme.c:645
769 #, c-format
770 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
771 msgstr "tajný klíč „%s“ nenalezen: %s\n"
772
773 #: crypt-gpgme.c:655
774 #, c-format
775 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
776 msgstr "tajný klíč „%s“ neurčen jednoznačně\n"
777
778 #: crypt-gpgme.c:667
779 #, c-format
780 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
781 msgstr "chyba při nastavování tajného klíče „%s“: %s\n"
782
783 #: crypt-gpgme.c:684
784 #, c-format
785 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
786 msgstr "chyba při nastavování PKA podpisové poznámky: %s\n"
787
788 #: crypt-gpgme.c:740
789 #, c-format
790 msgid "error encrypting data: %s\n"
791 msgstr "chyba při dešifrování dat: %s\n"
792
793 #: crypt-gpgme.c:850
794 #, c-format
795 msgid "error signing data: %s\n"
796 msgstr "chyba při podepisování dat: %s\n"
797
798 #: crypt-gpgme.c:1045
799 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
800 msgstr "Pozor: Jeden z klíčů byl zneplatněn\n"
801
802 #: crypt-gpgme.c:1054
803 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
804 msgstr "Pozor: Klíči použitému k podepsání vypršela platnost: "
805
806 #: crypt-gpgme.c:1060
807 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
808 msgstr "Pozor: Platnost alespoň jednoho certifikátu vypršela\n"
809
810 #: crypt-gpgme.c:1076
811 msgid "Warning: The signature expired at: "
812 msgstr "Pozor: podpis pozbyl platnosti: "
813
814 #: crypt-gpgme.c:1082
815 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
816 msgstr "Nelze ověřit, protože chybí klič nebo certifikát\n"
817
818 #: crypt-gpgme.c:1087
819 msgid "The CRL is not available\n"
820 msgstr "CRL není dostupný\n"
821
822 #: crypt-gpgme.c:1093
823 msgid "Available CRL is too old\n"
824 msgstr "Dostupný CRL je příliš starý\n"
825
826 #: crypt-gpgme.c:1098
827 msgid "A policy requirement was not met\n"
828 msgstr "Požadavky bezpečnostní politiky nebyly splněny\n"
829
830 #: crypt-gpgme.c:1107
831 msgid "A system error occurred"
832 msgstr "Došlo k systémové chybě"
833
834 #: crypt-gpgme.c:1141
835 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
836 msgstr "POZOR: Položka PKA se neshoduje s adresou podepsaného: "
837
838 #: crypt-gpgme.c:1148
839 msgid "PKA verified signer's address is: "
840 msgstr "Adresa podepsaného ověřená pomocí PKA je: "
841
842 #: crypt-gpgme.c:1165 crypt-gpgme.c:3114
843 msgid "Fingerprint: "
844 msgstr "Otisk klíče: "
845
846 #: crypt-gpgme.c:1225
847 msgid ""
848 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
849 "as shown above\n"
850 msgstr "POZOR: Nemáme ŽÁDNÝ důkaz, že klíč patří výše jmenované osobě\n"
851
852 #: crypt-gpgme.c:1232
853 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
854 msgstr "POZOR: Klíč NEPATŘÍ výše jmenované osobě\n"
855
856 #: crypt-gpgme.c:1236
857 msgid ""
858 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
859 "above\n"
860 msgstr "POZOR: NENÍ jisté, zda klíč patří výše jmenované osobě\n"
861
862 #: crypt-gpgme.c:1311
863 msgid "Error getting key information: "
864 msgstr "Chyba při získávání podrobností o klíči: "
865
866 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
867 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
868 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
869 #. ultimate).
870 #: crypt-gpgme.c:1318 crypt-gpgme.c:1351
871 msgid "Good signature from: "
872 msgstr "Dobrý podpis od: "
873
874 #: crypt-gpgme.c:1328
875 msgid "                aka: "
876 msgstr "                aka: "
877
878 #: crypt-gpgme.c:1332 crypt-gpgme.c:1354
879 msgid "            created: "
880 msgstr "          vytvořený: "
881
882 #: crypt-gpgme.c:1341
883 msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
884 msgstr "*ŠPATNÝ* podpis je prý od: "
885
886 #: crypt-gpgme.c:1364
887 msgid "Error checking signature"
888 msgstr "Chyba při ověřování podpisu"
889
890 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
891 #. such an attack by separating the meta information from the
892 #. data.
893 #: crypt-gpgme.c:1408 crypt-gpgme.c:1623 crypt-gpgme.c:2108
894 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
895 msgstr "[-- Začátek podrobností o podpisu --]\n"
896
897 #: crypt-gpgme.c:1417
898 #, c-format
899 msgid "Error: verification failed: %s\n"
900 msgstr "Chyba: ověření selhalo: %s\n"
901
902 #: crypt-gpgme.c:1466
903 #, c-format
904 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
905 msgstr "*** Začátek zápisu (podepsáno: %s) ***\n"
906
907 #: crypt-gpgme.c:1488
908 msgid "*** End Notation ***\n"
909 msgstr "*** Konec zápisu ***\n"
910
911 #: crypt-gpgme.c:1496 crypt-gpgme.c:1636 crypt-gpgme.c:2123
912 msgid ""
913 "[-- End signature information --]\n"
914 "\n"
915 msgstr ""
916 "[-- Konec podrobností o podpisu --]\n"
917 "\n"
918
919 #: crypt-gpgme.c:1591
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "[-- Chyba: dešifrování selhalo: %s --]\n"
926 "\n"
927
928 #: crypt-gpgme.c:2083
929 #, c-format
930 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
931 msgstr "Chyba: dešifrování/ověřování selhalo: %s\n"
932
933 #: crypt-gpgme.c:2131
934 msgid "Error: copy data failed\n"
935 msgstr "Chyba: selhalo kopírování dat\n"
936
937 #: crypt-gpgme.c:2151 pgp.c:428
938 msgid ""
939 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
940 "\n"
941 msgstr ""
942 "[-- ZAČÁTEK PGP ZPRÁVY --]\n"
943 "\n"
944
945 #: crypt-gpgme.c:2153 pgp.c:430
946 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
947 msgstr "[--ZAČÁTEK VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
948
949 #: crypt-gpgme.c:2156 pgp.c:432
950 msgid ""
951 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
952 "\n"
953 msgstr ""
954 "[-- ZAČÁTEK PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
955 "\n"
956
957 #: crypt-gpgme.c:2183 pgp.c:458
958 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
959 msgstr "[-- KONEC PGP ZPRÁVY --]\n"
960
961 #: crypt-gpgme.c:2185 pgp.c:465
962 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
963 msgstr "[-- KONEC VEŘEJNÉHO KLÍČE PGP --]\n"
964
965 #: crypt-gpgme.c:2187 pgp.c:467
966 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
967 msgstr "[-- KONEC PODEPSANÉ PGP ZPRÁVY --]\n"
968
969 #: crypt-gpgme.c:2208 pgp.c:497
970 msgid ""
971 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
972 "\n"
973 msgstr ""
974 "[-- Chyba: nelze najít začátek PGP zprávy! --]\n"
975 "\n"
976
977 #: crypt-gpgme.c:2239 pgp.c:926
978 msgid ""
979 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
980 "\n"
981 msgstr ""
982 "[-- Chyba: zpráva ve formátu PGP/MIME je porušena! --]\n"
983 "\n"
984
985 #: crypt-gpgme.c:2251 crypt-gpgme.c:2317 pgp.c:939
986 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
987 msgstr "[-- Chyba: dočasný soubor nelze vytvořit! --]\n"
988
989 #: crypt-gpgme.c:2263
990 msgid ""
991 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
994 "[-- Následující data jsou podepsána a zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
995 "\n"
996
997 #: crypt-gpgme.c:2264 pgp.c:948
998 msgid ""
999 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1000 "\n"
1001 msgstr ""
1002 "[-- Následující data jsou zašifrována ve formátu PGP/MIME --]\n"
1003 "\n"
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:2286
1006 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1007 msgstr "[-- Konec dat podepsaných a zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1008
1009 #: crypt-gpgme.c:2287 pgp.c:968
1010 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1011 msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu PGP/MIME --]\n"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:2329
1014 msgid ""
1015 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1016 "\n"
1017 msgstr ""
1018 "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
1019 "\n"
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:2330
1022 msgid ""
1023 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1024 "\n"
1025 msgstr ""
1026 "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
1027 "\n"
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:2360
1030 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1031 msgstr "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
1032
1033 #: crypt-gpgme.c:2361
1034 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1035 msgstr "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:2954
1038 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1039 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neznámé kódování)]"
1040
1041 #: crypt-gpgme.c:2956
1042 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1043 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné kódování)]"
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:2961
1046 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1047 msgstr "[Nelze zobrazit ID tohoto uživatele (neplatné DN)]"
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:3040
1050 msgid " aka ......: "
1051 msgstr " aka ......: "
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:3040
1054 msgid "Name ......: "
1055 msgstr "Jméno .....: "
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:3043 crypt-gpgme.c:3182
1058 msgid "[Invalid]"
1059 msgstr "[Neplatný]"
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:3063 crypt-gpgme.c:3206
1062 #, c-format
1063 msgid "Valid From : %s\n"
1064 msgstr "Platný od .: %s\n"
1065
1066 #: crypt-gpgme.c:3076 crypt-gpgme.c:3219
1067 #, c-format
1068 msgid "Valid To ..: %s\n"
1069 msgstr "Platný do .: %s\n"
1070
1071 #: crypt-gpgme.c:3089 crypt-gpgme.c:3232
1072 #, c-format
1073 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1074 msgstr "Druh klíče : %s, %lu bit %s\n"
1075
1076 #: crypt-gpgme.c:3091 crypt-gpgme.c:3234
1077 #, c-format
1078 msgid "Key Usage .: "
1079 msgstr "Účel klíče :"
1080
1081 #: crypt-gpgme.c:3096 crypt-gpgme.c:3239
1082 msgid "encryption"
1083 msgstr "šifrovaní"
1084
1085 #: crypt-gpgme.c:3097 crypt-gpgme.c:3102 crypt-gpgme.c:3107 crypt-gpgme.c:3240
1086 #: crypt-gpgme.c:3245 crypt-gpgme.c:3250
1087 msgid ", "
1088 msgstr ", "
1089
1090 #: crypt-gpgme.c:3101 crypt-gpgme.c:3244
1091 msgid "signing"
1092 msgstr "podepisování"
1093
1094 #: crypt-gpgme.c:3106 crypt-gpgme.c:3249
1095 msgid "certification"
1096 msgstr "ověřování"
1097
1098 #: crypt-gpgme.c:3146
1099 #, c-format
1100 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1101 msgstr "Sériové č..: 0x%s\n"
1102
1103 #: crypt-gpgme.c:3154
1104 #, c-format
1105 msgid "Issued By .: "
1106 msgstr "Vydal .....: "
1107
1108 #. display only the short keyID
1109 #: crypt-gpgme.c:3173
1110 #, c-format
1111 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1112 msgstr "Podklíč ...: 0x%s"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:3177
1115 msgid "[Revoked]"
1116 msgstr "[Odvolaný]"
1117
1118 #: crypt-gpgme.c:3187
1119 msgid "[Expired]"
1120 msgstr "[Platnost vypršela]"
1121
1122 #: crypt-gpgme.c:3192
1123 msgid "[Disabled]"
1124 msgstr "[Zakázán]"
1125
1126 #: crypt-gpgme.c:3276 pgpkey.c:560 pgpkey.c:740
1127 msgid "Can't create temporary file"
1128 msgstr "Dočasný soubor nelze vytvořit."
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:3279
1131 msgid "Collecting data..."
1132 msgstr "Sbírám údaje…"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:3305
1135 #, c-format
1136 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1137 msgstr "Chyba při vyhledávání klíče vydavatele: %s\n"
1138
1139 #: crypt-gpgme.c:3315
1140 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1141 msgstr "Chyba: řetězec certifikátů je příliš dlouhý – končím zde\n"
1142
1143 #: crypt-gpgme.c:3326 pgpkey.c:581
1144 #, c-format
1145 msgid "Key ID: 0x%s"
1146 msgstr "ID klíče: 0x%s"
1147
1148 #: crypt-gpgme.c:3409
1149 #, c-format
1150 msgid "gpgme_new failed: %s"
1151 msgstr "gpgme_new selhala: %s"
1152
1153 #: crypt-gpgme.c:3448 crypt-gpgme.c:3511
1154 #, c-format
1155 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1156 msgstr "gpgme_op_keylist_start selhala: %s"
1157
1158 #: crypt-gpgme.c:3498 crypt-gpgme.c:3539
1159 #, c-format
1160 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1161 msgstr "gpgme_op_keylist_next selhala: %s"
1162
1163 #: crypt-gpgme.c:3610
1164 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1165 msgstr "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost nebo byly zneplatněny."
1166
1167 #: crypt-gpgme.c:3639 mutt_ssl.c:677 mutt_ssl_gnutls.c:781 pgpkey.c:515
1168 #: smime.c:432
1169 msgid "Exit  "
1170 msgstr "Ukončit  "
1171
1172 #. __STRCAT_CHECKED__
1173 #: crypt-gpgme.c:3641 pgpkey.c:517 smime.c:434
1174 msgid "Select  "
1175 msgstr "Zvolit "
1176
1177 #. __STRCAT_CHECKED__
1178 #: crypt-gpgme.c:3644 pgpkey.c:520
1179 msgid "Check key  "
1180 msgstr "Kontrolovat klíč  "
1181
1182 #: crypt-gpgme.c:3661
1183 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1184 msgstr "PGP a S/MIME klíče vyhovující"
1185
1186 #: crypt-gpgme.c:3663
1187 msgid "PGP keys matching"
1188 msgstr "PGP klíče vyhovující"
1189
1190 #: crypt-gpgme.c:3665
1191 msgid "S/MIME keys matching"
1192 msgstr "S/MIME klíče vyhovující"
1193
1194 #: crypt-gpgme.c:3667
1195 msgid "keys matching"
1196 msgstr "klíče vyhovující"
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:3670
1199 #, c-format
1200 msgid "%s <%s>."
1201 msgstr "%s <%s>."
1202
1203 #: crypt-gpgme.c:3672
1204 #, c-format
1205 msgid "%s \"%s\"."
1206 msgstr "%s \"%s\"."
1207
1208 #: crypt-gpgme.c:3699 pgpkey.c:601
1209 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1210 msgstr "Klíč nelze použít: vypršela jeho platnost, nebo byl zakázán či stažen."
1211
1212 #: crypt-gpgme.c:3713 pgpkey.c:613
1213 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1214 msgstr "Tomuto ID vypršela platnost, nebo bylo zakázáno či staženo."
1215
1216 #: crypt-gpgme.c:3733 pgpkey.c:617
1217 msgid "ID has undefined validity."
1218 msgstr "ID nemá definovanou důvěryhodnost"
1219
1220 #: crypt-gpgme.c:3736 pgpkey.c:620
1221 msgid "ID is not valid."
1222 msgstr "Toto ID není důvěryhodné."
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:3739 pgpkey.c:623
1225 msgid "ID is only marginally valid."
1226 msgstr "Důvěryhodnost tohoto ID je pouze částečná."
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:3747 pgpkey.c:627
1229 #, c-format
1230 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1231 msgstr "%s Opravdu chcete tento klíč použít?"
1232
1233 #: crypt-gpgme.c:3804 crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:840 pgpkey.c:956
1234 #, c-format
1235 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1236 msgstr "Hledám klíče vyhovující \"%s\"…"
1237
1238 #: crypt-gpgme.c:4080 pgp.c:1175
1239 #, c-format
1240 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1241 msgstr "Použít ID klíče = \"%s\" pro %s?"
1242
1243 #: crypt-gpgme.c:4116 pgp.c:1209 smime.c:666 smime.c:791
1244 #, c-format
1245 msgid "Enter keyID for %s: "
1246 msgstr "Zadejte ID klíče pro %s: "
1247
1248 #: crypt-gpgme.c:4181
1249 msgid ""
1250 "\n"
1251 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1252 msgstr ""
1253 "\n"
1254 "Ačkoliv gpg-agent neběží, použiji GPGME backend"
1255
1256 #: crypt-gpgme.c:4209
1257 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1258 msgstr ""
1259 "S/MIME – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, p(g)p či (n)ic?"
1260
1261 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
1262 # has to be injected on 6th position.
1263 #: crypt-gpgme.c:4210
1264 msgid "esabpfc"
1265 msgstr "rpjogfn"
1266
1267 #: crypt-gpgme.c:4213
1268 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1269 msgstr ""
1270 "PGP – šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, s/(m)ime, či (n)ic?"
1271
1272 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
1273 # has to be injected on 6th position.
1274 #: crypt-gpgme.c:4214
1275 msgid "esabmfc"
1276 msgstr "rpjomfn"
1277
1278 #. sign (a)s
1279 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1280 #. sign (a)s
1281 #: crypt-gpgme.c:4230 pgp.c:1585 smime.c:2036
1282 msgid "Sign as: "
1283 msgstr "Podepsat jako: "
1284
1285 #: crypt-gpgme.c:4327
1286 msgid "Failed to verify sender"
1287 msgstr "Odesílatele nelze ověřit"
1288
1289 #: crypt-gpgme.c:4330
1290 msgid "Failed to figure out sender"
1291 msgstr "Nelze určit odesílatele"
1292
1293 #: crypt.c:69
1294 #, c-format
1295 msgid " (current time: %c)"
1296 msgstr " (aktuální čas: %c)"
1297
1298 #: crypt.c:75
1299 #, c-format
1300 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1301 msgstr "[-- následuje výstup %s %s --]\n"
1302
1303 #: crypt.c:90
1304 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1305 msgstr "Šifrovací heslo(a) zapomenuto(a)."
1306
1307 #. they really want to send it inline... go for it
1308 #: crypt.c:147 cryptglue.c:110 pgpkey.c:564 pgpkey.c:753
1309 msgid "Invoking PGP..."
1310 msgstr "Spouštím PGP…"
1311
1312 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1313 #: crypt.c:156
1314 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1315 msgstr "Nelze použít inline šifrování, použít PGP/MIME?"
1316
1317 #. abort
1318 #: crypt.c:158 send.c:1513
1319 msgid "Mail not sent."
1320 msgstr "Zpráva nebyla odeslána."
1321
1322 #: crypt.c:409
1323 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1324 msgstr "S/MIME zprávy bez popisu obsahu nejsou podporovány."
1325
1326 #: crypt.c:628 crypt.c:672
1327 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1328 msgstr "Zkouším extrahovat PGP klíče…\n"
1329
1330 #: crypt.c:652 crypt.c:692
1331 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1332 msgstr "Zkouším extrahovat S/MIME certifikáty…\n"
1333
1334 #: crypt.c:814
1335 msgid ""
1336 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1337 "\n"
1338 msgstr ""
1339 "[-- Chyba: Chybná struktura zprávy typu multipart/signed! --]\n"
1340 "\n"
1341
1342 #: crypt.c:835
1343 #, c-format
1344 msgid ""
1345 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1346 "\n"
1347 msgstr ""
1348 "[-- Chyba: 'multipart/signed' protokol %s není znám! --]\n"
1349 "\n"
1350
1351 #: crypt.c:874
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1355 "\n"
1356 msgstr ""
1357 "[-- Varování: Podpisy typu %s/%s nelze ověřit. --]\n"
1358 "\n"
1359
1360 #. Now display the signed body
1361 #: crypt.c:886
1362 msgid ""
1363 "[-- The following data is signed --]\n"
1364 "\n"
1365 msgstr ""
1366 "[-- Následují podepsaná data --]\n"
1367 "\n"
1368
1369 #: crypt.c:892
1370 msgid ""
1371 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1372 "\n"
1373 msgstr ""
1374 "[-- Varování: Nemohu nalézt žádný podpis. --]\n"
1375 "\n"
1376
1377 #: crypt.c:898
1378 msgid ""
1379 "\n"
1380 "[-- End of signed data --]\n"
1381 msgstr ""
1382 "\n"
1383 "[-- Konec podepsaných dat --]\n"
1384
1385 #: cryptglue.c:89
1386 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1387 msgstr "„crypt_use_gpgme“ nastaveno, ale nepřeloženo s podporou GPGME."
1388
1389 #: cryptglue.c:112
1390 msgid "Invoking S/MIME..."
1391 msgstr "Spouštím S/MIME…"
1392
1393 #: curs_lib.c:189
1394 msgid "yes"
1395 msgstr "ano"
1396
1397 #: curs_lib.c:190
1398 msgid "no"
1399 msgstr "ne"
1400
1401 #. restore blocking operation
1402 #: curs_lib.c:286
1403 msgid "Exit Mutt?"
1404 msgstr "Ukončit Mutt?"
1405
1406 #: curs_lib.c:485 mutt_socket.c:570 mutt_ssl.c:329
1407 msgid "unknown error"
1408 msgstr "neznámá chyba"
1409
1410 #: curs_lib.c:505
1411 msgid "Press any key to continue..."
1412 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu…"
1413
1414 #: curs_lib.c:549
1415 msgid " ('?' for list): "
1416 msgstr " ('?' pro seznam): "
1417
1418 #: curs_main.c:54 curs_main.c:625 curs_main.c:655
1419 msgid "No mailbox is open."
1420 msgstr "Žádná schránka není otevřena."
1421
1422 #: curs_main.c:55
1423 msgid "There are no messages."
1424 msgstr "Nejsou žádné zprávy."
1425
1426 #: curs_main.c:56 mx.c:1115 pager.c:58 recvattach.c:44
1427 msgid "Mailbox is read-only."
1428 msgstr "Ze schránky je možné pouze číst."
1429
1430 #: curs_main.c:57 pager.c:59 recvattach.c:913
1431 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1432 msgstr "V režimu přikládání zpráv není tato funkce povolena."
1433
1434 #: curs_main.c:58
1435 msgid "No visible messages."
1436 msgstr "Žádné viditelné zprávy."
1437
1438 #: curs_main.c:98 pager.c:89
1439 #, c-format
1440 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1441 msgstr "Nelze %s: Požadovaná operace je v rozporu s ACL"
1442
1443 #: curs_main.c:253
1444 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1445 msgstr "Schránka je určena pouze pro čtení, zápis nelze zapnout!"
1446
1447 #: curs_main.c:260
1448 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1449 msgstr "Změny obsahu složky budou uloženy po jejím uzavření."
1450
1451 #: curs_main.c:265
1452 msgid "Changes to folder will not be written."
1453 msgstr "Změny obsahu složky nebudou uloženy."
1454
1455 #: curs_main.c:407
1456 msgid "Quit"
1457 msgstr "Konec"
1458
1459 #: curs_main.c:410 recvattach.c:55
1460 msgid "Save"
1461 msgstr "Uložit"
1462
1463 #: curs_main.c:411 query.c:50
1464 msgid "Mail"
1465 msgstr "Psát"
1466
1467 #: curs_main.c:412 pager.c:1488
1468 msgid "Reply"
1469 msgstr "Odepsat"
1470
1471 #: curs_main.c:413
1472 msgid "Group"
1473 msgstr "Skupině"
1474
1475 #: curs_main.c:502
1476 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1477 msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí. Atributy mohou být nesprávné."
1478
1479 #: curs_main.c:505
1480 msgid "New mail in this mailbox."
1481 msgstr "V této schránce je nová pošta."
1482
1483 #: curs_main.c:509
1484 msgid "Mailbox was externally modified."
1485 msgstr "Obsah schránky byl změněn zvenčí."
1486
1487 #: curs_main.c:631
1488 msgid "No tagged messages."
1489 msgstr "Žádné zprávy nejsou označeny."
1490
1491 #: curs_main.c:667 menu.c:906
1492 msgid "Nothing to do."
1493 msgstr "Není co dělat"
1494
1495 #: curs_main.c:753
1496 msgid "Jump to message: "
1497 msgstr "Přejít na zprávu: "
1498
1499 #: curs_main.c:759
1500 msgid "Argument must be a message number."
1501 msgstr "Argumentem musí být číslo zprávy."
1502
1503 #: curs_main.c:792
1504 msgid "That message is not visible."
1505 msgstr "Tato zpráva není viditelná."
1506
1507 #: curs_main.c:795
1508 msgid "Invalid message number."
1509 msgstr "Číslo zprávy není správné."
1510
1511 #: curs_main.c:808 curs_main.c:1849 pager.c:2279
1512 msgid "delete message(s)"
1513 msgstr "smazat zprávu(-y)"
1514
1515 #: curs_main.c:811
1516 msgid "Delete messages matching: "
1517 msgstr "Smazat zprávy shodující se s: "
1518
1519 #: curs_main.c:833
1520 msgid "No limit pattern is in effect."
1521 msgstr "Žádné omezení není zavedeno."
1522
1523 #. i18n: ask for a limit to apply
1524 #: curs_main.c:838
1525 #, c-format
1526 msgid "Limit: %s"
1527 msgstr "Omezení: %s"
1528
1529 #: curs_main.c:848
1530 msgid "Limit to messages matching: "
1531 msgstr "Omezit na zprávy shodující se s: "
1532
1533 #: curs_main.c:870
1534 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1535 msgstr "Pro zobrazení všech zpráv změňte omezení na „all“."
1536
1537 #: curs_main.c:882
1538 msgid "Quit Mutt?"
1539 msgstr "Ukončit Mutt?"
1540
1541 #: curs_main.c:967
1542 msgid "Tag messages matching: "
1543 msgstr "Označit zprávy shodující se s: "
1544
1545 #: curs_main.c:976 curs_main.c:2138 pager.c:2589
1546 msgid "undelete message(s)"
1547 msgstr "obnovit zprávu(-y)"
1548
1549 #: curs_main.c:978
1550 msgid "Undelete messages matching: "
1551 msgstr "Obnovit zprávy shodující se s: "
1552
1553 #: curs_main.c:986
1554 msgid "Untag messages matching: "
1555 msgstr "Odznačit zprávy shodující se s: "
1556
1557 #: curs_main.c:1066
1558 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1559 msgstr "Otevřít schránku pouze pro čtení"
1560
1561 #: curs_main.c:1068
1562 msgid "Open mailbox"
1563 msgstr "Otevřít schránku"
1564
1565 #: curs_main.c:1078
1566 msgid "No mailboxes have new mail"
1567 msgstr "V žádné schránce není nová pošta"
1568
1569 #: curs_main.c:1106 mx.c:503 mx.c:652
1570 #, c-format
1571 msgid "%s is not a mailbox."
1572 msgstr "%s není schránkou."
1573
1574 #: curs_main.c:1201
1575 msgid "Exit Mutt without saving?"
1576 msgstr "Ukončit Mutt bez uložení změn?"
1577
1578 #: curs_main.c:1219 curs_main.c:1252 curs_main.c:1696 curs_main.c:1728
1579 #: flags.c:286 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1580 msgid "Threading is not enabled."
1581 msgstr "Vlákna nejsou podporována."
1582
1583 #: curs_main.c:1231
1584 msgid "Thread broken"
1585 msgstr "Vlákno rozbito"
1586
1587 #: curs_main.c:1249
1588 msgid "link threads"
1589 msgstr "spojit vlákna"
1590
1591 #: curs_main.c:1254
1592 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1593 msgstr "Pro spojení vláken chybí hlavička Message-ID:"
1594
1595 #: curs_main.c:1256
1596 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1597 msgstr "Aby sem mohla být zpráva připojena, nejprve musíte nějakou označit"
1598
1599 #: curs_main.c:1268
1600 msgid "Threads linked"
1601 msgstr "Vlákna spojena"
1602
1603 #: curs_main.c:1271
1604 msgid "No thread linked"
1605 msgstr "Žádné vlákno nespojeno"
1606
1607 #: curs_main.c:1307 curs_main.c:1332
1608 msgid "You are on the last message."
1609 msgstr "Jste na poslední zprávě."
1610
1611 #: curs_main.c:1314 curs_main.c:1358
1612 msgid "No undeleted messages."
1613 msgstr "Nejsou žádné obnovené zprávy."
1614
1615 #: curs_main.c:1351 curs_main.c:1375
1616 msgid "You are on the first message."
1617 msgstr "Jste na první zprávě."
1618
1619 #: curs_main.c:1450 pattern.c:1479
1620 msgid "Search wrapped to top."
1621 msgstr "Hledání pokračuje od začátku."
1622
1623 #: curs_main.c:1459 pattern.c:1490
1624 msgid "Search wrapped to bottom."
1625 msgstr "Hledání pokračuje od konce."
1626
1627 #: curs_main.c:1500
1628 msgid "No new messages"
1629 msgstr "Nejsou žádné nové zprávy"
1630
1631 #: curs_main.c:1500
1632 msgid "No unread messages"
1633 msgstr "Nejsou žádné nepřečtené zprávy"
1634
1635 #: curs_main.c:1501
1636 msgid " in this limited view"
1637 msgstr " v tomto omezeném zobrazení"
1638
1639 #: curs_main.c:1517
1640 msgid "flag message"
1641 msgstr "nastavit příznak zprávě"
1642
1643 #: curs_main.c:1554 pager.c:2555
1644 msgid "toggle new"
1645 msgstr "přepnout mezi nová/stará"
1646
1647 #: curs_main.c:1631
1648 msgid "No more threads."
1649 msgstr "Nejsou další vlákna."
1650
1651 #: curs_main.c:1633
1652 msgid "You are on the first thread."
1653 msgstr "Jste na prvním vláknu."
1654
1655 #: curs_main.c:1714
1656 msgid "Thread contains unread messages."
1657 msgstr "Vlákno obsahuje nepřečtené zprávy."
1658
1659 #: curs_main.c:1808 pager.c:2262
1660 msgid "delete message"
1661 msgstr "smazat zprávu"
1662
1663 #: curs_main.c:1890
1664 msgid "edit message"
1665 msgstr "editovat zprávu"
1666
1667 #: curs_main.c:2021
1668 msgid "mark message(s) as read"
1669 msgstr "označit zprávu(-y) za přečtenou(-é)"
1670
1671 #: curs_main.c:2111 pager.c:2574
1672 msgid "undelete message"
1673 msgstr "obnovit zprávu"
1674
1675 #.
1676 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1677 #. * declared "static" (sigh)
1678 #.
1679 #: edit.c:41
1680 msgid ""
1681 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1682 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1683 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1684 "~f messages\tinclude messages\n"
1685 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1686 "~h\t\tedit the message header\n"
1687 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1688 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1689 "~p\t\tprint the message\n"
1690 msgstr ""
1691 "~~\t\tvloží řádku začínající znakem ~\n"
1692 "~b uživatelé\tpřidá uživatele do položky Bcc:\n"
1693 "~c uživatelé\tpřidá uživatele do položky Cc:\n"
1694 "~f zprávy\tvloží zprávy\n"
1695 "~F zprávy\tstejné jako ~f a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
1696 "~h\t\teditace hlavičky zprávy\n"
1697 "~m zprávy\tvloží zprávy a uzavře je do uvozovek\n"
1698 "~M zprávy\tstejné jako ~m a navíc vloží i hlavičky zpráv\n"
1699 "~p\t\tvytiskne zprávu\n"
1700
1701 #: edit.c:52
1702 msgid ""
1703 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1704 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1705 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1706 "~u\t\trecall the previous line\n"
1707 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1708 "~w file\t\twrite message to file\n"
1709 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1710 "~?\t\tthis message\n"
1711 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1712 msgstr ""
1713 "~q\t\tuloží soubor a ukončí editor\n"
1714 "~r soubor\t\tnačte soubor do editoru\n"
1715 "~t uživatelé\tpřidá uživatele do položky To:\n"
1716 "~u\t\teditace předchozí řádky\n"
1717 "~v\t\teditace zprávy $visual editorem\n"
1718 "~w soubor\t\tzapíše zprávu do souboru\n"
1719 "~x\t\tukončí editaci bez uložení jakýchkoli změn\n"
1720 "~?\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
1721 ".\t\tpokud je tento znak na řádce samotný, znamená ukončení vstupu\n"
1722
1723 #: edit.c:188
1724 #, c-format
1725 msgid "%d: invalid message number.\n"
1726 msgstr "Číslo zprávy (%d) není správné.\n"
1727
1728 #: edit.c:330
1729 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1730 msgstr "(Zprávu ukončíte zapsáním samotného znaku '.' na novou řádku)\n"
1731
1732 #: edit.c:389
1733 msgid "No mailbox.\n"
1734 msgstr "Žádná schránka.\n"
1735
1736 #: edit.c:393
1737 msgid "Message contains:\n"
1738 msgstr "Zpráva obsahuje:\n"
1739
1740 #: edit.c:397 edit.c:454
1741 msgid "(continue)\n"
1742 msgstr "(pokračovat)\n"
1743
1744 #: edit.c:410
1745 msgid "missing filename.\n"
1746 msgstr "Chybí jméno souboru.\n"
1747
1748 #: edit.c:430
1749 msgid "No lines in message.\n"
1750 msgstr "Zpráva neobsahuje žádné řádky.\n"
1751
1752 #: edit.c:447
1753 #, c-format
1754 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1755 msgstr "Neplatné IDN v %s: „%s“\n"
1756
1757 #: edit.c:465
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1760 msgstr "Příkaz %s je neznámý (~? pro nápovědu)\n"
1761
1762 #: editmsg.c:78
1763 #, c-format
1764 msgid "could not create temporary folder: %s"
1765 msgstr "Dočasnou složku nelze vytvořit: %s"
1766
1767 #: editmsg.c:90
1768 #, c-format
1769 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1770 msgstr "Dočasnou poštovní složku nelze vytvořit: %s"
1771
1772 #: editmsg.c:110
1773 #, c-format
1774 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1775 msgstr "nemohu zkrátit dočasnou poštovní složku: %s"
1776
1777 #: editmsg.c:127
1778 msgid "Message file is empty!"
1779 msgstr "Soubor se zprávou je prázdný!"
1780
1781 #: editmsg.c:134
1782 msgid "Message not modified!"
1783 msgstr "Zpráva nebyla změněna!"
1784
1785 #: editmsg.c:142
1786 #, c-format
1787 msgid "Can't open message file: %s"
1788 msgstr "Soubor se zprávou nelze otevřít: %s"
1789
1790 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1791 #, c-format
1792 msgid "Can't append to folder: %s"
1793 msgstr "Ke složce nelze připojit: %s"
1794
1795 #: editmsg.c:208
1796 #, c-format
1797 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1798 msgstr "Chyba. Zachovávám dočasný soubor %s."
1799
1800 #: flags.c:329
1801 msgid "Set flag"
1802 msgstr "Nastavit příznak"
1803
1804 #: flags.c:329
1805 msgid "Clear flag"
1806 msgstr "Vypnout příznak"
1807
1808 #: handler.c:1049
1809 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1810 msgstr ""
1811 "[-- Chyba: Žádnou z částí „Multipart/Alternative“ nelze zobrazit! --]\n"
1812
1813 #: handler.c:1166
1814 #, c-format
1815 msgid "[-- Attachment #%d"
1816 msgstr "[-- Příloha #%d"
1817
1818 #: handler.c:1178
1819 #, c-format
1820 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1821 msgstr "[-- Typ: %s/%s, Kódování: %s, Velikost: %s --]\n"
1822
1823 #: handler.c:1250
1824 #, c-format
1825 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1826 msgstr "[-- Zobrazuji automaticky pomocí %s --]\n"
1827
1828 #: handler.c:1251
1829 #, c-format
1830 msgid "Invoking autoview command: %s"
1831 msgstr "Vyvolávám příkaz %s pro automatické zobrazování"
1832
1833 #: handler.c:1283
1834 #, c-format
1835 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1836 msgstr "[-- %s nelze spustit --]\n"
1837
1838 #: handler.c:1302 handler.c:1323
1839 #, c-format
1840 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1841 msgstr "[-- Automaticky zobrazuji standardní chybový výstup %s --]\n"
1842
1843 #: handler.c:1362
1844 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1845 msgstr ""
1846 "[-- Chyba: typ „message/external-body“ nemá parametr „access-type“ --]\n"
1847
1848 #: handler.c:1383
1849 #, c-format
1850 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1851 msgstr "[-- Tato příloha typu „%s/%s“ "
1852
1853 #: handler.c:1390
1854 #, c-format
1855 msgid "(size %s bytes) "
1856 msgstr "(o velikosti v bajtech: %s) "
1857
1858 #: handler.c:1392
1859 msgid "has been deleted --]\n"
1860 msgstr "byla smazána --]\n"
1861
1862 #: handler.c:1397
1863 #, c-format
1864 msgid "[-- on %s --]\n"
1865 msgstr "[-- %s --]\n"
1866
1867 #: handler.c:1402
1868 #, c-format
1869 msgid "[-- name: %s --]\n"
1870 msgstr "[-- jméno: %s --]\n"
1871
1872 #: handler.c:1415 handler.c:1431
1873 #, c-format
1874 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1875 msgstr "[-- Tato příloha typu '%s/%s' není přítomna, --]\n"
1876
1877 #: handler.c:1417
1878 msgid ""
1879 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1880 "[-- expired. --]\n"
1881 msgstr "[-- a udaný externí zdroj již není platný --]\n"
1882
1883 #: handler.c:1435
1884 #, c-format
1885 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1886 msgstr ""
1887 "[-- a udaná hodnota parametru 'access-type %s' --]\n"
1888 "[-- není podporována --]\n"
1889
1890 #: handler.c:1550
1891 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1892 msgstr "Chyba: typ 'multipart/signed' bez informace o protokolu"
1893
1894 #: handler.c:1560
1895 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1896 msgstr "Chyba: typ „multipart/encrypted“ bez informace o protokolu!"
1897
1898 #: handler.c:1600
1899 msgid "Unable to open temporary file!"
1900 msgstr "Dočasný soubor nelze otevřít!"
1901
1902 #: handler.c:1667
1903 #, c-format
1904 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1905 msgstr "[-- typ '%s/%s' není podporován "
1906
1907 #: handler.c:1672
1908 #, c-format
1909 msgid "(use '%s' to view this part)"
1910 msgstr "(pro zobrazení této části použijte „%s“)"
1911
1912 #: handler.c:1674
1913 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1914 msgstr "(je třeba svázat funkci „view-attachments“ s nějakou klávesou!)"
1915
1916 #: headers.c:177
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: unable to attach file"
1919 msgstr "soubor %s nelze připojit"
1920
1921 #: help.c:306
1922 msgid "ERROR: please report this bug"
1923 msgstr "CHYBA: ohlaste, prosím, tuto chybu"
1924
1925 #: help.c:348
1926 msgid "<UNKNOWN>"
1927 msgstr "<NEZNÁMÝ>"
1928
1929 #: help.c:360
1930 msgid ""
1931 "\n"
1932 "Generic bindings:\n"
1933 "\n"
1934 msgstr ""
1935 "\n"
1936 "Obecně platné:\n"
1937 "\n"
1938
1939 #: help.c:364
1940 msgid ""
1941 "\n"
1942 "Unbound functions:\n"
1943 "\n"
1944 msgstr ""
1945 "\n"
1946 "Nesvázané funkce:\n"
1947 "\n"
1948
1949 #: help.c:372
1950 #, c-format
1951 msgid "Help for %s"
1952 msgstr "Nápověda pro %s"
1953
1954 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1955 #, c-format
1956 msgid "Bad history file format (line %d)"
1957 msgstr "Špatný formát souboru s historií (řádek %d)"
1958
1959 #: hook.c:251
1960 #, c-format
1961 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1962 msgstr "unhook: unhook * nelze provést z jiného háčku."
1963
1964 #: hook.c:263
1965 #, c-format
1966 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1967 msgstr "unhook: neznámý typ háčku: %s"
1968
1969 #: hook.c:269
1970 #, c-format
1971 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1972 msgstr "unhook: %s nelze z %s smazat."
1973
1974 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:452
1975 msgid "No authenticators available"
1976 msgstr "Nejsou k dispozici žádné autentizační metody"
1977
1978 #: imap/auth_anon.c:43
1979 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1980 msgstr "Ověřuji (anonymně)…"
1981
1982 #: imap/auth_anon.c:73
1983 msgid "Anonymous authentication failed."
1984 msgstr "Anonymní ověření se nezdařilo."
1985
1986 #: imap/auth_cram.c:48
1987 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
1988 msgstr "Ověřuji (CRAM-MD5)…"
1989
1990 #: imap/auth_cram.c:128
1991 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
1992 msgstr "CRAM-MD5 ověření se nezdařilo."
1993
1994 #. now begin login
1995 #: imap/auth_gss.c:142
1996 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
1997 msgstr "Ověřuji (GSSAPI)…"
1998
1999 #: imap/auth_gss.c:307
2000 msgid "GSSAPI authentication failed."
2001 msgstr "GSSAPI ověření se nezdařilo."
2002
2003 #: imap/auth_login.c:38
2004 msgid "LOGIN disabled on this server."
2005 msgstr "LOGIN autentizace je na tomto serveru zakázána"
2006
2007 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2008 msgid "Logging in..."
2009 msgstr "Probíhá přihlašování…"
2010
2011 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2012 msgid "Login failed."
2013 msgstr "Přihlášení se nezdařilo."
2014
2015 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:487
2016 #, c-format
2017 msgid "Authenticating (%s)..."
2018 msgstr "Přihlašuji (%s)…"
2019
2020 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2021 msgid "SASL authentication failed."
2022 msgstr "SASL ověření se nezdařilo."
2023
2024 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:562
2025 #, c-format
2026 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2027 msgstr "%s není platná IMAP cesta"
2028
2029 #: imap/browse.c:69
2030 msgid "Getting folder list..."
2031 msgstr "Stahuji seznam schránek…"
2032
2033 #: imap/browse.c:189
2034 msgid "No such folder"
2035 msgstr "Složka nenalezena"
2036
2037 #: imap/browse.c:276
2038 msgid "Create mailbox: "
2039 msgstr "Vytvořit schránku: "
2040
2041 #: imap/browse.c:281 imap/browse.c:327
2042 msgid "Mailbox must have a name."
2043 msgstr "Schránka musí mít jméno."
2044
2045 #: imap/browse.c:289
2046 msgid "Mailbox created."
2047 msgstr "Schránka vytvořena."
2048
2049 #: imap/browse.c:320
2050 #, c-format
2051 msgid "Rename mailbox %s to: "
2052 msgstr "Přejmenovat schránku %s na: "
2053
2054 #: imap/browse.c:333
2055 #, c-format
2056 msgid "Rename failed: %s"
2057 msgstr "Přejmenování selhalo: %s"
2058
2059 #: imap/browse.c:338
2060 msgid "Mailbox renamed."
2061 msgstr "Schránka přejmenována."
2062
2063 #: imap/command.c:372
2064 msgid "Mailbox closed"
2065 msgstr "Schránka uzavřena."
2066
2067 #: imap/imap.c:185
2068 #, c-format
2069 msgid "Closing connection to %s..."
2070 msgstr "Končím spojení s %s…"
2071
2072 #: imap/imap.c:306
2073 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2074 msgstr "Tento IMAP server je zastaralý. Mutt s ním nebude fungovat."
2075
2076 #: imap/imap.c:429 pop_lib.c:286 smtp.c:373
2077 msgid "Secure connection with TLS?"
2078 msgstr "Bezpečné spojení přes TLS?"
2079
2080 #: imap/imap.c:438 pop_lib.c:306 smtp.c:385
2081 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2082 msgstr "Nelze navázat TLS spojení"
2083
2084 #: imap/imap.c:454 pop_lib.c:327
2085 msgid "Encrypted connection unavailable"
2086 msgstr "Šifrované spojení není k dispozici"
2087
2088 #: imap/imap.c:594
2089 #, c-format
2090 msgid "Selecting %s..."
2091 msgstr "Volím %s…"
2092
2093 #: imap/imap.c:749
2094 msgid "Error opening mailbox"
2095 msgstr "Chyba při otevírání schránky"
2096
2097 #: imap/imap.c:802 imap/message.c:792 muttlib.c:1466
2098 #, c-format
2099 msgid "Create %s?"
2100 msgstr "Vytvořit %s?"
2101
2102 #: imap/imap.c:1132
2103 #, c-format
2104 msgid "Marking %d messages deleted..."
2105 msgstr "Mažu zprávy (počet: %d)…"
2106
2107 #: imap/imap.c:1141
2108 msgid "Expunge failed"
2109 msgstr "Příkaz EXPUNGE se nezdařil."
2110
2111 #: imap/imap.c:1174
2112 #, c-format
2113 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2114 msgstr "Ukládám změněné zprávy… [%d/%d]"
2115
2116 #: imap/imap.c:1228
2117 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2118 msgstr "Došlo k chybě při ukládání příznaků. Přesto uzavřít?"
2119
2120 #: imap/imap.c:1236
2121 msgid "Error saving flags"
2122 msgstr "Chyba při ukládání příznaků"
2123
2124 #: imap/imap.c:1248
2125 msgid "Expunging messages from server..."
2126 msgstr "Odstraňuji zprávy ze serveru…"
2127
2128 #: imap/imap.c:1253
2129 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2130 msgstr "při volání imap_sync_mailbox: EXPUNGE selhalo"
2131
2132 #: imap/imap.c:1726
2133 #, c-format
2134 msgid "Header search without header name: %s"
2135 msgstr "Hledám v hlavičkách bez udání položky: %s"
2136
2137 #: imap/imap.c:1798
2138 msgid "Bad mailbox name"
2139 msgstr "Chybný název schránky"
2140
2141 #: imap/imap.c:1821
2142 #, c-format
2143 msgid "Subscribing to %s..."
2144 msgstr "Přihlašuji %s…"
2145
2146 #: imap/imap.c:1823
2147 #, c-format
2148 msgid "Unsubscribing from %s..."
2149 msgstr "Odhlašuji %s…"
2150
2151 #: imap/imap.c:1833
2152 #, c-format
2153 msgid "Subscribed to %s"
2154 msgstr "%s přihlášeno"
2155
2156 #: imap/imap.c:1835
2157 #, c-format
2158 msgid "Unsubscribed from %s"
2159 msgstr "%s odhlášeno"
2160
2161 #. Unable to fetch headers for lower versions
2162 #: imap/message.c:97
2163 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2164 msgstr "Z IMAP serveru této verze hlavičky nelze stahovat."
2165
2166 #: imap/message.c:107
2167 #, c-format
2168 msgid "Could not create temporary file %s"
2169 msgstr "Dočasný soubor %s nelze vytvořit"
2170
2171 #: imap/message.c:137
2172 msgid "Evaluating cache..."
2173 msgstr "Vyhodnocuji cache…"
2174
2175 #: imap/message.c:221 pop.c:272
2176 msgid "Fetching message headers..."
2177 msgstr "Stahuji hlavičky zpráv…"
2178
2179 #: imap/message.c:402 imap/message.c:459 pop.c:547
2180 msgid "Fetching message..."
2181 msgstr "Stahuji zprávu…"
2182
2183 #: imap/message.c:448 pop.c:542
2184 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2185 msgstr "Index zpráv je chybný. Zkuste schránku znovu otevřít."
2186
2187 #: imap/message.c:599
2188 msgid "Uploading message..."
2189 msgstr "Nahrávám zprávu na server…"
2190
2191 #: imap/message.c:758
2192 #, c-format
2193 msgid "Copying %d messages to %s..."
2194 msgstr "Kopíruji zprávy (%d) do %s…"
2195
2196 #: imap/message.c:762
2197 #, c-format
2198 msgid "Copying message %d to %s..."
2199 msgstr "Kopíruji zprávu %d do %s…"
2200
2201 #: imap/util.c:335
2202 msgid "Continue?"
2203 msgstr "Pokračovat?"
2204
2205 #: init.c:57 init.c:1755 pager.c:57
2206 #, c-format
2207 msgid "Not available in this menu."
2208 msgstr "V tomto menu není tato funkce dostupná."
2209
2210 #: init.c:465
2211 #, c-format
2212 msgid "Bad regexp: %s"
2213 msgstr "Chybný regulární výraz: %s"
2214
2215 #: init.c:522
2216 #, c-format
2217 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2218 msgstr "Na šablonu spamu není dost podvýrazů"
2219
2220 #: init.c:748
2221 msgid "spam: no matching pattern"
2222 msgstr "spam: vzoru nic nevyhovuje"
2223
2224 #: init.c:750
2225 msgid "nospam: no matching pattern"
2226 msgstr "nospam: vzoru nic nevyhovuje"
2227
2228 #: init.c:887
2229 msgid "Missing -rx or -addr."
2230 msgstr "Postrádám -rx nebo -addr."
2231
2232 #: init.c:900
2233 #, c-format
2234 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2235 msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“.\n"
2236
2237 #: init.c:1108
2238 msgid "attachments: no disposition"
2239 msgstr "přílohy: chybí dispozice"
2240
2241 #: init.c:1146
2242 msgid "attachments: invalid disposition"
2243 msgstr "přílohy: chybná dispozice"
2244
2245 #: init.c:1160
2246 msgid "unattachments: no disposition"
2247 msgstr "nepřílohy: chybí dispozice"
2248
2249 #: init.c:1183
2250 msgid "unattachments: invalid disposition"
2251 msgstr "nepřílohy: chybná dispozice"
2252
2253 #: init.c:1310
2254 msgid "alias: no address"
2255 msgstr "přezdívka: žádná adresa"
2256
2257 #: init.c:1357
2258 #, c-format
2259 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2260 msgstr "Pozor: Neplatné IDN „%s“ v přezdívce „%s“.\n"
2261
2262 #: init.c:1445
2263 msgid "invalid header field"
2264 msgstr "neplatná hlavička"
2265
2266 #: init.c:1498
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: unknown sorting method"
2269 msgstr "metoda %s pro řazení není známa"
2270
2271 #: init.c:1608
2272 #, c-format
2273 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2274 msgstr "mutt_restore_default(%s): chybný regulární výraz %s\n"
2275
2276 #: init.c:1732 init.c:1845
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: unknown variable"
2279 msgstr "Proměnná %s není známa."
2280
2281 #: init.c:1741
2282 #, c-format
2283 msgid "prefix is illegal with reset"
2284 msgstr "Prefix není s „reset“ povolen."
2285
2286 #: init.c:1747
2287 #, c-format
2288 msgid "value is illegal with reset"
2289 msgstr "Hodnota není s „reset“ povolena."
2290
2291 #: init.c:1783 init.c:1795
2292 #, c-format
2293 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2294 msgstr "Použití: set proměnná=yes|no (ano|ne)"
2295
2296 #: init.c:1803
2297 #, c-format
2298 msgid "%s is set"
2299 msgstr "%s je nastaveno"
2300
2301 #: init.c:1803
2302 #, c-format
2303 msgid "%s is unset"
2304 msgstr "%s není nastaveno"
2305
2306 #: init.c:2033
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: invalid mailbox type"
2309 msgstr "%s je nesprávný typ schránky."
2310
2311 #: init.c:2064 init.c:2117
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: invalid value"
2314 msgstr "Hodnota %s je nesprávná."
2315
2316 #: init.c:2158
2317 #, c-format
2318 msgid "%s: Unknown type."
2319 msgstr "neznámý typ %s"
2320
2321 #: init.c:2185
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: unknown type"
2324 msgstr "neznámý typ %s"
2325
2326 #: init.c:2247
2327 #, c-format
2328 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2329 msgstr "Chyba v %s na řádku %d: %s"
2330
2331 #. the muttrc source keyword
2332 #: init.c:2270
2333 #, c-format
2334 msgid "source: errors in %s"
2335 msgstr "source: chyby v %s"
2336
2337 #: init.c:2271
2338 #, c-format
2339 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2340 msgstr "source: čtení přerušeno kvůli velikému množství chyb v %s"
2341
2342 #: init.c:2285
2343 #, c-format
2344 msgid "source: error at %s"
2345 msgstr "source: chyba na %s"
2346
2347 #: init.c:2290
2348 msgid "source: too many arguments"
2349 msgstr "source: příliš mnoho argumentů"
2350
2351 #: init.c:2341
2352 #, c-format
2353 msgid "%s: unknown command"
2354 msgstr "Příkaz %s není znám."
2355
2356 #: init.c:2826
2357 #, c-format
2358 msgid "Error in command line: %s\n"
2359 msgstr "Chyba %s na příkazovém řádku\n"
2360
2361 #: init.c:2878
2362 msgid "unable to determine home directory"
2363 msgstr "domovský adresář nelze určit"
2364
2365 #: init.c:2886
2366 msgid "unable to determine username"
2367 msgstr "uživatelské jméno nelze určit"
2368
2369 #: init.c:3122
2370 msgid "-group: no group name"
2371 msgstr "-group: chybí jméno skupiny"
2372
2373 #: init.c:3132
2374 msgid "out of arguments"
2375 msgstr "příliš málo argumentů"
2376
2377 #: keymap.c:466
2378 msgid "Macro loop detected."
2379 msgstr "Detekována smyčka v makru."
2380
2381 #: keymap.c:676 keymap.c:684
2382 msgid "Key is not bound."
2383 msgstr "Klávesa není svázána s žádnou funkcí."
2384
2385 #: keymap.c:688
2386 #, c-format
2387 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2388 msgstr "Klávesa není svázána. Stiskněte „%s“ pro nápovědu."
2389
2390 #: keymap.c:699
2391 msgid "push: too many arguments"
2392 msgstr "push: příliš mnoho argumentů"
2393
2394 #: keymap.c:729
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: no such menu"
2397 msgstr "menu %s neexistuje"
2398
2399 #: keymap.c:744
2400 msgid "null key sequence"
2401 msgstr "prázdný sled kláves"
2402
2403 #: keymap.c:831
2404 msgid "bind: too many arguments"
2405 msgstr "bind: příliš mnoho argumentů"
2406
2407 #: keymap.c:854
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: no such function in map"
2410 msgstr "funkce %s není v mapě"
2411
2412 #: keymap.c:878
2413 msgid "macro: empty key sequence"
2414 msgstr "macro: sled kláves je prázdný"
2415
2416 #: keymap.c:889
2417 msgid "macro: too many arguments"
2418 msgstr "macro: příliš mnoho argumentů"
2419
2420 #: keymap.c:925
2421 msgid "exec: no arguments"
2422 msgstr "exec: žádné argumenty"
2423
2424 #: keymap.c:945
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: no such function"
2427 msgstr "funkce %s není známa"
2428
2429 #: keymap.c:966
2430 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2431 msgstr "Vyberte klíč (nebo stiskněte ^G pro zrušení): "
2432
2433 #: keymap.c:971
2434 #, c-format
2435 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2436 msgstr "Znak = %s, Osmičkově = %o, Desítkově = %d"
2437
2438 #: lib.c:129
2439 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2440 msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť!"
2441
2442 #: lib.c:136 lib.c:151 lib.c:183
2443 msgid "Out of memory!"
2444 msgstr "Paměť vyčerpána!"
2445
2446 #: main.c:63
2447 msgid ""
2448 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2449 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2450 msgstr ""
2451 "Vývojáře programu můžete kontaktovat na adrese <mutt-dev@mutt.org> "
2452 "(anglicky).\n"
2453 "Chcete-li oznámit chybu v programu, navštivte http://bugs.mutt.org/.\n"
2454 "Připomínky k překladu (česky) zasílejte na adresu\n"
2455 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
2456
2457 #: main.c:67
2458 msgid ""
2459 "Copyright (C) 1996-2008 Michael R. Elkins and others.\n"
2460 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2461 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2462 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2463 msgstr ""
2464 "Copyright © 1996–2008 Michael R. Elkins a další.\n"
2465 "Mutt je rozšiřován BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; podrobnosti získáte příkazem\n"
2466 "„mutt -vv“.\n"
2467 "Mutt je volné programové vybavení. Rozšiřování tohoto programu je vítáno,\n"
2468 "musíte ovšem dodržet určitá pravidla; další informace získáte příkazem\n"
2469 "„mutt -vv“.\n"
2470
2471 #: main.c:73
2472 #, fuzzy
2473 msgid ""
2474 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2475 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2476 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2477 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2478 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2479 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2480 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2481 "\n"
2482 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2483 "and suggestions.\n"
2484 msgstr ""
2485 "Copyright © 1996–2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2486 "Copyright © 1996–2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2487 "Copyright © 1997–2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2488 "Copyright © 1998–2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2489 "Copyright © 1999–2007 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2490 "Copyright © 1999–2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2491 "Copyright © 2000–2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2492 "\n"
2493 "Mnoho dalších zde nezmíněných přispělo kódem, opravami a nápady.\n"
2494
2495 #: main.c:85
2496 msgid ""
2497 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2498 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2499 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2500 "    (at your option) any later version.\n"
2501 "\n"
2502 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2503 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2504 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2505 "    GNU General Public License for more details.\n"
2506 msgstr ""
2507 "    Tento program je volné programové vybavení; můžete jej šířit a/nebo\n"
2508 "    měnit, pokud dodržíte podmínky GNU General Public License (GPL) vydané\n"
2509 "    Free Software Foundation a to buď ve verzi 2 nebo (dle vaší volby)\n"
2510 "    libovolné novější.\n"
2511 "\n"
2512 "    Program je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLIV\n"
2513 "    ZÁRUKY a to ani záruky OBCHODOVATELNOSTI nebo VHODNOSTI PRO\n"
2514 "    JAKÝKOLIV ÚČEL. Více informací najdete v GNU GPL.\n"
2515
2516 #: main.c:95
2517 msgid ""
2518 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2519 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2520 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2521 "1301, USA.\n"
2522 msgstr ""
2523 "    S tímto programem byste měli obdržet kopii GNU GPL. Pokud se tak\n"
2524 "    nestalo, obraťte se na Free Software Foundation, Inc.,\n"
2525 "    51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2526
2527 #: main.c:112
2528 msgid ""
2529 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2530 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2531 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2532 "       mutt [<options>] -p\n"
2533 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2534 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2535 "       mutt [<options>] -D\n"
2536 "       mutt -v[v]\n"
2537 msgstr ""
2538 "Použití: mutt [<přepínače>] [-z] [-f <soubor> | -yZ]\n"
2539 "         mutt [<přepínače>] [-x] [-Hi <soubor>] [-s <věc>] [-bc <adr>]\n"
2540 "              [-a <soubor> […]] [--] <adr> […]\n"
2541 "         mutt [<přepínače>] -p\n"
2542 "         mutt [<přepínače>] -A <alias> […]\n"
2543 "         mutt [<přepínače>] -Q <dotaz> […]\n"
2544 "         mutt [<přepínače>] -D\n"
2545 "         mutt -v[v]\n"
2546
2547 #: main.c:120
2548 msgid ""
2549 "options:\n"
2550 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2551 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2552 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2553 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2554 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2555 msgstr ""
2556 "Přepínače:\n"
2557 "  -A <alias>\texpanduje zadaný alias\n"
2558 "  -a <soubor>\tpřipojí soubor ke zprávě\n"
2559 "  -b <adresa>\tspecifikuje adresu pro utajenou kopii (BCC)\n"
2560 "  -c <adresa>\tspecifikuje adresu pro kopii (CC)\n"
2561 "  -D\t\tna standardní výstup vypíše hodnoty všech proměnných"
2562
2563 #: main.c:128
2564 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2565 msgstr "  -d <úroveň>\tladící informace zapisuje do ~/.muttdebug0"
2566
2567 #: main.c:131
2568 msgid ""
2569 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2570 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2571 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2572 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2573 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2574 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2575 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2576 "  -p\t\trecall a postponed message"
2577 msgstr ""
2578 "  -e <příkaz>\tpříkaz bude vykonán po inicializaci\n"
2579 "  -f <soubor>\tčte z této schránky\n"
2580 "  -F <soubor>\talternativní soubor muttrc\n"
2581 "  -H <soubor>\tze souboru s konceptem budou načteny hlavičky a tělo\n"
2582 "  -i <soubor>\ttento soubor Mutt vloží do těla odpovědi\n"
2583 "  -m <typ>\timplicitní typ schránky\n"
2584 "  -n\t\tMutt nebude číst systémový soubor Muttrc\n"
2585 "  -p\t\tvrátí se k odložené zprávě"
2586
2587 #: main.c:140
2588 msgid ""
2589 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2590 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2591 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2592 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2593 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2594 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2595 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2596 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2597 "  -h\t\tthis help message"
2598 msgstr ""
2599 "  -Q <proměnná>\tdotáže se na konfigurační proměnnou\n"
2600 "  -R\t\totevře schránku pouze pro čtení\n"
2601 "  -s <věc>\tspecifikuje věc (pokud obsahuje mezery,\n"
2602 "              \ttak musí být v uvozovkách)\n"
2603 "  -v\t\tzobrazí označení verze a parametry zadané při překladu\n"
2604 "  -x\t\tnapodobí odesílací režim programu mailx\n"
2605 "  -y\t\tzvolí schránku uvedenou v seznamu „mailboxes“\n"
2606 "  -z\t\tpokud ve schránce není pošta, pak okamžitě skončí\n"
2607 "  -Z\t\totevře první složku s novou poštou; pokud není žádná nová pošta,\n"
2608 "    \t\ttak okamžitě skončí\n"
2609 "  -h\t\tvypíše tuto nápovědu"
2610
2611 #: main.c:150
2612 msgid ""
2613 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2614 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2615 msgstr ""
2616 "  --\t\tzbývající argumenty považuje za adresy, i když začínají pomlčkou\n"
2617 "\t\tJe-li použit přepínač -a s více jmény souborů, jsou -- povinné"
2618
2619 #: main.c:195
2620 msgid ""
2621 "\n"
2622 "Compile options:"
2623 msgstr ""
2624 "\n"
2625 "Přeloženo s volbami:"
2626
2627 #: main.c:502
2628 msgid "Error initializing terminal."
2629 msgstr "Chyba při inicializaci terminálu."
2630
2631 #: main.c:620
2632 #, c-format
2633 msgid "Debugging at level %d.\n"
2634 msgstr "Úroveň ladění je %d.\n"
2635
2636 #: main.c:622
2637 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2638 msgstr "při překladu programu nebylo 'DEBUG' definováno. Ignoruji.\n"
2639
2640 #: main.c:785
2641 #, c-format
2642 msgid "%s does not exist. Create it?"
2643 msgstr "%s neexistuje. Mám ho vytvořit?"
2644
2645 #: main.c:789
2646 #, c-format
2647 msgid "Can't create %s: %s."
2648 msgstr "%s nelze vytvořit: %s"
2649
2650 #: main.c:831
2651 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2652 msgstr "Rozebrání odkazu mailto: se nezdařilo\n"
2653
2654 #: main.c:843
2655 msgid "No recipients specified.\n"
2656 msgstr "Nejsou specifikováni žádní příjemci.\n"
2657
2658 #: main.c:929
2659 #, c-format
2660 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2661 msgstr "Soubor %s nelze připojit.\n"
2662
2663 #: main.c:952
2664 msgid "No mailbox with new mail."
2665 msgstr "V žádné schránce není nová pošta."
2666
2667 #: main.c:961
2668 msgid "No incoming mailboxes defined."
2669 msgstr "Není definována žádná schránka přijímající novou poštu."
2670
2671 #: main.c:989
2672 msgid "Mailbox is empty."
2673 msgstr "Schránka je prázdná."
2674
2675 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1137 mx.c:673
2676 #, c-format
2677 msgid "Reading %s..."
2678 msgstr "Čtu %s…"
2679
2680 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2681 msgid "Mailbox is corrupt!"
2682 msgstr "Schránka je poškozena!"
2683
2684 #: mbox.c:678
2685 msgid "Mailbox was corrupted!"
2686 msgstr "Schránka byla poškozena!"
2687
2688 #: mbox.c:719 mbox.c:975
2689 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2690 msgstr "Kritická chyba! Schránku nelze znovu otevřít!"
2691
2692 #: mbox.c:728
2693 msgid "Unable to lock mailbox!"
2694 msgstr "Schránku nelze zamknout!"
2695
2696 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2697 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2698 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2699 #.
2700 #: mbox.c:771
2701 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2702 msgstr ""
2703 "sync: mbox byl změněn, ale nebyly změněny žádné zprávy! (ohlaste tuto chybu)"
2704
2705 #: mbox.c:795 mh.c:1636 mx.c:766
2706 #, c-format
2707 msgid "Writing %s..."
2708 msgstr "Ukládám %s…"
2709
2710 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2711 #. * change/deleted message
2712 #.
2713 #: mbox.c:928
2714 msgid "Committing changes..."
2715 msgstr "Provádím změny…"
2716
2717 #: mbox.c:959
2718 #, c-format
2719 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2720 msgstr "Uložení se nezdařilo! Část schránky byla uložena do %s"
2721
2722 #: mbox.c:1023
2723 msgid "Could not reopen mailbox!"
2724 msgstr "Schránku nelze znovu otevřít!"
2725
2726 #: mbox.c:1058
2727 msgid "Reopening mailbox..."
2728 msgstr "Otevírám schránku znovu…"
2729
2730 #: menu.c:425
2731 msgid "Jump to: "
2732 msgstr "Přeskočit na: "
2733
2734 #: menu.c:434
2735 msgid "Invalid index number."
2736 msgstr "Nesprávné indexové číslo."
2737
2738 #: menu.c:438 menu.c:459 menu.c:524 menu.c:567 menu.c:583 menu.c:594
2739 #: menu.c:605 menu.c:616 menu.c:629 menu.c:642 menu.c:1043
2740 msgid "No entries."
2741 msgstr "Žádné položky."
2742
2743 #: menu.c:456
2744 msgid "You cannot scroll down farther."
2745 msgstr "Dolů již rolovat nemůžete."
2746
2747 #: menu.c:474
2748 msgid "You cannot scroll up farther."
2749 msgstr "Nahoru již rolovat nemůžete."
2750
2751 #: menu.c:517
2752 msgid "You are on the first page."
2753 msgstr "Jste na první stránce."
2754
2755 #: menu.c:518
2756 msgid "You are on the last page."
2757 msgstr "Jste na poslední stránce."
2758
2759 #: menu.c:653
2760 msgid "You are on the last entry."
2761 msgstr "Jste na poslední položce."
2762
2763 #: menu.c:664
2764 msgid "You are on the first entry."
2765 msgstr "Jste na první položce."
2766
2767 #: menu.c:724 pattern.c:1417
2768 msgid "Search for: "
2769 msgstr "Vyhledat: "
2770
2771 #: menu.c:725 pattern.c:1418
2772 msgid "Reverse search for: "
2773 msgstr "Vyhledat obráceným směrem: "
2774
2775 #: menu.c:735 pattern.c:1450
2776 msgid "No search pattern."
2777 msgstr "Není žádný vzor k vyhledání."
2778
2779 #: menu.c:765 pager.c:1987 pager.c:2003 pager.c:2111 pattern.c:1533
2780 msgid "Not found."
2781 msgstr "Nenalezeno."
2782
2783 #: menu.c:895
2784 msgid "No tagged entries."
2785 msgstr "Žádné položky nejsou označeny."
2786
2787 #: menu.c:1000
2788 msgid "Search is not implemented for this menu."
2789 msgstr "V tomto menu není hledání přístupné."
2790
2791 #: menu.c:1005
2792 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2793 msgstr "V dialozích není přeskakování implementováno."
2794
2795 #: menu.c:1046
2796 msgid "Tagging is not supported."
2797 msgstr "Označování není podporováno."
2798
2799 #: mh.c:1116
2800 #, c-format
2801 msgid "Scanning %s..."
2802 msgstr "Prohledávám %s…"
2803
2804 #: mh.c:1358
2805 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2806 msgstr ""
2807 "při volání maildir_commit_message(): nemohu nastavit datum a čas u souboru"
2808
2809 #: mutt_sasl.c:192
2810 msgid "Unknown SASL profile"
2811 msgstr "Neznámý SASL profil"
2812
2813 #: mutt_sasl.c:226
2814 msgid "Error allocating SASL connection"
2815 msgstr "Chyba při alokování SASL spojení"
2816
2817 #: mutt_sasl.c:236
2818 msgid "Error setting SASL security properties"
2819 msgstr "Chyba při nastavování bezpečnostních vlastností SASL"
2820
2821 #: mutt_sasl.c:246
2822 msgid "Error setting SASL external security strength"
2823 msgstr "Chyba při nastavování úrovně zabezpečení vnějšího SASL mechanismu"
2824
2825 #: mutt_sasl.c:252
2826 msgid "Error setting SASL external user name"
2827 msgstr "Chyba při nastavování jména uživatele vnějšího SASL mechanismu"
2828
2829 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:174
2830 #, c-format
2831 msgid "Connection to %s closed"
2832 msgstr "Spojení s %s uzavřeno"
2833
2834 #: mutt_socket.c:294
2835 msgid "SSL is unavailable."
2836 msgstr "SSL není dostupné"
2837
2838 #: mutt_socket.c:326
2839 msgid "Preconnect command failed."
2840 msgstr "příkaz před spojením selhal"
2841
2842 #: mutt_socket.c:397 mutt_socket.c:411
2843 #, c-format
2844 msgid "Error talking to %s (%s)"
2845 msgstr "Chyba při komunikaci s %s (%s)"
2846
2847 #: mutt_socket.c:464 mutt_socket.c:522
2848 #, c-format
2849 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2850 msgstr "Chybné IDN \"%s\"."
2851
2852 #: mutt_socket.c:471 mutt_socket.c:529
2853 #, c-format
2854 msgid "Looking up %s..."
2855 msgstr "Vyhledávám %s…"
2856
2857 #: mutt_socket.c:482 mutt_socket.c:536
2858 #, c-format
2859 msgid "Could not find the host \"%s\""
2860 msgstr "Počítač \"%s\" nelze nalézt."
2861
2862 #: mutt_socket.c:487 mutt_socket.c:545
2863 #, c-format
2864 msgid "Connecting to %s..."
2865 msgstr "Připojuji se k %s…"
2866
2867 #: mutt_socket.c:569
2868 #, c-format
2869 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2870 msgstr "Spojení s %s nelze navázat (%s)."
2871
2872 #: mutt_ssl.c:175
2873 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2874 msgstr "Nemohu získat dostatek náhodných dat"
2875
2876 #: mutt_ssl.c:199
2877 #, c-format
2878 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2879 msgstr "Připravuji zdroj náhodných dat: %s…\n"
2880
2881 #: mutt_ssl.c:207
2882 #, c-format
2883 msgid "%s has insecure permissions!"
2884 msgstr "%s má příliš volná přístupová práva!"
2885
2886 #: mutt_ssl.c:226
2887 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2888 msgstr "SSL vypnuto kvůli nedostatku náhodných dat"
2889
2890 #: mutt_ssl.c:323
2891 msgid "I/O error"
2892 msgstr "I/O chyba"
2893
2894 #: mutt_ssl.c:332
2895 #, c-format
2896 msgid "SSL failed: %s"
2897 msgstr "Chyba SSL: %s"
2898
2899 #: mutt_ssl.c:341 mutt_ssl_gnutls.c:504 mutt_ssl_gnutls.c:513
2900 #: mutt_ssl_gnutls.c:542
2901 msgid "Unable to get certificate from peer"
2902 msgstr "Certifikát od serveru nelze získat"
2903
2904 #: mutt_ssl.c:349
2905 #, c-format
2906 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2907 msgstr "SSL spojení pomocí %s (%s)"
2908
2909 #: mutt_ssl.c:393
2910 msgid "Unknown"
2911 msgstr "Neznámý"
2912
2913 #: mutt_ssl.c:418 mutt_ssl_gnutls.c:392
2914 #, c-format
2915 msgid "[unable to calculate]"
2916 msgstr "[nelze spočítat]"
2917
2918 #: mutt_ssl.c:436 mutt_ssl_gnutls.c:415
2919 msgid "[invalid date]"
2920 msgstr "[chybné datum]"
2921
2922 #: mutt_ssl.c:557
2923 msgid "Server certificate is not yet valid"
2924 msgstr "Certifikát serveru není zatím platný"
2925
2926 #: mutt_ssl.c:564
2927 msgid "Server certificate has expired"
2928 msgstr "Platnost certifikátu serveru vypršela."
2929
2930 #: mutt_ssl.c:630 mutt_ssl_gnutls.c:645
2931 msgid "This certificate belongs to:"
2932 msgstr "Tento certifikát patří:"
2933
2934 #: mutt_ssl.c:641 mutt_ssl_gnutls.c:684
2935 msgid "This certificate was issued by:"
2936 msgstr "Tento certifikát vydal:"
2937
2938 #: mutt_ssl.c:652 mutt_ssl_gnutls.c:723
2939 #, c-format
2940 msgid "This certificate is valid"
2941 msgstr "Tento certifikát platí:"
2942
2943 #: mutt_ssl.c:653 mutt_ssl_gnutls.c:726
2944 #, c-format
2945 msgid "   from %s"
2946 msgstr "   od %s"
2947
2948 #: mutt_ssl.c:655 mutt_ssl_gnutls.c:730
2949 #, c-format
2950 msgid "     to %s"
2951 msgstr "   do %s"
2952
2953 #: mutt_ssl.c:661
2954 #, c-format
2955 msgid "Fingerprint: %s"
2956 msgstr "Otisk klíče: %s"
2957
2958 #: mutt_ssl.c:663
2959 msgid "SSL Certificate check"
2960 msgstr "Kontrola SSL certifikátu"
2961
2962 #: mutt_ssl.c:667 mutt_ssl_gnutls.c:771
2963 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2964 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď, akceptovat (v)ždy "
2965
2966 #: mutt_ssl.c:668 mutt_ssl_gnutls.c:772
2967 msgid "roa"
2968 msgstr "otv"
2969
2970 #: mutt_ssl.c:672 mutt_ssl_gnutls.c:776
2971 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
2972 msgstr "(o)dmítnout, akceptovat pouze (t)eď "
2973
2974 #: mutt_ssl.c:673 mutt_ssl_gnutls.c:777
2975 msgid "ro"
2976 msgstr "ot"
2977
2978 #: mutt_ssl.c:704 mutt_ssl_gnutls.c:826
2979 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
2980 msgstr "Varování: Certifikát nelze uložit"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:709 mutt_ssl_gnutls.c:831
2983 msgid "Certificate saved"
2984 msgstr "Certifikát uložen"
2985
2986 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:119
2987 msgid "Error: no TLS socket open"
2988 msgstr "Chyba: TLS socket není otevřen"
2989
2990 #: mutt_ssl_gnutls.c:215
2991 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
2992 msgstr "Všechny dostupné protokoly pro TLS/SSL byly zakázány"
2993
2994 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
2995 #, c-format
2996 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
2997 msgstr "SSL/TLS spojení pomocí %s (%s/%s/%s)"
2998
2999 #: mutt_ssl_gnutls.c:519
3000 #, c-format
3001 msgid "Certificate verification error (%s)"
3002 msgstr "Chyba při ověřování certifikátu (%s)"
3003
3004 #: mutt_ssl_gnutls.c:527
3005 msgid "Certificate is not X.509"
3006 msgstr "Certifikát není typu X.509"
3007
3008 #: mutt_ssl_gnutls.c:534
3009 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3010 msgstr "Chyba při inicializaci certifikačních údajů GNU TLS"
3011
3012 #: mutt_ssl_gnutls.c:550
3013 msgid "Error processing certificate data"
3014 msgstr "Chyba při zpracování certifikačních údajů"
3015
3016 #: mutt_ssl_gnutls.c:735
3017 #, c-format
3018 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3019 msgstr "Otisk SHA1 klíče: %s"
3020
3021 #: mutt_ssl_gnutls.c:738
3022 #, c-format
3023 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3024 msgstr "Otisk MD5 klíče: %s"
3025
3026 #: mutt_ssl_gnutls.c:743
3027 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3028 msgstr "POZOR: Certifikát serveru není zatím platný"
3029
3030 #: mutt_ssl_gnutls.c:748
3031 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3032 msgstr "POZOR: Platnost certifikátu serveru vypršela."
3033
3034 #: mutt_ssl_gnutls.c:753
3035 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3036 msgstr "POZOR: Certifikátu serveru byl odvolán"
3037
3038 #: mutt_ssl_gnutls.c:758
3039 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3040 msgstr "POZOR: Jméno serveru se neshoduje s jménem v certifikátu"
3041
3042 #: mutt_ssl_gnutls.c:763
3043 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3044 msgstr "POZOR: Certifikát serveru nebyl podepsán certifikační autoritou"
3045
3046 #: mutt_ssl_gnutls.c:766
3047 msgid "TLS/SSL Certificate check"
3048 msgstr "Kontrola TLS/SSL certifikátu"
3049
3050 #: mutt_tunnel.c:72
3051 #, c-format
3052 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3053 msgstr "Připojuji se s „%s“…"
3054
3055 #: mutt_tunnel.c:139
3056 #, c-format
3057 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3058 msgstr "Tunel do %s vrátil chybu %d (%s)"
3059
3060 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3061 #, c-format
3062 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3063 msgstr "Chyba při komunikaci tunelem s %s (%s)"
3064
3065 #: muttlib.c:911
3066 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3067 msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj? [(a)no, (n)e, (v)šechny]"
3068
3069 #: muttlib.c:911
3070 msgid "yna"
3071 msgstr "anv"
3072
3073 #: muttlib.c:927
3074 msgid "File is a directory, save under it?"
3075 msgstr "Soubor je adresářem. Uložit do něj?"
3076
3077 #: muttlib.c:933
3078 msgid "File under directory: "
3079 msgstr "Zadejte jméno souboru: "
3080
3081 #: muttlib.c:945
3082 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3083 msgstr "Soubor již existuje: (p)řepsat, př(i)pojit či (z)rušit?"
3084
3085 #: muttlib.c:945
3086 msgid "oac"
3087 msgstr "piz"
3088
3089 #: muttlib.c:1429
3090 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3091 msgstr "Do POP schránek nelze ukládat zprávy."
3092
3093 #: muttlib.c:1438
3094 #, c-format
3095 msgid "Append messages to %s?"
3096 msgstr "Připojit zprávy do %s?"
3097
3098 #: muttlib.c:1450
3099 #, c-format
3100 msgid "%s is not a mailbox!"
3101 msgstr "%s není schránkou!"
3102
3103 #: mx.c:116
3104 #, c-format
3105 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3106 msgstr "Zámek stále existuje, odemknout %s?"
3107
3108 #: mx.c:128
3109 #, c-format
3110 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3111 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3112
3113 #: mx.c:184
3114 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3115 msgstr "Vypršel čas pro pokus o zamknutí pomocí funkce fcntl!"
3116
3117 #: mx.c:190
3118 #, c-format
3119 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3120 msgstr "Čekám na zamknutí pomocí funkce fcntl… %d"
3121
3122 #: mx.c:217
3123 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3124 msgstr "Čas pro zamknutí pomocí funkce flock vypršel!"
3125
3126 #: mx.c:224
3127 #, c-format
3128 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3129 msgstr "Čekám na pokus o zamknutí pomocí funkce flock… %d"
3130
3131 #: mx.c:586
3132 #, c-format
3133 msgid "Couldn't lock %s\n"
3134 msgstr "%s nelze zamknout.\n"
3135
3136 #: mx.c:798
3137 #, c-format
3138 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3139 msgstr "Schránku %s nelze synchronizovat!"
3140
3141 #: mx.c:862
3142 #, c-format
3143 msgid "Move read messages to %s?"
3144 msgstr "Přesunout přečtené zprávy do %s?"
3145
3146 #: mx.c:878 mx.c:1130
3147 #, c-format
3148 msgid "Purge %d deleted message?"
3149 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3150
3151 #: mx.c:878 mx.c:1130
3152 #, c-format
3153 msgid "Purge %d deleted messages?"
3154 msgstr "Zahodit smazané zprávy (%d)?"
3155
3156 #: mx.c:898
3157 #, c-format
3158 msgid "Moving read messages to %s..."
3159 msgstr "Přesunuji přečtené zprávy do %s…"
3160
3161 #: mx.c:957 mx.c:1121
3162 msgid "Mailbox is unchanged."
3163 msgstr "Obsah schránky nebyl změněn."
3164
3165 #: mx.c:993
3166 #, c-format
3167 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3168 msgstr "ponecháno: %d, přesunuto: %d, smazáno: %d"
3169
3170 #: mx.c:996 mx.c:1170
3171 #, c-format
3172 msgid "%d kept, %d deleted."
3173 msgstr "ponecháno: %d, smazáno: %d"
3174
3175 #: mx.c:1106
3176 #, c-format
3177 msgid " Press '%s' to toggle write"
3178 msgstr " Stiskněte „%s“ pro zapnutí zápisu"
3179
3180 #: mx.c:1108
3181 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3182 msgstr "Použijte 'toggle-write' pro zapnutí zápisu!"
3183
3184 #: mx.c:1110
3185 #, c-format
3186 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3187 msgstr "Schránka má vypnut zápis. %s"
3188
3189 #: mx.c:1167
3190 msgid "Mailbox checkpointed."
3191 msgstr "Do schránky byla vložena kontrolní značka."
3192
3193 #: mx.c:1479
3194 msgid "Can't write message"
3195 msgstr "Zprávu nelze uložit"
3196
3197 #: mx.c:1524
3198 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3199 msgstr "Přetečení celočíselné proměnné – nelze alokovat paměť."
3200
3201 #: pager.c:1481
3202 msgid "PrevPg"
3203 msgstr "Přstr"
3204
3205 #: pager.c:1482
3206 msgid "NextPg"
3207 msgstr "Dlstr"
3208
3209 #: pager.c:1486
3210 msgid "View Attachm."
3211 msgstr "Přílohy"
3212
3213 #: pager.c:1489
3214 msgid "Next"
3215 msgstr "Další"
3216
3217 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3218 #: pager.c:1895 pager.c:1926 pager.c:1958 pager.c:2199
3219 msgid "Bottom of message is shown."
3220 msgstr "Konec zprávy je zobrazen."
3221
3222 #: pager.c:1911 pager.c:1933 pager.c:1940 pager.c:1947
3223 msgid "Top of message is shown."
3224 msgstr "Začátek zprávy je zobrazen."
3225
3226 #: pager.c:2016
3227 msgid "Reverse search: "
3228 msgstr "Hledat opačným směrem: "
3229
3230 #: pager.c:2017
3231 msgid "Search: "
3232 msgstr "Hledat: "
3233
3234 #: pager.c:2137
3235 msgid "Help is currently being shown."
3236 msgstr "Nápověda je právě zobrazena."
3237
3238 #: pager.c:2166
3239 msgid "No more quoted text."
3240 msgstr "Žádný další citovaný text."
3241
3242 #: pager.c:2179
3243 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3244 msgstr "Za citovaným textem již nenásleduje žádný běžný text."
3245
3246 #: parse.c:622
3247 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3248 msgstr "Zpráva o více částech nemá určeny hranice!"
3249
3250 #: pattern.c:275
3251 #, c-format
3252 msgid "Error in expression: %s"
3253 msgstr "Výraz %s je chybný."
3254
3255 #: pattern.c:280
3256 #, c-format
3257 msgid "Empty expression"
3258 msgstr "Prázdný výraz"
3259
3260 #: pattern.c:411
3261 #, c-format
3262 msgid "Invalid day of month: %s"
3263 msgstr "Nesprávné datum dne (%s)."
3264
3265 #: pattern.c:425
3266 #, c-format
3267 msgid "Invalid month: %s"
3268 msgstr "Měsíc %s není správný."
3269
3270 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3271 #: pattern.c:577
3272 #, c-format
3273 msgid "Invalid relative date: %s"
3274 msgstr "Chybné relativní datum: %s"
3275
3276 #: pattern.c:591
3277 msgid "error in expression"
3278 msgstr "chyba ve výrazu"
3279
3280 #: pattern.c:812 pattern.c:958
3281 #, c-format
3282 msgid "error in pattern at: %s"
3283 msgstr "chyba ve vzoru na: %s"
3284
3285 #: pattern.c:842
3286 #, c-format
3287 msgid "mismatched brackets: %s"
3288 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3289
3290 #: pattern.c:898
3291 #, c-format
3292 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3293 msgstr "%c: nesprávný modifikátor vzoru"
3294
3295 #: pattern.c:904
3296 #, c-format
3297 msgid "%c: not supported in this mode"
3298 msgstr "V tomto režimu není %c podporováno."
3299
3300 #: pattern.c:917
3301 #, c-format
3302 msgid "missing parameter"
3303 msgstr "chybí parametr"
3304
3305 #: pattern.c:933
3306 #, c-format
3307 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3308 msgstr "neshodují se závorky: %s"
3309
3310 #: pattern.c:965
3311 msgid "empty pattern"
3312 msgstr "prázdný vzor"
3313
3314 #: pattern.c:1218
3315 #, c-format
3316 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3317 msgstr "chyba: neznámý operand %d (ohlaste tuto chybu)."
3318
3319 #: pattern.c:1301 pattern.c:1436
3320 msgid "Compiling search pattern..."
3321 msgstr "Překládám vzor k vyhledání…"
3322
3323 #: pattern.c:1320
3324 msgid "Executing command on matching messages..."
3325 msgstr "Spouštím příkaz pro shodující se zprávy… "
3326
3327 #: pattern.c:1387
3328 msgid "No messages matched criteria."
3329 msgstr "Žádná ze zpráv nesplňuje daná kritéria."
3330
3331 #: pattern.c:1469
3332 msgid "Searching..."
3333 msgstr "Hledám…"
3334
3335 #: pattern.c:1482
3336 msgid "Search hit bottom without finding match"
3337 msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo konce bez nalezení shody."
3338
3339 #: pattern.c:1493
3340 msgid "Search hit top without finding match"
3341 msgstr "Při vyhledávání bylo dosaženo začátku bez nalezení shody."
3342
3343 #: pattern.c:1525
3344 msgid "Search interrupted."
3345 msgstr "Hledání bylo přerušeno."
3346
3347 #: pgp.c:90
3348 msgid "Enter PGP passphrase:"
3349 msgstr "Zadejte PGP heslo:"
3350
3351 #: pgp.c:104
3352 msgid "PGP passphrase forgotten."
3353 msgstr "PGP heslo zapomenuto"
3354
3355 #: pgp.c:358
3356 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3357 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit PGP proces! --]\n"
3358
3359 #: pgp.c:392 pgp.c:641 pgp.c:845
3360 msgid ""
3361 "[-- End of PGP output --]\n"
3362 "\n"
3363 msgstr ""
3364 "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
3365 "\n"
3366
3367 #: pgp.c:412 pgp.c:460 pgp.c:977
3368 msgid "Could not decrypt PGP message"
3369 msgstr "PGP zprávu nelze dešifrovat"
3370
3371 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3372 #: pgp.c:462 pgp.c:973
3373 msgid "PGP message successfully decrypted."
3374 msgstr "PGP zpráva byla úspěšně dešifrována."
3375
3376 #: pgp.c:749
3377 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3378 msgstr "Vnitřní chyba. Informujte <roessler@does-not-exist.org>."
3379
3380 #: pgp.c:810
3381 msgid ""
3382 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3383 "\n"
3384 msgstr ""
3385 "[-- Chyba: nelze spustit PGP! --]\n"
3386 "\n"
3387
3388 #: pgp.c:854
3389 msgid "Decryption failed"
3390 msgstr "Dešifrování se nezdařilo"
3391
3392 #: pgp.c:1029
3393 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3394 msgstr "PGP proces nelze spustit!"
3395
3396 #: pgp.c:1466
3397 msgid "Can't invoke PGP"
3398 msgstr "PGP nelze spustit."
3399
3400 #: pgp.c:1567
3401 #, c-format
3402 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3403 msgstr "PGP - šif(r)ovat, (p)odepsat, podepsat (j)ako, (o)bojí, %s, či (n)ic?"
3404
3405 #: pgp.c:1568
3406 msgid "PGP/M(i)ME"
3407 msgstr "PGP/M(i)ME"
3408
3409 #: pgp.c:1568
3410 msgid "(i)nline"
3411 msgstr "(i)nline"
3412
3413 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
3414 # has to be injected on 6th position.
3415 #: pgp.c:1570
3416 msgid "esabifc"
3417 msgstr "rpjoifn"
3418
3419 #: pgpinvoke.c:308
3420 msgid "Fetching PGP key..."
3421 msgstr "Získávám PGP klíč…"
3422
3423 #: pgpkey.c:491
3424 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3425 msgstr ""
3426 "Všem vyhovujícím klíčům vypršela platnost, byly zneplatněny nebo zakázány."
3427
3428 #: pgpkey.c:533
3429 #, c-format
3430 msgid "PGP keys matching <%s>."
3431 msgstr "klíče PGP vyhovující <%s>."
3432
3433 #: pgpkey.c:535
3434 #, c-format
3435 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3436 msgstr "klíče PGP vyhovující \"%s\"."
3437
3438 #: pgpkey.c:554 pgpkey.c:746
3439 msgid "Can't open /dev/null"
3440 msgstr "Nelze otevřít /dev/null"
3441
3442 #: pgpkey.c:725
3443 msgid "Please enter the key ID: "
3444 msgstr "Zadejte ID klíče: "
3445
3446 #: pgpkey.c:778
3447 #, c-format
3448 msgid "PGP Key %s."
3449 msgstr "Klíč PGP %s."
3450
3451 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3452 #, c-format
3453 msgid "Command TOP is not supported by server."
3454 msgstr "Server nepodporuje příkaz TOP."
3455
3456 #: pop.c:128
3457 msgid "Can't write header to temporary file!"
3458 msgstr "Nelze zapsat hlavičku do dočasného souboru!"
3459
3460 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3461 #, c-format
3462 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3463 msgstr "Server nepodporuje příkaz UIDL."
3464
3465 #: pop.c:391 pop.c:761
3466 #, c-format
3467 msgid "%s is an invalid POP path"
3468 msgstr "%s není platná POP cesta"
3469
3470 #: pop.c:429
3471 msgid "Fetching list of messages..."
3472 msgstr "Stahuji zprávu seznam zpráv…"
3473
3474 #: pop.c:587
3475 msgid "Can't write message to temporary file!"
3476 msgstr "Nelze zapsat zprávu do dočasného souboru!"
3477
3478 #: pop.c:646
3479 msgid "Marking messages deleted..."
3480 msgstr "Označuji zprávy ke smazání…"
3481
3482 #: pop.c:716 pop.c:781
3483 msgid "Checking for new messages..."
3484 msgstr "Hledám nové zprávy…"
3485
3486 #: pop.c:745
3487 msgid "POP host is not defined."
3488 msgstr "POP server není definován."
3489
3490 #: pop.c:809
3491 msgid "No new mail in POP mailbox."
3492 msgstr "Ve schránce na POP serveru nejsou nové zprávy."
3493
3494 #: pop.c:816
3495 msgid "Delete messages from server?"
3496 msgstr "Odstranit zprávy ze serveru?"
3497
3498 #: pop.c:818
3499 #, c-format
3500 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3501 msgstr "Načítám nové zprávy (počet bajtů: %d)…"
3502
3503 #: pop.c:860
3504 msgid "Error while writing mailbox!"
3505 msgstr "Chyba při zápisu do schránky!"
3506
3507 #: pop.c:864
3508 #, c-format
3509 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3510 msgstr "%s [počet přečtených zpráv: %d/%d]"
3511
3512 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3513 msgid "Server closed connection!"
3514 msgstr "Server uzavřel spojení!"
3515
3516 #: pop_auth.c:78
3517 msgid "Authenticating (SASL)..."
3518 msgstr "Ověřuji (SASL)…"
3519
3520 #: pop_auth.c:188
3521 msgid "POP timestamp is invalid!"
3522 msgstr "Časové razítko POP protokolu není platné!"
3523
3524 #: pop_auth.c:193
3525 msgid "Authenticating (APOP)..."
3526 msgstr "Ověřuji (APOP)…"
3527
3528 #: pop_auth.c:216
3529 msgid "APOP authentication failed."
3530 msgstr "APOP ověření se nezdařilo."
3531
3532 #: pop_auth.c:251
3533 #, c-format
3534 msgid "Command USER is not supported by server."
3535 msgstr "Server nepodporuje příkaz USER."
3536
3537 #: pop_lib.c:199
3538 msgid "Unable to leave messages on server."
3539 msgstr "Nelze ponechat zprávy na serveru."
3540
3541 #: pop_lib.c:229
3542 #, c-format
3543 msgid "Error connecting to server: %s"
3544 msgstr "Chyba při připojováno k serveru: %s"
3545
3546 #: pop_lib.c:383
3547 msgid "Closing connection to POP server..."
3548 msgstr "Končím spojení s POP serverem…"
3549
3550 #: pop_lib.c:553
3551 msgid "Verifying message indexes..."
3552 msgstr "Ukládám indexy zpráv…"
3553
3554 #: pop_lib.c:575
3555 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3556 msgstr "Spojení ztraceno. Navázat znovu spojení s POP serverem."
3557
3558 #: postpone.c:167
3559 msgid "Postponed Messages"
3560 msgstr "žádné odložené zprávy"
3561
3562 #: postpone.c:247 postpone.c:256
3563 msgid "No postponed messages."
3564 msgstr "Žádné zprávy nejsou odloženy."
3565
3566 #: postpone.c:444 postpone.c:465 postpone.c:499
3567 msgid "Illegal crypto header"
3568 msgstr "Nekorektní šifrovací hlavička"
3569
3570 #: postpone.c:485
3571 msgid "Illegal S/MIME header"
3572 msgstr "Nekorektní S/MIME hlavička"
3573
3574 #: postpone.c:565
3575 msgid "Decrypting message..."
3576 msgstr "Dešifruji zprávu…"
3577
3578 #: postpone.c:574
3579 msgid "Decryption failed."
3580 msgstr "Dešifrování se nezdařilo."
3581
3582 #: query.c:51
3583 msgid "New Query"
3584 msgstr "Nový dotaz"
3585
3586 #: query.c:52
3587 msgid "Make Alias"
3588 msgstr "Vytvořit přezdívku"
3589
3590 #: query.c:53
3591 msgid "Search"
3592 msgstr "Hledat"
3593
3594 #: query.c:101
3595 msgid "Waiting for response..."
3596 msgstr "Čekám na odpověď…"
3597
3598 #: query.c:263 query.c:291
3599 msgid "Query command not defined."
3600 msgstr "Příkaz pro dotazy není definován."
3601
3602 #: query.c:318
3603 #, c-format
3604 msgid "Query"
3605 msgstr "Dotaz"
3606
3607 #. Prompt for Query
3608 #: query.c:331 query.c:356
3609 msgid "Query: "
3610 msgstr "Dotázat se na: "
3611
3612 #: query.c:339 query.c:365
3613 #, c-format
3614 msgid "Query '%s'"
3615 msgstr "Dotaz na „%s“"
3616
3617 #: recvattach.c:56
3618 msgid "Pipe"
3619 msgstr "Poslat rourou"
3620
3621 #: recvattach.c:57
3622 msgid "Print"
3623 msgstr "Tisk"
3624
3625 #: recvattach.c:473
3626 msgid "Saving..."
3627 msgstr "Ukládám…"
3628
3629 #: recvattach.c:476 recvattach.c:567
3630 msgid "Attachment saved."
3631 msgstr "Příloha uložena."
3632
3633 #: recvattach.c:579
3634 #, c-format
3635 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3636 msgstr "VAROVÁNÍ! Takto přepíšete %s. Pokračovat?"
3637
3638 #: recvattach.c:597
3639 msgid "Attachment filtered."
3640 msgstr "Příloha byla filtrována."
3641
3642 #: recvattach.c:664
3643 msgid "Filter through: "
3644 msgstr "Filtrovat přes: "
3645
3646 #: recvattach.c:664
3647 msgid "Pipe to: "
3648 msgstr "Poslat rourou do: "
3649
3650 #: recvattach.c:699
3651 #, c-format
3652 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3653 msgstr "Nevím, jak vytisknout přílohy typu %s!."
3654
3655 #: recvattach.c:764
3656 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3657 msgstr "Vytisknout označené přílohy?"
3658
3659 #: recvattach.c:764
3660 msgid "Print attachment?"
3661 msgstr "Vytisknout přílohu?"
3662
3663 #: recvattach.c:997
3664 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3665 msgstr "Nemohu dešifrovat zašifrovanou zprávu!"
3666
3667 #: recvattach.c:1010
3668 msgid "Attachments"
3669 msgstr "Přílohy"
3670
3671 #: recvattach.c:1046
3672 msgid "There are no subparts to show!"
3673 msgstr "Nejsou žádné podčásti pro zobrazení!"
3674
3675 #: recvattach.c:1107
3676 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3677 msgstr "Z POP serveru nelze mazat přílohy."
3678
3679 #: recvattach.c:1115
3680 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3681 msgstr "Mazání příloh ze zašifrovaných zpráv není podporováno."
3682
3683 #: recvattach.c:1134 recvattach.c:1151
3684 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3685 msgstr "Podporováno je pouze mazání příloh o více částech."
3686
3687 #: recvcmd.c:47
3688 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3689 msgstr "Přeposílat v nezměněné podobě lze pouze části typu „message/rfc822“."
3690
3691 #: recvcmd.c:217
3692 msgid "Error bouncing message!"
3693 msgstr "Chyba při přeposílání zprávy!"
3694
3695 #: recvcmd.c:217
3696 msgid "Error bouncing messages!"
3697 msgstr "Chyba při přeposílání zpráv!"
3698
3699 #: recvcmd.c:417
3700 #, c-format
3701 msgid "Can't open temporary file %s."
3702 msgstr "Dočasný soubor %s nelze otevřít."
3703
3704 #: recvcmd.c:448
3705 msgid "Forward as attachments?"
3706 msgstr "Přeposlat jako přílohy?"
3707
3708 #: recvcmd.c:462
3709 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3710 msgstr "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Přeposlat je v MIME formátu?"
3711
3712 #: recvcmd.c:587
3713 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3714 msgstr "Přeposlat zprávu zapouzdřenou do MIME formátu?"
3715
3716 #: recvcmd.c:595 recvcmd.c:845
3717 #, c-format
3718 msgid "Can't create %s."
3719 msgstr "Soubor %s nelze vytvořit."
3720
3721 #: recvcmd.c:728
3722 msgid "Can't find any tagged messages."
3723 msgstr "Žádná zpráva není označena."
3724
3725 #: recvcmd.c:749 send.c:728
3726 msgid "No mailing lists found!"
3727 msgstr "Žádné poštovní konference nebyly nalezeny!"
3728
3729 #: recvcmd.c:824
3730 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3731 msgstr ""
3732 "Všechny označené přílohy nelze dekódovat. Zapouzdřit je do MIME formátu?"
3733
3734 #: remailer.c:485
3735 msgid "Append"
3736 msgstr "Připojit"
3737
3738 #: remailer.c:486
3739 msgid "Insert"
3740 msgstr "Vložit"
3741
3742 #: remailer.c:487
3743 msgid "Delete"
3744 msgstr "Smazat"
3745
3746 #: remailer.c:489
3747 msgid "OK"
3748 msgstr "OK"
3749
3750 #: remailer.c:517
3751 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3752 msgstr "'type2.list' pro mixmaster nelze získat."
3753
3754 #: remailer.c:543
3755 msgid "Select a remailer chain."
3756 msgstr "Vyberte řetěz remailerů"
3757
3758 #: remailer.c:603
3759 #, c-format
3760 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3761 msgstr "Chyba: %s nelze použít jako poslední článek řetězu remailerů."
3762
3763 #: remailer.c:633
3764 #, c-format
3765 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3766 msgstr "Maximální počet článků řetězu remailerů typu mixmaster je %d."
3767
3768 #: remailer.c:656
3769 msgid "The remailer chain is already empty."
3770 msgstr "Řetěz remailerů je již prázdný."
3771
3772 #: remailer.c:666
3773 msgid "You already have the first chain element selected."
3774 msgstr "První článek řetězu jste již vybral."
3775
3776 #: remailer.c:676
3777 msgid "You already have the last chain element selected."
3778 msgstr "Poslední článek řetězu jste již vybral."
3779
3780 #: remailer.c:715
3781 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3782 msgstr "Mixmaster nepovoluje Cc a Bcc hlavičky."
3783
3784 #: remailer.c:739
3785 msgid ""
3786 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3787 msgstr ""
3788 "Pokud používáte mixmaster, je třeba správně nastavit proměnnou „hostname“."
3789
3790 #: remailer.c:773
3791 #, c-format
3792 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3793 msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d.\n"
3794
3795 #: remailer.c:777
3796 msgid "Error sending message."
3797 msgstr "Chyba při zasílání zprávy."
3798
3799 #: rfc1524.c:163
3800 #, c-format
3801 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3802 msgstr "Nesprávný formát položky pro typ %s v \"%s\" na řádku %d"
3803
3804 #: rfc1524.c:395
3805 msgid "No mailcap path specified"
3806 msgstr "Cesta k mailcapu není zadána."
3807
3808 #: rfc1524.c:423
3809 #, c-format
3810 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3811 msgstr "pro typ %s nebyla nalezena položka v mailcapu"
3812
3813 #: score.c:75
3814 msgid "score: too few arguments"
3815 msgstr "skóre: příliš málo argumentů"
3816
3817 #: score.c:84
3818 msgid "score: too many arguments"
3819 msgstr "skóre: příliš mnoho argumentů"
3820
3821 #: send.c:253
3822 msgid "No subject, abort?"
3823 msgstr "Věc není specifikována, zrušit?"
3824
3825 #: send.c:255
3826 msgid "No subject, aborting."
3827 msgstr "Věc není specifikována, zrušeno."
3828
3829 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3830 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3831 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3832 #. * provides a way to do that.
3833 #.
3834 #: send.c:497
3835 #, c-format
3836 msgid "Reply to %s%s?"
3837 msgstr "Odepsat %s%s?"
3838
3839 #: send.c:531
3840 #, c-format
3841 msgid "Follow-up to %s%s?"
3842 msgstr "Odepsat %s%s?"
3843
3844 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3845 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3846 #.
3847 #: send.c:703
3848 msgid "No tagged messages are visible!"
3849 msgstr "Žádná označená zpráva není viditelná!"
3850
3851 #: send.c:754
3852 msgid "Include message in reply?"
3853 msgstr "Vložit zprávu do odpovědi?"
3854
3855 #: send.c:759
3856 msgid "Including quoted message..."
3857 msgstr "Vkládám zakomentovanou zprávu…"
3858
3859 #: send.c:769
3860 msgid "Could not include all requested messages!"
3861 msgstr "Všechny požadované zprávy nelze vložit!"
3862
3863 #: send.c:783
3864 msgid "Forward as attachment?"
3865 msgstr "Přeposlat jako přílohu?"
3866
3867 #: send.c:787
3868 msgid "Preparing forwarded message..."
3869 msgstr "Připravuji přeposílanou zprávu…"
3870
3871 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3872 #. * are any postponed messages first.
3873 #.
3874 #: send.c:1117
3875 msgid "Recall postponed message?"
3876 msgstr "Vrátit se k odloženým zprávám?"
3877
3878 #: send.c:1429
3879 msgid "Edit forwarded message?"
3880 msgstr "Upravit přeposílanou zprávu?"
3881
3882 #: send.c:1469
3883 msgid "Abort unmodified message?"
3884 msgstr "Zahodit nezměněnou zprávu?"
3885
3886 #: send.c:1471
3887 msgid "Aborted unmodified message."
3888 msgstr "Nezměněná zpráva byla zahozena."
3889
3890 #: send.c:1540
3891 msgid "Message postponed."
3892 msgstr "Zpráva byla odložena."
3893
3894 #: send.c:1549
3895 msgid "No recipients are specified!"
3896 msgstr "Nejsou zadáni příjemci!"
3897
3898 #: send.c:1554
3899 msgid "No recipients were specified."
3900 msgstr "Nebyli zadání příjemci."
3901
3902 #: send.c:1570
3903 msgid "No subject, abort sending?"
3904 msgstr "Žádná věc, zrušit odeslání?"
3905
3906 #: send.c:1574
3907 msgid "No subject specified."
3908 msgstr "Věc nebyla zadána."
3909
3910 #: send.c:1636 smtp.c:158
3911 msgid "Sending message..."
3912 msgstr "Posílám zprávu…"
3913
3914 #: send.c:1777
3915 msgid "Could not send the message."
3916 msgstr "Zprávu nelze odeslat."
3917
3918 #: send.c:1782
3919 msgid "Mail sent."
3920 msgstr "Zpráva odeslána."
3921
3922 #: send.c:1782
3923 msgid "Sending in background."
3924 msgstr "Zasílám na pozadí."
3925
3926 #: sendlib.c:410
3927 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3928 msgstr "Nebyl nalezen parametr „boundary“! [ohlaste tuto chybu]"
3929
3930 #: sendlib.c:440
3931 #, c-format
3932 msgid "%s no longer exists!"
3933 msgstr "%s již neexistuje!"
3934
3935 #: sendlib.c:863
3936 #, c-format
3937 msgid "%s isn't a regular file."
3938 msgstr "%s není řádným souborem."
3939
3940 #: sendlib.c:1035
3941 #, c-format
3942 msgid "Could not open %s"
3943 msgstr "%s nelze otevřít"
3944
3945 #: sendlib.c:2228
3946 #, c-format
3947 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3948 msgstr "Chyba při zasílání zprávy, potomek ukončen %d (%s)."
3949
3950 #: sendlib.c:2234
3951 msgid "Output of the delivery process"
3952 msgstr "Výstup doručovacího programu"
3953
3954 #: sendlib.c:2448
3955 #, c-format
3956 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3957 msgstr "Chybné IDN %s při generování „resent-from“ (odesláno z)."
3958
3959 #: signal.c:43
3960 #, c-format
3961 msgid "%s...  Exiting.\n"
3962 msgstr "%s… Končím.\n"
3963
3964 #: signal.c:46 signal.c:49
3965 #, c-format
3966 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
3967 msgstr "Zachycen %s… Končím.\n"
3968
3969 #: signal.c:51
3970 #, c-format
3971 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
3972 msgstr "Zachycen signál %d… Končím.\n"
3973
3974 #: smime.c:111
3975 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
3976 msgstr "Zadejte S/MIME heslo:"
3977
3978 #: smime.c:322
3979 msgid "Trusted   "
3980 msgstr "Důvěryhodný   "
3981
3982 #: smime.c:325
3983 msgid "Verified  "
3984 msgstr "Ověřený   "
3985
3986 #: smime.c:328
3987 msgid "Unverified"
3988 msgstr "Neověřený   "
3989
3990 #: smime.c:331
3991 msgid "Expired   "
3992 msgstr "Platnost vypršela   "
3993
3994 #: smime.c:334
3995 msgid "Revoked   "
3996 msgstr "Odvolaný   "
3997
3998 #: smime.c:337
3999 msgid "Invalid   "
4000 msgstr "Není platný   "
4001
4002 #: smime.c:340
4003 msgid "Unknown   "
4004 msgstr "Neznámý   "
4005
4006 #: smime.c:369
4007 msgid "Enter keyID: "
4008 msgstr "Zadejte ID klíče: "
4009
4010 #: smime.c:392
4011 #, c-format
4012 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4013 msgstr "S/MIME klíče vyhovující \"%s\"."
4014
4015 #: smime.c:542 smime.c:612 smime.c:630
4016 #, c-format
4017 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4018 msgstr "ID %s není verifikováno, chcete jej použít pro %s?"
4019
4020 #: smime.c:546 smime.c:616
4021 #, c-format
4022 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4023 msgstr "Použít nedůvěryhodný klíč s  ID %s pro %s?"
4024
4025 #: smime.c:549 smime.c:619
4026 #, c-format
4027 msgid "Use ID %s for %s ?"
4028 msgstr "Použít klíč s ID %s pro %s?"
4029
4030 #: smime.c:638
4031 #, c-format
4032 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4033 msgstr ""
4034 "Pozor: Zatím jste se nerozhodli, jestli důvěřujete klíči s ID %s (pokračujte "
4035 "stiskem jakékoliv klávesy)"
4036
4037 #: smime.c:797
4038 #, c-format
4039 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4040 msgstr "Nebyl nalezen žádný (platný) certifikát pro %s."
4041
4042 #: smime.c:852 smime.c:880 smime.c:945 smime.c:989 smime.c:1054 smime.c:1129
4043 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4044 msgstr "Chyba: nelze spustit OpenSSL jako podproces!"
4045
4046 #: smime.c:1207
4047 msgid "no certfile"
4048 msgstr "chybí soubor s certifikáty"
4049
4050 #: smime.c:1210
4051 msgid "no mbox"
4052 msgstr "žádná schránka"
4053
4054 #. fatal error while trying to encrypt message
4055 #: smime.c:1353
4056 msgid "No output from OpenSSL.."
4057 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
4058
4059 #: smime.c:1391
4060 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4061 msgstr "Varování: Nebyl nalezen mezilehlý certifikát."
4062
4063 #: smime.c:1434
4064 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4065 msgstr "OpenSSL podproces nelze spustit!"
4066
4067 #: smime.c:1472
4068 msgid "No output from OpenSSL..."
4069 msgstr "OpenSSL nevygenerovalo žádný výstup…"
4070
4071 #: smime.c:1637 smime.c:1762
4072 msgid ""
4073 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4074 "\n"
4075 msgstr ""
4076 "[-- Konec OpenSSL výstupu --]\n"
4077 "\n"
4078
4079 #: smime.c:1721 smime.c:1732
4080 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4081 msgstr "[-- Chyba: nelze spustit OpenSSL podproces! --]\n"
4082
4083 #: smime.c:1766
4084 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4085 msgstr "[-- Následující data jsou zašifrována pomocí S/MIME --]\n"
4086
4087 #: smime.c:1769
4088 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4089 msgstr "[-- Následují data podepsaná pomocí S/MIME --]\n"
4090
4091 #: smime.c:1833
4092 msgid ""
4093 "\n"
4094 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4095 msgstr ""
4096 "\n"
4097 "[-- Konec dat zašifrovaných ve formátu S/MIME --]\n"
4098
4099 #: smime.c:1835
4100 msgid ""
4101 "\n"
4102 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4103 msgstr ""
4104 "\n"
4105 "[-- Konec dat podepsaných pomocí S/MIME --]\n"
4106
4107 #: smime.c:1946
4108 msgid ""
4109 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4110 msgstr ""
4111 "S/MIME šif(r)ovat, (p)odepsat, šifr. po(m)ocí, podep. (j)ako, (o)bojí či (n)"
4112 "ic?"
4113
4114 # `f` means forget it. The absolute order must be preserved. Therefore `f'
4115 # has to be injected on 6th position.
4116 #: smime.c:1947
4117 msgid "eswabfc"
4118 msgstr "rpmjofn"
4119
4120 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4121 #: smime.c:1962
4122 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4123 msgstr "Vyberte rodinu algoritmů: 1: DES, 2: RC2, 3: AES nebo (n)ešifrovaný? "
4124
4125 #: smime.c:1965
4126 msgid "drac"
4127 msgstr "dran"
4128
4129 #: smime.c:1968
4130 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4131 msgstr "1: DES, 2: Triple-DES "
4132
4133 #: smime.c:1969
4134 msgid "dt"
4135 msgstr "dt"
4136
4137 #: smime.c:1981
4138 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4139 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4140
4141 #: smime.c:1982
4142 msgid "468"
4143 msgstr "468"
4144
4145 #: smime.c:1997
4146 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4147 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4148
4149 #: smime.c:1998
4150 msgid "895"
4151 msgstr "859"
4152
4153 #: smime.c:2026
4154 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4155 msgstr "Nemohu najít klíč odesílatele, použijte funkci podepsat jako."
4156
4157 #: smtp.c:113
4158 #, c-format
4159 msgid "SMTP session failed: %s"
4160 msgstr "SMTP relace selhala: %s"
4161
4162 #: smtp.c:153
4163 #, c-format
4164 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4165 msgstr "SMTP relace selhala: nelze otevřít %s"
4166
4167 #: smtp.c:269
4168 msgid "SMTP session failed: read error"
4169 msgstr "SMTP relace selhala: chyba při čtení"
4170
4171 #: smtp.c:271
4172 msgid "SMTP session failed: write error"
4173 msgstr "SMTP relace selhala: chyba při zápisu"
4174
4175 #: smtp.c:294
4176 #, c-format
4177 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4178 msgstr "Neplatné SMTP URL: %s"
4179
4180 #: smtp.c:400
4181 msgid "SMTP server does not support authentication"
4182 msgstr "SMTP server nepodporuje autentizaci"
4183
4184 #: smtp.c:408
4185 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4186 msgstr "SMTP autentizace požaduje SASL"
4187
4188 #: smtp.c:551
4189 msgid "SASL authentication failed"
4190 msgstr "SASL autentizace se nezdařila"
4191
4192 #: sort.c:265
4193 msgid "Sorting mailbox..."
4194 msgstr "Řadím schránku…"
4195
4196 #: sort.c:302
4197 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4198 msgstr "Řadící funkci nelze nalézt! [ohlaste tuto chybu]"
4199
4200 #: status.c:105
4201 msgid "(no mailbox)"
4202 msgstr "(žádná schránka)"
4203
4204 #: thread.c:1093
4205 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4206 msgstr "Rodičovská zpráva není v omezeném zobrazení viditelná.."
4207
4208 #: thread.c:1099
4209 msgid "Parent message is not available."
4210 msgstr "Rodičovská zpráva není dostupná."
4211
4212 #: ../keymap_alldefs.h:5
4213 msgid "null operation"
4214 msgstr "nulová operace"
4215
4216 #: ../keymap_alldefs.h:6
4217 msgid "end of conditional execution (noop)"
4218 msgstr "konec podmíněného spuštění (noop)"
4219
4220 #: ../keymap_alldefs.h:7
4221 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4222 msgstr "pro zobrazení příloh vynuceně použít mailcap"
4223
4224 #: ../keymap_alldefs.h:8
4225 msgid "view attachment as text"
4226 msgstr "zobrazit přílohu jako text"
4227
4228 #: ../keymap_alldefs.h:9
4229 msgid "Toggle display of subparts"
4230 msgstr "přepnout zobrazování podčástí"
4231
4232 #: ../keymap_alldefs.h:10
4233 msgid "move to the bottom of the page"
4234 msgstr "přeskočit na začátek stránky"
4235
4236 #: ../keymap_alldefs.h:11
4237 msgid "remail a message to another user"
4238 msgstr "zaslat kopii zprávy jinému uživateli"
4239
4240 #: ../keymap_alldefs.h:12
4241 msgid "select a new file in this directory"
4242 msgstr "zvolit jiný soubor v tomto adresáři"
4243
4244 #: ../keymap_alldefs.h:13
4245 msgid "view file"
4246 msgstr "zobrazit soubor"
4247
4248 #: ../keymap_alldefs.h:14
4249 msgid "display the currently selected file's name"
4250 msgstr "zobrazit jméno zvoleného souboru"
4251
4252 #: ../keymap_alldefs.h:15
4253 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4254 msgstr "přihlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
4255
4256 #: ../keymap_alldefs.h:16
4257 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4258 msgstr "odhlásit aktuální schránku (pouze IMAP)"
4259
4260 #: ../keymap_alldefs.h:17
4261 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4262 msgstr "přepnout zda zobrazovat všechny/přihlášené schránky (IMAP)"
4263
4264 #: ../keymap_alldefs.h:18
4265 msgid "list mailboxes with new mail"
4266 msgstr "zobraz schránky, které obsahují novou poštu"
4267
4268 #: ../keymap_alldefs.h:19
4269 msgid "change directories"
4270 msgstr "změnit adresáře"
4271
4272 #: ../keymap_alldefs.h:20
4273 msgid "check mailboxes for new mail"
4274 msgstr "zjistit zda schránky obsahují novou poštu"
4275
4276 #: ../keymap_alldefs.h:21
4277 msgid "attach file(s) to this message"
4278 msgstr "připojit soubor(-y) k této zprávě"
4279
4280 #: ../keymap_alldefs.h:22
4281 msgid "attach message(s) to this message"
4282 msgstr "připojit zprávy k této zprávě"
4283
4284 #: ../keymap_alldefs.h:23
4285 msgid "edit the BCC list"
4286 msgstr "editovat BCC seznam"
4287
4288 #: ../keymap_alldefs.h:24
4289 msgid "edit the CC list"
4290 msgstr "editovat CC seznam"
4291
4292 #: ../keymap_alldefs.h:25
4293 msgid "edit attachment description"
4294 msgstr "editovat popis přílohy"
4295
4296 #: ../keymap_alldefs.h:26
4297 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4298 msgstr "editovat položku „transfer-encoding“ přílohy"
4299
4300 #: ../keymap_alldefs.h:27
4301 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4302 msgstr "změnit soubor pro uložení kopie této zprávy"
4303
4304 #: ../keymap_alldefs.h:28
4305 msgid "edit the file to be attached"
4306 msgstr "editovat soubor, který bude připojen"
4307
4308 #: ../keymap_alldefs.h:29
4309 msgid "edit the from field"
4310 msgstr "editovat položku „from“"
4311
4312 #: ../keymap_alldefs.h:30
4313 msgid "edit the message with headers"
4314 msgstr "editovat zprávu i s hlavičkami"
4315
4316 #: ../keymap_alldefs.h:31
4317 msgid "edit the message"
4318 msgstr "editovat zprávu"
4319
4320 #: ../keymap_alldefs.h:32
4321 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4322 msgstr "editovat přílohu za použití položky mailcap"
4323
4324 #: ../keymap_alldefs.h:33
4325 msgid "edit the Reply-To field"
4326 msgstr "editovat položku 'Reply-To'"
4327
4328 #: ../keymap_alldefs.h:34
4329 msgid "edit the subject of this message"
4330 msgstr "editovat věc této zprávy"
4331
4332 #: ../keymap_alldefs.h:35
4333 msgid "edit the TO list"
4334 msgstr "editovat seznam 'TO'"
4335
4336 #: ../keymap_alldefs.h:36
4337 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4338 msgstr "vytvořit novou schránku (pouze IMAP)"
4339
4340 #: ../keymap_alldefs.h:37
4341 msgid "edit attachment content type"
4342 msgstr "editovat typ přílohy"
4343
4344 #: ../keymap_alldefs.h:38
4345 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4346 msgstr "pracovat s dočasnou kopií přílohy"
4347
4348 #: ../keymap_alldefs.h:39
4349 msgid "run ispell on the message"
4350 msgstr "zkontrolovat pravopis zprávy programem ispell"
4351
4352 #: ../keymap_alldefs.h:40
4353 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4354 msgstr "sestavit novou přílohu dle položky mailcapu"
4355
4356 #: ../keymap_alldefs.h:41
4357 msgid "toggle recoding of this attachment"
4358 msgstr "přepnout automatické ukládání této přílohy"
4359
4360 #: ../keymap_alldefs.h:42
4361 msgid "save this message to send later"
4362 msgstr "odložit zprávu pro pozdější použití"
4363
4364 #: ../keymap_alldefs.h:43
4365 msgid "rename/move an attached file"
4366 msgstr "přejmenovat/přesunout přiložený soubor"
4367
4368 #: ../keymap_alldefs.h:44
4369 msgid "send the message"
4370 msgstr "odeslat zprávu"
4371
4372 #: ../keymap_alldefs.h:45
4373 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4374 msgstr "přepnout metodu přiložení mezi vložením a přílohou"
4375
4376 #: ../keymap_alldefs.h:46
4377 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4378 msgstr "přepnout, zda má být soubor po odeslání smazán"
4379
4380 #: ../keymap_alldefs.h:47
4381 msgid "update an attachment's encoding info"
4382 msgstr "upravit informaci o kódování přílohy"
4383
4384 #: ../keymap_alldefs.h:48
4385 msgid "write the message to a folder"
4386 msgstr "uložit zprávu do složky"
4387
4388 #: ../keymap_alldefs.h:49
4389 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4390 msgstr "uložit kopii zprávy do souboru/schránky"
4391
4392 #: ../keymap_alldefs.h:50
4393 msgid "create an alias from a message sender"
4394 msgstr "vytvořit přezdívku z odesílatele dopisu"
4395
4396 #: ../keymap_alldefs.h:51
4397 msgid "move entry to bottom of screen"
4398 msgstr "přesunout položku na konec obrazovky"
4399
4400 #: ../keymap_alldefs.h:52
4401 msgid "move entry to middle of screen"
4402 msgstr "přesunout položku do středu obrazovky"
4403
4404 #: ../keymap_alldefs.h:53
4405 msgid "move entry to top of screen"
4406 msgstr "přesunout položku na začátek obrazovky"
4407
4408 #: ../keymap_alldefs.h:54
4409 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4410 msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain'"
4411
4412 #: ../keymap_alldefs.h:55
4413 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4414 msgstr "vytvořit kopii ve formátu 'text/plain' a smazat"
4415
4416 #: ../keymap_alldefs.h:56
4417 msgid "delete the current entry"
4418 msgstr "smazat aktuální položku"
4419
4420 #: ../keymap_alldefs.h:57
4421 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4422 msgstr "smazat aktuální schránku (pouze IMAP)"
4423
4424 #: ../keymap_alldefs.h:58
4425 msgid "delete all messages in subthread"
4426 msgstr "smazat všechny zprávy v podvláknu"
4427
4428 #: ../keymap_alldefs.h:59
4429 msgid "delete all messages in thread"
4430 msgstr "smazat všechny zprávy ve vláknu"
4431
4432 #: ../keymap_alldefs.h:60
4433 msgid "display full address of sender"
4434 msgstr "zobrazit úplnou adresu odesílatele"
4435
4436 #: ../keymap_alldefs.h:61
4437 msgid "display message and toggle header weeding"
4438 msgstr "zobrazit zprávu a přepnout odstraňování hlaviček"
4439
4440 #: ../keymap_alldefs.h:62
4441 msgid "display a message"
4442 msgstr "zobrazit zprávu"
4443
4444 #: ../keymap_alldefs.h:63
4445 msgid "edit the raw message"
4446 msgstr "editovat přímo tělo zprávy"
4447
4448 #: ../keymap_alldefs.h:64
4449 msgid "delete the char in front of the cursor"
4450 msgstr "smazat znak před kurzorem"
4451
4452 #: ../keymap_alldefs.h:65
4453 msgid "move the cursor one character to the left"
4454 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vlevo"
4455
4456 #: ../keymap_alldefs.h:66
4457 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4458 msgstr "posunout kurzor na začátek slova"
4459
4460 #: ../keymap_alldefs.h:67
4461 msgid "jump to the beginning of the line"
4462 msgstr "přeskočit na začátek řádku"
4463
4464 #: ../keymap_alldefs.h:68
4465 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4466 msgstr "procházet schránkami, přijímajícími novou poštu"
4467
4468 #: ../keymap_alldefs.h:69
4469 msgid "complete filename or alias"
4470 msgstr "doplnit jméno souboru nebo přezdívku"
4471
4472 #: ../keymap_alldefs.h:70
4473 msgid "complete address with query"
4474 msgstr "doplnit adresu výsledkem dotazu"
4475
4476 #: ../keymap_alldefs.h:71
4477 msgid "delete the char under the cursor"
4478 msgstr "smazat znak pod kurzorem"
4479
4480 #: ../keymap_alldefs.h:72
4481 msgid "jump to the end of the line"
4482 msgstr "přeskočit na konec řádku"
4483
4484 #: ../keymap_alldefs.h:73
4485 msgid "move the cursor one character to the right"
4486 msgstr "posunout kurzor o jeden znak vpravo"
4487
4488 #: ../keymap_alldefs.h:74
4489 msgid "move the cursor to the end of the word"
4490 msgstr "posunout kurzor na konec slova"
4491
4492 #: ../keymap_alldefs.h:75
4493 msgid "scroll down through the history list"
4494 msgstr "rolovat dolů seznamem provedených příkazů"
4495
4496 #: ../keymap_alldefs.h:76
4497 msgid "scroll up through the history list"
4498 msgstr "rolovat nahoru seznamem provedených příkazů"
4499
4500 #: ../keymap_alldefs.h:77
4501 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4502 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce řádku"
4503
4504 #: ../keymap_alldefs.h:78
4505 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4506 msgstr "smazat znaky od kurzoru do konce slova"
4507
4508 #: ../keymap_alldefs.h:79
4509 msgid "delete all chars on the line"
4510 msgstr "smazat všechny znaky na řádku"
4511
4512 #: ../keymap_alldefs.h:80
4513 msgid "delete the word in front of the cursor"
4514 msgstr "smazat slovo před kurzorem"
4515
4516 #: ../keymap_alldefs.h:81
4517 msgid "quote the next typed key"
4518 msgstr "příští napsaný znak uzavřít do uvozovek"
4519
4520 #: ../keymap_alldefs.h:82
4521 msgid "transpose character under cursor with previous"
4522 msgstr "přehodit znak pod kurzorem s předchozím"
4523
4524 #: ../keymap_alldefs.h:83
4525 msgid "capitalize the word"
4526 msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
4527
4528 #: ../keymap_alldefs.h:84
4529 msgid "convert the word to lower case"
4530 msgstr "převést všechna písmena slova na malá"
4531
4532 #: ../keymap_alldefs.h:85
4533 msgid "convert the word to upper case"
4534 msgstr "převést všechna písmena slova na velká"
4535
4536 #: ../keymap_alldefs.h:86
4537 msgid "enter a muttrc command"
4538 msgstr "zadat muttrc příkaz"
4539
4540 #: ../keymap_alldefs.h:87
4541 msgid "enter a file mask"
4542 msgstr "změnit souborovou masku"
4543
4544 #: ../keymap_alldefs.h:88
4545 msgid "exit this menu"
4546 msgstr "odejít z tohoto menu"
4547
4548 #: ../keymap_alldefs.h:89
4549 msgid "filter attachment through a shell command"
4550 msgstr "filtrovat přílohu příkazem shellu"
4551
4552 #: ../keymap_alldefs.h:90
4553 msgid "move to the first entry"
4554 msgstr "přeskočit na první položku"
4555
4556 #: ../keymap_alldefs.h:91
4557 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4558 msgstr "přepnout zprávě příznak důležitosti"
4559
4560 #: ../keymap_alldefs.h:92
4561 msgid "forward a message with comments"
4562 msgstr "přeposlat zprávu jinému uživateli s komentářem"
4563
4564 #: ../keymap_alldefs.h:93
4565 msgid "select the current entry"
4566 msgstr "zvolit aktuální položku"
4567
4568 #: ../keymap_alldefs.h:94
4569 msgid "reply to all recipients"
4570 msgstr "odepsat všem příjemcům"
4571
4572 #: ../keymap_alldefs.h:95
4573 msgid "scroll down 1/2 page"
4574 msgstr "rolovat dolů o 1/2 stránky"
4575
4576 #: ../keymap_alldefs.h:96
4577 msgid "scroll up 1/2 page"
4578 msgstr "rolovat nahoru o 1/2 stránky"
4579
4580 #: ../keymap_alldefs.h:97
4581 msgid "this screen"
4582 msgstr "tato obrazovka"
4583
4584 #: ../keymap_alldefs.h:98
4585 msgid "jump to an index number"
4586 msgstr "přeskočit na indexové číslo"
4587
4588 #: ../keymap_alldefs.h:99
4589 msgid "move to the last entry"
4590 msgstr "přeskočit na poslední položku"
4591
4592 #: ../keymap_alldefs.h:100
4593 msgid "reply to specified mailing list"
4594 msgstr "odepsat do specifikovaných poštovních konferencí"
4595
4596 #: ../keymap_alldefs.h:101
4597 msgid "execute a macro"
4598 msgstr "spustit makro"
4599
4600 #: ../keymap_alldefs.h:102
4601 msgid "compose a new mail message"
4602 msgstr "sestavit novou zprávu"
4603
4604 #: ../keymap_alldefs.h:103
4605 msgid "break the thread in two"
4606 msgstr "rozdělit vlákno na dvě"
4607
4608 #: ../keymap_alldefs.h:104
4609 msgid "open a different folder"
4610 msgstr "otevřít jinou složku"
4611
4612 #: ../keymap_alldefs.h:105
4613 msgid "open a different folder in read only mode"
4614 msgstr "otevřít jinou složku pouze pro čtení"
4615
4616 #: ../keymap_alldefs.h:106
4617 msgid "clear a status flag from a message"
4618 msgstr "odstranit zprávě příznak stavu"
4619
4620 #: ../keymap_alldefs.h:107
4621 msgid "delete messages matching a pattern"
4622 msgstr "smazat zprávy shodující se se vzorem"
4623
4624 #: ../keymap_alldefs.h:108
4625 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4626 msgstr "vynutit stažení pošty z IMAP serveru"
4627
4628 #: ../keymap_alldefs.h:109
4629 msgid "retrieve mail from POP server"
4630 msgstr "stáhnout poštu z POP serveru"
4631
4632 #: ../keymap_alldefs.h:110
4633 msgid "move to the first message"
4634 msgstr "přeskočit na první zprávu"
4635
4636 #: ../keymap_alldefs.h:111
4637 msgid "move to the last message"
4638 msgstr "přeskočit na poslední zprávu"
4639
4640 #: ../keymap_alldefs.h:112
4641 msgid "show only messages matching a pattern"
4642 msgstr "zobrazovat pouze zprávy shodující se se vzorem"
4643
4644 #: ../keymap_alldefs.h:113
4645 msgid "link tagged message to the current one"
4646 msgstr "k aktuální zprávě připojit označené zprávy"
4647
4648 #: ../keymap_alldefs.h:114
4649 msgid "open next mailbox with new mail"
4650 msgstr "otevřít další schránku s novou poštou"
4651
4652 #: ../keymap_alldefs.h:115
4653 msgid "jump to the next new message"
4654 msgstr "přeskočit na následující novou zprávu"
4655
4656 #: ../keymap_alldefs.h:116
4657 msgid "jump to the next new or unread message"
4658 msgstr "přeskočit na následující novou nebo nepřečtenou zprávu"
4659
4660 #: ../keymap_alldefs.h:117
4661 msgid "jump to the next subthread"
4662 msgstr "přeskočit na následující podvlákno"
4663
4664 #: ../keymap_alldefs.h:118
4665 msgid "jump to the next thread"
4666 msgstr "přeskočit na následující vlákno"
4667
4668 #: ../keymap_alldefs.h:119
4669 msgid "move to the next undeleted message"
4670 msgstr "přeskočit na následující obnovenou zprávu"
4671
4672 #: ../keymap_alldefs.h:120
4673 msgid "jump to the next unread message"
4674 msgstr "přeskočit na následující nepřečtenou zprávu"
4675
4676 #: ../keymap_alldefs.h:121
4677 msgid "jump to parent message in thread"
4678 msgstr "přeskočit na předchozí zprávu ve vláknu"
4679
4680 #: ../keymap_alldefs.h:122
4681 msgid "jump to previous thread"
4682 msgstr "přeskočit na předchozí vlákno"
4683
4684 #: ../keymap_alldefs.h:123
4685 msgid "jump to previous subthread"
4686 msgstr "přeskočit na předchozí podvlákno"
4687
4688 #: ../keymap_alldefs.h:124
4689 msgid "move to the previous undeleted message"
4690 msgstr "přeskočit na předchozí obnovenou zprávu"
4691
4692 #: ../keymap_alldefs.h:125
4693 msgid "jump to the previous new message"
4694 msgstr "přeskočit na předchozí novou zprávu"
4695
4696 #: ../keymap_alldefs.h:126
4697 msgid "jump to the previous new or unread message"
4698 msgstr "přeskočit na předchozí novou nebo nepřečtenou zprávu"
4699
4700 #: ../keymap_alldefs.h:127
4701 msgid "jump to the previous unread message"
4702 msgstr "přeskočit na předchozí nepřečtenou zprávu"
4703
4704 #: ../keymap_alldefs.h:128
4705 msgid "mark the current thread as read"
4706 msgstr "označit toto vlákno jako přečtené"
4707
4708 #: ../keymap_alldefs.h:129
4709 msgid "mark the current subthread as read"
4710 msgstr "označit toto podvlákno jako přečtené"
4711
4712 #: ../keymap_alldefs.h:130
4713 msgid "set a status flag on a message"
4714 msgstr "nastavit zprávě příznak stavu"
4715
4716 #: ../keymap_alldefs.h:131
4717 msgid "save changes to mailbox"
4718 msgstr "uložit změny do schránky"
4719
4720 #: ../keymap_alldefs.h:132
4721 msgid "tag messages matching a pattern"
4722 msgstr "označit zprávy shodující se se vzorem"
4723
4724 #: ../keymap_alldefs.h:133
4725 msgid "undelete messages matching a pattern"
4726 msgstr "obnovit zprávy shodující se se vzorem"
4727
4728 #: ../keymap_alldefs.h:134
4729 msgid "untag messages matching a pattern"
4730 msgstr "odznačit zprávy shodující se se vzorem"
4731
4732 #: ../keymap_alldefs.h:135
4733 msgid "move to the middle of the page"
4734 msgstr "přeskočit do středu stránky"
4735
4736 #: ../keymap_alldefs.h:136
4737 msgid "move to the next entry"
4738 msgstr "přeskočit na další položku"
4739
4740 #: ../keymap_alldefs.h:137
4741 msgid "scroll down one line"
4742 msgstr "rolovat o řádek dolů"
4743
4744 #: ../keymap_alldefs.h:138
4745 msgid "move to the next page"
4746 msgstr "přeskočit na další stránku"
4747
4748 #: ../keymap_alldefs.h:139
4749 msgid "jump to the bottom of the message"
4750 msgstr "přeskočit na konec zprávy"
4751
4752 #: ../keymap_alldefs.h:140
4753 msgid "toggle display of quoted text"
4754 msgstr "přepnout zobrazování citovaného textu"
4755
4756 #: ../keymap_alldefs.h:141
4757 msgid "skip beyond quoted text"
4758 msgstr "přeskočit za citovaný text"
4759
4760 #: ../keymap_alldefs.h:142
4761 msgid "jump to the top of the message"
4762 msgstr "přeskočit na začátek zprávy"
4763
4764 #: ../keymap_alldefs.h:143
4765 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4766 msgstr "poslat zprávu/přílohu rourou do příkazu shellu"
4767
4768 #: ../keymap_alldefs.h:144
4769 msgid "move to the previous entry"
4770 msgstr "přeskočit na předchozí položku"
4771
4772 #: ../keymap_alldefs.h:145
4773 msgid "scroll up one line"
4774 msgstr "rolovat o řádek nahoru"
4775
4776 #: ../keymap_alldefs.h:146
4777 msgid "move to the previous page"
4778 msgstr "přeskočit na předchozí stránku"
4779
4780 #: ../keymap_alldefs.h:147
4781 msgid "print the current entry"
4782 msgstr "vytisknout aktuální položku"
4783
4784 #: ../keymap_alldefs.h:148
4785 msgid "query external program for addresses"
4786 msgstr "dotázat se externího programu na adresy"
4787
4788 #: ../keymap_alldefs.h:149
4789 msgid "append new query results to current results"
4790 msgstr "přidat výsledky nového dotazu k již existujícím"
4791
4792 #: ../keymap_alldefs.h:150
4793 msgid "save changes to mailbox and quit"
4794 msgstr "uložit změny do schránky a skončit"
4795
4796 #: ../keymap_alldefs.h:151
4797 msgid "recall a postponed message"
4798 msgstr "vrátit se k odložené zprávě"
4799
4800 #: ../keymap_alldefs.h:152
4801 msgid "clear and redraw the screen"
4802 msgstr "smazat a překreslit obrazovku"
4803
4804 #: ../keymap_alldefs.h:153
4805 msgid "{internal}"
4806 msgstr "<vnitřní>"
4807
4808 #: ../keymap_alldefs.h:154
4809 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4810 msgstr "přejmenovat aktuální schránku (pouze IMAP)"
4811
4812 #: ../keymap_alldefs.h:155
4813 msgid "reply to a message"
4814 msgstr "odepsat na zprávu"
4815
4816 #: ../keymap_alldefs.h:156
4817 msgid "use the current message as a template for a new one"
4818 msgstr "použít aktuální zprávu jako šablonu pro novou"
4819
4820 #: ../keymap_alldefs.h:157
4821 msgid "save message/attachment to a file"
4822 msgstr "uložit zprávu/přílohu do souboru"
4823
4824 #: ../keymap_alldefs.h:158
4825 msgid "search for a regular expression"
4826 msgstr "vyhledat regulární výraz"
4827
4828 #: ../keymap_alldefs.h:159
4829 msgid "search backwards for a regular expression"
4830 msgstr "vyhledat regulární výraz opačným směrem"
4831
4832 #: ../keymap_alldefs.h:160
4833 msgid "search for next match"
4834 msgstr "vyhledat následující shodu"
4835
4836 #: ../keymap_alldefs.h:161
4837 msgid "search for next match in opposite direction"
4838 msgstr "vyhledat následující shodu opačným směrem"
4839
4840 #: ../keymap_alldefs.h:162
4841 msgid "toggle search pattern coloring"
4842 msgstr "přepnout obarvování hledaných vzorů"
4843
4844 #: ../keymap_alldefs.h:163
4845 msgid "invoke a command in a subshell"
4846 msgstr "spustit příkaz v podshellu"
4847
4848 #: ../keymap_alldefs.h:164
4849 msgid "sort messages"
4850 msgstr "seřadit zprávy"
4851
4852 #: ../keymap_alldefs.h:165
4853 msgid "sort messages in reverse order"
4854 msgstr "seřadit zprávy v opačném pořadí"
4855
4856 #: ../keymap_alldefs.h:166
4857 msgid "tag the current entry"
4858 msgstr "označit aktuální položku"
4859
4860 #: ../keymap_alldefs.h:167
4861 msgid "apply next function to tagged messages"
4862 msgstr "prefix funkce, která má být použita pouze pro označené zprávy"
4863
4864 #: ../keymap_alldefs.h:168
4865 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4866 msgstr "následující funkci použij POUZE pro označené zprávy"
4867
4868 #: ../keymap_alldefs.h:169
4869 msgid "tag the current subthread"
4870 msgstr "označit toto podvlákno"
4871
4872 #: ../keymap_alldefs.h:170
4873 msgid "tag the current thread"
4874 msgstr "označit toto vlákno"
4875
4876 #: ../keymap_alldefs.h:171
4877 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4878 msgstr "přepnout zprávě příznak 'nová'"
4879
4880 #: ../keymap_alldefs.h:172
4881 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4882 msgstr "přepnout, zda bude schránka přepsána"
4883
4884 #: ../keymap_alldefs.h:173
4885 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4886 msgstr "přepnout, zda procházet schránky nebo všechny soubory"
4887
4888 #: ../keymap_alldefs.h:174
4889 msgid "move to the top of the page"
4890 msgstr "přeskočit na začátek stránky"
4891
4892 #: ../keymap_alldefs.h:175
4893 msgid "undelete the current entry"
4894 msgstr "obnovit aktuální položku"
4895
4896 #: ../keymap_alldefs.h:176
4897 msgid "undelete all messages in thread"
4898 msgstr "obnovit všechny zprávy ve vláknu"
4899
4900 #: ../keymap_alldefs.h:177
4901 msgid "undelete all messages in subthread"
4902 msgstr "obnovit všechny zprávy v podvláknu"
4903
4904 #: ../keymap_alldefs.h:178
4905 msgid "show the Mutt version number and date"
4906 msgstr "Vypíše označení verze a datum"
4907
4908 #: ../keymap_alldefs.h:179
4909 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4910 msgstr "pokud je to nezbytné, zobrazit přílohy pomocí mailcapu"
4911
4912 #: ../keymap_alldefs.h:180
4913 msgid "show MIME attachments"
4914 msgstr "zobrazit MIME přílohy"
4915
4916 #: ../keymap_alldefs.h:181
4917 msgid "display the keycode for a key press"
4918 msgstr "zobraz kód stisknuté klávesy"
4919
4920 #: ../keymap_alldefs.h:182
4921 msgid "show currently active limit pattern"
4922 msgstr "zobrazit aktivní omezující vzor"
4923
4924 #: ../keymap_alldefs.h:183
4925 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4926 msgstr "zavinout/rozvinout toto vlákno"
4927
4928 #: ../keymap_alldefs.h:184
4929 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4930 msgstr "zavinout/rozvinout všechna vlákna"
4931
4932 #: ../keymap_alldefs.h:185
4933 msgid "attach a PGP public key"
4934 msgstr "připojit veřejný PGP klíč"
4935
4936 #: ../keymap_alldefs.h:186
4937 msgid "show PGP options"
4938 msgstr "zobrazit menu PGP"
4939
4940 #: ../keymap_alldefs.h:187
4941 msgid "mail a PGP public key"
4942 msgstr "odeslat veřejný klíč PGP"
4943
4944 #: ../keymap_alldefs.h:188
4945 msgid "verify a PGP public key"
4946 msgstr "ověřit veřejný klíč PGP"
4947
4948 #: ../keymap_alldefs.h:189
4949 msgid "view the key's user id"
4950 msgstr "zobrazit uživatelské ID klíče"
4951
4952 #: ../keymap_alldefs.h:190
4953 msgid "check for classic PGP"
4954 msgstr "hledat klasické PGP"
4955
4956 #: ../keymap_alldefs.h:191
4957 msgid "Accept the chain constructed"
4958 msgstr "Akceptovat řetěz."
4959
4960 #: ../keymap_alldefs.h:192
4961 msgid "Append a remailer to the chain"
4962 msgstr "Připojit k řetězu remailer"
4963
4964 #: ../keymap_alldefs.h:193
4965 msgid "Insert a remailer into the chain"
4966 msgstr "Vložit do řetězu remailer"
4967
4968 #: ../keymap_alldefs.h:194
4969 msgid "Delete a remailer from the chain"
4970 msgstr "Odstranit remailer z řetězu"
4971
4972 #: ../keymap_alldefs.h:195
4973 msgid "Select the previous element of the chain"
4974 msgstr "Vybrat předchozí článek řetězu"
4975
4976 #: ../keymap_alldefs.h:196
4977 msgid "Select the next element of the chain"
4978 msgstr "Vybrat další článek řetězu"
4979
4980 #: ../keymap_alldefs.h:197
4981 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
4982 msgstr "odeslat zprávu pomocí řetězu remailerů typu mixmaster"
4983
4984 #: ../keymap_alldefs.h:198
4985 msgid "make decrypted copy and delete"
4986 msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii a smazat"
4987
4988 #: ../keymap_alldefs.h:199
4989 msgid "make decrypted copy"
4990 msgstr "vytvořit dešifrovanou kopii"
4991
4992 #: ../keymap_alldefs.h:200
4993 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
4994 msgstr "odstranit všechna hesla z paměti"
4995
4996 #: ../keymap_alldefs.h:201
4997 msgid "extract supported public keys"
4998 msgstr "extrahovat všechny podporované veřejné klíče"
4999
5000 #: ../keymap_alldefs.h:202
5001 msgid "show S/MIME options"
5002 msgstr "zobrazit menu S/MIME"
5003
5004 #~ msgid "SASL failed to get local IP address"
5005 #~ msgstr "SASL nedokázala zjistit místní IP adresu"
5006
5007 #~ msgid "SASL failed to parse local IP address"
5008 #~ msgstr "SASL nedokázala rozebrat místní IP adresu"
5009
5010 #~ msgid "SASL failed to get remote IP address"
5011 #~ msgstr "SASL nedokázala zjistit vzdálenou IP adresu"
5012
5013 #~ msgid "SASL failed to parse remote IP address"
5014 #~ msgstr "SASL nedokázala rozebrat vzdálenou IP adresu"
5015
5016 #~ msgid "Getting namespaces..."
5017 #~ msgstr "Stahuji jmenný prostor…"
5018
5019 #~ msgid ""
5020 #~ "usage: mutt [ -nRyzZ ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] [ -m <type> ] [ -f "
5021 #~ "<file> ]\n"
5022 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -Q <query> [ -Q <query> ] "
5023 #~ "[...]\n"
5024 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -A <alias> [ -A <alias> ] "
5025 #~ "[...]\n"
5026 #~ "       mutt [ -nR ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -D\n"
5027 #~ "       mutt [ -nx ] [ -e <cmd> ] [ -a <file> ] [ -F <file> ] [ -H "
5028 #~ "<file> ] [ -i <file> ] [ -s <subj> ] [ -b <addr> ] [ -c <addr> ] <addr> "
5029 #~ "[ ... ]\n"
5030 #~ "       mutt [ -n ] [ -e <cmd> ] [ -F <file> ] -p\n"
5031 #~ "       mutt -v[v]\n"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Použití: mutt [-nRyzZ] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] [-m <typ>] [-f "
5034 #~ "<soubor>]\n"
5035 #~ "         mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -Q <dotaz> [-Q <dotaz>] "
5036 #~ "[…]\n"
5037 #~ "         mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -A <alias> [-A <alias>] "
5038 #~ "[…]\n"
5039 #~ "         mutt [-nR] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -D\n"
5040 #~ "         mutt [-nx] [-e <příkaz>] [-a <soubor>] [-F <soubor>] [-H "
5041 #~ "<soubor>]\n"
5042 #~ "                    [-i <soubor>] [-s <věc>] [-b <adr>] [-c <adr>] <adr> "
5043 #~ "[…]\n"
5044 #~ "         mutt [-n] [-e <příkaz>] [-F <soubor>] -p\n"
5045 #~ "         mutt -v[v]\n"
5046
5047 #~ msgid "Can't change 'important' flag on POP server."
5048 #~ msgstr "U zpráv uložených na POP serveru nelze nastavit příznak 'Důležité'."
5049
5050 #~ msgid "Can't edit message on POP server."
5051 #~ msgstr "Na POP serveru nelze zprávy editovat."
5052
5053 #~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
5054 #~ msgstr "Čtu %s… %d (%d%%)"
5055
5056 #~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
5057 #~ msgstr "Zapisuji zprávy… %d (%d%%)"
5058
5059 #~ msgid "Reading %s... %d"
5060 #~ msgstr "Čtu %s… %d"
5061
5062 #~ msgid "Invoking pgp..."
5063 #~ msgstr "Spouštím PGP…"
5064
5065 #~ msgid "Fatal error.  Message count is out of sync!"
5066 #~ msgstr "Osudová chyba. Aktuální počet zpráv nesouhlasí s předchozím údajem!"
5067
5068 #~ msgid "CLOSE failed"
5069 #~ msgstr "Příkaz CLOSE se nezdařil."
5070
5071 #~ msgid ""
5072 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, or (f)orget it? "
5073 #~ msgstr ""
5074 #~ "1: DES, 2: Triple-DES, 3: RC2-40, 4: RC2-64, 5: RC2-128, nebo (n)ic? "
5075
5076 #~ msgid "12345f"
5077 #~ msgstr "12345n"
5078
5079 #~ msgid "First entry is shown."
5080 #~ msgstr "První položka je zobrazena."
5081
5082 #~ msgid "Last entry is shown."
5083 #~ msgstr "Poslední položka je zobrazena."
5084
5085 #~ msgid "Unexpected response received from server: %s"
5086 #~ msgstr "Neočekávaná odpověď od serveru: %s"
5087
5088 #~ msgid "Unable to append to IMAP mailboxes at this server"
5089 #~ msgstr "Ke schránkám na tomto IMAP serveru nelze připojovat."
5090
5091 #~ msgid "unspecified protocol error"
5092 #~ msgstr "nespecifikovaná chyba v protokolu"
5093
5094 #~ msgid "Create a traditional (inline) PGP message?"
5095 #~ msgstr "Vytvořit tradiční vloženou (inline) PGP zprávu?"
5096
5097 #~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
5098 #~ msgstr "Končím spojení s IMAP serverem…"
5099
5100 #~ msgid "%s: stat: %s"
5101 #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s: %s"
5102
5103 #~ msgid "%s: not a regular file"
5104 #~ msgstr "%s není řádným souborem."
5105
5106 #~ msgid "Bounce message to %s...?"
5107 #~ msgstr "Zaslat kopii zprávy na %s…?"
5108
5109 #~ msgid "Bounce messages to %s...?"
5110 #~ msgstr "Zaslat kopii zpráv na %s…?"
5111
5112 #~ msgid "Decode-save"
5113 #~ msgstr "Dekódovat-uložit"
5114
5115 #~ msgid "Decode-copy"
5116 #~ msgstr "Dekódovat-kopírovat"
5117
5118 #~ msgid "Decrypt-save"
5119 #~ msgstr "Dešifrovat-uložit"
5120
5121 #~ msgid "Decrypt-copy"
5122 #~ msgstr "Dešifrovat-kopírovat"
5123
5124 #~ msgid "Copy"
5125 #~ msgstr "Kopírovat"
5126
5127 #~ msgid ""
5128 #~ "\n"
5129 #~ "[-- End of PGP output --]\n"
5130 #~ "\n"
5131 #~ msgstr ""
5132 #~ "\n"
5133 #~ "[-- Konec výstupu PGP --]\n"
5134 #~ "\n"
5135
5136 #~ msgid "%s: no such command"
5137 #~ msgstr "příkaz %s neexistuje"
5138
5139 #~ msgid "Authentication method is unknown."
5140 #~ msgstr "Neznámá autentizační metoda."
5141
5142 #~ msgid "Invoking OpenSSL..."
5143 #~ msgstr "Spouštím OpenSSL…"
5144
5145 #~ msgid "ewsabf"
5146 #~ msgstr "špzjon"
5147
5148 #~ msgid "Certificate *NOT* added."
5149 #~ msgstr "Certifikát *NEBYL* přidán."
5150
5151 #~ msgid "This ID's validity level is undefined."
5152 #~ msgstr "Míra důvěryhodnosti tohoto ID není definována."
5153
5154 #~ msgid "Can't stat %s."
5155 #~ msgstr "Chyba při volání funkce stat pro %s"