]> git.llucax.com Git - software/mutt-debian.git/blob - po/eu.po
doc update: clarify what attach_charset does (Closes: 502628)
[software/mutt-debian.git] / po / eu.po
1 # translation of eu.po to Euskara
2 # Piarres Beobide  <pi@beobide.net>, 2004, 2005, 2008.
3 # Spanish translation of mutt
4 # Copyright (C) 1999-2001 Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: eu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-01-05 16:36-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-05-20 22:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
12 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17
18 #: account.c:161
19 #, c-format
20 msgid "Username at %s: "
21 msgstr "%s -n erabiltzaile izena: "
22
23 #: account.c:220
24 #, c-format
25 msgid "Password for %s@%s: "
26 msgstr "%s@%s-ren pasahitza: "
27
28 #: addrbook.c:37 browser.c:45 pager.c:1479 postpone.c:41 query.c:48
29 #: recvattach.c:53
30 msgid "Exit"
31 msgstr "Irten"
32
33 #: addrbook.c:38 curs_main.c:406 pager.c:1486 postpone.c:42
34 msgid "Del"
35 msgstr "Ezab"
36
37 #: addrbook.c:39 curs_main.c:407 postpone.c:43
38 msgid "Undel"
39 msgstr "Desezabatu"
40
41 #: addrbook.c:40
42 msgid "Select"
43 msgstr "Hautatu"
44
45 #. __STRCAT_CHECKED__
46 #: addrbook.c:41 browser.c:48 compose.c:96 crypt-gpgme.c:3832 curs_main.c:412
47 #: mutt_ssl.c:899 mutt_ssl_gnutls.c:805 pager.c:1578 pgpkey.c:522
48 #: postpone.c:44 query.c:53 recvattach.c:57 smime.c:437
49 msgid "Help"
50 msgstr "Laguntza"
51
52 #: addrbook.c:145
53 msgid "You have no aliases!"
54 msgstr "Ez duzu aliasik!"
55
56 #: addrbook.c:155
57 msgid "Aliases"
58 msgstr "Aliasak"
59
60 #. add a new alias
61 #: alias.c:260
62 msgid "Alias as: "
63 msgstr "Aliasa sortu: "
64
65 #: alias.c:266
66 msgid "You already have an alias defined with that name!"
67 msgstr "Izen honekin baduzu ezarritako ezizena bat!"
68
69 #: alias.c:272
70 msgid "Warning: This alias name may not work.  Fix it?"
71 msgstr "Kontuz: ezizena izen honek ez du funtzionatuko.  Konpondu?"
72
73 #: alias.c:297
74 msgid "Address: "
75 msgstr "Helbidea: "
76
77 #: alias.c:307 send.c:206
78 #, c-format
79 msgid "Error: '%s' is a bad IDN."
80 msgstr "Errorea: '%s' IDN okerra da."
81
82 #: alias.c:319
83 msgid "Personal name: "
84 msgstr "Pertsona izena: "
85
86 #: alias.c:328
87 #, c-format
88 msgid "[%s = %s] Accept?"
89 msgstr "[%s = %s] Onartu?"
90
91 #: alias.c:347 recvattach.c:431 recvattach.c:454 recvattach.c:467
92 #: recvattach.c:480 recvattach.c:510
93 msgid "Save to file: "
94 msgstr "Gorde fitxategian: "
95
96 #: alias.c:361
97 msgid "Error reading alias file"
98 msgstr "Errorea ezizen fitxategia irakurtzean"
99
100 #: alias.c:382
101 msgid "Alias added."
102 msgstr "Ezizena gehiturik."
103
104 #: alias.c:390
105 msgid "Error seeking in alias file"
106 msgstr "Errorea ezizen fitxategian bilatzean"
107
108 #: attach.c:113 attach.c:245 attach.c:477 attach.c:969
109 msgid "Can't match nametemplate, continue?"
110 msgstr "Ezin da txantiloi izena aurkitu, jarraitu?"
111
112 #. For now, editing requires a file, no piping
113 #: attach.c:126
114 #, c-format
115 msgid "Mailcap compose entry requires %%s"
116 msgstr "Mailcap konposaketa sarrerak hau behar du %%s"
117
118 #: attach.c:134 attach.c:266 commands.c:223 compose.c:1182 curs_lib.c:177
119 #: curs_lib.c:543
120 #, c-format
121 msgid "Error running \"%s\"!"
122 msgstr "Errorea \"%s\" abiarazten!"
123
124 #: attach.c:144
125 msgid "Failure to open file to parse headers."
126 msgstr "Huts buruak analizatzeko fitxategia irekitzerakoan."
127
128 #: attach.c:175
129 msgid "Failure to open file to strip headers."
130 msgstr "Huts buruak kentzeko fitxategia irekitzerakoan."
131
132 #: attach.c:184
133 msgid "Failure to rename file."
134 msgstr "Huts fitxategia berrizendatzerakoan."
135
136 #: attach.c:197
137 #, c-format
138 msgid "No mailcap compose entry for %s, creating empty file."
139 msgstr "%s-rentza ez dago mailcap sorrera sarrerarik, fitxategi hutsa sortzen."
140
141 #. For now, editing requires a file, no piping
142 #: attach.c:258
143 #, c-format
144 msgid "Mailcap Edit entry requires %%s"
145 msgstr "Mailcap edizio sarrerak %%s behar du"
146
147 #: attach.c:280
148 #, c-format
149 msgid "No mailcap edit entry for %s"
150 msgstr "Ez dago mailcap edizio sarrerarik %s-rentzat"
151
152 #: attach.c:443
153 msgid "No matching mailcap entry found.  Viewing as text."
154 msgstr "Ez da pareko mailcap sarrerarik aurkitu.  Testu bezala bistarazten."
155
156 #: attach.c:456
157 msgid "MIME type not defined.  Cannot view attachment."
158 msgstr "MIME mota ezarri gabe.  Ezin da gehigarria erakutsi."
159
160 #: attach.c:546
161 msgid "Cannot create filter"
162 msgstr "Ezin da iragazkia sortu"
163
164 #: attach.c:677 attach.c:709 attach.c:1002 attach.c:1060 handler.c:1304
165 #: pgpkey.c:570 pgpkey.c:759
166 msgid "Can't create filter"
167 msgstr "Ezin da iragazkia sortu"
168
169 #: attach.c:841
170 msgid "Write fault!"
171 msgstr "Idaztean huts!"
172
173 #: attach.c:1083
174 msgid "I don't know how to print that!"
175 msgstr "Ez dakit non inprimatu hau!"
176
177 #: browser.c:46
178 msgid "Chdir"
179 msgstr "Karpetara joan: "
180
181 #: browser.c:47
182 msgid "Mask"
183 msgstr "Maskara"
184
185 #: browser.c:383 browser.c:1023
186 #, c-format
187 msgid "%s is not a directory."
188 msgstr "%s ez da karpeta bat."
189
190 #: browser.c:507
191 #, c-format
192 msgid "Mailboxes [%d]"
193 msgstr "Postakutxak [%d]"
194
195 #: browser.c:514
196 #, c-format
197 msgid "Subscribed [%s], File mask: %s"
198 msgstr "Harpidedun [%s], Fitxategi maskara: %s"
199
200 #: browser.c:518
201 #, c-format
202 msgid "Directory [%s], File mask: %s"
203 msgstr "Karpeta [%s], Fitxategi maskara: %s"
204
205 #: browser.c:530
206 msgid "Can't attach a directory!"
207 msgstr "Ezin da karpeta bat gehitu!"
208
209 #: browser.c:669 browser.c:1092 browser.c:1190
210 msgid "No files match the file mask"
211 msgstr "Ez da fitxategi maskara araberako fitxategirik aurkitu"
212
213 #: browser.c:873
214 msgid "Create is only supported for IMAP mailboxes"
215 msgstr "\"Create\" IMAP posta kutxek bakarrik onartzen dute"
216
217 #: browser.c:897
218 msgid "Rename is only supported for IMAP mailboxes"
219 msgstr "Berrizendaketa IMAP postakutxentzat bakarrik onartzen da"
220
221 #: browser.c:920
222 msgid "Delete is only supported for IMAP mailboxes"
223 msgstr "\"Delete\" IMAP posta kutxek bakarrik onartzen dute"
224
225 #: browser.c:930
226 msgid "Cannot delete root folder"
227 msgstr "Ezin da erro karpeta ezabatu"
228
229 #: browser.c:933
230 #, c-format
231 msgid "Really delete mailbox \"%s\"?"
232 msgstr "Benetan \"%s\" postakutxa ezabatu?"
233
234 #: browser.c:947
235 msgid "Mailbox deleted."
236 msgstr "Postakutxa ezabatua."
237
238 #: browser.c:953
239 msgid "Mailbox not deleted."
240 msgstr "Postakutxa ez da ezabatu."
241
242 #: browser.c:972
243 msgid "Chdir to: "
244 msgstr "Karpetara joan: "
245
246 #: browser.c:1011 browser.c:1085
247 msgid "Error scanning directory."
248 msgstr "Errorea karpeta arakatzerakoan."
249
250 #: browser.c:1035
251 msgid "File Mask: "
252 msgstr "Fitxategi maskara: "
253
254 #: browser.c:1108
255 msgid "Reverse sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
256 msgstr "Atzekoz aurrera (d)ataz, (a)lphaz, tamaina(z) edo ez orde(n)atu? "
257
258 #: browser.c:1109
259 msgid "Sort by (d)ate, (a)lpha, si(z)e or do(n)'t sort? "
260 msgstr "(d)ataz, (a)lpha, tamaina(z) edo ez orde(n)atu? "
261
262 #: browser.c:1110
263 msgid "dazn"
264 msgstr "fats"
265
266 #: browser.c:1177
267 msgid "New file name: "
268 msgstr "Fitxategi izen berria: "
269
270 #: browser.c:1208
271 msgid "Can't view a directory"
272 msgstr "Ezin da karpeta ikusi"
273
274 #: browser.c:1225
275 msgid "Error trying to view file"
276 msgstr "Errorea fitxategia ikusten saiatzerakoan"
277
278 #: buffy.c:424
279 msgid "New mail in "
280 msgstr "Posta berria "
281
282 #: color.c:326
283 #, c-format
284 msgid "%s: color not supported by term"
285 msgstr "%s: kolorea ez du terminalak onartzen"
286
287 #: color.c:332
288 #, c-format
289 msgid "%s: no such color"
290 msgstr "%s: ez da kolorea aurkitu"
291
292 #: color.c:378 color.c:579 color.c:590
293 #, c-format
294 msgid "%s: no such object"
295 msgstr "%s: ez da objektua aurkitu"
296
297 #: color.c:385
298 #, c-format
299 msgid "%s: command valid only for index object"
300 msgstr "%s: komandoa sarrera objektutan bakarrik erabili daiteke"
301
302 #: color.c:393
303 #, c-format
304 msgid "%s: too few arguments"
305 msgstr "%s: argumentu gutxiegi"
306
307 #: color.c:567
308 msgid "Missing arguments."
309 msgstr "Ez dira argumentuak aurkitzen."
310
311 #: color.c:606 color.c:617
312 msgid "color: too few arguments"
313 msgstr "kolorea:argumentu gutxiegi"
314
315 #: color.c:640
316 msgid "mono: too few arguments"
317 msgstr "mono: argumentu gutxiegi"
318
319 #: color.c:660
320 #, c-format
321 msgid "%s: no such attribute"
322 msgstr "%s: ez da atributua aurkitu"
323
324 #: color.c:700 hook.c:69 hook.c:77 keymap.c:776
325 msgid "too few arguments"
326 msgstr "argumentu gutxiegi"
327
328 #: color.c:709 hook.c:83
329 msgid "too many arguments"
330 msgstr "argumentu gehiegi"
331
332 #: color.c:725
333 msgid "default colors not supported"
334 msgstr "lehenetsitako kolorea ez da onartzen"
335
336 #. find out whether or not the verify signature
337 #: commands.c:90
338 msgid "Verify PGP signature?"
339 msgstr "PGP sinadura egiaztatu?"
340
341 #: commands.c:115 mbox.c:754
342 msgid "Could not create temporary file!"
343 msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu!"
344
345 #: commands.c:128
346 msgid "Cannot create display filter"
347 msgstr "Ezin da bistaratze iragazkia sortu"
348
349 #: commands.c:152
350 msgid "Could not copy message"
351 msgstr "Ezin da mezurik kopiatu"
352
353 #: commands.c:189
354 msgid "S/MIME signature successfully verified."
355 msgstr "S/MIME sinadura arrakastatsuki egiaztaturik."
356
357 #: commands.c:191
358 msgid "S/MIME certificate owner does not match sender."
359 msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena."
360
361 #: commands.c:194 commands.c:205
362 msgid "Warning: Part of this message has not been signed."
363 msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
364
365 #: commands.c:196
366 msgid "S/MIME signature could NOT be verified."
367 msgstr "S/MIME sinadura EZIN da egiaztatu."
368
369 #: commands.c:203
370 msgid "PGP signature successfully verified."
371 msgstr "PGP sinadura arrakastatsuki egiaztaturik."
372
373 #: commands.c:207
374 msgid "PGP signature could NOT be verified."
375 msgstr "PGP sinadura EZIN da egiaztatu."
376
377 #: commands.c:230
378 msgid "Command: "
379 msgstr "Komandoa: "
380
381 #: commands.c:250 recvcmd.c:143
382 msgid "Bounce message to: "
383 msgstr "Mezuak hona errebotatu: "
384
385 #: commands.c:252 recvcmd.c:145
386 msgid "Bounce tagged messages to: "
387 msgstr "Markatutako mezuak hona errebotatu: "
388
389 #: commands.c:267 recvcmd.c:154
390 msgid "Error parsing address!"
391 msgstr "Errorea helbidea analizatzean!"
392
393 #: commands.c:275 recvcmd.c:162
394 #, c-format
395 msgid "Bad IDN: '%s'"
396 msgstr "IDN Okerra: '%s'"
397
398 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
399 #, c-format
400 msgid "Bounce message to %s"
401 msgstr "Mezua %s-ra errebotatu"
402
403 #: commands.c:286 recvcmd.c:176
404 #, c-format
405 msgid "Bounce messages to %s"
406 msgstr "Mezuak %s-ra errebotatu"
407
408 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
409 msgid "Message not bounced."
410 msgstr "Mezua ez da errebotatu."
411
412 #: commands.c:302 recvcmd.c:192
413 msgid "Messages not bounced."
414 msgstr "Mezuak ez dira errebotatu."
415
416 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
417 msgid "Message bounced."
418 msgstr "Mezua errebotaturik."
419
420 #: commands.c:312 recvcmd.c:211
421 msgid "Messages bounced."
422 msgstr "Mezuak errebotaturik."
423
424 #: commands.c:389 commands.c:423 commands.c:440
425 msgid "Can't create filter process"
426 msgstr "Ezin da iragazki prozesua sortu"
427
428 #: commands.c:469
429 msgid "Pipe to command: "
430 msgstr "Komandora hodia egin: "
431
432 #: commands.c:486
433 msgid "No printing command has been defined."
434 msgstr "Ez da inprimatze komandorik ezarri."
435
436 #: commands.c:491
437 msgid "Print message?"
438 msgstr "Mezua inprimatu?"
439
440 #: commands.c:491
441 msgid "Print tagged messages?"
442 msgstr "Markatutako mezuak inprimatu?"
443
444 #: commands.c:500
445 msgid "Message printed"
446 msgstr "Mezua inprimaturik"
447
448 #: commands.c:500
449 msgid "Messages printed"
450 msgstr "Mezuak inprimaturik"
451
452 #: commands.c:502
453 msgid "Message could not be printed"
454 msgstr "Ezin da mezua inprimatu"
455
456 #: commands.c:503
457 msgid "Messages could not be printed"
458 msgstr "Ezin dira mezuak inprimatu"
459
460 #: commands.c:512
461 msgid ""
462 "Rev-Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s"
463 "(p)am?: "
464 msgstr ""
465 "Alderantziz-Ordenatu (d)ata/(j)at/ja(s)/(g)aia/(n)ori/(h)aria/(e)z-ordenatu/"
466 "(t)amaina/(p)untuak/(z)abor-posta?: "
467
468 #: commands.c:513
469 msgid ""
470 "Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
471 "am?: "
472 msgstr ""
473 "Ordenatu (d)ata/(j)at/ja(s)/(g)aia/(n)ori/(h)aria/(e)z-ordenatu/(t)amaina/(p)"
474 "untuak/(z)abor-posta?  "
475
476 #: commands.c:514
477 msgid "dfrsotuzcp"
478 msgstr "djsgnhetpz"
479
480 #: commands.c:571
481 msgid "Shell command: "
482 msgstr "Shell komandoa: "
483
484 #: commands.c:716
485 #, c-format
486 msgid "Decode-save%s to mailbox"
487 msgstr "Deskodifikatu-gorde%s postakutxan"
488
489 #: commands.c:717
490 #, c-format
491 msgid "Decode-copy%s to mailbox"
492 msgstr "Deskodifikatu-kopiatu%s postakutxan"
493
494 #: commands.c:718
495 #, c-format
496 msgid "Decrypt-save%s to mailbox"
497 msgstr "Desenkriptatu-gorde%s postakutxan"
498
499 #: commands.c:719
500 #, c-format
501 msgid "Decrypt-copy%s to mailbox"
502 msgstr "Desenkriptatu-kopiatu%s postakutxan"
503
504 #: commands.c:720
505 #, c-format
506 msgid "Save%s to mailbox"
507 msgstr "%s posta-kutxan gorde"
508
509 #: commands.c:720
510 #, c-format
511 msgid "Copy%s to mailbox"
512 msgstr "%s posta-kutxan kopiatu"
513
514 #: commands.c:721
515 msgid " tagged"
516 msgstr " markatua"
517
518 #: commands.c:794
519 #, c-format
520 msgid "Copying to %s..."
521 msgstr "Hona kopiatzen %s..."
522
523 #: commands.c:929
524 #, c-format
525 msgid "Convert to %s upon sending?"
526 msgstr "Bidali aurretik %s-ra bihurtu?"
527
528 #: commands.c:939
529 #, c-format
530 msgid "Content-Type changed to %s."
531 msgstr "Eduki mota %s-ra aldatzen."
532
533 #: commands.c:944
534 #, c-format
535 msgid "Character set changed to %s; %s."
536 msgstr "Karaktere ezarpena %s-ra aldaturik: %s."
537
538 #: commands.c:946
539 msgid "not converting"
540 msgstr "ez da bihurtzen"
541
542 #: commands.c:946
543 msgid "converting"
544 msgstr "bihurtzen"
545
546 #: compose.c:47
547 msgid "There are no attachments."
548 msgstr "Ez dago gehigarririk."
549
550 #: compose.c:89
551 msgid "Send"
552 msgstr "Bidali"
553
554 #: compose.c:90 remailer.c:488
555 msgid "Abort"
556 msgstr "Ezeztatu"
557
558 #: compose.c:94 compose.c:667
559 msgid "Attach file"
560 msgstr "Fitxategia gehitu"
561
562 #: compose.c:95
563 msgid "Descrip"
564 msgstr "Deskrib"
565
566 #: compose.c:132
567 msgid "Sign, Encrypt"
568 msgstr "Sinatu, Enkriptatu"
569
570 #: compose.c:134
571 msgid "Encrypt"
572 msgstr "Enkriptatu"
573
574 #: compose.c:136
575 msgid "Sign"
576 msgstr "Sinatu"
577
578 #: compose.c:138
579 msgid "Clear"
580 msgstr "Garbitu"
581
582 #: compose.c:145
583 msgid " (inline)"
584 msgstr " (barruan)"
585
586 #: compose.c:147
587 msgid " (PGP/MIME)"
588 msgstr " (PGP/MIME)"
589
590 #: compose.c:155 compose.c:159
591 msgid " sign as: "
592 msgstr " horrela sinatu: "
593
594 #: compose.c:155 compose.c:159
595 msgid "<default>"
596 msgstr "<lehenetsia>"
597
598 #: compose.c:167
599 msgid "Encrypt with: "
600 msgstr "Honekin enkriptatu: "
601
602 #: compose.c:221
603 #, c-format
604 msgid "%s [#%d] no longer exists!"
605 msgstr "%s [#%d] ez da gehiago existitzen!"
606
607 #: compose.c:229
608 #, c-format
609 msgid "%s [#%d] modified. Update encoding?"
610 msgstr "%s [#%d] aldaturik. Kodeketea eguneratu?"
611
612 #: compose.c:272
613 msgid "-- Attachments"
614 msgstr "-- Gehigarriak"
615
616 #: compose.c:302
617 #, c-format
618 msgid "Warning: '%s' is a bad IDN."
619 msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra da."
620
621 #: compose.c:325
622 msgid "You may not delete the only attachment."
623 msgstr "Ezin duzu gehigarri bakarra ezabatu."
624
625 #: compose.c:600 send.c:1560
626 #, c-format
627 msgid "Bad IDN in \"%s\": '%s'"
628 msgstr "IDN okerra \"%s\"-n: '%s'"
629
630 #: compose.c:683
631 msgid "Attaching selected files..."
632 msgstr "Aukeratutako fitxategia gehitzen..."
633
634 #: compose.c:695
635 #, c-format
636 msgid "Unable to attach %s!"
637 msgstr "Ezin da %s gehitu!"
638
639 #: compose.c:714
640 msgid "Open mailbox to attach message from"
641 msgstr "Bertatik mezu bat gehitzeko postakutxa ireki"
642
643 #: compose.c:752
644 msgid "No messages in that folder."
645 msgstr "Ez dago mezurik karpeta honetan."
646
647 #: compose.c:761
648 msgid "Tag the messages you want to attach!"
649 msgstr "Gehitu nahi dituzun mezuak markatu!"
650
651 #: compose.c:793
652 msgid "Unable to attach!"
653 msgstr "Ezin da gehitu!"
654
655 #: compose.c:844
656 msgid "Recoding only affects text attachments."
657 msgstr "Gordetzeak mezu gehigarriei bakarrik eragiten die."
658
659 #: compose.c:849
660 msgid "The current attachment won't be converted."
661 msgstr "Gehigarri hau ezin da bihurtu."
662
663 #: compose.c:851
664 msgid "The current attachment will be converted."
665 msgstr "Gehigarri hau bihurtua izango da."
666
667 #: compose.c:926
668 msgid "Invalid encoding."
669 msgstr "Kodifikazio baliogabea."
670
671 #: compose.c:952
672 msgid "Save a copy of this message?"
673 msgstr "Mezu honen kopia gorde?"
674
675 #: compose.c:1008
676 msgid "Rename to: "
677 msgstr "Honetara berrizendatu: "
678
679 #: compose.c:1013 editmsg.c:96 editmsg.c:121 sendlib.c:857
680 #, c-format
681 msgid "Can't stat %s: %s"
682 msgstr "Ezin egiaztatu %s egoera: %s"
683
684 #: compose.c:1040
685 msgid "New file: "
686 msgstr "Fitxategi berria: "
687
688 #: compose.c:1053
689 msgid "Content-Type is of the form base/sub"
690 msgstr "Eduki-mota base/sub modukoa da"
691
692 #: compose.c:1059
693 #, c-format
694 msgid "Unknown Content-Type %s"
695 msgstr "%s eduki mota ezezaguna"
696
697 #: compose.c:1072
698 #, c-format
699 msgid "Can't create file %s"
700 msgstr "Ezin da %s fitxategia sortu"
701
702 #: compose.c:1080
703 msgid "What we have here is a failure to make an attachment"
704 msgstr "Hemen duguna gehigarria sortzerakoan huts bat da"
705
706 #: compose.c:1141
707 msgid "Postpone this message?"
708 msgstr "Mezu hau atzeratu?"
709
710 #: compose.c:1200
711 msgid "Write message to mailbox"
712 msgstr "Mezuak postakutxan gorde"
713
714 #: compose.c:1203
715 #, c-format
716 msgid "Writing message to %s ..."
717 msgstr "Mezuak %s-n gordetzen ..."
718
719 #: compose.c:1212
720 msgid "Message written."
721 msgstr "Mezua idazten."
722
723 #: compose.c:1224
724 msgid "S/MIME already selected. Clear & continue ? "
725 msgstr "S/MIME dagoeneko aukeraturik. Garbitu era jarraitu ? "
726
727 #: compose.c:1250
728 msgid "PGP already selected. Clear & continue ? "
729 msgstr "PGP dagoeneko aukeraturik. Garbitu eta jarraitu ? "
730
731 #: crypt-gpgme.c:358
732 #, c-format
733 msgid "error creating gpgme context: %s\n"
734 msgstr "errorea gpgme ingurunea sortzean: %s\n"
735
736 #: crypt-gpgme.c:368
737 #, c-format
738 msgid "error enabling CMS protocol: %s\n"
739 msgstr "errorea CMS protokoloa gaitzerakoan: %s\n"
740
741 #: crypt-gpgme.c:388
742 #, c-format
743 msgid "error creating gpgme data object: %s\n"
744 msgstr "errorea gpgme datu objektua sortzerakoan: %s\n"
745
746 #: crypt-gpgme.c:454 crypt-gpgme.c:472 crypt-gpgme.c:1431
747 #, c-format
748 msgid "error allocating data object: %s\n"
749 msgstr "errorea datu objektua esleitzerakoan: %s\n"
750
751 #: crypt-gpgme.c:490
752 #, c-format
753 msgid "error rewinding data object: %s\n"
754 msgstr "errorea datu objektua atzera eraman: %s\n"
755
756 #: crypt-gpgme.c:512 crypt-gpgme.c:559
757 #, c-format
758 msgid "error reading data object: %s\n"
759 msgstr "errorea datu objektua irakurtzerakoan: %s\n"
760
761 #: crypt-gpgme.c:620
762 #, c-format
763 msgid "error adding recipient `%s': %s\n"
764 msgstr "errorea `%s' hartzailea gehitzerakoan: %s\n"
765
766 #: crypt-gpgme.c:658
767 #, c-format
768 msgid "secret key `%s' not found: %s\n"
769 msgstr "ez da `%s' gako sekretua aurkitu: %s\n"
770
771 #: crypt-gpgme.c:668
772 #, c-format
773 msgid "ambiguous specification of secret key `%s'\n"
774 msgstr "`%s' gako sekretu espezifikazio anbiguoa\n"
775
776 #: crypt-gpgme.c:680
777 #, c-format
778 msgid "error setting secret key `%s': %s\n"
779 msgstr "errorea`%s' gako sekretua ezartzerakoan: %s\n"
780
781 #: crypt-gpgme.c:697
782 #, c-format
783 msgid "error setting PKA signature notation: %s\n"
784 msgstr "errorea PKA sinadura notazioa ezartzean: %s\n"
785
786 #: crypt-gpgme.c:753
787 #, c-format
788 msgid "error encrypting data: %s\n"
789 msgstr "errorea datuak enkriptatzerakoan: %s\n"
790
791 #: crypt-gpgme.c:870
792 #, c-format
793 msgid "error signing data: %s\n"
794 msgstr "errorea datuak sinatzerakoan: %s\n"
795
796 #: crypt-gpgme.c:1065
797 msgid "Warning: One of the keys has been revoked\n"
798 msgstr "Abisua: Gakoetako bat errebokatua izan da\n"
799
800 #: crypt-gpgme.c:1074
801 msgid "Warning: The key used to create the signature expired at: "
802 msgstr "Abisua: sinadura sortzeko erabilitako gakoa iraungitze data: "
803
804 #: crypt-gpgme.c:1080
805 msgid "Warning: At least one certification key has expired\n"
806 msgstr "Abisua: Ziurtagiri bat behintzat iraungi egin da\n"
807
808 #: crypt-gpgme.c:1096
809 msgid "Warning: The signature expired at: "
810 msgstr "Abisua: Sinadura iraungitze data: "
811
812 #: crypt-gpgme.c:1102
813 msgid "Can't verify due to a missing key or certificate\n"
814 msgstr "Ezin da egiaztatu gakoa edo ziurtagiria falta delako\n"
815
816 #: crypt-gpgme.c:1107
817 msgid "The CRL is not available\n"
818 msgstr "CRL ez da erabilgarri\n"
819
820 #: crypt-gpgme.c:1113
821 msgid "Available CRL is too old\n"
822 msgstr "CRL erabilgarria zaharregia da\n"
823
824 #: crypt-gpgme.c:1118
825 msgid "A policy requirement was not met\n"
826 msgstr "Politika behar bat ez da aurkitu\n"
827
828 #: crypt-gpgme.c:1127
829 msgid "A system error occurred"
830 msgstr "Sistema errore bat gertatu da"
831
832 #: crypt-gpgme.c:1161
833 msgid "WARNING: PKA entry does not match signer's address: "
834 msgstr "KONTUAZ: PKA sarrera ez da sinatzaile helbidearen berdina: "
835
836 #: crypt-gpgme.c:1168
837 msgid "PKA verified signer's address is: "
838 msgstr "PKA egiaztaturiko sinatzaile helbidea: "
839
840 #: crypt-gpgme.c:1185 crypt-gpgme.c:3299
841 msgid "Fingerprint: "
842 msgstr "Hatz-marka: "
843
844 #: crypt-gpgme.c:1245
845 msgid ""
846 "WARNING: We have NO indication whether the key belongs to the person named "
847 "as shown above\n"
848 msgstr ""
849 "KONTUZ: EZ dugu ezagutzarik gakoa behean agertzen den pertsonarena dela "
850 "frogatzen duenik\n"
851
852 #: crypt-gpgme.c:1252
853 msgid "WARNING: The key does NOT BELONG to the person named as shown above\n"
854 msgstr "ABISUA: Gakoa ez da aurrerantzean behean agertzen den pertsonarena\n"
855
856 #: crypt-gpgme.c:1256
857 msgid ""
858 "WARNING: It is NOT certain that the key belongs to the person named as shown "
859 "above\n"
860 msgstr ""
861 "ABISUA: Ez da egia gakoa aurrerantzean behean agertzen den pertsonarena "
862 "dela\n"
863
864 #: crypt-gpgme.c:1286
865 msgid "aka: "
866 msgstr ""
867
868 #: crypt-gpgme.c:1297
869 #, fuzzy
870 msgid "created: "
871 msgstr "Sortu %s?"
872
873 #: crypt-gpgme.c:1362
874 msgid "Error getting key information: "
875 msgstr "Errorea gako argibideak eskuratzen: "
876
877 #. We can't decide (yellow) but this is a PGP key with a good
878 #. signature, so we display what a PGP user expects: The name,
879 #. fingerprint and the key validity (which is neither fully or
880 #. ultimate).
881 #: crypt-gpgme.c:1369 crypt-gpgme.c:1384
882 #, fuzzy
883 msgid "Good signature from:"
884 msgstr "Hemendik ondo sinaturik: "
885
886 #: crypt-gpgme.c:1376
887 #, fuzzy
888 msgid "*BAD* signature from:"
889 msgstr "Hemendik ondo sinaturik: "
890
891 #: crypt-gpgme.c:1392
892 #, fuzzy
893 msgid "Problem signature from:"
894 msgstr "Hemendik ondo sinaturik: "
895
896 #: crypt-gpgme.c:1393
897 #, fuzzy
898 msgid "               expires: "
899 msgstr "                ezizena: "
900
901 #. Note: We don't need a current time output because GPGME avoids
902 #. such an attack by separating the meta information from the
903 #. data.
904 #: crypt-gpgme.c:1439 crypt-gpgme.c:1654 crypt-gpgme.c:2290
905 msgid "[-- Begin signature information --]\n"
906 msgstr "[-- Sinadura argibide hasiera --]\n"
907
908 #: crypt-gpgme.c:1448
909 #, c-format
910 msgid "Error: verification failed: %s\n"
911 msgstr "Errorea: huts egiaztatzerakoan: %s\n"
912
913 #: crypt-gpgme.c:1497
914 #, c-format
915 msgid "*** Begin Notation (signature by: %s) ***\n"
916 msgstr "*** Hasiera idazkera (sinadura: %s) ***\n"
917
918 #: crypt-gpgme.c:1519
919 msgid "*** End Notation ***\n"
920 msgstr "*** Amaiera idazkera ***\n"
921
922 #: crypt-gpgme.c:1527 crypt-gpgme.c:1667 crypt-gpgme.c:2305
923 msgid ""
924 "[-- End signature information --]\n"
925 "\n"
926 msgstr ""
927 "[-- Sinadura argibide amaiera --] \n"
928 "\n"
929
930 #: crypt-gpgme.c:1622
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "[-- Error: decryption failed: %s --]\n"
934 "\n"
935 msgstr ""
936 "[-- Errorea: desenkriptatzerakoan huts: %s --]\n"
937 "\n"
938
939 #: crypt-gpgme.c:2082
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "Error extracting key data!\n"
942 msgstr "Errorea gako argibideak eskuratzen: "
943
944 #: crypt-gpgme.c:2265
945 #, c-format
946 msgid "Error: decryption/verification failed: %s\n"
947 msgstr "Errorea: desenkriptazio/egiaztapenak huts egin du: %s\n"
948
949 #: crypt-gpgme.c:2313
950 msgid "Error: copy data failed\n"
951 msgstr "Errorea: huts datuak kopiatzerakoan\n"
952
953 #: crypt-gpgme.c:2333 pgp.c:427
954 msgid ""
955 "[-- BEGIN PGP MESSAGE --]\n"
956 "\n"
957 msgstr ""
958 "[-- PGP MEZU HASIERA --]\n"
959 "\n"
960
961 #: crypt-gpgme.c:2335 pgp.c:429
962 msgid "[-- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
963 msgstr "[-- PGP PUBLIKO GAKO BLOKE HASIERA --]\n"
964
965 #: crypt-gpgme.c:2338 pgp.c:431
966 msgid ""
967 "[-- BEGIN PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
968 "\n"
969 msgstr ""
970 "[-- PGP SINATUTAKO MEZUAREN HASIERA --]\n"
971 "\n"
972
973 #: crypt-gpgme.c:2365 pgp.c:457
974 msgid "[-- END PGP MESSAGE --]\n"
975 msgstr "[-- PGP MEZU BUKAERA--]\n"
976
977 #: crypt-gpgme.c:2367 pgp.c:464
978 msgid "[-- END PGP PUBLIC KEY BLOCK --]\n"
979 msgstr "[-- PGP PUBLIKO GAKO BLOKE AMAIERA --]\n"
980
981 #: crypt-gpgme.c:2369 pgp.c:466
982 msgid "[-- END PGP SIGNED MESSAGE --]\n"
983 msgstr "[-- PGP SINATUTAKO MEZU BUKAERA --]\n"
984
985 #: crypt-gpgme.c:2393 pgp.c:499
986 msgid ""
987 "[-- Error: could not find beginning of PGP message! --]\n"
988 "\n"
989 msgstr ""
990 "[-- Errorea: ezin da PGP mezuaren hasiera aurkitu! --]\n"
991 "\n"
992
993 #: crypt-gpgme.c:2424 pgp.c:931
994 msgid ""
995 "[-- Error: malformed PGP/MIME message! --]\n"
996 "\n"
997 msgstr ""
998 "[-- Errorea: gaizki eratutako PGP/MIME mezua! --]\n"
999 "\n"
1000
1001 #: crypt-gpgme.c:2436 crypt-gpgme.c:2502 pgp.c:944
1002 msgid "[-- Error: could not create temporary file! --]\n"
1003 msgstr "[-- Errorea: ezin da behin-behineko fitxategi sortu! --]\n"
1004
1005 #: crypt-gpgme.c:2448
1006 msgid ""
1007 "[-- The following data is PGP/MIME signed and encrypted --]\n"
1008 "\n"
1009 msgstr ""
1010 "[-- Hurrengo datuak PGP/MIME bidez sinatu eta enkriptaturik daude --]\n"
1011 "\n"
1012
1013 #: crypt-gpgme.c:2449 pgp.c:953
1014 msgid ""
1015 "[-- The following data is PGP/MIME encrypted --]\n"
1016 "\n"
1017 msgstr ""
1018 "[-- Hurrengo datuak PGP/MIME bidez enkriptaturik daude --]\n"
1019 "\n"
1020
1021 #: crypt-gpgme.c:2471
1022 msgid "[-- End of PGP/MIME signed and encrypted data --]\n"
1023 msgstr "[-- PGP/MIME bidez sinatu eta enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1024
1025 #: crypt-gpgme.c:2472 pgp.c:973
1026 msgid "[-- End of PGP/MIME encrypted data --]\n"
1027 msgstr "[-- PGP/MIME bidez enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1028
1029 #: crypt-gpgme.c:2514
1030 msgid ""
1031 "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
1032 "\n"
1033 msgstr ""
1034 "[-- hurrengo datuak S/MIME bidez sinaturik daude --]\n"
1035 "\n"
1036
1037 #: crypt-gpgme.c:2515
1038 msgid ""
1039 "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
1040 "\n"
1041 msgstr ""
1042 "[-- hurrengo datuak S/MIME bidez enkriptaturik daude --]\n"
1043 "\n"
1044
1045 #: crypt-gpgme.c:2545
1046 msgid "[-- End of S/MIME signed data --]\n"
1047 msgstr "[-- S/MIME bidez sinaturiko datuen amaiera --]\n"
1048
1049 #: crypt-gpgme.c:2546
1050 msgid "[-- End of S/MIME encrypted data --]\n"
1051 msgstr "[-- S/MIME bidez enkriptaturiko datuen amaiera --]\n"
1052
1053 #: crypt-gpgme.c:3139
1054 msgid "[Can't display this user ID (unknown encoding)]"
1055 msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (kodeketa ezezaguna)]"
1056
1057 #: crypt-gpgme.c:3141
1058 msgid "[Can't display this user ID (invalid encoding)]"
1059 msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (kodeketa baliogabea)]"
1060
1061 #: crypt-gpgme.c:3146
1062 msgid "[Can't display this user ID (invalid DN)]"
1063 msgstr "[Ezin da erabiltzaile ID hau bistarazi (DN baliogabea)]"
1064
1065 #: crypt-gpgme.c:3225
1066 msgid " aka ......: "
1067 msgstr " hemen ......: "
1068
1069 #: crypt-gpgme.c:3225
1070 msgid "Name ......: "
1071 msgstr "Izena ......: "
1072
1073 #: crypt-gpgme.c:3228 crypt-gpgme.c:3367
1074 msgid "[Invalid]"
1075 msgstr "[Baliogabea]"
1076
1077 #: crypt-gpgme.c:3248 crypt-gpgme.c:3391
1078 #, c-format
1079 msgid "Valid From : %s\n"
1080 msgstr "Baliozko Nork: %s\n"
1081
1082 #: crypt-gpgme.c:3261 crypt-gpgme.c:3404
1083 #, c-format
1084 msgid "Valid To ..: %s\n"
1085 msgstr "Baliozko Nori ..: %s\n"
1086
1087 #: crypt-gpgme.c:3274 crypt-gpgme.c:3417
1088 #, c-format
1089 msgid "Key Type ..: %s, %lu bit %s\n"
1090 msgstr "Gako mota ..: %s, %lu bit %s\n"
1091
1092 #: crypt-gpgme.c:3276 crypt-gpgme.c:3419
1093 #, c-format
1094 msgid "Key Usage .: "
1095 msgstr "Tekla Erabilera .: "
1096
1097 #: crypt-gpgme.c:3281 crypt-gpgme.c:3424
1098 msgid "encryption"
1099 msgstr "enkriptazioa"
1100
1101 #: crypt-gpgme.c:3282 crypt-gpgme.c:3287 crypt-gpgme.c:3292 crypt-gpgme.c:3425
1102 #: crypt-gpgme.c:3430 crypt-gpgme.c:3435
1103 msgid ", "
1104 msgstr ", "
1105
1106 #: crypt-gpgme.c:3286 crypt-gpgme.c:3429
1107 msgid "signing"
1108 msgstr "sinatzen"
1109
1110 #: crypt-gpgme.c:3291 crypt-gpgme.c:3434
1111 msgid "certification"
1112 msgstr "ziurtapena"
1113
1114 #: crypt-gpgme.c:3331
1115 #, c-format
1116 msgid "Serial-No .: 0x%s\n"
1117 msgstr "Serial-Zb .: 0x%s\n"
1118
1119 #: crypt-gpgme.c:3339
1120 #, c-format
1121 msgid "Issued By .: "
1122 msgstr "Emana : "
1123
1124 #. display only the short keyID
1125 #: crypt-gpgme.c:3358
1126 #, c-format
1127 msgid "Subkey ....: 0x%s"
1128 msgstr "Azpigakoa ....: 0x%s"
1129
1130 #: crypt-gpgme.c:3362
1131 msgid "[Revoked]"
1132 msgstr "[Indargabetua]"
1133
1134 #: crypt-gpgme.c:3372
1135 msgid "[Expired]"
1136 msgstr "[Iraungia]"
1137
1138 #: crypt-gpgme.c:3377
1139 msgid "[Disabled]"
1140 msgstr "[Desgaitua]"
1141
1142 #: crypt-gpgme.c:3461 pgpkey.c:559 pgpkey.c:739
1143 msgid "Can't create temporary file"
1144 msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia sortu"
1145
1146 #: crypt-gpgme.c:3464
1147 msgid "Collecting data..."
1148 msgstr "Datuak batzen..."
1149
1150 #: crypt-gpgme.c:3490
1151 #, c-format
1152 msgid "Error finding issuer key: %s\n"
1153 msgstr "Errorea jaulkitzaile gakoa bilatzean: %s\n"
1154
1155 #: crypt-gpgme.c:3500
1156 msgid "Error: certification chain to long - stopping here\n"
1157 msgstr "Errorea: ziurtagiri kate luzeegia - hemen gelditzen\n"
1158
1159 #: crypt-gpgme.c:3511 pgpkey.c:580
1160 #, c-format
1161 msgid "Key ID: 0x%s"
1162 msgstr "Gako IDa: 0x%s"
1163
1164 #: crypt-gpgme.c:3594
1165 #, c-format
1166 msgid "gpgme_new failed: %s"
1167 msgstr "gpgme_new hutsa: %s"
1168
1169 #: crypt-gpgme.c:3633 crypt-gpgme.c:3696
1170 #, c-format
1171 msgid "gpgme_op_keylist_start failed: %s"
1172 msgstr "gpgme_op_keylist_start hutsa: %s"
1173
1174 #: crypt-gpgme.c:3683 crypt-gpgme.c:3724
1175 #, c-format
1176 msgid "gpgme_op_keylist_next failed: %s"
1177 msgstr "gpgme_op_keylist_next hutsa: %s"
1178
1179 #: crypt-gpgme.c:3795
1180 msgid "All matching keys are marked expired/revoked."
1181 msgstr "Pareko gako guztiak iraungita/errebokatua bezala markaturik daude."
1182
1183 #: crypt-gpgme.c:3824 mutt_ssl.c:897 mutt_ssl_gnutls.c:803 pgpkey.c:515
1184 #: smime.c:432
1185 msgid "Exit  "
1186 msgstr "Irten  "
1187
1188 #. __STRCAT_CHECKED__
1189 #: crypt-gpgme.c:3826 pgpkey.c:517 smime.c:434
1190 msgid "Select  "
1191 msgstr "Aukeratu  "
1192
1193 #. __STRCAT_CHECKED__
1194 #: crypt-gpgme.c:3829 pgpkey.c:520
1195 msgid "Check key  "
1196 msgstr "Gakoa egiaztatu  "
1197
1198 #: crypt-gpgme.c:3845
1199 msgid "PGP and S/MIME keys matching"
1200 msgstr "PGP eta S/MIME gako parekatzea"
1201
1202 #: crypt-gpgme.c:3847
1203 msgid "PGP keys matching"
1204 msgstr "PGP gako parekatzea"
1205
1206 #: crypt-gpgme.c:3849
1207 msgid "S/MIME keys matching"
1208 msgstr "S/MIME gako parekatzea"
1209
1210 #: crypt-gpgme.c:3851
1211 msgid "keys matching"
1212 msgstr "gako parekatzea"
1213
1214 #: crypt-gpgme.c:3854
1215 #, c-format
1216 msgid "%s <%s>."
1217 msgstr "%s <%s>."
1218
1219 #: crypt-gpgme.c:3856
1220 #, c-format
1221 msgid "%s \"%s\"."
1222 msgstr "%s \"%s\"."
1223
1224 #: crypt-gpgme.c:3883 pgpkey.c:600
1225 msgid "This key can't be used: expired/disabled/revoked."
1226 msgstr "Gako hau ezin da erabili: iraungita/desgaitua/errebokatuta."
1227
1228 #: crypt-gpgme.c:3897 pgpkey.c:612
1229 msgid "ID is expired/disabled/revoked."
1230 msgstr "ID-a denboraz kanpo/ezgaitua/ukatua dago."
1231
1232 #: crypt-gpgme.c:3917 pgpkey.c:616
1233 msgid "ID has undefined validity."
1234 msgstr "ID-ak mugagabeko balioa du."
1235
1236 #: crypt-gpgme.c:3920 pgpkey.c:619
1237 msgid "ID is not valid."
1238 msgstr "ID-a ez da baliozkoa."
1239
1240 #: crypt-gpgme.c:3923 pgpkey.c:622
1241 msgid "ID is only marginally valid."
1242 msgstr "ID bakarrik marginalki erabilgarria da."
1243
1244 #: crypt-gpgme.c:3931 pgpkey.c:626
1245 #, c-format
1246 msgid "%s Do you really want to use the key?"
1247 msgstr "%sZihur zaude gakoa erabili nahi duzula?"
1248
1249 #: crypt-gpgme.c:3988 crypt-gpgme.c:4101 pgpkey.c:834 pgpkey.c:935
1250 #, c-format
1251 msgid "Looking for keys matching \"%s\"..."
1252 msgstr "\"%s\" duten gakoen bila..."
1253
1254 #: crypt-gpgme.c:4264 pgp.c:1180
1255 #, c-format
1256 msgid "Use keyID = \"%s\" for %s?"
1257 msgstr "ID-gakoa=\"%s\" %s-rako erabili?"
1258
1259 #: crypt-gpgme.c:4300 pgp.c:1214 smime.c:664 smime.c:789
1260 #, c-format
1261 msgid "Enter keyID for %s: "
1262 msgstr "%s-rako ID-gakoa sartu: "
1263
1264 #: crypt-gpgme.c:4365
1265 msgid ""
1266 "\n"
1267 "Using GPGME backend, although no gpg-agent is running"
1268 msgstr ""
1269 "\n"
1270 "GPGME interfazea erabiltzen, gpg-agent ez dagoenez abiaraziririk"
1271
1272 #: crypt-gpgme.c:4393
1273 msgid "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, (p)gp or (c)lear?"
1274 msgstr "S/MIME (e)nkript, (s)ina, sin (a) honela, (b)iak, (p)gp or (g)arbitu?"
1275
1276 #: crypt-gpgme.c:4394
1277 msgid "esabpfc"
1278 msgstr "esabpfg"
1279
1280 #: crypt-gpgme.c:4397
1281 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, s/(m)ime or (c)lear?"
1282 msgstr "PGP (e)nkrippt, (s)ina, sin(a)tu hola, (b)iak, s/(m)ime edo (g)abitu?"
1283
1284 #: crypt-gpgme.c:4398
1285 msgid "esabmfc"
1286 msgstr "esabmfg"
1287
1288 #. sign (a)s
1289 #. unset_option(OPTCRYPTCHECKTRUST);
1290 #. sign (a)s
1291 #: crypt-gpgme.c:4414 pgp.c:1590 smime.c:2033 smime.c:2045
1292 msgid "Sign as: "
1293 msgstr "Honela sinatu: "
1294
1295 #: crypt-gpgme.c:4511
1296 msgid "Failed to verify sender"
1297 msgstr "Huts bidaltzailea egiaztatzerakoan"
1298
1299 #: crypt-gpgme.c:4514
1300 msgid "Failed to figure out sender"
1301 msgstr "Ezin izan da biltzailea atzeman"
1302
1303 #: crypt.c:68
1304 #, c-format
1305 msgid " (current time: %c)"
1306 msgstr " (uneko ordua:%c)"
1307
1308 #: crypt.c:74
1309 #, c-format
1310 msgid "[-- %s output follows%s --]\n"
1311 msgstr "[-- %s irteera jarraian%s --]\n"
1312
1313 #: crypt.c:89
1314 msgid "Passphrase(s) forgotten."
1315 msgstr "Pasahitza(k) ahazturik."
1316
1317 #. they really want to send it inline... go for it
1318 #: crypt.c:146 cryptglue.c:110 pgpkey.c:563 pgpkey.c:752
1319 msgid "Invoking PGP..."
1320 msgstr "PGP deitzen..."
1321
1322 #. otherwise inline won't work...ask for revert
1323 #: crypt.c:155
1324 msgid "Message can't be sent inline.  Revert to using PGP/MIME?"
1325 msgstr "Mezua ezin da erantsia bidali.  PGP/MIME erabiltzea itzuli?"
1326
1327 #. abort
1328 #: crypt.c:157 send.c:1512
1329 msgid "Mail not sent."
1330 msgstr "Eposta ez da bidali."
1331
1332 #: crypt.c:408
1333 msgid "S/MIME messages with no hints on content are unsupported."
1334 msgstr "S/MIME mezuak ez dira onartzen edukian gomendiorik ez badute."
1335
1336 #: crypt.c:627 crypt.c:671
1337 msgid "Trying to extract PGP keys...\n"
1338 msgstr "PGP-gakoak ateratzen saiatzen...\n"
1339
1340 #: crypt.c:651 crypt.c:691
1341 msgid "Trying to extract S/MIME certificates...\n"
1342 msgstr "S/MIME ziurtagiria ateratzen saiatzen...\n"
1343
1344 #: crypt.c:813
1345 msgid ""
1346 "[-- Error: Inconsistent multipart/signed structure! --]\n"
1347 "\n"
1348 msgstr ""
1349 "[-- Errorea: konsistentzi gabeko zatianitz/sinaturiko estruktura! --]\n"
1350 "\n"
1351
1352 #: crypt.c:834
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "[-- Error: Unknown multipart/signed protocol %s! --]\n"
1356 "\n"
1357 msgstr ""
1358 "[-- Errorea: zatianitz/sinatutako protokolo ezezaguna %s! --]\n"
1359 "\n"
1360
1361 #: crypt.c:873
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "[-- Warning: We can't verify %s/%s signatures. --]\n"
1365 "\n"
1366 msgstr ""
1367 "[-- Kontuz: Ezin dira %s/%s sinadurak egiaztatu. --]\n"
1368 "\n"
1369
1370 #. Now display the signed body
1371 #: crypt.c:885
1372 msgid ""
1373 "[-- The following data is signed --]\n"
1374 "\n"
1375 msgstr ""
1376 "[-- Hurrengo datuak sinaturik daude --]\n"
1377 "\n"
1378
1379 #: crypt.c:891
1380 msgid ""
1381 "[-- Warning: Can't find any signatures. --]\n"
1382 "\n"
1383 msgstr ""
1384 "[-- Kontuz: Ez da sinadurarik aurkitu. --]\n"
1385 "\n"
1386
1387 #: crypt.c:897
1388 msgid ""
1389 "\n"
1390 "[-- End of signed data --]\n"
1391 msgstr ""
1392 "\n"
1393 "[-- Sinatutako datuen amaiera --]\n"
1394
1395 #: cryptglue.c:89
1396 msgid "\"crypt_use_gpgme\" set but not built with GPGME support."
1397 msgstr "\"crypt_use_gpgme\" ezarria bina ez dago GPGME onarpenik."
1398
1399 #: cryptglue.c:112
1400 msgid "Invoking S/MIME..."
1401 msgstr "S/MIME deitzen..."
1402
1403 #: curs_lib.c:191
1404 msgid "yes"
1405 msgstr "bai"
1406
1407 #: curs_lib.c:192
1408 msgid "no"
1409 msgstr "ez"
1410
1411 #. restore blocking operation
1412 #: curs_lib.c:288
1413 msgid "Exit Mutt?"
1414 msgstr "Mutt utzi?"
1415
1416 #: curs_lib.c:495 mutt_socket.c:577 mutt_ssl.c:337
1417 msgid "unknown error"
1418 msgstr "errore ezezaguna"
1419
1420 #: curs_lib.c:515
1421 msgid "Press any key to continue..."
1422 msgstr "Edozein tekla jo jarraitzeko..."
1423
1424 #: curs_lib.c:559
1425 msgid " ('?' for list): "
1426 msgstr " (? zerrendarako): "
1427
1428 #: curs_main.c:52 curs_main.c:617 curs_main.c:647
1429 msgid "No mailbox is open."
1430 msgstr "Ez da postakutxarik irekirik."
1431
1432 #: curs_main.c:53
1433 msgid "There are no messages."
1434 msgstr "Ez daude mezurik."
1435
1436 #: curs_main.c:54 mx.c:1115 pager.c:51 recvattach.c:43
1437 msgid "Mailbox is read-only."
1438 msgstr "Irakurketa soileko posta-kutxa."
1439
1440 #: curs_main.c:55 pager.c:52 recvattach.c:912
1441 msgid "Function not permitted in attach-message mode."
1442 msgstr "Mezu-gehitze moduan baimenik gabeko funtzioa."
1443
1444 #: curs_main.c:56
1445 msgid "No visible messages."
1446 msgstr "Ez dago ikus daitekeen mezurik."
1447
1448 #: curs_main.c:96 pager.c:82
1449 #, c-format
1450 msgid "Cannot %s: Operation not permitted by ACL"
1451 msgstr "Ezin da %s: ACL-ak ez du ekintza onartzen"
1452
1453 #: curs_main.c:251
1454 msgid "Cannot toggle write on a readonly mailbox!"
1455 msgstr "Ezin da idazgarritasuna aldatu idaztezina den postakutxa batetan!"
1456
1457 #: curs_main.c:258
1458 msgid "Changes to folder will be written on folder exit."
1459 msgstr "Posta-kutxaren aldaketa bertatik irtetean gordeak izango dira."
1460
1461 #: curs_main.c:263
1462 msgid "Changes to folder will not be written."
1463 msgstr "Karpetako aldaketak ezin dira gorde."
1464
1465 #: curs_main.c:405
1466 msgid "Quit"
1467 msgstr "Irten"
1468
1469 #: curs_main.c:408 recvattach.c:54
1470 msgid "Save"
1471 msgstr "Gorde"
1472
1473 #: curs_main.c:409 query.c:49
1474 msgid "Mail"
1475 msgstr "Posta"
1476
1477 #: curs_main.c:410 pager.c:1487
1478 msgid "Reply"
1479 msgstr "Erantzun"
1480
1481 #: curs_main.c:411
1482 msgid "Group"
1483 msgstr "Taldea"
1484
1485 #: curs_main.c:499
1486 msgid "Mailbox was externally modified.  Flags may be wrong."
1487 msgstr "Posta-kutxa kanpoaldetik aldaturik.  Banderak gaizki egon litezke."
1488
1489 #: curs_main.c:502
1490 msgid "New mail in this mailbox."
1491 msgstr "Eposta berria posta-kutxa honetan."
1492
1493 #: curs_main.c:506
1494 msgid "Mailbox was externally modified."
1495 msgstr "Postakutxa kanpokoaldetik aldatua."
1496
1497 #: curs_main.c:623
1498 msgid "No tagged messages."
1499 msgstr "Ez dago mezu markaturik."
1500
1501 #: curs_main.c:659 menu.c:921
1502 msgid "Nothing to do."
1503 msgstr "Ez dago ezer egiterik."
1504
1505 #: curs_main.c:749
1506 msgid "Jump to message: "
1507 msgstr "Mezura salto egin: "
1508
1509 #: curs_main.c:755
1510 msgid "Argument must be a message number."
1511 msgstr "Argumentua mezu zenbaki bat izan behar da."
1512
1513 #: curs_main.c:788
1514 msgid "That message is not visible."
1515 msgstr "Mezu hau ez da ikusgarria."
1516
1517 #: curs_main.c:791
1518 msgid "Invalid message number."
1519 msgstr "Mezu zenbaki okerra."
1520
1521 #: curs_main.c:804 curs_main.c:1845 pager.c:2288
1522 msgid "delete message(s)"
1523 msgstr "ezabatu mezua(k)"
1524
1525 #: curs_main.c:807
1526 msgid "Delete messages matching: "
1527 msgstr "Horrelako mezuak ezabatu: "
1528
1529 #: curs_main.c:829
1530 msgid "No limit pattern is in effect."
1531 msgstr "Ez da muga patroirik funtzionamenduan."
1532
1533 #. i18n: ask for a limit to apply
1534 #: curs_main.c:834
1535 #, c-format
1536 msgid "Limit: %s"
1537 msgstr "Muga: %s"
1538
1539 #: curs_main.c:844
1540 msgid "Limit to messages matching: "
1541 msgstr "Hau duten mezuetara mugatu: "
1542
1543 #: curs_main.c:866
1544 msgid "To view all messages, limit to \"all\"."
1545 msgstr "Mezu guztiak ikusteko, \"dena\" bezala mugatu."
1546
1547 #: curs_main.c:878
1548 msgid "Quit Mutt?"
1549 msgstr "Mutt Itxi?"
1550
1551 #: curs_main.c:963
1552 msgid "Tag messages matching: "
1553 msgstr "Horrelako mezuak markatu: "
1554
1555 #: curs_main.c:972 curs_main.c:2134 pager.c:2598
1556 msgid "undelete message(s)"
1557 msgstr "desezabatu mezua(k)"
1558
1559 #: curs_main.c:974
1560 msgid "Undelete messages matching: "
1561 msgstr "Hau betetzen duten mezua desezabatu: "
1562
1563 #: curs_main.c:982
1564 msgid "Untag messages matching: "
1565 msgstr "Horrelako mezuen marka ezabatzen: "
1566
1567 #: curs_main.c:1062
1568 msgid "Open mailbox in read-only mode"
1569 msgstr "Postakutxa irakurtzeko bakarrik ireki"
1570
1571 #: curs_main.c:1064
1572 msgid "Open mailbox"
1573 msgstr "Postakutxa ireki"
1574
1575 #: curs_main.c:1074
1576 msgid "No mailboxes have new mail"
1577 msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik"
1578
1579 #: curs_main.c:1102 mx.c:503 mx.c:652
1580 #, c-format
1581 msgid "%s is not a mailbox."
1582 msgstr "%s ez da postakutxa bat."
1583
1584 #: curs_main.c:1197
1585 msgid "Exit Mutt without saving?"
1586 msgstr "Mutt gorde gabe itxi?"
1587
1588 #: curs_main.c:1215 curs_main.c:1248 curs_main.c:1692 curs_main.c:1724
1589 #: flags.c:282 thread.c:1026 thread.c:1081 thread.c:1136
1590 msgid "Threading is not enabled."
1591 msgstr "Hari bihurketa ez dago gaiturik."
1592
1593 #: curs_main.c:1227
1594 msgid "Thread broken"
1595 msgstr "Haria apurturik"
1596
1597 #: curs_main.c:1245
1598 msgid "link threads"
1599 msgstr "hariak lotu"
1600
1601 #: curs_main.c:1250
1602 msgid "No Message-ID: header available to link thread"
1603 msgstr "Ez da Mezu-ID burua jaso harira lotzeko"
1604
1605 #: curs_main.c:1252
1606 msgid "First, please tag a message to be linked here"
1607 msgstr "Lehenengo, markatu mezu bat hemen lotzeko"
1608
1609 #: curs_main.c:1264
1610 msgid "Threads linked"
1611 msgstr "Hariak loturik"
1612
1613 #: curs_main.c:1267
1614 msgid "No thread linked"
1615 msgstr "Hariak ez dira lotu"
1616
1617 #: curs_main.c:1303 curs_main.c:1328
1618 msgid "You are on the last message."
1619 msgstr "Azkenengo mezuan zaude."
1620
1621 #: curs_main.c:1310 curs_main.c:1354
1622 msgid "No undeleted messages."
1623 msgstr "Ez dago desezabatutako mezurik."
1624
1625 #: curs_main.c:1347 curs_main.c:1371
1626 msgid "You are on the first message."
1627 msgstr "Lehenengo mezuan zaude."
1628
1629 #: curs_main.c:1446 menu.c:766 pager.c:1986 pattern.c:1466
1630 msgid "Search wrapped to top."
1631 msgstr "Bilaketa berriz hasieratik hasi da."
1632
1633 #: curs_main.c:1455 pager.c:2008 pattern.c:1477
1634 msgid "Search wrapped to bottom."
1635 msgstr "Bilaketa berriz amaieratik hasi da."
1636
1637 #: curs_main.c:1496
1638 msgid "No new messages"
1639 msgstr "Ez dago mezu berririk"
1640
1641 #: curs_main.c:1496
1642 msgid "No unread messages"
1643 msgstr "Ez dago irakurgabeko mezurik"
1644
1645 #: curs_main.c:1497
1646 msgid " in this limited view"
1647 msgstr " ikuspen mugatu honetan"
1648
1649 #: curs_main.c:1513
1650 msgid "flag message"
1651 msgstr "markatu mezua"
1652
1653 #: curs_main.c:1550 pager.c:2564
1654 msgid "toggle new"
1655 msgstr "txandakatu berria"
1656
1657 #: curs_main.c:1627
1658 msgid "No more threads."
1659 msgstr "Ez dago hari gehiagorik."
1660
1661 #: curs_main.c:1629
1662 msgid "You are on the first thread."
1663 msgstr "Lehenengo harian zaude."
1664
1665 #: curs_main.c:1710
1666 msgid "Thread contains unread messages."
1667 msgstr "Irakurgabeko mezuak dituen haria."
1668
1669 #: curs_main.c:1804 pager.c:2271
1670 msgid "delete message"
1671 msgstr "ezabatu mezua"
1672
1673 #: curs_main.c:1886
1674 msgid "edit message"
1675 msgstr "editatu mezua"
1676
1677 #: curs_main.c:2017
1678 msgid "mark message(s) as read"
1679 msgstr "markatu mezua(k) irakurri gisa"
1680
1681 #: curs_main.c:2107 pager.c:2583
1682 msgid "undelete message"
1683 msgstr "desezabatu mezua"
1684
1685 #.
1686 #. * SLcurses_waddnstr() can't take a "const char *", so this is only
1687 #. * declared "static" (sigh)
1688 #.
1689 #: edit.c:41
1690 msgid ""
1691 "~~\t\tinsert a line begining with a single ~\n"
1692 "~b users\tadd users to the Bcc: field\n"
1693 "~c users\tadd users to the Cc: field\n"
1694 "~f messages\tinclude messages\n"
1695 "~F messages\tsame as ~f, except also include headers\n"
1696 "~h\t\tedit the message header\n"
1697 "~m messages\tinclude and quote messages\n"
1698 "~M messages\tsame as ~m, except include headers\n"
1699 "~p\t\tprint the message\n"
1700 msgstr ""
1701 "~~\t\ttxertatu ~ soil bat duen lerro bat\n"
1702 "~b erabiltzaileak\tgehitu erabiltzaileak Bcc: eremuan\n"
1703 "~c erabiltzaileak\tgehitu erabiltzaileak Cc: eremuan\n"
1704 "~f mezuak\tmezuak txertatu\n"
1705 "~F mezuak\t~f-ren berdina, baina buruak ere txertatuaz\n"
1706 "~h\t\teditatu mezu goiburuak\n"
1707 "~m mezuak\ttxertatu eta zitatu mezuak\n"
1708 "~M mezuak\t~m-ren berdina, baina buruak ere txertatuaz\n"
1709 "~p\t\tinprimatu mezua\n"
1710
1711 #: edit.c:52
1712 msgid ""
1713 "~q\t\twrite file and quit editor\n"
1714 "~r file\t\tread a file into the editor\n"
1715 "~t users\tadd users to the To: field\n"
1716 "~u\t\trecall the previous line\n"
1717 "~v\t\tedit message with the $visual editor\n"
1718 "~w file\t\twrite message to file\n"
1719 "~x\t\tabort changes and quit editor\n"
1720 "~?\t\tthis message\n"
1721 ".\t\ton a line by itself ends input\n"
1722 msgstr ""
1723 "~q\t\tidatzi fitxategia eta editorea itxi\n"
1724 "~r fitx\t\tirakurri fitxategi bat editorean\n"
1725 "~t users\tgehitu erabiltzaileak Nori: eremuan\n"
1726 "~u\t\tberriz deitu aurreko lerroa\n"
1727 "~v\t\teditatu mezua $visual editorearekin\n"
1728 "~w fitx\t\tidatzi mezu fitxategi batetan\n"
1729 "~x\t\tbaztertu aldaketak eta itxi editorea\n"
1730 "~?\t\tmezu hau\n"
1731 ".\t\tbakarrik lerro batetan sarrera amaitzen du\n"
1732
1733 #: edit.c:188
1734 #, c-format
1735 msgid "%d: invalid message number.\n"
1736 msgstr "%d: mezu zenbaki okerra.\n"
1737
1738 #: edit.c:330
1739 msgid "(End message with a . on a line by itself)\n"
1740 msgstr "(Mezua . bakarreko lerro batekin amaitu)\n"
1741
1742 #: edit.c:389
1743 msgid "No mailbox.\n"
1744 msgstr "Ez dago postakutxarik.\n"
1745
1746 #: edit.c:393
1747 msgid "Message contains:\n"
1748 msgstr "Mezuaren edukia:\n"
1749
1750 #: edit.c:397 edit.c:454
1751 msgid "(continue)\n"
1752 msgstr "(jarraitu)\n"
1753
1754 #: edit.c:410
1755 msgid "missing filename.\n"
1756 msgstr "fitxategi izena ez da aurkitu.\n"
1757
1758 #: edit.c:430
1759 msgid "No lines in message.\n"
1760 msgstr "Ez dago lerrorik mezuan.\n"
1761
1762 #: edit.c:447
1763 #, c-format
1764 msgid "Bad IDN in %s: '%s'\n"
1765 msgstr "%s-n IDN okerra: '%s'\n"
1766
1767 #: edit.c:465
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: unknown editor command (~? for help)\n"
1770 msgstr "%s: editore komando ezezaguna (~? laguntzarako)\n"
1771
1772 #: editmsg.c:78
1773 #, c-format
1774 msgid "could not create temporary folder: %s"
1775 msgstr "ezin behin-behineko karpeta sortu: %s"
1776
1777 #: editmsg.c:90
1778 #, c-format
1779 msgid "could not write temporary mail folder: %s"
1780 msgstr "ezin da posta behin-behineko karpetan idatzi: %s"
1781
1782 #: editmsg.c:110
1783 #, c-format
1784 msgid "could not truncate temporary mail folder: %s"
1785 msgstr "ezin da behin-behineko ePosta karpeta trinkotu: %s"
1786
1787 #: editmsg.c:127
1788 msgid "Message file is empty!"
1789 msgstr "Mezu fitxategia hutsik dago!"
1790
1791 #: editmsg.c:134
1792 msgid "Message not modified!"
1793 msgstr "Mezua aldatu gabe!"
1794
1795 #: editmsg.c:142
1796 #, c-format
1797 msgid "Can't open message file: %s"
1798 msgstr "Ezin da mezu fitxategia ireki: %s"
1799
1800 #: editmsg.c:149 editmsg.c:177
1801 #, c-format
1802 msgid "Can't append to folder: %s"
1803 msgstr "Ezin karpetan gehitu: %s"
1804
1805 #: editmsg.c:208
1806 #, c-format
1807 msgid "Error. Preserving temporary file: %s"
1808 msgstr "Errorea. Behin behineko fitxategi gordetzen: %s"
1809
1810 #: flags.c:325
1811 msgid "Set flag"
1812 msgstr "Bandera ezarri"
1813
1814 #: flags.c:325
1815 msgid "Clear flag"
1816 msgstr "Bandera ezabatu"
1817
1818 #: handler.c:1070
1819 msgid "[-- Error:  Could not display any parts of Multipart/Alternative! --]\n"
1820 msgstr "[-- Errorea:  Ezin da Multipart/Alternative zatirik bistarazi! --]\n"
1821
1822 #: handler.c:1187
1823 #, c-format
1824 msgid "[-- Attachment #%d"
1825 msgstr "[-- Gehigarria #%d"
1826
1827 #: handler.c:1199
1828 #, c-format
1829 msgid "[-- Type: %s/%s, Encoding: %s, Size: %s --]\n"
1830 msgstr "[-- Mota: %s/%s, Kodifikazioa: %s, Size: %s --]\n"
1831
1832 #: handler.c:1223
1833 #, fuzzy
1834 msgid "One or more parts of this message could not be displayed"
1835 msgstr "Abisua -.Mezu honen zati bat ezin izan da sinatu."
1836
1837 #: handler.c:1275
1838 #, c-format
1839 msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
1840 msgstr "[-- Autoerkutsi %s erabiliaz --]\n"
1841
1842 #: handler.c:1276
1843 #, c-format
1844 msgid "Invoking autoview command: %s"
1845 msgstr "Autoikusketarako komandoa deitzen: %s"
1846
1847 #: handler.c:1308
1848 #, c-format
1849 msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
1850 msgstr "[-- Ezin da %s abiarazi. --]\n"
1851
1852 #: handler.c:1327 handler.c:1348
1853 #, c-format
1854 msgid "[-- Autoview stderr of %s --]\n"
1855 msgstr "[-- Aurreikusi %s-eko stderr --]\n"
1856
1857 #: handler.c:1387
1858 msgid "[-- Error: message/external-body has no access-type parameter --]\n"
1859 msgstr ""
1860 "[-- Erroreak: mezu/kanpoko edukiak ez du access-type parametrorik --]\n"
1861
1862 #: handler.c:1408
1863 #, c-format
1864 msgid "[-- This %s/%s attachment "
1865 msgstr "[--  %s/%s gehigarri hau "
1866
1867 #: handler.c:1415
1868 #, c-format
1869 msgid "(size %s bytes) "
1870 msgstr "(tamaina %s byte) "
1871
1872 #: handler.c:1417
1873 msgid "has been deleted --]\n"
1874 msgstr "ezabatua izan da --]\n"
1875
1876 #: handler.c:1422
1877 #, c-format
1878 msgid "[-- on %s --]\n"
1879 msgstr "[-- %s-an --]\n"
1880
1881 #: handler.c:1427
1882 #, c-format
1883 msgid "[-- name: %s --]\n"
1884 msgstr "[-- izena: %s --]\n"
1885
1886 #: handler.c:1440 handler.c:1456
1887 #, c-format
1888 msgid "[-- This %s/%s attachment is not included, --]\n"
1889 msgstr "[-- %s/%s gehigarria ez dago gehiturik, --]\n"
1890
1891 #: handler.c:1442
1892 msgid ""
1893 "[-- and the indicated external source has --]\n"
1894 "[-- expired. --]\n"
1895 msgstr ""
1896 "[-- ezarritako kanpoko jatorria denboraz --]\n"
1897 "[-- kanpo dago. --]\n"
1898
1899 #: handler.c:1460
1900 #, c-format
1901 msgid "[-- and the indicated access-type %s is unsupported --]\n"
1902 msgstr "[-- eta ezarritako access type %s ez da onartzen --]\n"
1903
1904 #: handler.c:1575
1905 msgid "Error: multipart/signed has no protocol."
1906 msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokolorik."
1907
1908 #: handler.c:1585
1909 msgid "Error: multipart/encrypted has no protocol parameter!"
1910 msgstr "Errorea: zati anitzeko sinadurak ez du protokoloparametrorik."
1911
1912 #: handler.c:1639
1913 msgid "Unable to open temporary file!"
1914 msgstr "Ezin da behin-behineko fitxategia ireki!"
1915
1916 #: handler.c:1706
1917 #, c-format
1918 msgid "[-- %s/%s is unsupported "
1919 msgstr "[-- %s/%s ez da onartzen "
1920
1921 #: handler.c:1711
1922 #, c-format
1923 msgid "(use '%s' to view this part)"
1924 msgstr "('%s' erabili zati hau ikusteko)"
1925
1926 #: handler.c:1713
1927 msgid "(need 'view-attachments' bound to key!)"
1928 msgstr "(lotu 'view-attachments' tekla bati!)"
1929
1930 #: headers.c:173
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: unable to attach file"
1933 msgstr "%s: ezin gehigarria gehitu"
1934
1935 #: help.c:306
1936 msgid "ERROR: please report this bug"
1937 msgstr "ERROREA: Mesedez zorri honetaz berri eman"
1938
1939 #: help.c:348
1940 msgid "<UNKNOWN>"
1941 msgstr "<EZEZAGUNA>"
1942
1943 #: help.c:360
1944 msgid ""
1945 "\n"
1946 "Generic bindings:\n"
1947 "\n"
1948 msgstr ""
1949 "\n"
1950 "Lotura orokorrak:\n"
1951 "\n"
1952
1953 #: help.c:364
1954 msgid ""
1955 "\n"
1956 "Unbound functions:\n"
1957 "\n"
1958 msgstr ""
1959 "\n"
1960 "Loturagabeko funtzioak:\n"
1961 "\n"
1962
1963 #: help.c:372
1964 #, c-format
1965 msgid "Help for %s"
1966 msgstr "%s-rako laguntza"
1967
1968 #: history.c:77 history.c:114 history.c:140
1969 #, c-format
1970 msgid "Bad history file format (line %d)"
1971 msgstr "Okerreko historia fitxategi formatua (%d lerroa)"
1972
1973 #: hook.c:251
1974 #, c-format
1975 msgid "unhook: Can't do unhook * from within a hook."
1976 msgstr "unhook: Ezin da gantxoaren barnekaldetik desengatxatu."
1977
1978 #: hook.c:263
1979 #, c-format
1980 msgid "unhook: unknown hook type: %s"
1981 msgstr "unhook: gantxo mota ezezaguna: %s"
1982
1983 #: hook.c:269
1984 #, c-format
1985 msgid "unhook: Can't delete a %s from within a %s."
1986 msgstr "unhook: Ezin da %s bat ezabatu %s baten barnetik."
1987
1988 #: imap/auth.c:108 pop_auth.c:398 smtp.c:483
1989 msgid "No authenticators available"
1990 msgstr "Ez da autentifikatzailerik aukeran"
1991
1992 #: imap/auth_anon.c:43
1993 msgid "Authenticating (anonymous)..."
1994 msgstr "Autentifikatzen (anonimoki)..."
1995
1996 #: imap/auth_anon.c:73
1997 msgid "Anonymous authentication failed."
1998 msgstr "Anonimoki autentifikatzeak huts egin du."
1999
2000 #: imap/auth_cram.c:48
2001 msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
2002 msgstr "(CRAM-MD5) autentifikatzen..."
2003
2004 #: imap/auth_cram.c:128
2005 msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
2006 msgstr "CRAM-MD5 autentifikazioak huts egin du."
2007
2008 #. now begin login
2009 #: imap/auth_gss.c:144
2010 msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
2011 msgstr "(GSSAPI) autentifikazioa..."
2012
2013 #: imap/auth_gss.c:309
2014 msgid "GSSAPI authentication failed."
2015 msgstr "GSSAPI autentifikazioak huts egin du."
2016
2017 #: imap/auth_login.c:38
2018 msgid "LOGIN disabled on this server."
2019 msgstr "Zerbitzari honetan saio astea ezgaiturik."
2020
2021 #: imap/auth_login.c:47 pop_auth.c:231
2022 msgid "Logging in..."
2023 msgstr "Saio asten..."
2024
2025 #: imap/auth_login.c:67 pop_auth.c:274
2026 msgid "Login failed."
2027 msgstr "Huts saioa hasterakoan."
2028
2029 #: imap/auth_sasl.c:97 smtp.c:519
2030 #, c-format
2031 msgid "Authenticating (%s)..."
2032 msgstr "Autentifikazioa (%s)..."
2033
2034 #: imap/auth_sasl.c:204 pop_auth.c:153
2035 msgid "SASL authentication failed."
2036 msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du."
2037
2038 #: imap/browse.c:58 imap/imap.c:567
2039 #, c-format
2040 msgid "%s is an invalid IMAP path"
2041 msgstr "%s baliogabeko IMAP datu bidea da"
2042
2043 #: imap/browse.c:69
2044 msgid "Getting folder list..."
2045 msgstr "Karpeta zerrenda eskuratzen..."
2046
2047 #: imap/browse.c:189
2048 msgid "No such folder"
2049 msgstr "Ez da karpeta aurkitu"
2050
2051 #: imap/browse.c:278
2052 msgid "Create mailbox: "
2053 msgstr "Postakutxa sortu: "
2054
2055 #: imap/browse.c:283 imap/browse.c:329
2056 msgid "Mailbox must have a name."
2057 msgstr "Postakotxak izen bat eduki behar du."
2058
2059 #: imap/browse.c:291
2060 msgid "Mailbox created."
2061 msgstr "Postakutxa sortua."
2062
2063 #: imap/browse.c:322
2064 #, c-format
2065 msgid "Rename mailbox %s to: "
2066 msgstr "%s posta-kutxa honela berrizendatu: "
2067
2068 #: imap/browse.c:337
2069 #, c-format
2070 msgid "Rename failed: %s"
2071 msgstr "Berrizendaketak huts egin du: %s"
2072
2073 #: imap/browse.c:342
2074 msgid "Mailbox renamed."
2075 msgstr "Postakutxa berrizendaturik."
2076
2077 #: imap/command.c:448
2078 msgid "Mailbox closed"
2079 msgstr "Postakutxa itxia"
2080
2081 #: imap/imap.c:126
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "CREATE failed: %s"
2084 msgstr "SSL hutsa: %s"
2085
2086 #: imap/imap.c:190
2087 #, c-format
2088 msgid "Closing connection to %s..."
2089 msgstr "%s-ra konexioak ixten..."
2090
2091 #: imap/imap.c:311
2092 msgid "This IMAP server is ancient. Mutt does not work with it."
2093 msgstr "IMAP zerbitzaria aspaldikoa da. Mutt-ek ezin du berarekin lan egin."
2094
2095 #: imap/imap.c:434 pop_lib.c:286 smtp.c:392
2096 msgid "Secure connection with TLS?"
2097 msgstr "TLS-duen konexio ziurra?"
2098
2099 #: imap/imap.c:443 pop_lib.c:306 smtp.c:404
2100 msgid "Could not negotiate TLS connection"
2101 msgstr "Ezin da TLS konexioa negoziatu"
2102
2103 #: imap/imap.c:459 pop_lib.c:327
2104 msgid "Encrypted connection unavailable"
2105 msgstr "Enkriptaturiko konexioa ez da erabilgarria"
2106
2107 #: imap/imap.c:601
2108 #, c-format
2109 msgid "Selecting %s..."
2110 msgstr "Aukeratzen %s..."
2111
2112 #: imap/imap.c:756
2113 msgid "Error opening mailbox"
2114 msgstr "Postakutxa irekitzean errorea"
2115
2116 #: imap/imap.c:811 imap/message.c:834 muttlib.c:1478
2117 #, c-format
2118 msgid "Create %s?"
2119 msgstr "Sortu %s?"
2120
2121 #: imap/imap.c:1183
2122 msgid "Expunge failed"
2123 msgstr "Ezabatzea huts"
2124
2125 #: imap/imap.c:1195
2126 #, c-format
2127 msgid "Marking %d messages deleted..."
2128 msgstr "%d mezu ezabatuak markatzen..."
2129
2130 #: imap/imap.c:1224
2131 #, c-format
2132 msgid "Saving changed messages... [%d/%d]"
2133 msgstr "Aldaturiko mezuak gordetzen... [%d/%d]"
2134
2135 #: imap/imap.c:1273
2136 msgid "Error saving flags. Close anyway?"
2137 msgstr "Erroreak banderak gordetzean. Itxi hala ere?"
2138
2139 #: imap/imap.c:1281
2140 msgid "Error saving flags"
2141 msgstr "Errorea banderak gordetzean"
2142
2143 #: imap/imap.c:1293
2144 msgid "Expunging messages from server..."
2145 msgstr "Mezuak zerbitzaritik ezabatzen..."
2146
2147 #: imap/imap.c:1298
2148 msgid "imap_sync_mailbox: EXPUNGE failed"
2149 msgstr "imap_sync_mailbox: EXPUNGE huts egin du"
2150
2151 #: imap/imap.c:1746
2152 #, c-format
2153 msgid "Header search without header name: %s"
2154 msgstr "Goiburu bilaketa goiburu izen gabe: %s"
2155
2156 #: imap/imap.c:1818
2157 msgid "Bad mailbox name"
2158 msgstr "Postakutxa izen okerra"
2159
2160 #: imap/imap.c:1843
2161 #, c-format
2162 msgid "Subscribing to %s..."
2163 msgstr "%s-ra harpidetzen..."
2164
2165 #: imap/imap.c:1845
2166 #, c-format
2167 msgid "Unsubscribing from %s..."
2168 msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabatzen..."
2169
2170 #: imap/imap.c:1855
2171 #, c-format
2172 msgid "Subscribed to %s"
2173 msgstr "%s-ra harpideturik"
2174
2175 #: imap/imap.c:1857
2176 #, c-format
2177 msgid "Unsubscribed from %s"
2178 msgstr "%s-ra harpidetzaz ezabaturik"
2179
2180 #. Unable to fetch headers for lower versions
2181 #: imap/message.c:98
2182 msgid "Unable to fetch headers from this IMAP server version."
2183 msgstr "IMAP zerbitzari bertsio honetatik ezin dira mezuak eskuratu."
2184
2185 #: imap/message.c:108
2186 #, c-format
2187 msgid "Could not create temporary file %s"
2188 msgstr "Ezin da %s fitxategi tenporala sortu"
2189
2190 #: imap/message.c:140
2191 msgid "Evaluating cache..."
2192 msgstr "Katxea ebaluatzen..."
2193
2194 #: imap/message.c:232 pop.c:272
2195 msgid "Fetching message headers..."
2196 msgstr "Mezu burukoak eskuratzen..."
2197
2198 #: imap/message.c:428 imap/message.c:485 pop.c:547
2199 msgid "Fetching message..."
2200 msgstr "Mezua eskuratzen..."
2201
2202 #: imap/message.c:474 pop.c:542
2203 msgid "The message index is incorrect. Try reopening the mailbox."
2204 msgstr "Mezu sarrera baliogabekoa. Saia zaitez postakutxa berrirekitzen."
2205
2206 #: imap/message.c:627
2207 msgid "Uploading message..."
2208 msgstr "Mezua igotzen..."
2209
2210 #: imap/message.c:798
2211 #, c-format
2212 msgid "Copying %d messages to %s..."
2213 msgstr "%d mezuak %s-ra kopiatzen..."
2214
2215 #: imap/message.c:802
2216 #, c-format
2217 msgid "Copying message %d to %s..."
2218 msgstr "%d mezua %s-ra kopiatzen..."
2219
2220 #: imap/util.c:336
2221 msgid "Continue?"
2222 msgstr "Jarraitu?"
2223
2224 #: init.c:58 init.c:1777 pager.c:50
2225 #, c-format
2226 msgid "Not available in this menu."
2227 msgstr "Menu honetan ezin da egin."
2228
2229 #: init.c:466
2230 #, c-format
2231 msgid "Bad regexp: %s"
2232 msgstr "Okerreko espresio erregularra: %s"
2233
2234 #: init.c:523
2235 #, c-format
2236 msgid "Not enough subexpressions for spam template"
2237 msgstr "Ez dago zabor-posta txantiloirako aski azpiespresio"
2238
2239 #: init.c:749
2240 msgid "spam: no matching pattern"
2241 msgstr "zabor-posta: ez da patroia aurkitu"
2242
2243 #: init.c:751
2244 msgid "nospam: no matching pattern"
2245 msgstr "ez zabor-posta: ez da patroia aurkitu"
2246
2247 #: init.c:888
2248 msgid "Missing -rx or -addr."
2249 msgstr "-rx edo -helb falta da."
2250
2251 #: init.c:901
2252 #, c-format
2253 msgid "Warning: Bad IDN '%s'.\n"
2254 msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra.\n"
2255
2256 #: init.c:1109
2257 msgid "attachments: no disposition"
2258 msgstr "eranskinak: disposiziorik ez"
2259
2260 #: init.c:1147
2261 msgid "attachments: invalid disposition"
2262 msgstr "eranskinak: disposizio okerra"
2263
2264 #: init.c:1161
2265 msgid "unattachments: no disposition"
2266 msgstr "deseranskinak: disposiziorik ez"
2267
2268 #: init.c:1184
2269 msgid "unattachments: invalid disposition"
2270 msgstr "deseranskinak: disposizio okerra"
2271
2272 #: init.c:1311
2273 msgid "alias: no address"
2274 msgstr "ezizena: helbide gabea"
2275
2276 #: init.c:1359
2277 #, c-format
2278 msgid "Warning: Bad IDN '%s' in alias '%s'.\n"
2279 msgstr "Kontuz: '%s' IDN okerra '%s' ezizenean.\n"
2280
2281 #: init.c:1447
2282 msgid "invalid header field"
2283 msgstr "baliogabeko mezu burua"
2284
2285 #: init.c:1500
2286 #, c-format
2287 msgid "%s: unknown sorting method"
2288 msgstr "%s: sailkatze modu ezezaguna"
2289
2290 #: init.c:1610
2291 #, c-format
2292 msgid "mutt_restore_default(%s): error in regexp: %s\n"
2293 msgstr "mutt_restore_default(%s): errorea espresio erregularrean: %s\n"
2294
2295 #: init.c:1754 init.c:1867
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: unknown variable"
2298 msgstr "%s: aldagai ezezaguna"
2299
2300 #: init.c:1763
2301 #, c-format
2302 msgid "prefix is illegal with reset"
2303 msgstr "aurrizkia legezkanpokoa da reset-ekin"
2304
2305 #: init.c:1769
2306 #, c-format
2307 msgid "value is illegal with reset"
2308 msgstr "balioa legezkanpokoa da reset-ekin"
2309
2310 #: init.c:1805 init.c:1817
2311 #, c-format
2312 msgid "Usage: set variable=yes|no"
2313 msgstr "Erabilera: set variable=yes|no"
2314
2315 #: init.c:1825
2316 #, c-format
2317 msgid "%s is set"
2318 msgstr "%s ezarririk dago"
2319
2320 #: init.c:1825
2321 #, c-format
2322 msgid "%s is unset"
2323 msgstr "%s ezarri gabe dago"
2324
2325 #: init.c:1926
2326 #, fuzzy, c-format
2327 msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
2328 msgstr "Baliogabeko hilabete eguna: %s"
2329
2330 #: init.c:2064
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: invalid mailbox type"
2333 msgstr "%s: posta-kutxa mota okerra"
2334
2335 #: init.c:2095 init.c:2155
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: invalid value"
2338 msgstr "%s: balio okerra"
2339
2340 #: init.c:2196
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: Unknown type."
2343 msgstr "%s Mota ezezaguna."
2344
2345 #: init.c:2223
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: unknown type"
2348 msgstr "%s: mota ezezaguna"
2349
2350 #: init.c:2285
2351 #, c-format
2352 msgid "Error in %s, line %d: %s"
2353 msgstr "Errorea %s-n, %d lerroan: %s"
2354
2355 #. the muttrc source keyword
2356 #: init.c:2308
2357 #, c-format
2358 msgid "source: errors in %s"
2359 msgstr "jatorria: erroreak %s-n"
2360
2361 #: init.c:2309
2362 #, c-format
2363 msgid "source: reading aborted due too many errors in %s"
2364 msgstr "jatorria: %s-n akats gehiegiengatik irakurketa ezeztatua"
2365
2366 #: init.c:2323
2367 #, c-format
2368 msgid "source: error at %s"
2369 msgstr "jatorria: %s-n errorea"
2370
2371 #: init.c:2328
2372 msgid "source: too many arguments"
2373 msgstr "jatorria : argumentu gutxiegi"
2374
2375 #: init.c:2382
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: unknown command"
2378 msgstr "%s: komando ezezaguna"
2379
2380 #: init.c:2867
2381 #, c-format
2382 msgid "Error in command line: %s\n"
2383 msgstr "Komando lerroan errorea: %s\n"
2384
2385 #: init.c:2922
2386 msgid "unable to determine home directory"
2387 msgstr "ezin da \"home\" karpeta aukeratu"
2388
2389 #: init.c:2930
2390 msgid "unable to determine username"
2391 msgstr "ezinda erabiltzaile izena aurkitu"
2392
2393 #: init.c:3166
2394 msgid "-group: no group name"
2395 msgstr "-group: ez dago talde izenik"
2396
2397 #: init.c:3176
2398 msgid "out of arguments"
2399 msgstr "argumentu gehiegi"
2400
2401 #: keymap.c:491
2402 msgid "Macro loop detected."
2403 msgstr "Makro begizta aurkitua."
2404
2405 #: keymap.c:701 keymap.c:709
2406 msgid "Key is not bound."
2407 msgstr "Letra ez dago mugaturik."
2408
2409 #: keymap.c:713
2410 #, c-format
2411 msgid "Key is not bound.  Press '%s' for help."
2412 msgstr "Letra ez dago mugaturik.  %s jo laguntzarako."
2413
2414 #: keymap.c:724
2415 msgid "push: too many arguments"
2416 msgstr "push: argumentu gutxiegi"
2417
2418 #: keymap.c:754
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: no such menu"
2421 msgstr "%s: ez da menurik"
2422
2423 #: keymap.c:769
2424 msgid "null key sequence"
2425 msgstr "baloigabeko sekuentzi gakoa"
2426
2427 #: keymap.c:856
2428 msgid "bind: too many arguments"
2429 msgstr "bind:argumentu gehiegi"
2430
2431 #: keymap.c:879
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: no such function in map"
2434 msgstr "%s: ez da horrelako funtziorik aurkitu mapan"
2435
2436 #: keymap.c:903
2437 msgid "macro: empty key sequence"
2438 msgstr "macro: sekuentzi gako hutsa"
2439
2440 #: keymap.c:914
2441 msgid "macro: too many arguments"
2442 msgstr "makro: argumentu gutxiegi"
2443
2444 #: keymap.c:950
2445 msgid "exec: no arguments"
2446 msgstr "exec: ez da argumenturik"
2447
2448 #: keymap.c:970
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: no such function"
2451 msgstr "%s: ez da funtziorik"
2452
2453 #: keymap.c:991
2454 msgid "Enter keys (^G to abort): "
2455 msgstr "Sartu gakoak (^G uzteko): "
2456
2457 #: keymap.c:996
2458 #, c-format
2459 msgid "Char = %s, Octal = %o, Decimal = %d"
2460 msgstr "Kar = %s, Zortziko = %o, hamarreko = %d"
2461
2462 #: lib.c:131
2463 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory!"
2464 msgstr "Osoko zenbakia iraultzea - ezin da memoria esleitu!"
2465
2466 #: lib.c:138 lib.c:153 lib.c:185
2467 msgid "Out of memory!"
2468 msgstr "Memoriaz kanpo!"
2469
2470 #: main.c:63
2471 msgid ""
2472 "To contact the developers, please mail to <mutt-dev@mutt.org>.\n"
2473 "To report a bug, please visit http://bugs.mutt.org/.\n"
2474 msgstr ""
2475 "Garatzaileekin harremanetan ipintzeko , idatzi <mutt-dev@mutt.org> "
2476 "helbidera.\n"
2477 "Programa-errore baten berri emateko joan http://bugs.mutt.org/ helbidera.\n"
2478
2479 #: main.c:67
2480 msgid ""
2481 "Copyright (C) 1996-2009 Michael R. Elkins and others.\n"
2482 "Mutt comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `mutt -vv'.\n"
2483 "Mutt is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
2484 "under certain conditions; type `mutt -vv' for details.\n"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: main.c:73
2488 #, fuzzy
2489 msgid ""
2490 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2491 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2492 "Copyright (C) 1997-2008 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2493 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2494 "Copyright (C) 1999-2009 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2495 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2496 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2497 "Copyright (C) 2006-2008 Rocco Rutte <pdmef@gmx.net>\n"
2498 "\n"
2499 "Many others not mentioned here contributed code, fixes,\n"
2500 "and suggestions.\n"
2501 msgstr ""
2502 "Copyright (C) 1996-2007 Michael R. Elkins <me@mutt.org>\n"
2503 "Copyright (C) 1996-2002 Brandon Long <blong@fiction.net>\n"
2504 "Copyright (C) 1997-2007 Thomas Roessler <roessler@does-not-exist.org>\n"
2505 "Copyright (C) 1998-2005 Werner Koch <wk@isil.d.shuttle.de>\n"
2506 "Copyright (C) 1999-2008 Brendan Cully <brendan@kublai.com>\n"
2507 "Copyright (C) 1999-2002 Tommi Komulainen <Tommi.Komulainen@iki.fi>\n"
2508 "Copyright (C) 2000-2002 Edmund Grimley Evans <edmundo@rano.org>\n"
2509 "\n"
2510 "Izendatzen ez diren beste zenbaitek kodea, zuzenketak eta gomendioekin\n"
2511 "lagundu dute.\n"
2512
2513 #: main.c:86
2514 msgid ""
2515 "    This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2516 "    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2517 "    the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2518 "    (at your option) any later version.\n"
2519 "\n"
2520 "    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2521 "    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2522 "    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2523 "    GNU General Public License for more details.\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: main.c:96
2527 msgid ""
2528 "    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2529 "    along with this program; if not, write to the Free Software\n"
2530 "    Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-"
2531 "1301, USA.\n"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: main.c:113
2535 #, fuzzy
2536 msgid ""
2537 "usage: mutt [<options>] [-z] [-f <file> | -yZ]\n"
2538 "       mutt [<options>] [-x] [-Hi <file>] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a "
2539 "<file> [...]] [--] <addr> [...]\n"
2540 "       mutt [<options>] [-x] [-s <subj>] [-bc <addr>] [-a <file> [...]] [--] "
2541 "<addr> [...] < message\n"
2542 "       mutt [<options>] -p\n"
2543 "       mutt [<options>] -A <alias> [...]\n"
2544 "       mutt [<options>] -Q <query> [...]\n"
2545 "       mutt [<options>] -D\n"
2546 "       mutt -v[v]\n"
2547 msgstr ""
2548 "erabilera: mutt [<aukerak>] [-z] [-f <fitx> | -yZ]\n"
2549 "       mutt [<aukerak>] [-x] [-Hi <fitx>] [-s <gaia>] [-bc <helb>] [-a "
2550 "<fitx> [...]] [--] <helb> [...]\n"
2551 "       mutt [<aukerak>] -p\n"
2552 "       mutt [<aukerak>] -A <ezizena> [...]\n"
2553 "       mutt [<aukerak>] -Q <query> [...]\n"
2554 "       mutt [<aukerak>] -D\n"
2555 "       mutt -v[v]\n"
2556
2557 #: main.c:122
2558 msgid ""
2559 "options:\n"
2560 "  -A <alias>\texpand the given alias\n"
2561 "  -a <file>\tattach a file to the message\n"
2562 "  -b <address>\tspecify a blind carbon-copy (BCC) address\n"
2563 "  -c <address>\tspecify a carbon-copy (CC) address\n"
2564 "  -D\t\tprint the value of all variables to stdout"
2565 msgstr ""
2566 "aukerak:\n"
2567 "  -A <ezizena>\tzabaldu emandako ezizena\n"
2568 "  -a <fitx>\terantsi fitxategi bat mezura\n"
2569 "  -b <helbidea>\tzehaztu ezkutuko kopiarako (BCC) helbide bat\n"
2570 "  -c <helbidea>\tzehaztu kopiarako (CC) helbide bat\n"
2571 "  -D\t\tinprimatu aldagai guztien balioa irteera estandarrean"
2572
2573 #: main.c:130
2574 msgid "  -d <level>\tlog debugging output to ~/.muttdebug0"
2575 msgstr "  -d <maila>\tinprimatu arazpen irteera hemen: ~/.muttdebug0"
2576
2577 #: main.c:133
2578 msgid ""
2579 "  -e <command>\tspecify a command to be executed after initialization\n"
2580 "  -f <file>\tspecify which mailbox to read\n"
2581 "  -F <file>\tspecify an alternate muttrc file\n"
2582 "  -H <file>\tspecify a draft file to read header and body from\n"
2583 "  -i <file>\tspecify a file which Mutt should include in the body\n"
2584 "  -m <type>\tspecify a default mailbox type\n"
2585 "  -n\t\tcauses Mutt not to read the system Muttrc\n"
2586 "  -p\t\trecall a postponed message"
2587 msgstr ""
2588 "  -e <komandoa>\tzehaztu abiarazi ondoren exekutatuko den komando bat\n"
2589 "  -f <fitx>\tzein posta-kutxa irakurri zehaztu\n"
2590 "  -F <fitx>\tbeste muttrc fitxategi bat zehaztu\n"
2591 "  -H <fitx>\tzehaztu zirriborro fitxategi bat burua eta gorputza bertatik "
2592 "kopiatzeko\n"
2593 "  -i <fitx>\tzehaztu mutt-ek gorputzean txertatu behar duen fitxategi bat\n"
2594 "  -m <type>\tzehaztu lehenetsiriko postakutxa mota\n"
2595 "  -n\t\tMutt-ek sistema Muttrc ez irakurtzea eragiten du\n"
2596 "  -p\t\tatzeratutako mezu bat berreskuratzen du"
2597
2598 #: main.c:142
2599 msgid ""
2600 "  -Q <variable>\tquery a configuration variable\n"
2601 "  -R\t\topen mailbox in read-only mode\n"
2602 "  -s <subj>\tspecify a subject (must be in quotes if it has spaces)\n"
2603 "  -v\t\tshow version and compile-time definitions\n"
2604 "  -x\t\tsimulate the mailx send mode\n"
2605 "  -y\t\tselect a mailbox specified in your `mailboxes' list\n"
2606 "  -z\t\texit immediately if there are no messages in the mailbox\n"
2607 "  -Z\t\topen the first folder with new message, exit immediately if none\n"
2608 "  -h\t\tthis help message"
2609 msgstr ""
2610 "  -Q <aldagaia>\tgaldezkatu konfigurazio aldagai bat\n"
2611 "  -R\t\tireki postakutxa irakurketa-soileko moduan\n"
2612 "  -s <gaia>\tzehaztu gai bat (komatxo artean zuriunerik badu)\n"
2613 "  -v\t\tikusi bertsio eta konpilazio-une definizioak\n"
2614 "  -x\t\tsimulatu mailx bidalketa modua\n"
2615 "  -y\t\tzehaztu postakutxa zehatz zure `postakutxa' zerrendan\n"
2616 "  -z\t\tirten berehala postakutxan mezurik ez badago\n"
2617 "  -Z\t\tireki mezu berri bat duen lehen karpeta, irten batez ez balego\n"
2618 "  -h\t\tlaguntza testu hau"
2619
2620 #: main.c:152
2621 msgid ""
2622 "  --\t\ttreat remaining arguments as addr even if starting with a dash\n"
2623 "\t\twhen using -a with multiple filenames using -- is mandatory"
2624 msgstr ""
2625 "  --\t\terabili geratzen diren argumentuak helbidea bezala nahiz '-' batez "
2626 "hasi\n"
2627 "\t\t-a fitxategi-izen anitzez erabiltzean -- erabiltzea beharrezkoa da"
2628
2629 #: main.c:197
2630 msgid ""
2631 "\n"
2632 "Compile options:"
2633 msgstr ""
2634 "\n"
2635 "Konpilazio aukerak:"
2636
2637 #: main.c:501
2638 msgid "Error initializing terminal."
2639 msgstr "Errorea terminala abiaraztekoan."
2640
2641 #: main.c:635
2642 #, c-format
2643 msgid "Debugging at level %d.\n"
2644 msgstr "%d. mailan arazten.\n"
2645
2646 #: main.c:637
2647 msgid "DEBUG was not defined during compilation.  Ignored.\n"
2648 msgstr "DEBUG ez dago kopiatzerakoan definiturik.  Alde batetara uzten.\n"
2649
2650 #: main.c:802
2651 #, c-format
2652 msgid "%s does not exist. Create it?"
2653 msgstr "%s ez da existitzen. Sortu?"
2654
2655 #: main.c:806
2656 #, c-format
2657 msgid "Can't create %s: %s."
2658 msgstr "Ezin da %s sortu: %s."
2659
2660 #: main.c:848
2661 msgid "Failed to parse mailto: link\n"
2662 msgstr "Huts maito: lotura analizatzean\n"
2663
2664 #: main.c:860
2665 msgid "No recipients specified.\n"
2666 msgstr "Ez da jasotzailerik eman.\n"
2667
2668 #: main.c:946
2669 #, c-format
2670 msgid "%s: unable to attach file.\n"
2671 msgstr "%s: ezin da fitxategia txertatu.\n"
2672
2673 #: main.c:969
2674 msgid "No mailbox with new mail."
2675 msgstr "Ez dago posta berririk duen postakutxarik."
2676
2677 #: main.c:978
2678 msgid "No incoming mailboxes defined."
2679 msgstr "Ez da sarrera postakutxarik ezarri."
2680
2681 #: main.c:1006
2682 msgid "Mailbox is empty."
2683 msgstr "Postakutxa hutsik dago."
2684
2685 #: mbox.c:123 mbox.c:277 mh.c:1135 mx.c:673
2686 #, c-format
2687 msgid "Reading %s..."
2688 msgstr "%s irakurtzen..."
2689
2690 #: mbox.c:161 mbox.c:218
2691 msgid "Mailbox is corrupt!"
2692 msgstr "Postakutxa hondaturik dago!"
2693
2694 #: mbox.c:678
2695 msgid "Mailbox was corrupted!"
2696 msgstr "Postakutxa hondaturik zegoen!"
2697
2698 #: mbox.c:719 mbox.c:976
2699 msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
2700 msgstr "Errore konponezina!  Ezin da postakutxa berrireki!"
2701
2702 #: mbox.c:728
2703 msgid "Unable to lock mailbox!"
2704 msgstr "Ezin da postakutxa blokeatu!"
2705
2706 #. this means ctx->changed or ctx->deleted was set, but no
2707 #. * messages were found to be changed or deleted.  This should
2708 #. * never happen, is we presume it is a bug in mutt.
2709 #.
2710 #: mbox.c:771
2711 msgid "sync: mbox modified, but no modified messages! (report this bug)"
2712 msgstr ""
2713 "sync: mbox aldatuta baina ez dira mezuak aldatu! (zorri honen berri eman)"
2714
2715 #: mbox.c:795 mh.c:1640 mx.c:766
2716 #, c-format
2717 msgid "Writing %s..."
2718 msgstr "%s idazten..."
2719
2720 #. copy the temp mailbox back into place starting at the first
2721 #. * change/deleted message
2722 #.
2723 #: mbox.c:929
2724 msgid "Committing changes..."
2725 msgstr "Aldaketak eguneratzen..."
2726
2727 #: mbox.c:960
2728 #, c-format
2729 msgid "Write failed!  Saved partial mailbox to %s"
2730 msgstr "Idazteak huts egin du!  postakutxa zatia %s-n gorderik"
2731
2732 #: mbox.c:1024
2733 msgid "Could not reopen mailbox!"
2734 msgstr "Ezin da postakutxa berrireki!"
2735
2736 #: mbox.c:1059
2737 msgid "Reopening mailbox..."
2738 msgstr "Postakutxa berrirekitzen..."
2739
2740 #: menu.c:423
2741 msgid "Jump to: "
2742 msgstr "Joan hona: "
2743
2744 #: menu.c:432
2745 msgid "Invalid index number."
2746 msgstr "Baliogabeko sarrera zenbakia."
2747
2748 #: menu.c:436 menu.c:457 menu.c:522 menu.c:565 menu.c:581 menu.c:592
2749 #: menu.c:603 menu.c:614 menu.c:627 menu.c:640 menu.c:1058
2750 msgid "No entries."
2751 msgstr "Ez dago sarrerarik."
2752
2753 #: menu.c:454
2754 msgid "You cannot scroll down farther."
2755 msgstr "Ezin duzu hurrunago jaitsi."
2756
2757 #: menu.c:472
2758 msgid "You cannot scroll up farther."
2759 msgstr "Ezin duzu hurrunago igo."
2760
2761 #: menu.c:515
2762 msgid "You are on the first page."
2763 msgstr "Lehenengo orrialdean zaude."
2764
2765 #: menu.c:516
2766 msgid "You are on the last page."
2767 msgstr "Azkenengo orrialdean zaude."
2768
2769 #: menu.c:651
2770 msgid "You are on the last entry."
2771 msgstr "Azkenengo sarreran zaude."
2772
2773 #: menu.c:662
2774 msgid "You are on the first entry."
2775 msgstr "Lehenengo sarreran zaude."
2776
2777 #: menu.c:731 pattern.c:1404
2778 msgid "Search for: "
2779 msgstr "Bilatu hau: "
2780
2781 #: menu.c:732 pattern.c:1405
2782 msgid "Reverse search for: "
2783 msgstr "Bilatu hau atzetik-aurrera: "
2784
2785 #: menu.c:746 pattern.c:1437
2786 msgid "No search pattern."
2787 msgstr "Ez da bilaketa patroia aurkitu."
2788
2789 #: menu.c:784 pager.c:1983 pager.c:2005 pager.c:2120 pattern.c:1520
2790 msgid "Not found."
2791 msgstr "Ez da aurkitu."
2792
2793 #: menu.c:910
2794 msgid "No tagged entries."
2795 msgstr "Ez dago markaturiko sarrerarik."
2796
2797 #: menu.c:1015
2798 msgid "Search is not implemented for this menu."
2799 msgstr "Menu honek ez du bilaketarik inplementaturik."
2800
2801 #: menu.c:1020
2802 msgid "Jumping is not implemented for dialogs."
2803 msgstr "Elkarrizketetan ez da saltorik inplementatu."
2804
2805 #: menu.c:1061
2806 msgid "Tagging is not supported."
2807 msgstr "Markatzea ez da onartzen."
2808
2809 #: mh.c:1114
2810 #, c-format
2811 msgid "Scanning %s..."
2812 msgstr "Arakatzen %s..."
2813
2814 #: mh.c:1314 mh.c:1392
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Could not flush message to disk"
2817 msgstr "Ezin da mezua bidali."
2818
2819 #: mh.c:1359
2820 msgid "maildir_commit_message(): unable to set time on file"
2821 msgstr "maildir_commit_message(): fitxategian ezin da data ezarri"
2822
2823 #: mutt_sasl.c:192
2824 msgid "Unknown SASL profile"
2825 msgstr "SASL profil ezezaguna"
2826
2827 #: mutt_sasl.c:226
2828 msgid "Error allocating SASL connection"
2829 msgstr "Errorea SASL konexioa esleitzerakoan"
2830
2831 #: mutt_sasl.c:236
2832 msgid "Error setting SASL security properties"
2833 msgstr "Errorea SASL segurtasun propietateak ezartzean"
2834
2835 #: mutt_sasl.c:246
2836 msgid "Error setting SASL external security strength"
2837 msgstr "Errorea SASL kanpo segurtasun maila ezartzean"
2838
2839 #: mutt_sasl.c:255
2840 msgid "Error setting SASL external user name"
2841 msgstr "Errorea SASL kanpo erabiltzaile izena ezartzean"
2842
2843 #: mutt_socket.c:103 mutt_socket.c:181
2844 #, c-format
2845 msgid "Connection to %s closed"
2846 msgstr "%s-rekiko konexioa itxia"
2847
2848 #: mutt_socket.c:300
2849 msgid "SSL is unavailable."
2850 msgstr "SSL ez da erabilgarri."
2851
2852 #: mutt_socket.c:332
2853 msgid "Preconnect command failed."
2854 msgstr "Aurrekonexio komandoak huts egin du."
2855
2856 #: mutt_socket.c:403 mutt_socket.c:417
2857 #, c-format
2858 msgid "Error talking to %s (%s)"
2859 msgstr "Errorea %s (%s) komunikatzerakoan"
2860
2861 #: mutt_socket.c:470 mutt_socket.c:529
2862 #, c-format
2863 msgid "Bad IDN \"%s\"."
2864 msgstr "IDN okerra \"%s\"."
2865
2866 #: mutt_socket.c:478 mutt_socket.c:537
2867 #, c-format
2868 msgid "Looking up %s..."
2869 msgstr "%s Bilatzen..."
2870
2871 #: mutt_socket.c:488 mutt_socket.c:546
2872 #, c-format
2873 msgid "Could not find the host \"%s\""
2874 msgstr "Ezin da \"%s\" ostalaria aurkitu"
2875
2876 #: mutt_socket.c:494 mutt_socket.c:552
2877 #, c-format
2878 msgid "Connecting to %s..."
2879 msgstr "%s-ra konektatzen..."
2880
2881 #: mutt_socket.c:576
2882 #, c-format
2883 msgid "Could not connect to %s (%s)."
2884 msgstr "Ezin da %s (%s)-ra konektatu."
2885
2886 #: mutt_ssl.c:183
2887 msgid "Failed to find enough entropy on your system"
2888 msgstr "Huts zure sisteman entropia nahikoak bidaltzerakoan"
2889
2890 #: mutt_ssl.c:207
2891 #, c-format
2892 msgid "Filling entropy pool: %s...\n"
2893 msgstr "Entropia elkarbiltzea betetzen: %s...\n"
2894
2895 #: mutt_ssl.c:215
2896 #, c-format
2897 msgid "%s has insecure permissions!"
2898 msgstr "%s ziurtasun gabeko biamenak ditu!"
2899
2900 #: mutt_ssl.c:234
2901 msgid "SSL disabled due the lack of entropy"
2902 msgstr "Entropia gabezia dela eta SSL ezgaitu egin da"
2903
2904 #: mutt_ssl.c:331
2905 msgid "I/O error"
2906 msgstr "S/I errorea"
2907
2908 #: mutt_ssl.c:340
2909 #, c-format
2910 msgid "SSL failed: %s"
2911 msgstr "SSL hutsa: %s"
2912
2913 #: mutt_ssl.c:349 mutt_ssl_gnutls.c:880 mutt_ssl_gnutls.c:889
2914 #: mutt_ssl_gnutls.c:912
2915 msgid "Unable to get certificate from peer"
2916 msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
2917
2918 #: mutt_ssl.c:357
2919 #, c-format
2920 msgid "SSL connection using %s (%s)"
2921 msgstr "%s (%s) erabiltzen SSL konexioa"
2922
2923 #: mutt_ssl.c:401
2924 msgid "Unknown"
2925 msgstr "Ezezaguna"
2926
2927 #: mutt_ssl.c:426 mutt_ssl_gnutls.c:457
2928 #, c-format
2929 msgid "[unable to calculate]"
2930 msgstr "[ezin da kalkulatu]"
2931
2932 #: mutt_ssl.c:444 mutt_ssl_gnutls.c:480
2933 msgid "[invalid date]"
2934 msgstr "[baliogabeko data]"
2935
2936 #: mutt_ssl.c:570
2937 msgid "Server certificate is not yet valid"
2938 msgstr "Jadanik zerbitzari ziurtagiria ez da baliozkoa"
2939
2940 #: mutt_ssl.c:577
2941 msgid "Server certificate has expired"
2942 msgstr "Zerbitzariaren ziurtagiria denboraz kanpo dago"
2943
2944 #: mutt_ssl.c:696
2945 #, fuzzy
2946 msgid "cannot get certificate subject"
2947 msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
2948
2949 #: mutt_ssl.c:708
2950 #, fuzzy
2951 msgid "cannot get certificate common name"
2952 msgstr "Auzolagunengatik ezin da ziurtagiria jaso"
2953
2954 #: mutt_ssl.c:717
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "certificate owner does not match hostname %s"
2957 msgstr "S/MIME ziurtagiriaren jabea ez da mezua bidali duena."
2958
2959 #: mutt_ssl.c:754
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Certificate host check failed: %s"
2962 msgstr "Ziurtagiria gordea"
2963
2964 #: mutt_ssl.c:845 mutt_ssl_gnutls.c:664
2965 msgid "This certificate belongs to:"
2966 msgstr "Ziurtagiriaren jabea:"
2967
2968 #: mutt_ssl.c:858 mutt_ssl_gnutls.c:703
2969 msgid "This certificate was issued by:"
2970 msgstr "Honek emandako ziurtagiria:"
2971
2972 #: mutt_ssl.c:869 mutt_ssl_gnutls.c:742
2973 #, c-format
2974 msgid "This certificate is valid"
2975 msgstr "Ziurtagiria hau baliozkoa da"
2976
2977 #: mutt_ssl.c:870 mutt_ssl_gnutls.c:745
2978 #, c-format
2979 msgid "   from %s"
2980 msgstr "   %s-tik"
2981
2982 #: mutt_ssl.c:872 mutt_ssl_gnutls.c:749
2983 #, c-format
2984 msgid "     to %s"
2985 msgstr "     %s-ra"
2986
2987 #: mutt_ssl.c:878
2988 #, c-format
2989 msgid "Fingerprint: %s"
2990 msgstr "Hatz-marka: %s"
2991
2992 #: mutt_ssl.c:881 mutt_ssl_gnutls.c:786
2993 #, c-format
2994 msgid "SSL Certificate check (certificate %d of %d in chain)"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: mutt_ssl.c:887 mutt_ssl_gnutls.c:793
2998 msgid "(r)eject, accept (o)nce, (a)ccept always"
2999 msgstr "(u)katu, behin (o)nartu, (b)etirko onartu"
3000
3001 #: mutt_ssl.c:888 mutt_ssl_gnutls.c:794
3002 msgid "roa"
3003 msgstr "uob"
3004
3005 #: mutt_ssl.c:892 mutt_ssl_gnutls.c:798
3006 msgid "(r)eject, accept (o)nce"
3007 msgstr "(u)katu, behin (o)nartu"
3008
3009 #: mutt_ssl.c:893 mutt_ssl_gnutls.c:799
3010 msgid "ro"
3011 msgstr "uo"
3012
3013 #: mutt_ssl.c:924 mutt_ssl_gnutls.c:848
3014 msgid "Warning: Couldn't save certificate"
3015 msgstr "Kontuz: Ezin da ziurtagiria gorde"
3016
3017 #: mutt_ssl.c:929 mutt_ssl_gnutls.c:853
3018 msgid "Certificate saved"
3019 msgstr "Ziurtagiria gordea"
3020
3021 #: mutt_ssl_gnutls.c:96 mutt_ssl_gnutls.c:123
3022 msgid "Error: no TLS socket open"
3023 msgstr "Errorea ez da TLS socket-ik ireki"
3024
3025 #: mutt_ssl_gnutls.c:276
3026 msgid "All available protocols for TLS/SSL connection disabled"
3027 msgstr "TLS/SSL bidezko protokolo erabilgarri guztiak ezgaiturik"
3028
3029 #: mutt_ssl_gnutls.c:340
3030 #, c-format
3031 msgid "SSL/TLS connection using %s (%s/%s/%s)"
3032 msgstr "SSL/TLS konexioa hau erabiliaz: %s (%s/%s/%s)"
3033
3034 #: mutt_ssl_gnutls.c:567
3035 msgid "Error initialising gnutls certificate data"
3036 msgstr "Errorea gnutls ziurtagiri datuak abiaraztean"
3037
3038 #: mutt_ssl_gnutls.c:574
3039 msgid "Error processing certificate data"
3040 msgstr "Errorea ziurtagiri datuak prozesatzerakoan"
3041
3042 #: mutt_ssl_gnutls.c:754
3043 #, c-format
3044 msgid "SHA1 Fingerprint: %s"
3045 msgstr "SHA1 Hatz-marka: %s"
3046
3047 #: mutt_ssl_gnutls.c:757
3048 #, c-format
3049 msgid "MD5 Fingerprint: %s"
3050 msgstr "MD5 Hatz-marka: %s"
3051
3052 #: mutt_ssl_gnutls.c:762
3053 msgid "WARNING: Server certificate is not yet valid"
3054 msgstr "ABISUA Zerbitzari ziurtagiria ez baliozkoa dagoeneko"
3055
3056 #: mutt_ssl_gnutls.c:767
3057 msgid "WARNING: Server certificate has expired"
3058 msgstr "ABISUA Zerbitzaria ziurtagiria iraungi egin da"
3059
3060 #: mutt_ssl_gnutls.c:772
3061 msgid "WARNING: Server certificate has been revoked"
3062 msgstr "ABISUA Zerbitzariaziurtagiria errebokatu egin da"
3063
3064 #: mutt_ssl_gnutls.c:777
3065 msgid "WARNING: Server hostname does not match certificate"
3066 msgstr "ABISUA Zerbitzari ostalari izena ez da ziurtagiriko berdina"
3067
3068 #: mutt_ssl_gnutls.c:782
3069 msgid "WARNING: Signer of server certificate is not a CA"
3070 msgstr "KONTUZ:: Zerbitzari ziurtagiri sinatzailea ez da CA"
3071
3072 #: mutt_ssl_gnutls.c:895
3073 #, c-format
3074 msgid "Certificate verification error (%s)"
3075 msgstr "Ziurtagiria egiaztapen errorea (%s)"
3076
3077 #: mutt_ssl_gnutls.c:904
3078 msgid "Certificate is not X.509"
3079 msgstr "Ziurtagiria ez da X.509"
3080
3081 #: mutt_tunnel.c:72
3082 #, c-format
3083 msgid "Connecting with \"%s\"..."
3084 msgstr "\"%s\"-rekin konektatzen..."
3085
3086 #: mutt_tunnel.c:139
3087 #, c-format
3088 msgid "Tunnel to %s returned error %d (%s)"
3089 msgstr "%s-rako tunelak %d errorea itzuli du (%s)"
3090
3091 #: mutt_tunnel.c:157 mutt_tunnel.c:173
3092 #, c-format
3093 msgid "Tunnel error talking to %s: %s"
3094 msgstr "Tunel errorea %s-rekiko konexioan: %s"
3095
3096 #: muttlib.c:923
3097 msgid "File is a directory, save under it? [(y)es, (n)o, (a)ll]"
3098 msgstr ""
3099 "Fitxategia direktorioa bat da, honen barnean gorde?[(b)ai, (e)z, d(a)na]"
3100
3101 #: muttlib.c:923
3102 msgid "yna"
3103 msgstr "bea"
3104
3105 #: muttlib.c:939
3106 msgid "File is a directory, save under it?"
3107 msgstr "Fitxategia direktorio bat da, honen barnean gorde?"
3108
3109 #: muttlib.c:945
3110 msgid "File under directory: "
3111 msgstr "Direktorio barneko fitxategiak: "
3112
3113 #: muttlib.c:957
3114 msgid "File exists, (o)verwrite, (a)ppend, or (c)ancel?"
3115 msgstr "Fitxategia existitzen da (b)erridatzi, (g)ehitu edo (e)zeztatu?"
3116
3117 #: muttlib.c:957
3118 msgid "oac"
3119 msgstr "bge"
3120
3121 #: muttlib.c:1441
3122 msgid "Can't save message to POP mailbox."
3123 msgstr "Ezin da mezua POP postakutxan gorde."
3124
3125 #: muttlib.c:1450
3126 #, c-format
3127 msgid "Append messages to %s?"
3128 msgstr "Mezuak %s-ra gehitu?"
3129
3130 #: muttlib.c:1462
3131 #, c-format
3132 msgid "%s is not a mailbox!"
3133 msgstr "%s ez da postakutxa bat!"
3134
3135 #: mx.c:116
3136 #, c-format
3137 msgid "Lock count exceeded, remove lock for %s?"
3138 msgstr "Blokeo kontua gainditua, %s-ren blokeoa ezabatu?"
3139
3140 #: mx.c:128
3141 #, c-format
3142 msgid "Can't dotlock %s.\n"
3143 msgstr "Ezin izan da dotlock bidez %s blokeatu.\n"
3144
3145 #: mx.c:184
3146 msgid "Timeout exceeded while attempting fcntl lock!"
3147 msgstr "fcntl lock itxaroten denbora amaitu da!"
3148
3149 #: mx.c:190
3150 #, c-format
3151 msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
3152 msgstr "fcntl lock itxaroten... %d"
3153
3154 #: mx.c:217
3155 msgid "Timeout exceeded while attempting flock lock!"
3156 msgstr "flock lock itxaroten denbora amaitu da!"
3157
3158 #: mx.c:224
3159 #, c-format
3160 msgid "Waiting for flock attempt... %d"
3161 msgstr "flock eskuratzea itxaroten... %d"
3162
3163 #: mx.c:586
3164 #, c-format
3165 msgid "Couldn't lock %s\n"
3166 msgstr "Ezin da %s blokeatu\n"
3167
3168 #: mx.c:798
3169 #, c-format
3170 msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
3171 msgstr "Ezin da %s postakutxa eguneratu!"
3172
3173 #: mx.c:862
3174 #, c-format
3175 msgid "Move read messages to %s?"
3176 msgstr "Irakurritako mezuak %s-ra mugitu?"
3177
3178 #: mx.c:878 mx.c:1130
3179 #, c-format
3180 msgid "Purge %d deleted message?"
3181 msgstr "Ezabatutako %d mezua betirako ezabatu?"
3182
3183 #: mx.c:878 mx.c:1130
3184 #, c-format
3185 msgid "Purge %d deleted messages?"
3186 msgstr "Ezabatutako %d mezuak betirako ezabatu?"
3187
3188 #: mx.c:898
3189 #, c-format
3190 msgid "Moving read messages to %s..."
3191 msgstr "Irakurritako mezuak %s-ra mugitzen..."
3192
3193 #: mx.c:957 mx.c:1121
3194 msgid "Mailbox is unchanged."
3195 msgstr "Postakutxak ez du aldaketarik."
3196
3197 #: mx.c:993
3198 #, c-format
3199 msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
3200 msgstr "%d utzi, %d mugiturik, %d ezabaturik."
3201
3202 #: mx.c:996 mx.c:1170
3203 #, c-format
3204 msgid "%d kept, %d deleted."
3205 msgstr "%d utzi, %d ezabaturik."
3206
3207 #: mx.c:1106
3208 #, c-format
3209 msgid " Press '%s' to toggle write"
3210 msgstr " %s sakatu idatzitarikoa aldatzeko"
3211
3212 #: mx.c:1108
3213 msgid "Use 'toggle-write' to re-enable write!"
3214 msgstr "'toogle-write' erabili idazketa berriz gaitzeko!"
3215
3216 #: mx.c:1110
3217 #, c-format
3218 msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
3219 msgstr "Postakutxa idaztezin bezala markatuta. %s"
3220
3221 #: mx.c:1167
3222 msgid "Mailbox checkpointed."
3223 msgstr "Postakutxa markaturik."
3224
3225 #: mx.c:1479
3226 msgid "Can't write message"
3227 msgstr "Ezin da mezua idatzi"
3228
3229 #: mx.c:1524
3230 msgid "Integer overflow -- can't allocate memory."
3231 msgstr "Integral gainezkatzea -- ezin da memoria esleitu."
3232
3233 #: pager.c:1480
3234 msgid "PrevPg"
3235 msgstr "AurrekoOrria"
3236
3237 #: pager.c:1481
3238 msgid "NextPg"
3239 msgstr "HurrengoOrria"
3240
3241 #: pager.c:1485
3242 msgid "View Attachm."
3243 msgstr "Ikusi gehigar."
3244
3245 #: pager.c:1488
3246 msgid "Next"
3247 msgstr "Hurrengoa"
3248
3249 #. emulate "less -q" and don't go on to the next message.
3250 #: pager.c:1889 pager.c:1920 pager.c:1952 pager.c:2208
3251 msgid "Bottom of message is shown."
3252 msgstr "Mezuaren bukaera erakutsita dago."
3253
3254 #: pager.c:1905 pager.c:1927 pager.c:1934 pager.c:1941
3255 msgid "Top of message is shown."
3256 msgstr "Mezuaren hasiera erakutsita dago."
3257
3258 #: pager.c:2024
3259 msgid "Reverse search: "
3260 msgstr "Bilatu atzetik aurrera: "
3261
3262 #: pager.c:2025
3263 msgid "Search: "
3264 msgstr "Bilatu: "
3265
3266 #: pager.c:2146
3267 msgid "Help is currently being shown."
3268 msgstr "Laguntza erakutsirik dago."
3269
3270 #: pager.c:2175
3271 msgid "No more quoted text."
3272 msgstr "Ez dago gakoarteko testu gehiago."
3273
3274 #: pager.c:2188
3275 msgid "No more unquoted text after quoted text."
3276 msgstr "Ez dago gakogabeko testu gehiago gakoarteko testuaren ondoren."
3277
3278 # boundary es un parámetro definido por el estándar MIME
3279 #: parse.c:577
3280 msgid "multipart message has no boundary parameter!"
3281 msgstr "zati anitzeko mezuak ez du errebote parametrorik!"
3282
3283 #: pattern.c:262
3284 #, c-format
3285 msgid "Error in expression: %s"
3286 msgstr "Espresioan errorea: %s"
3287
3288 #: pattern.c:267
3289 #, c-format
3290 msgid "Empty expression"
3291 msgstr "Espresio hutsa"
3292
3293 #: pattern.c:398
3294 #, c-format
3295 msgid "Invalid day of month: %s"
3296 msgstr "Baliogabeko hilabete eguna: %s"
3297
3298 #: pattern.c:412
3299 #, c-format
3300 msgid "Invalid month: %s"
3301 msgstr "Baliogabeko hilabetea: %s"
3302
3303 #. getDate has its own error message, don't overwrite it here
3304 #: pattern.c:564
3305 #, c-format
3306 msgid "Invalid relative date: %s"
3307 msgstr "Data erlatibo baliogabea: %s"
3308
3309 #: pattern.c:578
3310 msgid "error in expression"
3311 msgstr "errorea espresioan"
3312
3313 #: pattern.c:799 pattern.c:945
3314 #, c-format
3315 msgid "error in pattern at: %s"
3316 msgstr "patroiean akatsa: %s"
3317
3318 #: pattern.c:829
3319 #, c-format
3320 msgid "mismatched brackets: %s"
3321 msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s"
3322
3323 #: pattern.c:885
3324 #, c-format
3325 msgid "%c: invalid pattern modifier"
3326 msgstr "%c: patroi eraldatzaile baliogabea"
3327
3328 #: pattern.c:891
3329 #, c-format
3330 msgid "%c: not supported in this mode"
3331 msgstr "%c: ez da onartzen modu honetan"
3332
3333 #: pattern.c:904
3334 #, c-format
3335 msgid "missing parameter"
3336 msgstr "galdutako parametroa"
3337
3338 #: pattern.c:920
3339 #, c-format
3340 msgid "mismatched parenthesis: %s"
3341 msgstr "parentesiak ez datoz bat: %s"
3342
3343 #: pattern.c:952
3344 msgid "empty pattern"
3345 msgstr "patroi hutsa"
3346
3347 #: pattern.c:1205
3348 #, c-format
3349 msgid "error: unknown op %d (report this error)."
3350 msgstr "errorea:%d aukera ezezaguna (errore honen berri eman)."
3351
3352 #: pattern.c:1288 pattern.c:1423
3353 msgid "Compiling search pattern..."
3354 msgstr "Bilaketa patroia konpilatzen..."
3355
3356 #: pattern.c:1307
3357 msgid "Executing command on matching messages..."
3358 msgstr "Markaturiko mezuetan komandoa abiarazten..."
3359
3360 #: pattern.c:1374
3361 msgid "No messages matched criteria."
3362 msgstr "Ez eskatutako parametroetako mezurik aurkitu."
3363
3364 #: pattern.c:1456
3365 msgid "Searching..."
3366 msgstr "Bilatzen..."
3367
3368 #: pattern.c:1469
3369 msgid "Search hit bottom without finding match"
3370 msgstr "Bilaketa bukaeraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe"
3371
3372 #: pattern.c:1480
3373 msgid "Search hit top without finding match"
3374 msgstr "Bilaketa hasieraraino iritsi da parekorik aurkitu gabe"
3375
3376 #: pattern.c:1512
3377 msgid "Search interrupted."
3378 msgstr "Bilaketa geldiarazirik."
3379
3380 #: pgp.c:90
3381 msgid "Enter PGP passphrase:"
3382 msgstr "Sar PGP pasahitza:"
3383
3384 #: pgp.c:104
3385 msgid "PGP passphrase forgotten."
3386 msgstr "PGP pasahitza ahazturik."
3387
3388 #: pgp.c:357
3389 msgid "[-- Error: unable to create PGP subprocess! --]\n"
3390 msgstr "[-- Errorea: Ezin da PGP azpiprozesua sortu! --]\n"
3391
3392 #: pgp.c:391 pgp.c:643 pgp.c:847
3393 msgid ""
3394 "[-- End of PGP output --]\n"
3395 "\n"
3396 msgstr ""
3397 "[-- PGP irteeraren amaiera --]\n"
3398 "\n"
3399
3400 #: pgp.c:411 pgp.c:459 pgp.c:982
3401 msgid "Could not decrypt PGP message"
3402 msgstr "Ezin da PGP mezua desenkriptatu"
3403
3404 #. clear 'Invoking...' message, since there's no error
3405 #: pgp.c:461 pgp.c:978
3406 msgid "PGP message successfully decrypted."
3407 msgstr "PGP mezua arrakastatsuki desenkriptatu da."
3408
3409 #: pgp.c:751
3410 msgid "Internal error. Inform <roessler@does-not-exist.org>."
3411 msgstr "Barne arazoa. Berri eman <roessler@does-not-exist.org>."
3412
3413 #: pgp.c:812
3414 msgid ""
3415 "[-- Error: could not create a PGP subprocess! --]\n"
3416 "\n"
3417 msgstr ""
3418 "[-- Errorea: ezin da PGP azpiprozesua sortu! --]\n"
3419 "\n"
3420
3421 #: pgp.c:859
3422 msgid "Decryption failed"
3423 msgstr "Desenkriptazio hutsa"
3424
3425 #: pgp.c:1034
3426 msgid "Can't open PGP subprocess!"
3427 msgstr "Ezin da PGP azpiprozesua ireki!"
3428
3429 #: pgp.c:1471
3430 msgid "Can't invoke PGP"
3431 msgstr "Ezin da PGP deitu"
3432
3433 #: pgp.c:1572
3434 #, c-format
3435 msgid "PGP (e)ncrypt, (s)ign, sign (a)s, (b)oth, %s, or (c)lear? "
3436 msgstr "PGP (e)nkript, (s)ina, sign (a)tu hola, (b)iak, %s, edo (g)arbitu? "
3437
3438 #: pgp.c:1573
3439 msgid "PGP/M(i)ME"
3440 msgstr "PGP/M(i)ME"
3441
3442 #: pgp.c:1573
3443 msgid "(i)nline"
3444 msgstr "(i)barnean"
3445
3446 #: pgp.c:1575
3447 msgid "esabifc"
3448 msgstr "esabifg"
3449
3450 #: pgpinvoke.c:308
3451 msgid "Fetching PGP key..."
3452 msgstr "PGP gakoa eskuratzen..."
3453
3454 #: pgpkey.c:491
3455 msgid "All matching keys are expired, revoked, or disabled."
3456 msgstr ""
3457 "Aurkitutako gako guztiak denboraz kanpo, errebokatutarik edo ezgaiturik "
3458 "daude."
3459
3460 #: pgpkey.c:532
3461 #, c-format
3462 msgid "PGP keys matching <%s>."
3463 msgstr "aurkitutako PGP gakoak <%s>."
3464
3465 #: pgpkey.c:534
3466 #, c-format
3467 msgid "PGP keys matching \"%s\"."
3468 msgstr "\"%s\" duten PGP gakoak."
3469
3470 #: pgpkey.c:553 pgpkey.c:745
3471 msgid "Can't open /dev/null"
3472 msgstr "Ezin da /dev/null ireki"
3473
3474 #: pgpkey.c:724
3475 msgid "Please enter the key ID: "
3476 msgstr "Mesedez sar ezazu gako-ID-a: "
3477
3478 #: pgpkey.c:777
3479 #, c-format
3480 msgid "PGP Key %s."
3481 msgstr "PGP Gakoa %s."
3482
3483 #: pop.c:101 pop_lib.c:201
3484 #, c-format
3485 msgid "Command TOP is not supported by server."
3486 msgstr "TOP komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3487
3488 #: pop.c:128
3489 msgid "Can't write header to temporary file!"
3490 msgstr "Ezin da burua fitxategi tenporalean gorde!"
3491
3492 #: pop.c:267 pop_lib.c:203
3493 #, c-format
3494 msgid "Command UIDL is not supported by server."
3495 msgstr "UIDL komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3496
3497 #: pop.c:391 pop.c:761
3498 #, c-format
3499 msgid "%s is an invalid POP path"
3500 msgstr "%s ez da baliozko datu-bidea"
3501
3502 #: pop.c:429
3503 msgid "Fetching list of messages..."
3504 msgstr "Mezuen zerrenda eskuratzen..."
3505
3506 #: pop.c:587
3507 msgid "Can't write message to temporary file!"
3508 msgstr "Ezin da mezua fitxategi tenporalean gorde!"
3509
3510 #: pop.c:646
3511 msgid "Marking messages deleted..."
3512 msgstr "Mezu ezabatuak markatzen..."
3513
3514 #: pop.c:716 pop.c:781
3515 msgid "Checking for new messages..."
3516 msgstr "Mezu berriak bilatzen..."
3517
3518 #: pop.c:745
3519 msgid "POP host is not defined."
3520 msgstr "POP ostalaria ez dago ezarririk."
3521
3522 #: pop.c:809
3523 msgid "No new mail in POP mailbox."
3524 msgstr "Ez dago posta berririk POP postakutxan."
3525
3526 #: pop.c:816
3527 msgid "Delete messages from server?"
3528 msgstr "Zerbitzaritik mezuak ezabatu?"
3529
3530 #: pop.c:818
3531 #, c-format
3532 msgid "Reading new messages (%d bytes)..."
3533 msgstr "Mezu berriak irakurtzen (%d byte)..."
3534
3535 #: pop.c:860
3536 msgid "Error while writing mailbox!"
3537 msgstr "Postakutxa idazterakoan errorea!"
3538
3539 #: pop.c:864
3540 #, c-format
3541 msgid "%s [%d of %d messages read]"
3542 msgstr "%s [%d-tik %d mezu irakurririk]"
3543
3544 #: pop.c:887 pop_lib.c:369
3545 msgid "Server closed connection!"
3546 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du!"
3547
3548 #: pop_auth.c:78
3549 msgid "Authenticating (SASL)..."
3550 msgstr "Autentifikatzen (SASL)..."
3551
3552 #: pop_auth.c:188
3553 msgid "POP timestamp is invalid!"
3554 msgstr "POP data-marka baliogabea!"
3555
3556 #: pop_auth.c:193
3557 msgid "Authenticating (APOP)..."
3558 msgstr "Autentifikatzen (APOP)..."
3559
3560 #: pop_auth.c:216
3561 msgid "APOP authentication failed."
3562 msgstr "APOP autentifikazioak huts egin du."
3563
3564 #: pop_auth.c:251
3565 #, c-format
3566 msgid "Command USER is not supported by server."
3567 msgstr "USER komandoa ez du zerbitzariak onartzen."
3568
3569 #: pop_lib.c:199
3570 msgid "Unable to leave messages on server."
3571 msgstr "Ezin dira mezuak zerbitzarian utzi."
3572
3573 #: pop_lib.c:229
3574 #, c-format
3575 msgid "Error connecting to server: %s"
3576 msgstr "Errorea zerbitzariarekin konektatzerakoan: %s"
3577
3578 #: pop_lib.c:383
3579 msgid "Closing connection to POP server..."
3580 msgstr "POP Zerbitzariarekiko konexioa ixten..."
3581
3582 #: pop_lib.c:553
3583 msgid "Verifying message indexes..."
3584 msgstr "Mezu indizea egiaztatzen..."
3585
3586 #: pop_lib.c:575
3587 msgid "Connection lost. Reconnect to POP server?"
3588 msgstr "Konexioa galdua. POP zerbitzariarekiko konexio berrasi?"
3589
3590 #: postpone.c:164
3591 msgid "Postponed Messages"
3592 msgstr "Atzeratutako mezuak"
3593
3594 #: postpone.c:244 postpone.c:253
3595 msgid "No postponed messages."
3596 msgstr "Ez da atzeraturiko mezurik."
3597
3598 #: postpone.c:441 postpone.c:462 postpone.c:496
3599 msgid "Illegal crypto header"
3600 msgstr "Kriptografia baliogabeko burukoa"
3601
3602 #: postpone.c:482
3603 msgid "Illegal S/MIME header"
3604 msgstr "Baliogabeko S/MIME burukoa"
3605
3606 #: postpone.c:562
3607 msgid "Decrypting message..."
3608 msgstr "Mezua desenkriptatzen..."
3609
3610 #: postpone.c:571
3611 msgid "Decryption failed."
3612 msgstr "Deskribapenak huts egin du."
3613
3614 #: query.c:50
3615 msgid "New Query"
3616 msgstr "Bilaketa berria"
3617
3618 #: query.c:51
3619 msgid "Make Alias"
3620 msgstr "Aliasa egin"
3621
3622 #: query.c:52
3623 msgid "Search"
3624 msgstr "Bilatu"
3625
3626 #: query.c:95
3627 msgid "Waiting for response..."
3628 msgstr "Erantzunaren zai..."
3629
3630 #: query.c:246 query.c:274
3631 msgid "Query command not defined."
3632 msgstr "Bilaketa komadoa ezarri gabea."
3633
3634 #: query.c:301
3635 #, c-format
3636 msgid "Query"
3637 msgstr "Bilaketa"
3638
3639 #. Prompt for Query
3640 #: query.c:313 query.c:338
3641 msgid "Query: "
3642 msgstr "Bilaketa: "
3643
3644 #: query.c:321 query.c:347
3645 #, c-format
3646 msgid "Query '%s'"
3647 msgstr "Bilaketa '%s'"
3648
3649 #: recvattach.c:55
3650 msgid "Pipe"
3651 msgstr "Hodia"
3652
3653 #: recvattach.c:56
3654 msgid "Print"
3655 msgstr "Inprimatu"
3656
3657 #: recvattach.c:472
3658 msgid "Saving..."
3659 msgstr "Gordetzen..."
3660
3661 #: recvattach.c:475 recvattach.c:566
3662 msgid "Attachment saved."
3663 msgstr "Gehigarria gordea."
3664
3665 #: recvattach.c:578
3666 #, c-format
3667 msgid "WARNING!  You are about to overwrite %s, continue?"
3668 msgstr "KONTUZ!  %s gainetik idaztera zoaz, Jarraitu ?"
3669
3670 #: recvattach.c:596
3671 msgid "Attachment filtered."
3672 msgstr "Gehigarria iragazirik."
3673
3674 #: recvattach.c:663
3675 msgid "Filter through: "
3676 msgstr "Iragazi honen arabera: "
3677
3678 #: recvattach.c:663
3679 msgid "Pipe to: "
3680 msgstr "Komandora hodia egin: "
3681
3682 #: recvattach.c:698
3683 #, c-format
3684 msgid "I dont know how to print %s attachments!"
3685 msgstr "Ez dakit nola inprimatu %s gehigarriak!"
3686
3687 #: recvattach.c:763
3688 msgid "Print tagged attachment(s)?"
3689 msgstr "Markaturiko mezua(k) inprimatu?"
3690
3691 #: recvattach.c:763
3692 msgid "Print attachment?"
3693 msgstr "Gehigarria inprimatu?"
3694
3695 #: recvattach.c:996
3696 msgid "Can't decrypt encrypted message!"
3697 msgstr "Ezin da enkriptaturiko mezua desenkriptratu!"
3698
3699 #: recvattach.c:1008
3700 msgid "Attachments"
3701 msgstr "Gehigarriak"
3702
3703 #: recvattach.c:1044
3704 msgid "There are no subparts to show!"
3705 msgstr "Hemen ez dago erakusteko azpizatirik!"
3706
3707 #: recvattach.c:1105
3708 msgid "Can't delete attachment from POP server."
3709 msgstr "Ezi da gehigarria POP zerbitzaritik ezabatu."
3710
3711 #: recvattach.c:1113
3712 msgid "Deletion of attachments from encrypted messages is unsupported."
3713 msgstr "Enkriptaturiko mezuetatik gehigarriak ezabatzea ez da onartzen."
3714
3715 #: recvattach.c:1132 recvattach.c:1149
3716 msgid "Only deletion of multipart attachments is supported."
3717 msgstr "Zati anitzetako gehigarrien ezabaketa bakarrik onartzen da."
3718
3719 #: recvcmd.c:43
3720 msgid "You may only bounce message/rfc822 parts."
3721 msgstr "Bakarrik message/rfc822 motako zatiak errebota ditzakezu."
3722
3723 #: recvcmd.c:213
3724 msgid "Error bouncing message!"
3725 msgstr "Errorea mezua errebotatzerakoan!"
3726
3727 #: recvcmd.c:213
3728 msgid "Error bouncing messages!"
3729 msgstr "Errorea mezuak errebotatzerakoan!"
3730
3731 #: recvcmd.c:413
3732 #, c-format
3733 msgid "Can't open temporary file %s."
3734 msgstr "Ezin da %s behin-behineko fitxategia ireki."
3735
3736 #: recvcmd.c:444
3737 msgid "Forward as attachments?"
3738 msgstr "Gehigarri bezala berbidali?"
3739
3740 #: recvcmd.c:458
3741 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-forward the others?"
3742 msgstr ""
3743 "Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu.  Besteak MIME bezala "
3744 "bidali?"
3745
3746 #: recvcmd.c:583
3747 msgid "Forward MIME encapsulated?"
3748 msgstr "MIME enkapsulaturik berbidali?"
3749
3750 #: recvcmd.c:591 recvcmd.c:841
3751 #, c-format
3752 msgid "Can't create %s."
3753 msgstr "Ezin da %s sortu."
3754
3755 #: recvcmd.c:724
3756 msgid "Can't find any tagged messages."
3757 msgstr "Ezin da markaturiko mezurik aurkitu."
3758
3759 #: recvcmd.c:745 send.c:727
3760 msgid "No mailing lists found!"
3761 msgstr "Ez da eposta zerrendarik aurkitu!"
3762
3763 #: recvcmd.c:820
3764 msgid "Can't decode all tagged attachments.  MIME-encapsulate the others?"
3765 msgstr ""
3766 "Ezin dira markaturiko mezu guztiak deskodifikatu.  MIME enkapsulatu besteak?"
3767
3768 #: remailer.c:485
3769 msgid "Append"
3770 msgstr "Gehitu"
3771
3772 #: remailer.c:486
3773 msgid "Insert"
3774 msgstr "Txertatu"
3775
3776 #: remailer.c:487
3777 msgid "Delete"
3778 msgstr "Ezabatu"
3779
3780 #: remailer.c:489
3781 msgid "OK"
3782 msgstr "Ados"
3783
3784 #: remailer.c:517
3785 msgid "Can't get mixmaster's type2.list!"
3786 msgstr "Mixmaster-en type2.zerrenda ezin da eskuratu!"
3787
3788 #: remailer.c:542
3789 msgid "Select a remailer chain."
3790 msgstr "Berbidaltze katea aukeratu."
3791
3792 #: remailer.c:602
3793 #, c-format
3794 msgid "Error: %s can't be used as the final remailer of a chain."
3795 msgstr "Errorea: %s ezin da katearen azken berbidaltze bezala erabili."
3796
3797 #: remailer.c:632
3798 #, c-format
3799 msgid "Mixmaster chains are limited to %d elements."
3800 msgstr "Mixmaster kateak %d elementuetara mugaturik daude."
3801
3802 #: remailer.c:655
3803 msgid "The remailer chain is already empty."
3804 msgstr "Berbidaltzaile katea dagoeneko betea dago."
3805
3806 #: remailer.c:665
3807 msgid "You already have the first chain element selected."
3808 msgstr "Zuk dagoeneko kateko lehenengo elementua aukeraturik duzu."
3809
3810 #: remailer.c:675
3811 msgid "You already have the last chain element selected."
3812 msgstr "Zuk dagoeneko kateko azkenengo elementua aukeraturik duzu."
3813
3814 #: remailer.c:714
3815 msgid "Mixmaster doesn't accept Cc or Bcc headers."
3816 msgstr "Miixmasterrek ez du Cc eta Bcc burukorik onartzen."
3817
3818 #: remailer.c:738
3819 msgid ""
3820 "Please set the hostname variable to a proper value when using mixmaster!"
3821 msgstr "Mesedez ezarri mixmaster erabiltzen denerako ostalari izen egokia!"
3822
3823 #: remailer.c:772
3824 #, c-format
3825 msgid "Error sending message, child exited %d.\n"
3826 msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua uzten %d.\n"
3827
3828 #: remailer.c:776
3829 msgid "Error sending message."
3830 msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan."
3831
3832 #: rfc1524.c:163
3833 #, c-format
3834 msgid "Improperly formated entry for type %s in \"%s\" line %d"
3835 msgstr "Gaizki eratutako %s motako sarrera \"%s\"-n %d lerroan"
3836
3837 #: rfc1524.c:395
3838 msgid "No mailcap path specified"
3839 msgstr "Ez da mailcap bidea ezarri"
3840
3841 #: rfc1524.c:423
3842 #, c-format
3843 msgid "mailcap entry for type %s not found"
3844 msgstr "ez da aurkitu %s motako mailcap sarrerarik"
3845
3846 #: score.c:75
3847 msgid "score: too few arguments"
3848 msgstr "score: argumentu gutxiegi"
3849
3850 #: score.c:84
3851 msgid "score: too many arguments"
3852 msgstr "score: argumentu gehiegi"
3853
3854 #: send.c:252
3855 msgid "No subject, abort?"
3856 msgstr "Ez du gairik, ezeztatu?"
3857
3858 #: send.c:254
3859 msgid "No subject, aborting."
3860 msgstr "Ez du gairik, ezeztatzen."
3861
3862 #. There are quite a few mailing lists which set the Reply-To:
3863 #. * header field to the list address, which makes it quite impossible
3864 #. * to send a message to only the sender of the message.  This
3865 #. * provides a way to do that.
3866 #.
3867 #: send.c:496
3868 #, c-format
3869 msgid "Reply to %s%s?"
3870 msgstr "%s%s-ra erantzun?"
3871
3872 #: send.c:530
3873 #, c-format
3874 msgid "Follow-up to %s%s?"
3875 msgstr "Jarraitu %s%s-ra?"
3876
3877 #. This could happen if the user tagged some messages and then did
3878 #. * a limit such that none of the tagged message are visible.
3879 #.
3880 #: send.c:702
3881 msgid "No tagged messages are visible!"
3882 msgstr "Ez da markatutako mezu ikusgarririk!"
3883
3884 #: send.c:753
3885 msgid "Include message in reply?"
3886 msgstr "Erantzunean mezua gehitu?"
3887
3888 #: send.c:758
3889 msgid "Including quoted message..."
3890 msgstr "Markaturiko mezua gehitzen..."
3891
3892 #: send.c:768
3893 msgid "Could not include all requested messages!"
3894 msgstr "Ezin dira eskaturiko mezu guztiak gehitu!"
3895
3896 #: send.c:782
3897 msgid "Forward as attachment?"
3898 msgstr "Gehigarri gisa berbidali?"
3899
3900 #: send.c:786
3901 msgid "Preparing forwarded message..."
3902 msgstr "Berbidalketa mezua prestatzen..."
3903
3904 #. If the user is composing a new message, check to see if there
3905 #. * are any postponed messages first.
3906 #.
3907 #: send.c:1116
3908 msgid "Recall postponed message?"
3909 msgstr "Atzeraturiko mezuak hartu?"
3910
3911 #: send.c:1428
3912 msgid "Edit forwarded message?"
3913 msgstr "Berbidalitako mezua editatu?"
3914
3915 #: send.c:1468
3916 msgid "Abort unmodified message?"
3917 msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatu?"
3918
3919 #: send.c:1470
3920 msgid "Aborted unmodified message."
3921 msgstr "Aldatugabeko mezua ezeztatuta."
3922
3923 #: send.c:1539
3924 msgid "Message postponed."
3925 msgstr "Mezua atzeraturik."
3926
3927 #: send.c:1548
3928 msgid "No recipients are specified!"
3929 msgstr "Ez da hartzailerik eman!"
3930
3931 #: send.c:1553
3932 msgid "No recipients were specified."
3933 msgstr "Ez zen hartzailerik eman."
3934
3935 #: send.c:1569
3936 msgid "No subject, abort sending?"
3937 msgstr "Ez dago gairik, bidalketa ezeztatzen?"
3938
3939 #: send.c:1573
3940 msgid "No subject specified."
3941 msgstr "Ez da gairik ezarri."
3942
3943 #: send.c:1635 smtp.c:161
3944 msgid "Sending message..."
3945 msgstr "Mezua bidaltzen..."
3946
3947 #: send.c:1776
3948 msgid "Could not send the message."
3949 msgstr "Ezin da mezua bidali."
3950
3951 #: send.c:1781
3952 msgid "Mail sent."
3953 msgstr "Mezua bidalirik."
3954
3955 #: send.c:1781
3956 msgid "Sending in background."
3957 msgstr "Bigarren planoan bidaltzen."
3958
3959 #: sendlib.c:410
3960 msgid "No boundary parameter found! [report this error]"
3961 msgstr "Ez da birbidalketa parametroa aurkitu! [errore honen berri eman]"
3962
3963 #: sendlib.c:440
3964 #, c-format
3965 msgid "%s no longer exists!"
3966 msgstr "%s ez da gehiago existitzen!"
3967
3968 #: sendlib.c:863
3969 #, c-format
3970 msgid "%s isn't a regular file."
3971 msgstr "%s ez da fitxategi erregularra."
3972
3973 #: sendlib.c:1035
3974 #, c-format
3975 msgid "Could not open %s"
3976 msgstr "Ezin da %s ireki"
3977
3978 #: sendlib.c:2226
3979 #, c-format
3980 msgid "Error sending message, child exited %d (%s)."
3981 msgstr "Errorea mezua bidaltzerakoan, azpiprozesua irteten %d (%s)."
3982
3983 #: sendlib.c:2232
3984 msgid "Output of the delivery process"
3985 msgstr "Postaketa prozesuaren irteera"
3986
3987 #: sendlib.c:2396
3988 #, c-format
3989 msgid "Bad IDN %s while preparing resent-from."
3990 msgstr "%s berbidalketa inprimakia prestatzerakoan IDN okerra."
3991
3992 #: signal.c:43
3993 #, c-format
3994 msgid "%s...  Exiting.\n"
3995 msgstr "%s...  Irteten.\n"
3996
3997 #: signal.c:46 signal.c:49
3998 #, c-format
3999 msgid "Caught %s...  Exiting.\n"
4000 msgstr "Mozten %s...  Uzten.\n"
4001
4002 #: signal.c:51
4003 #, c-format
4004 msgid "Caught signal %d...  Exiting.\n"
4005 msgstr "Mozte seinalea %d...  Irteten.\n"
4006
4007 #: smime.c:111
4008 msgid "Enter S/MIME passphrase:"
4009 msgstr "Sartu S/MIME pasahitza:"
4010
4011 #: smime.c:322
4012 msgid "Trusted   "
4013 msgstr "Fidagarria   "
4014
4015 #: smime.c:325
4016 msgid "Verified  "
4017 msgstr "Egiaztaturik  "
4018
4019 #: smime.c:328
4020 msgid "Unverified"
4021 msgstr "Egiaztatu gabea"
4022
4023 #: smime.c:331
4024 msgid "Expired   "
4025 msgstr "Denboraz kanpo   "
4026
4027 #: smime.c:334
4028 msgid "Revoked   "
4029 msgstr "Errebokaturik   "
4030
4031 #: smime.c:337
4032 msgid "Invalid   "
4033 msgstr "Baliogabea        "
4034
4035 #: smime.c:340
4036 msgid "Unknown   "
4037 msgstr "Ezezaguna   "
4038
4039 #: smime.c:369
4040 msgid "Enter keyID: "
4041 msgstr "IDgakoa sartu: "
4042
4043 #: smime.c:392
4044 #, c-format
4045 msgid "S/MIME certificates matching \"%s\"."
4046 msgstr "S/MIME ziurtagiria aurkiturik \"%s\"."
4047
4048 #: smime.c:540 smime.c:610 smime.c:628
4049 #, c-format
4050 msgid "ID %s is unverified. Do you want to use it for %s ?"
4051 msgstr "%s IDa egiaztatu gabe dago. Berau %s-rako erabiltzea nahi al duzu ?"
4052
4053 #: smime.c:544 smime.c:614
4054 #, c-format
4055 msgid "Use (untrusted!) ID %s for %s ?"
4056 msgstr "Erabili (segurtasun gabeko!) %s ID-a %s-rentzat ?"
4057
4058 #: smime.c:547 smime.c:617
4059 #, c-format
4060 msgid "Use ID %s for %s ?"
4061 msgstr "ID %s erabili %s-rentzat ?"
4062
4063 #: smime.c:636
4064 #, c-format
4065 msgid "Warning: You have not yet decided to trust ID %s. (any key to continue)"
4066 msgstr ""
4067 "Kontuz: Oraindik ez duzu erabaki kofidantzako ID %s-a. (edozein tekla "
4068 "jarraitzeko)"
4069
4070 #: smime.c:795
4071 #, c-format
4072 msgid "No (valid) certificate found for %s."
4073 msgstr "Ez da (baliozko) ziurtagiririk aurkitu %s-rentzat."
4074
4075 #: smime.c:850 smime.c:878 smime.c:943 smime.c:987 smime.c:1052 smime.c:1127
4076 msgid "Error: unable to create OpenSSL subprocess!"
4077 msgstr "Errorea: Ezin da OpenSSL azpiprozesua sortu!"
4078
4079 #: smime.c:1205
4080 msgid "no certfile"
4081 msgstr "ziurtagiri gabea"
4082
4083 #: smime.c:1208
4084 msgid "no mbox"
4085 msgstr "ez dago postakutxarik"
4086
4087 #. fatal error while trying to encrypt message
4088 #: smime.c:1351
4089 msgid "No output from OpenSSL.."
4090 msgstr "Ez dago OpenSSL irteerarik.."
4091
4092 #: smime.c:1389
4093 msgid "Can't sign: No key specified. Use Sign As."
4094 msgstr "Ezin da sinatu. Ez da gakorik ezarri. Honela sinatu erabili."
4095
4096 #: smime.c:1395
4097 msgid "Warning: Intermediate certificate not found."
4098 msgstr "Kontuz: biderdiko ziurtagiria ezin da aurkitu."
4099
4100 #: smime.c:1438
4101 msgid "Can't open OpenSSL subprocess!"
4102 msgstr "Ezin da OpenSSL azpiprozesua ireki!"
4103
4104 #: smime.c:1476
4105 msgid "No output from OpenSSL..."
4106 msgstr "Ez dago irteerarik OpenSSL-tik..."
4107
4108 #: smime.c:1641 smime.c:1766
4109 msgid ""
4110 "[-- End of OpenSSL output --]\n"
4111 "\n"
4112 msgstr ""
4113 "[-- OpenSSL irteeraren bukaera --]\n"
4114 "\n"
4115
4116 #: smime.c:1725 smime.c:1736
4117 msgid "[-- Error: unable to create OpenSSL subprocess! --]\n"
4118 msgstr "[-- Errorea: Ezin da OpenSSL azpiprozesua sortu!--]\n"
4119
4120 #: smime.c:1770
4121 msgid "[-- The following data is S/MIME encrypted --]\n"
4122 msgstr "[-- Honako datu hauek S/MIME enkriptatutik daude --]\n"
4123
4124 #: smime.c:1773
4125 msgid "[-- The following data is S/MIME signed --]\n"
4126 msgstr "[-- Hurrengo datu hauek S/MIME sinaturik daude --]\n"
4127
4128 #: smime.c:1837
4129 msgid ""
4130 "\n"
4131 "[-- End of S/MIME encrypted data. --]\n"
4132 msgstr ""
4133 "\n"
4134 "[-- S/MIME enkriptaturiko duen amaiera --]\n"
4135
4136 #: smime.c:1839
4137 msgid ""
4138 "\n"
4139 "[-- End of S/MIME signed data. --]\n"
4140 msgstr ""
4141 "\n"
4142 "[-- S/MIME sinatutako datuen amaiera. --]\n"
4143
4144 #: smime.c:1950
4145 msgid ""
4146 "S/MIME (e)ncrypt, (s)ign, encrypt (w)ith, sign (a)s, (b)oth, or (c)lear? "
4147 msgstr ""
4148 "S/MIME (e)nkrip, (s)inatu, enript (h)onez, sinatu hol(a), (b)iak) edo (g)"
4149 "arbitu? "
4150
4151 #: smime.c:1951
4152 msgid "eswabfc"
4153 msgstr "eshabfc"
4154
4155 #. I use "dra" because "123" is recognized anyway
4156 #: smime.c:1966
4157 msgid "Choose algorithm family: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, or (c)lear? "
4158 msgstr "Hautatu algoritmo familia: 1: DES, 2: RC2, 3: AES, edo (g)arbitu? "
4159
4160 #: smime.c:1969
4161 msgid "drac"
4162 msgstr "drag"
4163
4164 #: smime.c:1972
4165 msgid "1: DES, 2: Triple-DES "
4166 msgstr "1: DES, 2: DES-Hirukoitza "
4167
4168 #: smime.c:1973
4169 msgid "dt"
4170 msgstr "dh"
4171
4172 #: smime.c:1985
4173 msgid "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4174 msgstr "1: RC2-40, 2: RC2-64, 3: RC2-128 "
4175
4176 #: smime.c:1986
4177 msgid "468"
4178 msgstr "468"
4179
4180 #: smime.c:2001
4181 msgid "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4182 msgstr "1: AES128, 2: AES192, 3: AES256 "
4183
4184 #: smime.c:2002
4185 msgid "895"
4186 msgstr "895"
4187
4188 #: smtp.c:116
4189 #, c-format
4190 msgid "SMTP session failed: %s"
4191 msgstr "SMTP saioak huts egin du: %s"
4192
4193 #: smtp.c:156
4194 #, c-format
4195 msgid "SMTP session failed: unable to open %s"
4196 msgstr "SMTP saioak huts egin du: ezin da %s ireki"
4197
4198 #: smtp.c:228
4199 msgid "No from address given"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: smtp.c:284
4203 msgid "SMTP session failed: read error"
4204 msgstr "SMTP saioak huts egin du: irakurketa errorea"
4205
4206 #: smtp.c:286
4207 msgid "SMTP session failed: write error"
4208 msgstr "SMTP saioak huts egin du: idazketa errorea"
4209
4210 #: smtp.c:309
4211 #, c-format
4212 msgid "Invalid SMTP URL: %s"
4213 msgstr "Okerreko SMTP URLa: %s"
4214
4215 #: smtp.c:419
4216 msgid "SMTP server does not support authentication"
4217 msgstr "SMTP zerbitzariak ez du autentifikazioa onartzen"
4218
4219 #: smtp.c:427
4220 msgid "SMTP authentication requires SASL"
4221 msgstr "SMTP autentifikazioak SASL behar du"
4222
4223 #: smtp.c:461
4224 #, fuzzy, c-format
4225 msgid "%s authentication failed, trying next method"
4226 msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du"
4227
4228 #: smtp.c:478
4229 msgid "SASL authentication failed"
4230 msgstr "SASL egiaztapenak huts egin du"
4231
4232 #: sort.c:265
4233 msgid "Sorting mailbox..."
4234 msgstr "Postakutxa ordenatzen..."
4235
4236 #: sort.c:302
4237 msgid "Could not find sorting function! [report this bug]"
4238 msgstr "Ezin da ordenatze funtzioa aurkitu! [zorri honen berri eman]"
4239
4240 #: status.c:105
4241 msgid "(no mailbox)"
4242 msgstr "(ez dago postakutxarik)"
4243
4244 #: thread.c:1093
4245 msgid "Parent message is not visible in this limited view."
4246 msgstr "Jatorrizko mezua ez da ikusgarria bistaratze mugatu honetan."
4247
4248 #: thread.c:1099
4249 msgid "Parent message is not available."
4250 msgstr "Aurreko mezua ez da eskuragarri."
4251
4252 #: ../keymap_alldefs.h:5
4253 msgid "null operation"
4254 msgstr "operazio baloigabea"
4255
4256 #: ../keymap_alldefs.h:6
4257 msgid "end of conditional execution (noop)"
4258 msgstr "balizko exekuzio amaiera (noop)"
4259
4260 #: ../keymap_alldefs.h:7
4261 msgid "force viewing of attachment using mailcap"
4262 msgstr "gehigarria mailcap erabiliaz erakustea derrigortu"
4263
4264 #: ../keymap_alldefs.h:8
4265 msgid "view attachment as text"
4266 msgstr "gehigarriak testua balira ikusi"
4267
4268 #: ../keymap_alldefs.h:9
4269 msgid "Toggle display of subparts"
4270 msgstr "Azpizatien erakustaldia txandakatu"
4271
4272 #: ../keymap_alldefs.h:10
4273 msgid "move to the bottom of the page"
4274 msgstr "orrialdearen azkenera mugitu"
4275
4276 #: ../keymap_alldefs.h:11
4277 msgid "remail a message to another user"
4278 msgstr "mezua beste erabiltzaile bati birbidali"
4279
4280 #: ../keymap_alldefs.h:12
4281 msgid "select a new file in this directory"
4282 msgstr "aukeratu fitxategi berria karpeta honetan"
4283
4284 #: ../keymap_alldefs.h:13
4285 msgid "view file"
4286 msgstr "fitxategia ikusi"
4287
4288 #: ../keymap_alldefs.h:14
4289 msgid "display the currently selected file's name"
4290 msgstr "une honetan aukeratutako fitxategi izena erakutsi"
4291
4292 #: ../keymap_alldefs.h:15
4293 msgid "subscribe to current mailbox (IMAP only)"
4294 msgstr "une honetako posta-kutxan harpidetza egin (IMAP bakarrik)"
4295
4296 #: ../keymap_alldefs.h:16
4297 msgid "unsubscribe from current mailbox (IMAP only)"
4298 msgstr "une honetako posta-kutxan harpidetza ezabatu (IMAP bakarrik)"
4299
4300 #: ../keymap_alldefs.h:17
4301 msgid "toggle view all/subscribed mailboxes (IMAP only)"
4302 msgstr ""
4303 "denak/harpidetutako postakutxen (IMAP bakarrik) erakustaldia txandakatu"
4304
4305 #: ../keymap_alldefs.h:18
4306 msgid "list mailboxes with new mail"
4307 msgstr "posta berria duten posta-kutxen zerrenda"
4308
4309 #: ../keymap_alldefs.h:19
4310 msgid "change directories"
4311 msgstr "karpetak aldatu"
4312
4313 #: ../keymap_alldefs.h:20
4314 msgid "check mailboxes for new mail"
4315 msgstr "posta-kutxak eposta berrien bila arakatu"
4316
4317 #: ../keymap_alldefs.h:21
4318 msgid "attach file(s) to this message"
4319 msgstr "fitxategia(k) erantsi mezu honetara"
4320
4321 #: ../keymap_alldefs.h:22
4322 msgid "attach message(s) to this message"
4323 msgstr "mezua(k) erantsi mezu honetara"
4324
4325 #: ../keymap_alldefs.h:23
4326 msgid "edit the BCC list"
4327 msgstr "BCC zerrenda editatu"
4328
4329 #: ../keymap_alldefs.h:24
4330 msgid "edit the CC list"
4331 msgstr "CC zerrenda editatu"
4332
4333 #: ../keymap_alldefs.h:25
4334 msgid "edit attachment description"
4335 msgstr "gehigarri deskribapena editatu"
4336
4337 #: ../keymap_alldefs.h:26
4338 msgid "edit attachment transfer-encoding"
4339 msgstr "gehigarriaren transferentzi kodifikazioa editatu"
4340
4341 #: ../keymap_alldefs.h:27
4342 msgid "enter a file to save a copy of this message in"
4343 msgstr "mezu honen kopia egingo den fitxategia sartu"
4344
4345 #: ../keymap_alldefs.h:28
4346 msgid "edit the file to be attached"
4347 msgstr "gehitu behar den fitxategia editatu"
4348
4349 #: ../keymap_alldefs.h:29
4350 msgid "edit the from field"
4351 msgstr "nondik parametroa editatu"
4352
4353 #: ../keymap_alldefs.h:30
4354 msgid "edit the message with headers"
4355 msgstr "mezua buruekin editatu"
4356
4357 #: ../keymap_alldefs.h:31
4358 msgid "edit the message"
4359 msgstr "mezua editatu"
4360
4361 #: ../keymap_alldefs.h:32
4362 msgid "edit attachment using mailcap entry"
4363 msgstr "mailcap sarrera erabiliaz gehigarria editatu"
4364
4365 #: ../keymap_alldefs.h:33
4366 msgid "edit the Reply-To field"
4367 msgstr "erantzun-honi eremua aldatu"
4368
4369 #: ../keymap_alldefs.h:34
4370 msgid "edit the subject of this message"
4371 msgstr "mezu honen gaia editatu"
4372
4373 #: ../keymap_alldefs.h:35
4374 msgid "edit the TO list"
4375 msgstr "Nori zerrenda editatu"
4376
4377 #: ../keymap_alldefs.h:36
4378 msgid "create a new mailbox (IMAP only)"
4379 msgstr "posta-kutxa berria sortu (IMAP bakarrik)"
4380
4381 #: ../keymap_alldefs.h:37
4382 msgid "edit attachment content type"
4383 msgstr "gehigarriaren eduki mota editatu"
4384
4385 #: ../keymap_alldefs.h:38
4386 msgid "get a temporary copy of an attachment"
4387 msgstr "eskuratu gehigarriaren behin-behineko kopia"
4388
4389 #: ../keymap_alldefs.h:39
4390 msgid "run ispell on the message"
4391 msgstr "ispell abiarazi mezu honetan"
4392
4393 #: ../keymap_alldefs.h:40
4394 msgid "compose new attachment using mailcap entry"
4395 msgstr "mailcap sarrera erabiliaz gehigarri berria sortu"
4396
4397 #: ../keymap_alldefs.h:41
4398 msgid "toggle recoding of this attachment"
4399 msgstr "txandakatu gehigarri honen gordetzea"
4400
4401 #: ../keymap_alldefs.h:42
4402 msgid "save this message to send later"
4403 msgstr "mezu hau beranduago bidaltzeko gorde"
4404
4405 #: ../keymap_alldefs.h:43
4406 msgid "rename/move an attached file"
4407 msgstr "gehituriko fitxategia ezabatu/berrizendatu"
4408
4409 #: ../keymap_alldefs.h:44
4410 msgid "send the message"
4411 msgstr "bidali mezua"
4412
4413 #: ../keymap_alldefs.h:45
4414 msgid "toggle disposition between inline/attachment"
4415 msgstr "mezua/gehigarriaren artean kokalekua aldatu"
4416
4417 #: ../keymap_alldefs.h:46
4418 msgid "toggle whether to delete file after sending it"
4419 msgstr "bidali aurretik gehigarria ezabatua baldin bada aldatu"
4420
4421 #: ../keymap_alldefs.h:47
4422 msgid "update an attachment's encoding info"
4423 msgstr "gehigarriaren kodeaketa argibideak eguneratu"
4424
4425 #: ../keymap_alldefs.h:48
4426 msgid "write the message to a folder"
4427 msgstr "mezua karpeta batetan gorde"
4428
4429 #: ../keymap_alldefs.h:49
4430 msgid "copy a message to a file/mailbox"
4431 msgstr "fitxategi/postakutxa batetara kopiatu mezua"
4432
4433 #: ../keymap_alldefs.h:50
4434 msgid "create an alias from a message sender"
4435 msgstr "mezuaren bidaltzailearentzat ezizena berria sortu"
4436
4437 #: ../keymap_alldefs.h:51
4438 msgid "move entry to bottom of screen"
4439 msgstr "sarrera pantailaren bukaerara mugitu"
4440
4441 #: ../keymap_alldefs.h:52
4442 msgid "move entry to middle of screen"
4443 msgstr "sarrera pantailaren erdira mugitu"
4444
4445 #: ../keymap_alldefs.h:53
4446 msgid "move entry to top of screen"
4447 msgstr "sarrera pantailaren goikaldera mugitu"
4448
4449 #: ../keymap_alldefs.h:54
4450 msgid "make decoded (text/plain) copy"
4451 msgstr "enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia"
4452
4453 #: ../keymap_alldefs.h:55
4454 msgid "make decoded copy (text/plain) and delete"
4455 msgstr "enkriptatu gabeko (testu/laua) kopia egin eta ezabatu"
4456
4457 #: ../keymap_alldefs.h:56
4458 msgid "delete the current entry"
4459 msgstr "uneko sarrera ezabatu"
4460
4461 #: ../keymap_alldefs.h:57
4462 msgid "delete the current mailbox (IMAP only)"
4463 msgstr "uneko posta-kutxa ezabatu (IMAP bakarrik)"
4464
4465 #: ../keymap_alldefs.h:58
4466 msgid "delete all messages in subthread"
4467 msgstr "azpihari honetako mezuak ezabatu"
4468
4469 #: ../keymap_alldefs.h:59
4470 msgid "delete all messages in thread"
4471 msgstr "hari honetako mezu guztiak ezabatu"
4472
4473 #: ../keymap_alldefs.h:60
4474 msgid "display full address of sender"
4475 msgstr "bidaltzailearen helbide osoa erakutsi"
4476
4477 #: ../keymap_alldefs.h:61
4478 msgid "display message and toggle header weeding"
4479 msgstr "mezua erakutsi eta buru guztien erakustaldia aldatu"
4480
4481 #: ../keymap_alldefs.h:62
4482 msgid "display a message"
4483 msgstr "mezua erakutsi"
4484
4485 #: ../keymap_alldefs.h:63
4486 msgid "edit the raw message"
4487 msgstr "mezu laua editatu"
4488
4489 #: ../keymap_alldefs.h:64
4490 msgid "delete the char in front of the cursor"
4491 msgstr "kurtsorearen aurrean dagoen karakterra ezabatu"
4492
4493 #: ../keymap_alldefs.h:65
4494 msgid "move the cursor one character to the left"
4495 msgstr "kurtsorea karaktere bat ezkerraldera mugitu"
4496
4497 #: ../keymap_alldefs.h:66
4498 msgid "move the cursor to the beginning of the word"
4499 msgstr "kurtsorea hitzaren hasierara mugitu"
4500
4501 #: ../keymap_alldefs.h:67
4502 msgid "jump to the beginning of the line"
4503 msgstr "lerroaren hasierara salto egin"
4504
4505 #: ../keymap_alldefs.h:68
4506 msgid "cycle among incoming mailboxes"
4507 msgstr "sarrera posta-kutxen artean aldatu"
4508
4509 #: ../keymap_alldefs.h:69
4510 msgid "complete filename or alias"
4511 msgstr "fitxategi izen edo ezizena bete"
4512
4513 #: ../keymap_alldefs.h:70
4514 msgid "complete address with query"
4515 msgstr "galderarekin osatu helbidea"
4516
4517 #: ../keymap_alldefs.h:71
4518 msgid "delete the char under the cursor"
4519 msgstr "kurtsorearen azpian dagoen karakterra ezabatu"
4520
4521 #: ../keymap_alldefs.h:72
4522 msgid "jump to the end of the line"
4523 msgstr "lerroaren bukaerara salto egin"
4524
4525 #: ../keymap_alldefs.h:73
4526 msgid "move the cursor one character to the right"
4527 msgstr "kurtsorea karaktere bat eskuinaldera mugitu"
4528
4529 #: ../keymap_alldefs.h:74
4530 msgid "move the cursor to the end of the word"
4531 msgstr "kurtsorea hitzaren bukaerara mugitu"
4532
4533 #: ../keymap_alldefs.h:75
4534 msgid "scroll down through the history list"
4535 msgstr "historia zerrendan atzera mugitu"
4536
4537 #: ../keymap_alldefs.h:76
4538 msgid "scroll up through the history list"
4539 msgstr "historia zerrendan aurrera mugitu"
4540
4541 #: ../keymap_alldefs.h:77
4542 msgid "delete chars from cursor to end of line"
4543 msgstr "kurtsoretik lerro bukaerara dauden karakterrak ezabatu"
4544
4545 #: ../keymap_alldefs.h:78
4546 msgid "delete chars from the cursor to the end of the word"
4547 msgstr "kurtsoretik hitzaren bukaerara dauden karakterrak ezabatu"
4548
4549 #: ../keymap_alldefs.h:79
4550 msgid "delete all chars on the line"
4551 msgstr "lerro honetako karaktere guziak ezabatu"
4552
4553 #: ../keymap_alldefs.h:80
4554 msgid "delete the word in front of the cursor"
4555 msgstr "kurtsorearen aurrean dagoen hitza ezabatu"
4556
4557 #: ../keymap_alldefs.h:81
4558 msgid "quote the next typed key"
4559 msgstr "sakatzen den hurrengo tekla markatu"
4560
4561 #: ../keymap_alldefs.h:82
4562 msgid "transpose character under cursor with previous"
4563 msgstr "kurtsorearen azpiko karakterra aurrekoarekin irauli"
4564
4565 #: ../keymap_alldefs.h:83
4566 msgid "capitalize the word"
4567 msgstr "hitza kapitalizatu"
4568
4569 #: ../keymap_alldefs.h:84
4570 msgid "convert the word to lower case"
4571 msgstr "hitza minuskuletara bihurtu"
4572
4573 #: ../keymap_alldefs.h:85
4574 msgid "convert the word to upper case"
4575 msgstr "hitza maiuskuletara bihurtu"
4576
4577 #: ../keymap_alldefs.h:86
4578 msgid "enter a muttrc command"
4579 msgstr "sar muttrc komandoa"
4580
4581 #: ../keymap_alldefs.h:87
4582 msgid "enter a file mask"
4583 msgstr "fitxategi maskara sartu"
4584
4585 #: ../keymap_alldefs.h:88
4586 msgid "exit this menu"
4587 msgstr "menu hau utzi"
4588
4589 #: ../keymap_alldefs.h:89
4590 msgid "filter attachment through a shell command"
4591 msgstr "sheel komando bidezko gehigarri iragazkia"
4592
4593 #: ../keymap_alldefs.h:90
4594 msgid "move to the first entry"
4595 msgstr "lehenengo sarrerara mugitu"
4596
4597 #: ../keymap_alldefs.h:91
4598 msgid "toggle a message's 'important' flag"
4599 msgstr "mezuen bandera garrantzitsuak txandakatu"
4600
4601 #: ../keymap_alldefs.h:92
4602 msgid "forward a message with comments"
4603 msgstr "birbidali mezua iruzkinekin"
4604
4605 #: ../keymap_alldefs.h:93
4606 msgid "select the current entry"
4607 msgstr "uneko sarrera aukeratu"
4608
4609 #: ../keymap_alldefs.h:94
4610 msgid "reply to all recipients"
4611 msgstr "denei erantzun"
4612
4613 #: ../keymap_alldefs.h:95
4614 msgid "scroll down 1/2 page"
4615 msgstr "orrialde erdia jaitsi"
4616
4617 #: ../keymap_alldefs.h:96
4618 msgid "scroll up 1/2 page"
4619 msgstr "orrialde erdia igo"
4620
4621 #: ../keymap_alldefs.h:97
4622 msgid "this screen"
4623 msgstr "leiho hau"
4624
4625 #: ../keymap_alldefs.h:98
4626 msgid "jump to an index number"
4627 msgstr "joan sarrera zenbakira"
4628
4629 #: ../keymap_alldefs.h:99
4630 msgid "move to the last entry"
4631 msgstr "azkenengo sarrerara salto egin"
4632
4633 #: ../keymap_alldefs.h:100
4634 msgid "reply to specified mailing list"
4635 msgstr "emandako eposta zerrendara erantzun"
4636
4637 #: ../keymap_alldefs.h:101
4638 msgid "execute a macro"
4639 msgstr "macro bat abiarazi"
4640
4641 #: ../keymap_alldefs.h:102
4642 msgid "compose a new mail message"
4643 msgstr "eposta mezu berri bat idatzi"
4644
4645 #: ../keymap_alldefs.h:103
4646 msgid "break the thread in two"
4647 msgstr "haria bitan zatitu"
4648
4649 #: ../keymap_alldefs.h:104
4650 msgid "open a different folder"
4651 msgstr "beste karpeta bat ireki"
4652
4653 #: ../keymap_alldefs.h:105
4654 msgid "open a different folder in read only mode"
4655 msgstr "irakurketa soilerako beste karpeta bat ireki"
4656
4657 #: ../keymap_alldefs.h:106
4658 msgid "clear a status flag from a message"
4659 msgstr "mezuaren egoera bandera ezabatu"
4660
4661 #: ../keymap_alldefs.h:107
4662 msgid "delete messages matching a pattern"
4663 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak ezabatu"
4664
4665 #: ../keymap_alldefs.h:108
4666 msgid "force retrieval of mail from IMAP server"
4667 msgstr "IMAP zerbitzari batetatik ePosta jasotzea behartu"
4668
4669 #: ../keymap_alldefs.h:109
4670 msgid "retrieve mail from POP server"
4671 msgstr "POP zerbitzaritik ePosta jaso"
4672
4673 #: ../keymap_alldefs.h:110
4674 msgid "move to the first message"
4675 msgstr "lehenengo mezura joan"
4676
4677 #: ../keymap_alldefs.h:111
4678 msgid "move to the last message"
4679 msgstr "azkenengo mezura joan"
4680
4681 #: ../keymap_alldefs.h:112
4682 msgid "show only messages matching a pattern"
4683 msgstr "emandako patroia betetzen duten mezuak bakarrik erakutsi"
4684
4685 #: ../keymap_alldefs.h:113
4686 msgid "link tagged message to the current one"
4687 msgstr "lotu markaturiko mezua honetara"
4688
4689 #: ../keymap_alldefs.h:114
4690 msgid "open next mailbox with new mail"
4691 msgstr "ireki posta berria duen hurrengo postakutxa"
4692
4693 #: ../keymap_alldefs.h:115
4694 msgid "jump to the next new message"
4695 msgstr "hurrengo mezu berrira joan"
4696
4697 #: ../keymap_alldefs.h:116
4698 msgid "jump to the next new or unread message"
4699 msgstr "hurrengo mezu berri edo irakurgabera joan"
4700
4701 #: ../keymap_alldefs.h:117
4702 msgid "jump to the next subthread"
4703 msgstr "hurrengo azpiharira joan"
4704
4705 #: ../keymap_alldefs.h:118
4706 msgid "jump to the next thread"
4707 msgstr "hurrengo harira joan"
4708
4709 #: ../keymap_alldefs.h:119
4710 msgid "move to the next undeleted message"
4711 msgstr "hurrengo ezabatu gabeko mezura joan"
4712
4713 #: ../keymap_alldefs.h:120
4714 msgid "jump to the next unread message"
4715 msgstr "hurrengo irakurgabeko mezura joan"
4716
4717 #: ../keymap_alldefs.h:121
4718 msgid "jump to parent message in thread"
4719 msgstr "hariko goiko mezura joan"
4720
4721 #: ../keymap_alldefs.h:122
4722 msgid "jump to previous thread"
4723 msgstr "aurreko harira joan"
4724
4725 #: ../keymap_alldefs.h:123
4726 msgid "jump to previous subthread"
4727 msgstr "aurreko harirazpira joan"
4728
4729 #: ../keymap_alldefs.h:124
4730 msgid "move to the previous undeleted message"
4731 msgstr "ezabatugabeko hurrengo mezura joan"
4732
4733 #: ../keymap_alldefs.h:125
4734 msgid "jump to the previous new message"
4735 msgstr "aurreko mezu berrira joan"
4736
4737 #: ../keymap_alldefs.h:126
4738 msgid "jump to the previous new or unread message"
4739 msgstr "aurreko mezu berri edo irakurgabera joan"
4740
4741 #: ../keymap_alldefs.h:127
4742 msgid "jump to the previous unread message"
4743 msgstr "aurreko mezu irakurgabera joan"
4744
4745 #: ../keymap_alldefs.h:128
4746 msgid "mark the current thread as read"
4747 msgstr "uneko haria irakurria bezala markatu"
4748
4749 #: ../keymap_alldefs.h:129
4750 msgid "mark the current subthread as read"
4751 msgstr "uneko azpiharia irakurria bezala markatu"
4752
4753 #: ../keymap_alldefs.h:130
4754 msgid "set a status flag on a message"
4755 msgstr "egoera bandera ezarri mezuari"
4756
4757 #: ../keymap_alldefs.h:131
4758 msgid "save changes to mailbox"
4759 msgstr "postakutxaren aldaketak gorde"
4760
4761 #: ../keymap_alldefs.h:132
4762 msgid "tag messages matching a pattern"
4763 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak markatu"
4764
4765 #: ../keymap_alldefs.h:133
4766 msgid "undelete messages matching a pattern"
4767 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak berreskuratu"
4768
4769 #: ../keymap_alldefs.h:134
4770 msgid "untag messages matching a pattern"
4771 msgstr "emandako patroiaren araberako mezuak desmarkatu"
4772
4773 #: ../keymap_alldefs.h:135
4774 msgid "move to the middle of the page"
4775 msgstr "orriaren erdira joan"
4776
4777 #: ../keymap_alldefs.h:136
4778 msgid "move to the next entry"
4779 msgstr "hurrengo sarrerara joan"
4780
4781 #: ../keymap_alldefs.h:137
4782 msgid "scroll down one line"
4783 msgstr "lerro bat jaitsi"
4784
4785 #: ../keymap_alldefs.h:138
4786 msgid "move to the next page"
4787 msgstr "hurrengo orrialdera joan"
4788
4789 #: ../keymap_alldefs.h:139
4790 msgid "jump to the bottom of the message"
4791 msgstr "mezuaren bukaerara joan"
4792
4793 #: ../keymap_alldefs.h:140
4794 msgid "toggle display of quoted text"
4795 msgstr "gako arteko testuaren erakustaldia aldatu"
4796
4797 #: ../keymap_alldefs.h:141
4798 msgid "skip beyond quoted text"
4799 msgstr "gako arteko testuaren atzera salto egin"
4800
4801 #: ../keymap_alldefs.h:142
4802 msgid "jump to the top of the message"
4803 msgstr "mezuaren hasierara joan"
4804
4805 #: ../keymap_alldefs.h:143
4806 msgid "pipe message/attachment to a shell command"
4807 msgstr "mezua/gehigarria shell komando batetara bideratu"
4808
4809 #: ../keymap_alldefs.h:144
4810 msgid "move to the previous entry"
4811 msgstr "aurreko sarrerara joan"
4812
4813 #: ../keymap_alldefs.h:145
4814 msgid "scroll up one line"
4815 msgstr "lerro bat igo"
4816
4817 #: ../keymap_alldefs.h:146
4818 msgid "move to the previous page"
4819 msgstr "aurreko orrialdera joan"
4820
4821 #: ../keymap_alldefs.h:147
4822 msgid "print the current entry"
4823 msgstr "uneko sarrera inprimatu"
4824
4825 #: ../keymap_alldefs.h:148
4826 msgid "query external program for addresses"
4827 msgstr "galdetu kanpoko aplikazioari helbidea lortzeko"
4828
4829 #: ../keymap_alldefs.h:149
4830 msgid "append new query results to current results"
4831 msgstr "emaitza hauei bilaketa berriaren emaitzak gehitu"
4832
4833 #: ../keymap_alldefs.h:150
4834 msgid "save changes to mailbox and quit"
4835 msgstr "aldaketak postakutxan gorde eta utzi"
4836
4837 #: ../keymap_alldefs.h:151
4838 msgid "recall a postponed message"
4839 msgstr "atzeratiutako mezua berriz hartu"
4840
4841 #: ../keymap_alldefs.h:152
4842 msgid "clear and redraw the screen"
4843 msgstr "pantaila garbitu eta berriz marraztu"
4844
4845 #: ../keymap_alldefs.h:153
4846 msgid "{internal}"
4847 msgstr "{barnekoa}"
4848
4849 #: ../keymap_alldefs.h:154
4850 msgid "rename the current mailbox (IMAP only)"
4851 msgstr "uneko postakutxa berrizendatu (IMAP soilik)"
4852
4853 #: ../keymap_alldefs.h:155
4854 msgid "reply to a message"
4855 msgstr "mezuari erantzuna"
4856
4857 #: ../keymap_alldefs.h:156
4858 msgid "use the current message as a template for a new one"
4859 msgstr "unekoa mezu berri bat egiteko txantiloi gisa erabili"
4860
4861 #: ../keymap_alldefs.h:157
4862 msgid "save message/attachment to a file"
4863 msgstr "mezua/gehigarria fitxategi batetan gorde"
4864
4865 #: ../keymap_alldefs.h:158
4866 msgid "search for a regular expression"
4867 msgstr "espresio erregular bat bilatu"
4868
4869 #: ../keymap_alldefs.h:159
4870 msgid "search backwards for a regular expression"
4871 msgstr "espresio erregular baten bidez atzeraka bilatu"
4872
4873 #: ../keymap_alldefs.h:160
4874 msgid "search for next match"
4875 msgstr "hurrengo parekatzera joan"
4876
4877 #: ../keymap_alldefs.h:161
4878 msgid "search for next match in opposite direction"
4879 msgstr "beste zentzuan hurrengoa parekatzea bilatu"
4880
4881 #: ../keymap_alldefs.h:162
4882 msgid "toggle search pattern coloring"
4883 msgstr "bilaketa patroiaren kolorea txandakatu"
4884
4885 #: ../keymap_alldefs.h:163
4886 msgid "invoke a command in a subshell"
4887 msgstr "komando bat subshell batetan deitu"
4888
4889 #: ../keymap_alldefs.h:164
4890 msgid "sort messages"
4891 msgstr "mezuak ordenatu"
4892
4893 #: ../keymap_alldefs.h:165
4894 msgid "sort messages in reverse order"
4895 msgstr "mezuak atzekoz aurrera ordenatu"
4896
4897 #: ../keymap_alldefs.h:166
4898 msgid "tag the current entry"
4899 msgstr "uneko sarrera markatu"
4900
4901 #: ../keymap_alldefs.h:167
4902 msgid "apply next function to tagged messages"
4903 msgstr "markatutako mezuei funtzio hau aplikatu"
4904
4905 #: ../keymap_alldefs.h:168
4906 msgid "apply next function ONLY to tagged messages"
4907 msgstr "hurrengo funtzioa BAKARRIK markaturiko mezuetan erabili"
4908
4909 #: ../keymap_alldefs.h:169
4910 msgid "tag the current subthread"
4911 msgstr "uneko azpiharia markatu"
4912
4913 #: ../keymap_alldefs.h:170
4914 msgid "tag the current thread"
4915 msgstr "uneko haria markatu"
4916
4917 #: ../keymap_alldefs.h:171
4918 msgid "toggle a message's 'new' flag"
4919 msgstr "mezuaren 'berria' bandera aldatu"
4920
4921 #: ../keymap_alldefs.h:172
4922 msgid "toggle whether the mailbox will be rewritten"
4923 msgstr "posta-kutxaren datuak berritzen direnean aldatu"
4924
4925 #: ../keymap_alldefs.h:173
4926 msgid "toggle whether to browse mailboxes or all files"
4927 msgstr "postakutxak eta artxibo guztien ikustaldia aldatu"
4928
4929 #: ../keymap_alldefs.h:174
4930 msgid "move to the top of the page"
4931 msgstr "orriaren goikaldera joan"
4932
4933 #: ../keymap_alldefs.h:175
4934 msgid "undelete the current entry"
4935 msgstr "uneko sarrera berreskuratu"
4936
4937 #: ../keymap_alldefs.h:176
4938 msgid "undelete all messages in thread"
4939 msgstr "hariko mezu guztiak berreskuratu"
4940
4941 #: ../keymap_alldefs.h:177
4942 msgid "undelete all messages in subthread"
4943 msgstr "azpihariko mezu guztiak berreskuratu"
4944
4945 #: ../keymap_alldefs.h:178
4946 msgid "show the Mutt version number and date"
4947 msgstr "Mutt bertsio zenbakia eta data erakutsi"
4948
4949 #: ../keymap_alldefs.h:179
4950 msgid "view attachment using mailcap entry if necessary"
4951 msgstr "gehigarria erakutsi beharrezkoa balitz mailcap sarrera erabiliaz"
4952
4953 #: ../keymap_alldefs.h:180
4954 msgid "show MIME attachments"
4955 msgstr "MIME gehigarriak ikusi"
4956
4957 #: ../keymap_alldefs.h:181
4958 msgid "display the keycode for a key press"
4959 msgstr "zanpatutako teklaren tekla-kodea erakutsi"
4960
4961 #: ../keymap_alldefs.h:182
4962 msgid "show currently active limit pattern"
4963 msgstr "unean gaitutako patroiaren muga erakutsi"
4964
4965 #: ../keymap_alldefs.h:183
4966 msgid "collapse/uncollapse current thread"
4967 msgstr "uneko haria zabaldu/trinkotu"
4968
4969 #: ../keymap_alldefs.h:184
4970 msgid "collapse/uncollapse all threads"
4971 msgstr "hari guztiak zabaldu/trinkotu"
4972
4973 #: ../keymap_alldefs.h:185
4974 msgid "attach a PGP public key"
4975 msgstr "PGP gako publikoa gehitu"
4976
4977 #: ../keymap_alldefs.h:186
4978 msgid "show PGP options"
4979 msgstr "PGP aukerak ikusi"
4980
4981 #: ../keymap_alldefs.h:187
4982 msgid "mail a PGP public key"
4983 msgstr "PGP gako publikoa epostaz bidali"
4984
4985 #: ../keymap_alldefs.h:188
4986 msgid "verify a PGP public key"
4987 msgstr "PGP gako publikoa egiaztatu"
4988
4989 #: ../keymap_alldefs.h:189
4990 msgid "view the key's user id"
4991 msgstr "gakoaren erabiltzaile id-a erakutsi"
4992
4993 #: ../keymap_alldefs.h:190
4994 msgid "check for classic PGP"
4995 msgstr "PGP klasiko bila arakatu"
4996
4997 #: ../keymap_alldefs.h:191
4998 msgid "Accept the chain constructed"
4999 msgstr "Eratutako katea onartu"
5000
5001 #: ../keymap_alldefs.h:192
5002 msgid "Append a remailer to the chain"
5003 msgstr "Kateari berbidaltze bat gehitu"
5004
5005 #: ../keymap_alldefs.h:193
5006 msgid "Insert a remailer into the chain"
5007 msgstr "Kateari berbidaltze bat gehitu"
5008
5009 #: ../keymap_alldefs.h:194
5010 msgid "Delete a remailer from the chain"
5011 msgstr "Kateari berbidaltze bat ezabatu"
5012
5013 #: ../keymap_alldefs.h:195
5014 msgid "Select the previous element of the chain"
5015 msgstr "Katearen aurreko elementua aukeratu"
5016
5017 #: ../keymap_alldefs.h:196
5018 msgid "Select the next element of the chain"
5019 msgstr "Katearen hurrengo elementua aukeratu"
5020
5021 #: ../keymap_alldefs.h:197
5022 msgid "send the message through a mixmaster remailer chain"
5023 msgstr "mixmaster berbidalketa katearen bidez bidali mezua"
5024
5025 #: ../keymap_alldefs.h:198
5026 msgid "make decrypted copy and delete"
5027 msgstr "enkriptatu gabeko kopia egin eta ezabatu"
5028
5029 #: ../keymap_alldefs.h:199
5030 msgid "make decrypted copy"
5031 msgstr "enkriptatu gabeko kopia egin"
5032
5033 #: ../keymap_alldefs.h:200
5034 msgid "wipe passphrase(s) from memory"
5035 msgstr "pasahitza(k) memoriatik ezabatu"
5036
5037 #: ../keymap_alldefs.h:201
5038 msgid "extract supported public keys"
5039 msgstr "onartutako gako publikoak atera"
5040
5041 #: ../keymap_alldefs.h:202
5042 msgid "show S/MIME options"
5043 msgstr "S/MIME aukerak ikusi"
5044
5045 #~ msgid "            created: "
5046 #~ msgstr "            sortua: "
5047
5048 #~ msgid "*BAD* signature claimed to be from: "
5049 #~ msgstr "*OKERREKO* sinadurak hemengoa dela dio: "
5050
5051 #~ msgid "Error checking signature"
5052 #~ msgstr "Errorea sinadura egiaztatzerakoan"
5053
5054 #~ msgid "SSL Certificate check"
5055 #~ msgstr "SSL Ziurtagiri arakatzea"
5056
5057 #~ msgid "TLS/SSL Certificate check"
5058 #~ msgstr "TLS/SSL Ziurtagiria egiaztapena"