1 # translation of eu.po to Euskara
2 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2008.
3 # Spanish translation of mutt
4 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
7 "Project-Id-Version: eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-20 22:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
12 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s -n erabiltzaile izena: "
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s-ren pasahitza: "
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Ez duzu aliasik!"
63 msgstr "Aliasa sortu: "
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Izen honekin baduzu ezarritako ezizena bat!"
70 msgid "Warning: This alias name may not work. Fix it?"
71 msgstr "Kontuz: ezizena izen honek ez du funtzionatuko. Konpondu?"
77 #: alias.c:307 send.c:206
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Errorea: '%s' IDN okerra da."
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Pertsona izena: "
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Onartu?"
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
92 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Gorde fitxategian: "
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "Errorea ezizen fitxategia irakurtzean"
102 msgstr "Ezizena gehiturik."
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Errorea ezizen fitxategian bilatzean"
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Ezin da txantiloi izena aurkitu, jarraitu?"
112 #. For now, editing requires a file, no piping
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "Mailcap konposaketa sarrerak hau behar du %%s"
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Errorea \"%s\" abiarazten!"
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Huts buruak analizatzeko fitxategia irekitzerakoan."
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Huts buruak kentzeko fitxategia irekitzerakoan."
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Huts fitxategia berrizendatzerakoan."
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "%s-rentza ez dago mailcap sorrera sarrerarik, fitxategi hutsa sortzen."
141 #. For now, editing requires a file, no piping
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Mailcap edizio sarrerak %%s behar du"
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Ez dago mailcap edizio sarrerarik %s-rentzat"
153 msgid "No matching mailcap entry found. Viewing as text."
154 msgstr "Ez da pareko mailcap sarrerarik aurkitu. Testu bezala bistarazten."
157 msgid "MIME type not defined. Cannot view attachment."
158 msgstr "MIME mota ezarri gabe. Ezin da gehigarria erakutsi."
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Ezin da iragazkia sortu"
164 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
165 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
166 msgid "Can't create filter"
167 msgstr "Ezin da iragazkia sortu"
171 msgstr "Idaztean huts!"
174 msgid "I don't know how to print that!"
175 msgstr "Ez dakit non inprimatu hau!"
179 msgstr "Karpetara joan: "
185 #: browser.c:383 browser.c:1023
187 msgid "%s is not a directory."
188 msgstr "%s ez da karpeta bat."
192 msgid "Mailboxes [%d]"
193 msgstr "Postakutxak [%d]"
197 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
198 msgstr "Harpidedun [%s], Fitxategi maskara: %s"
202 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
203 msgstr "Karpeta [%s], Fitxategi maskara: %s"
206 msgid "Can't attach a directory!"
207 msgstr "Ezin da karpeta bat gehitu!"
209 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
210 msgid "No files match the file mask"
211 msgstr "Ez da fitxategi maskara araberako fitxategirik aurkitu"
214 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "\"Create\" IMAP posta kutxek bakarrik onartzen dute"
218 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Berrizendaketa IMAP postakutxentzat bakarrik onartzen da"
222 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
223 msgstr "\"Delete\" IMAP posta kutxek bakarrik onartzen dute"
226 msgid "Cannot delete root folder"
227 msgstr "Ezin da erro karpeta ezabatu"
231 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
232 msgstr "Benetan \"%s\" postakutxa ezabatu?"
235 msgid "Mailbox deleted."
236 msgstr "Postakutxa ezabatua."
239 msgid "Mailbox not deleted."
240 msgstr "Postakutxa ez da ezabatu."
244 msgstr "Karpetara joan: "
246 #: browser.c:1011 browser.c:1085
247 msgid "Error scanning directory."
248 msgstr "Errorea karpeta arakatzerakoan."
252 msgstr "Fitxategi maskara: "
255 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
256 msgstr "Atzekoz aurrera (d)ataz, (a)lphaz, tamaina(z) edo ez orde(n)atu? "
259 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 msgstr "(d)ataz, (a)lpha, tamaina(z) edo ez orde(n)atu? "
267 msgid "New file name: "
268 msgstr "Fitxategi izen berria: "
271 msgid "Can't view a directory"
272 msgstr "Ezin da karpeta ikusi"
275 msgid "Error trying to view file"
276 msgstr "Errorea fitxategia ikusten saiatzerakoan"
280 msgstr "Posta berria "
284 msgid "%s: color not supported by term"
285 msgstr "%s: kolorea ez du terminalak onartzen"
289 msgid "%s: no such color"
290 msgstr "%s: ez da kolorea aurkitu"
292 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
294 msgid "%s: no such object"
295 msgstr "%s: ez da objektua aurkitu"
299 msgid "%s: command valid only for index object"
300 msgstr "%s: komandoa sarrera objektutan bakarrik erabili daiteke"
304 msgid "%s: too few arguments"
305 msgstr "%s: argumentu gutxiegi"
308 msgid "Missing arguments."
309 msgstr "Ez dira argumentuak aurkitzen."
311 #: color.c:606 color.c:617
312 msgid "color: too few arguments"
313 msgstr "kolorea:argumentu gutxiegi"
316 msgid "mono: too few arguments"
317 msgstr "mono: argumentu gutxiegi"
321 msgid "%s: no such attribute"
322 msgstr "%s: ez da atributua aurkitu"
324 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
325 msgid "too few arguments"
326 msgstr "argumentu gutxiegi"
328 #: color.c:709 hook.c:83
329 msgid "too many arguments"
330 msgstr "argumentu gehiegi"
333 msgid "default colors not supported"
334 msgstr "lehenetsitako kolorea ez da onartzen"
336 #. find out whether or not the verify signature
338 msgid "Verify PGP signature?"
339 msgstr "PGP sinadura egiaztatu?"
341 #: commands.c:115 mbox.c:754
342 msgid "Could not create temporary file!"
343 msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu!"
346 msgid "Cannot create display filter"
347 msgstr "Ezin da bistaratze iragazkia sortu"
350 msgid "Could not copy message"
351 msgstr "Ezin da mezurik kopiatu"
354 msgid "S/MIME signature successfully verified."
355 msgstr "S/MIME sinadura arrakastatsuki egiaztaturik."
358 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
359 msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena."
361 #: commands.c:194 commands.c:205
362 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
363 msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
366 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
367 msgstr "S/MIME sinadura EZIN da egiaztatu."
370 msgid "PGP signature successfully verified."
371 msgstr "PGP sinadura arrakastatsuki egiaztaturik."
374 msgid "PGP signature could NOT be verified."
375 msgstr "PGP sinadura EZIN da egiaztatu."
381 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
382 msgid "Bounce message to: "
383 msgstr "Mezuak hona errebotatu: "
385 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
386 msgid "Bounce tagged messages to: "
387 msgstr "Markatutako mezuak hona errebotatu: "
389 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
390 msgid "Error parsing address!"
391 msgstr "Errorea helbidea analizatzean!"
393 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
395 msgid "Bad IDN: '%s'"
396 msgstr "IDN Okerra: '%s'"
398 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
400 msgid "Bounce message to %s"
401 msgstr "Mezua %s-ra errebotatu"
403 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
405 msgid "Bounce messages to %s"
406 msgstr "Mezuak %s-ra errebotatu"
408 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
409 msgid "Message not bounced."
410 msgstr "Mezua ez da errebotatu."
412 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
413 msgid "Messages not bounced."
414 msgstr "Mezuak ez dira errebotatu."
416 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
417 msgid "Message bounced."
418 msgstr "Mezua errebotaturik."
420 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
421 msgid "Messages bounced."
422 msgstr "Mezuak errebotaturik."
424 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
425 msgid "Can't create filter process"
426 msgstr "Ezin da iragazki prozesua sortu"
429 msgid "Pipe to command: "
430 msgstr "Komandora hodia egin: "
433 msgid "No printing command has been defined."
434 msgstr "Ez da inprimatze komandorik ezarri."
437 msgid "Print message?"
438 msgstr "Mezua inprimatu?"
441 msgid "Print tagged messages?"
442 msgstr "Markatutako mezuak inprimatu?"
445 msgid "Message printed"
446 msgstr "Mezua inprimaturik"
449 msgid "Messages printed"
450 msgstr "Mezuak inprimaturik"
453 msgid "Message could not be printed"
454 msgstr "Ezin da mezua inprimatu"
457 msgid "Messages could not be printed"
458 msgstr "Ezin dira mezuak inprimatu"
462 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
465 "Alderantziz-Ordenatu (d)ata/(j)at/ja(s)/(g)aia/(n)ori/(h)aria/(e)z-ordenatu/"
466 "(t)amaina/(p)untuak/(z)abor-posta?: "
470 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
473 "Ordenatu (d)ata/(j)at/ja(s)/(g)aia/(n)ori/(h)aria/(e)z-ordenatu/(t)amaina/(p)"
474 "untuak/(z)abor-posta? "
481 msgid "Shell command: "
482 msgstr "Shell komandoa: "
486 msgid "Decode-save%s to mailbox"
487 msgstr "Deskodifikatu-gorde%s postakutxan"
491 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
492 msgstr "Deskodifikatu-kopiatu%s postakutxan"
496 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
497 msgstr "Desenkriptatu-gorde%s postakutxan"
501 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
502 msgstr "Desenkriptatu-kopiatu%s postakutxan"
506 msgid "Save%s to mailbox"
507 msgstr "%s posta-kutxan gorde"
511 msgid "Copy%s to mailbox"
512 msgstr "%s posta-kutxan kopiatu"
520 msgid "Copying to %s..."
521 msgstr "Hona kopiatzen %s..."
525 msgid "Convert to %s upon sending?"
526 msgstr "Bidali aurretik %s-ra bihurtu?"
530 msgid "Content-Type changed to %s."
531 msgstr "Eduki mota %s-ra aldatzen."
535 msgid "Character set changed to %s; %s."
536 msgstr "Karaktere ezarpena %s-ra aldaturik: %s."
539 msgid "not converting"
540 msgstr "ez da bihurtzen"
547 msgid "There are no attachments."
548 msgstr "Ez dago gehigarririk."
554 #: compose.c:90 remailer.c:488
558 #: compose.c:94 compose.c:667
560 msgstr "Fitxategia gehitu"
567 msgid "Sign, Encrypt"
568 msgstr "Sinatu, Enkriptatu"
590 #: compose.c:155 compose.c:159
592 msgstr " horrela sinatu: "
594 #: compose.c:155 compose.c:159
596 msgstr "<lehenetsia>"
599 msgid "Encrypt with: "
600 msgstr "Honekin enkriptatu: "
604 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
605 msgstr "%s [#%d] ez da gehiago existitzen!"
609 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
610 msgstr "%s [#%d] aldaturik. Kodeketea eguneratu?"
613 msgid "-- Attachments"
614 msgstr "-- Gehigarriak"
618 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
619 msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra da."
622 msgid "You may not delete the only attachment."
623 msgstr "Ezin duzu gehigarri bakarra ezabatu."
625 #: compose.c:600 send.c:1560
627 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
628 msgstr "IDN okerra \"%s\"-n: '%s'"
631 msgid "Attaching selected files..."
632 msgstr "Aukeratutako fitxategia gehitzen..."
636 msgid "Unable to attach %s!"
637 msgstr "Ezin da %s gehitu!"
640 msgid "Open mailbox to attach message from"
641 msgstr "Bertatik mezu bat gehitzeko postakutxa ireki"
644 msgid "No messages in that folder."
645 msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan."
648 msgid "Tag the messages you want to attach!"
649 msgstr "Gehitu nahi dituzun mezuak markatu!"
652 msgid "Unable to attach!"
653 msgstr "Ezin da gehitu!"
656 msgid "Recoding only affects text attachments."
657 msgstr "Gordetzeak mezu gehigarriei bakarrik eragiten die."
660 msgid "The current attachment won't be converted."
661 msgstr "Gehigarri hau ezin da bihurtu."
664 msgid "The current attachment will be converted."
665 msgstr "Gehigarri hau bihurtua izango da."
668 msgid "Invalid encoding."
669 msgstr "Kodifikazio baliogabea."
672 msgid "Save a copy of this message?"
673 msgstr "Mezu honen kopia gorde?"
677 msgstr "Honetara berrizendatu: "
679 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
681 msgid "Can't stat %s: %s"
682 msgstr "Ezin egiaztatu %s egoera: %s"
686 msgstr "Fitxategi berria: "
689 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
690 msgstr "Eduki-mota base/sub modukoa da"
694 msgid "Unknown Content-Type %s"
695 msgstr "%s eduki mota ezezaguna"
699 msgid "Can't create file %s"
700 msgstr "Ezin da %s fitxategia sortu"
703 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
704 msgstr "Hemen duguna gehigarria sortzerakoan huts bat da"
707 msgid "Postpone this message?"
708 msgstr "Mezu hau atzeratu?"
711 msgid "Write message to mailbox"
712 msgstr "Mezuak postakutxan gorde"
716 msgid "Writing message to %s ..."
717 msgstr "Mezuak %s-n gordetzen ..."
720 msgid "Message written."
721 msgstr "Mezua idazten."
724 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
725 msgstr "S/MIME dagoeneko aukeraturik. Garbitu era jarraitu ? "
728 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
729 msgstr "PGP dagoeneko aukeraturik. Garbitu eta jarraitu ? "
733 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
734 msgstr "errorea gpgme ingurunea sortzean: %s\n"
738 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
739 msgstr "errorea CMS protokoloa gaitzerakoan: %s\n"
743 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
744 msgstr "errorea gpgme datu objektua sortzerakoan: %s\n"
746 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
748 msgid "error allocating data object: %s\n"
749 msgstr "errorea datu objektua esleitzerakoan: %s\n"
753 msgid "error rewinding data object: %s\n"
754 msgstr "errorea datu objektua atzera eraman: %s\n"
756 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
758 msgid "error reading data object: %s\n"
759 msgstr "errorea datu objektua irakurtzerakoan: %s\n"
763 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
764 msgstr "errorea `%s' hartzailea gehitzerakoan: %s\n"
768 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
769 msgstr "ez da `%s' gako sekretua aurkitu: %s\n"
773 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
774 msgstr "`%s' gako sekretu espezifikazio anbiguoa\n"
778 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
779 msgstr "errorea`%s' gako sekretua ezartzerakoan: %s\n"
783 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
784 msgstr "errorea PKA sinadura notazioa ezartzean: %s\n"
788 msgid "error encrypting data: %s\n"
789 msgstr "errorea datuak enkriptatzerakoan: %s\n"
793 msgid "error signing data: %s\n"
794 msgstr "errorea datuak sinatzerakoan: %s\n"
796 #: crypt-gpgme.c:1065
797 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
798 msgstr "Abisua: Gakoetako bat errebokatua izan da\n"
800 #: crypt-gpgme.c:1074
801 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
802 msgstr "Abisua: sinadura sortzeko erabilitako gakoa iraungitze data: "
804 #: crypt-gpgme.c:1080
805 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
806 msgstr "Abisua: Ziurtagiri bat behintzat iraungi egin da\n"
808 #: crypt-gpgme.c:1096
809 msgid "Warning: The signature expired at: "
810 msgstr "Abisua: Sinadura iraungitze data: "
812 #: crypt-gpgme.c:1102
813 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
814 msgstr "Ezin da egiaztatu gakoa edo ziurtagiria falta delako\n"
816 #: crypt-gpgme.c:1107
817 msgid "The CRL is not available\n"
818 msgstr "CRL ez da erabilgarri\n"
820 #: crypt-gpgme.c:1113
821 msgid "Available CRL is too old\n"
822 msgstr "CRL erabilgarria zaharregia da\n"
824 #: crypt-gpgme.c:1118
825 msgid "A policy requirement was not met\n"
826 msgstr "Politika behar bat ez da aurkitu\n"
828 #: crypt-gpgme.c:1127
829 msgid "A system error occurred"
830 msgstr "Sistema errore bat gertatu da"
832 #: crypt-gpgme.c:1161
833 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
834 msgstr "KONTUAZ: PKA sarrera ez da sinatzaile helbidearen berdina: "
836 #: crypt-gpgme.c:1168
837 msgid "PKA verified signer's address is: "
838 msgstr "PKA egiaztaturiko sinatzaile helbidea: "
840 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
841 msgid "Fingerprint: "
842 msgstr "Hatz-marka: "
844 #: crypt-gpgme.c:1245
846 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
849 "KONTUZ: EZ dugu ezagutzarik gakoa behean agertzen den pertsonarena dela "
852 #: crypt-gpgme.c:1252
853 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
854 msgstr "ABISUA: Gakoa ez da aurrerantzean behean agertzen den pertsonarena\n"
856 #: crypt-gpgme.c:1256
858 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
861 "ABISUA: Ez da egia gakoa aurrerantzean behean agertzen den pertsonarena "
864 #: crypt-gpgme.c:1286
868 #: crypt-gpgme.c:1297
873 #: crypt-gpgme.c:1362
874 msgid "Error getting key information: "
875 msgstr "Errorea gako argibideak eskuratzen: "
877 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
878 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
879 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
881 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
883 msgid "Good signature from:"
884 msgstr "Hemendik ondo sinaturik: "
886 #: crypt-gpgme.c:1376
888 msgid "*BAD* signature from:"
889 msgstr "Hemendik ondo sinaturik: "
891 #: crypt-gpgme.c:1392
893 msgid "Problem signature from:"
894 msgstr "Hemendik ondo sinaturik: "
896 #: crypt-gpgme.c:1393
901 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
902 #. such an attack by separating the meta information from the
904 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
905 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
906 msgstr "[-- Sinadura argibide hasiera --]\n"
908 #: crypt-gpgme.c:1448
910 msgid "Error: verification failed: %s\n"
911 msgstr "Errorea: huts egiaztatzerakoan: %s\n"
913 #: crypt-gpgme.c:1497
915 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
916 msgstr "*** Hasiera idazkera (sinadura: %s) ***\n"
918 #: crypt-gpgme.c:1519
919 msgid "*** End Notation ***\n"
920 msgstr "*** Amaiera idazkera ***\n"
922 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
924 "[-- End signature information --]\n"
927 "[-- Sinadura argibide amaiera --] \n"
930 #: crypt-gpgme.c:1622
933 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
936 "[-- Errorea: desenkriptatzerakoan huts: %s --]\n"
939 #: crypt-gpgme.c:2082
941 msgid "Error extracting key data!\n"
942 msgstr "Errorea gako argibideak eskuratzen: "
944 #: crypt-gpgme.c:2265
946 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
947 msgstr "Errorea: desenkriptazio/egiaztapenak huts egin du: %s\n"
949 #: crypt-gpgme.c:2313
950 msgid "Error: copy data failed\n"
951 msgstr "Errorea: huts datuak kopiatzerakoan\n"
953 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
955 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
958 "[-- PGP MEZU HASIERA --]\n"
961 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
962 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
963 msgstr "[-- PGP PUBLIKO GAKO BLOKE HASIERA --]\n"
965 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
967 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
970 "[-- PGP SINATUTAKO MEZUAREN HASIERA --]\n"
973 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
974 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
975 msgstr "[-- PGP MEZU BUKAERA--]\n"
977 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
978 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
979 msgstr "[-- PGP PUBLIKO GAKO BLOKE AMAIERA --]\n"
981 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
982 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
983 msgstr "[-- PGP SINATUTAKO MEZU BUKAERA --]\n"
985 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
987 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
990 "[-- Errorea: ezin da PGP mezuaren hasiera aurkitu! --]\n"
993 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
995 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
998 "[-- Errorea: gaizki eratutako PGP/MIME mezua! --]\n"
1001 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1002 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1003 msgstr "[-- Errorea: ezin da behin-behineko fitxategi sortu! --]\n"
1005 #: crypt-gpgme.c:2448
1007 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1010 "[-- Hurrengo datuak PGP/MIME bidez sinatu eta enkriptaturik daude --]\n"
1013 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1015 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1018 "[-- Hurrengo datuak PGP/MIME bidez enkriptaturik daude --]\n"
1021 #: crypt-gpgme.c:2471
1022 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1023 msgstr "[-- PGP/MIME bidez sinatu eta enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1025 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1026 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1027 msgstr "[-- PGP/MIME bidez enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1029 #: crypt-gpgme.c:2514
1031 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1034 "[-- hurrengo datuak S/MIME bidez sinaturik daude --]\n"
1037 #: crypt-gpgme.c:2515
1039 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1042 "[-- hurrengo datuak S/MIME bidez enkriptaturik daude --]\n"
1045 #: crypt-gpgme.c:2545
1046 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1047 msgstr "[-- S/MIME bidez sinaturiko datuen amaiera --]\n"
1049 #: crypt-gpgme.c:2546
1050 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1051 msgstr "[-- S/MIME bidez enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1053 #: crypt-gpgme.c:3139
1054 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1055 msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (kodeketa ezezaguna)]"
1057 #: crypt-gpgme.c:3141
1058 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1059 msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (kodeketa baliogabea)]"
1061 #: crypt-gpgme.c:3146
1062 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1063 msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (DN baliogabea)]"
1065 #: crypt-gpgme.c:3225
1066 msgid " aka ......: "
1067 msgstr " hemen ......: "
1069 #: crypt-gpgme.c:3225
1070 msgid "Name ......: "
1071 msgstr "Izena ......: "
1073 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1075 msgstr "[Baliogabea]"
1077 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1079 msgid "Valid From : %s\n"
1080 msgstr "Baliozko Nork: %s\n"
1082 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1084 msgid "Valid To ..: %s\n"
1085 msgstr "Baliozko Nori ..: %s\n"
1087 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1089 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1090 msgstr "Gako mota ..: %s, %lu bit %s\n"
1092 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1094 msgid "Key Usage .: "
1095 msgstr "Tekla Erabilera .: "
1097 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1099 msgstr "enkriptazioa"
1101 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1102 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1106 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1110 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1111 msgid "certification"
1114 #: crypt-gpgme.c:3331
1116 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1117 msgstr "Serial-Zb .: 0x%s\n"
1119 #: crypt-gpgme.c:3339
1121 msgid "Issued By .: "
1124 #. display only the short keyID
1125 #: crypt-gpgme.c:3358
1127 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1128 msgstr "Azpigakoa ....: 0x%s"
1130 #: crypt-gpgme.c:3362
1132 msgstr "[Indargabetua]"
1134 #: crypt-gpgme.c:3372
1138 #: crypt-gpgme.c:3377
1140 msgstr "[Desgaitua]"
1142 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1143 msgid "Can't create temporary file"
1144 msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu"
1146 #: crypt-gpgme.c:3464
1147 msgid "Collecting data..."
1148 msgstr "Datuak batzen..."
1150 #: crypt-gpgme.c:3490
1152 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1153 msgstr "Errorea jaulkitzaile gakoa bilatzean: %s\n"
1155 #: crypt-gpgme.c:3500
1156 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1157 msgstr "Errorea: ziurtagiri kate luzeegia - hemen gelditzen\n"
1159 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1161 msgid "Key ID: 0x%s"
1162 msgstr "Gako IDa: 0x%s"
1164 #: crypt-gpgme.c:3594
1166 msgid "gpgme_new failed: %s"
1167 msgstr "gpgme_new hutsa: %s"
1169 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1171 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1172 msgstr "gpgme_op_keylist_start hutsa: %s"
1174 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1176 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1177 msgstr "gpgme_op_keylist_next hutsa: %s"
1179 #: crypt-gpgme.c:3795
1180 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1181 msgstr "Pareko gako guztiak iraungita/errebokatua bezala markaturik daude."
1183 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1188 #. __STRCAT_CHECKED__
1189 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1193 #. __STRCAT_CHECKED__
1194 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1196 msgstr "Gakoa egiaztatu "
1198 #: crypt-gpgme.c:3845
1199 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1200 msgstr "PGP eta S/MIME gako parekatzea"
1202 #: crypt-gpgme.c:3847
1203 msgid "PGP keys matching"
1204 msgstr "PGP gako parekatzea"
1206 #: crypt-gpgme.c:3849
1207 msgid "S/MIME keys matching"
1208 msgstr "S/MIME gako parekatzea"
1210 #: crypt-gpgme.c:3851
1211 msgid "keys matching"
1212 msgstr "gako parekatzea"
1214 #: crypt-gpgme.c:3854
1219 #: crypt-gpgme.c:3856
1224 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1225 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1226 msgstr "Gako hau ezin da erabili: iraungita/desgaitua/errebokatuta."
1228 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1229 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1230 msgstr "ID-a denboraz kanpo/ezgaitua/ukatua dago."
1232 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1233 msgid "ID has undefined validity."
1234 msgstr "ID-ak mugagabeko balioa du."
1236 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1237 msgid "ID is not valid."
1238 msgstr "ID-a ez da baliozkoa."
1240 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1241 msgid "ID is only marginally valid."
1242 msgstr "ID bakarrik marginalki erabilgarria da."
1244 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1246 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1247 msgstr "%sZihur zaude gakoa erabili nahi duzula?"
1249 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1251 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1252 msgstr "\"%s\" duten gakoen bila..."
1254 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1256 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1257 msgstr "ID-gakoa=\"%s\" %s-rako erabili?"
1259 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1261 msgid "Enter keyID for %s: "
1262 msgstr "%s-rako ID-gakoa sartu: "
1264 #: crypt-gpgme.c:4365
1267 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1270 "GPGME interfazea erabiltzen, gpg-agent ez dagoenez abiaraziririk"
1272 #: crypt-gpgme.c:4393
1273 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1274 msgstr "S/MIME (e)nkript, (s)ina, sin (a) honela, (b)iak, (p)gp or (g)arbitu?"
1276 #: crypt-gpgme.c:4394
1280 #: crypt-gpgme.c:4397
1281 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1282 msgstr "PGP (e)nkrippt, (s)ina, sin(a)tu hola, (b)iak, s/(m)ime edo (g)abitu?"
1284 #: crypt-gpgme.c:4398
1289 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1291 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1293 msgstr "Honela sinatu: "
1295 #: crypt-gpgme.c:4511
1296 msgid "Failed to verify sender"
1297 msgstr "Huts bidaltzailea egiaztatzerakoan"
1299 #: crypt-gpgme.c:4514
1300 msgid "Failed to figure out sender"
1301 msgstr "Ezin izan da biltzailea atzeman"
1305 msgid " (current time: %c)"
1306 msgstr " (uneko ordua:%c)"
1310 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1311 msgstr "[-- %s irteera jarraian%s --]\n"
1314 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1315 msgstr "Pasahitza(k) ahazturik."
1317 #. they really want to send it inline... go for it
1318 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1319 msgid "Invoking PGP..."
1320 msgstr "PGP deitzen..."
1322 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1324 msgid "Message can't be sent inline. Revert to using PGP/MIME?"
1325 msgstr "Mezua ezin da erantsia bidali. PGP/MIME erabiltzea itzuli?"
1328 #: crypt.c:157 send.c:1512
1329 msgid "Mail not sent."
1330 msgstr "Eposta ez da bidali."
1333 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1334 msgstr "S/MIME mezuak ez dira onartzen edukian gomendiorik ez badute."
1336 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1337 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1338 msgstr "PGP-gakoak ateratzen saiatzen...\n"
1340 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1341 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1342 msgstr "S/MIME ziurtagiria ateratzen saiatzen...\n"
1346 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1349 "[-- Errorea: konsistentzi gabeko zatianitz/sinaturiko estruktura! --]\n"
1355 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1358 "[-- Errorea: zatianitz/sinatutako protokolo ezezaguna %s! --]\n"
1364 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1367 "[-- Kontuz: Ezin dira %s/%s sinadurak egiaztatu. --]\n"
1370 #. Now display the signed body
1373 "[-- The following data is signed --]\n"
1376 "[-- Hurrengo datuak sinaturik daude --]\n"
1381 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1384 "[-- Kontuz: Ez da sinadurarik aurkitu. --]\n"
1390 "[-- End of signed data --]\n"
1393 "[-- Sinatutako datuen amaiera --]\n"
1396 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1397 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ezarria bina ez dago GPGME onarpenik."
1400 msgid "Invoking S/MIME..."
1401 msgstr "S/MIME deitzen..."
1411 #. restore blocking operation
1416 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1417 msgid "unknown error"
1418 msgstr "errore ezezaguna"
1421 msgid "Press any key to continue..."
1422 msgstr "Edozein tekla jo jarraitzeko..."
1425 msgid " ('?' for list): "
1426 msgstr " (? zerrendarako): "
1428 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1429 msgid "No mailbox is open."
1430 msgstr "Ez da postakutxarik irekirik."
1433 msgid "There are no messages."
1434 msgstr "Ez daude mezurik."
1436 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1437 msgid "Mailbox is read-only."
1438 msgstr "Irakurketa soileko posta-kutxa."
1440 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1441 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1442 msgstr "Mezu-gehitze moduan baimenik gabeko funtzioa."
1445 msgid "No visible messages."
1446 msgstr "Ez dago ikus daitekeen mezurik."
1448 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1450 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1451 msgstr "Ezin da %s: ACL-ak ez du ekintza onartzen"
1454 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1455 msgstr "Ezin da idazgarritasuna aldatu idaztezina den postakutxa batetan!"
1458 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1459 msgstr "Posta-kutxaren aldaketa bertatik irtetean gordeak izango dira."
1462 msgid "Changes to folder will not be written."
1463 msgstr "Karpetako aldaketak ezin dira gorde."
1469 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1473 #: curs_main.c:409 query.c:49
1477 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1486 msgid "Mailbox was externally modified. Flags may be wrong."
1487 msgstr "Posta-kutxa kanpoaldetik aldaturik. Banderak gaizki egon litezke."
1490 msgid "New mail in this mailbox."
1491 msgstr "Eposta berria posta-kutxa honetan."
1494 msgid "Mailbox was externally modified."
1495 msgstr "Postakutxa kanpokoaldetik aldatua."
1498 msgid "No tagged messages."
1499 msgstr "Ez dago mezu markaturik."
1501 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1502 msgid "Nothing to do."
1503 msgstr "Ez dago ezer egiterik."
1506 msgid "Jump to message: "
1507 msgstr "Mezura salto egin: "
1510 msgid "Argument must be a message number."
1511 msgstr "Argumentua mezu zenbaki bat izan behar da."
1514 msgid "That message is not visible."
1515 msgstr "Mezu hau ez da ikusgarria."
1518 msgid "Invalid message number."
1519 msgstr "Mezu zenbaki okerra."
1521 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1522 msgid "delete message(s)"
1523 msgstr "ezabatu mezua(k)"
1526 msgid "Delete messages matching: "
1527 msgstr "Horrelako mezuak ezabatu: "
1530 msgid "No limit pattern is in effect."
1531 msgstr "Ez da muga patroirik funtzionamenduan."
1533 #. i18n: ask for a limit to apply
1540 msgid "Limit to messages matching: "
1541 msgstr "Hau duten mezuetara mugatu: "
1544 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1545 msgstr "Mezu guztiak ikusteko, \"dena\" bezala mugatu."
1552 msgid "Tag messages matching: "
1553 msgstr "Horrelako mezuak markatu: "
1555 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1556 msgid "undelete message(s)"
1557 msgstr "desezabatu mezua(k)"
1560 msgid "Undelete messages matching: "
1561 msgstr "Hau betetzen duten mezua desezabatu: "
1564 msgid "Untag messages matching: "
1565 msgstr "Horrelako mezuen marka ezabatzen: "
1568 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1569 msgstr "Postakutxa irakurtzeko bakarrik ireki"
1572 msgid "Open mailbox"
1573 msgstr "Postakutxa ireki"
1576 msgid "No mailboxes have new mail"
1577 msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik"
1579 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1581 msgid "%s is not a mailbox."
1582 msgstr "%s ez da postakutxa bat."
1585 msgid "Exit Mutt without saving?"
1586 msgstr "Mutt gorde gabe itxi?"
1588 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1589 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1590 msgid "Threading is not enabled."
1591 msgstr "Hari bihurketa ez dago gaiturik."
1594 msgid "Thread broken"
1595 msgstr "Haria apurturik"
1598 msgid "link threads"
1599 msgstr "hariak lotu"
1602 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1603 msgstr "Ez da Mezu-ID burua jaso harira lotzeko"
1606 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1607 msgstr "Lehenengo, markatu mezu bat hemen lotzeko"
1610 msgid "Threads linked"
1611 msgstr "Hariak loturik"
1614 msgid "No thread linked"
1615 msgstr "Hariak ez dira lotu"
1617 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1618 msgid "You are on the last message."
1619 msgstr "Azkenengo mezuan zaude."
1621 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1622 msgid "No undeleted messages."
1623 msgstr "Ez dago desezabatutako mezurik."
1625 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1626 msgid "You are on the first message."
1627 msgstr "Lehenengo mezuan zaude."
1629 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1630 msgid "Search wrapped to top."
1631 msgstr "Bilaketa berriz hasieratik hasi da."
1633 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1634 msgid "Search wrapped to bottom."
1635 msgstr "Bilaketa berriz amaieratik hasi da."
1638 msgid "No new messages"
1639 msgstr "Ez dago mezu berririk"
1642 msgid "No unread messages"
1643 msgstr "Ez dago irakurgabeko mezurik"
1646 msgid " in this limited view"
1647 msgstr " ikuspen mugatu honetan"
1650 msgid "flag message"
1651 msgstr "markatu mezua"
1653 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1655 msgstr "txandakatu berria"
1658 msgid "No more threads."
1659 msgstr "Ez dago hari gehiagorik."
1662 msgid "You are on the first thread."
1663 msgstr "Lehenengo harian zaude."
1666 msgid "Thread contains unread messages."
1667 msgstr "Irakurgabeko mezuak dituen haria."
1669 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1670 msgid "delete message"
1671 msgstr "ezabatu mezua"
1674 msgid "edit message"
1675 msgstr "editatu mezua"
1678 msgid "mark message(s) as read"
1679 msgstr "markatu mezua(k) irakurri gisa"
1681 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1682 msgid "undelete message"
1683 msgstr "desezabatu mezua"
1686 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1687 #. * declared "static" (sigh)
1691 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1692 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1693 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1694 "~f messages\tinclude messages\n"
1695 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1696 "~h\t\tedit the message header\n"
1697 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1698 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1699 "~p\t\tprint the message\n"
1701 "~~\t\ttxertatu ~ soil bat duen lerro bat\n"
1702 "~b erabiltzaileak\tgehitu erabiltzaileak Bcc: eremuan\n"
1703 "~c erabiltzaileak\tgehitu erabiltzaileak Cc: eremuan\n"
1704 "~f mezuak\tmezuak txertatu\n"
1705 "~F mezuak\t~f-ren berdina, baina buruak ere txertatuaz\n"
1706 "~h\t\teditatu mezu goiburuak\n"
1707 "~m mezuak\ttxertatu eta zitatu mezuak\n"
1708 "~M mezuak\t~m-ren berdina, baina buruak ere txertatuaz\n"
1709 "~p\t\tinprimatu mezua\n"
1713 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1714 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1715 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1716 "~u\t\trecall the previous line\n"
1717 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1718 "~w file\t\twrite message to file\n"
1719 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1720 "~?\t\tthis message\n"
1721 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1723 "~q\t\tidatzi fitxategia eta editorea itxi\n"
1724 "~r fitx\t\tirakurri fitxategi bat editorean\n"
1725 "~t users\tgehitu erabiltzaileak Nori: eremuan\n"
1726 "~u\t\tberriz deitu aurreko lerroa\n"
1727 "~v\t\teditatu mezua $visual editorearekin\n"
1728 "~w fitx\t\tidatzi mezu fitxategi batetan\n"
1729 "~x\t\tbaztertu aldaketak eta itxi editorea\n"
1731 ".\t\tbakarrik lerro batetan sarrera amaitzen du\n"
1735 msgid "%d: invalid message number.\n"
1736 msgstr "%d: mezu zenbaki okerra.\n"
1739 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1740 msgstr "(Mezua . bakarreko lerro batekin amaitu)\n"
1743 msgid "No mailbox.\n"
1744 msgstr "Ez dago postakutxarik.\n"
1747 msgid "Message contains:\n"
1748 msgstr "Mezuaren edukia:\n"
1750 #: edit.c:397 edit.c:454
1751 msgid "(continue)\n"
1752 msgstr "(jarraitu)\n"
1755 msgid "missing filename.\n"
1756 msgstr "fitxategi izena ez da aurkitu.\n"
1759 msgid "No lines in message.\n"
1760 msgstr "Ez dago lerrorik mezuan.\n"
1764 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1765 msgstr "%s-n IDN okerra: '%s'\n"
1769 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1770 msgstr "%s: editore komando ezezaguna (~? laguntzarako)\n"
1774 msgid "could not create temporary folder: %s"
1775 msgstr "ezin behin-behineko karpeta sortu: %s"
1779 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1780 msgstr "ezin da posta behin-behineko karpetan idatzi: %s"
1784 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1785 msgstr "ezin da behin-behineko ePosta karpeta trinkotu: %s"
1788 msgid "Message file is empty!"
1789 msgstr "Mezu fitxategia hutsik dago!"
1792 msgid "Message not modified!"
1793 msgstr "Mezua aldatu gabe!"
1797 msgid "Can't open message file: %s"
1798 msgstr "Ezin da mezu fitxategia ireki: %s"
1800 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1802 msgid "Can't append to folder: %s"
1803 msgstr "Ezin karpetan gehitu: %s"
1807 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1808 msgstr "Errorea. Behin behineko fitxategi gordetzen: %s"
1812 msgstr "Bandera ezarri"
1816 msgstr "Bandera ezabatu"
1819 msgid "[-- Error: Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1820 msgstr "[-- Errorea: Ezin da Multipart/Alternative zatirik bistarazi! --]\n"
1824 msgid "[-- Attachment #%d"
1825 msgstr "[-- Gehigarria #%d"
1829 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1830 msgstr "[-- Mota: %s/%s, Kodifikazioa: %s, Size: %s --]\n"
1834 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1835 msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
1839 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1840 msgstr "[-- Autoerkutsi %s erabiliaz --]\n"
1844 msgid "Invoking autoview command: %s"
1845 msgstr "Autoikusketarako komandoa deitzen: %s"
1849 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1850 msgstr "[-- Ezin da %s abiarazi. --]\n"
1852 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1854 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1855 msgstr "[-- Aurreikusi %s-eko stderr --]\n"
1858 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1860 "[-- Erroreak: mezu/kanpoko edukiak ez du access-type parametrorik --]\n"
1864 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1865 msgstr "[-- %s/%s gehigarri hau "
1869 msgid "(size %s bytes) "
1870 msgstr "(tamaina %s byte) "
1873 msgid "has been deleted --]\n"
1874 msgstr "ezabatua izan da --]\n"
1878 msgid "[-- on %s --]\n"
1879 msgstr "[-- %s-an --]\n"
1883 msgid "[-- name: %s --]\n"
1884 msgstr "[-- izena: %s --]\n"
1886 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1888 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1889 msgstr "[-- %s/%s gehigarria ez dago gehiturik, --]\n"
1893 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1894 "[-- expired. --]\n"
1896 "[-- ezarritako kanpoko jatorria denboraz --]\n"
1897 "[-- kanpo dago. --]\n"
1901 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1902 msgstr "[-- eta ezarritako access type %s ez da onartzen --]\n"
1905 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1906 msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokolorik."
1909 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1910 msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokoloparametrorik."
1913 msgid "Unable to open temporary file!"
1914 msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia ireki!"
1918 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1919 msgstr "[-- %s/%s ez da onartzen "
1923 msgid "(use '%s' to view this part)"
1924 msgstr "('%s' erabili zati hau ikusteko)"
1927 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1928 msgstr "(lotu 'view-attachments' tekla bati!)"
1932 msgid "%s: unable to attach file"
1933 msgstr "%s: ezin gehigarria gehitu"
1936 msgid "ERROR: please report this bug"
1937 msgstr "ERROREA: Mesedez zorri honetaz berri eman"
1941 msgstr "<EZEZAGUNA>"
1946 "Generic bindings:\n"
1950 "Lotura orokorrak:\n"
1956 "Unbound functions:\n"
1960 "Loturagabeko funtzioak:\n"
1966 msgstr "%s-rako laguntza"
1968 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1970 msgid "Bad history file format (line %d)"
1971 msgstr "Okerreko historia fitxategi formatua (%d lerroa)"
1975 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1976 msgstr "unhook: Ezin da gantxoaren barnekaldetik desengatxatu."
1980 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1981 msgstr "unhook: gantxo mota ezezaguna: %s"
1985 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1986 msgstr "unhook: Ezin da %s bat ezabatu %s baten barnetik."
1988 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
1989 msgid "No authenticators available"
1990 msgstr "Ez da autentifikatzailerik aukeran"
1992 #: imap/auth_anon.c:43
1993 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1994 msgstr "Autentifikatzen (anonimoki)..."
1996 #: imap/auth_anon.c:73
1997 msgid "Anonymous authentication failed."
1998 msgstr "Anonimoki autentifikatzeak huts egin du."
2000 #: imap/auth_cram.c:48
2001 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2002 msgstr "(CRAM-MD5) autentifikatzen..."
2004 #: imap/auth_cram.c:128
2005 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2006 msgstr "CRAM-MD5 autentifikazioak huts egin du."
2009 #: imap/auth_gss.c:144
2010 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2011 msgstr "(GSSAPI) autentifikazioa..."
2013 #: imap/auth_gss.c:309
2014 msgid "GSSAPI authentication failed."
2015 msgstr "GSSAPI autentifikazioak huts egin du."
2017 #: imap/auth_login.c:38
2018 msgid "LOGIN disabled on this server."
2019 msgstr "Zerbitzari honetan saio astea ezgaiturik."
2021 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2022 msgid "Logging in..."
2023 msgstr "Saio asten..."
2025 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2026 msgid "Login failed."
2027 msgstr "Huts saioa hasterakoan."
2029 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2031 msgid "Authenticating (%s)..."
2032 msgstr "Autentifikazioa (%s)..."
2034 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2035 msgid "SASL authentication failed."
2036 msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du."
2038 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2040 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2041 msgstr "%s baliogabeko IMAP datu bidea da"
2044 msgid "Getting folder list..."
2045 msgstr "Karpeta zerrenda eskuratzen..."
2047 #: imap/browse.c:189
2048 msgid "No such folder"
2049 msgstr "Ez da karpeta aurkitu"
2051 #: imap/browse.c:278
2052 msgid "Create mailbox: "
2053 msgstr "Postakutxa sortu: "
2055 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2056 msgid "Mailbox must have a name."
2057 msgstr "Postakotxak izen bat eduki behar du."
2059 #: imap/browse.c:291
2060 msgid "Mailbox created."
2061 msgstr "Postakutxa sortua."
2063 #: imap/browse.c:322
2065 msgid "Rename mailbox %s to: "
2066 msgstr "%s posta-kutxa honela berrizendatu: "
2068 #: imap/browse.c:337
2070 msgid "Rename failed: %s"
2071 msgstr "Berrizendaketak huts egin du: %s"
2073 #: imap/browse.c:342
2074 msgid "Mailbox renamed."
2075 msgstr "Postakutxa berrizendaturik."
2077 #: imap/command.c:448
2078 msgid "Mailbox closed"
2079 msgstr "Postakutxa itxia"
2083 msgid "CREATE failed: %s"
2084 msgstr "SSL hutsa: %s"
2088 msgid "Closing connection to %s..."
2089 msgstr "%s-ra konexioak ixten..."
2092 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2093 msgstr "IMAP zerbitzaria aspaldikoa da. Mutt-ek ezin du berarekin lan egin."
2095 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2096 msgid "Secure connection with TLS?"
2097 msgstr "TLS-duen konexio ziurra?"
2099 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2100 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2101 msgstr "Ezin da TLS konexioa negoziatu"
2103 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2104 msgid "Encrypted connection unavailable"
2105 msgstr "Enkriptaturiko konexioa ez da erabilgarria"
2109 msgid "Selecting %s..."
2110 msgstr "Aukeratzen %s..."
2113 msgid "Error opening mailbox"
2114 msgstr "Postakutxa irekitzean errorea"
2116 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2122 msgid "Expunge failed"
2123 msgstr "Ezabatzea huts"
2127 msgid "Marking %d messages deleted..."
2128 msgstr "%d mezu ezabatuak markatzen..."
2132 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2133 msgstr "Aldaturiko mezuak gordetzen... [%d/%d]"
2136 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2137 msgstr "Erroreak banderak gordetzean. Itxi hala ere?"
2140 msgid "Error saving flags"
2141 msgstr "Errorea banderak gordetzean"
2144 msgid "Expunging messages from server..."
2145 msgstr "Mezuak zerbitzaritik ezabatzen..."
2148 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2149 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE huts egin du"
2153 msgid "Header search without header name: %s"
2154 msgstr "Goiburu bilaketa goiburu izen gabe: %s"
2157 msgid "Bad mailbox name"
2158 msgstr "Postakutxa izen okerra"
2162 msgid "Subscribing to %s..."
2163 msgstr "%s-ra harpidetzen..."
2167 msgid "Unsubscribing from %s..."
2168 msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabatzen..."
2172 msgid "Subscribed to %s"
2173 msgstr "%s-ra harpideturik"
2177 msgid "Unsubscribed from %s"
2178 msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabaturik"
2180 #. Unable to fetch headers for lower versions
2181 #: imap/message.c:98
2182 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2183 msgstr "IMAP zerbitzari bertsio honetatik ezin dira mezuak eskuratu."
2185 #: imap/message.c:108
2187 msgid "Could not create temporary file %s"
2188 msgstr "Ezin da %s fitxategi tenporala sortu"
2190 #: imap/message.c:140
2191 msgid "Evaluating cache..."
2192 msgstr "Katxea ebaluatzen..."
2194 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2195 msgid "Fetching message headers..."
2196 msgstr "Mezu burukoak eskuratzen..."
2198 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2199 msgid "Fetching message..."
2200 msgstr "Mezua eskuratzen..."
2202 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2203 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2204 msgstr "Mezu sarrera baliogabekoa. Saia zaitez postakutxa berrirekitzen."
2206 #: imap/message.c:627
2207 msgid "Uploading message..."
2208 msgstr "Mezua igotzen..."
2210 #: imap/message.c:798
2212 msgid "Copying %d messages to %s..."
2213 msgstr "%d mezuak %s-ra kopiatzen..."
2215 #: imap/message.c:802
2217 msgid "Copying message %d to %s..."
2218 msgstr "%d mezua %s-ra kopiatzen..."
2224 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2226 msgid "Not available in this menu."
2227 msgstr "Menu honetan ezin da egin."
2231 msgid "Bad regexp: %s"
2232 msgstr "Okerreko espresio erregularra: %s"
2236 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2237 msgstr "Ez dago zabor-posta txantiloirako aski azpiespresio"
2240 msgid "spam: no matching pattern"
2241 msgstr "zabor-posta: ez da patroia aurkitu"
2244 msgid "nospam: no matching pattern"
2245 msgstr "ez zabor-posta: ez da patroia aurkitu"
2248 msgid "Missing -rx or -addr."
2249 msgstr "-rx edo -helb falta da."
2253 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2254 msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra.\n"
2257 msgid "attachments: no disposition"
2258 msgstr "eranskinak: disposiziorik ez"
2261 msgid "attachments: invalid disposition"
2262 msgstr "eranskinak: disposizio okerra"
2265 msgid "unattachments: no disposition"
2266 msgstr "deseranskinak: disposiziorik ez"
2269 msgid "unattachments: invalid disposition"
2270 msgstr "deseranskinak: disposizio okerra"
2273 msgid "alias: no address"
2274 msgstr "ezizena: helbide gabea"
2278 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2279 msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra '%s' ezizenean.\n"
2282 msgid "invalid header field"
2283 msgstr "baliogabeko mezu burua"
2287 msgid "%s: unknown sorting method"
2288 msgstr "%s: sailkatze modu ezezaguna"
2292 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2293 msgstr "mutt_restore_default(%s): errorea espresio erregularrean: %s\n"
2295 #: init.c:1754 init.c:1867
2297 msgid "%s: unknown variable"
2298 msgstr "%s: aldagai ezezaguna"
2302 msgid "prefix is illegal with reset"
2303 msgstr "aurrizkia legezkanpokoa da reset-ekin"
2307 msgid "value is illegal with reset"
2308 msgstr "balioa legezkanpokoa da reset-ekin"
2310 #: init.c:1805 init.c:1817
2312 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2313 msgstr "Erabilera: set variable=yes|no"
2318 msgstr "%s ezarririk dago"
2323 msgstr "%s ezarri gabe dago"
2327 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2328 msgstr "Baliogabeko hilabete eguna: %s"
2332 msgid "%s: invalid mailbox type"
2333 msgstr "%s: posta-kutxa mota okerra"
2335 #: init.c:2095 init.c:2155
2337 msgid "%s: invalid value"
2338 msgstr "%s: balio okerra"
2342 msgid "%s: Unknown type."
2343 msgstr "%s Mota ezezaguna."
2347 msgid "%s: unknown type"
2348 msgstr "%s: mota ezezaguna"
2352 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2353 msgstr "Errorea %s-n, %d lerroan: %s"
2355 #. the muttrc source keyword
2358 msgid "source: errors in %s"
2359 msgstr "jatorria: erroreak %s-n"
2363 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2364 msgstr "jatorria: %s-n akats gehiegiengatik irakurketa ezeztatua"
2368 msgid "source: error at %s"
2369 msgstr "jatorria: %s-n errorea"
2372 msgid "source: too many arguments"
2373 msgstr "jatorria : argumentu gutxiegi"
2377 msgid "%s: unknown command"
2378 msgstr "%s: komando ezezaguna"
2382 msgid "Error in command line: %s\n"
2383 msgstr "Komando lerroan errorea: %s\n"
2386 msgid "unable to determine home directory"
2387 msgstr "ezin da \"home\" karpeta aukeratu"
2390 msgid "unable to determine username"
2391 msgstr "ezinda erabiltzaile izena aurkitu"
2394 msgid "-group: no group name"
2395 msgstr "-group: ez dago talde izenik"
2398 msgid "out of arguments"
2399 msgstr "argumentu gehiegi"
2402 msgid "Macro loop detected."
2403 msgstr "Makro begizta aurkitua."
2405 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2406 msgid "Key is not bound."
2407 msgstr "Letra ez dago mugaturik."
2411 msgid "Key is not bound. Press '%s' for help."
2412 msgstr "Letra ez dago mugaturik. %s jo laguntzarako."
2415 msgid "push: too many arguments"
2416 msgstr "push: argumentu gutxiegi"
2420 msgid "%s: no such menu"
2421 msgstr "%s: ez da menurik"
2424 msgid "null key sequence"
2425 msgstr "baloigabeko sekuentzi gakoa"
2428 msgid "bind: too many arguments"
2429 msgstr "bind:argumentu gehiegi"
2433 msgid "%s: no such function in map"
2434 msgstr "%s: ez da horrelako funtziorik aurkitu mapan"
2437 msgid "macro: empty key sequence"
2438 msgstr "macro: sekuentzi gako hutsa"
2441 msgid "macro: too many arguments"
2442 msgstr "makro: argumentu gutxiegi"
2445 msgid "exec: no arguments"
2446 msgstr "exec: ez da argumenturik"
2450 msgid "%s: no such function"
2451 msgstr "%s: ez da funtziorik"
2454 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2455 msgstr "Sartu gakoak (^G uzteko): "
2459 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2460 msgstr "Kar = %s, Zortziko = %o, hamarreko = %d"
2463 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2464 msgstr "Osoko zenbakia iraultzea - ezin da memoria esleitu!"
2466 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2467 msgid "Out of memory!"
2468 msgstr "Memoriaz kanpo!"
2472 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2473 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2475 "Garatzaileekin harremanetan ipintzeko , idatzi <mutt-dev@mutt.org> "
2477 "Programa-errore baten berri emateko joan http://bugs.mutt.org/ helbidera.\n"
2481 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2482 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2483 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2484 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2490 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2491 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2492 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2493 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2494 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2495 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2496 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2497 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2499 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2500 "and suggestions.\n"
2502 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2503 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2504 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2505 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2506 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2507 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2508 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2510 "Izendatzen ez diren beste zenbaitek kodea, zuzenketak eta gomendioekin\n"
2515 " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2516 " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2517 " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2518 " (at your option) any later version.\n"
2520 " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2521 " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2522 " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2523 " GNU General Public License for more details.\n"
2528 " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2529 " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2530 " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
2537 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2538 " mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2539 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2540 " mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2541 "<addr> [...] < message\n"
2542 " mutt [<options>] -p\n"
2543 " mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2544 " mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2545 " mutt [<options>] -D\n"
2548 "erabilera: mutt [<aukerak>] [-z] [-f <fitx> | -yZ]\n"
2549 " mutt [<aukerak>] [-x] [-Hi <fitx>] [-s <gaia>] [-bc <helb>] [-a "
2550 "<fitx> [...]] [--] <helb> [...]\n"
2551 " mutt [<aukerak>] -p\n"
2552 " mutt [<aukerak>] -A <ezizena> [...]\n"
2553 " mutt [<aukerak>] -Q <query> [...]\n"
2554 " mutt [<aukerak>] -D\n"
2560 " -A <alias>\texpand the given alias\n"
2561 " -a <file>\tattach a file to the message\n"
2562 " -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2563 " -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2564 " -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2567 " -A <ezizena>\tzabaldu emandako ezizena\n"
2568 " -a <fitx>\terantsi fitxategi bat mezura\n"
2569 " -b <helbidea>\tzehaztu ezkutuko kopiarako (BCC) helbide bat\n"
2570 " -c <helbidea>\tzehaztu kopiarako (CC) helbide bat\n"
2571 " -D\t\tinprimatu aldagai guztien balioa irteera estandarrean"
2574 msgid " -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2575 msgstr " -d <maila>\tinprimatu arazpen irteera hemen: ~/.muttdebug0"
2579 " -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2580 " -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2581 " -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2582 " -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2583 " -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2584 " -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2585 " -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2586 " -p\t\trecall a postponed message"
2588 " -e <komandoa>\tzehaztu abiarazi ondoren exekutatuko den komando bat\n"
2589 " -f <fitx>\tzein posta-kutxa irakurri zehaztu\n"
2590 " -F <fitx>\tbeste muttrc fitxategi bat zehaztu\n"
2591 " -H <fitx>\tzehaztu zirriborro fitxategi bat burua eta gorputza bertatik "
2593 " -i <fitx>\tzehaztu mutt-ek gorputzean txertatu behar duen fitxategi bat\n"
2594 " -m <type>\tzehaztu lehenetsiriko postakutxa mota\n"
2595 " -n\t\tMutt-ek sistema Muttrc ez irakurtzea eragiten du\n"
2596 " -p\t\tatzeratutako mezu bat berreskuratzen du"
2600 " -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2601 " -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2602 " -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2603 " -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2604 " -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2605 " -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2606 " -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2607 " -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2608 " -h\t\tthis help message"
2610 " -Q <aldagaia>\tgaldezkatu konfigurazio aldagai bat\n"
2611 " -R\t\tireki postakutxa irakurketa-soileko moduan\n"
2612 " -s <gaia>\tzehaztu gai bat (komatxo artean zuriunerik badu)\n"
2613 " -v\t\tikusi bertsio eta konpilazio-une definizioak\n"
2614 " -x\t\tsimulatu mailx bidalketa modua\n"
2615 " -y\t\tzehaztu postakutxa zehatz zure `postakutxa' zerrendan\n"
2616 " -z\t\tirten berehala postakutxan mezurik ez badago\n"
2617 " -Z\t\tireki mezu berri bat duen lehen karpeta, irten batez ez balego\n"
2618 " -h\t\tlaguntza testu hau"
2622 " --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2623 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2625 " --\t\terabili geratzen diren argumentuak helbidea bezala nahiz '-' batez "
2627 "\t\t-a fitxategi-izen anitzez erabiltzean -- erabiltzea beharrezkoa da"
2635 "Konpilazio aukerak:"
2638 msgid "Error initializing terminal."
2639 msgstr "Errorea terminala abiaraztekoan."
2643 msgid "Debugging at level %d.\n"
2644 msgstr "%d. mailan arazten.\n"
2647 msgid "DEBUG was not defined during compilation. Ignored.\n"
2648 msgstr "DEBUG ez dago kopiatzerakoan definiturik. Alde batetara uzten.\n"
2652 msgid "%s does not exist. Create it?"
2653 msgstr "%s ez da existitzen. Sortu?"
2657 msgid "Can't create %s: %s."
2658 msgstr "Ezin da %s sortu: %s."
2661 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2662 msgstr "Huts maito: lotura analizatzean\n"
2665 msgid "No recipients specified.\n"
2666 msgstr "Ez da jasotzailerik eman.\n"
2670 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2671 msgstr "%s: ezin da fitxategia txertatu.\n"
2674 msgid "No mailbox with new mail."
2675 msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik."
2678 msgid "No incoming mailboxes defined."
2679 msgstr "Ez da sarrera postakutxarik ezarri."
2682 msgid "Mailbox is empty."
2683 msgstr "Postakutxa hutsik dago."
2685 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2687 msgid "Reading %s..."
2688 msgstr "%s irakurtzen..."
2690 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2691 msgid "Mailbox is corrupt!"
2692 msgstr "Postakutxa hondaturik dago!"
2695 msgid "Mailbox was corrupted!"
2696 msgstr "Postakutxa hondaturik zegoen!"
2698 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2699 msgid "Fatal error! Could not reopen mailbox!"
2700 msgstr "Errore konponezina! Ezin da postakutxa berrireki!"
2703 msgid "Unable to lock mailbox!"
2704 msgstr "Ezin da postakutxa blokeatu!"
2706 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2707 #. * messages were found to be changed or deleted. This should
2708 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2711 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2713 "sync: mbox aldatuta baina ez dira mezuak aldatu! (zorri honen berri eman)"
2715 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2717 msgid "Writing %s..."
2718 msgstr "%s idazten..."
2720 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2721 #. * change/deleted message
2724 msgid "Committing changes..."
2725 msgstr "Aldaketak eguneratzen..."
2729 msgid "Write failed! Saved partial mailbox to %s"
2730 msgstr "Idazteak huts egin du! postakutxa zatia %s-n gorderik"
2733 msgid "Could not reopen mailbox!"
2734 msgstr "Ezin da postakutxa berrireki!"
2737 msgid "Reopening mailbox..."
2738 msgstr "Postakutxa berrirekitzen..."
2742 msgstr "Joan hona: "
2745 msgid "Invalid index number."
2746 msgstr "Baliogabeko sarrera zenbakia."
2748 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2749 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2751 msgstr "Ez dago sarrerarik."
2754 msgid "You cannot scroll down farther."
2755 msgstr "Ezin duzu hurrunago jaitsi."
2758 msgid "You cannot scroll up farther."
2759 msgstr "Ezin duzu hurrunago igo."
2762 msgid "You are on the first page."
2763 msgstr "Lehenengo orrialdean zaude."
2766 msgid "You are on the last page."
2767 msgstr "Azkenengo orrialdean zaude."
2770 msgid "You are on the last entry."
2771 msgstr "Azkenengo sarreran zaude."
2774 msgid "You are on the first entry."
2775 msgstr "Lehenengo sarreran zaude."
2777 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2778 msgid "Search for: "
2779 msgstr "Bilatu hau: "
2781 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2782 msgid "Reverse search for: "
2783 msgstr "Bilatu hau atzetik-aurrera: "
2785 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2786 msgid "No search pattern."
2787 msgstr "Ez da bilaketa patroia aurkitu."
2789 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2791 msgstr "Ez da aurkitu."
2794 msgid "No tagged entries."
2795 msgstr "Ez dago markaturiko sarrerarik."
2798 msgid "Search is not implemented for this menu."
2799 msgstr "Menu honek ez du bilaketarik inplementaturik."
2802 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2803 msgstr "Elkarrizketetan ez da saltorik inplementatu."
2806 msgid "Tagging is not supported."
2807 msgstr "Markatzea ez da onartzen."
2811 msgid "Scanning %s..."
2812 msgstr "Arakatzen %s..."
2814 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2816 msgid "Could not flush message to disk"
2817 msgstr "Ezin da mezua bidali."
2820 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2821 msgstr "maildir_commit_message(): fitxategian ezin da data ezarri"
2824 msgid "Unknown SASL profile"
2825 msgstr "SASL profil ezezaguna"
2828 msgid "Error allocating SASL connection"
2829 msgstr "Errorea SASL konexioa esleitzerakoan"
2832 msgid "Error setting SASL security properties"
2833 msgstr "Errorea SASL segurtasun propietateak ezartzean"
2836 msgid "Error setting SASL external security strength"
2837 msgstr "Errorea SASL kanpo segurtasun maila ezartzean"
2840 msgid "Error setting SASL external user name"
2841 msgstr "Errorea SASL kanpo erabiltzaile izena ezartzean"
2843 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2845 msgid "Connection to %s closed"
2846 msgstr "%s-rekiko konexioa itxia"
2848 #: mutt_socket.c:300
2849 msgid "SSL is unavailable."
2850 msgstr "SSL ez da erabilgarri."
2852 #: mutt_socket.c:332
2853 msgid "Preconnect command failed."
2854 msgstr "Aurrekonexio komandoak huts egin du."
2856 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2858 msgid "Error talking to %s (%s)"
2859 msgstr "Errorea %s (%s) komunikatzerakoan"
2861 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2863 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2864 msgstr "IDN okerra \"%s\"."
2866 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2868 msgid "Looking up %s..."
2869 msgstr "%s Bilatzen..."
2871 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2873 msgid "Could not find the host \"%s\""
2874 msgstr "Ezin da \"%s\" ostalaria aurkitu"
2876 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2878 msgid "Connecting to %s..."
2879 msgstr "%s-ra konektatzen..."
2881 #: mutt_socket.c:576
2883 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2884 msgstr "Ezin da %s (%s)-ra konektatu."
2887 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2888 msgstr "Huts zure sisteman entropia nahikoak bidaltzerakoan"
2892 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2893 msgstr "Entropia elkarbiltzea betetzen: %s...\n"
2897 msgid "%s has insecure permissions!"
2898 msgstr "%s ziurtasun gabeko biamenak ditu!"
2901 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2902 msgstr "Entropia gabezia dela eta SSL ezgaitu egin da"
2906 msgstr "S/I errorea"
2910 msgid "SSL failed: %s"
2911 msgstr "SSL hutsa: %s"
2913 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2914 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2915 msgid "Unable to get certificate from peer"
2916 msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
2920 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2921 msgstr "%s (%s) erabiltzen SSL konexioa"
2927 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2929 msgid "[unable to calculate]"
2930 msgstr "[ezin da kalkulatu]"
2932 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2933 msgid "[invalid date]"
2934 msgstr "[baliogabeko data]"
2937 msgid "Server certificate is not yet valid"
2938 msgstr "Jadanik zerbitzari ziurtagiria ez da baliozkoa"
2941 msgid "Server certificate has expired"
2942 msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria denboraz kanpo dago"
2946 msgid "cannot get certificate subject"
2947 msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
2951 msgid "cannot get certificate common name"
2952 msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
2956 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2957 msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena."
2961 msgid "Certificate host check failed: %s"
2962 msgstr "Ziurtagiria gordea"
2964 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2965 msgid "This certificate belongs to:"
2966 msgstr "Ziurtagiriaren jabea:"
2968 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2969 msgid "This certificate was issued by:"
2970 msgstr "Honek emandako ziurtagiria:"
2972 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
2974 msgid "This certificate is valid"
2975 msgstr "Ziurtagiria hau baliozkoa da"
2977 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
2982 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
2989 msgid "Fingerprint: %s"
2990 msgstr "Hatz-marka: %s"
2992 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
2994 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
2997 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
2998 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2999 msgstr "(u)katu, behin (o)nartu, (b)etirko onartu"
3001 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3005 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3006 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3007 msgstr "(u)katu, behin (o)nartu"
3009 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3013 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3014 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3015 msgstr "Kontuz: Ezin da ziurtagiria gorde"
3017 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3018 msgid "Certificate saved"
3019 msgstr "Ziurtagiria gordea"
3021 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3022 msgid "Error: no TLS socket open"
3023 msgstr "Errorea ez da TLS socket-ik ireki"
3025 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3026 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3027 msgstr "TLS/SSL bidezko protokolo erabilgarri guztiak ezgaiturik"
3029 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3031 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3032 msgstr "SSL/TLS konexioa hau erabiliaz: %s (%s/%s/%s)"
3034 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3035 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3036 msgstr "Errorea gnutls ziurtagiri datuak abiaraztean"
3038 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3039 msgid "Error processing certificate data"
3040 msgstr "Errorea ziurtagiri datuak prozesatzerakoan"
3042 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3044 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3045 msgstr "SHA1 Hatz-marka: %s"
3047 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3049 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3050 msgstr "MD5 Hatz-marka: %s"
3052 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3053 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3054 msgstr "ABISUA Zerbitzari ziurtagiria ez baliozkoa dagoeneko"
3056 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3057 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3058 msgstr "ABISUA Zerbitzaria ziurtagiria iraungi egin da"
3060 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3061 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3062 msgstr "ABISUA Zerbitzariaziurtagiria errebokatu egin da"
3064 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3065 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3066 msgstr "ABISUA Zerbitzari ostalari izena ez da ziurtagiriko berdina"
3068 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3069 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3070 msgstr "KONTUZ:: Zerbitzari ziurtagiri sinatzailea ez da CA"
3072 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3074 msgid "Certificate verification error (%s)"
3075 msgstr "Ziurtagiria egiaztapen errorea (%s)"
3077 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3078 msgid "Certificate is not X.509"
3079 msgstr "Ziurtagiria ez da X.509"
3083 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3084 msgstr "\"%s\"-rekin konektatzen..."
3086 #: mutt_tunnel.c:139
3088 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3089 msgstr "%s-rako tunelak %d errorea itzuli du (%s)"
3091 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3093 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3094 msgstr "Tunel errorea %s-rekiko konexioan: %s"
3097 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3099 "Fitxategia direktorioa bat da, honen barnean gorde?[(b)ai, (e)z, d(a)na]"
3106 msgid "File is a directory, save under it?"
3107 msgstr "Fitxategia direktorio bat da, honen barnean gorde?"
3110 msgid "File under directory: "
3111 msgstr "Direktorio barneko fitxategiak: "
3114 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3115 msgstr "Fitxategia existitzen da (b)erridatzi, (g)ehitu edo (e)zeztatu?"
3122 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3123 msgstr "Ezin da mezua POP postakutxan gorde."
3127 msgid "Append messages to %s?"
3128 msgstr "Mezuak %s-ra gehitu?"
3132 msgid "%s is not a mailbox!"
3133 msgstr "%s ez da postakutxa bat!"
3137 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3138 msgstr "Blokeo kontua gainditua, %s-ren blokeoa ezabatu?"
3142 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3143 msgstr "Ezin izan da dotlock bidez %s blokeatu.\n"
3146 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3147 msgstr "fcntl lock itxaroten denbora amaitu da!"
3151 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3152 msgstr "fcntl lock itxaroten... %d"
3155 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3156 msgstr "flock lock itxaroten denbora amaitu da!"
3160 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3161 msgstr "flock eskuratzea itxaroten... %d"
3165 msgid "Couldn't lock %s\n"
3166 msgstr "Ezin da %s blokeatu\n"
3170 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3171 msgstr "Ezin da %s postakutxa eguneratu!"
3175 msgid "Move read messages to %s?"
3176 msgstr "Irakurritako mezuak %s-ra mugitu?"
3178 #: mx.c:878 mx.c:1130
3180 msgid "Purge %d deleted message?"
3181 msgstr "Ezabatutako %d mezua betirako ezabatu?"
3183 #: mx.c:878 mx.c:1130
3185 msgid "Purge %d deleted messages?"
3186 msgstr "Ezabatutako %d mezuak betirako ezabatu?"
3190 msgid "Moving read messages to %s..."
3191 msgstr "Irakurritako mezuak %s-ra mugitzen..."
3193 #: mx.c:957 mx.c:1121
3194 msgid "Mailbox is unchanged."
3195 msgstr "Postakutxak ez du aldaketarik."
3199 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3200 msgstr "%d utzi, %d mugiturik, %d ezabaturik."
3202 #: mx.c:996 mx.c:1170
3204 msgid "%d kept, %d deleted."
3205 msgstr "%d utzi, %d ezabaturik."
3209 msgid " Press '%s' to toggle write"
3210 msgstr " %s sakatu idatzitarikoa aldatzeko"
3213 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3214 msgstr "'toogle-write' erabili idazketa berriz gaitzeko!"
3218 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3219 msgstr "Postakutxa idaztezin bezala markatuta. %s"
3222 msgid "Mailbox checkpointed."
3223 msgstr "Postakutxa markaturik."
3226 msgid "Can't write message"
3227 msgstr "Ezin da mezua idatzi"
3230 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3231 msgstr "Integral gainezkatzea -- ezin da memoria esleitu."
3235 msgstr "AurrekoOrria"
3239 msgstr "HurrengoOrria"
3242 msgid "View Attachm."
3243 msgstr "Ikusi gehigar."
3249 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3250 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3251 msgid "Bottom of message is shown."
3252 msgstr "Mezuaren bukaera erakutsita dago."
3254 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3255 msgid "Top of message is shown."
3256 msgstr "Mezuaren hasiera erakutsita dago."
3259 msgid "Reverse search: "
3260 msgstr "Bilatu atzetik aurrera: "
3267 msgid "Help is currently being shown."
3268 msgstr "Laguntza erakutsirik dago."
3271 msgid "No more quoted text."
3272 msgstr "Ez dago gakoarteko testu gehiago."
3275 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3276 msgstr "Ez dago gakogabeko testu gehiago gakoarteko testuaren ondoren."
3278 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3280 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3281 msgstr "zati anitzeko mezuak ez du errebote parametrorik!"
3285 msgid "Error in expression: %s"
3286 msgstr "Espresioan errorea: %s"
3290 msgid "Empty expression"
3291 msgstr "Espresio hutsa"
3295 msgid "Invalid day of month: %s"
3296 msgstr "Baliogabeko hilabete eguna: %s"
3300 msgid "Invalid month: %s"
3301 msgstr "Baliogabeko hilabetea: %s"
3303 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3306 msgid "Invalid relative date: %s"
3307 msgstr "Data erlatibo baliogabea: %s"
3310 msgid "error in expression"
3311 msgstr "errorea espresioan"
3313 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3315 msgid "error in pattern at: %s"
3316 msgstr "patroiean akatsa: %s"
3320 msgid "mismatched brackets: %s"
3321 msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s"
3325 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3326 msgstr "%c: patroi eraldatzaile baliogabea"
3330 msgid "%c: not supported in this mode"
3331 msgstr "%c: ez da onartzen modu honetan"
3335 msgid "missing parameter"
3336 msgstr "galdutako parametroa"
3340 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3341 msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s"
3344 msgid "empty pattern"
3345 msgstr "patroi hutsa"
3349 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3350 msgstr "errorea:%d aukera ezezaguna (errore honen berri eman)."
3352 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3353 msgid "Compiling search pattern..."
3354 msgstr "Bilaketa patroia konpilatzen..."
3357 msgid "Executing command on matching messages..."
3358 msgstr "Markaturiko mezuetan komandoa abiarazten..."
3361 msgid "No messages matched criteria."
3362 msgstr "Ez eskatutako parametroetako mezurik aurkitu."
3365 msgid "Searching..."
3366 msgstr "Bilatzen..."
3369 msgid "Search hit bottom without finding match"
3370 msgstr "Bilaketa bukaeraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe"
3373 msgid "Search hit top without finding match"
3374 msgstr "Bilaketa hasieraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe"
3377 msgid "Search interrupted."
3378 msgstr "Bilaketa geldiarazirik."
3381 msgid "Enter PGP passphrase:"
3382 msgstr "Sar PGP pasahitza:"
3385 msgid "PGP passphrase forgotten."
3386 msgstr "PGP pasahitza ahazturik."
3389 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3390 msgstr "[-- Errorea: Ezin da PGP azpiprozesua sortu! --]\n"
3392 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3394 "[-- End of PGP output --]\n"
3397 "[-- PGP irteeraren amaiera --]\n"
3400 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3401 msgid "Could not decrypt PGP message"
3402 msgstr "Ezin da PGP mezua desenkriptatu"
3404 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3405 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3406 msgid "PGP message successfully decrypted."
3407 msgstr "PGP mezua arrakastatsuki desenkriptatu da."
3410 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3411 msgstr "Barne arazoa. Berri eman <roessler@does-not-exist.org>."
3415 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3418 "[-- Errorea: ezin da PGP azpiprozesua sortu! --]\n"
3422 msgid "Decryption failed"
3423 msgstr "Desenkriptazio hutsa"
3426 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3427 msgstr "Ezin da PGP azpiprozesua ireki!"
3430 msgid "Can't invoke PGP"
3431 msgstr "Ezin da PGP deitu"
3435 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3436 msgstr "PGP (e)nkript, (s)ina, sign (a)tu hola, (b)iak, %s, edo (g)arbitu? "
3451 msgid "Fetching PGP key..."
3452 msgstr "PGP gakoa eskuratzen..."
3455 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3457 "Aurkitutako gako guztiak denboraz kanpo, errebokatutarik edo ezgaiturik "
3462 msgid "PGP keys matching <%s>."
3463 msgstr "aurkitutako PGP gakoak <%s>."
3467 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3468 msgstr "\"%s\" duten PGP gakoak."
3470 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3471 msgid "Can't open /dev/null"
3472 msgstr "Ezin da /dev/null ireki"
3475 msgid "Please enter the key ID: "
3476 msgstr "Mesedez sar ezazu gako-ID-a: "
3481 msgstr "PGP Gakoa %s."
3483 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3485 msgid "Command TOP is not supported by server."
3486 msgstr "TOP komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3489 msgid "Can't write header to temporary file!"
3490 msgstr "Ezin da burua fitxategi tenporalean gorde!"
3492 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3494 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3495 msgstr "UIDL komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3497 #: pop.c:391 pop.c:761
3499 msgid "%s is an invalid POP path"
3500 msgstr "%s ez da baliozko datu-bidea"
3503 msgid "Fetching list of messages..."
3504 msgstr "Mezuen zerrenda eskuratzen..."
3507 msgid "Can't write message to temporary file!"
3508 msgstr "Ezin da mezua fitxategi tenporalean gorde!"
3511 msgid "Marking messages deleted..."
3512 msgstr "Mezu ezabatuak markatzen..."
3514 #: pop.c:716 pop.c:781
3515 msgid "Checking for new messages..."
3516 msgstr "Mezu berriak bilatzen..."
3519 msgid "POP host is not defined."
3520 msgstr "POP ostalaria ez dago ezarririk."
3523 msgid "No new mail in POP mailbox."
3524 msgstr "Ez dago posta berririk POP postakutxan."
3527 msgid "Delete messages from server?"
3528 msgstr "Zerbitzaritik mezuak ezabatu?"
3532 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3533 msgstr "Mezu berriak irakurtzen (%d byte)..."
3536 msgid "Error while writing mailbox!"
3537 msgstr "Postakutxa idazterakoan errorea!"
3541 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3542 msgstr "%s [%d-tik %d mezu irakurririk]"
3544 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3545 msgid "Server closed connection!"
3546 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du!"
3549 msgid "Authenticating (SASL)..."
3550 msgstr "Autentifikatzen (SASL)..."
3553 msgid "POP timestamp is invalid!"
3554 msgstr "POP data-marka baliogabea!"
3557 msgid "Authenticating (APOP)..."
3558 msgstr "Autentifikatzen (APOP)..."
3561 msgid "APOP authentication failed."
3562 msgstr "APOP autentifikazioak huts egin du."
3566 msgid "Command USER is not supported by server."
3567 msgstr "USER komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3570 msgid "Unable to leave messages on server."
3571 msgstr "Ezin dira mezuak zerbitzarian utzi."
3575 msgid "Error connecting to server: %s"
3576 msgstr "Errorea zerbitzariarekin konektatzerakoan: %s"
3579 msgid "Closing connection to POP server..."
3580 msgstr "POP Zerbitzariarekiko konexioa ixten..."
3583 msgid "Verifying message indexes..."
3584 msgstr "Mezu indizea egiaztatzen..."
3587 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3588 msgstr "Konexioa galdua. POP zerbitzariarekiko konexio berrasi?"
3591 msgid "Postponed Messages"
3592 msgstr "Atzeratutako mezuak"
3594 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3595 msgid "No postponed messages."
3596 msgstr "Ez da atzeraturiko mezurik."
3598 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3599 msgid "Illegal crypto header"
3600 msgstr "Kriptografia baliogabeko burukoa"
3603 msgid "Illegal S/MIME header"
3604 msgstr "Baliogabeko S/MIME burukoa"
3607 msgid "Decrypting message..."
3608 msgstr "Mezua desenkriptatzen..."
3611 msgid "Decryption failed."
3612 msgstr "Deskribapenak huts egin du."
3616 msgstr "Bilaketa berria"
3620 msgstr "Aliasa egin"
3627 msgid "Waiting for response..."
3628 msgstr "Erantzunaren zai..."
3630 #: query.c:246 query.c:274
3631 msgid "Query command not defined."
3632 msgstr "Bilaketa komadoa ezarri gabea."
3640 #: query.c:313 query.c:338
3644 #: query.c:321 query.c:347
3647 msgstr "Bilaketa '%s'"
3659 msgstr "Gordetzen..."
3661 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3662 msgid "Attachment saved."
3663 msgstr "Gehigarria gordea."
3667 msgid "WARNING! You are about to overwrite %s, continue?"
3668 msgstr "KONTUZ! %s gainetik idaztera zoaz, Jarraitu ?"
3671 msgid "Attachment filtered."
3672 msgstr "Gehigarria iragazirik."
3675 msgid "Filter through: "
3676 msgstr "Iragazi honen arabera: "
3680 msgstr "Komandora hodia egin: "
3684 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3685 msgstr "Ez dakit nola inprimatu %s gehigarriak!"
3688 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3689 msgstr "Markaturiko mezua(k) inprimatu?"
3692 msgid "Print attachment?"
3693 msgstr "Gehigarria inprimatu?"
3696 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3697 msgstr "Ezin da enkriptaturiko mezua desenkriptratu!"
3699 #: recvattach.c:1008
3701 msgstr "Gehigarriak"
3703 #: recvattach.c:1044
3704 msgid "There are no subparts to show!"
3705 msgstr "Hemen ez dago erakusteko azpizatirik!"
3707 #: recvattach.c:1105
3708 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3709 msgstr "Ezi da gehigarria POP zerbitzaritik ezabatu."
3711 #: recvattach.c:1113
3712 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3713 msgstr "Enkriptaturiko mezuetatik gehigarriak ezabatzea ez da onartzen."
3715 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3716 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3717 msgstr "Zati anitzetako gehigarrien ezabaketa bakarrik onartzen da."
3720 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3721 msgstr "Bakarrik message/rfc822 motako zatiak errebota ditzakezu."
3724 msgid "Error bouncing message!"
3725 msgstr "Errorea mezua errebotatzerakoan!"
3728 msgid "Error bouncing messages!"
3729 msgstr "Errorea mezuak errebotatzerakoan!"
3733 msgid "Can't open temporary file %s."
3734 msgstr "Ezin da %s behin-behineko fitxategia ireki."
3737 msgid "Forward as attachments?"
3738 msgstr "Gehigarri bezala berbidali?"
3741 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-forward the others?"
3743 "Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu. Besteak MIME bezala "
3747 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3748 msgstr "MIME enkapsulaturik berbidali?"
3750 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3752 msgid "Can't create %s."
3753 msgstr "Ezin da %s sortu."
3756 msgid "Can't find any tagged messages."
3757 msgstr "Ezin da markaturiko mezurik aurkitu."
3759 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3760 msgid "No mailing lists found!"
3761 msgstr "Ez da eposta zerrendarik aurkitu!"
3764 msgid "Can't decode all tagged attachments. MIME-encapsulate the others?"
3766 "Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu. MIME enkapsulatu besteak?"
3785 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3786 msgstr "Mixmaster-en type2.zerrenda ezin da eskuratu!"
3789 msgid "Select a remailer chain."
3790 msgstr "Berbidaltze katea aukeratu."
3794 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3795 msgstr "Errorea: %s ezin da katearen azken berbidaltze bezala erabili."
3799 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3800 msgstr "Mixmaster kateak %d elementuetara mugaturik daude."
3803 msgid "The remailer chain is already empty."
3804 msgstr "Berbidaltzaile katea dagoeneko betea dago."
3807 msgid "You already have the first chain element selected."
3808 msgstr "Zuk dagoeneko kateko lehenengo elementua aukeraturik duzu."
3811 msgid "You already have the last chain element selected."
3812 msgstr "Zuk dagoeneko kateko azkenengo elementua aukeraturik duzu."
3815 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3816 msgstr "Miixmasterrek ez du Cc eta Bcc burukorik onartzen."
3820 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3821 msgstr "Mesedez ezarri mixmaster erabiltzen denerako ostalari izen egokia!"
3825 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3826 msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua uzten %d.\n"
3829 msgid "Error sending message."
3830 msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan."
3834 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3835 msgstr "Gaizki eratutako %s motako sarrera \"%s\"-n %d lerroan"
3838 msgid "No mailcap path specified"
3839 msgstr "Ez da mailcap bidea ezarri"
3843 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3844 msgstr "ez da aurkitu %s motako mailcap sarrerarik"
3847 msgid "score: too few arguments"
3848 msgstr "score: argumentu gutxiegi"
3851 msgid "score: too many arguments"
3852 msgstr "score: argumentu gehiegi"
3855 msgid "No subject, abort?"
3856 msgstr "Ez du gairik, ezeztatu?"
3859 msgid "No subject, aborting."
3860 msgstr "Ez du gairik, ezeztatzen."
3862 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3863 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3864 #. * to send a message to only the sender of the message. This
3865 #. * provides a way to do that.
3869 msgid "Reply to %s%s?"
3870 msgstr "%s%s-ra erantzun?"
3874 msgid "Follow-up to %s%s?"
3875 msgstr "Jarraitu %s%s-ra?"
3877 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3878 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3881 msgid "No tagged messages are visible!"
3882 msgstr "Ez da markatutako mezu ikusgarririk!"
3885 msgid "Include message in reply?"
3886 msgstr "Erantzunean mezua gehitu?"
3889 msgid "Including quoted message..."
3890 msgstr "Markaturiko mezua gehitzen..."
3893 msgid "Could not include all requested messages!"
3894 msgstr "Ezin dira eskaturiko mezu guztiak gehitu!"
3897 msgid "Forward as attachment?"
3898 msgstr "Gehigarri gisa berbidali?"
3901 msgid "Preparing forwarded message..."
3902 msgstr "Berbidalketa mezua prestatzen..."
3904 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3905 #. * are any postponed messages first.
3908 msgid "Recall postponed message?"
3909 msgstr "Atzeraturiko mezuak hartu?"
3912 msgid "Edit forwarded message?"
3913 msgstr "Berbidalitako mezua editatu?"
3916 msgid "Abort unmodified message?"
3917 msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatu?"
3920 msgid "Aborted unmodified message."
3921 msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatuta."
3924 msgid "Message postponed."
3925 msgstr "Mezua atzeraturik."
3928 msgid "No recipients are specified!"
3929 msgstr "Ez da hartzailerik eman!"
3932 msgid "No recipients were specified."
3933 msgstr "Ez zen hartzailerik eman."
3936 msgid "No subject, abort sending?"
3937 msgstr "Ez dago gairik, bidalketa ezeztatzen?"
3940 msgid "No subject specified."
3941 msgstr "Ez da gairik ezarri."
3943 #: send.c:1635 smtp.c:161
3944 msgid "Sending message..."
3945 msgstr "Mezua bidaltzen..."
3948 msgid "Could not send the message."
3949 msgstr "Ezin da mezua bidali."
3953 msgstr "Mezua bidalirik."
3956 msgid "Sending in background."
3957 msgstr "Bigarren planoan bidaltzen."
3960 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3961 msgstr "Ez da birbidalketa parametroa aurkitu! [errore honen berri eman]"
3965 msgid "%s no longer exists!"
3966 msgstr "%s ez da gehiago existitzen!"
3970 msgid "%s isn't a regular file."
3971 msgstr "%s ez da fitxategi erregularra."
3975 msgid "Could not open %s"
3976 msgstr "Ezin da %s ireki"
3980 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3981 msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua irteten %d (%s)."
3984 msgid "Output of the delivery process"
3985 msgstr "Postaketa prozesuaren irteera"
3989 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3990 msgstr "%s berbidalketa inprimakia prestatzerakoan IDN okerra."
3994 msgid "%s... Exiting.\n"
3995 msgstr "%s... Irteten.\n"
3997 #: signal.c:46 signal.c:49
3999 msgid "Caught %s... Exiting.\n"
4000 msgstr "Mozten %s... Uzten.\n"
4004 msgid "Caught signal %d... Exiting.\n"
4005 msgstr "Mozte seinalea %d... Irteten.\n"
4008 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4009 msgstr "Sartu S/MIME pasahitza:"
4013 msgstr "Fidagarria "
4017 msgstr "Egiaztaturik "
4021 msgstr "Egiaztatu gabea"
4025 msgstr "Denboraz kanpo "
4029 msgstr "Errebokaturik "
4033 msgstr "Baliogabea "
4040 msgid "Enter keyID: "
4041 msgstr "IDgakoa sartu: "
4045 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4046 msgstr "S/MIME ziurtagiria aurkiturik \"%s\"."
4048 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4050 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4051 msgstr "%s IDa egiaztatu gabe dago. Berau %s-rako erabiltzea nahi al duzu ?"
4053 #: smime.c:544 smime.c:614
4055 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4056 msgstr "Erabili (segurtasun gabeko!) %s ID-a %s-rentzat ?"
4058 #: smime.c:547 smime.c:617
4060 msgid "Use ID %s for %s ?"
4061 msgstr "ID %s erabili %s-rentzat ?"
4065 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4067 "Kontuz: Oraindik ez duzu erabaki kofidantzako ID %s-a. (edozein tekla "
4072 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4073 msgstr "Ez da (baliozko) ziurtagiririk aurkitu %s-rentzat."
4075 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4076 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4077 msgstr "Errorea: Ezin da OpenSSL azpiprozesua sortu!"
4081 msgstr "ziurtagiri gabea"
4085 msgstr "ez dago postakutxarik"
4087 #. fatal error while trying to encrypt message
4089 msgid "No output from OpenSSL.."
4090 msgstr "Ez dago OpenSSL irteerarik.."
4093 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4094 msgstr "Ezin da sinatu. Ez da gakorik ezarri. Honela sinatu erabili."
4097 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4098 msgstr "Kontuz: biderdiko ziurtagiria ezin da aurkitu."
4101 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4102 msgstr "Ezin da OpenSSL azpiprozesua ireki!"
4105 msgid "No output from OpenSSL..."
4106 msgstr "Ez dago irteerarik OpenSSL-tik..."
4108 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4110 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4113 "[-- OpenSSL irteeraren bukaera --]\n"
4116 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4117 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4118 msgstr "[-- Errorea: Ezin da OpenSSL azpiprozesua sortu!--]\n"
4121 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4122 msgstr "[-- Honako datu hauek S/MIME enkriptatutik daude --]\n"
4125 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4126 msgstr "[-- Hurrengo datu hauek S/MIME sinaturik daude --]\n"
4131 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4134 "[-- S/MIME enkriptaturiko duen amaiera --]\n"
4139 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4142 "[-- S/MIME sinatutako datuen amaiera. --]\n"
4146 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4148 "S/MIME (e)nkrip, (s)inatu, enript (h)onez, sinatu hol(a), (b)iak) edo (g)"
4155 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4157 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4158 msgstr "Hautatu algoritmo familia: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, edo (g)arbitu? "
4165 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4166 msgstr "1: DES, 2: DES-Hirukoitza "
4173 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4174 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4181 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4182 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4190 msgid "SMTP session failed: %s"
4191 msgstr "SMTP saioak huts egin du: %s"
4195 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4196 msgstr "SMTP saioak huts egin du: ezin da %s ireki"
4199 msgid "No from address given"
4203 msgid "SMTP session failed: read error"
4204 msgstr "SMTP saioak huts egin du: irakurketa errorea"
4207 msgid "SMTP session failed: write error"
4208 msgstr "SMTP saioak huts egin du: idazketa errorea"
4212 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4213 msgstr "Okerreko SMTP URLa: %s"
4216 msgid "SMTP server does not support authentication"
4217 msgstr "SMTP zerbitzariak ez du autentifikazioa onartzen"
4220 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4221 msgstr "SMTP autentifikazioak SASL behar du"
4225 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4226 msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du"
4229 msgid "SASL authentication failed"
4230 msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du"
4233 msgid "Sorting mailbox..."
4234 msgstr "Postakutxa ordenatzen..."
4237 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4238 msgstr "Ezin da ordenatze funtzioa aurkitu! [zorri honen berri eman]"
4241 msgid "(no mailbox)"
4242 msgstr "(ez dago postakutxarik)"
4245 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4246 msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan."
4249 msgid "Parent message is not available."
4250 msgstr "Aurreko mezua ez da eskuragarri."
4252 #: ../keymap_alldefs.h:5
4253 msgid "null operation"
4254 msgstr "operazio baloigabea"
4256 #: ../keymap_alldefs.h:6
4257 msgid "end of conditional execution (noop)"
4258 msgstr "balizko exekuzio amaiera (noop)"
4260 #: ../keymap_alldefs.h:7
4261 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4262 msgstr "gehigarria mailcap erabiliaz erakustea derrigortu"
4264 #: ../keymap_alldefs.h:8
4265 msgid "view attachment as text"
4266 msgstr "gehigarriak testua balira ikusi"
4268 #: ../keymap_alldefs.h:9
4269 msgid "Toggle display of subparts"
4270 msgstr "Azpizatien erakustaldia txandakatu"
4272 #: ../keymap_alldefs.h:10
4273 msgid "move to the bottom of the page"
4274 msgstr "orrialdearen azkenera mugitu"
4276 #: ../keymap_alldefs.h:11
4277 msgid "remail a message to another user"
4278 msgstr "mezua beste erabiltzaile bati birbidali"
4280 #: ../keymap_alldefs.h:12
4281 msgid "select a new file in this directory"
4282 msgstr "aukeratu fitxategi berria karpeta honetan"
4284 #: ../keymap_alldefs.h:13
4286 msgstr "fitxategia ikusi"
4288 #: ../keymap_alldefs.h:14
4289 msgid "display the currently selected file's name"
4290 msgstr "une honetan aukeratutako fitxategi izena erakutsi"
4292 #: ../keymap_alldefs.h:15
4293 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4294 msgstr "une honetako posta-kutxan harpidetza egin (IMAP bakarrik)"
4296 #: ../keymap_alldefs.h:16
4297 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4298 msgstr "une honetako posta-kutxan harpidetza ezabatu (IMAP bakarrik)"
4300 #: ../keymap_alldefs.h:17
4301 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4303 "denak/harpidetutako postakutxen (IMAP bakarrik) erakustaldia txandakatu"
4305 #: ../keymap_alldefs.h:18
4306 msgid "list mailboxes with new mail"
4307 msgstr "posta berria duten posta-kutxen zerrenda"
4309 #: ../keymap_alldefs.h:19
4310 msgid "change directories"
4311 msgstr "karpetak aldatu"
4313 #: ../keymap_alldefs.h:20
4314 msgid "check mailboxes for new mail"
4315 msgstr "posta-kutxak eposta berrien bila arakatu"
4317 #: ../keymap_alldefs.h:21
4318 msgid "attach file(s) to this message"
4319 msgstr "fitxategia(k) erantsi mezu honetara"
4321 #: ../keymap_alldefs.h:22
4322 msgid "attach message(s) to this message"
4323 msgstr "mezua(k) erantsi mezu honetara"
4325 #: ../keymap_alldefs.h:23
4326 msgid "edit the BCC list"
4327 msgstr "BCC zerrenda editatu"
4329 #: ../keymap_alldefs.h:24
4330 msgid "edit the CC list"
4331 msgstr "CC zerrenda editatu"
4333 #: ../keymap_alldefs.h:25
4334 msgid "edit attachment description"
4335 msgstr "gehigarri deskribapena editatu"
4337 #: ../keymap_alldefs.h:26
4338 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4339 msgstr "gehigarriaren transferentzi kodifikazioa editatu"
4341 #: ../keymap_alldefs.h:27
4342 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4343 msgstr "mezu honen kopia egingo den fitxategia sartu"
4345 #: ../keymap_alldefs.h:28
4346 msgid "edit the file to be attached"
4347 msgstr "gehitu behar den fitxategia editatu"
4349 #: ../keymap_alldefs.h:29
4350 msgid "edit the from field"
4351 msgstr "nondik parametroa editatu"
4353 #: ../keymap_alldefs.h:30
4354 msgid "edit the message with headers"
4355 msgstr "mezua buruekin editatu"
4357 #: ../keymap_alldefs.h:31
4358 msgid "edit the message"
4359 msgstr "mezua editatu"
4361 #: ../keymap_alldefs.h:32
4362 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4363 msgstr "mailcap sarrera erabiliaz gehigarria editatu"
4365 #: ../keymap_alldefs.h:33
4366 msgid "edit the Reply-To field"
4367 msgstr "erantzun-honi eremua aldatu"
4369 #: ../keymap_alldefs.h:34
4370 msgid "edit the subject of this message"
4371 msgstr "mezu honen gaia editatu"
4373 #: ../keymap_alldefs.h:35
4374 msgid "edit the TO list"
4375 msgstr "Nori zerrenda editatu"
4377 #: ../keymap_alldefs.h:36
4378 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4379 msgstr "posta-kutxa berria sortu (IMAP bakarrik)"
4381 #: ../keymap_alldefs.h:37
4382 msgid "edit attachment content type"
4383 msgstr "gehigarriaren eduki mota editatu"
4385 #: ../keymap_alldefs.h:38
4386 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4387 msgstr "eskuratu gehigarriaren behin-behineko kopia"
4389 #: ../keymap_alldefs.h:39
4390 msgid "run ispell on the message"
4391 msgstr "ispell abiarazi mezu honetan"
4393 #: ../keymap_alldefs.h:40
4394 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4395 msgstr "mailcap sarrera erabiliaz gehigarri berria sortu"
4397 #: ../keymap_alldefs.h:41
4398 msgid "toggle recoding of this attachment"
4399 msgstr "txandakatu gehigarri honen gordetzea"
4401 #: ../keymap_alldefs.h:42
4402 msgid "save this message to send later"
4403 msgstr "mezu hau beranduago bidaltzeko gorde"
4405 #: ../keymap_alldefs.h:43
4406 msgid "rename/move an attached file"
4407 msgstr "gehituriko fitxategia ezabatu/berrizendatu"
4409 #: ../keymap_alldefs.h:44
4410 msgid "send the message"
4411 msgstr "bidali mezua"
4413 #: ../keymap_alldefs.h:45
4414 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4415 msgstr "mezua/gehigarriaren artean kokalekua aldatu"
4417 #: ../keymap_alldefs.h:46
4418 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4419 msgstr "bidali aurretik gehigarria ezabatua baldin bada aldatu"
4421 #: ../keymap_alldefs.h:47
4422 msgid "update an attachment's encoding info"
4423 msgstr "gehigarriaren kodeaketa argibideak eguneratu"
4425 #: ../keymap_alldefs.h:48
4426 msgid "write the message to a folder"
4427 msgstr "mezua karpeta batetan gorde"
4429 #: ../keymap_alldefs.h:49
4430 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4431 msgstr "fitxategi/postakutxa batetara kopiatu mezua"
4433 #: ../keymap_alldefs.h:50
4434 msgid "create an alias from a message sender"
4435 msgstr "mezuaren bidaltzailearentzat ezizena berria sortu"
4437 #: ../keymap_alldefs.h:51
4438 msgid "move entry to bottom of screen"
4439 msgstr "sarrera pantailaren bukaerara mugitu"
4441 #: ../keymap_alldefs.h:52
4442 msgid "move entry to middle of screen"
4443 msgstr "sarrera pantailaren erdira mugitu"
4445 #: ../keymap_alldefs.h:53
4446 msgid "move entry to top of screen"
4447 msgstr "sarrera pantailaren goikaldera mugitu"
4449 #: ../keymap_alldefs.h:54
4450 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4451 msgstr "enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia"
4453 #: ../keymap_alldefs.h:55
4454 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4455 msgstr "enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia egin eta ezabatu"
4457 #: ../keymap_alldefs.h:56
4458 msgid "delete the current entry"
4459 msgstr "uneko sarrera ezabatu"
4461 #: ../keymap_alldefs.h:57
4462 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4463 msgstr "uneko posta-kutxa ezabatu (IMAP bakarrik)"
4465 #: ../keymap_alldefs.h:58
4466 msgid "delete all messages in subthread"
4467 msgstr "azpihari honetako mezuak ezabatu"
4469 #: ../keymap_alldefs.h:59
4470 msgid "delete all messages in thread"
4471 msgstr "hari honetako mezu guztiak ezabatu"
4473 #: ../keymap_alldefs.h:60
4474 msgid "display full address of sender"
4475 msgstr "bidaltzailearen helbide osoa erakutsi"
4477 #: ../keymap_alldefs.h:61
4478 msgid "display message and toggle header weeding"
4479 msgstr "mezua erakutsi eta buru guztien erakustaldia aldatu"
4481 #: ../keymap_alldefs.h:62
4482 msgid "display a message"
4483 msgstr "mezua erakutsi"
4485 #: ../keymap_alldefs.h:63
4486 msgid "edit the raw message"
4487 msgstr "mezu laua editatu"
4489 #: ../keymap_alldefs.h:64
4490 msgid "delete the char in front of the cursor"
4491 msgstr "kurtsorearen aurrean dagoen karakterra ezabatu"
4493 #: ../keymap_alldefs.h:65
4494 msgid "move the cursor one character to the left"
4495 msgstr "kurtsorea karaktere bat ezkerraldera mugitu"
4497 #: ../keymap_alldefs.h:66
4498 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4499 msgstr "kurtsorea hitzaren hasierara mugitu"
4501 #: ../keymap_alldefs.h:67
4502 msgid "jump to the beginning of the line"
4503 msgstr "lerroaren hasierara salto egin"
4505 #: ../keymap_alldefs.h:68
4506 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4507 msgstr "sarrera posta-kutxen artean aldatu"
4509 #: ../keymap_alldefs.h:69
4510 msgid "complete filename or alias"
4511 msgstr "fitxategi izen edo ezizena bete"
4513 #: ../keymap_alldefs.h:70
4514 msgid "complete address with query"
4515 msgstr "galderarekin osatu helbidea"
4517 #: ../keymap_alldefs.h:71
4518 msgid "delete the char under the cursor"
4519 msgstr "kurtsorearen azpian dagoen karakterra ezabatu"
4521 #: ../keymap_alldefs.h:72
4522 msgid "jump to the end of the line"
4523 msgstr "lerroaren bukaerara salto egin"
4525 #: ../keymap_alldefs.h:73
4526 msgid "move the cursor one character to the right"
4527 msgstr "kurtsorea karaktere bat eskuinaldera mugitu"
4529 #: ../keymap_alldefs.h:74
4530 msgid "move the cursor to the end of the word"
4531 msgstr "kurtsorea hitzaren bukaerara mugitu"
4533 #: ../keymap_alldefs.h:75
4534 msgid "scroll down through the history list"
4535 msgstr "historia zerrendan atzera mugitu"
4537 #: ../keymap_alldefs.h:76
4538 msgid "scroll up through the history list"
4539 msgstr "historia zerrendan aurrera mugitu"
4541 #: ../keymap_alldefs.h:77
4542 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4543 msgstr "kurtsoretik lerro bukaerara dauden karakterrak ezabatu"
4545 #: ../keymap_alldefs.h:78
4546 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4547 msgstr "kurtsoretik hitzaren bukaerara dauden karakterrak ezabatu"
4549 #: ../keymap_alldefs.h:79
4550 msgid "delete all chars on the line"
4551 msgstr "lerro honetako karaktere guziak ezabatu"
4553 #: ../keymap_alldefs.h:80
4554 msgid "delete the word in front of the cursor"
4555 msgstr "kurtsorearen aurrean dagoen hitza ezabatu"
4557 #: ../keymap_alldefs.h:81
4558 msgid "quote the next typed key"
4559 msgstr "sakatzen den hurrengo tekla markatu"
4561 #: ../keymap_alldefs.h:82
4562 msgid "transpose character under cursor with previous"
4563 msgstr "kurtsorearen azpiko karakterra aurrekoarekin irauli"
4565 #: ../keymap_alldefs.h:83
4566 msgid "capitalize the word"
4567 msgstr "hitza kapitalizatu"
4569 #: ../keymap_alldefs.h:84
4570 msgid "convert the word to lower case"
4571 msgstr "hitza minuskuletara bihurtu"
4573 #: ../keymap_alldefs.h:85
4574 msgid "convert the word to upper case"
4575 msgstr "hitza maiuskuletara bihurtu"
4577 #: ../keymap_alldefs.h:86
4578 msgid "enter a muttrc command"
4579 msgstr "sar muttrc komandoa"
4581 #: ../keymap_alldefs.h:87
4582 msgid "enter a file mask"
4583 msgstr "fitxategi maskara sartu"
4585 #: ../keymap_alldefs.h:88
4586 msgid "exit this menu"
4587 msgstr "menu hau utzi"
4589 #: ../keymap_alldefs.h:89
4590 msgid "filter attachment through a shell command"
4591 msgstr "sheel komando bidezko gehigarri iragazkia"
4593 #: ../keymap_alldefs.h:90
4594 msgid "move to the first entry"
4595 msgstr "lehenengo sarrerara mugitu"
4597 #: ../keymap_alldefs.h:91
4598 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4599 msgstr "mezuen bandera garrantzitsuak txandakatu"
4601 #: ../keymap_alldefs.h:92
4602 msgid "forward a message with comments"
4603 msgstr "birbidali mezua iruzkinekin"
4605 #: ../keymap_alldefs.h:93
4606 msgid "select the current entry"
4607 msgstr "uneko sarrera aukeratu"
4609 #: ../keymap_alldefs.h:94
4610 msgid "reply to all recipients"
4611 msgstr "denei erantzun"
4613 #: ../keymap_alldefs.h:95
4614 msgid "scroll down 1/2 page"
4615 msgstr "orrialde erdia jaitsi"
4617 #: ../keymap_alldefs.h:96
4618 msgid "scroll up 1/2 page"
4619 msgstr "orrialde erdia igo"
4621 #: ../keymap_alldefs.h:97
4625 #: ../keymap_alldefs.h:98
4626 msgid "jump to an index number"
4627 msgstr "joan sarrera zenbakira"
4629 #: ../keymap_alldefs.h:99
4630 msgid "move to the last entry"
4631 msgstr "azkenengo sarrerara salto egin"
4633 #: ../keymap_alldefs.h:100
4634 msgid "reply to specified mailing list"
4635 msgstr "emandako eposta zerrendara erantzun"
4637 #: ../keymap_alldefs.h:101
4638 msgid "execute a macro"
4639 msgstr "macro bat abiarazi"
4641 #: ../keymap_alldefs.h:102
4642 msgid "compose a new mail message"
4643 msgstr "eposta mezu berri bat idatzi"
4645 #: ../keymap_alldefs.h:103
4646 msgid "break the thread in two"
4647 msgstr "haria bitan zatitu"
4649 #: ../keymap_alldefs.h:104
4650 msgid "open a different folder"
4651 msgstr "beste karpeta bat ireki"
4653 #: ../keymap_alldefs.h:105
4654 msgid "open a different folder in read only mode"
4655 msgstr "irakurketa soilerako beste karpeta bat ireki"
4657 #: ../keymap_alldefs.h:106
4658 msgid "clear a status flag from a message"
4659 msgstr "mezuaren egoera bandera ezabatu"
4661 #: ../keymap_alldefs.h:107
4662 msgid "delete messages matching a pattern"
4663 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak ezabatu"
4665 #: ../keymap_alldefs.h:108
4666 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4667 msgstr "IMAP zerbitzari batetatik ePosta jasotzea behartu"
4669 #: ../keymap_alldefs.h:109
4670 msgid "retrieve mail from POP server"
4671 msgstr "POP zerbitzaritik ePosta jaso"
4673 #: ../keymap_alldefs.h:110
4674 msgid "move to the first message"
4675 msgstr "lehenengo mezura joan"
4677 #: ../keymap_alldefs.h:111
4678 msgid "move to the last message"
4679 msgstr "azkenengo mezura joan"
4681 #: ../keymap_alldefs.h:112
4682 msgid "show only messages matching a pattern"
4683 msgstr "emandako patroia betetzen duten mezuak bakarrik erakutsi"
4685 #: ../keymap_alldefs.h:113
4686 msgid "link tagged message to the current one"
4687 msgstr "lotu markaturiko mezua honetara"
4689 #: ../keymap_alldefs.h:114
4690 msgid "open next mailbox with new mail"
4691 msgstr "ireki posta berria duen hurrengo postakutxa"
4693 #: ../keymap_alldefs.h:115
4694 msgid "jump to the next new message"
4695 msgstr "hurrengo mezu berrira joan"
4697 #: ../keymap_alldefs.h:116
4698 msgid "jump to the next new or unread message"
4699 msgstr "hurrengo mezu berri edo irakurgabera joan"
4701 #: ../keymap_alldefs.h:117
4702 msgid "jump to the next subthread"
4703 msgstr "hurrengo azpiharira joan"
4705 #: ../keymap_alldefs.h:118
4706 msgid "jump to the next thread"
4707 msgstr "hurrengo harira joan"
4709 #: ../keymap_alldefs.h:119
4710 msgid "move to the next undeleted message"
4711 msgstr "hurrengo ezabatu gabeko mezura joan"
4713 #: ../keymap_alldefs.h:120
4714 msgid "jump to the next unread message"
4715 msgstr "hurrengo irakurgabeko mezura joan"
4717 #: ../keymap_alldefs.h:121
4718 msgid "jump to parent message in thread"
4719 msgstr "hariko goiko mezura joan"
4721 #: ../keymap_alldefs.h:122
4722 msgid "jump to previous thread"
4723 msgstr "aurreko harira joan"
4725 #: ../keymap_alldefs.h:123
4726 msgid "jump to previous subthread"
4727 msgstr "aurreko harirazpira joan"
4729 #: ../keymap_alldefs.h:124
4730 msgid "move to the previous undeleted message"
4731 msgstr "ezabatugabeko hurrengo mezura joan"
4733 #: ../keymap_alldefs.h:125
4734 msgid "jump to the previous new message"
4735 msgstr "aurreko mezu berrira joan"
4737 #: ../keymap_alldefs.h:126
4738 msgid "jump to the previous new or unread message"
4739 msgstr "aurreko mezu berri edo irakurgabera joan"
4741 #: ../keymap_alldefs.h:127
4742 msgid "jump to the previous unread message"
4743 msgstr "aurreko mezu irakurgabera joan"
4745 #: ../keymap_alldefs.h:128
4746 msgid "mark the current thread as read"
4747 msgstr "uneko haria irakurria bezala markatu"
4749 #: ../keymap_alldefs.h:129
4750 msgid "mark the current subthread as read"
4751 msgstr "uneko azpiharia irakurria bezala markatu"
4753 #: ../keymap_alldefs.h:130
4754 msgid "set a status flag on a message"
4755 msgstr "egoera bandera ezarri mezuari"
4757 #: ../keymap_alldefs.h:131
4758 msgid "save changes to mailbox"
4759 msgstr "postakutxaren aldaketak gorde"
4761 #: ../keymap_alldefs.h:132
4762 msgid "tag messages matching a pattern"
4763 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak markatu"
4765 #: ../keymap_alldefs.h:133
4766 msgid "undelete messages matching a pattern"
4767 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak berreskuratu"
4769 #: ../keymap_alldefs.h:134
4770 msgid "untag messages matching a pattern"
4771 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak desmarkatu"
4773 #: ../keymap_alldefs.h:135
4774 msgid "move to the middle of the page"
4775 msgstr "orriaren erdira joan"
4777 #: ../keymap_alldefs.h:136
4778 msgid "move to the next entry"
4779 msgstr "hurrengo sarrerara joan"
4781 #: ../keymap_alldefs.h:137
4782 msgid "scroll down one line"
4783 msgstr "lerro bat jaitsi"
4785 #: ../keymap_alldefs.h:138
4786 msgid "move to the next page"
4787 msgstr "hurrengo orrialdera joan"
4789 #: ../keymap_alldefs.h:139
4790 msgid "jump to the bottom of the message"
4791 msgstr "mezuaren bukaerara joan"
4793 #: ../keymap_alldefs.h:140
4794 msgid "toggle display of quoted text"
4795 msgstr "gako arteko testuaren erakustaldia aldatu"
4797 #: ../keymap_alldefs.h:141
4798 msgid "skip beyond quoted text"
4799 msgstr "gako arteko testuaren atzera salto egin"
4801 #: ../keymap_alldefs.h:142
4802 msgid "jump to the top of the message"
4803 msgstr "mezuaren hasierara joan"
4805 #: ../keymap_alldefs.h:143
4806 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4807 msgstr "mezua/gehigarria shell komando batetara bideratu"
4809 #: ../keymap_alldefs.h:144
4810 msgid "move to the previous entry"
4811 msgstr "aurreko sarrerara joan"
4813 #: ../keymap_alldefs.h:145
4814 msgid "scroll up one line"
4815 msgstr "lerro bat igo"
4817 #: ../keymap_alldefs.h:146
4818 msgid "move to the previous page"
4819 msgstr "aurreko orrialdera joan"
4821 #: ../keymap_alldefs.h:147
4822 msgid "print the current entry"
4823 msgstr "uneko sarrera inprimatu"
4825 #: ../keymap_alldefs.h:148
4826 msgid "query external program for addresses"
4827 msgstr "galdetu kanpoko aplikazioari helbidea lortzeko"
4829 #: ../keymap_alldefs.h:149
4830 msgid "append new query results to current results"
4831 msgstr "emaitza hauei bilaketa berriaren emaitzak gehitu"
4833 #: ../keymap_alldefs.h:150
4834 msgid "save changes to mailbox and quit"
4835 msgstr "aldaketak postakutxan gorde eta utzi"
4837 #: ../keymap_alldefs.h:151
4838 msgid "recall a postponed message"
4839 msgstr "atzeratiutako mezua berriz hartu"
4841 #: ../keymap_alldefs.h:152
4842 msgid "clear and redraw the screen"
4843 msgstr "pantaila garbitu eta berriz marraztu"
4845 #: ../keymap_alldefs.h:153
4849 #: ../keymap_alldefs.h:154
4850 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4851 msgstr "uneko postakutxa berrizendatu (IMAP soilik)"
4853 #: ../keymap_alldefs.h:155
4854 msgid "reply to a message"
4855 msgstr "mezuari erantzuna"
4857 #: ../keymap_alldefs.h:156
4858 msgid "use the current message as a template for a new one"
4859 msgstr "unekoa mezu berri bat egiteko txantiloi gisa erabili"
4861 #: ../keymap_alldefs.h:157
4862 msgid "save message/attachment to a file"
4863 msgstr "mezua/gehigarria fitxategi batetan gorde"
4865 #: ../keymap_alldefs.h:158
4866 msgid "search for a regular expression"
4867 msgstr "espresio erregular bat bilatu"
4869 #: ../keymap_alldefs.h:159
4870 msgid "search backwards for a regular expression"
4871 msgstr "espresio erregular baten bidez atzeraka bilatu"
4873 #: ../keymap_alldefs.h:160
4874 msgid "search for next match"
4875 msgstr "hurrengo parekatzera joan"
4877 #: ../keymap_alldefs.h:161
4878 msgid "search for next match in opposite direction"
4879 msgstr "beste zentzuan hurrengoa parekatzea bilatu"
4881 #: ../keymap_alldefs.h:162
4882 msgid "toggle search pattern coloring"
4883 msgstr "bilaketa patroiaren kolorea txandakatu"
4885 #: ../keymap_alldefs.h:163
4886 msgid "invoke a command in a subshell"
4887 msgstr "komando bat subshell batetan deitu"
4889 #: ../keymap_alldefs.h:164
4890 msgid "sort messages"
4891 msgstr "mezuak ordenatu"
4893 #: ../keymap_alldefs.h:165
4894 msgid "sort messages in reverse order"
4895 msgstr "mezuak atzekoz aurrera ordenatu"
4897 #: ../keymap_alldefs.h:166
4898 msgid "tag the current entry"
4899 msgstr "uneko sarrera markatu"
4901 #: ../keymap_alldefs.h:167
4902 msgid "apply next function to tagged messages"
4903 msgstr "markatutako mezuei funtzio hau aplikatu"
4905 #: ../keymap_alldefs.h:168
4906 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4907 msgstr "hurrengo funtzioa BAKARRIK markaturiko mezuetan erabili"
4909 #: ../keymap_alldefs.h:169
4910 msgid "tag the current subthread"
4911 msgstr "uneko azpiharia markatu"
4913 #: ../keymap_alldefs.h:170
4914 msgid "tag the current thread"
4915 msgstr "uneko haria markatu"
4917 #: ../keymap_alldefs.h:171
4918 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4919 msgstr "mezuaren 'berria' bandera aldatu"
4921 #: ../keymap_alldefs.h:172
4922 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4923 msgstr "posta-kutxaren datuak berritzen direnean aldatu"
4925 #: ../keymap_alldefs.h:173
4926 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4927 msgstr "postakutxak eta artxibo guztien ikustaldia aldatu"
4929 #: ../keymap_alldefs.h:174
4930 msgid "move to the top of the page"
4931 msgstr "orriaren goikaldera joan"
4933 #: ../keymap_alldefs.h:175
4934 msgid "undelete the current entry"
4935 msgstr "uneko sarrera berreskuratu"
4937 #: ../keymap_alldefs.h:176
4938 msgid "undelete all messages in thread"
4939 msgstr "hariko mezu guztiak berreskuratu"
4941 #: ../keymap_alldefs.h:177
4942 msgid "undelete all messages in subthread"
4943 msgstr "azpihariko mezu guztiak berreskuratu"
4945 #: ../keymap_alldefs.h:178
4946 msgid "show the Mutt version number and date"
4947 msgstr "Mutt bertsio zenbakia eta data erakutsi"
4949 #: ../keymap_alldefs.h:179
4950 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4951 msgstr "gehigarria erakutsi beharrezkoa balitz mailcap sarrera erabiliaz"
4953 #: ../keymap_alldefs.h:180
4954 msgid "show MIME attachments"
4955 msgstr "MIME gehigarriak ikusi"
4957 #: ../keymap_alldefs.h:181
4958 msgid "display the keycode for a key press"
4959 msgstr "zanpatutako teklaren tekla-kodea erakutsi"
4961 #: ../keymap_alldefs.h:182
4962 msgid "show currently active limit pattern"
4963 msgstr "unean gaitutako patroiaren muga erakutsi"
4965 #: ../keymap_alldefs.h:183
4966 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4967 msgstr "uneko haria zabaldu/trinkotu"
4969 #: ../keymap_alldefs.h:184
4970 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4971 msgstr "hari guztiak zabaldu/trinkotu"
4973 #: ../keymap_alldefs.h:185
4974 msgid "attach a PGP public key"
4975 msgstr "PGP gako publikoa gehitu"
4977 #: ../keymap_alldefs.h:186
4978 msgid "show PGP options"
4979 msgstr "PGP aukerak ikusi"
4981 #: ../keymap_alldefs.h:187
4982 msgid "mail a PGP public key"
4983 msgstr "PGP gako publikoa epostaz bidali"
4985 #: ../keymap_alldefs.h:188
4986 msgid "verify a PGP public key"
4987 msgstr "PGP gako publikoa egiaztatu"
4989 #: ../keymap_alldefs.h:189
4990 msgid "view the key's user id"
4991 msgstr "gakoaren erabiltzaile id-a erakutsi"
4993 #: ../keymap_alldefs.h:190
4994 msgid "check for classic PGP"
4995 msgstr "PGP klasiko bila arakatu"
4997 #: ../keymap_alldefs.h:191
4998 msgid "Accept the chain constructed"
4999 msgstr "Eratutako katea onartu"
5001 #: ../keymap_alldefs.h:192
5002 msgid "Append a remailer to the chain"
5003 msgstr "Kateari berbidaltze bat gehitu"
5005 #: ../keymap_alldefs.h:193
5006 msgid "Insert a remailer into the chain"
5007 msgstr "Kateari berbidaltze bat gehitu"
5009 #: ../keymap_alldefs.h:194
5010 msgid "Delete a remailer from the chain"
5011 msgstr "Kateari berbidaltze bat ezabatu"
5013 #: ../keymap_alldefs.h:195
5014 msgid "Select the previous element of the chain"
5015 msgstr "Katearen aurreko elementua aukeratu"
5017 #: ../keymap_alldefs.h:196
5018 msgid "Select the next element of the chain"
5019 msgstr "Katearen hurrengo elementua aukeratu"
5021 #: ../keymap_alldefs.h:197
5022 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5023 msgstr "mixmaster berbidalketa katearen bidez bidali mezua"
5025 #: ../keymap_alldefs.h:198
5026 msgid "make decrypted copy and delete"
5027 msgstr "enkriptatu gabeko kopia egin eta ezabatu"
5029 #: ../keymap_alldefs.h:199
5030 msgid "make decrypted copy"
5031 msgstr "enkriptatu gabeko kopia egin"
5033 #: ../keymap_alldefs.h:200
5034 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5035 msgstr "pasahitza(k) memoriatik ezabatu"
5037 #: ../keymap_alldefs.h:201
5038 msgid "extract supported public keys"
5039 msgstr "onartutako gako publikoak atera"
5041 #: ../keymap_alldefs.h:202
5042 msgid "show S/MIME options"
5043 msgstr "S/MIME aukerak ikusi"
5045 #~ msgid " created: "
5046 #~ msgstr " sortua: "
5048 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5049 #~ msgstr "*OKERREKO* sinadurak hemengoa dela dio: "
5051 #~ msgid "Error checking signature"
5052 #~ msgstr "Errorea sinadura egiaztatzerakoan"
5054 #~ msgid "SSL Certificate check"
5055 #~ msgstr "SSL Ziurtagiri arakatzea"
5057 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5058 #~ msgstr "TLS/SSL Ziurtagiria egiaztapena"